Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,440 --> 00:01:02,240
Tämä pimeä kuja ei lopu ikinä.
2
00:01:03,840 --> 00:01:08,280
Aurinkokin väistää sitä.
3
00:01:09,760 --> 00:01:14,880
Mutta sinä olet siellä.
4
00:01:15,840 --> 00:01:20,080
Carmela.
5
00:01:22,560 --> 00:01:26,920
Itket vain kun kukaan ei näe.
6
00:01:28,480 --> 00:01:33,200
Huudat vain kun kukaan ei kuule.
7
00:01:34,400 --> 00:01:39,160
Mutta veri kuohuu suonissasi.
8
00:01:40,760 --> 00:01:45,640
Carmela.
9
00:01:46,960 --> 00:01:53,680
Jos rakkaus
on kuoleman vastakohta ―
10
00:01:58,480 --> 00:02:05,440
ja jos huomispäivä
on toivoa vain, ―
11
00:02:11,120 --> 00:02:16,840
niin en jaksa odottaa huomiseen.
12
00:02:17,640 --> 00:02:23,080
Purista minut syliisi jo tänä iltana.
13
00:02:24,880 --> 00:02:27,680
Carmela.
14
00:02:31,760 --> 00:02:34,960
Oi, Carmè.
15
00:02:41,840 --> 00:02:45,360
Hyvät herrat ja naiset, tervetuloa Napoliin!
16
00:02:45,520 --> 00:02:48,080
Eläköön Napoli!
17
00:02:50,200 --> 00:02:52,880
Pitääkö minun tanssia?
18
00:03:09,120 --> 00:03:12,560
On paikkoja,
joissa haluaa käydä vain kerran.
19
00:03:12,640 --> 00:03:14,880
Sitten on Napoli.
20
00:03:19,280 --> 00:03:24,160
Olet vuori, joka kiroilee.
21
00:03:26,440 --> 00:03:31,200
Olet kuolema, joka järisee.
22
00:03:33,640 --> 00:03:38,520
Syökset kidastasi laavavirtoja.
23
00:03:40,840 --> 00:03:45,560
Elämäni on sinun käsissäsi.
24
00:03:48,200 --> 00:03:51,240
Tarjoat koteja tai vankiloita, ―
25
00:03:51,760 --> 00:03:56,320
joissa on suljettuna aamusta iltaan.
26
00:03:57,280 --> 00:04:00,360
Olet ihmisten kiirastuli.
27
00:04:00,760 --> 00:04:05,280
Kansa elää kituuttaa hökkeleissään.
28
00:04:06,320 --> 00:04:10,920
Sinä savuat ja pidät pahaenteistä ääntä.
29
00:04:13,560 --> 00:04:18,360
Sydämessäsi palaa tuli.
30
00:04:20,920 --> 00:04:25,800
Kun yö laskeutuu ja taivas tummuu, ―
31
00:04:28,280 --> 00:04:33,120
ajatuskin sinusta pelottaa.
32
00:04:41,160 --> 00:04:44,720
On karmivaa elää sinun kanssasi.
33
00:04:44,880 --> 00:04:48,360
Jos tulet hulluksi, sekoat täysin!
34
00:04:48,520 --> 00:04:52,080
Silloin ihmisten ainoa ajatus ―
35
00:04:52,240 --> 00:04:55,240
on rynnätä pakoon.
36
00:04:57,880 --> 00:05:04,040
Mutta minne voi mennä, ―
37
00:05:05,240 --> 00:05:12,040
kun tuli ja laava ovat tuhonneet kaiken?
38
00:06:40,320 --> 00:06:43,640
Napoli on joutunut kärsimään
maanjäristyksistä, ―
39
00:06:43,720 --> 00:06:47,280
tulivuoren purkauksista,
vihollisten hyökkäyksistä, ―
40
00:06:47,400 --> 00:06:51,720
rikollisuudesta, korruptiosta,
köyhyydestä, laiminlyönneistä.
41
00:06:51,800 --> 00:06:57,680
Kaupunki on silti pystynyt aina
tuottamaan valtavasti musiikkia.
42
00:06:57,800 --> 00:07:02,240
James Brown kutsuisi Napolia
"musiikin menomestaksi".
43
00:07:02,320 --> 00:07:05,800
Laulujen aiheet kattavat kaiken inhimillisen:
44
00:07:05,920 --> 00:07:10,560
rakkauden, häviön, seksin,
taikauskon, maahanmuuton, ―
45
00:07:10,640 --> 00:07:13,440
mielenosoitukset,
syntymän, kuoleman.
46
00:07:13,560 --> 00:07:16,920
Laulut kylpevät ristiriitaisuudessa ja ironiassa.
47
00:07:17,040 --> 00:07:20,040
Tämä ydin katoaa,
kun ne viedään ulkomaille ―
48
00:07:20,160 --> 00:07:23,360
ja muutetaan tunteellisiksi balladeiksi.
49
00:07:23,440 --> 00:07:27,160
Napolilainen voi sanoa:
"Rakastan sinua tänään."
50
00:07:27,240 --> 00:07:29,640
"Tänään olet tärkeä minulle," ―
51
00:07:29,720 --> 00:07:33,120
"mutta huomisesta en tiedä."
52
00:07:33,200 --> 00:07:39,160
"Rakastan sinua,
mutta saatan ottaa siskosikin."
53
00:07:39,240 --> 00:07:43,280
"Sanon kaikille, että rakastan sinua, mutta otankin siskosi."
54
00:07:43,360 --> 00:07:49,360
Tällainen ristiriitaisuus on olennainen
osa napolilaista luonteenlaatua.
55
00:07:49,480 --> 00:07:51,400
Tulkaa mukaan.
56
00:07:51,480 --> 00:07:56,440
Seurataan lauluja kuin lintuja,
jotka lentävät kattojen yllä.
57
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Et ehkä vielä tunne melodioita, ―
58
00:07:59,080 --> 00:08:04,920
mutta huomenna ne saattavat viipyä huulillasi hetken aikaa.
59
00:08:10,680 --> 00:08:15,120
Miksi Napolissa on sävelletty
niin paljon musiikkia?
60
00:08:16,280 --> 00:08:20,400
Se on ennen kaikkea psykologinen kysymys.
61
00:08:20,520 --> 00:08:25,560
On vaikea antaa tarkkaa vastausta.
62
00:08:26,040 --> 00:08:30,560
Pitäisi pohtia napolilaisten
säveltäjien mielenlaatua.
63
00:08:30,680 --> 00:08:33,200
Musiikki on napolilaisten DNA:ssa.
64
00:08:33,320 --> 00:08:37,840
Napolilaiset kuuntelevat paljon
musiikkia, ja kuulijoita tarvitaan.
65
00:08:37,960 --> 00:08:43,120
Nykyään musiikin tekijät ja kuulijat
eivät enää kohtaa toisiaan.
66
00:08:43,200 --> 00:08:50,000
Olen sitä mieltä, että 1200―luvulta
aina 1950―luvulle asti ―
67
00:08:50,120 --> 00:08:53,320
kansa valitsi omat laulunsa.
68
00:09:08,240 --> 00:09:13,880
Oli toukokuu, en sitä unohda.
69
00:09:15,880 --> 00:09:21,040
Lauloimme kaksiäänistä säveltä.
70
00:09:23,880 --> 00:09:30,080
Mitä enemmän aikaa kuluu, sitä paremmin muistan.
71
00:09:31,040 --> 00:09:36,800
Ilma oli raikas ja laulu lempeä.
72
00:09:40,600 --> 00:09:45,400
Nainen sanoi:
Oi, sydämeni valittu.
73
00:09:47,240 --> 00:09:52,400
Menet kauas, rakkaani.
74
00:09:54,240 --> 00:09:59,800
Sinä jätät minut,
ja minä jään odottamaan.
75
00:10:01,400 --> 00:10:07,240
Ken tietää, milloin palaat takaisin.
76
00:10:09,080 --> 00:10:14,160
Mies vastasi: Minä saavun takaisin, ―
77
00:10:15,600 --> 00:10:21,000
kun ruusut alkavat
kukkia uudestaan.
78
00:10:23,200 --> 00:10:28,080
Jos kerran tämä kukka palaa toukokuussa, ―
79
00:10:30,360 --> 00:10:35,480
niin toukokuussa
palaan minäkin.
80
00:10:55,960 --> 00:11:01,560
Tulit takasin,
ja kuten aina ennen, ―
81
00:11:03,280 --> 00:11:08,400
lauloimme yhdessä tuttua laulua.
82
00:11:11,200 --> 00:11:17,200
Aika kuluu ja maailma muuttuu, ―
83
00:11:18,920 --> 00:11:23,640
mutta aito rakkaus
ei muuta suuntaa.
84
00:11:25,640 --> 00:11:30,720
Rakastuin sinuun, kaunokainen, ―
85
00:11:33,760 --> 00:11:38,480
tuolla suihkulähteen edessä,
muistathan sen!
