All language subtitles for The.Witcher.S04E02.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,916 --> 00:00:41,250 Mene sinä ensin. 2 00:00:42,000 --> 00:00:44,666 Perseestäni lentää ennemmin yksisarvisia. 3 00:00:44,750 --> 00:00:49,000 Ajattele palkkiota. Se voisi tehdä siitä sen arvoista. 4 00:00:55,416 --> 00:00:57,375 Katso, mitä on tulossa. 5 00:01:06,708 --> 00:01:09,250 Hei, tyttönen, annahan se. -Hei. 6 00:01:09,333 --> 00:01:11,541 Puhutko minulle, juntti? 7 00:01:11,625 --> 00:01:13,250 Mistä on kyse? 8 00:01:13,333 --> 00:01:16,250 Pappimme sanoi, että hirviö samoilee tuolla, 9 00:01:16,333 --> 00:01:18,708 Fen Carnissa, haltioiden hautausmaalla. 10 00:01:18,791 --> 00:01:22,958 Se ei liity meihin. -Kutsuit tätä oikotieksi Nilfgaardiin. 11 00:01:23,041 --> 00:01:26,958 Et maininnut mitään pahaenteisestä hirviöhautausmaasta. 12 00:01:27,041 --> 00:01:31,625 Ainakaan se ei ole taistelukenttä. -On pakko olla parempi vaihtoehto. 13 00:01:31,708 --> 00:01:36,083 Hautausmaalla pitää ratsastaa tuollaisella mustalla orivarsalla, 14 00:01:36,166 --> 00:01:39,875 jotta pahimmat hirviöt tulevat esiin. 15 00:01:39,958 --> 00:01:42,958 Harmin paikka. En luovu hevosestani. 16 00:01:43,041 --> 00:01:45,000 Sinulta ei kysytty, likka. 17 00:01:45,083 --> 00:01:49,458 Naisen kyyneleillä voi kyllä polttaa myrkyllistä lihaa, 18 00:01:49,541 --> 00:01:53,083 mutta sen naisen täytyy olla puhdas ja koskematon. 19 00:01:53,833 --> 00:01:56,000 Et oikein sovi siihen kuvaan. 20 00:01:56,500 --> 00:01:58,041 Hei, varohan. 21 00:01:59,583 --> 00:02:04,958 Voi ei! Tapoit hänet! Aiotte varastaa palkkiomme! 22 00:02:05,041 --> 00:02:07,666 Hän on kunnossa, luultavasti. 23 00:02:08,583 --> 00:02:09,583 Oletko kunnossa? 24 00:02:09,666 --> 00:02:12,916 Oletko kunnossa? -Hän mursi nenäni. 25 00:02:13,000 --> 00:02:16,916 Tapaamme matkoillamme paljon outoja tyyppejä, vai mitä? 26 00:02:17,000 --> 00:02:19,833 Kuolleet ovat hiljaisempia. -Toivotaan. 27 00:02:19,916 --> 00:02:23,583 Tervemenoa ja onnea Fen Carnin läpikulkuun! 28 00:02:23,666 --> 00:02:27,625 Onni kelpaa, mutta toivotuksesi voit pitää, ääliö. 29 00:02:29,000 --> 00:02:32,750 Vahdi täällä, Percy. Varmistamme turvallisen reitin. 30 00:02:37,958 --> 00:02:38,958 Mennään. 31 00:02:43,958 --> 00:02:45,875 Nyt sitä mennään. 32 00:02:45,958 --> 00:02:48,291 Mitä vain Cirin löytämiseksi, vai mitä? 33 00:02:50,458 --> 00:02:52,250 En pidä tuosta ilmeestä. 34 00:02:55,250 --> 00:02:58,500 Kuvittelenko vain, vai onko täällä nyt pimeä, 35 00:02:58,583 --> 00:03:03,375 kylmä ja hieman pelottavampaa? 36 00:03:08,541 --> 00:03:10,666 Jos täällä on ghouleja, 37 00:03:11,958 --> 00:03:17,583 vampyyreitä tai aaveruumiita, kerron, että olen aseistettu ja vaarallinen. 38 00:03:17,666 --> 00:03:19,458 Älä herätä kuolleita. 39 00:03:19,541 --> 00:03:20,708 Joo, sori. 40 00:03:20,791 --> 00:03:23,041 Minulla on hopeinen nuolenkärki. 41 00:03:23,125 --> 00:03:25,125 Etkö lukenut sihilini tekstiä? 42 00:03:25,208 --> 00:03:28,250 Mitä siinä lukee? -"Hämmennystä huoranpenikoille!" 43 00:03:28,333 --> 00:03:31,416 Nasevaa. Nykiikö medaljonkisi, Geralt? 44 00:03:31,500 --> 00:03:32,833 Ei. 45 00:03:32,916 --> 00:03:34,416 Siinä tapauksessa… 46 00:03:34,958 --> 00:03:38,541 Pidän tarinoista, joita vanhat hautausmaat kertovat. 47 00:03:38,625 --> 00:03:40,250 Katsokaa nyt tätäkin. 48 00:03:40,333 --> 00:03:42,416 Hurmaavaa runoutta. 49 00:03:42,500 --> 00:03:45,125 "Hakkaa päätäs' kiveen tähän 50 00:03:45,208 --> 00:03:50,500 On elos' aika menneisyyttä Saa kuolevainen kuores' 51 00:03:50,583 --> 00:03:53,333 Mun kohtaloni kohtaa tulisessa… 52 00:03:53,416 --> 00:03:54,666 Valvatti, lopeta! 53 00:03:57,333 --> 00:03:59,208 Ei. -Meidän pitää auttaa häntä. 54 00:03:59,291 --> 00:04:00,916 Se on aave. Peräänny. 55 00:04:01,916 --> 00:04:05,208 "Hakkaa päätäs' kiveen tähän On elos' aika menneisyyttä 56 00:04:05,291 --> 00:04:09,416 Saa kuolevainen kuores' Mun kohtaloni kohtaa tulisessa helvetissä 57 00:04:11,208 --> 00:04:13,625 Mitä meinaat? -Houkuttelen sen ulos. 58 00:04:20,708 --> 00:04:22,791 Apua! -Auttakaa Valvattia. Menkää! 59 00:04:49,500 --> 00:04:51,250 Ei! 60 00:04:51,333 --> 00:04:53,041 Apua! -Valvatti! 61 00:04:53,125 --> 00:04:56,000 Se vetää minut helvettiin! 62 00:05:05,833 --> 00:05:07,125 Voi saatana. 63 00:05:07,208 --> 00:05:08,083 Tule takaisin! 64 00:05:09,083 --> 00:05:10,125 Tule! 65 00:05:22,041 --> 00:05:23,833 Saimme sinut! 66 00:05:24,458 --> 00:05:26,500 Pidä kiinni! -Tule! 67 00:06:26,791 --> 00:06:29,375 Näenkö koskaan, kun tapat hirviön? 68 00:06:29,458 --> 00:06:30,791 Ei hän ollut hirviö. 69 00:06:31,833 --> 00:06:35,000 Se oli hänen elinikäisen surun täyttämä sydämensä. 70 00:06:36,250 --> 00:06:37,458 Hän ei enää kärsi. 71 00:06:40,583 --> 00:06:41,625 Niin. 72 00:06:41,708 --> 00:06:44,791 Oletko kunnossa? -Joo, tietenkin olen. 73 00:06:48,625 --> 00:06:52,291 Saisinko minä valita suuntamme seuraavaksi? 74 00:06:58,000 --> 00:07:05,000 THE WITCHER - NOITURI 75 00:07:14,125 --> 00:07:18,375 Jos haluat olla Rotta, katso ja opi. 76 00:07:18,458 --> 00:07:20,250 Kaikki alkaa harhautuksesta. 