All language subtitles for Viajo.Porque.Preciso.Volto.Porque.Te.Amo.2010.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264.pt-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,084 --> 00:00:45,896 …são misturadas com formol, 2 00:00:45,920 --> 00:00:50,234 soro fisiológico e antibiótico à base de penicilina. 3 00:00:50,258 --> 00:00:54,963 Depois de 24 horas, a solução vai servir de remédio para o gado. 4 00:00:55,263 --> 00:00:57,950 Um dizimista fiel… 5 00:01:12,447 --> 00:01:16,886 ♪ Tudo era apenas uma brincadeira ♪ 6 00:01:16,910 --> 00:01:21,322 ♪ E foi crescendo, crescendo Me absorvendo ♪ 7 00:01:21,873 --> 00:01:26,645 ♪ E, de repente, eu me vi assim ♪ 8 00:01:26,669 --> 00:01:30,399 ♪ Completamente seu ♪ 9 00:01:32,008 --> 00:01:37,213 ♪ Vi a minha força amarrada no seu passo ♪ 10 00:01:37,764 --> 00:01:42,578 ♪ Vi que sem você não tem caminho Eu não me acho ♪ 11 00:01:42,602 --> 00:01:48,266 ♪ Vi um grande amor gritar dentro de mim Como eu sonhei um dia ♪ 12 00:01:51,277 --> 00:01:57,468 ♪ Quando o meu mundo era mais mundo E todo mundo admitia ♪ 13 00:01:57,492 --> 00:02:00,012 ♪ Uma mudança muito estranha ♪ 14 00:02:00,036 --> 00:02:05,199 ♪ Mais pureza, mais carinho Mais calma, mais alegria ♪ 15 00:02:05,875 --> 00:02:10,955 ♪ No meu jeito de me dar ♪ 16 00:02:11,506 --> 00:02:16,320 ♪ Quando a canção se fez mais forte Mais sentida ♪ 17 00:02:16,344 --> 00:02:20,757 ♪ Quando a poesia fez folia Em minha vida ♪ 18 00:02:21,266 --> 00:02:27,638 ♪ Você veio me contar Dessa paixão inesperada por outra pessoa ♪ 19 00:02:30,149 --> 00:02:32,378 ♪ Mas não tem revolta… ♪ 20 00:02:41,703 --> 00:02:44,265 Mochila pra carregar amostras. 21 00:02:44,289 --> 00:02:47,450 Soro antiofídico com as seringas hipodérmicas. 22 00:02:48,710 --> 00:02:49,994 Martelo. 23 00:02:50,420 --> 00:02:53,623 Bússola geológica e a caderneta de campo quadriculada. 24 00:02:54,966 --> 00:02:57,668 É… Lupa de bolso oito vezes. 25 00:02:58,052 --> 00:03:00,004 Lápis vitrográfico. 26 00:03:01,514 --> 00:03:03,716 Trena de dois metros e ímã. 27 00:03:04,976 --> 00:03:07,136 Estereoscópio de espelho. 28 00:03:07,437 --> 00:03:08,638 Cantil. 29 00:03:09,814 --> 00:03:11,849 Ácido clorídrico diluído. 30 00:03:12,191 --> 00:03:14,393 Transferidor e compasso. 31 00:03:15,194 --> 00:03:16,354 Mira. 32 00:03:17,822 --> 00:03:21,275 Escalímetro, planímetro, curvímetro, altímetro. 33 00:03:22,952 --> 00:03:24,987 Máquina fotográfica. 34 00:03:25,580 --> 00:03:28,241 Câmera Super-8 e a câmera digital. 35 00:03:28,875 --> 00:03:30,868 Carregador de bateria. 36 00:03:31,419 --> 00:03:32,745 Lanterna. 37 00:03:33,212 --> 00:03:34,288 Lâmina. 38 00:03:34,589 --> 00:03:35,790 Canivete. 39 00:03:36,299 --> 00:03:37,625 Facão. 40 00:04:05,495 --> 00:04:07,446 Parada pra mijar. 41 00:04:09,749 --> 00:04:11,826 Eita, vontade de voltar. 42 00:05:01,175 --> 00:05:02,793 Dia dois. 43 00:05:03,469 --> 00:05:06,657 Pesquisa geológica das estruturas tectônicas 44 00:05:06,681 --> 00:05:08,867 para implantação do canal de águas 45 00:05:08,891 --> 00:05:12,220 ligando a região do Xexéu ao Rio das Almas. 46 00:05:12,812 --> 00:05:15,556 Tempo de duração da viagem: 30 dias. 47 00:05:16,232 --> 00:05:18,059 Porra! Trinta dias. 48 00:05:21,404 --> 00:05:25,399 Estou na BR-432, quilômetro 45, 49 00:05:25,700 --> 00:05:28,152 altitude: 450 metros. 50 00:05:28,995 --> 00:05:30,947 O clima da região é árido, 51 00:05:31,289 --> 00:05:33,282 o terreno, terciário, 52 00:05:33,708 --> 00:05:37,312 argilas de calcário compostas por arenitos, 53 00:05:37,336 --> 00:05:42,818 siltitos e conglomerados ferruginosos de forte coloração vermelho-arroxeado 54 00:05:42,842 --> 00:05:44,377 de idade cambriana. 55 00:05:45,720 --> 00:05:47,922 A região se chama Varzinha. 56 00:05:48,598 --> 00:05:51,133 Apesar disso, não vejo nenhuma várzea. 57 00:05:52,560 --> 00:05:54,512 São 12 horas da manhã. 58 00:05:55,063 --> 00:05:56,832 Aproveito o trabalho de mapeamento 59 00:05:56,856 --> 00:05:59,293 pra fazer contato com os poucos habitantes, 60 00:05:59,317 --> 00:06:02,546 que vai ser necessário para a desapropriação das terras 61 00:06:02,570 --> 00:06:04,939 que vão servir pra travessia do canal. 62 00:06:15,917 --> 00:06:20,121 Seu Nino e dona Perpétua vão ser os primeiros a serem desapropriados. 63 00:06:21,130 --> 00:06:24,000 Eles estão casados há mais de 50 anos. 64 00:06:24,592 --> 00:06:26,111 Nunca tiveram outra casa. 65 00:06:26,135 --> 00:06:27,920 Nunca tiveram uma briga. 66 00:06:28,304 --> 00:06:30,840 Nunca dormiram uma noite longe um do outro. 67 00:06:31,974 --> 00:06:35,079 Seu Nino saiu pra desligar o rádio. 68 00:06:35,103 --> 00:06:36,887 E eu pedi pra ele voltar. 