86
00:11:40,960 --> 00:11:46,640
Lähteen vesi ei kuivu koskaan, ―
87
00:11:49,160 --> 00:11:54,040
eikä rakkauden haava ikinä parane.
88
00:12:25,960 --> 00:12:30,840
Sanon sinulle:
Sydämeni valittu.
89
00:12:33,040 --> 00:12:37,960
Saavuin takaisin, rakkaani.
90
00:12:40,440 --> 00:12:45,280
Toukokuu koitti jälleen, ja rakkaus palasi.
91
00:12:47,480 --> 00:12:52,240
Olen sinun omasi.
92
00:12:54,400 --> 00:12:59,360
Toukokuu koitti jälleen, ja rakkaus palasi.
93
00:13:01,560 --> 00:13:05,840
Olen sinun omasi.
94
00:13:26,760 --> 00:13:30,520
Napoli on kaunis,
mutta vaikea kaupunki.
95
00:13:30,680 --> 00:13:36,640
Ulkopuoliset saattavat ajatella,
että täällä on aina hauskaa ―
96
00:13:36,800 --> 00:13:39,600
tai että Napoli on tavallinen kaupunki.
97
00:13:39,720 --> 00:13:43,920
Elämä Napolissa on vaikeaa, vaikka täällä onkin kaunista.
98
00:13:45,800 --> 00:13:49,160
Napoli on ainoa laatuaan. Unica.
99
00:13:49,280 --> 00:13:52,440
En osaa sanoa sitä englanniksi, olen pahoillani.
100
00:13:53,400 --> 00:13:57,480
Haluaisin suudella sinua.
101
00:13:57,920 --> 00:14:02,080
Sydämeni ei silti kehota minua ―
102
00:14:02,160 --> 00:14:06,480
herättämään sinua.
103
00:14:07,760 --> 00:14:14,160
Tahtoisin nukahtaa ―
104
00:14:16,720 --> 00:14:21,280
hengityksesi tahtiin.
105
00:14:23,680 --> 00:14:27,920
Entisaikojen Napoli ihastutti
vaikkapa englantilaista matkaajaa, ―
106
00:14:28,040 --> 00:14:30,440
joka näki kaupungin kauneuden:
107
00:14:30,560 --> 00:14:34,680
Napolinlahden, auringon,
kirkasvetisen meren, ―
108
00:14:34,840 --> 00:14:37,920
laulut, kansan elehdinnän.
109
00:14:38,040 --> 00:14:41,360
Napolilaisethan elehtivät ja ilmehtivät paljon.
110
00:14:41,480 --> 00:14:44,960
He ovat täynnä
elämäniloa ja aurinkoa.
111
00:14:45,120 --> 00:14:50,720
Napolin murrekin on musikaalinen.
Se on oikeastaan oma kielensä.
112
00:14:51,360 --> 00:14:57,560
Ajattelen häntä aina,
hän on koko elämäni.
113
00:14:59,240 --> 00:15:05,760
En oikein osaa kertoa hänelle, ―
114
00:15:08,440 --> 00:15:14,840
kuinka paljon häntä rakastan.
115
00:15:16,880 --> 00:15:22,840
Maruzzella, silmissäsi kimmeltää meri.
116
00:15:23,600 --> 00:15:28,040
Toit surun rintaani.
117
00:15:29,680 --> 00:15:32,200
Sydämeni lyö kiivaammin ―
118
00:15:32,280 --> 00:15:37,680
kuin korkeat aallot tumman taivaan alla.
119
00:15:38,120 --> 00:15:43,880
Jos olisit tehnyt näin
jollekulle toiselle miehelle, ―
120
00:15:44,400 --> 00:15:50,240
hän olisi tappanut sinut, ja haluatko tietää miksi?
121
00:15:50,840 --> 00:15:55,640
Rakastan sinua yhä, etkä sinä tiedä miksi.
122
00:15:56,760 --> 00:16:01,840
Olet elämäni ainoa rakkaus.
123
00:16:02,480 --> 00:16:07,480
Ja nyt hetken oikusta tuhosit kaiken.
124
00:16:07,640 --> 00:16:13,400
Jumala ei anna anteeksi pahaa tekoasi.
125
00:16:14,120 --> 00:16:19,160
Olet ilkeä nainen.
126
00:16:20,360 --> 00:16:25,800
Tahtoisitteko laulaa jotakin? ― Minäkö? En!
127
00:16:26,680 --> 00:16:30,080
Ehkä pienen säkeistön.
128
00:16:30,280 --> 00:16:32,840
Muistan tämän laulun, ―
129
00:16:32,920 --> 00:16:36,560
koska olen sopivan ikäinen,
en liian nuori enkä vanhakaan.
130
00:16:36,680 --> 00:16:39,880
Olen 67―vuotias.
131
00:16:40,160 --> 00:16:44,600
Äiti kertoi, että pienenä
kuuntelin erästä laulua.
132
00:16:44,760 --> 00:16:49,960
Hän lauloi sitä pyykkiä pestessään.
Pesukoneita ei siihen aikaan ollut.
133
00:16:50,040 --> 00:16:53,600
Raskaana oleva äitini
pesi pyykkiä käsin, ―
134
00:16:53,760 --> 00:16:56,200
ja lauloi tätä kaunista laulua.
135
00:16:56,280 --> 00:17:02,240
Odottava äiti lauloi
vatsassa kasvavalle pienokaiselleen.
136
00:17:02,320 --> 00:17:05,760
Laulu meni näin... Muistan vain yhden säkeistön.
137
00:17:07,120 --> 00:17:10,400
Mitä keksisin saadakseni unta, ―
138
00:17:10,560 --> 00:17:13,640
kun tämä vintiö vatsassa ei anna minun levätä?
139
00:17:13,720 --> 00:17:19,760
Nuku lapseni! Susi söi karitsan, voi pientä raukkaa!
140
00:17:22,000 --> 00:17:26,120
Sinun äitisi teki sinut.
141
00:17:28,600 --> 00:17:32,560
Tiedätkö, mistä aineksista ―
142
00:17:34,640 --> 00:17:39,000
hän muovasi nuo ihanat lihat ―
143
00:17:40,760 --> 00:17:45,400
ja mitä kaikkea
hän sekoitti joukkoon?
144
00:17:54,800 --> 00:17:59,240
Tuon kauniin suun valmistamiseen ―
145
00:18:00,960 --> 00:18:05,080
hän mittasi eri aineita.
146
00:18:06,960 --> 00:18:11,360
Haluatko tietää, mitä?
147
00:18:13,120 --> 00:18:17,080
Kerronpa, mistä suusi on tehty.
148
00:18:20,560 --> 00:18:24,960
Korillisesta puutarhamansikoita, ―
149
00:18:26,720 --> 00:18:31,480
hunajasta, sokerista ja kanelista on tuo suloinen suu tehty.
150
00:18:33,000 --> 00:18:37,960
Ei tarvita
mustalaiseukkoa kertomaan, ―
151
00:18:39,200 --> 00:18:43,960
miten äitisi teki sinut, minä tiedän sen paremmin.
152
00:18:47,960 --> 00:18:52,040
Sinun äitisi teki sinut.
153
00:18:54,000 --> 00:18:58,160
Haluatko tietää miten?
154
00:19:00,240 --> 00:19:04,240
Ei siihen rahaa tarvittu, kaunokainen.
155
00:19:06,240 --> 00:19:10,160
Haluatko tietää mitä?
156
00:19:24,840 --> 00:19:28,840
Ei tarvita
mustalaiseukkoa kertomaan, ―
157
00:19:30,840 --> 00:19:34,840
miten äitisi teki sinut, minä tiedän sen paremmin.
158
00:19:43,840 --> 00:19:47,480
Lempilaulajani
on Giulietta Sacco.
159
00:19:48,040 --> 00:19:51,640
Hän laulaa Serenata di Pulcinellan.
160
00:19:51,800 --> 00:19:54,640
Mario Abbate.
― Sergio Bruni.
161
00:19:54,800 --> 00:19:58,440
Sergio Bruni. ― Samat sanat.
162
00:19:58,520 --> 00:20:01,480
Osaako joku imitoida Sergio Brunia?
163
00:20:01,640 --> 00:20:03,640
Vähän hankalaa!
164
00:20:03,760 --> 00:20:06,920
Maestro Ciaramella. ― Brunia kunnioittaen.
165
00:20:07,040 --> 00:20:12,440
Tänä iltana
et ole sanonut minulle mitään.
166
00:20:14,000 --> 00:20:18,800
Alat varmaan unohtaa minut.
167
00:20:21,280 --> 00:20:25,040
Iltaisin kävelet aivan yksin, ―
168
00:20:25,200 --> 00:20:30,200
ja minä seuraan sinua kuin varjo.
169
00:20:31,440 --> 00:20:35,920
Mitään ei ole tehtävissä, ―
170
00:20:36,000 --> 00:20:40,520
jos sydämesi rakastaa toista.
171
00:21:18,360 --> 00:21:24,840
Ihana aurinko paistaa.