77 00:07:26,750 --> 00:07:31,583 Senkin hulttioäpärä ja kolmasti kirottu huoranpenikka! 78 00:07:31,666 --> 00:07:32,708 Hiljaa, nainen! 79 00:07:32,791 --> 00:07:35,916 Olet täyttä nahan ja luun tuhlausta! 80 00:07:36,000 --> 00:07:38,250 Te kaksi, jatkakaahan matkaanne. 81 00:07:38,333 --> 00:07:41,291 Miten? Tuo paskaläjä on rikki. 82 00:07:41,375 --> 00:07:44,500 Kaikki, mihin kosket muuttuu paskaksi! -Lopeta jo. 83 00:07:44,583 --> 00:07:46,541 Katso vihanneksiamme. Ne ovat… 84 00:07:46,625 --> 00:07:48,166 Aikamoisia näyttelijöitä. 85 00:07:49,625 --> 00:07:52,208 Kullakin on oma roolinsa isoissa ryöstöissä. 86 00:07:52,875 --> 00:07:55,666 Mitä teit, kun sait huonoimman homman? 87 00:07:56,458 --> 00:08:02,041 Niin voisi luulla, mutta tiedän nyt, että tämä on tärkein homma. Näen kaiken. 88 00:08:02,625 --> 00:08:05,750 Jos jotain menee pieleen, pelastan heidät. 89 00:08:05,833 --> 00:08:07,958 Häipykää kamoinenne! -Korjaa se! 90 00:08:08,041 --> 00:08:10,583 Anna olla jo. -Korjaa tuo! 91 00:08:10,666 --> 00:08:12,125 Yritän parhaani, mutta… 92 00:08:12,208 --> 00:08:15,916 Sitten soluttautuminen. Kohteemme on kaupungin rikkain mies. 93 00:08:16,000 --> 00:08:18,375 Veronkantajako? 94 00:08:18,458 --> 00:08:19,750 Opit nopeasti. 95 00:08:19,833 --> 00:08:21,833 Et koskaan! -Tiedät sen! 96 00:08:21,916 --> 00:08:24,625 Rikoit sen! -Poimikaa roskanne ja häipykää! 97 00:08:24,708 --> 00:08:26,666 Mistle, avaa se ovi! 98 00:08:26,750 --> 00:08:27,750 En voi. 99 00:08:28,416 --> 00:08:30,041 Hän jää kiinni. 100 00:08:30,125 --> 00:08:31,875 Menen. -Ei, homma on hoidossa. 101 00:08:32,625 --> 00:08:35,041 Vain Rotille. Tämä on suunniteltu. 102 00:08:35,125 --> 00:08:36,208 Mikset auta? 103 00:08:36,291 --> 00:08:39,750 Mitä luulet, että yritämme? -Niin. Älä vain seisoskele. 104 00:08:39,833 --> 00:08:41,208 Tule tänne. -Hyvä on. 105 00:08:54,166 --> 00:08:55,000 Tyhjä. 106 00:08:56,250 --> 00:08:58,625 Vähän hankala. Olen melkein valmis. 107 00:08:59,708 --> 00:09:01,083 Jatka vain. 108 00:09:01,666 --> 00:09:04,041 Vähän korkeammalle. 109 00:09:04,875 --> 00:09:06,125 Korkeammalle nyt. 110 00:09:06,208 --> 00:09:09,083 Kyllähän noin vahvan pitäisi jaksaa. 111 00:09:09,166 --> 00:09:10,875 Sitten itse keikka. 112 00:09:30,125 --> 00:09:31,500 Hei, kaunotar. 113 00:09:37,625 --> 00:09:39,291 Kuka piru sinä olet? 114 00:09:42,583 --> 00:09:46,583 Ole hiljaa, tai seuraava osuu päähäsi. Onko selvä? 115 00:09:53,125 --> 00:09:54,500 Säästä henkeni. 116 00:09:55,375 --> 00:09:59,583 Voisimme pitää hauskaa. Parasta fisstechiä, mitä löytyy. 117 00:10:04,625 --> 00:10:05,625 No niin. 118 00:10:07,291 --> 00:10:09,000 Siinä. Ei, alemmas. 119 00:10:09,083 --> 00:10:11,583 Miksi siinä kestää? 120 00:10:11,666 --> 00:10:12,500 Älä huoli. 121 00:10:12,583 --> 00:10:17,333 Miksi istun täällä, vaikka voisin auttaa? -Jos he tarvitsevat apua, huomaamme. 122 00:10:17,416 --> 00:10:19,208 Noin. Valmista. 123 00:10:19,291 --> 00:10:23,083 Painuhan nyt helvettiin kasvistesi ja sen syöjättären kanssa. 124 00:10:24,083 --> 00:10:25,666 Voi paska. -Minne hän meni? 125 00:10:25,750 --> 00:10:27,375 Aina tulee jotain. 126 00:10:35,916 --> 00:10:36,833 Hei! 127 00:10:42,166 --> 00:10:43,583 Komplikaatio. 128 00:10:43,666 --> 00:10:44,666 Mitä helvettiä? 129 00:10:45,166 --> 00:10:46,958 Oletko kunnossa? -Varkaita! 130 00:10:49,333 --> 00:10:51,500 Pidätä heidät! -Vartijat! 131 00:10:52,208 --> 00:10:53,333 Vartijat tänne! 132 00:10:54,541 --> 00:10:57,708 Sisällä! 133 00:10:57,791 --> 00:11:00,833 Saimme seuraa! -Varmistakaa, etteivät he pakene! 134 00:11:02,041 --> 00:11:04,583 Leidit, avaanko oven? 135 00:11:06,125 --> 00:11:08,375 Työnnä! Avaa nyt se! 136 00:11:10,291 --> 00:11:12,333 Vielä yksi onnea tuomaan. 137 00:11:13,958 --> 00:11:14,916 Avaa se! 138 00:11:16,333 --> 00:11:17,458 Se ei… 139 00:11:21,250 --> 00:11:22,583 Mitä sinä teet? 140 00:11:25,375 --> 00:11:28,375 Mennään! Vauhtia! 141 00:11:31,833 --> 00:11:32,750 Kiinni jäit! 142 00:11:32,833 --> 00:11:33,708 Tulehan. 143 00:11:34,375 --> 00:11:35,833 Et mene minnekään! 144 00:11:37,166 --> 00:11:38,333 Aja! 145 00:11:39,000 --> 00:11:39,875 Hei! 146 00:11:41,291 --> 00:11:43,666 Miksi teit noin? -Koska olen kanssanne. 147 00:11:44,791 --> 00:11:46,875 Seuraa. -Tulkaa takaisin! 148 00:11:59,250 --> 00:12:00,666 Hienoa työtä, Mistle! 149 00:12:00,750 --> 00:12:02,666 Miten helvetissä onnistuit? 150 00:12:02,750 --> 00:12:05,458 Näitkö, miten hän lensi ikkunasta? -Niinpä. 151 00:12:08,291 --> 00:12:09,416 Pärjäsit hienosti. 152 00:12:09,500 --> 00:12:11,250 Seis! Tuolla! 153 00:12:11,333 --> 00:12:12,791 Kamut. 154 00:12:14,791 --> 00:12:15,958 Väistäkää! 155 00:12:17,708 --> 00:12:18,541 Vauhtia! 156 00:12:18,625 --> 00:12:20,125 Asse, vauhtia! 157 00:12:21,625 --> 00:12:23,541 Pois tieltä! -He lähestyvät! 158 00:12:23,625 --> 00:12:26,958 Kayleigh, kivesi! -Käytin kaikki. 159 00:12:27,041 --> 00:12:27,916 Takaisin! 160 00:12:28,416 --> 00:12:29,625 Olen liian pilvessä. 