69 00:06:42,026 --> 00:06:44,312 Não quis filmá-los separados. 70 00:07:08,553 --> 00:07:12,131 Existe muita área útil para passagem do canal por essa região. 71 00:07:12,682 --> 00:07:15,926 Hoje faço as primeiras coletas e tomadas de medidas. 72 00:07:21,440 --> 00:07:25,269 Fraturas a 340º/50º Nordeste. 73 00:07:25,778 --> 00:07:28,272 Gnaisses bandados a hornblenda. 74 00:07:28,823 --> 00:07:32,568 Lembrar de escrever sempre a lápis, pois o grafite não borra com água. 75 00:07:37,957 --> 00:07:41,103 Medidas de fraturas nos gnaisses da suíte xingó 76 00:07:41,127 --> 00:07:44,246 em 340 graus subverticais. 77 00:07:44,797 --> 00:07:49,460 A textura em veios dobrados indica estado de plasticidade durante a gênese. 78 00:07:51,345 --> 00:07:53,839 Notar o lápis servindo de escala na foto. 79 00:08:00,771 --> 00:08:05,059 ♪ Os olhos que fascinam Logo estremeceu ♪ 80 00:08:07,278 --> 00:08:11,232 ♪ Meus amigos falam que eu sou demais ♪ 81 00:08:13,576 --> 00:08:17,613 ♪ E é somente ela que me satisfaz ♪ 82 00:08:19,415 --> 00:08:22,993 Galega, bom dia. Bom dia, meu amor. 83 00:08:23,753 --> 00:08:27,540 Hoje é dia 28 de outubro, Dia do Funcionário Público. 84 00:08:27,924 --> 00:08:30,277 Em Fortaleza, ninguém trabalha na repartição, 85 00:08:30,301 --> 00:08:34,046 e eu aqui nesse torrão seco, dando um duro danado. 86 00:08:35,556 --> 00:08:39,677 Faltam 27 dias e 12 horas pra acabar a viagem. 87 00:08:40,394 --> 00:08:42,346 Parece uma eternidade. 88 00:08:42,855 --> 00:08:47,017 Do dia que eu saí de Fortaleza até aqui, quase não vi ninguém na estrada. 89 00:08:47,985 --> 00:08:52,174 Fico com o rádio ligado, pensando em você a viagem toda, e só. 90 00:08:52,198 --> 00:08:55,651 ♪ Se ela é um morango aqui do Nordeste ♪ 91 00:08:57,328 --> 00:09:00,489 Chega me canso de tanto pensar em ti. 92 00:09:04,418 --> 00:09:08,789 ♪ Apesar de colher as batatas da terra ♪ 93 00:09:20,977 --> 00:09:24,456 Hoje parei num posto e vi uma coisa pintada na parede. 94 00:09:24,480 --> 00:09:27,000 Meio hippie. Nem tinha reparado. 95 00:09:27,024 --> 00:09:30,269 Quando saí é que me caiu a ficha da frase que tava escrita. 96 00:09:31,195 --> 00:09:33,063 "Viajo porque preciso. 97 00:09:34,240 --> 00:09:36,442 Volto porque te amo." 98 00:09:53,467 --> 00:09:56,212 Mal comecei a viajar e tudo já me irrita. 99 00:09:57,388 --> 00:10:00,257 A paisagem não muda, é sempre a mesma coisa. 100 00:10:00,808 --> 00:10:02,801 Parece que não sai do lugar. 101 00:10:38,637 --> 00:10:40,756 Que agonia esse lugar… 102 00:10:42,892 --> 00:10:44,635 Tudo se arrasta. 103 00:10:48,814 --> 00:10:50,683 Saudade da porra! 104 00:10:54,737 --> 00:10:56,272 Hora de dormir. 105 00:10:57,448 --> 00:11:00,192 Tenho que me curvar todo pra me ver no espelho. 106 00:11:01,243 --> 00:11:04,473 O dono do hotel e quase todo mundo aqui é mais baixo que eu. 107 00:11:24,141 --> 00:11:28,637 Se aqui tivesse correio, mandava um telegrama pra você com essas palavras: 108 00:11:29,397 --> 00:11:33,225 Viajo porque preciso… vírgula… 109 00:11:33,651 --> 00:11:37,563 Volto porque te amo… ponto. 110 00:12:22,616 --> 00:12:24,386 Tonalito a dois feldspatos 111 00:12:24,410 --> 00:12:28,405 com a birrefringência da hornblenda no canto superior direito da figura. 112 00:12:29,206 --> 00:12:32,409 Nas fraturas abertas, o quartzo policristalino. 113 00:12:45,097 --> 00:12:46,840 Dia seis. 114 00:12:47,224 --> 00:12:49,301 Interrompo a pesquisa de campo. 115 00:12:50,227 --> 00:12:52,721 Parece que vai chover, mas não chove. 116 00:12:53,481 --> 00:12:55,182 Aqui nunca chove. 117 00:12:56,192 --> 00:12:58,519 Só um mormaço de matar. 118 00:13:53,374 --> 00:13:54,658 Dia sete. 119 00:13:55,084 --> 00:13:58,579 Região localizada a 100km do Jupira da Serra. 120 00:13:58,921 --> 00:14:01,358 A região apresenta um morro de altura elevada 121 00:14:01,382 --> 00:14:03,735 que irá prejudicar a passagem do canal. 122 00:14:03,759 --> 00:14:07,337 A opção mais barata é que o canal faça um contorno pela montanha. 123 00:14:07,638 --> 00:14:09,840 Evita-se, assim, a implosão do morro. 124 00:14:11,016 --> 00:14:13,370 Terminei a avaliação do morro do Jupira da Serra 125 00:14:13,394 --> 00:14:15,429 cinco horas antes do previsto 126 00:14:17,606 --> 00:14:20,267 Tô quase meio dia adiantado no cronograma. 127 00:14:22,486 --> 00:14:25,439 Por que insistem em fazer essa obra aqui, hein? 128 00:14:26,740 --> 00:14:29,276 Na verdade, isso não é um problema meu. 129 00:14:33,247 --> 00:14:34,865 Tô com fome. 130 00:15:05,112 --> 00:15:06,605 Ai! 131 00:16:47,881 --> 00:16:49,067 Galega… 132 00:16:49,091 --> 00:16:50,292 Joana… 133 00:16:50,718 --> 00:16:52,336 Amor da minha vida. 134 00:16:53,345 --> 00:16:56,590 Faltam 23 dias e 8 horas pra minha volta. 