Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,561 --> 00:00:21,731
I hereby decree that Prime Minister Cao Cao
2
00:00:21,897 --> 00:00:24,025
lead the Imperial Army
3
00:00:24,191 --> 00:00:27,194
to pacify the rebels Liu Bei
and Sun Quan.
4
00:00:27,361 --> 00:00:28,863
Thank you, Your Majesty.
5
00:00:47,548 --> 00:00:49,425
These people are loyal
to the Han Empire.
6
00:00:49,592 --> 00:00:52,428
They followed us
to escape Cao Cao's regime.
7
00:00:53,429 --> 00:00:54,722
If we do not protect civilians,
8
00:00:54,889 --> 00:00:56,766
then what is the meaning
of this war?
9
00:00:59,935 --> 00:01:02,813
An alliance will strengthen us both.
10
00:01:10,279 --> 00:01:15,785
When a loser joins forces with a coward
what can they accomplish?
11
00:01:16,869 --> 00:01:20,414
What the Southlands need is unity!
12
00:01:25,586 --> 00:01:27,046
My decision to fight is final.
13
00:01:27,213 --> 00:01:29,799
Anyone who dares
mention surrender
14
00:01:29,965 --> 00:01:33,177
will end up like this table!
15
00:01:36,639 --> 00:01:38,516
You need to fight this war.
16
00:01:40,476 --> 00:01:41,727
I am not afraid of him.
17
00:01:42,728 --> 00:01:44,313
I have been waiting for this day!
18
00:01:45,731 --> 00:01:49,443
We shall fight,
not waste time with words.
19
00:01:58,577 --> 00:02:01,413
Make camp there!
20
00:02:01,580 --> 00:02:03,541
On the bank facing Red Cliff.
21
00:02:06,460 --> 00:02:08,420
Tomorrow, we may be enemies.
22
00:02:08,587 --> 00:02:10,172
If that day ever comes,
23
00:02:10,339 --> 00:02:12,299
it will be each man for himself.
24
00:02:14,301 --> 00:02:15,803
Cao Cao has no experience
in naval warfare.
25
00:02:15,970 --> 00:02:17,972
He must rely on Admirals Cai Mao
and Zhang Yun.
26
00:02:18,139 --> 00:02:20,432
If I can eliminate them,
27
00:02:20,599 --> 00:02:23,185
his navy will be powerless.
28
00:03:01,682 --> 00:03:03,392
Nice play!
29
00:03:14,403 --> 00:03:15,404
Goal!
30
00:03:15,571 --> 00:03:18,240
These little monkeys
are getting quicker!
31
00:03:18,407 --> 00:03:20,367
The Prime Minister's
order to practice Cuju
32
00:03:20,534 --> 00:03:23,704
has toughened these kids up.
33
00:03:29,251 --> 00:03:31,462
Follow closely.
34
00:03:56,237 --> 00:03:58,656
- Carry him inside quickly.
- Follow me.
35
00:04:51,917 --> 00:04:53,168
Just my stomach growling.
36
00:04:55,296 --> 00:04:59,008
- Yes!
- Goal!
37
00:05:06,432 --> 00:05:08,183
What do you think?
Not bad, right?
38
00:05:15,274 --> 00:05:16,692
Block him!
39
00:05:52,686 --> 00:05:54,063
Yeah!
40
00:06:07,159 --> 00:06:08,911
Yeah!
41
00:06:36,563 --> 00:06:39,066
That pot isn't wide enough.
42
00:06:39,233 --> 00:06:41,777
You would miss no matter
how wide it was.
43
00:06:41,944 --> 00:06:45,948
Pitch pot is a game for aristocrats...
44
00:06:46,115 --> 00:06:49,785
not for soldiers in wartime.
45
00:06:53,080 --> 00:06:55,624
Your Honor, how'd you
throw that bull's eye?
46
00:06:55,791 --> 00:06:58,919
Concentration.
When the enemy is over-confident,
47
00:06:59,086 --> 00:07:01,046
we must double
our concentration.
48
00:07:01,213 --> 00:07:04,591
With concentration,
you can kill a giant with a pebble.
49
00:07:06,969 --> 00:07:09,638
Your Highness,
Zhou Yu's army is small.
50
00:07:09,805 --> 00:07:12,307
He'll have to resort to guerrilla warfare.
51
00:07:12,474 --> 00:07:13,809
That last puny victory
52
00:07:13,976 --> 00:07:15,727
has made Zhou Yu cocky.
53
00:07:15,894 --> 00:07:17,813
He's no guerrilla warrior.
54
00:07:17,980 --> 00:07:20,899
He will confront us face to face.
55
00:07:23,902 --> 00:07:25,237
They are readying for battle.
56
00:07:25,404 --> 00:07:28,782
We need a strategy
to counter them.
57
00:07:30,617 --> 00:07:32,828
Cao Cao wants to surround us
58
00:07:32,995 --> 00:07:34,788
without breaking
the basic rules of strategy.
59
00:07:34,955 --> 00:07:37,082
The first army to the field
will be rested.
60
00:07:37,249 --> 00:07:39,877
The second army
will arrive exhausted.
61
00:07:40,043 --> 00:07:41,545
Attack where the enemy
is least prepared.
62
00:07:41,712 --> 00:07:42,880
Strike where they least expect it.
63
00:07:43,046 --> 00:07:44,673
We must concentrate all forces
64
00:07:44,840 --> 00:07:46,800
on their strongest position.
65
00:07:49,011 --> 00:07:52,514
Naval victory depends on
66
00:07:53,557 --> 00:07:57,060
Admirals Cai Mao and Zhang Yun.
67
00:07:57,227 --> 00:07:59,563
We are loyal to
Your Highness until death.
68
00:08:00,564 --> 00:08:01,565
Cao Cao underestimates us.
69
00:08:01,732 --> 00:08:04,443
He will never expect us
to hit their navy.
70
00:08:13,118 --> 00:08:14,328
What is your name?
71
00:08:14,495 --> 00:08:16,455
Private Sun Shucai.
72
00:08:16,622 --> 00:08:18,540
You are an outstanding player
73
00:08:18,707 --> 00:08:21,168
and a good soldier.
74
00:08:21,335 --> 00:08:23,170
From this day forward,
75
00:08:23,337 --> 00:08:26,757
you are promoted
to battalion commander.
76
00:08:26,924 --> 00:08:28,383
Thank you, Your Highness!
77
00:08:28,550 --> 00:08:30,677
Everyone must
practice hard at Cuju.
78
00:08:30,844 --> 00:08:34,598
Only with tough bodies
can we win this war.
79
00:08:34,765 --> 00:08:38,268
Once the Southlands
are subdued,
80
00:08:38,435 --> 00:08:43,023
your families will be exempt
from taxes for three years.
81
00:08:44,358 --> 00:08:46,401
Thank you, Your Highness!
82
00:09:21,228 --> 00:09:22,771
What are you doing?
83
00:09:23,772 --> 00:09:25,983
I'm... setting these
birds free.
84
00:09:26,149 --> 00:09:29,444
That's very kind of you.
85
00:09:37,869 --> 00:09:39,788
You're leaving?
86
00:09:42,457 --> 00:09:44,585
Judging by your accent,
I'll bet you're a Southerner.
87
00:09:44,751 --> 00:09:49,464
- That's right.
- Southerners are warm-hearted people.
88
00:09:49,631 --> 00:09:50,757
Northerners are free-spirited.
89
00:09:50,924 --> 00:09:52,426
I'm kind of dumb.
90
00:09:52,593 --> 00:09:54,636
My whole life,
people have said--
91
00:09:55,637 --> 00:09:57,973
You're not dumb,
just too honest.
92
00:10:02,811 --> 00:10:04,062
You're good at Cuju.
93
00:10:05,355 --> 00:10:07,482
Thanks for heading the ball.
94
00:10:08,525 --> 00:10:09,526
What's your name?
95
00:10:09,693 --> 00:10:11,111
My name is...
96
00:10:12,696 --> 00:10:14,072
Look at the size of me.
97
00:10:14,239 --> 00:10:16,992
My mother calls me "Piggy."
98
00:10:17,993 --> 00:10:19,161
Piggy?
99
00:10:20,370 --> 00:10:22,539
So you can play Cuju right?
100
00:10:22,706 --> 00:10:25,792
You kidding?
I only know hacky-sack.
101
00:10:25,959 --> 00:10:28,712
Congratulations on your promotion.
102
00:10:28,879 --> 00:10:32,299
So does a commander get bigger meals?
103
00:10:32,466 --> 00:10:33,675
You're a big officer now.
104
00:10:33,842 --> 00:10:35,927
You can eat as much as you want.
105
00:10:36,970 --> 00:10:39,389
Are you fighting just to fill your stomach?
106
00:10:39,556 --> 00:10:41,350
Mother says my stomach
is a bottomless pit.
107
00:10:41,516 --> 00:10:44,436
My family's too poor to feed me.
108
00:10:44,603 --> 00:10:47,439
We're Pit and Piggy!
109
00:10:47,606 --> 00:10:48,815
What a pair!
110
00:10:50,817 --> 00:10:53,904
The new environment
has made our men ill.
111
00:10:54,071 --> 00:10:56,406
They are weak from a long war
112
00:10:56,573 --> 00:10:58,200
and have lost all immunity.
113
00:10:58,367 --> 00:11:00,410
So typhoid quickly...
114
00:11:00,577 --> 00:11:02,120
Can it be cured?
115
00:11:02,287 --> 00:11:03,538
Yes,
116
00:11:03,705 --> 00:11:05,707
but not overnight.
117
00:11:14,257 --> 00:11:16,218
How many have died?
118
00:11:16,385 --> 00:11:18,178
Over a hundred.
119
00:11:18,345 --> 00:11:20,013
In a few days, it will be out of control.
120
00:11:20,180 --> 00:11:22,557
We must bury them right away.
121
00:11:22,724 --> 00:11:24,267
No burials! We must cremate.
122
00:11:24,434 --> 00:11:27,062
Cremation is the only way to stop its spread.
123
00:11:28,063 --> 00:11:30,065
Ready the funeral pyres.
124
00:11:30,232 --> 00:11:31,858
Hold on.
125
00:11:42,411 --> 00:11:44,204
"Epidemic outbreak"
126
00:11:46,498 --> 00:11:48,625
The climate has weakened
Cao Cao's army.
127
00:11:48,792 --> 00:11:50,961
- Disease is rampant.
- Great.
128
00:11:51,128 --> 00:11:55,048
Your Honor,
let's seize this chance and attack.
129
00:11:55,215 --> 00:11:56,842
The navy is still healthy.
130
00:11:57,008 --> 00:11:58,009
We must not act recklessly.
131
00:11:58,176 --> 00:12:00,220
Your Honor, this is the time to attack!
132
00:12:00,387 --> 00:12:01,388
Yes!
133
00:12:02,389 --> 00:12:04,224
This is a battle of honor.
134
00:12:05,225 --> 00:12:07,728
Even war must be fair.
135
00:12:38,967 --> 00:12:40,051
Your Highness,
136
00:12:41,595 --> 00:12:44,264
isn't this a bit inhumane?
137
00:12:46,141 --> 00:12:47,726
Cast off the soldiers of the dead!
138
00:13:15,629 --> 00:13:17,005
What's the matter?
139
00:13:37,025 --> 00:13:38,443
Pull the boats here.
140
00:13:40,737 --> 00:13:41,988
Look, what is that?
141
00:13:42,155 --> 00:13:43,156
Pull it here.
142
00:13:47,035 --> 00:13:48,912
Pull the boats here.
143
00:13:49,079 --> 00:13:51,832
- They're all dead.
- They were enemy soldiers.
144
00:13:51,998 --> 00:13:54,042
- Go report this to the general.
- Yes, sir.
145
00:14:22,863 --> 00:14:25,156
Pile weapons and armor here.
146
00:14:25,323 --> 00:14:27,325
Put the corpses there.
147
00:14:33,039 --> 00:14:34,082
Get away from here!
148
00:14:48,597 --> 00:14:49,890
Don't touch them!
149
00:14:50,056 --> 00:14:52,100
They died from typhoid!
150
00:14:52,267 --> 00:14:54,394
Move! It's contagious!
151
00:14:54,561 --> 00:14:56,730
Move! Don't touch anything!
152
00:14:56,897 --> 00:14:58,189
Get out of here!
153
00:14:58,356 --> 00:15:00,400
Everyone must leave!
154
00:15:00,567 --> 00:15:03,069
Escort these people away.