161 00:12:31,916 --> 00:12:33,041 Vauhtia, poju! 162 00:12:35,250 --> 00:12:38,500 He ovat kohta kimpussamme. -Väistäkää! 163 00:12:39,375 --> 00:12:40,750 Nopeammin! -Hei! 164 00:12:43,541 --> 00:12:44,708 Mitä vittua sinä… 165 00:12:51,416 --> 00:12:53,041 Pois tieltä! 166 00:13:12,583 --> 00:13:14,750 Onko ketään kotona? 167 00:13:36,250 --> 00:13:37,458 Mitä teet täällä? 168 00:13:38,666 --> 00:13:40,500 Se ystävällisyyksistä, vai? 169 00:13:41,041 --> 00:13:44,875 Emmehän me ole ystäviä olleetkaan. -Nykytilanne vaatii sen. 170 00:13:46,958 --> 00:13:48,500 Etsin turvapaikkaa. 171 00:13:49,791 --> 00:13:50,875 Itsellesikö? 172 00:13:50,958 --> 00:13:52,791 Minultako? 173 00:13:53,833 --> 00:13:55,166 Aika paksua. 174 00:13:57,458 --> 00:13:59,750 Täällä ei ole ketään muita. 175 00:14:01,041 --> 00:14:01,875 Mitä siitä? 176 00:14:01,958 --> 00:14:06,541 Nyt, kun Manner sotii ja Vizimir on kuollut, 177 00:14:07,125 --> 00:14:09,708 en oikein usko, että sinä ja Dijkstra - 178 00:14:09,791 --> 00:14:16,250 ette kuiskailisi tyhjänpäiväisyyksiä kuningas… Mikä hänen nimensä olikaan? 179 00:14:16,333 --> 00:14:18,125 Radovid -Radovidille. 180 00:14:19,000 --> 00:14:22,708 Hän ottaa neuvoni vielä paremmin vastaan kuin edeltäjänsä. 181 00:14:22,791 --> 00:14:25,458 Valehtelet. Olet saanut kenkää. 182 00:14:27,916 --> 00:14:29,708 Oli kyllä kiva nähdä. 183 00:14:29,791 --> 00:14:34,166 Sulje ovi lähtiessäsi. Vihaan vetoa. 184 00:14:35,666 --> 00:14:36,750 Keira on kuollut. 185 00:14:39,458 --> 00:14:42,333 Vilgefortz kerää armeijaa. 186 00:14:42,416 --> 00:14:45,708 Hän metsästää meitä. Joko liitymme tai kuolemme. 187 00:14:45,791 --> 00:14:47,791 Paha armeija. 188 00:14:48,416 --> 00:14:50,250 Niinpä tietenkin. 189 00:14:50,916 --> 00:14:53,291 Meidän on pakko koota omamme. 190 00:14:54,458 --> 00:14:59,416 Kunpa olisit kuunnellut. Jos olisit ollut rinnallani Thaneddissa… 191 00:14:59,500 --> 00:15:00,625 Olimme sokeita. 192 00:15:01,916 --> 00:15:03,041 Sinä et ollut. 193 00:15:04,291 --> 00:15:10,625 Siksi tulin ensin sinun luoksesi sairaasta historiastamme huolimatta. 194 00:15:12,833 --> 00:15:13,958 Siksi olen täällä. 195 00:15:15,666 --> 00:15:20,291 En tarvitse vain turvapaikkaa. Tarvitsen sinua. 196 00:15:21,250 --> 00:15:23,666 Tuntemani Yennefer ei tarvitse ketään. 197 00:15:23,750 --> 00:15:25,875 Tuntemasi Yennefer on kuollut. 198 00:15:32,958 --> 00:15:36,833 Nukettaja ilman nukkeja on vain lankoja pitelevä hölmö. 199 00:15:39,125 --> 00:15:41,458 Miten sinä synnyt uudelleen, Philippa? 200 00:15:51,833 --> 00:15:54,875 Onnut taas, noituri. Levätään. 201 00:15:54,958 --> 00:15:57,958 Meidän on palattava muiden luo. Hämärtää jo. 202 00:15:59,458 --> 00:16:00,708 Haistatteko tuon? 203 00:16:04,666 --> 00:16:07,791 Anista tai ehkä kanelia. 204 00:16:10,666 --> 00:16:12,000 Mitä nyt? 205 00:16:12,083 --> 00:16:12,916 Tule esiin. 206 00:16:19,000 --> 00:16:20,208 Herraisä, mitä nyt? 207 00:16:20,291 --> 00:16:21,458 Tule esiin! 208 00:16:21,541 --> 00:16:23,083 Sinua ei vahingoiteta. 209 00:16:37,166 --> 00:16:41,291 Ehdotan, että laitatte pois aseenne, hyvät ihmiset. 210 00:16:41,375 --> 00:16:43,500 Niitä ei tarvita. 211 00:16:44,333 --> 00:16:47,125 Kuten näette, minulla ei ole asetta. 212 00:16:47,208 --> 00:16:51,208 Minulla ei ole myöskään mitään ryöstettävää. 213 00:16:52,291 --> 00:16:54,583 Nimeni on Emiel Regis. 214 00:16:54,666 --> 00:16:56,833 Olen parturi-kirurgi. 215 00:16:56,916 --> 00:16:59,958 Haiset apteekilta. -Niin. 216 00:17:00,041 --> 00:17:04,041 Miksi piileskelit meiltä? -Piilottelin sodalta, ystäväiseni. 217 00:17:04,125 --> 00:17:10,458 Eläviltä on parhaiten piilossa kuolleiden joukossa. 218 00:17:10,541 --> 00:17:15,625 Viimeaikaisten kokemusteni perusteella kuolleetkin ovat jokseenkin väkivaltaisia. 219 00:17:15,708 --> 00:17:16,541 Niin. 220 00:17:16,625 --> 00:17:20,250 Oletko varma, ettei mikään yritä käydä täällä kimppuun? 221 00:17:20,333 --> 00:17:24,625 Vakuutan, että olen tämän paikan pelottavin olento. 222 00:17:28,416 --> 00:17:31,291 Minulla on lähellä pieni mökki, 223 00:17:31,375 --> 00:17:35,208 jossa tislaan lääkkeitä ja eliksiirejä. 224 00:17:35,291 --> 00:17:39,291 Siellä on lähde peseytymiseen ja tulisija lämmittelyyn. 225 00:17:39,375 --> 00:17:44,041 Kutsun teidät sinne yöksi lepäämään. 226 00:17:44,125 --> 00:17:47,083 Meitä on enemmänkin. -Kaikki ovat tervetulleita. 227 00:17:57,166 --> 00:18:00,375 Haetaan muut. Lepäämme nyt, kun voimme. 228 00:18:01,375 --> 00:18:03,958 Pidetään silmämme auki. 229 00:18:04,041 --> 00:18:07,083 Tuossa haisevassa kasviparantajassa on jotain outoa. 230 00:18:21,958 --> 00:18:25,333 Tulkaa sisään. Olkaa kuin kotonanne. 231 00:18:40,500 --> 00:18:43,875 Onko tämä alembiciin yhdistetty athanor-uuni, 232 00:18:43,958 --> 00:18:46,833 jossa on rektifiointikolonni ja kuparilauhdutin? 233 00:18:46,916 --> 00:18:49,458 Rakensitko tämän itse? -Todellakin. 234 00:18:49,541 --> 00:18:53,500 Yritin tislata viidettä essenssiä, 235 00:18:53,583 --> 00:18:56,791 ja kyllä, olen haiseva kasviparantaja. 