172
00:21:31,320 --> 00:21:37,160
Taivas on selkeä myrskyn jälkeen.
173
00:21:41,880 --> 00:21:49,160
Ilma on raikas,
ja siinä on juhlan tuntu.
174
00:21:54,200 --> 00:21:59,920
Aurinkoinen päivä on niin suloinen.
175
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
Silti vielä ihanampi aurinko ―
176
00:22:22,360 --> 00:22:27,760
loistaa sinun kasvoiltasi.
177
00:22:33,400 --> 00:22:38,800
Minun aurinkoni ―
178
00:22:41,200 --> 00:22:46,480
olet sinä.
179
00:22:56,720 --> 00:23:00,440
Oi armahani!
180
00:23:01,120 --> 00:23:04,960
Et voi tietää.
181
00:23:05,720 --> 00:23:09,720
Jos tietäisit, ―
182
00:23:10,280 --> 00:23:14,280
oisit omani.
183
00:23:15,080 --> 00:23:22,400
Oi aurinkoni.
184
00:23:24,120 --> 00:23:30,920
Olet ihana aurinkoni.
185
00:23:33,400 --> 00:23:37,160
Oi armahani!
186
00:23:38,000 --> 00:23:41,600
Et voi tietää.
187
00:23:42,480 --> 00:23:46,400
Jos tietäisit, ―
188
00:23:47,040 --> 00:23:51,080
oisit omani.
189
00:23:51,840 --> 00:23:59,520
Oi aurinkoni.
190
00:24:00,920 --> 00:24:07,720
Olet ihana aurinkoni.
191
00:24:39,360 --> 00:24:44,480
Kuka kuulisi minua ja laulaisi kanssani, ―
192
00:24:45,360 --> 00:24:50,600
kun kuu tarkkailee pilven takaa?
193
00:24:51,400 --> 00:24:57,320
Procidasta aina Resinaan asti ―
194
00:24:57,440 --> 00:25:03,000
kummastellaan tätä naista.
195
00:25:06,040 --> 00:25:11,520
Maruzzella, meri kimmeltää sinun silmissäsi.
196
00:25:12,440 --> 00:25:17,480
Toit surun rintaani.
197
00:25:18,960 --> 00:25:25,760
Sydämeni lyö kiivaammin kuin tumman meren korkeat aallot.
198
00:25:28,160 --> 00:25:33,080
Ensin annat lupauksen ja sitten kidutat kuoliaaksi.
199
00:25:33,560 --> 00:25:37,440
Oi, Maruzzella!
200
00:25:39,040 --> 00:25:44,200
Kuka auttaisi minua, jos sinä et tule auttamaan?
201
00:25:45,040 --> 00:25:50,320
Haluaisin niin suudella sinua.
202
00:25:51,560 --> 00:25:53,960
Tule, kaunokaiseni, ―
203
00:25:54,320 --> 00:25:57,000
ojenna minulle suusi, ―
204
00:25:57,400 --> 00:26:03,600
joka maistuu makealta, mutta myrkyttää minut.
205
00:26:46,480 --> 00:26:48,960
Tämä on herkkä hetki.
206
00:27:34,680 --> 00:27:37,000
Mitä tämä on?
207
00:27:37,960 --> 00:27:41,120
Mitä tuo lunttu tekee
minun sängyssäni?
208
00:27:41,960 --> 00:27:44,160
Olet roisto.
209
00:27:44,280 --> 00:27:46,480
Ymmärsitkö?
210
00:27:46,560 --> 00:27:48,240
Painu helvettiin.
211
00:27:50,760 --> 00:27:53,040
Kaikki on loppu!
212
00:28:09,320 --> 00:28:14,800
Jos olisit tehnyt näin
jollekulle toiselle miehelle, ―
213
00:28:18,080 --> 00:28:23,720
hän olisi tappanut sinut, ja haluatko tietää miksi?
214
00:28:27,080 --> 00:28:33,160
Tämän maan päälle
ei tuollaisia naisia ―
215
00:28:36,000 --> 00:28:42,040
pitäisi syntyäkään rehellisen miehen kiusaksi.
216
00:28:46,560 --> 00:28:51,360
Nainen, olet ilkeä nainen.
217
00:28:54,240 --> 00:28:59,560
Miten halpamaisesti itketät minua.
218
00:29:00,240 --> 00:29:05,120
Tämä laulu on omistettu Totòn
petolliselle vaimolle Dianalle.
219
00:29:05,200 --> 00:29:09,440
Vaikka avioero oli astunut voimaan, pari päätti asua yhdessä ―
220
00:29:09,560 --> 00:29:12,200
kunnes tytär täyttäisi 18―vuotta.
221
00:29:12,280 --> 00:29:16,920
Diana silti kyllästyi Totòn
jatkuvaan uskottomuuteen ja lähti.
222
00:29:17,040 --> 00:29:21,640
Hän nai asianajajan
ja syöksi ruhtinaan epätoivoon.
223
00:29:22,560 --> 00:29:27,600
Nainen, olet makea kuin sokeri, ―
224
00:29:30,080 --> 00:29:34,920
mutta enkelinkasvosi pettävät.
225
00:29:40,440 --> 00:29:45,520
Olet kaunein maailmassa.
226
00:29:48,040 --> 00:29:51,360
Rakastan ja vihaan sinua.
227
00:29:51,520 --> 00:29:54,840
En voi sinua unohtaa.
228
00:29:57,600 --> 00:30:01,280
Rakastan sinua yhä, ―
229
00:30:01,360 --> 00:30:05,240
etkä sinä tiedä miksi.
230
00:30:06,120 --> 00:30:12,280
Olet minulle se ainoa.
231
00:30:15,160 --> 00:30:21,520
Hetken oikusta tuhosit kaiken.
232
00:30:24,120 --> 00:30:27,720
Jumala ei anna anteeksi ―
233
00:30:28,600 --> 00:30:32,280
pahaa tekoasi.
234
00:30:34,520 --> 00:30:40,000
Olet kaunein maailmassa.
235
00:30:42,480 --> 00:30:45,680
Rakastan ja vihaan sinua.
236
00:30:45,760 --> 00:30:49,600
En voi sinua unohtaa.
237
00:30:59,720 --> 00:31:04,400
Sceneggiata merkitsee tarinaa,
joka on sepitetty laulun yhteyteen.
238
00:31:04,480 --> 00:31:08,640
Siitä tuli napolilainen ilmiö
teatterissa ja elokuvassa.
239
00:31:08,760 --> 00:31:13,200
Laulajat maksoivat veroa kolme
prosenttia enemmän kuin näyttelijät.
240
00:31:13,280 --> 00:31:17,800
Niinpä he keksivät
sovittaa lauluun pienen tarinan, ―
241
00:31:17,920 --> 00:31:20,760
jotta heitä pidettäisiin näyttelijöinä.
242
00:31:20,840 --> 00:31:24,360
Hyvin napolilainen ratkaisu.
243
00:31:24,520 --> 00:31:29,480
Te kuulemma määräätte vankilassa. ― En minä, vaan johtajat.
244
00:31:29,560 --> 00:31:31,520
En suinkaan minä.
245
00:31:31,640 --> 00:31:34,920
Te saatte lomia
ja järjestelette asioitanne.
246
00:31:35,040 --> 00:31:37,400
Yritän pelastaa mitä voin.
247
00:31:37,480 --> 00:31:40,600
En minä saa lomia.
Ne ovat juoruja.
248
00:31:40,720 --> 00:31:45,160
Vakavin tapaus on vankilan apulaisjohtaja Salvian murha.
249
00:31:45,280 --> 00:31:48,800
Minua syytetään aina kaikesta.
250
00:31:48,880 --> 00:31:51,320
Löittekö te häntä? ― Löin.
251
00:31:51,400 --> 00:31:55,200
Hän teki pahoja asioita,
mutta ei puhuta pahaa vainajista.
252
00:31:55,320 --> 00:31:57,600
Kyllä minä löin häntä.
253
00:31:57,720 --> 00:32:00,240
En ole tyhmä hullu. Olen älykäs hullu.
254
00:32:00,320 --> 00:32:04,000
Vaikka löin ja uhkasin tappaa, en olisi tappanut.
255
00:32:23,160 --> 00:32:25,640
Anna kahvia!
256
00:32:25,800 --> 00:32:28,080
Antaisit nyt!
257
00:32:29,880 --> 00:32:33,600
Tuleeko sitä kahvia vai ei?
258
00:32:36,400 --> 00:32:39,960
Nimeni on Pasquale Cafiero, ja olen vanginvartija.
259
00:32:40,160 --> 00:32:43,760
Vuodesta 1953 työni on ollut
Poggiorealen vankilassa.
260
00:32:43,840 --> 00:32:47,440
Iltaisin satoja lukkoja suljettuani
olen ihan poikki.
261
00:32:47,520 --> 00:32:51,360
Onneksi vaarallisten vankien
osastolla on eräs mahtava mies.