135 00:16:57,182 --> 00:16:59,176 E volto porque te amo. 136 00:17:00,602 --> 00:17:04,890 Tô cruzando uma estrada inteira, um pôr do sol romântico. 137 00:17:06,233 --> 00:17:08,810 Lembra do nosso último pôr do sol juntos? 138 00:17:09,111 --> 00:17:10,938 Lá na Praia do Futuro. 139 00:17:12,406 --> 00:17:15,427 A única coisa que me faz feliz nessa viagem 140 00:17:15,451 --> 00:17:17,736 são as lembranças que tenho de ti. 141 00:17:19,872 --> 00:17:20,906 Não. 142 00:17:21,206 --> 00:17:22,908 Não, Galega, isso é mentira. 143 00:17:23,375 --> 00:17:25,410 Não sei escrever carta de amor. 144 00:17:26,628 --> 00:17:28,747 Não aguento a ideia de ficar só. 145 00:17:31,633 --> 00:17:34,612 Sabia que a única coisa que me deixa triste nessa viagem 146 00:17:34,636 --> 00:17:36,880 são as lembranças que tenho de ti? 147 00:19:01,348 --> 00:19:06,746 Faltam dois minutos para meio-dia em Juazeiro. 148 00:19:06,770 --> 00:19:12,794 Festa da padroeira de Juazeiro perto da praça dos romeiros. 149 00:19:12,818 --> 00:19:17,465 Louvado seja Nosso Senhor Jesus Cristo! 150 00:19:20,951 --> 00:19:22,652 Saí fora da rota. 151 00:19:22,870 --> 00:19:24,738 Precisava ver gente. 152 00:19:25,873 --> 00:19:28,700 A cidade dos romeiros sempre tá cheia de gente. 153 00:19:50,731 --> 00:19:54,643 Por segurança, vou deixar foto do casamento na Sala dos Milagres. 154 00:19:55,277 --> 00:19:57,521 Aquela que guardo na carteira. 155 00:19:58,697 --> 00:20:02,192 Vou pedir ao Padre Cícero pra proteger meu casamento. 156 00:20:03,660 --> 00:20:05,904 Tá todo mundo procurando milagre. 157 00:20:06,413 --> 00:20:08,073 Inclusive eu. 158 00:21:27,828 --> 00:21:30,030 Mais um dia que se acaba. 159 00:21:30,998 --> 00:21:33,200 Pelo menos esse foi cheio de gente. 160 00:21:34,918 --> 00:21:38,788 Agora só faltam 20 dias e 6 horas pra voltar. 161 00:21:57,733 --> 00:21:59,836 É necessário um estudo mais profundo 162 00:21:59,860 --> 00:22:02,771 sobre a viabilidade econômica do canal nessa região. 163 00:22:04,031 --> 00:22:07,984 Deslocar torres de alta tensão em tantas estradas talvez seja inviável. 164 00:22:08,577 --> 00:22:11,821 Talvez o ideal seja procurar outra região como opção. 165 00:22:13,457 --> 00:22:15,784 Hora de tomar medida das fraturas. 166 00:22:16,877 --> 00:22:19,204 Elas parecem que se repetem. 167 00:22:19,629 --> 00:22:21,665 38/85, 168 00:22:22,257 --> 00:22:24,334 40/87, 169 00:22:24,634 --> 00:22:26,836 43/83, 170 00:22:27,345 --> 00:22:29,673 112/90, 171 00:22:30,057 --> 00:22:32,259 110/88, 172 00:22:32,559 --> 00:22:34,386 120/89. 173 00:22:36,104 --> 00:22:37,931 Exasperante. 174 00:22:39,399 --> 00:22:43,186 Essa repetição só confirma a monotonia da paisagem. 175 00:22:55,373 --> 00:22:58,034 No alto do barranco, cresce uma carqueja. 176 00:22:58,794 --> 00:23:01,413 Eu subo pra fazer novas medidas. 177 00:23:02,380 --> 00:23:05,485 Na realidade, o que eu quero é encontrar um tal de ciperácea, 178 00:23:05,509 --> 00:23:08,712 que cresce ao redor da carqueja, pra levar lá pra casa. 179 00:23:10,013 --> 00:23:14,175 Essa espécie pode ser fundamental no trabalho de botânica da Galega. 180 00:23:16,019 --> 00:23:18,305 Se eu chego com essa flor… 181 00:23:19,147 --> 00:23:22,058 quem sabe volta a reinar a alegria lá em casa. 182 00:23:45,173 --> 00:23:48,793 Em casa, ela é botânica, e eu, geólogo. 183 00:23:49,320 --> 00:23:54,007 Um estuda as falhas nas rochas, e o outro, flores. 184 00:23:55,142 --> 00:23:59,763 Um escava a terra e tira pedras, enquanto o outro colhe flores. 185 00:24:00,230 --> 00:24:02,098 Um casamento perfeito. 186 00:24:02,858 --> 00:24:04,893 Todo casamento é perfeito. 187 00:24:05,360 --> 00:24:06,936 Até que acaba. 188 00:24:35,432 --> 00:24:38,635 Sertão setentrional, distrito de Caçaba. 189 00:24:39,311 --> 00:24:41,888 Região onde será a bifurcação do canal. 190 00:24:42,439 --> 00:24:44,516 O terreno é infértil. 191 00:24:44,900 --> 00:24:47,879 A única propriedade localizada na bifurcação 192 00:24:47,903 --> 00:24:50,271 é a fazenda de Seu Manoel Constantino. 193 00:24:50,906 --> 00:24:54,150 É uma casa grande onde moram oito pessoas. 194 00:24:54,618 --> 00:24:59,989 O pai, a mãe, quatro irmãs e dois irmãos. 195 00:25:01,082 --> 00:25:04,536 Os filhos trabalham com o pai na lavoura e à noite ficam em casa. 196 00:25:05,128 --> 00:25:08,415 As filhas ajudam a mãe nos afazeres domésticos. 197 00:25:09,090 --> 00:25:12,210 Uma delas lê e relê Dom Casmurro, de Machado de Assis. 198 00:25:13,762 --> 00:25:15,547 Não há energia elétrica. 199 00:25:16,890 --> 00:25:19,676 A família vive em estado de isolamento extremo. 