236 00:18:59,166 --> 00:19:00,125 Mitä se on? 237 00:19:00,208 --> 00:19:07,208 Tämä on viidettä essenssiä ja kuudetta ja luulenpa, että seitsemättäkin. 238 00:19:10,166 --> 00:19:14,666 Tämä on jumalaista eliksiiriä, taivaallista simaa. 239 00:19:14,750 --> 00:19:16,416 Tämä on… 240 00:19:16,500 --> 00:19:17,708 Mitä tämä on? 241 00:19:17,791 --> 00:19:22,958 Se on rohtomandraketislettä, jossa on belladonnaa ja muita päihteitä. 242 00:19:23,041 --> 00:19:25,791 Hänen pontikkansa on varmasti liian kallista. 243 00:19:25,875 --> 00:19:27,916 Voisin maksaa laululla. -Ei! 244 00:19:28,666 --> 00:19:30,041 Hän tuplaa hinnan. 245 00:19:30,125 --> 00:19:33,750 Olkaa hyvät ja nauttikaa niin paljon kuin haluatte. 246 00:19:33,833 --> 00:19:38,041 En voi ylittää taistelukenttää myydäkseni juomaa kaupungissa. 247 00:19:38,125 --> 00:19:40,833 Ei puhuta hinnoista eikä lauluista. 248 00:19:46,458 --> 00:19:48,916 Jos kerran tarjoat, niin otan tämän. 249 00:19:52,833 --> 00:19:56,375 Hyvät herrat, terveydellenne. 250 00:20:03,333 --> 00:20:05,875 Parasta 7. essenssiä, mitä olen maistanut. 251 00:20:12,625 --> 00:20:13,458 Tyhjä. 252 00:20:22,041 --> 00:20:23,500 Mitä hittoa se oli? 253 00:20:23,583 --> 00:20:27,416 Heitit pois kaikki oikeutetusti varastamamme rahat. 254 00:20:27,500 --> 00:20:30,000 Sinun ansiostasi meillä ei ole mitään. 255 00:20:30,083 --> 00:20:32,750 Mistle ihastui ja me kaikki kärsimme. 256 00:20:32,833 --> 00:20:36,250 Meillä on säännöt syystä. -Älä minua katso. Giz päättää. 257 00:20:36,333 --> 00:20:39,666 Käskin pysyä suunnitelmassa. Se on niin yksinkertaista. 258 00:20:39,750 --> 00:20:41,250 Yritin olla osa… 259 00:20:41,333 --> 00:20:42,791 Et ole osa mitään tästä. 260 00:20:42,875 --> 00:20:45,458 Et ymmärrä tekosi seurauksia. 261 00:20:45,541 --> 00:20:48,958 Voisit kertoa. Siinäpä idea. 262 00:20:49,041 --> 00:20:52,041 Ei sillä ole väliä. Emme olisi jättäneet Mistleä. 263 00:20:52,125 --> 00:20:56,500 Kun sanoin, että homma oli vain Rotille, en puhunut sinusta. 264 00:20:56,583 --> 00:20:58,375 En vielä. -Et koskaan. 265 00:20:59,041 --> 00:21:04,833 Annetaan hänet vartijoille. -Olisit välillä muutakin kuin mulkku. 266 00:21:04,916 --> 00:21:05,916 Riittää! 267 00:21:09,833 --> 00:21:13,250 Ilman minua sinut olisi vangittu ja tapettu. 268 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 Enpä tiedä. Niin ei ole käynyt vielä. 269 00:21:15,708 --> 00:21:19,625 Teimme tätä jo kauan ennen kuin takeltelit seuraamme. 270 00:21:19,708 --> 00:21:20,541 Takertui. 271 00:21:20,625 --> 00:21:23,958 Jatkamme myös kauan sen jälkeen, kun olet jo lähtenyt. 272 00:21:28,458 --> 00:21:30,500 Mietipä uudelleen, 273 00:21:33,416 --> 00:21:37,333 koska me emme käyttäneet kaikkia räjähteitä yhteen oveen! 274 00:21:40,375 --> 00:21:45,791 Me emme heittäneet veronkantajaa ulos ikkunasta. 275 00:21:49,208 --> 00:21:52,208 Me emme mokanneet harhautusta - 276 00:21:52,291 --> 00:21:54,875 ja vaarantaneet pakoa. 277 00:21:58,875 --> 00:22:01,666 Me emme myöskään unohtaneet, 278 00:22:01,750 --> 00:22:04,333 että tärkeintä on pelastaa joku. 279 00:22:07,875 --> 00:22:10,083 Pidin hänestä enemmän mykkänä. 280 00:22:14,875 --> 00:22:16,833 Anna olla. Voimmeko pitää hänet? 281 00:22:22,375 --> 00:22:24,083 Hidasta. 282 00:22:24,166 --> 00:22:26,916 Et voi vain lähteä. Meitä etsitään. 283 00:22:27,000 --> 00:22:28,416 Pärjään yksinkin. 284 00:22:29,458 --> 00:22:32,708 Selvästi, mutta vartijat toimivat ennemmin kuin puhuvat. 285 00:22:33,750 --> 00:22:34,625 Tule mukaani. 286 00:22:34,708 --> 00:22:36,250 He ovat perheeni. 287 00:22:36,333 --> 00:22:37,583 Olenko minä vain - 288 00:22:39,083 --> 00:22:40,166 pano? 289 00:22:40,250 --> 00:22:41,666 Ei se niin ole. 290 00:22:46,333 --> 00:22:48,541 Olet kanssamme. Muistatko? 291 00:22:49,833 --> 00:22:51,750 Yritän pitää sinusta huolta. 292 00:23:01,083 --> 00:23:02,041 Hitto. 293 00:23:09,041 --> 00:23:10,541 Jään aamuun asti. 294 00:23:13,708 --> 00:23:14,916 Nukun yksin. 295 00:23:22,333 --> 00:23:23,916 Nuku rauhassa, pikkuinen. 296 00:23:33,625 --> 00:23:34,666 Lepää. 297 00:23:38,166 --> 00:23:41,750 Voi jumalat, tämä on hyvää. 298 00:23:41,833 --> 00:23:44,125 Tämä saa aivoni… -Kävin Beatan luona. 299 00:23:44,208 --> 00:23:46,000 Hänet on peitelty nukkumaan. 300 00:23:46,083 --> 00:23:48,416 Milva, hyvä tyttöseni, 301 00:23:48,500 --> 00:23:51,250 näytät hurmaavalta. 302 00:23:51,333 --> 00:23:52,958 Olet humalassa. Hauskaa. 303 00:23:53,041 --> 00:23:58,791 Hei, otahan drinkki kanssamme, vakavikko. Matka on ollut pitkä. 304 00:23:58,875 --> 00:24:01,416 Ansaitset rohtomandraketta. -Niinkö? 305 00:24:01,500 --> 00:24:04,541 Eikös se ole lääkekin? -Voi olla. 306 00:24:06,208 --> 00:24:07,041 Kippis! 307 00:24:12,750 --> 00:24:15,666 Tule sisään. Kaadetaan hänelle juoma. 308 00:24:16,458 --> 00:24:18,333 Punastelet. -Hän nielee yhä. 309 00:24:18,416 --> 00:24:21,291 Hänen on nieltävä se ensin. 310 00:24:22,000 --> 00:24:23,125 Tanssi kanssani. 311 00:24:24,458 --> 00:24:26,333 Naurahan nyt. 312 00:24:36,125 --> 00:24:38,291 Aave teki sen. Jään eloon. 