262
00:32:51,440 --> 00:32:54,960
Vietän koko päivän
roskaväen parissa ―
263
00:32:55,040 --> 00:32:58,720
ja minua sättivän pohjasakan keskuudessa, ―
264
00:32:58,800 --> 00:33:02,400
mutta illalla istahdan alas lukemaan sanomalehteä.
265
00:33:02,520 --> 00:33:06,160
Don Raffaele antaa neuvoja, ja hörppäämme yhdessä kahvia.
266
00:33:06,520 --> 00:33:10,000
Miten hyvää kahvia vankilassa osataan tehdä!
267
00:33:10,080 --> 00:33:14,040
Cicerenellan äiti
on antanut reseptin.
268
00:33:21,360 --> 00:33:24,920
On inflaatiota ja devalvaatiota,
rahaa on kellä on.
269
00:33:25,000 --> 00:33:28,640
Minulla on vain pieni palkkani ja unelma lottovoitosta.
270
00:33:28,760 --> 00:33:32,360
Tyttäreni Innocenza haluaa heti naimisiin.
271
00:33:32,440 --> 00:33:36,280
En pyydä apua itselleni... Kuulkaa, ajaisinko partanne?
272
00:33:36,400 --> 00:33:39,880
Kamelinkarvatakissanne olitte oikeuden tyylikkäin.
273
00:33:39,960 --> 00:33:43,560
Näin televisiossa myös upean ruskean pukunne.
274
00:33:43,640 --> 00:33:47,240
Saisinko lainata niitä tyttäreni häihin?
275
00:33:47,320 --> 00:33:51,360
Kengät ja liivi minulla jo on... Otatteko Camparin vai kahvin?
276
00:34:19,480 --> 00:34:21,280
Kahvia, pomo!
277
00:34:21,400 --> 00:34:24,800
Mallikelpoisia vankiloita
ei enää löydy.
278
00:34:24,880 --> 00:34:28,360
Vankilat ovat rappiolla, roskaväki tekee mitä tahtoo.
279
00:34:28,520 --> 00:34:32,280
Te olisitte loistava poliitikko,
don Raffaele.
280
00:34:32,360 --> 00:34:36,120
Joudutte istumaan täällä,
kun roistot nauttivat elämästä.
281
00:34:36,200 --> 00:34:39,960
Minulla on velikin, joka on ollut
työtön viisitoista vuotta.
282
00:34:40,080 --> 00:34:43,320
Työpaikkahakemuksia hän on täyttänyt sadoittain.
283
00:34:43,400 --> 00:34:47,360
Pyydän nöyrästi, ylhäisyys. Te pystyisitte tarjoamaan työtä.
284
00:34:47,440 --> 00:34:51,080
Veli asuu vielä kotona... Onpa muuten hyvää kahvia!
285
00:34:51,200 --> 00:34:54,560
Miten hyvää kahvia vankilassa osataan tehdä!
286
00:34:54,640 --> 00:34:58,600
Cicerenellan äiti
on antanut reseptin.
287
00:35:14,600 --> 00:35:19,160
Don Raffaele Viviani on napolilainen runoilija ja dramaturgi.
288
00:35:19,240 --> 00:35:22,800
Hän oli kansanihminen
ja kirjoitti kansalle.
289
00:35:22,920 --> 00:35:25,760
Hän kirjoitti paljon kaunista, ―
290
00:35:25,840 --> 00:35:30,400
myös prostituoiduista, kuten Korttelin Bammenellasta.
291
00:35:30,560 --> 00:35:32,880
Eräs runo tuntuu kuvaavan minua.
292
00:35:33,000 --> 00:35:36,080
Sen nimi on Pojanvintiö ja se kuuluu näin:
293
00:35:37,320 --> 00:35:40,840
Pienenä leikin hyrrällä
ja heitin kivisiä kuulia.
294
00:35:40,920 --> 00:35:44,360
Vaihdoin keräilykuvia ja pelasin kirppupeliä.
295
00:35:44,440 --> 00:35:47,440
Olin nokkelimpien poikien sakissa, ―
296
00:35:47,520 --> 00:35:50,880
ja unohdin usein olevani nälkäinen.
297
00:35:51,200 --> 00:35:54,080
Äidit joutuivat pesemään meitä jatkuvasti.
298
00:35:54,160 --> 00:35:56,600
Heittivät mereen
vaatteet päällä.
299
00:35:56,680 --> 00:36:00,760
Vaatteet kuivuivat yllemme, muttemme ikinä tulleet kipeäksi.
300
00:36:00,840 --> 00:36:04,920
Härnäsimme poliiseja ja vilistimme karkuun.
301
00:36:05,040 --> 00:36:07,480
Joskus he antoivat ympäri korvia, ―
302
00:36:07,560 --> 00:36:11,440
veivät isän luo ja sanoivat:
Opeta pojallesi tapoja!
303
00:36:11,560 --> 00:36:14,920
Isät eivät osanneet
kasvattaa omia lapsiaan!
304
00:36:15,280 --> 00:36:21,360
13―vuotiaina pojannulikoina järki ei ollut vielä kasvanut.
305
00:36:21,520 --> 00:36:25,440
Pinnasimme koulusta silkasta pahankurisuudesta.
306
00:36:25,600 --> 00:36:30,440
Oppinein osasi korkeintaan
kirjoittaa nimensä.
307
00:36:31,000 --> 00:36:36,560
Aikuisina ilman elämän suuntaa
peli oli jo menetetty.
308
00:36:36,640 --> 00:36:42,360
Mukaan astuivat naiset, viini,
pelikortit, kaikenlaiset rähinät.
309
00:36:42,480 --> 00:36:48,560
Moni joutui kiven sisään eikä päässyt enää pois.
310
00:36:49,080 --> 00:36:52,600
Myös minä leikin hyrrällä ja heitin kivisiä kuulia.
311
00:36:52,680 --> 00:36:56,520
Vaihdoin keräilykuvia
ja pelasin kirppupeliä.
312
00:36:56,680 --> 00:37:02,240
Mutta 13―vuotiaana nälkäisenä
pojankloppina järkeni sanoi:
313
00:37:02,360 --> 00:37:06,920
Tämän touhun on loputtava.
314
00:37:07,080 --> 00:37:10,440
Otin itseäni niskasta kiinni.
315
00:37:10,560 --> 00:37:14,880
Tartuin aapiseen ja aloin opiskella: A, E, I, O, U.
316
00:37:15,040 --> 00:37:17,040
Se oli Pojanvintiö.
317
00:37:17,200 --> 00:37:22,160
Kahvia ja tupakkaa! Leopoldo Coletta palveluksessanne.
318
00:37:22,320 --> 00:37:24,840
Ostakaa kahvia!
319
00:37:30,440 --> 00:37:34,200
Olen espanjalaisten
korttelien Bammenella.
320
00:37:34,320 --> 00:37:38,000
Koko Napoli puhuu minusta.
321
00:37:38,320 --> 00:37:41,880
Joskus iltaisin salaa ―
322
00:37:42,240 --> 00:37:45,760
nousen pianon päälle tanssimaan.
323
00:37:46,160 --> 00:37:49,800
Jos poliisipartio tulee, pujahdan tieheni.
324
00:37:50,120 --> 00:37:53,840
Jos jään kiinni,
minut päästetään oitis menemään.
325
00:37:54,040 --> 00:37:58,000
Joskus joudun käymään kamarilla, ―
326
00:37:58,160 --> 00:38:02,800
ihan vain muodon vuoksi.
327
00:38:04,560 --> 00:38:09,040
Naisellisilla keinoillani ―
328
00:38:09,160 --> 00:38:13,240
höynäytän karabinieeria.
329
00:38:13,480 --> 00:38:18,040
Veikistelen ja keimailen, ―
330
00:38:18,680 --> 00:38:22,360
ja esittelen hänelle muotojani.
331
00:38:23,600 --> 00:38:27,320
Se hölmö nielaisee syötin.
332
00:38:27,880 --> 00:38:31,680
Hän menee ansaan.
333
00:38:32,160 --> 00:38:36,040
Mutta jos hän julkeaa
koskea minuun, ―
334
00:38:37,720 --> 00:38:41,880
lähden tieheni niskojani nakellen.
335
00:38:42,040 --> 00:38:45,880
Pidän Angela Lucesta
varsinkin silloin, ―
336
00:38:46,000 --> 00:38:50,640
kun hän levittää sieraimet naiselliseen tapaansa.
337
00:38:51,920 --> 00:38:55,400
Kun hän on kiukuissaan miehelle, ―
338
00:38:55,480 --> 00:38:58,440
joka ei ole ymmärtänyt häntä.
339
00:38:58,680 --> 00:39:01,080
Sellainen on Angela Luce.
340
00:39:26,200 --> 00:39:30,480
Koin sen kun olin nuori. Sitä kutsuttiin rakkaudeksi.
341
00:39:32,280 --> 00:39:36,320
Tuo tuli joka syttyy rinnassa eikä sammu ikinä.