155
00:15:03,236 --> 00:15:04,863
This is for your own good.
156
00:15:05,030 --> 00:15:07,240
This place is infected.
Leave here immediately!
157
00:15:29,846 --> 00:15:32,265
Cao Cao truly is ruthless.
158
00:15:33,266 --> 00:15:35,185
Those soldiers have touched corpses.
159
00:15:35,352 --> 00:15:38,104
I've quarantined them
so they do not infect others.
160
00:15:40,398 --> 00:15:42,108
And the villagers?
161
00:15:42,275 --> 00:15:44,486
I fear many have already been infected.
162
00:15:44,653 --> 00:15:47,948
Cao Cao has stooped to evil tricks.
163
00:15:49,324 --> 00:15:52,577
This is psychological warfare.
He's attacking our morale.
164
00:15:55,413 --> 00:15:57,624
How do we dispose of the bodies?
165
00:15:57,791 --> 00:16:01,461
These are the bodies of our enemies.
Feed them to the fishes.
166
00:16:01,628 --> 00:16:04,047
No, we must lay them to rest.
167
00:16:04,214 --> 00:16:07,300
No burials.
We must cremate them.
168
00:16:56,349 --> 00:16:58,935
I lift my drink and sing a song
169
00:16:59,102 --> 00:17:02,105
For who knows if life be short or long
170
00:17:02,272 --> 00:17:05,608
Man's life is but the morning dew
171
00:17:05,775 --> 00:17:09,362
Past days many, future ones few
172
00:17:11,072 --> 00:17:12,907
The melancholy my heart begets
173
00:17:13,074 --> 00:17:15,326
Comes from cares I cannot forget
174
00:17:15,493 --> 00:17:18,079
Who can unravel these woes of mine?
175
00:17:18,246 --> 00:17:21,583
I know but one man... the God of Wine!
176
00:17:23,334 --> 00:17:25,503
Disciples dressed in blue
177
00:17:25,670 --> 00:17:28,339
My heart worries for you
178
00:17:28,506 --> 00:17:30,467
You are the cause
179
00:17:30,633 --> 00:17:32,594
Of this song without pause
180
00:17:32,761 --> 00:17:35,513
Across the bank, a deer bleats
181
00:17:35,680 --> 00:17:37,849
In the wilds where it eats
182
00:17:39,142 --> 00:17:41,269
Honored guests I salute
183
00:17:41,436 --> 00:17:44,731
Strike the harp! Play the flute!
184
00:17:48,860 --> 00:17:51,613
Bright is the moon's spark
185
00:17:53,281 --> 00:17:56,242
Never ceasing, never dark
186
00:17:57,410 --> 00:18:00,288
Thoughts of you from deep inside
187
00:18:00,455 --> 00:18:03,792
Cannot settle, cannot subside
188
00:18:04,793 --> 00:18:06,336
Stars around the moon are few
189
00:18:06,503 --> 00:18:08,421
Southward the crows flew
190
00:18:08,588 --> 00:18:10,423
Flying with no rest
191
00:18:10,590 --> 00:18:13,009
Where shall they nest?
192
00:18:13,176 --> 00:18:14,469
No mountain too steep
193
00:18:14,636 --> 00:18:16,846
No ocean too deep
194
00:18:17,013 --> 00:18:18,765
Sages rush when guests call
195
00:18:18,932 --> 00:18:20,642
So at their feet...
196
00:18:23,144 --> 00:18:25,063
The empire does fall!
197
00:18:45,333 --> 00:18:47,669
Take your time. Careful, it's hot.
198
00:18:53,967 --> 00:18:56,177
More fall sick every day.
You have enough medicine?
199
00:18:56,344 --> 00:18:57,929
Cassia trees are scarce here.
200
00:18:58,096 --> 00:19:00,932
Our men will keep searching.
201
00:19:01,099 --> 00:19:05,228
Can cassia cure typhoid?
202
00:19:05,395 --> 00:19:07,814
It will ease current symptoms.
203
00:19:07,981 --> 00:19:11,025
But a true cure
requires other ingredients.
204
00:19:27,917 --> 00:19:29,127
Let me take a look.
205
00:19:45,059 --> 00:19:47,604
Hurry! Carry our men out!
206
00:19:47,770 --> 00:19:49,689
Move it!
207
00:19:49,856 --> 00:19:51,399
Stand up, let's go.
208
00:19:51,566 --> 00:19:54,277
Stop! What do you think
you're doing?
209
00:19:54,444 --> 00:19:57,030
General, what are you doing?
210
00:19:57,197 --> 00:19:59,449
These patients cannot be moved.
211
00:19:59,616 --> 00:20:02,076
Hurry! Put our men on the horses.
212
00:20:02,243 --> 00:20:04,579
Please, these men must not leave.
213
00:20:04,746 --> 00:20:06,414
They are still ill.
214
00:20:08,750 --> 00:20:10,585
You're leaving?
215
00:20:18,092 --> 00:20:23,139
Viceroy, this epidemic
is beyond our control.
216
00:20:24,140 --> 00:20:26,267
I have barely 20,000 men.
217
00:20:26,434 --> 00:20:29,062
If this continues,
I might lose everything.
218
00:20:30,063 --> 00:20:32,982
I must retreat
and reformulate my strategy.
219
00:20:33,149 --> 00:20:36,986
You withdraw at a moment like this?
220
00:20:37,153 --> 00:20:39,614
You proposed this alliance.
221
00:20:39,781 --> 00:20:42,283
Now, with our lives at stake, you flee?
222
00:20:42,450 --> 00:20:43,618
This is betrayal.
223
00:20:43,785 --> 00:20:45,745
You can't say that.
224
00:20:45,912 --> 00:20:47,205
We are men of our word.
225
00:20:47,372 --> 00:20:49,874
But look what has happened to our men!
226
00:20:50,041 --> 00:20:52,085
So our men count for nothing?
227
00:20:54,212 --> 00:20:56,005
- Selfishness.
- Who is selfish?
228
00:20:56,172 --> 00:20:57,382
- Zhang Fei!
- General!
229
00:21:00,760 --> 00:21:04,055
My Lord, the battle is set.
How can you...
230
00:21:04,222 --> 00:21:05,598
Zhu-ge Liang.
231
00:21:09,394 --> 00:21:11,688
I have seen over a decade of defeat.
232
00:21:11,854 --> 00:21:14,440
I cannot endure another setback.
233
00:21:14,607 --> 00:21:19,946
Even soldiers must obey
the law of survival.
234
00:21:20,113 --> 00:21:22,073
We must not lose our allies' trust.
235
00:21:22,240 --> 00:21:24,409
I know you feel strongly.
236
00:21:24,575 --> 00:21:27,954
But in chaotic times,
you cannot live on justice alone.
237
00:21:28,121 --> 00:21:31,499
It's time I let others fight
the tough battles.
238
00:21:33,960 --> 00:21:38,131
One day,
you will understand this.
239
00:21:40,258 --> 00:21:41,676
Liu Bei.
240
00:21:44,345 --> 00:21:47,598
It was an honor
to fight alongside your men.
241
00:21:48,599 --> 00:21:50,768
We believed in the same goal.
242
00:21:51,769 --> 00:21:54,230
Achieving it will not be
so easy after all.
243
00:21:55,231 --> 00:21:56,274
Take care.
244
00:21:57,567 --> 00:21:58,651
Take care.
245
00:22:11,956 --> 00:22:13,333
We shall meet again.
246
00:22:21,924 --> 00:22:23,634
Aren't you leaving?
247
00:22:27,347 --> 00:22:29,349
A man must honor his promises.
248
00:22:29,515 --> 00:22:31,893
If I start something, I see it to the end.
249
00:22:33,186 --> 00:22:36,230
Anyone who talks like that is insane.
250
00:22:37,648 --> 00:22:38,900
Then we are all insane.
251
00:23:00,171 --> 00:23:01,589
Your Highness, tea is ready.
252
00:23:08,346 --> 00:23:11,391
Brother, scouts report
that the typhoid was successful.
253
00:23:11,557 --> 00:23:15,061
- The Southlands are in chaos.
- Good.
254
00:23:15,228 --> 00:23:18,356
One more thing.
Liu Bei has left with all his men.
255
00:23:19,357 --> 00:23:22,527
- Good.
- Their alliance is broken.
256
00:23:24,153 --> 00:23:25,947
Excellent
257
00:24:22,086 --> 00:24:24,255
"Swift as the wind.
258
00:24:31,095 --> 00:24:33,347
Gentle as a forest.
259
00:24:44,358 --> 00:24:46,611
Fierce as fire.
260
00:24:56,162 --> 00:24:59,040
Firm as a mountain."
261
00:25:09,300 --> 00:25:10,843
If you hate war,
262
00:25:11,010 --> 00:25:12,929
why can you quote "The Art of War"?
263
00:25:13,095 --> 00:25:15,139
To understand you,
264
00:25:15,306 --> 00:25:18,559
I must sneak glances at your books.
265
00:25:19,685 --> 00:25:20,770
A thousand books
266
00:25:20,937 --> 00:25:22,980
cannot equal a cup of your tea.
267
00:25:23,981 --> 00:25:26,400
I'm happy so long
as YOU enjoy it.
268
00:25:29,195 --> 00:25:31,739
I wish we could
invite Cao Cao for tea,
269
00:25:31,906 --> 00:25:35,076
forget the war
and just enjoy the scenery.
270
00:25:35,243 --> 00:25:36,994
Wouldn't that be great?
271
00:25:38,246 --> 00:25:40,998
I doubt he appreciates the art of tea.
272
00:25:43,501 --> 00:25:45,253
You wield your sword
273
00:25:45,419 --> 00:25:47,547
like you know a way to beat Cao Cao.
274
00:25:49,090 --> 00:25:51,092
A way as mysterious as darkness.
275
00:25:52,218 --> 00:25:53,928
And as powerful as thunder.
276
00:25:57,515 --> 00:25:59,767
It is time for us to act.
277
00:26:14,574 --> 00:26:17,368
Greetings, Your Highness.
278
00:26:17,535 --> 00:26:20,621
How goes the naval training, Admirals?
279
00:26:20,788 --> 00:26:23,457
Very well, Your Highness.
280
00:26:23,624 --> 00:26:27,044
We're using iron beams
to join the fleet.
281
00:26:27,211 --> 00:26:29,463
Our men are Northerners
and new to naval battle.
282
00:26:29,630 --> 00:26:33,509
Now our ships shall be stable
as solid ground.
283
00:26:33,676 --> 00:26:36,429
Not even a storm
will make our men seasick.
284
00:26:36,596 --> 00:26:39,599
- Can they be separated?
- Of course.
285
00:26:40,933 --> 00:26:42,977
Men, separate the ships!
286
00:26:55,239 --> 00:26:57,325
Unlocking the iron beams
separates the ships.
287
00:26:57,491 --> 00:27:02,079
The fleet will move into the pincer
formation, ready for battle.
288
00:27:02,246 --> 00:27:04,832
You truly are naval experts
289
00:27:04,999 --> 00:27:07,627
- to invent this tactic.
- Thank you, Your Highness.
290
00:27:08,628 --> 00:27:11,213
- Jiang Gan.
- At your service, Your Highness.
291
00:27:11,380 --> 00:27:13,841
You grew up with Zhou Yu, right?
292
00:27:14,008 --> 00:27:16,761
Yes, we were childhood friends.
293
00:27:16,927 --> 00:27:19,513
Cross the river.
Urge him to surrender.
294
00:27:19,680 --> 00:27:21,515
Surrender?
295
00:27:21,682 --> 00:27:24,352
Zhou Yu's loyalty
to Sun Quan runs deep.
296
00:27:24,518 --> 00:27:27,021
- I'm afraid he won't...
- The Southlands are falling apart.
297
00:27:27,188 --> 00:27:29,106
Liu Bei has fled.
298
00:27:29,273 --> 00:27:31,359
Now is the time
to ask Zhou Yu to surrender.
299
00:27:31,525 --> 00:27:33,027
Yes, Your Highness.
300
00:27:58,260 --> 00:28:01,472
Piggy?
Scared you, didn't I?
301
00:28:09,563 --> 00:28:13,234
These guys keep tailing me.
How can I have any fun like this?
302
00:28:14,860 --> 00:28:17,697
You're battalion commander.
303
00:28:17,863 --> 00:28:20,032
They have to follow you.
304
00:28:23,619 --> 00:28:26,330
Listen up!
Everyone go practice Cuju.
305
00:28:26,497 --> 00:28:27,998
Yes, sir!