313 00:24:39,333 --> 00:24:40,583 Äläs nyt. 314 00:24:40,666 --> 00:24:44,458 Tämä haava on paljon syvempi, kirjaimellisesti. 315 00:24:46,375 --> 00:24:50,791 Parannat näköjään mieluummin taikuudella kuin levolla. 316 00:24:52,208 --> 00:24:53,958 Minulla ei ole aikaa levätä. 317 00:24:55,291 --> 00:24:57,458 Miten olet estänyt tulehduksen? 318 00:24:59,625 --> 00:25:01,791 Brokilonin vedellä. 319 00:25:01,875 --> 00:25:05,708 Aivan, dryadit. Olen pitkään halunnut nähdä sen veden toiminnassa. 320 00:25:05,791 --> 00:25:07,250 Joskus se ei toimi. 321 00:25:11,000 --> 00:25:14,500 Entä ystäväsi? 322 00:25:14,583 --> 00:25:20,666 Matkakumppanini eivät tiedä kunnostani, eivätkä saakaan tietää. 323 00:25:25,208 --> 00:25:28,916 On varmaan outoa elää yksin hautausmaalla. 324 00:25:30,416 --> 00:25:35,291 Jos etsit tarinaa, pelkäänpä, että olen äärimmäisen tylsä. 325 00:25:35,375 --> 00:25:37,583 Olen mies, jolla on menneisyys. 326 00:25:38,416 --> 00:25:45,125 Pettymysten täyteisen nuoruuden jälkeen päätin omistaa elämäni tiedolle. 327 00:25:45,625 --> 00:25:48,708 Kivun tutkiminen kiehtoo minua erityisesti. 328 00:25:52,541 --> 00:25:57,000 Matka nautinnosta tuskaan. Hyvin runollista. 329 00:25:57,083 --> 00:26:01,583 Noiturina tiedät aiheesta varmasti paljon. 330 00:26:03,708 --> 00:26:06,250 Et tosin ehkä kauaa. 331 00:26:07,625 --> 00:26:08,875 Mitä tarkoitat? 332 00:26:08,958 --> 00:26:14,291 Jos teet työsi hyvin, tapettavat hirviöt loppuvat, eikö niin? 333 00:26:17,958 --> 00:26:19,666 Mitä sinä sitten teet? 334 00:26:25,416 --> 00:26:28,458 Ihmiset tykkäävät keksiä hirviöitä. 335 00:26:30,000 --> 00:26:34,625 Kun he valehtelevat, pettävät, varastavat ja hakkaavat vaimoaan, 336 00:26:36,208 --> 00:26:39,500 heidän pitää uskoa johonkin itseäänkin kauheampaan. 337 00:26:40,583 --> 00:26:43,708 Niin he näyttävät vähemmän hirviöiltä itse. 338 00:26:44,875 --> 00:26:47,666 Kunnes se muuttuu, noitureita tarvitaan aina. 339 00:26:50,208 --> 00:26:51,375 Mitä tulee minuun… 340 00:27:01,083 --> 00:27:06,708 Tämä haude ja rohtomandrakemehu, jota tarjosin aiemmin, 341 00:27:06,791 --> 00:27:08,708 auttaa kipuun. 342 00:27:10,208 --> 00:27:11,208 Kukaan ei huomaa. 343 00:27:13,333 --> 00:27:15,166 Kiitos hienovaraisuudestasi. 344 00:27:29,750 --> 00:27:32,166 Ruoka kelpaisi, ystävä. 345 00:27:36,333 --> 00:27:39,458 Olen yrittänyt löytää pikku kaninkoloasi. 346 00:27:40,083 --> 00:27:43,000 Siitä puheen ollen, onko se tuore? -Se on taiottu. 347 00:27:44,083 --> 00:27:46,708 Ennen pidit sitä kaaoksen tuhlauksena, 348 00:27:46,791 --> 00:27:50,250 mutta asiat muuttuvat, kuten se, että olet pohjoisessa. 349 00:27:53,125 --> 00:27:57,541 Emhyr tarjosi minulle Cintran keisarillisen kuvernöörin virkaa. 350 00:27:59,416 --> 00:28:00,583 Eksyitkö? 351 00:28:02,541 --> 00:28:06,083 Lahja Emhyriltä on vain velvollisuus jatkaa palvelua. 352 00:28:06,166 --> 00:28:11,958 Kyllästyin olemaan hänen alaisensa. En aio palata, joten älä pyydä sitä. 353 00:28:12,041 --> 00:28:13,083 En. 354 00:28:15,666 --> 00:28:18,208 Nyt on kyse Vilgefortzista. 355 00:28:19,625 --> 00:28:24,708 Hän värvää maageja ja blokkaa portaaleja, jottemme pääse häneen käsiksi. 356 00:28:24,791 --> 00:28:28,333 Kuulostat vähän hullulta. 357 00:28:30,666 --> 00:28:34,208 Emme ole ystäviä. Mitä haluat? 358 00:28:37,583 --> 00:28:39,250 Olet Fringilla Vigo. 359 00:28:40,875 --> 00:28:45,583 Nilfgaardissa sinut tunnettiin kylmäpäisenä strategina, 360 00:28:45,666 --> 00:28:47,625 joka johti maagisen rintaman - 361 00:28:47,708 --> 00:28:50,750 puolen Mantereen halki. Vilgefortz olisi typerys, 362 00:28:50,833 --> 00:28:55,333 jos ei haluaisi sinua puolelleen, ja typerys hän ei ole. 363 00:28:55,416 --> 00:28:57,958 Hän lähettää maaginsa värväämään sinut. 364 00:28:58,041 --> 00:29:01,625 Kuten sinä teet nyt. -Pyydän sinua sanomaan kyllä. 365 00:29:01,708 --> 00:29:05,916 Selvitä, missä hänen linnoituksensa on, jotta voimme voittaa. 366 00:29:06,625 --> 00:29:08,083 Tapa hänet. -Miksi? 367 00:29:09,708 --> 00:29:12,083 Miksi laittaisin itseni likoon vuoksesi? 368 00:29:23,666 --> 00:29:25,125 Dvimeriittiterä. 369 00:29:27,000 --> 00:29:28,916 Olet tosiaan seonnut. 370 00:29:31,916 --> 00:29:34,666 Osaan huolehtia itsestäni, kiitos vain. 371 00:29:35,875 --> 00:29:36,958 Tiedäthän, 372 00:29:39,291 --> 00:29:43,250 että jos tuhoamme Vilgefortzin, myös Emhyr kaatuu? 373 00:29:45,416 --> 00:29:47,625 Ei enää piilottelua kanien kanssa. 374 00:30:13,416 --> 00:30:17,125 Anteeksi keskeytys. Tapani sopivat enemmän taistelukentille - 375 00:30:17,208 --> 00:30:18,750 kuin naisten seuraan. 376 00:30:20,333 --> 00:30:21,708 Istu, ole hyvä. 377 00:30:39,666 --> 00:30:41,083 Viihdytkö täällä? 378 00:30:42,958 --> 00:30:44,458 Onko sinulla kaikkea? 379 00:30:51,083 --> 00:30:53,583 Eilinen reaktiosi siihen, 380 00:30:53,666 --> 00:30:58,083 kun rankaisin sitä sotilasta, oli suoraan sanoen pettymys. 381 00:30:58,166 --> 00:31:00,291 Pehmeys sopii sukupuolellesi, 382 00:31:00,375 --> 00:31:02,791 muttei sinulle sukupuusi huomioiden. 