All language subtitles for Kinoglaz AKA Kino Eye 1924 720p BluRay AAC2.0 x264-KESH.EN 24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,126 --> 00:00:01,187 KINO EYE On Its First Reconnaisance 2 00:00:01,478 --> 00:00:02,353 First Series of a Cycle "Tapestry of life" 3 00:00:02,687 --> 00:00:03,353 Production of the Film Office of Goskino. 4 00:00:03,687 --> 00:00:06,437 THE FIRST Non-fiction Film Thing 5 00:00:06,770 --> 00:00:09,312 Without Actors 6 00:00:09,728 --> 00:00:12,228 Outside the Studios. 7 00:00:12,687 --> 00:00:14,812 Film Organized by DZIGA VERTOV 8 00:00:15,228 --> 00:00:18,520 Camera Operator: MIKHAIL KAUFMAN 9 00:00:22,437 --> 00:00:28,353 KINO EYE At the Church Holiday 10 00:00:28,770 --> 00:00:36,145 or The Effect of Homemade Vodka on the Village Women. 11 00:02:32,603 --> 00:02:37,353 With the Village's "Young Pioneers." 12 00:02:54,853 --> 00:02:56,895 Today is the International Day of the Cooperative. 13 00:04:09,728 --> 00:04:11,312 "Women Workers and Villagers, Go!" 14 00:04:22,562 --> 00:04:27,270 Children's Cooperative. 15 00:05:03,812 --> 00:05:07,187 With the City's Young Pioneers. 16 00:05:20,187 --> 00:05:21,728 The Cooperative is Fighting... 17 00:05:23,603 --> 00:05:24,353 the high Cost of Living. 18 00:05:25,062 --> 00:05:25,562 Will You Help It? 19 00:05:31,895 --> 00:05:40,978 The "Revolution" Troop was ordered to investigate the marketplace. 20 00:05:49,978 --> 00:05:53,353 Two girls, Kopuchuska and Anya. 21 00:06:39,895 --> 00:06:41,187 The boy, Latishov. 22 00:06:50,103 --> 00:06:54,062 How much is a drink? 23 00:06:54,437 --> 00:06:59,562 Kopuchiska's mother is shopping for meat. 24 00:08:36,145 --> 00:08:39,228 How much is the beef? 25 00:09:33,603 --> 00:09:42,645 Don't buy from the private sector. Buy from the cooperative. 26 00:10:01,728 --> 00:10:03,937 At the Cooperative! 27 00:10:16,437 --> 00:10:17,937 Moscow Province. Cooperative of the Handicapped. 28 00:10:18,228 --> 00:10:19,187 The First Red Supermarket. 29 00:10:20,937 --> 00:10:31,603 The Cooperative receives meat directly from the slaughterhouse. 30 00:10:33,645 --> 00:10:44,728 Kino Eye moves time backwards. 31 00:11:01,270 --> 00:11:09,395 What twenty minutes ago was a bull. 32 00:11:26,687 --> 00:11:35,312 We give the bull back his entrails. 33 00:11:54,853 --> 00:12:00,687 We dress the bull in his skin. 34 00:12:13,645 --> 00:12:16,478 The bull comes back to life. 35 00:12:46,562 --> 00:12:50,728 In the stockyards. 36 00:13:07,437 --> 00:13:10,187 In the railroad cars. 37 00:14:07,312 --> 00:14:10,978 Back to the herds. 38 00:14:27,395 --> 00:14:30,228 The Young Pioneer, Latishov. 39 00:14:41,062 --> 00:14:43,062 "A letter for you." 40 00:15:17,937 --> 00:15:19,437 End of the first reel. 41 00:15:20,728 --> 00:15:26,853 Morning at the camp of the Young Pioneers. 42 00:16:16,145 --> 00:16:21,103 From the camp to the Cooperative. 43 00:16:31,853 --> 00:16:33,520 Kopuchuska 44 00:16:56,478 --> 00:17:03,937 Serving as the village barbers. 45 00:17:12,645 --> 00:17:21,270 The tin shop helps the villagers. 46 00:18:27,270 --> 00:18:34,437 The nursery children visit the camp. 47 00:18:39,895 --> 00:18:49,270 We're Pioneers - New People. You Can Trust Us. 48 00:19:01,270 --> 00:19:04,853 Library. 49 00:19:43,978 --> 00:19:53,353 "Thank you, children, you helped us a lot." 50 00:20:14,353 --> 00:20:26,312 Kino Eye tells how this camp was founded and built. 51 00:21:54,478 --> 00:21:59,062 Gathering of the village troops. 