306
00:28:32,920 --> 00:28:34,672
It worked!
307
00:28:34,839 --> 00:28:37,258
- Let's have some fun!
- Great.
308
00:28:40,428 --> 00:28:41,512
What should we play?
309
00:28:41,679 --> 00:28:43,472
Let's play
310
00:28:43,639 --> 00:28:46,142
- Let's play Ride High.
- Okay.
311
00:28:46,308 --> 00:28:47,393
Come on.
312
00:28:50,563 --> 00:28:51,856
You really are heavy.
313
00:28:52,022 --> 00:28:53,774
Your mother gave you
the right nickname.
314
00:28:56,777 --> 00:28:59,029
This isn't high enough.
Let's go up there.
315
00:28:59,196 --> 00:29:00,364
Watch your balance.
316
00:29:01,866 --> 00:29:03,242
Be careful.
317
00:29:03,409 --> 00:29:05,161
This high enough for you?
318
00:29:05,327 --> 00:29:07,913
Yeah.
Stay still.
319
00:29:15,504 --> 00:29:18,090
- That itches.
- Itches?
320
00:29:19,592 --> 00:29:21,552
Here, let me scratch it.
321
00:29:21,719 --> 00:29:23,637
Much better.
322
00:29:27,224 --> 00:29:28,434
Turn left.
323
00:29:28,601 --> 00:29:30,186
What's so interesting there?
It's just the fleet.
324
00:29:30,352 --> 00:29:31,604
Don't move.
325
00:29:36,942 --> 00:29:37,943
My Lord.
326
00:29:38,110 --> 00:29:41,906
Cao Cao has several
hundred thousand soldiers.
327
00:29:42,072 --> 00:29:44,408
We have only 30,000.
328
00:29:44,575 --> 00:29:46,994
We are totally outnumbered.
329
00:29:47,161 --> 00:29:49,622
How can we fight like this?
330
00:29:49,789 --> 00:29:52,666
This will decide the fate
of the Southlands.
331
00:29:52,833 --> 00:29:55,753
We must fight,
even if we cannot win.
332
00:29:57,838 --> 00:29:58,839
How many arrows do we have?
333
00:29:59,006 --> 00:30:01,342
Not even 50,000.
334
00:30:01,509 --> 00:30:04,428
Liu Bei took 40,000 when he fled.
335
00:30:06,388 --> 00:30:09,016
Without those arrows,
we cannot fight.
336
00:30:09,183 --> 00:30:12,269
The arrows are my responsibility.
337
00:30:12,436 --> 00:30:16,190
As well they should be.
Your Lord took them.
338
00:30:16,357 --> 00:30:18,734
We need 100,000 arrows.
339
00:30:18,901 --> 00:30:20,903
You still think you can handle it?
340
00:30:21,904 --> 00:30:25,783
Fine. If I cannot come up
with 100,000 arrows,
341
00:30:25,950 --> 00:30:27,785
you may take my head.
342
00:30:28,911 --> 00:30:30,830
We only have food for 10 days.
343
00:30:30,996 --> 00:30:33,415
I give you 10 days' time.
344
00:30:33,582 --> 00:30:37,002
I don't need 10, just three.
345
00:30:37,169 --> 00:30:39,547
We soldiers do not joke.
346
00:30:40,714 --> 00:30:44,593
You said you'd eliminate
Admirals Cai Mao and Zhang Yun.
347
00:30:44,760 --> 00:30:46,846
If not, then what?
348
00:30:49,265 --> 00:30:51,183
You may have my head.
349
00:31:03,112 --> 00:31:07,575
By night, the Milky Way.
By day, snaking clouds.
350
00:31:16,083 --> 00:31:17,418
You were here all night.
351
00:31:17,585 --> 00:31:19,795
What are you up to?
352
00:31:19,962 --> 00:31:21,672
See for yourself.
353
00:31:21,839 --> 00:31:23,841
Wind and water converge here.
354
00:31:24,008 --> 00:31:25,467
The feng shui is excellent.
355
00:31:25,634 --> 00:31:27,011
I'm glad you're relaxed.
356
00:31:27,177 --> 00:31:29,597
You are worrying me to death.
357
00:31:29,763 --> 00:31:31,599
The 20 ships with crew you requested
358
00:31:31,765 --> 00:31:33,934
are ready.
359
00:31:39,690 --> 00:31:41,442
There's only one day left.
360
00:31:41,609 --> 00:31:42,735
Where are the arrows?
361
00:31:42,902 --> 00:31:44,320
You haven't made even one!
362
00:31:44,486 --> 00:31:46,113
You should be in a nervous sweat.
363
00:31:46,280 --> 00:31:48,032
My sweat is of no concern.
364
00:31:48,198 --> 00:31:51,952
But see if the tortoise is sweating.
365
00:31:53,245 --> 00:31:54,622
It is.
366
00:31:56,123 --> 00:31:59,418
As I predicted, fog is coming.
367
00:31:59,585 --> 00:32:00,836
What fog?
368
00:32:01,003 --> 00:32:02,713
The only fog here is around my head.
369
00:32:03,881 --> 00:32:05,341
What is this plan of yours?
370
00:32:05,507 --> 00:32:08,886
Nature's secrets cannot be revealed.
371
00:32:10,596 --> 00:32:15,684
Old cow plows the paddy's rows
372
00:32:15,851 --> 00:32:20,689
Young calf munches on what grows
373
00:32:20,856 --> 00:32:22,691
You really are something.
374
00:32:22,858 --> 00:32:26,278
Back then, you were just a kid
who loved to sing.
375
00:32:27,279 --> 00:32:30,824
Who'd have guessed that kid
would be a Viceroy?
376
00:32:31,825 --> 00:32:36,622
Planting rice
is the old man's chore
377
00:32:36,789 --> 00:32:40,209
We were 10 when you clubbed
that bandit from behind.
378
00:32:40,376 --> 00:32:43,295
He spun around and somehow
the club was in my hands.
379
00:32:43,462 --> 00:32:47,466
He gave me the beating of my life.
380
00:32:47,633 --> 00:32:51,595
In the sedan chair,
the young boy snores
381
00:32:54,723 --> 00:32:56,892
To this day I still don't understand
382
00:32:57,059 --> 00:32:59,019
how that club got into my hand.
383
00:32:59,186 --> 00:33:01,605
You're too slow.
384
00:33:08,737 --> 00:33:09,863
You remember that time...
385
00:33:10,030 --> 00:33:13,617
I wrote on the tutor's exam book
in your handwriting,
386
00:33:13,784 --> 00:33:16,245
"senile bastard"!
387
00:33:16,412 --> 00:33:17,705
That's right!
388
00:33:17,871 --> 00:33:21,333
He gave me 20 swats
across my backside.
389
00:33:21,500 --> 00:33:23,752
Back in those days,
390
00:33:23,919 --> 00:33:25,754
there was no prank we didn't pull.
391
00:33:25,921 --> 00:33:28,132
I can trick any man I meet.
392
00:33:28,298 --> 00:33:32,344
But with you,
I always play the fool.
393
00:33:33,887 --> 00:33:35,556
Bring my sword!
394
00:33:41,145 --> 00:33:42,730
Marvelous!
395
00:34:11,216 --> 00:34:14,261
You are a fine sword dancer.
396
00:34:24,730 --> 00:34:26,565
Are you here as Cao Cao's emissary?
397
00:34:26,732 --> 00:34:28,108
Me?
398
00:34:29,443 --> 00:34:31,195
I can barely speak for myself.
399
00:34:31,361 --> 00:34:32,821
How could I speak for Cao Cao?
400
00:34:32,988 --> 00:34:34,865
I'm not as clever as you,
401
00:34:35,032 --> 00:34:37,534
but I know what song you're singing.
402
00:34:37,701 --> 00:34:39,286
You do not give me enough credit.
403
00:34:39,453 --> 00:34:41,330
I'd never disrespect a talented Southerner,
404
00:34:41,497 --> 00:34:43,499
but to serve Cao Cao is wrong.
405
00:34:43,665 --> 00:34:46,210
You have your Lord
and I have mine, but...
406
00:34:46,376 --> 00:34:47,711
No matter.
407
00:34:47,878 --> 00:34:49,421
A few days from now
408
00:34:49,588 --> 00:34:52,257
someone will lay Cao Cao's head
at my feet.
409
00:34:52,424 --> 00:34:53,884
You believe me?
410
00:34:55,385 --> 00:34:56,553
Yes, I do.
411
00:34:56,720 --> 00:34:58,514
Your Honor, urgent news!
412
00:34:58,680 --> 00:35:01,141
Can't you see I have a guest?
413
00:35:13,403 --> 00:35:15,489
I know we've no arrows.
414
00:35:15,656 --> 00:35:18,367
If Zhu-ge Liang fails to get more,
I'll have his head.
415
00:35:18,534 --> 00:35:21,078
Maybe our friends
across the river can help.
416
00:35:21,245 --> 00:35:23,997
They have a more
important mission.
417
00:35:24,164 --> 00:35:26,041
Admirals Cai Mao
and Zhang Yun report that
418
00:35:26,208 --> 00:35:28,001
Cao Cao's head
cannot be taken just yet.
419
00:35:28,168 --> 00:35:29,211
I fear...
420
00:35:29,378 --> 00:35:30,712
Do not underestimate them.
421
00:35:30,879 --> 00:35:33,132
Here is their message.
422
00:35:37,427 --> 00:35:39,012
Excellent!
423
00:35:41,181 --> 00:35:42,516
Mr. Jiang.
424
00:35:43,851 --> 00:35:46,145
What are you doing here alone?
425
00:35:46,311 --> 00:35:47,312
Mrs. Zhou?
426
00:35:47,479 --> 00:35:48,730
Come sit inside.
427
00:35:48,897 --> 00:35:51,233
Xiao Qiao, bring more wine.
428
00:35:51,400 --> 00:35:53,110
Any more and you'll be drunk.
429
00:35:53,277 --> 00:35:56,155
Come on, we'll drink more upstairs.
430
00:35:57,156 --> 00:36:00,325
- Drink more?
- Why end a good time?
431
00:36:00,492 --> 00:36:07,082
I hear Cao Cao invaded
the Southlands all for your wife.
432
00:36:07,249 --> 00:36:09,001
Is that so?
433
00:36:09,168 --> 00:36:12,171
Cao Cao has a reputation
for stealing men's wives.
434
00:36:13,964 --> 00:36:15,007
You're drunk.
435
00:36:15,174 --> 00:36:18,719
- More wine.
- More? Where?
436
00:37:02,763 --> 00:37:04,598
"We surrendered to Cao Cao
437
00:37:04,765 --> 00:37:07,768
not for profit
but out of desperation.
438
00:37:07,935 --> 00:37:11,647
We now have the Northerners
entrapped in camp.
439
00:37:11,813 --> 00:37:17,110
Soon we will deliver his decap...
440
00:37:17,277 --> 00:37:18,946
...his decapitated head.
441
00:37:19,112 --> 00:37:22,282
Further reports to come.
442
00:37:22,449 --> 00:37:23,450
Admiral Cai Mao"
443
00:37:23,617 --> 00:37:25,869
What are you looking at?
444
00:37:27,955 --> 00:37:30,290
Just one of my tricks.
445
00:37:31,291 --> 00:37:34,253
You do love to play tricks on me.
446
00:37:35,254 --> 00:37:38,090
I'll trick you again...
447
00:37:39,466 --> 00:37:41,927
and again...
448
00:37:44,763 --> 00:37:50,227
Not this time you won't.
449
00:38:52,497 --> 00:38:56,293
Scarecrow, you're more
of a man than that fellow.
450
00:38:56,460 --> 00:38:59,254
That fellow
doesn't tell me a thing.
451
00:38:59,421 --> 00:39:01,965
You're a better drinking buddy.
452
00:39:02,132 --> 00:39:03,383
Cheers!
453
00:39:20,359 --> 00:39:21,401
Scarecrow...
454
00:39:21,568 --> 00:39:23,695
why are we heading
for the enemy camp?
455
00:39:23,862 --> 00:39:27,032
You're not surrendering are you?
456
00:39:39,795 --> 00:39:43,548
The enemy!
The enemy is approaching!
457
00:39:45,384 --> 00:39:47,094
Separate ships.
458
00:39:49,888 --> 00:39:53,058
Send the left flank
to intercept the enemy.
459
00:40:02,692 --> 00:40:05,112
Faster!
460
00:40:13,912 --> 00:40:16,081
Scarecrow, stop drumming.