200 00:25:20,810 --> 00:25:22,595 Mas parecem felizes. 201 00:25:24,439 --> 00:25:26,641 Eu duvido dessa felicidade. 202 00:25:29,402 --> 00:25:32,105 Nessa viagem só vi solidão na minha frente. 203 00:25:34,991 --> 00:25:38,987 Venta uma poeira vermelha que cobre os galhos dos arbustos. 204 00:25:40,747 --> 00:25:42,407 Poeira na garganta. 205 00:25:43,291 --> 00:25:45,160 Preciso de água. 206 00:27:00,452 --> 00:27:03,055 Em casa, a Galega tem uma orquídea que representa 207 00:27:03,079 --> 00:27:06,282 sua admiração pelas flores monocotiledôneas. 208 00:27:07,542 --> 00:27:11,246 Mas sua verdadeira e grande paixão são as samambaias. 209 00:27:12,714 --> 00:27:15,583 Aprendi muito com ela e com suas plantas. 210 00:27:17,052 --> 00:27:21,881 Aprendi a gostar das flores tanto quanto a gostar das falhas geológicas. 211 00:28:16,444 --> 00:28:18,313 Vou dormir em Caruaru. 212 00:28:19,155 --> 00:28:21,133 Preciso dormir num hotel direito, 213 00:28:21,157 --> 00:28:25,236 com cama de casal, frigobar, ar-condicionado… 214 00:28:25,829 --> 00:28:27,807 Não aguento mais ventilador. 215 00:28:27,831 --> 00:28:30,825 Não aguento mais pardieiro de beira de estrada. 216 00:28:32,460 --> 00:28:33,854 Tô morto. 217 00:28:33,878 --> 00:28:35,413 Tô pregado. 218 00:28:36,631 --> 00:28:41,529 É textura de veio dobrado, hornblenda, suíte xingó… 219 00:28:43,012 --> 00:28:45,950 É feijão com cominho demais, é cuscuz com coentro, 220 00:28:45,974 --> 00:28:49,286 é tonalito, é carqueja, é ciperácea, é canal… 221 00:28:54,023 --> 00:28:56,100 Não, não é nada disso. 222 00:28:57,235 --> 00:28:59,562 Eu fico me enganando o tempo todo. 223 00:29:01,072 --> 00:29:03,733 A verdade é que eu não tô me aguentando. 224 00:29:04,993 --> 00:29:08,154 Vou me esconder no meio daquela feira de gente. 225 00:30:22,487 --> 00:30:25,481 Acordei no meio da noite suando em bicas. 226 00:30:27,825 --> 00:30:30,570 Tive um sonho que eu tava numa sala de cirurgia. 227 00:30:32,205 --> 00:30:36,701 Aí vinha uma mulher vestida de médica, raspava meu cabelo e eu ficava careca. 228 00:30:38,169 --> 00:30:41,732 Depois vinha outro médico que perguntava se as dores de cabeça eram constantes, 229 00:30:41,756 --> 00:30:43,249 e eu dizia que sim. 230 00:30:44,717 --> 00:30:47,446 Aí ele perguntava em que região da cabeça, 231 00:30:47,470 --> 00:30:49,756 e eu apontava com o dedo no lugar. 232 00:30:51,683 --> 00:30:53,634 Aí ele abria minha cabeça. 233 00:30:54,018 --> 00:30:55,344 Com um bisturi. 234 00:30:56,771 --> 00:30:58,973 E saía pedacinhos do teu corpo 235 00:30:59,315 --> 00:31:01,559 de dentro da minha cabeça, Galega. 236 00:31:02,819 --> 00:31:04,687 Porra, era tudo tão real 237 00:31:05,446 --> 00:31:07,148 que eu acordei em pânico. 238 00:31:10,535 --> 00:31:13,279 Tentei deitar novamente, mas não consegui. 239 00:31:16,958 --> 00:31:19,368 Sinto amores e ódios por você. 240 00:31:21,838 --> 00:31:24,749 Sinto amores e ódios repentinos por você. 241 00:31:29,137 --> 00:31:31,506 Essa viagem tá me levando pra trás. 242 00:31:32,181 --> 00:31:34,133 Pro dia que você me deixou. 243 00:31:36,102 --> 00:31:39,972 Fico o tempo todo pensando em voltar e não tenho nem mais pra onde voltar. 244 00:31:41,691 --> 00:31:43,100 É insuportável. 245 00:31:44,694 --> 00:31:48,648 Inventei até que a gente tava junto, que a gente nunca tinha separado, 246 00:31:49,240 --> 00:31:51,302 e comecei a te escrever cartas 247 00:31:51,326 --> 00:31:53,694 e responder as cartas que você nunca mandou. 248 00:31:56,706 --> 00:32:01,077 Fiz essa viagem pra esquecer o pé na bunda que você me deu, e só foi pior. 249 00:32:01,794 --> 00:32:03,329 Só faço lembrar. 250 00:32:03,796 --> 00:32:04,997 Sem parar. 251 00:32:06,507 --> 00:32:08,835 Esse lugar tá virando um pesadelo. 252 00:32:10,720 --> 00:32:13,381 Pela primeira vez tive vontade de largar tudo. 253 00:32:14,265 --> 00:32:16,327 Largar a viagem, meu emprego, 254 00:32:16,351 --> 00:32:19,846 meu trabalho de geólogo, minha vida e me perder num labirinto. 255 00:32:20,730 --> 00:32:22,583 Um labirinto sem saída. 256 00:33:10,154 --> 00:33:12,925 Gotas de orvalho artificiais 257 00:33:12,949 --> 00:33:15,401 em pétalas de flores de plástico. 258 00:33:37,640 --> 00:33:39,675 Não consigo mais trabalhar. 259 00:33:41,352 --> 00:33:43,763 Abandonei as rochas tectônicas. 260 00:33:45,898 --> 00:33:48,434 Fico olhando só pra flores e pessoas. 261 00:33:50,486 --> 00:33:52,980 Não aguento mais tentar te esquecer. 262 00:34:47,627 --> 00:34:49,578 Me pararam na estrada hoje. 263 00:34:50,213 --> 00:34:52,665 No início fiquei com medo, pensei em assalto. 264 00:34:53,299 --> 00:34:55,960 Mas era só umas pessoas pedindo esmola. 