383 00:31:04,625 --> 00:31:06,166 Calanthe oli peloton. 384 00:31:07,416 --> 00:31:10,958 Hän oli vaikuttava nainen. 385 00:31:12,541 --> 00:31:13,541 Puhun suoraan. 386 00:31:15,000 --> 00:31:16,125 Käyttäydyt oudosti. 387 00:31:18,708 --> 00:31:22,583 Siksikö, kun mainitsin sen noiturin? -Geraltinko? 388 00:31:24,416 --> 00:31:27,541 Matkustit hänen kanssaan. Ehkä tunnet uskollisuutta. 389 00:31:35,958 --> 00:31:41,416 Tunsin hänet toisessa elämässä. Tässä en välitä hänen uhkauksestaan, 390 00:31:41,500 --> 00:31:47,041 mutta jos olet hänen Kohtalon lapsensa, minun on vaikea luottaa sinuun. 391 00:31:48,416 --> 00:31:52,500 Teidän majesteettinne, voitte luottaa minuun. 392 00:32:10,625 --> 00:32:16,166 Vaikka isoäitisi epäonnistuikin, kai noituri opetti sinut taistelemaan - 393 00:32:18,166 --> 00:32:19,041 ja tappamaan? 394 00:32:22,541 --> 00:32:23,375 Ota se. 395 00:32:46,708 --> 00:32:47,541 Näytä. 396 00:32:56,583 --> 00:32:57,958 Mitä pelkäät? 397 00:33:00,208 --> 00:33:01,541 En halua satuttaa. 398 00:33:06,500 --> 00:33:07,750 Yritä uudelleen. 399 00:33:20,833 --> 00:33:25,333 Et ole Cintran Cirilla. 400 00:33:41,416 --> 00:33:45,916 Jos tyttö yrittää poistua, tapa hänet. -Kyllä, teidän armonne. 401 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 Eikö tyttö miellytä? 402 00:33:50,625 --> 00:33:53,166 Tuo tyttö ei ole tyttäreni. 403 00:33:53,250 --> 00:33:55,375 Oletteko varma, herra? -Melkein. 404 00:33:56,166 --> 00:33:57,208 Herrani. 405 00:34:01,041 --> 00:34:07,875 Näyttää siltä, että Vilgefortz petti teidät usealla tavalla. 406 00:34:08,375 --> 00:34:09,250 Niin. 407 00:34:10,458 --> 00:34:12,458 Tuo hänet minulle. Nyt. 408 00:34:12,541 --> 00:34:16,875 Sen teen. Entä Bodrogin-joukkomme? Pitäisikö minun… 409 00:34:16,958 --> 00:34:23,916 Ei. Paskat sodasta. Ennustus ei toimi huijarin kanssa. 410 00:34:24,000 --> 00:34:27,166 Tarvitsen Cirillan heti. 411 00:34:28,625 --> 00:34:29,791 Kuten haluatte. 412 00:34:37,708 --> 00:34:42,375 No niin, ystäväiseni. Sinulla on vuohen viinapää. 413 00:34:43,708 --> 00:34:46,958 Kaada toinen. -Et halua toista. Hyvä on. 414 00:34:47,833 --> 00:34:48,833 Etkö itse ota? 415 00:34:48,916 --> 00:34:53,791 Terveyteni ei ole entisellään. Se on yksi monista iloista, joista luovuin. 416 00:34:53,875 --> 00:34:54,833 Kolme. -Ei. 417 00:34:54,916 --> 00:34:55,916 Kylläpäs. -Ei. 418 00:34:56,000 --> 00:34:58,458 Kerran ammuin neljä. 419 00:34:58,541 --> 00:35:01,041 Neljä nuolta yhtä aikaa. Et kyllä ampunut. 420 00:35:01,125 --> 00:35:03,625 Ammuin. Voin näyttää. 421 00:35:03,708 --> 00:35:04,541 Rauhallisesti. 422 00:35:04,625 --> 00:35:05,666 Myöhemmin. 423 00:35:05,750 --> 00:35:09,958 Hyvät herrat ja leidi, nostetaan malja. 424 00:35:10,875 --> 00:35:13,500 Kiitos isännällemme. 425 00:35:13,583 --> 00:35:17,833 Mikä tärkeintä, juodaan sen löytämiselle, mikä miellyttää meitä - 426 00:35:17,916 --> 00:35:20,958 jopa näinä synkimpinä aikoina. 427 00:35:29,333 --> 00:35:30,333 Hän on kova, 428 00:35:31,166 --> 00:35:34,666 mutta humaltuu nopeasti uneksien isosta teräsläjästä.. 429 00:35:34,750 --> 00:35:36,458 Itsepäinen paskiainen. 430 00:35:38,083 --> 00:35:41,416 Geraltista puheen ollen, oletko nyt uneksinut Ciristä? 431 00:35:45,125 --> 00:35:47,583 Onko hän kertonut sinulle Ciristä? 432 00:35:47,666 --> 00:35:50,875 Ciri on Kohtalon lapsi. 433 00:35:51,833 --> 00:35:55,958 Me liityimme Geraltin, tämän elävän legendan seuraan - 434 00:35:56,041 --> 00:35:59,041 matkalle Mantereen halki pelastamaan Ciriä - 435 00:35:59,125 --> 00:36:03,000 Valkoisen liekin, Emhyr var Emreisin kynsistä. 436 00:36:07,958 --> 00:36:13,208 Siitäkö tässä on kyse? Juotat humalaan, jotta puhumme ohi suumme. 437 00:36:14,041 --> 00:36:17,750 Minun piti selvittää, voinko luottaa teihin, 438 00:36:17,833 --> 00:36:19,500 mutta teille ei käy mitään. 439 00:36:20,250 --> 00:36:24,750 Joidenkin mukaan rohtomandrakemehu paljastaa syvimmätkin toiveet. 440 00:36:27,916 --> 00:36:29,458 En harrasta toiveita enää. 441 00:36:32,583 --> 00:36:38,375 Niin. Hän ei toivo. Hän toivoi kerran, että se mustahiuksinen noi… 442 00:36:38,458 --> 00:36:39,458 Valvatti. 443 00:36:45,208 --> 00:36:47,416 Useimmat keskustelut päättyvät näin. 444 00:39:11,416 --> 00:39:12,583 Mitä hemmettiä? 445 00:39:13,166 --> 00:39:14,625 Mitä hittoa tapahtuu? 446 00:39:14,708 --> 00:39:16,875 He etsivät meitä. Takaovelle! 447 00:39:18,208 --> 00:39:19,250 Siinä he ovat! 448 00:39:23,083 --> 00:39:24,416 Mitä hittoa tämä on? 449 00:39:24,500 --> 00:39:26,666 Laitoitte veronkantajan ojennukseen. 450 00:39:27,166 --> 00:39:30,000 Hän nylki meitä vuosia ja veti kaiken nenäänsä. 451 00:39:30,583 --> 00:39:33,333 Palautitte rahamme, joten palkitsemme teidät. 452 00:39:33,416 --> 00:39:36,875 Voimme auttaa teidät turvallisesti ulos kaupungista. 453 00:39:39,041 --> 00:39:40,708 He pitävät meitä sankareina. 454 00:39:57,208 --> 00:39:59,166 Näin ei ole tapahtunut ennen. 455 00:39:59,250 --> 00:40:02,041 Hän löi vartijat ja hankki meille ihailijoita. 456 00:40:02,125 --> 00:40:04,666 Rahaa ei vieläkään ole. Siitä tulee ongelma. 