461
00:40:16,248 --> 00:40:18,834
What if Cao Cao's men come for us?
462
00:40:19,000 --> 00:40:22,254
They wouldn't dare.
A heavy fog might hide an ambush.
463
00:40:22,421 --> 00:40:25,257
Oh, so you've decided to talk to me?
464
00:40:32,556 --> 00:40:34,724
Ready all archers.
465
00:40:34,891 --> 00:40:37,060
Shoot at first sight.
466
00:40:40,939 --> 00:40:42,023
Ready!
467
00:40:42,190 --> 00:40:45,235
All ships line up!
468
00:41:14,306 --> 00:41:18,143
This is a plot to turn us
against each other.
469
00:41:21,605 --> 00:41:23,148
We're not fools.
470
00:41:23,315 --> 00:41:27,277
Would Zhou Yu use
such an obvious trick?
471
00:41:27,444 --> 00:41:30,155
Sometimes the simplest trick
472
00:41:30,322 --> 00:41:32,449
is the best way to lead
someone to their death.
473
00:41:39,164 --> 00:41:40,957
Shoot
474
00:41:57,015 --> 00:41:58,517
Shoot!
475
00:42:22,958 --> 00:42:26,294
Your Highness,
whether this is a trick or not,
476
00:42:26,461 --> 00:42:28,630
we should proceed with caution.
477
00:42:28,797 --> 00:42:30,632
What if their navy mutinies?
478
00:42:30,799 --> 00:42:33,552
That would be a disaster.
479
00:42:33,718 --> 00:42:35,262
Shoot!
480
00:42:39,474 --> 00:42:40,892
Besides the letter,
481
00:42:41,059 --> 00:42:43,270
I heard them mention
482
00:42:43,436 --> 00:42:45,897
that friends here
would get them arrows.
483
00:43:16,636 --> 00:43:18,096
Don't worry.
484
00:43:18,263 --> 00:43:20,557
Scarecrow will protect you.
485
00:43:31,651 --> 00:43:33,903
Cease drumming!
486
00:43:40,035 --> 00:43:43,413
Call Admirals Cai Mao
and Zhang Yun in for questioning.
487
00:43:43,580 --> 00:43:46,541
They are out training the fleet.
488
00:43:46,708 --> 00:43:50,587
If they are not here,
then their handwriting is.
489
00:43:50,754 --> 00:43:53,006
Bring their letter of surrender.
490
00:43:53,173 --> 00:43:55,800
Ready, all ships about-face!
491
00:43:55,967 --> 00:43:57,177
What?
492
00:44:14,069 --> 00:44:15,445
Drum in unison.
493
00:44:15,612 --> 00:44:17,822
Give them a target to shoot.
494
00:44:22,869 --> 00:44:26,039
Aim for the drums.
495
00:44:26,206 --> 00:44:27,624
Shoot
496
00:44:32,045 --> 00:44:34,464
Drink up.
497
00:44:38,760 --> 00:44:40,345
Watch your seat.
498
00:44:45,892 --> 00:44:47,227
Fire at will!
499
00:45:06,538 --> 00:45:09,207
The handwriting is a perfect match
500
00:45:09,374 --> 00:45:12,502
and full of the same mistakes.
501
00:45:14,963 --> 00:45:16,756
This must be the work of Cai Mao.
502
00:45:16,923 --> 00:45:18,883
Shoot!
503
00:45:40,822 --> 00:45:43,533
We return home victorious!
504
00:45:43,700 --> 00:45:45,201
Cheers!
505
00:46:05,305 --> 00:46:07,974
Nothing but scared mice.
Return to your positions!
506
00:46:08,141 --> 00:46:11,102
Return to your positions!
507
00:46:14,147 --> 00:46:16,649
Thank you, Prime Minister, for your gift.
508
00:46:16,816 --> 00:46:19,652
Thank you! Thank you!
509
00:46:47,305 --> 00:46:48,306
Marvelous!
510
00:46:48,473 --> 00:46:49,599
Mr. Zhu-gel
511
00:46:49,766 --> 00:46:51,768
Look!
512
00:46:51,935 --> 00:46:55,021
How did you know the fog was coming?
513
00:46:55,188 --> 00:46:57,649
A clear Milky Way and snaking clouds
514
00:46:57,816 --> 00:46:58,858
signal fog is near.
515
00:46:59,025 --> 00:47:02,070
If you know how earth, sky,
yin and yang change,
516
00:47:02,237 --> 00:47:04,197
then the sun, moon and stars,
517
00:47:04,364 --> 00:47:06,533
the wind, forest,
mountains and fire,
518
00:47:06,699 --> 00:47:08,910
all become soldiers
at your command.
519
00:47:09,077 --> 00:47:11,996
So you can read
Mother Nature's moods, huh?
520
00:47:12,163 --> 00:47:14,499
We lost one!
521
00:47:14,666 --> 00:47:17,710
- What a shame.
- Hey, come back!
522
00:47:59,794 --> 00:48:03,172
A small victory hardly deserves
such a reception Your Highness.
523
00:48:03,339 --> 00:48:05,633
A small victory?
524
00:48:05,800 --> 00:48:07,594
How many men did the enemy send?
525
00:48:07,760 --> 00:48:09,971
Fog covered the river.
Impossible to see.
526
00:48:10,138 --> 00:48:12,640
If you could not see,
how did you repel them?
527
00:48:12,807 --> 00:48:14,267
Firing at will forced retreat.
528
00:48:14,434 --> 00:48:15,643
Firing at will?
529
00:48:15,810 --> 00:48:19,772
- How many arrows is that?
- About 100,000.
530
00:48:19,939 --> 00:48:21,190
About 100,000.
531
00:48:22,859 --> 00:48:24,611
And why didn't you pursue them?
532
00:48:24,777 --> 00:48:26,487
Fog meant possible ambush,
Your Highness.
533
00:48:26,654 --> 00:48:27,822
So...
534
00:48:27,989 --> 00:48:29,991
Again with the fog.
535
00:48:30,158 --> 00:48:35,955
Seems like you are hiding
something in that fog.
536
00:48:37,415 --> 00:48:41,127
Look, a boat is floating this way.
Pull it in!
537
00:49:09,697 --> 00:49:11,282
Your Highness.
538
00:49:11,449 --> 00:49:15,370
Can't you tell a soldier
from a scarecrow?
539
00:49:15,536 --> 00:49:18,331
100,000 arrows?
540
00:49:18,498 --> 00:49:20,541
You're mighty generous.
541
00:49:20,708 --> 00:49:23,252
- Please forgive me, Your Highness.
- I deserve death, Your Highness.
542
00:49:23,419 --> 00:49:25,338
Today it's arrows.
543
00:49:25,505 --> 00:49:29,509
Tomorrow it's my head,
am I right?
544
00:49:36,808 --> 00:49:38,893
Zhou Yu is turning us
against each other.
545
00:49:39,060 --> 00:49:41,646
No spy is stupid enough to--
546
00:49:41,813 --> 00:49:43,731
Silence!
547
00:49:44,732 --> 00:49:48,486
I trust and honor talented men,
548
00:49:48,653 --> 00:49:53,491
but I abhor deceivers and traitors.
549
00:49:53,658 --> 00:49:55,660
Guards!
550
00:49:55,827 --> 00:49:58,162
Your Highness, we have
trained day and night.
551
00:49:58,329 --> 00:50:00,164
Take them away and behead them.
552
00:50:00,331 --> 00:50:03,209
We swear our loyalty to Your Highness.
553
00:50:03,376 --> 00:50:05,795
Didn't I surrender to a benevolent ruler?
554
00:50:05,962 --> 00:50:07,005
We have trained night and day.
555
00:50:07,171 --> 00:50:08,256
Wait, Your Highness.
556
00:50:08,423 --> 00:50:11,467
If you kill them, who will lead the navy?
557
00:50:11,634 --> 00:50:13,219
Halt!
558
00:50:21,769 --> 00:50:24,063
Ninety-three thousand,
eight hundred...
559
00:50:24,230 --> 00:50:26,441
Ninety-four thousand...
560
00:50:26,607 --> 00:50:28,860
Ninety-four thousand, two hundred...
561
00:50:29,027 --> 00:50:31,195
Ninety-four thousand, six hundred...
562
00:50:31,362 --> 00:50:34,157
We'll shoot Cao Cao with his own arrows.
563
00:50:34,323 --> 00:50:37,910
This battle will be interesting.
564
00:50:41,831 --> 00:50:43,124
Concentrate! No mistakes.
565
00:50:43,291 --> 00:50:44,917
Wait.
566
00:50:45,084 --> 00:50:46,711
Don't interrupt.
567
00:50:46,878 --> 00:50:49,756
Two hundred per person.
There'll be no mistakes.
568
00:50:49,922 --> 00:50:51,883
Mr. Zhu-ge, what is this new invention?
569
00:50:52,050 --> 00:50:53,051
A rapid-fire crossbow.
570
00:50:53,217 --> 00:50:55,219
It shoots 10 arrows without reloading.
571
00:50:55,386 --> 00:50:57,013
Here, watch.
572
00:50:57,180 --> 00:50:58,347
Great.
573
00:50:58,514 --> 00:51:00,141
Ninety-nine thousand, four hundred...
574
00:51:00,308 --> 00:51:03,102
Ninety-nine thousand, six hundred...
575
00:51:10,985 --> 00:51:12,195
Impressive!
576
00:51:12,361 --> 00:51:14,864
You know a trifle
about weapons design too.
577
00:51:15,031 --> 00:51:18,451
Knowing a trifle about everything
gives life more color.
578
00:51:18,618 --> 00:51:21,079
Your Honor.
579
00:51:21,245 --> 00:51:23,289
Did he reach 100,000?
580
00:51:23,456 --> 00:51:27,085
The total is 99,600.
581
00:51:28,920 --> 00:51:31,464
Now what?
582
00:51:31,631 --> 00:51:33,299
Well...
583
00:51:36,219 --> 00:51:38,471
Your Honor, it's only 400.
584
00:51:38,638 --> 00:51:40,681
Short one is still short.
585
00:51:40,848 --> 00:51:42,308
The law is firm as a mountain.
586
00:51:42,475 --> 00:51:45,895
That's right.
So what does the law say?
587
00:51:50,650 --> 00:51:52,652
The law prescribes beheading.
588
00:51:53,653 --> 00:51:55,196
Bastards!
589
00:51:55,363 --> 00:51:56,781
What took you so long?
590
00:51:56,948 --> 00:51:58,491
Hurry and bring them over.
591
00:51:58,658 --> 00:51:59,826
Thank God!
592
00:51:59,992 --> 00:52:01,452
The total is 100,200.
593
00:52:01,619 --> 00:52:04,122
Mr. Zhu-ge has completed his mission.
594
00:52:04,288 --> 00:52:07,834
Seems like my head is safe where it is.
595
00:52:08,000 --> 00:52:10,169
How about yours?
596
00:52:12,672 --> 00:52:14,423
You want my head?
597
00:52:16,259 --> 00:52:18,636
Mr. Zhu-ge.
We're just joking.
598
00:52:18,803 --> 00:52:21,639
When I lost, was he joking?
599
00:52:21,806 --> 00:52:24,142
Of course not.
600
00:52:49,125 --> 00:52:50,710
Looks like you haven't lost after all.
601
00:52:50,877 --> 00:52:53,880
Cao Cao has executed
Admirals Cai Mao and Zhang Yun.
602
00:53:02,054 --> 00:53:05,224
I think we've been duped.
603
00:53:05,391 --> 00:53:08,519
Steal the enemy's weapons,
then destroy their morale.
604
00:53:08,686 --> 00:53:12,690
Your strategies
worked together brilliantly.
605
00:53:14,317 --> 00:53:16,194
Cao Cao must be going crazy
right about now.
606
00:53:16,360 --> 00:53:19,280
In two or three days,
he will try something desperate.
607
00:53:19,447 --> 00:53:22,825
But this will not be good for Jiang Gan.
608
00:53:24,660 --> 00:53:26,662
I've lost an old friend.
609
00:53:30,124 --> 00:53:31,417
Honored guests.
610
00:53:31,584 --> 00:53:33,753
Zhou Yu is just showing
off his cleverness.
611
00:53:33,920 --> 00:53:36,505
He undoubtedly thinks
I have gone crazy.
612
00:53:36,672 --> 00:53:38,341
Tell me, do I look crazy?
613
00:53:38,507 --> 00:53:40,509
Not at all.
614
00:53:41,510 --> 00:53:43,304
Come, let us root out the traitor.