265 00:34:57,094 --> 00:34:59,130 Parei e dei uns trocados. 266 00:34:59,680 --> 00:35:02,216 Quando tava indo embora, parei o carro de novo. 267 00:35:03,351 --> 00:35:04,677 Vi uma menina. 268 00:35:06,687 --> 00:35:09,390 Ela tinha os mesmos olhos da minha Galega. 269 00:35:36,425 --> 00:35:37,793 Olhos de mel. 270 00:35:38,469 --> 00:35:40,171 Que nem os de Galega. 271 00:35:46,477 --> 00:35:47,928 Fui embora rápido. 272 00:35:48,396 --> 00:35:50,264 Pra cada vez mais longe. 273 00:35:51,023 --> 00:35:53,434 Cansei de sofrimento. 274 00:36:21,137 --> 00:36:23,240 Comprei 8 Chokitos, 275 00:36:23,264 --> 00:36:25,591 6 sanduíches embalados a vácuo, 276 00:36:25,933 --> 00:36:28,537 2 dúzias de Coca-Cola normal 277 00:36:28,561 --> 00:36:31,555 e 2 pacotes de camisinha com lubrificante. 278 00:36:35,860 --> 00:36:38,229 Larissa, 19 anos. 279 00:36:39,447 --> 00:36:41,816 Foi a São Paulo duas vezes a trabalho. 280 00:36:42,325 --> 00:36:45,486 Tem duas pintas no rosto que me lembram atriz de cinema. 281 00:36:45,828 --> 00:36:49,448 E um piercing no umbigo, que foi presente do namorado. 282 00:37:06,849 --> 00:37:09,301 Passei a noite no motel com Larissa. 283 00:37:10,311 --> 00:37:13,222 O quarto custou 15 reais porque tava em promoção. 284 00:37:13,856 --> 00:37:16,710 Café da manhã era grátis e incluía cuscuz, 285 00:37:16,734 --> 00:37:20,521 café com leite e suco de polpa de goiaba. 286 00:37:29,497 --> 00:37:32,992 ♪ Não ligue mais, melhor assim ♪ 287 00:37:35,086 --> 00:37:38,998 ♪ Não era bem o que eu queria ouvir ♪ 288 00:37:42,677 --> 00:37:45,045 ♪ E me disse decidida ♪ 289 00:37:45,930 --> 00:37:48,507 ♪ Saia da minha vida ♪ 290 00:37:51,310 --> 00:37:55,931 ♪ Que aquilo era loucura, era absurdo ♪ 291 00:37:59,068 --> 00:38:01,645 ♪ E mais uma vez você ligou ♪ 292 00:38:02,196 --> 00:38:05,608 ♪ Dias depois, me procurou ♪ 293 00:38:07,368 --> 00:38:11,864 ♪ Com a voz suave, quase que formal ♪ 294 00:38:14,834 --> 00:38:17,828 ♪ E disse que não era bem assim ♪ 295 00:38:18,129 --> 00:38:21,415 ♪ Não necessariamente o fim ♪ 296 00:38:23,467 --> 00:38:27,379 ♪ De uma coisa tão bonita e casual ♪ 297 00:38:31,017 --> 00:38:35,512 ♪ De repente as coisas mudam de lugar ♪ 298 00:38:37,231 --> 00:38:40,559 ♪ E quem perdeu pode ganhar ♪ 299 00:38:43,863 --> 00:38:48,943 ♪ Teu silêncio preso na minha garganta ♪ 300 00:38:50,453 --> 00:38:53,781 ♪ E o medo da verdade ♪ 301 00:38:54,623 --> 00:38:55,600 ♪ Ei! ♪ 302 00:38:59,670 --> 00:39:02,623 Recentemente, ocorreram tremores nessa região. 303 00:39:02,923 --> 00:39:06,278 As acomodações de rochas da zona de cisalhamento leste 304 00:39:06,302 --> 00:39:08,504 foram as causas dos tremores. 305 00:39:09,096 --> 00:39:12,701 Essa falha foi muito ativa mesmo há 580 milhões de anos, 306 00:39:12,725 --> 00:39:16,011 quando a região foi palco de intensa atividade tectônica. 307 00:39:16,312 --> 00:39:20,724 O solo é pedregoso, e esse fato vai dificultar as obras de escavação. 308 00:39:21,067 --> 00:39:24,004 Os trabalhos de construção do canal nessa região 309 00:39:24,028 --> 00:39:26,965 poderão durar mais tempo que outros trechos da obra. 310 00:39:26,989 --> 00:39:30,484 Mas, ao mesmo tempo, essa região é perfeita pra passagem do canal. 311 00:39:32,787 --> 00:39:35,614 Tô atrasado cinco dias no cronograma. 312 00:39:36,832 --> 00:39:39,326 Não quero que essa viagem acabe nunca. 313 00:40:06,695 --> 00:40:09,565 Passei um dia no Motel Oásis com Michele. 314 00:40:10,533 --> 00:40:13,402 Michele. Delícia de Michele. 315 00:40:41,981 --> 00:40:46,518 Tem que ser bem devagarzinho, a sandália tá saindo do pé. 316 00:41:01,917 --> 00:41:05,204 Olha, estão todas com inveja! 317 00:41:13,262 --> 00:41:15,172 Shirley, 28 anos. 318 00:41:15,556 --> 00:41:18,050 Tatuagem de coração com asas na virilha. 319 00:41:18,934 --> 00:41:21,136 Pinta o cabelo de loiro todo mês. 320 00:41:24,356 --> 00:41:26,892 Jéssica Flávia, 25 anos. 321 00:41:27,276 --> 00:41:29,937 Gosta de batom vermelho com gloss. 322 00:41:30,571 --> 00:41:32,773 Xana rechonchudinha. 323 00:41:33,616 --> 00:41:35,234 Maria de Fátima. 324 00:41:36,160 --> 00:41:38,946 Peito tão pequeno que não usa nem sutiã. 325 00:41:39,330 --> 00:41:41,698 Parece umas azeitoninhas em conserva. 326 00:41:42,458 --> 00:41:47,496 Faz ponto no Posto Cacique no quilômetro 32 da BR-237 327 00:41:50,549 --> 00:41:52,167 Cláudia Rosa. 328 00:41:53,052 --> 00:41:55,421 Que nome estranho… Cláudia Rosa. 329 00:41:56,889 --> 00:41:58,549 Tem o olhar triste. 330 00:42:01,894 --> 00:42:04,638 Desisti do programa no caminho do motel. 