52 00:22:56,895 --> 00:23:00,353 Club House. 53 00:23:26,353 --> 00:23:30,645 BE READY TO FIGHT FOR THE WORKERS' STATE. 54 00:23:53,853 --> 00:24:03,895 A few minutes remained until the opening ceremony. 55 00:25:22,645 --> 00:25:24,520 A worker. 56 00:25:30,728 --> 00:25:32,770 A peasant. 57 00:25:34,103 --> 00:25:49,437 "Now our children don't go to church, but nonetheless I'm grateful." 58 00:26:14,770 --> 00:26:18,895 The village's Young Pioneers. 59 00:26:23,770 --> 00:26:31,103 "We, the village Pioneers, will study with you." 60 00:26:34,562 --> 00:26:43,228 "We will go with you step by step." 61 00:26:52,187 --> 00:26:53,020 "Salute the flag!" 62 00:26:56,062 --> 00:26:57,228 "Raise the flag!" 63 00:27:35,853 --> 00:27:41,728 End of the Second Reel. 64 00:27:43,520 --> 00:27:52,020 Kino Eye on the Chinese Magician. 65 00:28:33,687 --> 00:28:43,603 How the Chinese magician Chan-gi-Wan earns his bread. 66 00:29:06,228 --> 00:29:13,895 Here is where the magic is. 67 00:30:14,687 --> 00:30:16,812 "LOOK!" 68 00:30:17,187 --> 00:30:20,395 "Look! A whole arm!" 69 00:30:21,103 --> 00:30:32,645 Here is the arm, now you see it, now you don't. 70 00:31:11,895 --> 00:31:13,437 "There is nothing here. 71 00:31:13,937 --> 00:31:16,312 "Nothing here." 72 00:31:26,145 --> 00:31:34,978 "Now we'll make a live mouse." 73 00:32:00,562 --> 00:32:07,770 The magician's pay is in units of bread. 74 00:32:13,478 --> 00:32:21,020 From the Young Pioneer's diary: "If the clock could go backwards, 75 00:32:21,603 --> 00:32:29,395 the bread would return to the bakery." 76 00:32:56,437 --> 00:33:05,978 Kino Eye continues the Pioneer's thought. 77 00:33:28,312 --> 00:33:32,187 From bread to dough. 78 00:33:59,312 --> 00:34:02,812 From dough to batter. 79 00:34:39,270 --> 00:34:44,437 The sacks of flour back on the wagon. 80 00:35:22,062 --> 00:35:24,395 At the mill. 81 00:36:34,895 --> 00:36:39,895 The rye returns to the railroad cars. 82 00:38:04,228 --> 00:38:12,062 The mother of one Komsomol and five Young Pioneers. 83 00:38:30,728 --> 00:38:38,520 The Pioneers at the village nursery. 84 00:38:58,770 --> 00:39:02,728 Borya, leader of the troop. 85 00:39:09,895 --> 00:39:18,353 "We must help a poor widow." 86 00:39:20,103 --> 00:39:23,853 The poor widow's hovel. 87 00:39:39,770 --> 00:39:41,520 The widow. 88 00:39:46,103 --> 00:39:52,145 The Young Leninists help her. 89 00:40:21,437 --> 00:40:23,437 Threshing. 90 00:40:52,562 --> 00:40:53,812 "A letter for you." 91 00:41:01,312 --> 00:41:05,228 Coming back from work. 92 00:41:15,312 --> 00:41:17,395 They bathe. 93 00:41:46,895 --> 00:42:01,062 Kino Eye shows how one dives properly. 94 00:43:06,145 --> 00:43:07,103 End of the third reel. 95 00:43:08,103 --> 00:43:13,145 Up the river to the village of Sannikovo. 96 00:43:31,270 --> 00:43:33,270 Borya. 97 00:45:20,812 --> 00:45:35,437 Kino Eye witnesses the birth of the village troop of Young Leninists. 98 00:45:41,520 --> 00:45:53,520 "Lenin worked all his life and fought for the workers and peasants." 99 00:45:58,228 --> 00:46:05,728 "Young Leninists continue this work." 100 00:46:51,228 --> 00:47:01,812 Last day with the peasants' children. The storming of the camp. 101 00:48:08,228 --> 00:48:10,937 Farewell to the village. 102 00:49:27,645 --> 00:49:38,520 At the same time, an elephant visits the Young Pioneers in Moscow. 103 00:49:45,103 --> 00:49:46,812 Tired. 104 00:49:55,437 --> 00:49:57,062 As heavy as 350 people! 