342
00:39:38,440 --> 00:39:42,960
Tytöt puhuivat kuiskaillen siitä häpeällisestä asiasta, ―
343
00:39:44,600 --> 00:39:48,680
jota nainen harrastaa vain hääyönä.
344
00:39:50,800 --> 00:39:55,600
Vaikka en koskaan
ole ollut morsian, ―
345
00:39:56,840 --> 00:40:01,680
tiedän miten veri kuohuu ja sydän hakkaa.
346
00:40:03,000 --> 00:40:06,600
Intohimon ääni voi kutsua sinua, ―
347
00:40:09,120 --> 00:40:13,840
ja joku voi kuiskutella korvaasi.
348
00:40:14,840 --> 00:40:17,680
Älä unohda itseäsi.
349
00:40:17,840 --> 00:40:20,640
Älä unohda,
sillä elämä kulkee ohitse.
350
00:40:20,800 --> 00:40:25,600
Älä unohda itseäsi.
351
00:40:27,160 --> 00:40:29,880
Älä unohda itseäsi.
352
00:40:30,160 --> 00:40:32,880
Muuten elämässä
ei ole mitään mieltä.
353
00:40:33,280 --> 00:40:37,960
Älä unohda itseäsi ikinä.
354
00:40:52,480 --> 00:40:57,080
Kohtalo antoi käsiini
niin paljon rakkautta, ―
355
00:40:58,240 --> 00:41:03,200
että myyn sitä, ja sen tähden minua kutsutaan huoraksi.
356
00:41:04,600 --> 00:41:08,560
En ole ikinä suostunut
vangiksi kotiin, ―
357
00:41:10,640 --> 00:41:14,720
ja siksi kukaan mies
ei ole huolinut minusta.
358
00:41:16,880 --> 00:41:21,200
Jos joku halveksii minua, sanon hänelle, ―
359
00:41:23,040 --> 00:41:27,440
että hänkin myy
ruumistaan kuten minä.
360
00:41:29,160 --> 00:41:33,080
Sinä et siedä minua,
ja tiedän sen:
361
00:41:35,080 --> 00:41:39,960
olen peili,
johon et haluasi katsoa.
362
00:41:40,840 --> 00:41:43,560
Älä unohda itseäsi.
363
00:41:43,840 --> 00:41:46,760
Muuten elämässä
ei ole mitään mieltä.
364
00:41:47,000 --> 00:41:51,360
Älä unohda itseäsi.
365
00:42:18,560 --> 00:42:21,240
Äitini on nätti, nätein kaikista.
366
00:42:21,920 --> 00:42:24,560
Onko se totta vai sukulaisuutta?
367
00:42:24,960 --> 00:42:27,600
Olen aina ollut isässä kiinni.
368
00:42:27,800 --> 00:42:30,680
Kuolemaan tuomittu Karthagon tyttö.
369
00:42:30,760 --> 00:42:33,680
Äitini on nätti, nätein kaikista.
370
00:42:33,960 --> 00:42:36,560
Rakkauden taika ajan pyörteissä.
371
00:42:36,720 --> 00:42:41,040
Rakkaus ja hellyys:
nimetön musta hevonen ―
372
00:42:41,320 --> 00:42:44,360
naisväen lumon
ja ehostuksen edessä.
373
00:42:44,560 --> 00:42:48,040
Se on rakastuneen itseilmaisua.
374
00:42:49,240 --> 00:42:53,200
Paitsi jos tytön äiti on Karthagosta...
375
00:42:54,800 --> 00:43:00,280
Älä unohda,
sillä elämä kulkee ohitse.
376
00:43:00,680 --> 00:43:05,840
Älä unohda itseäsi.
377
00:43:06,880 --> 00:43:12,680
Muuten elämässä
ei ole mitään mieltä.
378
00:43:13,000 --> 00:43:18,360
Älä unohda itseäsi ikinä.
379
00:44:17,480 --> 00:44:20,600
Määrittelen itseni
maailmankansalaiseksi.
380
00:44:20,720 --> 00:44:23,360
En tunne kuuluvani minnekään.
381
00:44:23,440 --> 00:44:29,160
Kuuluminen Napoliin
merkitsee kuulumista kaikkialle, ―
382
00:44:29,320 --> 00:44:34,560
sillä tänne hyökänneiden kansojen
vaikutus tuntuu täällä yhä.
383
00:44:34,680 --> 00:44:40,640
Arabit, normannit,
ranskalaiset ja espanjalaiset ―
384
00:44:40,800 --> 00:44:43,640
ovat vallanneet Napolin.
385
00:44:43,720 --> 00:44:47,240
Myös amerikkalaiset toisen
maailmansodan päätteeksi.
386
00:44:47,360 --> 00:44:50,840
Täällä kasvaminen merkitsee ―
387
00:44:50,920 --> 00:44:56,400
kaikkien näiden
ainesosien sekoittumista.
388
00:44:56,480 --> 00:45:00,040
Yhtaikaa on kaikki eikä kukaan.
389
00:45:00,160 --> 00:45:02,360
Se on outo tunne.
390
00:45:06,480 --> 00:45:11,240
Mitä kauempana olet, ―
391
00:45:12,200 --> 00:45:16,000
sitä läheisemmältä tunnut.
392
00:45:17,000 --> 00:45:22,960
Kuka tietää, mitä ajattelet
ja teet juuri nyt?
393
00:45:26,840 --> 00:45:31,120
Suoniini olet ruiskuttanut ―
394
00:45:31,560 --> 00:45:35,800
makeaa myrkkyä.
395
00:45:36,640 --> 00:45:40,560
Mutta minua ei paina tämä risti, ―
396
00:45:40,720 --> 00:45:46,280
jota kannan sinun vuoksesi.
397
00:45:47,520 --> 00:45:54,040
Haluan sinua, ajattelen sinua, kutsun sinua.
398
00:45:56,280 --> 00:46:01,640
Näen sinut, kuulen sinut,
unelmoin sinusta.
399
00:46:04,480 --> 00:46:10,680
Ajattele, että vuoteen ―
400
00:46:12,280 --> 00:46:18,840
nämä silmät
eivät ole sinua nähneet.
401
00:46:28,520 --> 00:46:31,160
Kun katson peiliin, ―
402
00:46:31,240 --> 00:46:35,360
näen olevani eri rotua kuin muut,
sanokaamme amerikkalainen.
403
00:46:35,440 --> 00:46:39,680
Kahden eri rodun
piirteiden sekoittuminen ―
404
00:46:39,800 --> 00:46:42,600
on itselleni luonnollista.
405
00:46:42,720 --> 00:46:47,320
Yhdysvaltalainen isäni
työskenteli Napolin NATOssa.
406
00:46:47,400 --> 00:46:53,040
Hän toi levyjä äidille levyautomaattien aikaan.
407
00:46:53,120 --> 00:46:58,560
Äiti tutustutti minut
afroamerikkalaiseen sointiin.
408
00:46:58,680 --> 00:47:02,840
Kuuntelin sitä, ja siitä lähtien se on ollut osa minua.
409
00:47:02,920 --> 00:47:07,920
Oliko äitisi napolilainen? ― Oli, ja isä Pohjois―Carolinasta.
410
00:47:08,000 --> 00:47:10,560
Tapasitko koskaan isääsi? ― En.
411
00:47:11,680 --> 00:47:15,160
Minulla oli onnea eräässä suhteessa.
412
00:47:15,280 --> 00:47:19,040
Minusta tuli jotakin.
413
00:47:19,200 --> 00:47:22,280
Lapsena oli vaikeaa.
414
00:47:22,400 --> 00:47:27,160
Ainoa mukava muisto on se, ―
415
00:47:27,800 --> 00:47:32,320
että minun
ja vastapäisen naapurin välille ―
416
00:47:32,480 --> 00:47:35,920
kehittyi lämmin ystävyys.
417
00:47:36,040 --> 00:47:40,320
Rouvan nimi oli Sofia, ja hän
kutsui minua "Jammesielloksi".
418
00:47:40,480 --> 00:47:43,520
Siitä tuli lempinimeni.
419
00:47:43,640 --> 00:47:48,720
Monet ihmiset rakastivat minua,
mutta naapuruston lapset...
420
00:47:48,880 --> 00:47:55,600
He solvasivat minua
selvästi erottuvan värini vuoksi.
421
00:47:56,000 --> 00:48:00,240
Heti kun tuli riitaa, minua haukuttiin mustaksi.
422
00:48:00,400 --> 00:48:03,160
Musta, musta!
423
00:48:03,320 --> 00:48:06,800
Ei sellaista voi unohtaa.
424
00:51:19,480 --> 00:51:23,640
Join olutta kabareessa ja pidin vähän lystiä, ―
425
00:51:23,800 --> 00:51:28,320
kun naiseni yllätti minut, ja jouduin pakosalle.
426
00:51:28,480 --> 00:51:32,400
Pane se pyssy pois!