331 00:43:19,513 --> 00:43:21,825 Um colchão de palha com forramento de chita 332 00:43:21,849 --> 00:43:25,260 debaixo do sol, secando as manchas de uma noite de amor. 333 00:43:26,812 --> 00:43:28,847 Pano de chita de flores. 334 00:43:29,148 --> 00:43:32,085 Flores molhadas que nem um periquita suada. 335 00:43:32,109 --> 00:43:33,435 Abertinha. 336 00:43:33,736 --> 00:43:35,270 Com fome. 337 00:43:36,155 --> 00:43:37,481 Eita… 338 00:43:48,667 --> 00:43:50,869 Fábrica de colchões de chita. 339 00:43:51,795 --> 00:43:54,873 Os colchões são feitos de junco forrado com chita. 340 00:43:55,466 --> 00:43:56,917 Trabalhadores são dois. 341 00:43:57,676 --> 00:44:00,254 Seu Juca e seu filho Evandro. 342 00:44:01,138 --> 00:44:03,632 Evandro cheira à testosterona. 343 00:44:17,738 --> 00:44:20,774 Evandro enche de junco aquele pano de chita. 344 00:44:21,492 --> 00:44:23,151 Lembra uma foda. 345 00:44:24,203 --> 00:44:26,738 Evandro tem cara de quem nunca brochou. 346 00:45:11,083 --> 00:45:13,952 Conheci Pati na frente da loja dos colchões. 347 00:45:14,378 --> 00:45:17,080 Ela tava saindo da delegacia que fica em frente. 348 00:45:17,673 --> 00:45:19,249 Me pediu um cigarro. 349 00:45:20,259 --> 00:45:22,919 Comprei uma carteira de cigarro pra ela. 350 00:45:23,887 --> 00:45:25,505 Pati é dançarina. 351 00:45:25,722 --> 00:45:28,342 E faz programas nas horas vagas. 352 00:45:29,101 --> 00:45:31,303 Fiquei o dia inteiro com Pati. 353 00:45:32,813 --> 00:45:37,184 Pela primeira vez, fiquei 24 horas sem pensar no meu passado. 354 00:45:53,750 --> 00:45:56,396 - Diz teu nome. - Patrícia. 355 00:45:56,420 --> 00:46:00,316 - Diz teu nome inteiro. - Patrícia Simone da Silva. 356 00:46:00,340 --> 00:46:04,279 - Mas esse é seu nome, é? - Meu nome é Patrícia Simone da Silva. 357 00:46:04,303 --> 00:46:06,906 - Quantos anos você tem? - Vinte e dois. 358 00:46:06,930 --> 00:46:08,783 O que você faz da vida? 359 00:46:08,807 --> 00:46:12,036 Eu? Estou apenas aqui ganhando o meu, né? 360 00:46:12,060 --> 00:46:15,081 Mas se eu achar um trabalho melhor, aí eu pulo de linha. 361 00:46:15,105 --> 00:46:18,168 - Onde é que você trabalha? - Trabalho ali na boate. 362 00:46:18,192 --> 00:46:19,627 Fica onde a boate? 363 00:46:19,651 --> 00:46:22,270 Fica… Não sei como é o nome desse setor. 364 00:46:22,821 --> 00:46:25,925 - E nem sei o nome da rua. É? - Rua Manuel Pereira. 365 00:46:25,949 --> 00:46:27,734 Rua Manuel Pereira. 366 00:46:29,536 --> 00:46:31,014 O dono, é? 367 00:46:31,038 --> 00:46:33,475 O lugar… Aquele lugar, como que chama? 368 00:46:33,499 --> 00:46:38,870 Quer dizer… É uma boate, né? Agora, não sei o nome da rua nem do setor. 369 00:46:40,214 --> 00:46:42,791 - A boate fica onde? Na feira, é? - É. 370 00:46:45,469 --> 00:46:48,406 - Fala que fica perto da feira. - Fica perto da feira. 371 00:46:48,430 --> 00:46:51,675 - Diga de novo. - A boate fica perto da feira. 372 00:46:52,976 --> 00:46:56,539 Me diga uma coisa. O que tu queria ser? Qual profissão queria seguir? 373 00:46:56,563 --> 00:46:59,626 Eu desejava de ser tanta coisa na minha vida. 374 00:46:59,650 --> 00:47:01,377 Mas seja lá o que for, né? 375 00:47:01,401 --> 00:47:05,001 Se for o melhor, tô indo pro melhor. E se for pro pior, tô indo pro pior. 376 00:47:05,239 --> 00:47:08,843 Eu queria ter realmente… Meu sonho é tão alto nesse momento. 377 00:47:08,867 --> 00:47:11,471 Era uma vida lazer pra mim, minha filha e mais nada. 378 00:47:11,495 --> 00:47:13,556 Mas o que é uma vida lazer? 379 00:47:13,580 --> 00:47:17,810 Uma vida lazer é assim: eu na minha casa, eu e minha filha, 380 00:47:17,834 --> 00:47:19,896 o companheiro que eu tiver ao meu lado, 381 00:47:19,920 --> 00:47:22,941 pra esquecer esses momentos todos, porque não dá certo. 382 00:47:22,965 --> 00:47:25,792 É triste a pessoa gostar sem ser gostada. 383 00:47:26,677 --> 00:47:29,713 - E tu queria ter um amor? - E como eu queria! 384 00:47:29,972 --> 00:47:32,772 Então diga aí, como é que você queria teu amor? 385 00:47:33,058 --> 00:47:36,470 Eu queria ter um amor assim que seja reservado só pra mim. 386 00:47:36,853 --> 00:47:39,541 Todo instante, toda hora que eu chegar e encontrar ele, 387 00:47:39,565 --> 00:47:41,251 encontrar aquela pessoa só pra mim. 388 00:47:41,275 --> 00:47:42,934 Eu acho romântico. 389 00:47:43,569 --> 00:47:46,422 Apesar de todos os preconceitos que a gente tem que aguentar, 390 00:47:46,446 --> 00:47:50,051 bafo de alho, de cachaça, de cigarro, de outras coisas. 391 00:47:50,075 --> 00:47:54,571 Mas o que importa é que a gente tem que dar valor e lazer a quem dá pra gente. 