105 00:50:37,853 --> 00:50:47,187 6:00 a.m. On the way to the zoo. 106 00:51:00,187 --> 00:51:02,020 Awakening. 107 00:51:34,687 --> 00:51:39,270 End of the fourth reel. 108 00:51:39,603 --> 00:51:40,562 Sleeping. 109 00:52:01,520 --> 00:52:05,353 The homeless wake up. 110 00:52:13,145 --> 00:52:19,228 The awakening of a cocaine addict. 111 00:52:33,228 --> 00:52:36,187 The everlasting sleep. 112 00:53:04,395 --> 00:53:17,145 The murdered citizen turned out to be I. 113 00:53:33,562 --> 00:53:44,770 Udakov, a worker at the Mosselprom Brewery. 114 00:53:53,437 --> 00:53:55,187 A girl named Shura. 115 00:54:29,270 --> 00:54:34,145 Been 116 00:55:08,437 --> 00:55:10,270 Alms for the Tubercular. 117 00:55:24,187 --> 00:55:34,562 You smoke and drink. You help Tuberculosis attack. 118 00:56:57,020 --> 00:57:02,895 Our Ultimatum. 119 00:57:46,853 --> 00:57:50,228 On Tverskoy Street. 120 00:58:06,853 --> 00:58:14,937 The same place seen from a different angle. 121 00:58:39,728 --> 00:58:42,895 On Sukharevka Street. 122 01:00:42,687 --> 01:00:45,812 "Can you spare something?" 123 01:00:48,895 --> 01:00:51,228 For the fight. 124 01:00:51,520 --> 01:00:56,270 Against tuberculosis 125 01:00:57,853 --> 01:01:01,353 At the tuberculosis sanitarium. 126 01:01:27,770 --> 01:01:37,895 Kino Eye at a state "country home". 127 01:01:40,270 --> 01:01:42,853 "Romashka!" 128 01:02:06,020 --> 01:02:11,520 "Remember the dead!" 129 01:02:19,145 --> 01:02:26,812 "You know Jesus Christ? That's me. My hair is l-o-n-g..." 130 01:02:39,395 --> 01:02:43,103 "I myself haven't been born yet." 131 01:03:44,603 --> 01:03:51,312 "I demand you to stop the massacre!" 132 01:03:55,353 --> 01:04:02,020 "You are a police officer of the old regime, 133 01:04:02,437 --> 01:04:12,437 and it is unacceptable that the Workers' Soviet don't know about it." 134 01:05:20,895 --> 01:05:24,562 "look at me, men!" 135 01:05:27,145 --> 01:05:31,520 "How unbelievably beautiful I am!" 136 01:05:36,937 --> 01:05:42,312 "To hell with the icon! Bread is my God!" 137 01:05:52,645 --> 01:06:05,353 Having been two weeks in the insane asylum, "Scrip" has returned to Sukharevka Street. 138 01:06:14,812 --> 01:06:17,895 "I don't take scrip." 139 01:06:18,270 --> 01:06:20,770 "I don't give scrip." 140 01:06:29,603 --> 01:06:34,145 "I don't take dollars either!" 141 01:06:42,812 --> 01:06:47,812 The representative of flotsam. 142 01:07:25,770 --> 01:07:28,812 Black market. 143 01:08:39,020 --> 01:08:42,728 The paramedics. 144 01:08:51,978 --> 01:08:53,812 "What happened?" 145 01:08:54,895 --> 01:09:01,187 "An old man is out of breath. Please help." 146 01:10:53,228 --> 01:11:00,437 The sick man's wife. 147 01:15:43,770 --> 01:15:52,353 MOS-SOVIET provides for the workers' education. 148 01:16:16,187 --> 01:16:22,728 Electricity gives millions of horsepower to the village. 149 01:16:31,395 --> 01:16:52,978 [Diagram explaining the workings of a crystal radio receiver.] 150 01:16:57,353 --> 01:17:02,187 Tuning, telephone and crystal are labelled on the receiver. 151 01:17:02,645 --> 01:17:08,103 But how can we use it? 152 01:17:20,562 --> 01:17:24,895 Installation of the antenna. 153 01:17:57,353 --> 01:18:00,395 In disbelief. 154 01:18:08,937 --> 01:18:13,312 2000 meters of Kino Eye stride, soviet! 155 01:18:13,853 --> 01:18:18,895 Battle between the new and the old, culture film - Goskino - Moscow. 11022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.