615
00:53:43,471 --> 00:53:46,724
Then we can sleep easy. Cheers!
616
00:53:47,892 --> 00:53:50,061
- Jiang Gan.
- Yes.
617
00:53:50,228 --> 00:53:52,188
Today, you were of great service.
618
00:53:52,355 --> 00:53:54,398
Please drink.
619
00:54:01,739 --> 00:54:03,574
Thank you, Your Highness.
620
00:54:14,794 --> 00:54:16,379
Sir!
621
00:54:21,634 --> 00:54:23,469
Sir! Are you...
622
00:54:27,807 --> 00:54:30,393
Your stupidity was trivial.
623
00:54:30,559 --> 00:54:33,479
But you brought
your stupidity upon me.
624
00:54:37,733 --> 00:54:39,610
Hear this!
625
00:54:40,653 --> 00:54:43,447
In two days, our army shall cross the river
626
00:54:43,614 --> 00:54:44,699
and take Red Cliff!
627
00:54:44,865 --> 00:54:46,575
Yes, Your Highness!
628
00:54:53,582 --> 00:54:58,671
All hear this! In two days,
the army will cross the river.
629
00:55:14,562 --> 00:55:16,314
What's going on here?
630
00:55:18,441 --> 00:55:20,985
There's a spy! Catch the spy!
631
00:55:27,700 --> 00:55:29,327
Halt!
632
00:55:35,666 --> 00:55:37,626
Don't let him escape!
633
00:55:38,753 --> 00:55:40,212
Grab him!
634
00:56:00,858 --> 00:56:02,902
Piggy, why do they want to hurt you?
635
00:56:03,069 --> 00:56:04,070
It's a misunderstanding.
636
00:56:04,236 --> 00:56:05,905
A misunderstanding?
637
00:56:06,072 --> 00:56:07,156
What's going on?
638
00:56:07,323 --> 00:56:08,366
He's a SPY-
639
00:56:08,532 --> 00:56:09,950
Nonsense, he is my friend.
640
00:56:10,117 --> 00:56:12,536
Friend? Are you stupid?
641
00:56:13,537 --> 00:56:15,581
Come on, they're beating up
the commander.
642
00:56:15,748 --> 00:56:17,708
A fight!
643
00:56:25,049 --> 00:56:28,094
- What is the fight all about?
- Nothing, just some roughhousing.
644
00:56:43,859 --> 00:56:45,861
Pit!
645
00:56:46,862 --> 00:56:48,406
Pit!
646
00:56:52,743 --> 00:56:55,079
Piggy, are you all right?
647
00:57:00,126 --> 00:57:01,919
I have to go.
648
00:57:07,800 --> 00:57:09,677
Piggy-
649
00:57:09,844 --> 00:57:11,554
Where are you going?
650
00:57:11,720 --> 00:57:14,598
My mother is sick.
I must go home.
651
00:57:14,765 --> 00:57:18,269
That's very kind of you to visit her.
652
00:57:23,065 --> 00:57:24,150
You should go home too.
653
00:57:24,316 --> 00:57:26,485
No, I'll return after the war.
654
00:57:26,652 --> 00:57:27,778
Fighting means no taxes.
655
00:57:27,945 --> 00:57:29,780
That means more food on the table.
656
00:57:29,947 --> 00:57:32,116
Hurry, go visit your mother!
657
00:57:38,914 --> 00:57:41,292
I will come back to see you.
658
00:57:48,632 --> 00:57:50,342
Ride high.
659
00:58:02,771 --> 00:58:04,440
Don't let him escape!
660
00:58:04,607 --> 00:58:07,026
He's just going to see his mother.
661
00:58:19,413 --> 00:58:22,041
Hit him! Pummel him!
662
00:58:24,668 --> 00:58:25,878
In 18 years of battle
663
00:58:26,045 --> 00:58:28,380
I have never lost.
664
00:58:28,547 --> 00:58:31,467
If I fail to capture this tiny cliff,
665
00:58:31,634 --> 00:58:33,677
I shudder to think what historians will say.
666
00:58:33,844 --> 00:58:35,346
Yes.
667
00:58:41,060 --> 00:58:43,395
Your Highness.
668
00:58:56,534 --> 00:58:57,701
How are things?
669
00:58:58,702 --> 00:59:00,871
Worse than expected.
670
00:59:01,038 --> 00:59:04,667
The disease's spread has not slowed.
671
00:59:06,001 --> 00:59:07,044
At this rate,
672
00:59:07,211 --> 00:59:10,256
it will take a month to control.
673
00:59:12,925 --> 00:59:17,054
I respectfully request you delay the assault.
674
00:59:28,315 --> 00:59:30,025
Stop! Lie still.
675
00:59:30,192 --> 00:59:32,528
- Your Highness
- Sit up.
676
00:59:32,695 --> 00:59:35,948
You are ill and must recuperate.
677
00:59:38,409 --> 00:59:41,620
Man Tun, how can you be ill?
678
00:59:42,621 --> 00:59:44,915
You were always in perfect health.
679
00:59:45,916 --> 00:59:49,962
What is on your mind?
Go ahead.
680
00:59:50,129 --> 00:59:52,256
I want to go home.
681
00:59:55,092 --> 00:59:58,095
I too have not been home
for a long time.
682
00:59:58,262 --> 01:00:01,432
I want to see my youngest son.
683
01:00:05,144 --> 01:00:07,730
He is only 13 years old...
684
01:00:09,064 --> 01:00:12,651
Younger than you even.
685
01:00:12,818 --> 01:00:16,322
He is kind-hearted and bright.
686
01:00:16,488 --> 01:00:22,077
He has been frail since birth
and is often sick.
687
01:00:22,244 --> 01:00:24,580
Yet, in front of me,
688
01:00:24,747 --> 01:00:28,459
he pretends everything is fine.
689
01:00:30,044 --> 01:00:33,547
Whatever the illness, he endures.
690
01:00:33,714 --> 01:00:36,508
He never complains to me.
691
01:00:57,488 --> 01:01:02,034
I swore at the start of this war
692
01:01:02,201 --> 01:01:07,206
to cleanse the world of warlords.
693
01:01:12,086 --> 01:01:16,715
We must seize Red Cliff
and storm the capital,
694
01:01:18,634 --> 01:01:23,222
then bring the mud
of this land back home
695
01:01:24,682 --> 01:01:28,727
and tell our families
we were victorious.
696
01:01:30,854 --> 01:01:32,856
We were victorious!
697
01:01:35,150 --> 01:01:40,030
So you all must be strong,
698
01:01:41,990 --> 01:01:45,411
as must I.
699
01:01:46,787 --> 01:01:51,834
Because I must
bring you back home.
700
01:02:36,336 --> 01:02:45,137
Victory!
701
01:03:53,956 --> 01:03:55,749
Greetings, everyone.
702
01:03:55,916 --> 01:03:58,210
- Sorry for the wait.
- We're glad you're back safely.
703
01:03:59,253 --> 01:04:01,713
- Did you have any problems?
- No.
704
01:04:01,880 --> 01:04:05,676
I just fell into the mud
jumping the stockade.
705
01:04:05,843 --> 01:04:07,761
Shang Xiang.
706
01:04:08,762 --> 01:04:09,847
You're always causing trouble.
707
01:04:10,013 --> 01:04:12,975
Where have you been?
708
01:04:16,562 --> 01:04:19,231
They are ready to attack.
709
01:04:19,398 --> 01:04:21,483
Shang Xiang.
710
01:04:21,650 --> 01:04:22,943
You're back.
711
01:04:23,110 --> 01:04:24,528
Xiao Qiao.
712
01:04:28,574 --> 01:04:30,701
Shang Xiang?
713
01:04:42,588 --> 01:04:44,089
Xiao Qiao.
714
01:04:44,256 --> 01:04:45,674
Please help me pull this.
715
01:04:45,841 --> 01:04:48,093
Go ahead, pull it.
716
01:05:16,705 --> 01:05:19,499
This is a map of Cao Cao's camp.
717
01:05:19,666 --> 01:05:21,043
This tower here
718
01:05:21,209 --> 01:05:22,794
is Cao Cao's headquarters.
719
01:05:22,961 --> 01:05:25,047
Their best troops guard it.
720
01:05:25,213 --> 01:05:26,840
The barracks are here.
721
01:05:27,007 --> 01:05:28,675
East and west are well-defended.
722
01:05:28,842 --> 01:05:30,469
The rear hill is weakest.
723
01:05:30,636 --> 01:05:33,722
It's like a tiger that stares ahead,
but forgets its tail.
724
01:05:33,889 --> 01:05:35,307
- The navy is here?
- Put this on.
725
01:05:35,474 --> 01:05:36,892
- You'll catch a chill.
- I'm not cold.
726
01:05:37,059 --> 01:05:40,103
A third of their forces
are on board ready for assault.
727
01:05:40,270 --> 01:05:42,481
Warships lead the smaller boats.
728
01:05:42,648 --> 01:05:44,358
Transport ships are in the middle.
729
01:05:44,524 --> 01:05:46,985
This is an interlocked naval formation.
I'm fine.
730
01:05:47,152 --> 01:05:49,905
Every ship is ready for attack or defense.
731
01:06:09,007 --> 01:06:12,010
I was wrong to scold you.
732
01:06:19,226 --> 01:06:21,019
If you were Zhou Yu,
733
01:06:21,186 --> 01:06:24,356
how would you attack?
734
01:06:24,523 --> 01:06:26,608
He only has enough men for one assault-
735
01:06:26,775 --> 01:06:29,736
an all-out attack on our fleet.
736
01:06:29,903 --> 01:06:32,781
They will want to attack with fire.
737
01:06:32,948 --> 01:06:34,783
Fire? I doubt it.
738
01:06:34,950 --> 01:06:37,703
Without manpower, they need strength.
739
01:06:37,869 --> 01:06:40,539
Where can they get it? Fire, of course.
740
01:06:40,706 --> 01:06:42,666
This is a standard rule of war.
741
01:06:42,833 --> 01:06:45,419
Too bad it won't work.
742
01:06:45,585 --> 01:06:47,921
A northwest wind is blowing.
743
01:06:48,922 --> 01:06:51,883
If they attack our fleet with fire,
744
01:06:52,050 --> 01:06:56,888
they will be fighting the wind
and burn themselves.
745
01:06:57,931 --> 01:07:00,600
We are the ones who should use fire.
746
01:07:00,767 --> 01:07:04,312
Yes, load the ships with brimstone.
747
01:07:04,479 --> 01:07:08,567
Tomorrow, we shall burn Red Cliff
to the ground!
748
01:07:15,699 --> 01:07:17,492
The map shows
749
01:07:17,659 --> 01:07:19,911
that Cao Cao's army
has finished deployment.
750
01:07:20,078 --> 01:07:24,416
Tonight may be the decisive battle.
751
01:07:25,459 --> 01:07:27,335
This is a fight to the death.
752
01:07:28,336 --> 01:07:33,258
Win or lose, we must fight
with everything we have.
753
01:07:46,271 --> 01:07:47,606
Shang Xiang.
754
01:07:47,773 --> 01:07:49,858
What are these lines between the ships?
755
01:07:50,025 --> 01:07:51,401
It sounds funny.
756
01:07:51,568 --> 01:07:55,739
They've locked their boats together
to stabilize the fleet,
757
01:07:55,906 --> 01:07:59,159
so the Northerners won't get seasick.
758
01:07:59,326 --> 01:08:02,412
Enough talk.
What is your strategy?
759
01:08:10,337 --> 01:08:12,798
Cao Cao made camp
in a bad location.
760
01:08:12,964 --> 01:08:14,466
It is hook-shaped.
761
01:08:14,633 --> 01:08:16,927
This makes return difficult.
762
01:08:17,094 --> 01:08:20,055
If their assault fails,
they cannot fall back.
763
01:08:21,056 --> 01:08:22,933
We should use fire.
764
01:08:23,100 --> 01:08:25,185
The terrain is in our favor.
765
01:08:25,352 --> 01:08:28,271
If we can burn the fleet's vanguard,
766
01:08:28,438 --> 01:08:31,066
they will be trapped and vulnerable.
767
01:08:31,233 --> 01:08:33,485
Yes, a fire attack!
768
01:08:33,652 --> 01:08:37,364
Just give me 10 fire ships.
769
01:08:37,531 --> 01:08:40,325
Two will hit their left and right flanks.
770
01:08:40,492 --> 01:08:45,038
The remaining eight will ram the center.