392 00:48:01,211 --> 00:48:04,998 ♪ Serei escravo dessa solidão ♪ 393 00:48:07,801 --> 00:48:11,505 ♪ Vivendo tão distante de você ♪ 394 00:48:11,972 --> 00:48:15,675 ♪ O que é que eu faço agora pra viver? ♪ 395 00:48:16,560 --> 00:48:20,430 ♪ Se eu não achar um jeito, uma saída ♪ 396 00:48:21,023 --> 00:48:24,768 ♪ Serei escravo dessa solidão ♪ 397 00:48:45,547 --> 00:48:49,876 ♪ Ai, ui, ui, ai ♪ 398 00:48:50,218 --> 00:48:53,823 ♪ Sim, beleza, sim, sim, sim ♪ 399 00:48:53,847 --> 00:48:54,965 Baixinho. 400 00:48:55,474 --> 00:49:00,121 ♪ Eu fui ver uma gafieira Que fica em Jacarepaguá ♪ 401 00:49:00,145 --> 00:49:04,876 ♪ Gostei daquela brincadeira E a semana inteira eu fiquei por lá ♪ 402 00:49:04,900 --> 00:49:09,505 ♪ Aí um moreno disse: "Venha cá Entre na dança que a casa é minha" ♪ 403 00:49:09,529 --> 00:49:14,010 ♪ Eu peguei logo uma escurinha E mandei passo de coco que foi um chuá ♪ 404 00:49:14,034 --> 00:49:18,181 ♪ Eu peguei logo uma escurinha E mandei passo de coco que foi um chuá ♪ 405 00:49:18,205 --> 00:49:23,102 ♪ O dono da casa parou a orquestra E veio falar comigo em pleno salão ♪ 406 00:49:23,126 --> 00:49:27,523 ♪ Dizendo assim: "Olhe aqui, pau de arara, Se a aula não for cara eu quero a lição" ♪ 407 00:49:27,547 --> 00:49:32,362 ♪ Peguei a escura e fiz um traçado Dancei um trocado numa perna só ♪ 408 00:49:32,386 --> 00:49:37,116 ♪ Falando assim parece brincadeira E num instante a gafieira virou um forró ♪ 409 00:49:37,140 --> 00:49:41,454 ♪ Falando assim parece brincadeira E num instante a gafieira virou um forró ♪ 410 00:49:41,478 --> 00:49:46,209 ♪ Falando assim parece brincadeira E num instante a gafieira virou um forró ♪ 411 00:49:46,233 --> 00:49:50,380 ♪ Falando assim parece brincadeira E num instante a gafieira virou um forró ♪ 412 00:49:50,404 --> 00:49:53,773 Vai lá, Biu, em cima. Beleza. 413 00:49:57,411 --> 00:50:02,892 Quanto mais for pra quebrar, mais um pouco pra cá, um arrasta-pé… 414 00:51:03,810 --> 00:51:06,846 Sinto amores e ódios repentinos por você. 415 00:51:08,565 --> 00:51:10,767 Viajo porque preciso. 416 00:51:11,610 --> 00:51:14,422 Não volto porque ainda te amo. 417 00:51:14,446 --> 00:51:18,483 Desejamos a todos uma boa viagem. 418 00:51:29,920 --> 00:51:32,398 Iniciando sua apresentação 419 00:51:32,422 --> 00:51:35,667 com uma caixa completamente vazia. 420 00:51:36,009 --> 00:51:40,323 Agora, dentro da caixa, uma jovem, Samanta… 421 00:51:40,347 --> 00:51:42,742 Eu quero uma vida lazer. 422 00:51:50,273 --> 00:51:53,643 Eu quero ter uma vida lazer. 423 00:51:56,530 --> 00:52:00,426 ♪ Eu quero ter uma vida lazer ♪ 424 00:52:03,995 --> 00:52:09,576 ♪ Eu quero ter uma vida lazer ♪ 425 00:52:13,088 --> 00:52:16,541 ♪ Eu quero ♪ 426 00:52:18,009 --> 00:52:21,129 ♪ Ter uma vida lazer ♪ 427 00:52:23,598 --> 00:52:27,886 ♪ Uma vida lazer ♪ 428 00:52:30,856 --> 00:52:33,224 ♪ Uma vida ♪ 429 00:53:55,065 --> 00:53:56,850 Carlos e Selma. 430 00:53:57,734 --> 00:54:00,603 Passaram a noite namorando na bilheteria do circo. 431 00:54:02,364 --> 00:54:04,983 Já tiveram duas brigas de terminar tudo. 432 00:54:06,993 --> 00:54:08,721 Dos tapas, ela diz que gosta. 433 00:54:08,745 --> 00:54:10,446 Das brigas, não. 434 00:54:12,123 --> 00:54:15,410 Ele diz que mulher tem que ser na peia, e ela concorda. 435 00:54:17,003 --> 00:54:18,663 Ele fala em casamento, 436 00:54:18,964 --> 00:54:20,707 ela diz que quer viajar. 437 00:54:21,716 --> 00:54:24,502 Ele jura amor eterno e vai embora com o circo. 438 00:54:25,011 --> 00:54:26,087 Ela fica. 439 00:54:26,721 --> 00:54:28,631 E ele viaja porque precisa. 440 00:54:45,615 --> 00:54:47,817 Acampamento de beira de estrada. 441 00:54:48,660 --> 00:54:51,863 Depois do almoço, os trabalhadores descansam nas redes. 442 00:54:54,457 --> 00:54:57,994 O que esses homens fariam se fossem todos abandonados? 443 00:55:01,423 --> 00:55:04,292 Em cinco dias eles vão embora pra outro lugar. 444 00:55:05,260 --> 00:55:08,922 Vão consertar uma estrada esburacada em Quixeramobim. 445 00:55:11,099 --> 00:55:12,508 Nada é eterno. 446 00:55:13,268 --> 00:55:16,221 Nem num acampamento de beira de estrada. 447 00:55:16,813 --> 00:55:18,765 Nem as falhas geológicas. 448 00:55:19,858 --> 00:55:21,601 Nem o amor é eterno. 449 00:55:24,738 --> 00:55:26,522 Até o amor se acaba. 450 00:55:28,074 --> 00:55:30,026 É 50. 451 00:55:30,744 --> 00:55:33,947 Cinquenta, moço, tá barato. Desse preço não vai achar, não. 452 00:55:53,683 --> 00:55:57,262 Seu Severino Grilo é sapateiro faz 35 anos. 453 00:55:57,896 --> 00:56:01,432 Ficou três horas conversando comigo sobre a transposição do rio. 454 00:56:02,567 --> 00:56:06,062 Depois da conversa, ele começa a cantar músicas românticas. 