427
00:51:33,040 --> 00:51:37,040
Liipaisin―Lyyli,
pane se pyssy pois.
428
00:51:37,280 --> 00:51:41,640
Hän tempasi päin kuonoa
ja antoi ympäri korvia.
429
00:51:41,760 --> 00:51:46,440
Haukkui valehtelijaksi,
ja toivoin olevani kuollut.
430
00:51:46,520 --> 00:51:50,520
Pane se pyssy pois.
431
00:51:51,120 --> 00:51:55,000
Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois.
432
00:52:31,920 --> 00:52:36,320
Paikalla oli myös Al Dexter. Se mies osasi pitää hauskaa!
433
00:52:36,400 --> 00:52:40,720
Lyyli ampui hänet kuoliaaksi, ja miehen kapakkapäivät ovat ohi.
434
00:52:41,240 --> 00:52:45,080
Pane se pyssy pois!
435
00:52:45,800 --> 00:52:49,680
Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois.
436
00:53:06,120 --> 00:53:09,560
Join olutta kabareessa ja pidin vähän lystiä, ―
437
00:53:09,640 --> 00:53:13,400
kun Lyyli yllätti minut, ja jouduin pakosalle.
438
00:53:13,520 --> 00:53:17,120
Pane se pyssy pois.
439
00:53:17,280 --> 00:53:20,680
Liipaisin―Lyyli,
pane se pyssy pois.
440
00:53:21,120 --> 00:53:24,600
Hän tempasi päin kuonoa ja antoi ympäri korvia.
441
00:53:24,720 --> 00:53:28,440
Haukkui valehtelijaksi,
ja toivoin olevani kuollut.
442
00:53:28,520 --> 00:53:31,840
Pane se pyssy pois.
443
00:53:32,320 --> 00:53:35,520
Liipaisin―Lyyli, pane se pyssy pois.
444
00:53:36,120 --> 00:53:38,760
Kas kummaa!
445
00:53:43,600 --> 00:53:46,960
En ymmärrä, mitä tapahtuu.
446
00:53:47,040 --> 00:53:50,240
Kaikkea sitä näkeekin.
447
00:53:56,600 --> 00:54:00,160
On syntynyt musta lapsi.
448
00:54:00,240 --> 00:54:04,640
Hänen äitinsä kutsuu häntä Ciroksi.
449
00:54:05,240 --> 00:54:09,960
Vaikka asiaa kuinka kääntelee, ―
450
00:54:12,600 --> 00:54:16,440
kutsui lasta Ciccioksi, Antonioksi,
Peppeksi tai Ciroksi, ―
451
00:54:16,520 --> 00:54:20,320
niin totuus on, että lapsi on musta.
452
00:54:20,440 --> 00:54:23,400
Tanssin kabareessa vaaleaverikön kanssa.
453
00:54:23,480 --> 00:54:27,320
Lyyli osui paikalle, pam!, ja blondi oli historiaa.
454
00:54:45,320 --> 00:54:47,280
Onko sinulla siskoa?
455
00:54:47,400 --> 00:54:51,440
Onko? Haluan nähdä hänet ensin.
456
00:54:51,600 --> 00:54:54,960
Kaupungilla juorutaan:
457
00:54:55,320 --> 00:54:59,040
nämä tapaukset
eivät ole harvinaisia.
458
00:55:02,880 --> 00:55:09,120
Joskus riittää yksi katse, ja nainen hätkähtää.
459
00:55:11,480 --> 00:55:17,160
Hätkähtää yhdestä
katseesta muka!
460
00:55:18,960 --> 00:55:22,400
Turha enää pohtia, kenen laukaus osui maaliin.
461
00:55:22,480 --> 00:55:26,080
Tosiasia on, että lapsi on musta.
462
00:55:53,200 --> 00:55:56,720
Korttelin viisas neuvoo:
463
00:55:56,800 --> 00:56:00,840
istutaan alas miettimään ja puhutaan asia selväksi.
464
00:56:05,440 --> 00:56:09,000
Jos vehnänsiemenen kylvää,
niin vehnää kasvaa.
465
00:56:09,080 --> 00:56:12,920
Millainen sato tuleekin, niin vehnää korjataan.
466
00:56:14,000 --> 00:56:17,480
Kerropa se äidille.
467
00:56:17,640 --> 00:56:20,920
Kerro kelle tahansa.
468
00:56:21,040 --> 00:56:25,080
Antoipa lapselle
minkä nimen tahansa.
469
00:56:25,160 --> 00:56:28,960
Tosiasia on, että hän on musta.
470
00:56:30,040 --> 00:56:36,240
Joskus riittää yksi katse, ja nainen hätkähtää.
471
00:56:36,320 --> 00:56:39,760
Turha enää pohtia, kenen laukaus osui maaliin.
472
00:56:39,840 --> 00:56:43,440
Tosiasia on, että lapsi on musta.
473
00:56:44,320 --> 00:56:49,120
Capodichinon tytöt lempivät marokkolaisten kanssa.
474
00:56:49,240 --> 00:56:55,240
Marokkolaiset rynnivät voittoon, ja tytöt tulevat raskaaksi.
475
00:57:44,200 --> 00:57:46,200
Laulu Tammuriata nera,
476
00:57:46,320 --> 00:57:50,320
kertoo ironisesti
traagisesta tapahtumasta.
477
00:57:50,400 --> 00:57:55,680
Miehityksen aikaan
syntyi mustia lapsia, ―
478
00:57:55,840 --> 00:58:00,640
joita kutsuttiin perinteisillä
nimillä Peppe, Ciro, Antonio.
479
00:58:00,720 --> 00:58:05,120
Jälleen kerran napolilaisen
iloisen naamion takaa ―
480
00:58:05,200 --> 00:58:10,080
paljastui vihaa,
epätoivoa ja ahdistusta.
481
00:58:10,200 --> 00:58:14,560
E. A. Mario,
joka tutki Campanian väestöä, ―
482
00:58:14,640 --> 00:58:17,720
antoi laululle nimen Musta tammuriata.
483
00:58:17,840 --> 00:58:22,360
Musta ihonvärin mukaan
ja tammuriata kansanlauluista, ―
484
00:58:22,480 --> 00:58:26,080
joita ainoastaan kehärumpu ja joskus kitara säestävät.
485
00:58:26,200 --> 00:58:29,520
Tammuriatat karkottavat
pahaa ja onnettomuuksia.
486
00:58:29,600 --> 00:58:32,440
Niitä soitetaan yhä kansanjuhlissa.
487
00:58:32,560 --> 00:58:35,680
E. A. Mario ja Nicolardi kirjoittivat laulunsa ―
488
00:58:35,800 --> 00:58:39,160
karkottamaan tiehensä sotaa.
489
00:59:10,200 --> 00:59:15,280
Maaliskuussa sataa, ―
490
00:59:17,000 --> 00:59:21,040
ja hetken päästä sade taukoaa.
491
00:59:25,080 --> 00:59:29,200
Sitten sataa uudelleen,
ja lakkaa taas satamasta.
492
00:59:30,640 --> 00:59:34,960
Aurinko nauraa
vesipisaroiden läpi.
493
00:59:36,920 --> 00:59:40,600
Milloin on sininen taivas, ―
494
00:59:41,960 --> 00:59:45,440
milloin synkkä ilma.
495
00:59:46,960 --> 00:59:52,440
Milloin talvimyrskyjä, ―
496
00:59:54,280 --> 00:59:58,840
milloin kevään aavistus.
497
00:59:59,080 --> 01:00:04,360
Maaliskuussa sataa jonkin aikaa, ―
498
01:00:05,800 --> 01:00:10,560
ja hetken päästä sade taukoaa.
499
01:00:41,560 --> 01:00:45,960
Paleleva lintu odottaa, ―
500
01:00:48,120 --> 01:00:52,240
että aurinko tulisi esiin.
501
01:00:55,760 --> 01:00:59,920
Märässä maassa ―
502
01:01:01,320 --> 01:01:05,960
orvokit huokailevat.
503
01:01:07,840 --> 01:01:11,600
Olen sanonut sanottavani, Catarì.
504
01:01:13,000 --> 01:01:16,880
Ymmärräthän toki:
505
01:01:17,480 --> 01:01:22,560
maaliskuu olet sinä ―
506
01:01:26,360 --> 01:01:30,880
ja lintu olen minä.
507
01:01:59,800 --> 01:02:04,920
Catarì on usein käytetty nimi
napolilaisessa laulussa.
508
01:02:05,000 --> 01:02:08,080
Tässä Catarìta
verrataan maaliskuuhun.
509
01:02:08,200 --> 01:02:11,240
Maaliskuun sää on vaihteleva.
510
01:02:11,320 --> 01:02:13,680
Sataa ja paistaa vuorotellen.
511
01:02:13,760 --> 01:02:18,760
Rakastunutta miestä verrataan lintuparkaan, ―
512
01:02:18,840 --> 01:02:22,920
joka on oikuttelevan sään eli naisensa uhri.