771
01:08:45,205 --> 01:08:46,915
We'll burn an opening here!
772
01:08:47,082 --> 01:08:49,584
Next, you follow closely and rush in.
773
01:08:49,751 --> 01:08:52,712
No matter how great their numbers,
774
01:08:52,879 --> 01:08:55,632
we will crush them.
775
01:09:00,971 --> 01:09:02,889
If only we still had Liu Bei's cavalry,
776
01:09:03,056 --> 01:09:05,976
we could attack their camp at the rear.
777
01:09:06,143 --> 01:09:09,354
Then victory would be assured.
778
01:09:22,784 --> 01:09:25,954
This wind is to Cao Cao's advantage.
779
01:09:27,330 --> 01:09:29,082
A northwest wind is blowing.
780
01:09:29,249 --> 01:09:31,459
Sailing into the wind will burn our own fleet.
781
01:09:31,626 --> 01:09:34,004
Cao Cao knows the wind is on his side.
782
01:09:34,171 --> 01:09:36,965
He will also think of using fire.
783
01:10:04,784 --> 01:10:06,286
Why are you so quiet?
784
01:10:06,453 --> 01:10:08,496
What are you looking at?
785
01:10:09,497 --> 01:10:11,499
Look, those dark clouds in the east
786
01:10:11,666 --> 01:10:14,544
are enshrouding the sun.
787
01:10:14,711 --> 01:10:17,547
Isn't that rather unusual?
788
01:10:17,714 --> 01:10:20,258
Zhu-ge Liang, what does that mean?
789
01:10:20,425 --> 01:10:22,719
The winds will change.
790
01:10:25,680 --> 01:10:27,224
I know from farming,
791
01:10:27,390 --> 01:10:31,311
if, during a warm winter,
clouds enshroud the sun
792
01:10:31,478 --> 01:10:34,064
then along the Yangtze River
793
01:10:34,231 --> 01:10:35,273
an unseasonal wind will blow.
794
01:10:35,440 --> 01:10:37,275
What do you mean unseasonal?
795
01:10:37,442 --> 01:10:39,110
A warm southeast wind.
796
01:10:39,277 --> 01:10:43,448
It blows from southeast to northwest.
797
01:10:43,615 --> 01:10:46,284
What if Cao Cao knows this too?
798
01:10:46,451 --> 01:10:50,413
Only Admiral Cai Mao
would know and he is dead.
799
01:10:55,627 --> 01:10:57,087
Zhu-ge Liang.
800
01:10:57,254 --> 01:10:58,880
Can you predict when it will change?
801
01:10:59,047 --> 01:11:01,508
Tonight or tomorrow morning.
802
01:11:01,675 --> 01:11:04,511
History shows the timing of weather is key.
803
01:11:04,678 --> 01:11:06,972
He who can predict it will win.
804
01:11:13,061 --> 01:11:16,648
We must delay his attack.
805
01:11:16,815 --> 01:11:19,150
Only then will we have a chance at victory.
806
01:11:43,383 --> 01:11:45,260
Greetings, General.
807
01:11:51,433 --> 01:11:52,434
Terrific, just terrific!
808
01:11:52,600 --> 01:11:54,811
This fish oil is perfect!
809
01:12:23,631 --> 01:12:25,842
- Bigger.
- Yes, General!
810
01:12:37,354 --> 01:12:38,897
No good. Bigger!
811
01:12:39,064 --> 01:12:40,732
Yes, General.
812
01:12:50,492 --> 01:12:52,452
No good. Bigger!
813
01:12:52,619 --> 01:12:54,496
Just how big do you want it?
814
01:12:55,497 --> 01:12:56,998
Go!
815
01:13:13,139 --> 01:13:15,433
That's about right.
816
01:13:17,143 --> 01:13:19,854
Yes! This is it!
817
01:13:30,407 --> 01:13:33,159
See how strong this west wind is?
818
01:13:33,326 --> 01:13:34,953
It will never shift.
819
01:13:35,120 --> 01:13:38,081
We'll never get near their navy.
820
01:13:39,082 --> 01:13:41,835
Your Honor, I can fake a defection.
821
01:13:42,001 --> 01:13:43,461
Invent some excuse
822
01:13:43,628 --> 01:13:45,422
to punish me with 50 lashes.
823
01:13:45,588 --> 01:13:47,424
I'll fake a surrender in anger.
824
01:13:47,590 --> 01:13:50,593
That way Cao Cao is sure to believe me.
825
01:13:50,760 --> 01:13:54,597
Then I can sail my fire ships in range.
826
01:13:54,764 --> 01:13:57,892
How could you fight after such a beating?
827
01:13:59,144 --> 01:14:02,313
I could never treat a general that way.
828
01:14:02,480 --> 01:14:04,441
Do not lose heart.
829
01:14:04,607 --> 01:14:05,775
The east wind will come.
830
01:14:05,942 --> 01:14:07,444
Your Honor.
831
01:14:07,610 --> 01:14:09,571
Terrible news!
832
01:14:09,737 --> 01:14:13,158
Our Lady has disappeared!
833
01:14:35,763 --> 01:14:39,809
My dear husband,
by the time you read this
834
01:14:40,810 --> 01:14:44,439
I will be on the way to Cao Cao's camp.
835
01:14:45,607 --> 01:14:47,609
I will be cautious,
836
01:14:47,775 --> 01:14:51,321
and only act when the moment is right.
837
01:14:52,363 --> 01:14:55,241
Yet, I hope the east wind will come early.
838
01:14:55,408 --> 01:15:00,038
Where there is faith, there is hope.
839
01:15:03,541 --> 01:15:06,127
The clear waters of the Yangtze,
840
01:15:06,294 --> 01:15:09,047
the emerald leaves of the mountains,
841
01:15:09,214 --> 01:15:11,758
the birds returning to nest,
842
01:15:11,925 --> 01:15:14,719
the fisherman singing his evening song.
843
01:15:15,720 --> 01:15:18,181
This is our home,
844
01:15:18,348 --> 01:15:20,975
our beautiful native land.
845
01:15:21,976 --> 01:15:26,064
Our people gladly
give their lives for her sake.
846
01:15:26,231 --> 01:15:29,984
I cannot stand idly by.
847
01:15:53,216 --> 01:15:56,636
I have been carrying our child Ping An
for three months.
848
01:15:56,803 --> 01:15:59,389
I did not tell you,
849
01:15:59,556 --> 01:16:02,100
fearing it might distract you.
850
01:16:03,101 --> 01:16:08,481
We cannot, in caring for our child,
851
01:16:08,648 --> 01:16:12,402
forget the children of the Southlands.
852
01:16:12,569 --> 01:16:15,863
I want to see them grow up together,
853
01:16:16,030 --> 01:16:19,909
to have a future where they can play,
854
01:16:20,076 --> 01:16:23,746
swim, pick flowers
855
01:16:23,913 --> 01:16:27,500
and plant rice in peace.
856
01:16:27,709 --> 01:16:30,128
"Your child Ping An"
857
01:16:30,295 --> 01:16:33,715
"Pregnant"
858
01:16:33,881 --> 01:16:37,135
Do not fear.
859
01:16:37,302 --> 01:16:40,888
I shall bring Ping An home.
860
01:17:18,343 --> 01:17:21,763
Some traditions
still carry great meaning.
861
01:17:21,929 --> 01:17:24,766
For example,
rice flour and sugar
862
01:17:24,932 --> 01:17:29,395
stick together
like a family at reunion.
863
01:17:37,695 --> 01:17:40,031
Over here!
Bring the cart here!
864
01:17:40,198 --> 01:17:43,868
There are sweet
rice dumplings for everyone.
865
01:17:44,035 --> 01:17:46,537
Today is winter solstice,
a time for reunion.
866
01:17:46,704 --> 01:17:49,499
Everyone have some rice dumplings.
867
01:17:49,666 --> 01:17:53,211
Two or three per person! Eat up!
868
01:17:55,004 --> 01:17:56,547
Officers and soldiers alike, come on.
869
01:17:56,714 --> 01:17:59,467
Two or three per person! Eat up!
870
01:17:59,634 --> 01:18:02,220
Come on.
871
01:18:02,387 --> 01:18:03,554
Give me a bowl.
872
01:18:19,195 --> 01:18:21,739
Zhang Fei,
you're making them too big.
873
01:18:21,906 --> 01:18:24,075
Do you want us to choke?
874
01:18:24,242 --> 01:18:27,745
Fine with me.
I couldn't be happier.
875
01:19:34,145 --> 01:19:36,314
Zhao Yun.
876
01:19:36,481 --> 01:19:38,983
Has your wound healed
from combat practice?
877
01:19:39,150 --> 01:19:43,654
So long as I can fight,
a wound means nothing.
878
01:19:57,251 --> 01:20:00,630
Guan Yu, how many times
have you read the classics?
879
01:20:01,631 --> 01:20:04,592
If a man of learning
does not understand brotherhood,
880
01:20:04,759 --> 01:20:06,844
isn't his learning worthless?
881
01:20:29,158 --> 01:20:32,662
My Lord, what are we doing here?
882
01:20:32,829 --> 01:20:34,705
Waiting.
883
01:20:35,832 --> 01:20:37,708
Waiting for what?
884
01:20:37,875 --> 01:20:39,794
Waiting for Zhu-ge Liang.
885
01:20:39,961 --> 01:20:42,964
Waiting for his return,
so we can go home.
886
01:20:43,965 --> 01:20:46,551
Do we still have a home?
887
01:20:46,717 --> 01:20:50,179
Sons of the Southlands, listen.
888
01:20:50,346 --> 01:20:53,224
Today is the winter solstice,
889
01:20:53,391 --> 01:20:56,811
a day for family reunion.
890
01:20:56,978 --> 01:21:01,566
Yet thieves encircle our home.
891
01:21:01,732 --> 01:21:04,026
How can we celebrate like this?
892
01:21:05,027 --> 01:21:08,906
I say, let us drive them
from this land.
893
01:21:09,073 --> 01:21:11,909
Then we shall have
our celebratory family meal.
894
01:21:12,076 --> 01:21:13,911
Here here!
895
01:21:18,207 --> 01:21:19,667
My Lord.
896
01:21:19,834 --> 01:21:21,586
Though I sometimes disagree with you,
897
01:21:21,752 --> 01:21:25,089
I have never said a word against you.
898
01:21:26,090 --> 01:21:30,386
But this is a choice between
right and wrong.
899
01:21:30,553 --> 01:21:32,513
I acted for the good of us all,
900
01:21:32,680 --> 01:21:35,433
yet you lecture me
for being unrighteous.
901
01:21:35,600 --> 01:21:38,519
You have followed me
so long and for what?
902
01:21:38,686 --> 01:21:41,480
I just want to ensure we live on.
903
01:22:04,795 --> 01:22:09,133
There are some things I value
more than my life.
904
01:23:12,321 --> 01:23:17,451
Zhou Yu, may your plans
come to fruition.
905
01:23:17,618 --> 01:23:20,705
We will fight the good fight.
906
01:23:42,893 --> 01:23:44,478
Zhou Yu's wife is here.
907
01:23:44,645 --> 01:23:46,897
She came alone.
908
01:25:44,098 --> 01:25:45,808
Zhou Yu.
909
01:25:45,975 --> 01:25:49,145
We must alter our plan of attack.
910
01:25:49,311 --> 01:25:50,855
Consider your wife's safety.
911
01:25:51,021 --> 01:25:52,857
I will send our best men
912
01:25:53,023 --> 01:25:56,026
around back to rescue her.
913
01:25:56,193 --> 01:25:58,112
No changes.
914
01:25:58,279 --> 01:26:01,782
All our forces must be focused
on frontal assault.
915
01:26:01,949 --> 01:26:04,869
We cannot divide
our strength.
916
01:26:05,035 --> 01:26:08,497
Your Honor, we stand alone
on the battlefield.
917
01:26:08,664 --> 01:26:10,040
Without allied support,
918
01:26:10,207 --> 01:26:13,794
the chance for victory seems slight.
919
01:26:13,961 --> 01:26:16,213
I have never given up on my dream.
920
01:26:16,380 --> 01:26:19,592
Victory cannot rest on dreams alone.
921
01:26:25,181 --> 01:26:27,057
When will the east wind come?
922
01:26:27,224 --> 01:26:29,476
Based on new observations
923
01:26:29,643 --> 01:26:31,395
at around one o'clock.
924
01:26:31,562 --> 01:26:34,023
If at that time you still trust your friends,
925
01:26:34,190 --> 01:26:37,401
light a lantern for a signal.