455 00:56:07,280 --> 00:56:12,819 ♪ Esse amor que eu não esqueço ♪ 456 00:56:13,119 --> 00:56:18,908 ♪ E que teve o seu começo ♪ 457 00:56:19,209 --> 00:56:24,747 ♪ Numa festa de São João ♪ 458 00:56:25,882 --> 00:56:32,005 ♪ Morre hoje sem foguete ♪ 459 00:56:32,347 --> 00:56:38,428 ♪ Sem retrato e sem bilhete ♪ 460 00:56:38,770 --> 00:56:44,100 ♪ Sem luar e sem violão ♪ 461 00:56:45,026 --> 00:56:51,050 ♪ Perto de você me calo ♪ 462 00:56:51,074 --> 00:56:55,763 ♪ Tudo penso, nada falo ♪ 463 00:56:55,787 --> 00:57:00,825 ♪ Tenho medo de chorar ♪ 464 00:57:01,835 --> 00:57:07,066 ♪ Nunca mais quero teu beijo ♪ 465 00:57:07,090 --> 00:57:10,945 ♪ Meu último desejo ♪ 466 00:57:10,969 --> 00:57:16,507 ♪ Você não pode negar ♪ 467 00:57:22,647 --> 00:57:25,224 "Nosso amor que eu não esqueço 468 00:57:25,650 --> 00:57:27,935 e que teve o seu começo 469 00:57:28,528 --> 00:57:30,730 numa festa de São João. 470 00:57:32,407 --> 00:57:37,236 Morre hoje sem foguete, sem retrato, sem bilhete, 471 00:57:37,912 --> 00:57:40,114 sem o luar, sem o violão. 472 00:57:42,250 --> 00:57:44,452 Perto de você me calo. 473 00:57:45,378 --> 00:57:48,122 Tudo penso, nada falo. 474 00:57:49,257 --> 00:57:51,376 Tenho medo de chorar. 475 00:57:52,719 --> 00:57:54,921 Nunca mais quero seu beijo, 476 00:57:55,388 --> 00:57:57,590 mas meu último desejo 477 00:57:58,433 --> 00:58:00,635 você não pode negar. 478 00:58:01,936 --> 00:58:05,973 Se alguma pessoa amiga pedir que você diga 479 00:58:06,399 --> 00:58:08,935 se você me quer ou não… 480 00:58:10,320 --> 00:58:12,522 diga que você me adora, 481 00:58:13,198 --> 00:58:14,982 que você lamenta, 482 00:58:15,533 --> 00:58:19,320 que você chora a nossa separação. 483 00:58:20,371 --> 00:58:22,573 E às pessoas que eu detesto 484 00:58:23,541 --> 00:58:25,868 sempre diga que eu não presto, 485 00:58:26,544 --> 00:58:28,746 que meu lar é o botequim 486 00:58:29,672 --> 00:58:32,083 e que eu arruinei tua vida. 487 00:58:32,884 --> 00:58:35,086 Que eu não mereço nem a comida 488 00:58:35,887 --> 00:58:38,089 que você pagou pra mim." 489 00:59:14,676 --> 00:59:17,587 Manhã do dia 52 da nossa separação. 490 00:59:18,471 --> 00:59:21,090 Eu sinto que sobrevivi a um terremoto. 491 00:59:22,892 --> 00:59:25,178 Seis semanas longe de casa 492 00:59:25,728 --> 00:59:28,556 são como seis gotas de um calmante poderoso. 493 00:59:29,274 --> 00:59:33,227 Um calmante que não resolve a dor, mas tranquiliza o juízo. 494 01:00:08,146 --> 01:00:10,348 Garganta do Rio das Almas. 495 01:00:11,149 --> 01:00:13,768 Altitude: 800 metros. 496 01:00:14,694 --> 01:00:17,939 Profundidade do rio: 15 metros. 497 01:00:18,698 --> 01:00:21,275 Largura entre 30 e 80 metros. 498 01:00:22,201 --> 01:00:25,071 O canal vai ter início nessa parte do rio. 499 01:00:25,580 --> 01:00:27,782 Isso se o rio não secar até lá. 500 01:01:11,584 --> 01:01:15,121 Setenta por cento dos habitantes já foram embora daqui. 501 01:01:17,340 --> 01:01:21,195 Essa vai ser a primeira cidade a ser coberta pelas águas do canal. 502 01:01:24,389 --> 01:01:26,090 Cidade abandonada. 503 01:01:28,017 --> 01:01:31,679 Ponto inicial da transposição das águas. 504 01:02:06,305 --> 01:02:08,799 A gente sempre pensa que é um super-homem. 505 01:02:09,100 --> 01:02:13,095 Que faz tudo, que pode tudo, que resolve tudo. 506 01:02:14,147 --> 01:02:16,599 Até o dia que você leva um pé na bunda. 507 01:02:17,733 --> 01:02:19,810 E aí a gente se sente perdido. 508 01:02:20,111 --> 01:02:21,479 Fragilizado. 509 01:02:21,946 --> 01:02:23,314 Confuso. 510 01:02:24,073 --> 01:02:29,278 Você não consegue ser determinado, solitário, individual. 511 01:02:30,163 --> 01:02:33,100 Não consegue nem mesmo terminar um relatório de viagem. 512 01:02:33,124 --> 01:02:35,310 Não consegue se mover. 513 01:02:35,334 --> 01:02:38,162 Você se paralisa. É isso que eu sentia. 514 01:02:38,504 --> 01:02:40,247 Paralisia múltipla. 515 01:02:40,715 --> 01:02:42,667 Por isso fiz essa viagem. 516 01:02:43,301 --> 01:02:44,835 Pra me mover. 517 01:02:45,511 --> 01:02:47,171 Pra voltar a caminhar. 518 01:02:49,056 --> 01:02:51,467 Voltar a comer o sanduíche de filé. 519 01:02:52,727 --> 01:02:54,804 Voltar a andar de moto. 520 01:02:55,480 --> 01:02:57,765 Voltar a ver o Fortaleza ganhar. 521 01:02:58,649 --> 01:03:00,976 Pra voltar a ir à praia no domingo. 522 01:03:02,111 --> 01:03:03,979 Pra voltar a viver. 523 01:03:55,206 --> 01:03:58,033 Minha vontade agora é mergulhar pra vida. 524 01:03:58,876 --> 01:04:01,078 Um mergulho cheio de coragem. 525 01:04:01,420 --> 01:04:03,998 A mesma coragem daqueles homens de Acapulco 526 01:04:04,382 --> 01:04:06,584 quando pulam daqueles rochedos. 527 01:04:07,718 --> 01:04:09,378 Eu não tô em Acapulco, 528 01:04:10,137 --> 01:04:12,339 mas é como se eu estivesse. 39346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.