457 00:40:04,750 --> 00:40:08,416 Keksimme jotain, kunhan Kayleigh ei innostu taas liikaa. 458 00:40:08,500 --> 00:40:11,458 Muistatteko, kun hän kompastui bordellin portaissa? 459 00:40:11,541 --> 00:40:12,458 Hiljaa. 460 00:40:13,291 --> 00:40:17,958 Falka on oikeassa. Ilman häntä olisin jäänyt kiinni. 461 00:40:18,041 --> 00:40:21,916 Ethän oikeasti ehdota, että hän liittyisi meihin? 462 00:40:22,000 --> 00:40:24,708 Aistin hänen auransa ennen kuin löysimme hänet. 463 00:40:24,791 --> 00:40:29,583 Hän on se vihreäsilmäinen tyttö. Hänen kohtalonsa on sidottu meidän. 464 00:40:29,666 --> 00:40:33,208 Minä pidän hänestä. Hän on hullu. -Muistakaa, mitä hän sanoi. 465 00:40:33,291 --> 00:40:37,208 Meillä kaikilla on ollut heikot hetkemme. -Emmekö ole siksi Rottia? 466 00:40:39,541 --> 00:40:40,541 Tee se. 467 00:40:41,458 --> 00:40:43,916 Giz, tee se. 468 00:41:01,333 --> 00:41:02,208 Mitä tämä on? 469 00:41:08,375 --> 00:41:09,791 Sinulla ei ole mitään. 470 00:41:11,541 --> 00:41:12,541 Ota tämä. 471 00:41:19,625 --> 00:41:24,375 Sinulla ei ole mitään eikä ketään, 472 00:41:25,833 --> 00:41:27,541 etkä palvele ketään. 473 00:41:45,791 --> 00:41:48,208 Sinulla ei ole mitään. 474 00:41:56,166 --> 00:41:57,583 Sinulla ei ole ketään. 475 00:42:03,375 --> 00:42:04,916 Sinulla ei ole perhettä. 476 00:42:12,708 --> 00:42:14,625 Olet ikuisesti muukalainen. 477 00:42:16,875 --> 00:42:17,875 Aina muukalainen. 478 00:42:19,208 --> 00:42:20,291 Aina erilainen. 479 00:42:24,625 --> 00:42:26,083 Aina yksi meistä. 480 00:42:29,625 --> 00:42:30,791 Mitä? Olenko? 481 00:42:32,416 --> 00:42:33,916 Jos haluat olla. 482 00:42:39,541 --> 00:42:40,875 Et palvele ketään. 483 00:42:42,041 --> 00:42:43,791 Sinulla ei ole perhettä. 484 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 Olet Rotta. 485 00:43:01,541 --> 00:43:03,208 En palvele ketään. 486 00:43:03,291 --> 00:43:04,916 Minulla ei ole perhettä. 487 00:43:05,541 --> 00:43:06,583 Olen Rotta. 488 00:43:06,666 --> 00:43:09,291 Kovempaa! -Pystyt parempaan! 489 00:43:09,375 --> 00:43:10,625 En palvele ketään. 490 00:43:11,416 --> 00:43:14,583 Minulla ei ole perhettä. Olen Rotta! 491 00:43:14,666 --> 00:43:18,458 En palvele ketään! Minulla ei ole perhettä! 492 00:43:18,541 --> 00:43:19,750 Olen Rotta! 493 00:43:40,208 --> 00:43:41,750 Missä he ovat? 494 00:43:41,833 --> 00:43:43,500 He odottavat tiellä. 495 00:43:44,583 --> 00:43:46,333 Heräsit viimeisenä. 496 00:43:49,583 --> 00:43:51,750 Toivottavasti näit hyviä unia. 497 00:43:52,625 --> 00:43:57,833 Lähdin Brokilonista 40 päivää sitten, ja olen matkustanut vain 50 leguaa. 498 00:43:58,708 --> 00:44:02,500 Ciri on Emhyrin palatsissa Nilfgaardissa noin 200 leguan päässä. 499 00:44:02,583 --> 00:44:04,916 Tällä vauhdilla matka kestää kuukausia. 500 00:44:07,000 --> 00:44:08,625 Mitä sanot siihen? 501 00:44:09,208 --> 00:44:11,875 Sinun pitää liikkua nopeammin. 502 00:44:13,666 --> 00:44:15,333 Siihen eivät sanat riitä. 503 00:44:15,416 --> 00:44:20,875 Silti huomasit, ettet voinut jatkaa ilman lepoa tai hoitoa. 504 00:44:22,458 --> 00:44:25,875 Haluan sinun tietävän, etten kerro salaisuuksiasi. 505 00:44:25,958 --> 00:44:29,625 Tänä halveksunnan aikana ei miehellä ole paljoakaan omaa, 506 00:44:29,708 --> 00:44:33,458 mutta hänellä on yhä oikeus pitää asiansa omana tietonaan. 507 00:44:36,666 --> 00:44:39,083 Olet selvästi pidättyväinen mies. 508 00:44:40,208 --> 00:44:42,500 Miten pian jalkaa pitää taas hoitaa? 509 00:44:42,583 --> 00:44:48,416 Sodan keskellä aika pian. Siksi haluaisin liittyä seurueeseesi. 510 00:44:50,166 --> 00:44:55,291 Luopuisitko rauhanomaisesta elämästä liittyäksesi kuolemanmarssille? 511 00:44:56,958 --> 00:44:57,833 Miksi? 512 00:44:58,958 --> 00:45:02,750 Kaikkein kovimpienkin erakoiden täytyy lopulta etsiä apua. 513 00:45:03,958 --> 00:45:06,583 Ymmärrät sen paremmin kuin useimmat. 514 00:45:06,666 --> 00:45:08,125 Miksi uskot niin? 515 00:45:08,208 --> 00:45:11,458 Olet täysin omistautunut löytämään henkilön, 516 00:45:11,541 --> 00:45:14,791 jolle pelkäät tuottaneesi pettymyksen. Cirisi. 517 00:45:17,333 --> 00:45:20,375 Saat minut hämilleni, parturi-kirurgi. 518 00:45:22,291 --> 00:45:28,791 Jos se jotain merkitsee, minäkin arvostan hienovaraisuutta. 519 00:46:05,208 --> 00:46:08,750 Yenna. Olit poissa kauan. Luulin, että jotain tapahtui. 520 00:46:08,833 --> 00:46:11,833 Miten pääsi voi? Älä sano, että hyvin. 521 00:46:12,583 --> 00:46:17,833 Olit tajuton kauan, kun Vilgefortz siirsi sinut Thaneddista. Syöhän nyt. 522 00:46:21,750 --> 00:46:24,916 Miten siellä menee? 523 00:46:25,000 --> 00:46:26,958 Ciristä ei ole jälkeäkään. 524 00:46:27,875 --> 00:46:31,125 En voi uskoa, että sanon näin. Ehkä niin on parempi. 525 00:46:32,208 --> 00:46:35,500 Se antaa aikaa selvittää, mitä Vilgefortz hänellä aikoo. 526 00:46:35,583 --> 00:46:36,833 Vastaus on kirjassa, 527 00:46:37,833 --> 00:46:41,166 mutta se on sfäärien lomittumista edeltävää haltiakieltä. 528 00:46:41,250 --> 00:46:44,916 Käännös voi kestää kuukausia. -Pystyt siihen. 