926
01:26:40,988 --> 01:26:43,741
If misfortune befalls Xiao Qiao,
927
01:26:43,908 --> 01:26:47,369
will you still fight a war of honor?
928
01:27:04,720 --> 01:27:07,681
I saw you once in the back
of your family's estate.
929
01:27:07,848 --> 01:27:12,436
Though young, you were
already a great beauty.
930
01:27:12,603 --> 01:27:14,021
You were studying
the tea ceremony
931
01:27:14,188 --> 01:27:17,983
and liked catching butterflies.
932
01:27:35,876 --> 01:27:38,629
Did you launch this war for me?
933
01:27:38,796 --> 01:27:40,631
You believe that?
934
01:27:41,632 --> 01:27:44,802
My father was very fond of you.
935
01:27:44,969 --> 01:27:47,888
At that time, Cao Cao
believed in justice, ideals
936
01:27:48,055 --> 01:27:50,099
and loyalty to the Han throne.
937
01:27:50,266 --> 01:27:52,643
He was a young hero.
938
01:27:53,644 --> 01:27:59,066
How else could he have become
Prime Minister?
939
01:27:59,233 --> 01:28:03,529
By killing many people.
940
01:28:07,157 --> 01:28:10,828
I hear many Southlands
soldiers have fallen ill.
941
01:28:10,995 --> 01:28:12,830
Yes.
942
01:28:12,997 --> 01:28:15,332
I hear Liu Bei has fled
943
01:28:15,499 --> 01:28:18,168
and the alliance is broken.
944
01:28:18,335 --> 01:28:20,504
Yes.
945
01:28:20,671 --> 01:28:25,551
Then Zhou Yu must be a lonely man.
946
01:28:32,141 --> 01:28:33,517
Did he send you?
947
01:28:33,684 --> 01:28:36,145
This was my idea.
948
01:28:38,689 --> 01:28:40,858
Why are you here?
949
01:28:41,025 --> 01:28:44,320
Please withdraw your troops.
950
01:28:44,486 --> 01:28:46,155
Victory is yours.
951
01:28:46,322 --> 01:28:48,115
What need is there to fight on?
952
01:28:48,282 --> 01:28:50,284
No.
953
01:28:50,451 --> 01:28:54,496
Zhou Yu shall kneel
before me in surrender.
954
01:28:58,542 --> 01:29:00,878
What is this?
955
01:29:02,880 --> 01:29:05,049
I am not here for my husband,
956
01:29:05,215 --> 01:29:07,676
but for the people of this kingdom.
957
01:29:07,843 --> 01:29:12,222
Please end this war.
958
01:29:12,389 --> 01:29:15,059
And if I refuse?
959
01:29:22,566 --> 01:29:24,234
Stop playing.
960
01:29:31,075 --> 01:29:35,287
You must witness
how I defeat Zhou Yu.
961
01:30:17,538 --> 01:30:19,456
What's on your mind?
962
01:30:22,876 --> 01:30:25,963
Just thinking of a silly friend.
963
01:30:41,145 --> 01:30:44,857
The times make the hero.
964
01:31:15,846 --> 01:31:18,307
After this battle,
965
01:31:18,474 --> 01:31:20,267
I will have time to savor your tea.
966
01:31:20,434 --> 01:31:22,478
Just one cup?
967
01:31:22,644 --> 01:31:24,980
It'll help you relax.
968
01:31:29,026 --> 01:31:30,736
Fine.
969
01:31:35,532 --> 01:31:38,785
No one's ever given us respect.
970
01:31:38,952 --> 01:31:40,454
So what?
971
01:31:40,621 --> 01:31:42,873
Who cares so long
as we respect ourselves?
972
01:31:43,040 --> 01:31:44,374
Listen up!
973
01:31:44,541 --> 01:31:49,713
Our boats will soon charge
Cao Cao's fleet.
974
01:31:49,880 --> 01:31:53,550
No man jumps ship
until their ships burn.
975
01:31:53,717 --> 01:31:55,219
Yes, sir!
976
01:31:55,385 --> 01:31:56,678
Any problem with that?
977
01:31:56,845 --> 01:31:58,180
No, sir!
978
01:31:58,347 --> 01:31:59,890
That's what I thought.
979
01:32:00,057 --> 01:32:03,143
Have you all written
to your families?
980
01:32:03,310 --> 01:32:04,770
Yes.
981
01:32:39,429 --> 01:32:40,430
Don't rush!
982
01:32:40,597 --> 01:32:43,517
Appreciate the tea's color
and bouquet.
983
01:32:43,684 --> 01:32:45,394
Oh.
984
01:33:08,584 --> 01:33:10,127
Why is the Prime Minister
waiting to attack?
985
01:33:10,294 --> 01:33:11,461
The wind is behaving strangely.
986
01:33:11,628 --> 01:33:13,422
I know.
987
01:33:13,589 --> 01:33:15,382
He is drinking tea
with that woman.
988
01:33:15,549 --> 01:33:17,759
Tea?
989
01:33:18,927 --> 01:33:21,597
What makes brewing tea
so difficult?
990
01:33:21,763 --> 01:33:26,476
Leaves, heat, water, and utensils
991
01:33:26,643 --> 01:33:29,146
all demand study.
992
01:33:33,317 --> 01:33:36,445
Yet boiling water
is the most difficult.
993
01:33:36,612 --> 01:33:38,155
Boiling water?
994
01:33:39,948 --> 01:33:41,825
Look!
995
01:33:42,826 --> 01:33:44,953
The wind has stopped.
996
01:33:55,339 --> 01:33:58,759
At first boil, the bubbles hiss
and resemble tiny fish eyes.
997
01:33:58,925 --> 01:34:02,346
At second boil,
the edge simmers like a fountain.
998
01:34:02,512 --> 01:34:05,515
This is when tea is finest.
999
01:34:05,682 --> 01:34:08,352
At third boil,
the water seethes and spurts.
1000
01:34:08,518 --> 01:34:13,148
Any further and the water
is past its prime.
1001
01:34:14,691 --> 01:34:17,361
Your Honor, the wind
seems about to shift.
1002
01:34:17,527 --> 01:34:20,030
It's time to attack.
What are we waiting for?
1003
01:34:20,197 --> 01:34:21,448
Our allies.
1004
01:34:21,615 --> 01:34:23,408
What allies?
1005
01:34:27,954 --> 01:34:29,665
Liu Bei fled days ago.
1006
01:34:29,831 --> 01:34:32,209
This is all part of Zhou Yu's plan.
1007
01:34:32,376 --> 01:34:36,213
Some plans are best kept quiet.
1008
01:34:39,549 --> 01:34:41,301
Enough! It is full!
1009
01:34:41,468 --> 01:34:43,011
Your Highness.
1010
01:34:43,178 --> 01:34:47,224
Don't you see your true self
reflected in this tea?
1011
01:34:47,391 --> 01:34:49,559
Your heart is overflowing with ambition.
1012
01:34:49,726 --> 01:34:55,691
It's too full to let other people in.
1013
01:34:55,857 --> 01:34:58,819
You've carried this full heart
to Red Cliff.
1014
01:34:58,985 --> 01:35:03,532
Someone here will pour
that heart onto the floor.
1015
01:35:21,717 --> 01:35:23,343
Your Highness.
1016
01:35:23,510 --> 01:35:26,596
You do not understand
the art of tea.
1017
01:35:33,186 --> 01:35:36,606
Your Honor, tell us what we must do.
1018
01:35:36,773 --> 01:35:37,858
At two o'clock,
1019
01:35:38,024 --> 01:35:41,111
the 10 fire ships will ram Cao Cao's fleet,
1020
01:35:41,278 --> 01:35:44,072
burning through their vanguard.
1021
01:35:45,282 --> 01:35:46,366
With the fleet broken,
1022
01:35:46,533 --> 01:35:49,244
Zhao Yun will hit the east gate
1023
01:35:49,411 --> 01:35:52,122
to divert their attention.
1024
01:35:53,957 --> 01:35:56,793
Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei
1025
01:35:56,960 --> 01:36:00,839
will overwhelm Cao Cao's camp
from the west gate.
1026
01:36:12,392 --> 01:36:14,269
Doctor!
1027
01:36:16,271 --> 01:36:17,439
Your Highness.
1028
01:36:17,606 --> 01:36:19,149
Call Doctor Hua Tuo.
My head aches.
1029
01:36:19,316 --> 01:36:23,320
Your Highness,
Hua Tuo has left.
1030
01:36:23,487 --> 01:36:24,988
What did you say?
1031
01:36:25,155 --> 01:36:27,616
Hua Tuo is gone.
1032
01:37:33,056 --> 01:37:34,891
Cast off!
1033
01:37:46,236 --> 01:37:47,320
What is this wind?
1034
01:37:47,487 --> 01:37:48,864
It's an easterly wind, Your Highness.
1035
01:37:49,030 --> 01:37:52,075
It shifted? Impossible!
1036
01:37:57,080 --> 01:37:59,583
Enemy ships approaching!
1037
01:37:59,749 --> 01:38:01,418
General, enemy ships approaching!
1038
01:38:01,585 --> 01:38:02,669
Hurry, separate the ships!
1039
01:38:02,836 --> 01:38:04,421
Separate ships!
1040
01:38:15,932 --> 01:38:17,475
What is that?
1041
01:38:17,642 --> 01:38:20,937
Those are their lanterns,
Your Highness.
1042
01:38:22,397 --> 01:38:24,441
Forward.
1043
01:38:30,447 --> 01:38:31,865
Zhou Yu.
1044
01:38:32,032 --> 01:38:34,117
I have done all I can.
1045
01:38:34,284 --> 01:38:38,330
Tonight will decide the fate of the empire.
1046
01:38:42,125 --> 01:38:43,793
There must be no mistakes.
1047
01:38:43,960 --> 01:38:45,420
Zhu-ge Liang!
1048
01:38:45,587 --> 01:38:48,131
You weren't lying after all!
1049
01:38:55,430 --> 01:38:57,891
Report!
Boats are approaching fast.
1050
01:38:58,058 --> 01:39:01,519
- Separate ships immediately.
- Separation has already begun.
1051
01:39:13,823 --> 01:39:15,700
Light the fires!
1052
01:39:22,832 --> 01:39:24,668
Forward.
1053
01:39:33,677 --> 01:39:36,012
Hurry over here!
1054
01:40:01,788 --> 01:40:04,207
Full speed ahead!
1055
01:40:50,003 --> 01:40:51,629
Hurry, separate the ships.
1056
01:40:53,423 --> 01:40:55,300
Faster.
1057
01:41:54,317 --> 01:41:57,737
Retreat!
Protect the main gate!
1058
01:41:57,904 --> 01:42:03,159
Faster, toward Cao Cao's flagship!
1059
01:43:51,434 --> 01:43:54,103
Strike as powerful as thunder!
1060
01:44:29,138 --> 01:44:30,974
Charge!
1061
01:44:32,308 --> 01:44:35,019
- Go ahead.
- Charge!
1062
01:44:55,999 --> 01:44:57,959
Follow me.
1063
01:45:19,981 --> 01:45:21,691
Shoot!
1064
01:45:35,038 --> 01:45:36,414
Launch catapults!
1065
01:45:52,388 --> 01:45:54,640
Hurry, the enemy is approaching.
1066
01:45:54,807 --> 01:45:57,060
Look, over there!
1067
01:46:17,914 --> 01:46:19,749
Your Highness! Terrible news!
1068
01:46:19,916 --> 01:46:21,334
They have broken through the stockade!
1069
01:46:21,501 --> 01:46:23,294
Why are you panicking?
1070
01:46:24,504 --> 01:46:26,422
Do not forget you are a general.
1071
01:46:26,589 --> 01:46:28,424
I...
1072
01:47:36,284 --> 01:47:38,369
Try to endure the pain.
1073
01:47:54,760 --> 01:47:57,305
Reinforce Zhang Fei! Move!
1074
01:48:20,661 --> 01:48:21,871
Your Highness.
1075
01:48:22,038 --> 01:48:24,332
The rear gate is under surprise attack.
1076
01:48:24,499 --> 01:48:27,043
It is Liu Bei's allied forces.
1077
01:48:27,210 --> 01:48:29,045
Liu Bei?
1078
01:48:30,796 --> 01:48:32,298
Free the horses!
1079
01:48:32,465 --> 01:48:34,050
Pull!
1080
01:48:49,982 --> 01:48:53,861
General Gan.
We must save energy for inside.