513
01:02:36,840 --> 01:02:41,800
Omaperäinen Renato Carosone oli laulaja, lauluntekijä ja muusikko.
514
01:02:41,920 --> 01:02:44,400
Nyt häntä kutsuttaisiin räppäriksi.
515
01:02:44,520 --> 01:02:48,400
Hän toi napolilaiseen musiikkiin
tanssittavan beatin.
516
01:03:43,200 --> 01:03:46,000
Seuraavassa laulussa
Carosone kysyy, ―
517
01:03:46,120 --> 01:03:48,760
onko Napolissa öljyä.
518
01:03:56,720 --> 01:04:00,200
Hankin kamelin.
519
01:04:00,680 --> 01:04:05,280
Ostin turbaaninkin
Rinascente―tavaratalosta.
520
01:04:05,360 --> 01:04:09,040
Siinä oli punainen
ja sininen sulkatöyhtö.
521
01:04:12,640 --> 01:04:16,280
Vesileiliä ja tamburiinia heilutellen
―
522
01:04:16,440 --> 01:04:19,280
etsin amerikkalaista öljyä.
523
01:04:19,360 --> 01:04:24,840
Beduiinit tanssivat ja heimot laulavat.
524
01:04:28,080 --> 01:04:32,080
Kaiva, kaiva! Kaiva sitä kuoppaa.
525
01:04:35,880 --> 01:04:39,520
Kaiva, kaiva! Kaiva sitä kuoppaa.
526
01:04:44,000 --> 01:04:47,480
Olet niin komea
tuon kamelin selässä ―
527
01:04:47,560 --> 01:04:51,480
kiikareinesi, turbaaneinesi ja vesipiippuinesi.
528
01:04:51,880 --> 01:04:55,320
Olet kumman näköinen
kaivaessasi tuota kuoppaa.
529
01:04:55,400 --> 01:04:59,040
Unohda koko juttu. Ei täällä ole öljyä.
530
01:04:59,200 --> 01:05:02,640
Miksi ryhdyit koko hommaan?
531
01:05:06,840 --> 01:05:10,560
Öljykaravaani!
532
01:05:15,520 --> 01:05:19,080
Vesileiliä kamelin
selässä heilutellen, ―
533
01:05:19,200 --> 01:05:22,120
vartijat etunenässä ja ihmisjoukko perässä ―
534
01:05:22,200 --> 01:05:25,440
panen koko Toledo―kadun sekaisin.
535
01:05:31,360 --> 01:05:34,960
Mennään katsomaan hullua!
536
01:05:35,040 --> 01:05:37,800
Hän on pukeutunut Menelikiksi.
537
01:05:37,880 --> 01:05:42,240
Hän sekoittaa pippuria tupakkaan.
Mahtaako olla Ali Baba?
538
01:05:47,000 --> 01:05:50,640
Kaiva, kaiva! Kaiva sitä kuoppaa!
539
01:06:02,760 --> 01:06:06,040
Olet niin komea tuon kamelin selässä ―
540
01:06:06,160 --> 01:06:10,480
kiikareinesi, turbaaneinesi ja vesipiippuinesi.
541
01:06:10,560 --> 01:06:13,960
Olet kumman näköinen kaivaessasi tuota kuoppaa.
542
01:06:14,040 --> 01:06:17,920
Unohda koko juttu. Ei täällä ole öljyä.
543
01:06:18,040 --> 01:06:21,440
Miksi ryhdyit koko hommaan?
544
01:06:24,440 --> 01:06:26,840
Hankin kamelin.
545
01:06:30,360 --> 01:06:33,160
Ostin turbaaninkin.
546
01:06:46,400 --> 01:06:49,480
Öljykaravaani!
547
01:07:02,680 --> 01:07:04,680
Olet komea kamelin selässä ―
548
01:07:04,760 --> 01:07:08,760
kiikareinesi, turbaaneinesi
ja vesipiippuinesi.
549
01:07:29,880 --> 01:07:35,960
Olet niin komea tuon kamelin selässä.
550
01:07:39,680 --> 01:07:46,080
Olet kuin pieni kukka.
551
01:07:48,240 --> 01:07:52,560
Suloinen suusi on hiukan kuihtunut.
552
01:07:54,360 --> 01:07:58,520
On olemassa kaksi koulukuntaa, kaksi erilaista äänityyppiä.
553
01:07:58,640 --> 01:08:05,160
Fernando De Lucia oli 1800―luvun
lopun merkittävimpiä laulajia.
554
01:08:05,240 --> 01:08:09,640
Caruso puolestaan
edusti voimakasta ääntä.
555
01:08:09,720 --> 01:08:14,120
Näin kertovat kirjalliset lähteet.
556
01:08:14,280 --> 01:08:17,840
Jos taas kuunnellaan
arkistolöytöjä, ―
557
01:08:17,960 --> 01:08:23,400
Caruso on kuin toiselta planeetalta.
558
01:08:23,480 --> 01:08:28,240
Säilyneiden ääninäytteiden mukaan
hän oli paljon parempi.
559
01:08:28,320 --> 01:08:33,480
De Lucia oli
oman aikakautensa mestari, ―
560
01:08:33,600 --> 01:08:36,520
mutta hän ei pystynyt osoittamaan taitojaan.
561
01:08:36,600 --> 01:08:40,040
Häneltä säilyneet näytteet
ovat teknisesti surkeita.
562
01:08:40,200 --> 01:08:45,320
Toin kitaran säestämään lauluani.
563
01:08:47,040 --> 01:08:50,000
Herää, Carolì. Ilta on leppeä.
564
01:08:50,280 --> 01:08:54,960
De Lucian ääntä tallennettiin
mekaanisesti, Caruson sähköisesti.
565
01:08:55,040 --> 01:08:58,560
Tallenteiden laatu... ― Älä nyt!
566
01:08:58,640 --> 01:09:02,280
Tallennettiinhan
Carusonkin ääntä mekaanisesti!
567
01:09:02,360 --> 01:09:08,560
De Lucia oli parhaimmillaan silloin, kun äänilevyjä ei vielä ollut.
568
01:09:08,640 --> 01:09:12,960
Hän levytti vasta vanhana. ― Sitähän minäkin!
569
01:09:13,040 --> 01:09:18,480
Caruso aloitti levyttämisen nuorena
ja jatkoi sitä koko uransa ajan ―
570
01:09:18,600 --> 01:09:21,280
teknologian jo kehityttyä.
571
01:09:21,400 --> 01:09:23,480
Nuorta De Luciaa emme tunne.
572
01:09:25,400 --> 01:09:31,160
Lupasit minulle neljä liinaa.
573
01:09:35,960 --> 01:09:40,600
Neljä liinaa.
574
01:09:41,200 --> 01:09:46,280
Minä tulen kyllä, ―
575
01:09:46,440 --> 01:09:52,040
minä tulen kyllä, jos sinä annat ne minulle.
576
01:09:55,960 --> 01:10:00,000
Jos annat ne minulle.
577
01:10:12,200 --> 01:10:19,360
Lupasit minulle neljä liinaa.
578
01:10:21,680 --> 01:10:26,240
Neljä liinaa.
579
01:10:27,000 --> 01:10:31,600
Minä tulen kyllä, ―
580
01:10:31,800 --> 01:10:37,360
jos sinä annat ne minulle.
581
01:10:41,360 --> 01:10:47,640
Jos annat ne minulle.
582
01:10:53,200 --> 01:10:58,840
Ja jos et anna neljää liinaa, niin anna kaksi.
583
01:11:01,840 --> 01:11:06,440
Anna kaksi liinaa.
584
01:11:06,600 --> 01:11:11,880
Sillä se mikä on ylläsi, ―
585
01:11:14,520 --> 01:11:18,680
ei ole sinun liinasi.
586
01:11:19,760 --> 01:11:25,160
Se ei ole sinun liinasi.
587
01:12:04,480 --> 01:12:08,200
Rikin katkussa pyhimyksen pää katkaistiin.
588
01:12:08,280 --> 01:12:13,200
Näe varastettuja unia, Pozzuoli, vuorilta merelle asti.
589
01:12:15,640 --> 01:12:18,920
Pyhimyksen veri on sakeaa.
590
01:12:26,040 --> 01:12:29,520
Liuota veresi, Keltakasvo! Anna ihmeen tapahtua.
591
01:12:29,640 --> 01:12:33,000
Liuota veri! Tee se napolilaisten hyväksi.
592
01:12:43,640 --> 01:12:47,440
Kun veri jäi mustaksi, kymmeniä tuhansia kuoli koleraan.
593
01:12:47,520 --> 01:12:52,400
Turkkilaiset hyökkäsivät, ja kansa näki nälkää.
594
01:12:53,880 --> 01:12:56,640
Pyhän Januariuksen
pronssinen patsas ―
595
01:12:56,760 --> 01:12:59,400
on kellastunut
vuosisatojen saatossa.
596
01:12:59,520 --> 01:13:05,760
Napolilaiset kutsuvat pyhimystä
tuttavallisesti "Keltakasvoksi".