529 00:46:45,000 --> 00:46:48,166 Selvitit senkin, miten portaaleja blokataan, 530 00:46:48,250 --> 00:46:49,750 jottei hän löydä meitä. 531 00:46:49,833 --> 00:46:54,333 Sepä se. Minulta jää jotain näkemättä. Portaalit liittyvät monoliitteihin, 532 00:46:54,416 --> 00:46:57,875 jotka hallitsevat aikaa ja avaruutta. Tor Laran jälkeen kävi selväksi, 533 00:46:57,958 --> 00:47:01,375 että Ciri liittyy tähän, mutta miten? 534 00:47:03,458 --> 00:47:04,291 Niin. 535 00:47:05,333 --> 00:47:06,166 Miten? 536 00:47:07,375 --> 00:47:10,000 Sepä se. Jos selvitämme, mihin Ciri kykenee, 537 00:47:11,333 --> 00:47:15,791 selviää myös, mitä Vilgefortz hamuaa. Tutki kirjaa. Minä etsin tukijoukkoja. 538 00:47:17,000 --> 00:47:18,666 En tuota pettymystä. 539 00:47:52,416 --> 00:47:54,458 Tämäpä on mielenkiintoista. 540 00:47:56,000 --> 00:47:59,291 Fringilla Vigo. Mikä yllätys. 541 00:48:01,708 --> 00:48:05,375 Hän tuli katselmuksen aikana. Hän sanoi voivansa olla hyödyksi. 542 00:48:09,333 --> 00:48:13,208 Yennefer Vengerbergläinen antoi tämän. 543 00:48:17,291 --> 00:48:19,000 Hän haluaa, että tapan sinut. 544 00:48:21,416 --> 00:48:22,458 Suostuitko? 545 00:48:23,791 --> 00:48:24,625 Suostuin. 546 00:48:25,750 --> 00:48:27,250 Päin naamaa. 547 00:48:30,041 --> 00:48:35,541 Oikeasti haluan nähdä veljeskunnan rippeidenkin kuolevan. 548 00:48:37,916 --> 00:48:39,458 Miten aiot saavuttaa sen? 549 00:48:39,541 --> 00:48:41,750 Tällä kertaa olen voittajan puolella. 550 00:48:43,541 --> 00:48:44,666 Sinun puolellasi. 551 00:49:09,000 --> 00:49:12,500 Hän lähetti vain kaksi viimeksi. Hän alkaa pelätä. 552 00:49:46,000 --> 00:49:49,708 Eikö kukaan kertonut, että nyt on vaarallista matkustaa yksin? 553 00:49:53,833 --> 00:49:56,708 [Vanhakieltä] 554 00:50:22,208 --> 00:50:24,750 [Vanhakieltä] 555 00:50:27,000 --> 00:50:28,916 [Vanhakieltä] 556 00:50:30,000 --> 00:50:32,250 [Vanhakieltä] 557 00:50:34,333 --> 00:50:36,125 [Vanhakieltä] 558 00:50:37,541 --> 00:50:42,833 [Vanhakieltä] 559 00:50:50,666 --> 00:50:51,583 Kiitos. 560 00:50:53,666 --> 00:50:56,958 Voisimme olla toisillemme hyödyksi. 561 00:50:57,041 --> 00:50:58,583 Montako meitä on jäljellä? 562 00:50:58,666 --> 00:51:00,041 Yritän yhä selvittää. 563 00:51:01,166 --> 00:51:05,583 Olen menossa pyytämään apua Mantereen voimakkaimmalta haltialta. 564 00:51:07,750 --> 00:51:09,625 Hän tulee pitämään siitä. 565 00:51:16,916 --> 00:51:17,833 Eipä kestä. 566 00:51:21,500 --> 00:51:25,833 On vielä yksi asia, jos aiomme matkustaa yhdessä. 567 00:51:25,916 --> 00:51:27,208 Päätimmekö niin? 568 00:51:28,625 --> 00:51:32,333 En juota sinulle enää rohtomandrakemehua. 569 00:51:32,416 --> 00:51:35,833 Lupaan sen, mutta mitä uniisi tulee… 570 00:51:36,750 --> 00:51:38,875 Kuristin Emhyriä, kunnes hän kuoli. 571 00:51:40,500 --> 00:51:46,500 Mikä unesi onkaan, kiinnitä siinä huomiosi iloon, älä pelkoon. 572 00:51:46,583 --> 00:51:48,125 Se johdattaa sinua. 573 00:51:49,666 --> 00:51:50,541 Minne? 574 00:51:51,416 --> 00:51:55,166 Hyvin elettyyn elämään kuolemaasi saakka. 575 00:51:57,625 --> 00:52:01,208 Entä pelko? Kehotatko jättämään sen huomiotta? 576 00:52:01,291 --> 00:52:04,541 Elämäsi on ollut taistelua hirviöitä ja ihmisiä vastaan. 577 00:52:04,625 --> 00:52:07,833 Pelosta on tullut sinulle tuttu opaste. 578 00:52:08,958 --> 00:52:12,000 Se on palvellut minua hyvin. -Mielenkiintoista. 579 00:52:13,166 --> 00:52:17,875 Aistin sinussa syvemmän kaipuun - 580 00:52:17,958 --> 00:52:19,708 tasapainoon. 581 00:52:19,791 --> 00:52:22,708 Säilytät oman ihmisyytesi suojelemalla muita, 582 00:52:22,791 --> 00:52:26,750 oli kyse sitten omasta perheestäsi tai tästä. 583 00:52:40,041 --> 00:52:46,500 Ainoa totuus on tulessa taottu 584 00:52:47,333 --> 00:52:48,541 Nättejä, vai mitä? 585 00:52:49,458 --> 00:52:54,833 Tätä kuolematonta sidosta vasten 586 00:52:57,916 --> 00:53:03,833 Kuulen sun kutsun läpi mun unien 587 00:53:05,791 --> 00:53:11,458 Läpi aikojen rikkonaisien Ja Vanhimpien juonien 588 00:53:13,000 --> 00:53:18,208 Oudoilla mailla näin kun askeltaa Se lisää lauluja kuolemasta kirjoittaa 589 00:53:18,291 --> 00:53:20,666 Mutta aion sut vielä kotiin kantaa 590 00:53:20,750 --> 00:53:24,833 Pidän sut turvassa päivien loppuun 591 00:53:24,916 --> 00:53:28,291 ETSINTÄKUULUTUS. VAALEA. VIHREÄT SILMÄT. ISO PALKKIO. 592 00:53:29,041 --> 00:53:33,666 Laitan uskoni mä aseideni teriin 593 00:53:36,083 --> 00:53:42,166 Niiden reuna viiltää totuuden esiin 594 00:53:43,625 --> 00:53:49,291 Sidos välillämme kestää päiviin ikuisiin 595 00:54:14,125 --> 00:54:20,375 Laitan uskoni mä aseideni teriin 596 00:54:21,541 --> 00:54:27,041 Sidos välillämme kestää päiviin ikuisiin 597 00:54:28,333 --> 00:54:35,208 Pidän sut turvassa päivien loppuun 598 00:54:49,375 --> 00:54:55,291 Laitan uskoni mä aseideni teriin 599 00:54:56,875 --> 00:55:02,875 Sidos välillämme kestää päiviin ikuisiin 600 00:55:06,375 --> 00:55:12,291 Sillä laitan uskoni mä aseideni teriin 601 00:57:08,375 --> 00:57:13,291 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi 44679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.