1081
01:48:56,656 --> 01:48:58,032
You must break down this gate
1082
01:48:58,199 --> 01:48:59,408
so we can join our allies.
1083
01:48:59,575 --> 01:49:00,868
Otherwise, all is lost.
1084
01:49:01,035 --> 01:49:03,246
- No problem.
- Good luck.
1085
01:49:34,527 --> 01:49:36,153
Halt.
1086
01:49:38,948 --> 01:49:41,158
Tear down the barricade!
1087
01:49:44,120 --> 01:49:45,955
Shoot!
1088
01:50:06,726 --> 01:50:08,144
Forward.
1089
01:50:08,311 --> 01:50:10,438
Attack the main gate.
1090
01:50:26,996 --> 01:50:28,497
Come on, soldier.
1091
01:50:29,915 --> 01:50:32,209
Hang in there.
1092
01:50:41,761 --> 01:50:42,762
General Gan!
1093
01:50:42,928 --> 01:50:44,513
Individual bombs
aren't strong enough.
1094
01:50:46,474 --> 01:50:49,143
Run! The fire is coming!
1095
01:50:49,310 --> 01:50:50,686
Give me all your fire bombs.
1096
01:50:50,853 --> 01:50:52,188
There are only three left!
1097
01:50:52,355 --> 01:50:56,067
No retreat! No surrender!
1098
01:51:11,874 --> 01:51:14,877
This is it!
1099
01:51:36,232 --> 01:51:38,526
All forces attack!
1100
01:52:45,926 --> 01:52:47,511
Shoot!
1101
01:54:05,339 --> 01:54:06,465
Your Highness.
1102
01:54:06,632 --> 01:54:08,217
The navy is lost.
1103
01:54:08,384 --> 01:54:12,054
East, south, and west...
all three sides have been sunk.
1104
01:54:19,895 --> 01:54:24,149
It seems like
they went up in flames too.
1105
01:54:24,316 --> 01:54:26,068
Yes, Your Highness.
1106
01:54:26,235 --> 01:54:28,737
All is quiet below.
1107
01:54:42,668 --> 01:54:44,253
The fire is too fierce!
1108
01:54:44,420 --> 01:54:45,713
Stay together at all costs!
1109
01:54:45,880 --> 01:54:48,591
Don't get separated!
1110
01:54:56,557 --> 01:54:58,517
Your Highness.
1111
01:54:59,518 --> 01:55:01,437
Perhaps retreat is best.
1112
01:55:01,604 --> 01:55:03,355
Retreat?
1113
01:55:03,522 --> 01:55:05,774
With our best soldiers still remaining?
1114
01:55:05,941 --> 01:55:08,485
They would give their lives for me.
1115
01:55:10,946 --> 01:55:13,532
Even if all will die, they must fight.
1116
01:55:13,699 --> 01:55:15,492
This is military power.
1117
01:55:21,916 --> 01:55:25,461
All together! Charge!
1118
01:55:35,054 --> 01:55:36,388
Fight me if you dare.
1119
01:55:36,555 --> 01:55:38,140
Come back here!
1120
01:55:42,645 --> 01:55:44,063
Come on, you traitor!
1121
01:55:44,229 --> 01:55:45,773
General!
1122
01:56:47,668 --> 01:56:49,503
Don't give up, my brother.
1123
01:56:49,670 --> 01:56:50,838
Guan Yu!
1124
01:56:51,005 --> 01:56:52,548
Where is Liu Bei?
1125
01:57:02,558 --> 01:57:04,351
Full speed ahead!
1126
01:57:18,240 --> 01:57:20,117
Break formation!
1127
01:58:17,299 --> 01:58:19,093
Launch spears!
1128
01:58:29,478 --> 01:58:30,646
Forward!
1129
01:58:30,813 --> 01:58:34,817
Crush them or die trying!
1130
01:58:45,744 --> 01:58:47,830
Hang in there.
1131
02:00:12,247 --> 02:00:19,796
I oversaw the end of every warlord.
1132
02:00:27,179 --> 02:00:32,893
I saw the end of one here and one there...
1133
02:00:48,951 --> 02:00:52,329
The end of all but here.
1134
02:01:09,763 --> 02:01:10,973
Just in time.
1135
02:01:11,139 --> 02:01:13,100
I knew you wouldn't let me down.
1136
02:01:13,267 --> 02:01:14,726
I said we would meet again.
1137
02:01:14,893 --> 02:01:17,145
Gan Xing sacrificed himself.
1138
02:01:18,272 --> 02:01:20,315
But not in vain.
1139
02:01:22,818 --> 02:01:25,946
The fire is approaching.
We must save Xiao Qiao now!
1140
02:01:26,947 --> 02:01:28,865
First find Cao Cao.
1141
02:01:32,494 --> 02:01:35,497
We have lost
1142
02:01:35,664 --> 02:01:38,500
all because
of that accursed woman.
1143
02:01:39,501 --> 02:01:42,796
She ruined our chance to attack.
1144
02:01:42,963 --> 02:01:45,090
- I'll kill her!
- Kill her!
1145
02:02:06,528 --> 02:02:08,739
Come no further.
1146
02:02:43,231 --> 02:02:44,399
Don't let the enemy through.
1147
02:02:44,566 --> 02:02:47,569
That way, quickly!
1148
02:02:52,866 --> 02:02:54,868
Protect the Prime Minister! Get them!
1149
02:02:55,035 --> 02:02:56,453
Pit?
1150
02:03:10,842 --> 02:03:12,094
Pit.
1151
02:03:17,349 --> 02:03:19,893
It's me, Piggy-
1152
02:03:22,270 --> 02:03:23,605
It's me, Piggy-
1153
02:03:24,606 --> 02:03:26,775
Piggy?
1154
02:03:59,224 --> 02:04:00,976
Piggy-
1155
02:04:03,895 --> 02:04:06,106
You came to see me.
1156
02:04:09,568 --> 02:04:11,653
I said I would.
1157
02:04:11,820 --> 02:04:13,697
Piggy-
1158
02:04:16,658 --> 02:04:20,871
Still want to play Ride High?
1159
02:06:37,424 --> 02:06:40,010
I'll kill that witch.
1160
02:07:41,863 --> 02:07:43,698
Don't move.
1161
02:07:53,124 --> 02:07:54,793
Zhou Yu.
1162
02:07:54,959 --> 02:07:56,294
Viceroy Zhou.
1163
02:07:56,461 --> 02:07:58,546
- The traitor Cao Cao.
- Silence!
1164
02:07:58,713 --> 02:08:01,549
You shall call me
Prime Minister.
1165
02:08:03,176 --> 02:08:08,056
I never guessed I'd lose
to a gust of wind.
1166
02:08:08,223 --> 02:08:10,225
Because you don't understand
the Will of Heaven.
1167
02:08:10,392 --> 02:08:15,939
I never dreamed I'd be defeated
by a cup of tea.
1168
02:08:17,816 --> 02:08:20,735
For you, war was just
a tea ceremony.
1169
02:08:20,902 --> 02:08:22,570
Such a pity.
1170
02:08:22,737 --> 02:08:24,489
You never knew
what you were fighting for.
1171
02:08:24,656 --> 02:08:26,574
I come by order of the Emperor
1172
02:08:26,741 --> 02:08:30,745
to subdue rebels like you.
1173
02:08:30,912 --> 02:08:34,249
We are not rebelling against the Emperor,
but against you.
1174
02:08:34,416 --> 02:08:35,959
You scum.
1175
02:09:11,786 --> 02:09:13,621
Little boy.
1176
02:09:13,788 --> 02:09:17,292
This has been quite
an enjoyable hunt.
1177
02:09:17,459 --> 02:09:19,461
What do you want to hunt?
1178
02:09:19,627 --> 02:09:21,296
Tigers.
1179
02:09:21,463 --> 02:09:23,882
By the looks of you,
1180
02:09:24,883 --> 02:09:28,344
you are a far cry
from your father.
1181
02:09:32,223 --> 02:09:33,767
Shoot!
1182
02:09:43,443 --> 02:09:46,154
I am Prime Minister
of the Emperor's court.
1183
02:09:46,321 --> 02:09:49,657
Death is too good
for rebels like you.
1184
02:09:49,824 --> 02:09:51,826
If you declare allegiance to me,
1185
02:09:51,993 --> 02:09:55,038
I can pardon you.
1186
02:09:57,999 --> 02:10:00,877
Kneel down, all of you.
1187
02:10:04,672 --> 02:10:07,008
Your time is over.
1188
02:10:19,521 --> 02:10:21,898
Lay down your sword.
1189
02:10:31,991 --> 02:10:33,952
Your Highness, kill them.
1190
02:10:34,118 --> 02:10:36,538
Kill them all!
1191
02:10:38,122 --> 02:10:40,041
Xiao Qiao!
1192
02:10:40,208 --> 02:10:42,043
Are you both safe?
1193
02:10:42,210 --> 02:10:45,213
We are both fine.
1194
02:10:48,383 --> 02:10:50,343
We lost
1195
02:10:50,510 --> 02:10:52,220
all because of you!
1196
02:10:53,221 --> 02:10:55,849
Kneel down before me.
1197
02:11:05,024 --> 02:11:08,194
Kneel to me and
I will spare Xiao Qiao.
1198
02:11:08,361 --> 02:11:09,821
We won't let you harm her.
1199
02:11:09,988 --> 02:11:11,573
“We”?
1200
02:11:11,739 --> 02:11:13,908
You mean “them”?
1201
02:11:14,075 --> 02:11:16,160
That motley troop?
1202
02:11:16,327 --> 02:11:18,454
They are my friends.
1203
02:11:19,914 --> 02:11:22,000
War knows no friends.
1204
02:11:22,166 --> 02:11:26,754
Tomorrow, they will be your enemies.
1205
02:11:30,091 --> 02:11:31,759
General!
1206
02:11:31,926 --> 02:11:33,052
Push her off!
1207
02:11:33,219 --> 02:11:35,096
Die!
1208
02:11:52,697 --> 02:11:54,282
Your Honor!
1209
02:12:11,925 --> 02:12:14,510
Are you both all right?
1210
02:12:33,488 --> 02:12:35,114
Let's go.
1211
02:12:37,116 --> 02:12:41,621
I promise I will take you home.
1212
02:13:30,378 --> 02:13:31,879
Go.
1213
02:13:32,880 --> 02:13:37,218
Go back to where ever you came from.
1214
02:14:03,244 --> 02:14:07,248
There is no victor here.
1215
02:14:53,377 --> 02:14:55,213
Meng Mel19-
1216
02:14:56,214 --> 02:14:59,509
Go on now, go.
1217
02:15:10,812 --> 02:15:12,647
Meng Mel19-
1218
02:15:22,615 --> 02:15:25,409
From division comes unity,
and from unity, division.
1219
02:15:25,576 --> 02:15:27,829
Liu Bei won't stand
being second best.
1220
02:15:27,995 --> 02:15:31,499
One day, we will face each other
on the battlefield.
1221
02:15:31,666 --> 02:15:35,336
No man can tell the future.
1222
02:15:35,503 --> 02:15:37,421
The world is full of heroes,
1223
02:15:37,588 --> 02:15:41,843
but you're the one
I most fear offending.
1224
02:15:42,009 --> 02:15:43,511
You would be
an opponent I'd truly fear.
1225
02:15:43,678 --> 02:15:44,846
Me?
1226
02:15:45,012 --> 02:15:47,849
I'd best return home
and get some sleep.
1227
02:15:48,015 --> 02:15:50,017
Are you a good farmer?
1228
02:15:50,184 --> 02:15:52,186
I planted lotus flowers once
1229
02:15:52,353 --> 02:15:54,021
but none lived long.
1230
02:15:54,188 --> 02:15:58,025
Do not be humble.
You have brought peace to the land.
1231
02:15:59,652 --> 02:16:03,364
In this alliance, I found true friends.
1232
02:16:03,531 --> 02:16:05,324
No matter what
may happen,
1233
02:16:05,491 --> 02:16:07,160
this experience
is engraved in my heart.
1234
02:16:07,326 --> 02:16:10,037
I too will not forget.
1235
02:16:16,502 --> 02:16:17,920
Zhu-ge Liang!
1236
02:16:18,087 --> 02:16:20,798
When Meng Meng has grown,
do not make her a war horse.
1237
02:16:20,965 --> 02:16:22,383
Don't worry.
1238
02:16:22,550 --> 02:16:24,886
These hands helped birth her.
1239
02:16:25,052 --> 02:16:27,889
I shall always cherish her.84590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.