597
01:13:05,880 --> 01:13:10,000
Kansa ei pyydä Pyhän Januariuksen
veri―ihmettä vaan vaatii sen.
598
01:13:10,120 --> 01:13:12,720
Aina kun veri ei ole nesteytynyt, ―
599
01:13:12,840 --> 01:13:16,000
suuret onnettomuudet
ovat kohdanneet kansaa.
600
01:13:16,120 --> 01:13:20,320
Anna veren liueta, Keltakasvo. Tee se napolilaisten hyväksi!
601
01:13:43,200 --> 01:13:48,200
Tynnyreitä alettiin soittaa
hampunkorjuujuhlissa 1300―luvulla.
602
01:13:48,280 --> 01:13:53,280
Tynnyreitä ja sammioita kolisteltiin
pahojen henkien pois ajamiseksi.
603
01:13:53,360 --> 01:13:57,480
Se oli hedelmällisyysriitti.
604
01:13:57,640 --> 01:13:59,880
Ostakaa kaunis tuoli!
605
01:14:00,040 --> 01:14:04,000
Hienoja koreja!
606
01:14:07,600 --> 01:14:09,640
Missä Zazà on?
607
01:14:09,800 --> 01:14:13,160
Oli karnevaalijuhla ja kaduilla paljon kansaa.
608
01:14:13,240 --> 01:14:16,480
Menin kävelylle
ystävättäreni Zazàn kanssa.
609
01:14:16,640 --> 01:14:21,640
Pignataron juhlissa... puhuttiin....
610
01:14:22,240 --> 01:14:24,640
Voi hyvä ihme, missä onkaan Zazà?
611
01:14:24,720 --> 01:14:27,400
Etsitään hänet äkkiä.
612
01:14:27,480 --> 01:14:31,000
Minä poloinen olen kadottanut hänet.
613
01:14:31,560 --> 01:14:34,680
Oi, Zazà.
614
01:14:34,760 --> 01:14:38,840
Miten löydän hänet? Missä hän on?
615
01:14:42,280 --> 01:14:45,640
Meidän perheessämme
ei ole laulun lahjaa.
616
01:14:45,760 --> 01:14:48,520
Tässä kuussa on joulu.
617
01:14:50,920 --> 01:14:53,320
Tuletko, äiti?
618
01:14:57,040 --> 01:15:00,440
Missä on Zazà?
619
01:15:01,360 --> 01:15:05,560
Miten hän selviää ilman minua?
620
01:15:06,360 --> 01:15:10,720
Minä poloinen olen kadottanut sinut.
621
01:15:11,280 --> 01:15:15,880
Jos joku löytää hänet, tuokoon takaisin minulle.
622
01:15:16,160 --> 01:15:20,120
Mennään äkkiä hakemaan hänet.
623
01:15:20,960 --> 01:15:25,040
Mennään etsimään häntä
soittokunnan johdolla.
624
01:15:26,520 --> 01:15:30,560
Hoi, Zazà! Huhuilkaa kaikki häntä.
625
01:15:30,920 --> 01:15:34,200
Isaia on täällä!
626
01:15:43,040 --> 01:15:47,000
Oi, Zazà, Zazà!
627
01:15:47,920 --> 01:15:51,800
Miten löydän sinut?
628
01:15:52,840 --> 01:15:56,720
En voi olla ilman sinua.
629
01:15:57,720 --> 01:16:01,320
Oi, Zazà!
630
01:16:05,720 --> 01:16:10,160
Oli Pyhän Januariuksen juhla, ja kaduilla paljon kansaa.
631
01:16:10,560 --> 01:16:14,680
Menin kävelylle
ystävättäreni Zazàn kanssa.
632
01:16:15,440 --> 01:16:20,240
Pignataron soittokunta
viritti Parsifalin.
633
01:16:20,400 --> 01:16:24,920
Runoilija ihastutti
kansaa soittajakorokkeella.
634
01:16:25,280 --> 01:16:30,000
Teoksen upean finaalin
huippuhetkellä ―
635
01:16:30,160 --> 01:16:34,480
Zazà ryöstettiin ihmisjoukosta!
636
01:16:38,200 --> 01:16:42,240
Missä on Zazà?
637
01:16:43,080 --> 01:16:47,800
Miten hän selviää ilman minua?
638
01:16:47,960 --> 01:16:52,720
Minä onneton olen kadottanut Zazàn.
639
01:16:52,920 --> 01:16:57,520
Jos joku löytää hänet, tuokoon takaisin minulle.
640
01:16:57,760 --> 01:17:02,080
Mennään äkkiä hakemaan hänet.
641
01:17:02,720 --> 01:17:07,680
Mennään etsimään häntä soittokunnan johdolla.
642
01:17:08,160 --> 01:17:12,160
Huhuilkaa kaikki Zazàa.
643
01:17:12,480 --> 01:17:16,120
Isaia on täällä!
644
01:17:21,160 --> 01:17:24,200
Napoli on maalattu äänillä, ―
645
01:17:24,360 --> 01:17:27,160
ja musiikki on tärkeä osa kaupunkia.
646
01:17:27,280 --> 01:17:29,760
Kuten monilla köyhillä seuduilla, ―
647
01:17:29,880 --> 01:17:33,400
tunteita ilmaistaan täällä musiikin avulla.
648
01:17:33,560 --> 01:17:35,960
Se on pakokeino tai unelma, ―
649
01:17:36,080 --> 01:17:40,200
tapa rukoilla riippumatta siitä,
uskooko Jumalaan vai ei.
650
01:17:40,320 --> 01:17:44,960
Laulamisen tarve väreilee ilmassa.
651
01:17:46,080 --> 01:17:52,000
Napoli on epätavallinen kaupunki
monessakin mielessä, ―
652
01:17:52,600 --> 01:17:56,440
ja kaikesta huolimatta...
653
01:17:57,840 --> 01:18:00,880
Ihmiset laulavat.
654
01:18:12,880 --> 01:18:17,440
Kuu jo laskee.
655
01:18:18,600 --> 01:18:23,720
Me esitämme viimeisen näytöksen.
656
01:18:24,600 --> 01:18:28,400
Olemme käsi kädessä ―
657
01:18:28,480 --> 01:18:34,120
emmekä uskalla puhua toisillemme.
658
01:18:36,960 --> 01:18:42,320
Tee minulle mitä tahdot.
659
01:18:45,560 --> 01:18:49,320
Se on minulle yhdentekevää.
660
01:18:49,840 --> 01:18:53,480
Tiedän, kuka minä olen.
661
01:18:54,560 --> 01:18:58,600
Sinusta en tiedä mitään.
662
01:18:59,600 --> 01:19:03,720
Anna jo se myrkky, ―
663
01:19:04,520 --> 01:19:08,560
älä odota huomiseen.
664
01:19:09,440 --> 01:19:15,640
Minulle on yhdentekevää, vaikka tappaisit minut.
665
01:19:18,520 --> 01:19:23,040
En sano mitään.
666
01:19:24,960 --> 01:19:28,280
Voit myös nauraa, ―
667
01:19:28,360 --> 01:19:33,120
kun revin rinnastani tämän sydämen.
668
01:19:33,920 --> 01:19:37,720
En tunne enää tuskaa ―
669
01:19:37,800 --> 01:19:44,000
enkä vuodata kyyneliä vuoksesi.
670
01:19:48,040 --> 01:19:54,640
Tee minulle mitä tahdot.
671
01:21:16,040 --> 01:21:20,160
Napoli on tuhansia värejä.
672
01:21:23,280 --> 01:21:27,200
Napoli on tuhansia pelkoja.
673
01:21:30,720 --> 01:21:34,400
Napoli on lasten ääniä, ―
674
01:21:34,600 --> 01:21:38,120
jotka voimistuvat vähä vähältä, ―
675
01:21:38,200 --> 01:21:42,200
jolloin tiedät, ettet ole yksin.
676
01:21:56,400 --> 01:22:00,400
Napoli on katkeransuloinen aurinko.
677
01:22:03,640 --> 01:22:07,320
Napoli on meren tuoksu.
678
01:22:10,960 --> 01:22:14,640
Napoli on kuin roskapaperi.
679
01:22:14,720 --> 01:22:18,240
Kukaan ei välitä siitä, ―
680
01:22:18,320 --> 01:22:22,400
sillä kaikki odottavat
onnensa kääntyvän.
681
01:22:50,400 --> 01:22:53,680
Napoli on kävely ―
682
01:22:57,360 --> 01:23:01,120
kujilla ihmisjoukossa.
683
01:23:04,320 --> 01:23:07,600
Napoli on unelma, ―
684
01:23:08,080 --> 01:23:11,440
jonka kaikki uskovat tuntevansa, ―
685
01:23:11,520 --> 01:23:15,000
mutta jonka totuuden harva tietää.
686
01:28:06,400 --> 01:28:09,400
www.o p e n s u b t i t l e s.org
53422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.