All language subtitles for The.Witcher.S04E02.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,916 --> 00:00:41,250
Mene sinä ensin.
2
00:00:42,000 --> 00:00:44,666
Perseestäni lentää ennemmin yksisarvisia.
3
00:00:44,750 --> 00:00:49,000
Ajattele palkkiota.
Se voisi tehdä siitä sen arvoista.
4
00:00:55,416 --> 00:00:57,375
Katso, mitä on tulossa.
5
00:01:06,708 --> 00:01:09,250
Hei, tyttönen, annahan se.
-Hei.
6
00:01:09,333 --> 00:01:11,541
Puhutko minulle, juntti?
7
00:01:11,625 --> 00:01:13,250
Mistä on kyse?
8
00:01:13,333 --> 00:01:16,250
Pappimme sanoi,
että hirviö samoilee tuolla,
9
00:01:16,333 --> 00:01:18,708
Fen Carnissa, haltioiden hautausmaalla.
10
00:01:18,791 --> 00:01:22,958
Se ei liity meihin.
-Kutsuit tätä oikotieksi Nilfgaardiin.
11
00:01:23,041 --> 00:01:26,958
Et maininnut mitään
pahaenteisestä hirviöhautausmaasta.
12
00:01:27,041 --> 00:01:31,625
Ainakaan se ei ole taistelukenttä.
-On pakko olla parempi vaihtoehto.
13
00:01:31,708 --> 00:01:36,083
Hautausmaalla pitää ratsastaa
tuollaisella mustalla orivarsalla,
14
00:01:36,166 --> 00:01:39,875
jotta pahimmat hirviöt tulevat esiin.
15
00:01:39,958 --> 00:01:42,958
Harmin paikka. En luovu hevosestani.
16
00:01:43,041 --> 00:01:45,000
Sinulta ei kysytty, likka.
17
00:01:45,083 --> 00:01:49,458
Naisen kyyneleillä
voi kyllä polttaa myrkyllistä lihaa,
18
00:01:49,541 --> 00:01:53,083
mutta sen naisen täytyy olla
puhdas ja koskematon.
19
00:01:53,833 --> 00:01:56,000
Et oikein sovi siihen kuvaan.
20
00:01:56,500 --> 00:01:58,041
Hei, varohan.
21
00:01:59,583 --> 00:02:04,958
Voi ei! Tapoit hänet!
Aiotte varastaa palkkiomme!
22
00:02:05,041 --> 00:02:07,666
Hän on kunnossa, luultavasti.
23
00:02:08,583 --> 00:02:09,583
Oletko kunnossa?
24
00:02:09,666 --> 00:02:12,916
Oletko kunnossa?
-Hän mursi nenäni.
25
00:02:13,000 --> 00:02:16,916
Tapaamme matkoillamme
paljon outoja tyyppejä, vai mitä?
26
00:02:17,000 --> 00:02:19,833
Kuolleet ovat hiljaisempia.
-Toivotaan.
27
00:02:19,916 --> 00:02:23,583
Tervemenoa
ja onnea Fen Carnin läpikulkuun!
28
00:02:23,666 --> 00:02:27,625
Onni kelpaa,
mutta toivotuksesi voit pitää, ääliö.
29
00:02:29,000 --> 00:02:32,750
Vahdi täällä, Percy.
Varmistamme turvallisen reitin.
30
00:02:37,958 --> 00:02:38,958
Mennään.
31
00:02:43,958 --> 00:02:45,875
Nyt sitä mennään.
32
00:02:45,958 --> 00:02:48,291
Mitä vain Cirin löytämiseksi, vai mitä?
33
00:02:50,458 --> 00:02:52,250
En pidä tuosta ilmeestä.
34
00:02:55,250 --> 00:02:58,500
Kuvittelenko vain,
vai onko täällä nyt pimeä,
35
00:02:58,583 --> 00:03:03,375
kylmä ja hieman pelottavampaa?
36
00:03:08,541 --> 00:03:10,666
Jos täällä on ghouleja,
37
00:03:11,958 --> 00:03:17,583
vampyyreitä tai aaveruumiita, kerron,
että olen aseistettu ja vaarallinen.
38
00:03:17,666 --> 00:03:19,458
Älä herätä kuolleita.
39
00:03:19,541 --> 00:03:20,708
Joo, sori.
40
00:03:20,791 --> 00:03:23,041
Minulla on hopeinen nuolenkärki.
41
00:03:23,125 --> 00:03:25,125
Etkö lukenut sihilini tekstiä?
42
00:03:25,208 --> 00:03:28,250
Mitä siinä lukee?
-"Hämmennystä huoranpenikoille!"
43
00:03:28,333 --> 00:03:31,416
Nasevaa. Nykiikö medaljonkisi, Geralt?
44
00:03:31,500 --> 00:03:32,833
Ei.
45
00:03:32,916 --> 00:03:34,416
Siinä tapauksessa…
46
00:03:34,958 --> 00:03:38,541
Pidän tarinoista,
joita vanhat hautausmaat kertovat.
47
00:03:38,625 --> 00:03:40,250
Katsokaa nyt tätäkin.
48
00:03:40,333 --> 00:03:42,416
Hurmaavaa runoutta.
49
00:03:42,500 --> 00:03:45,125
"Hakkaa päätäs' kiveen tähän
50
00:03:45,208 --> 00:03:50,500
On elos' aika menneisyyttä
Saa kuolevainen kuores'
51
00:03:50,583 --> 00:03:53,333
Mun kohtaloni kohtaa tulisessa…
52
00:03:53,416 --> 00:03:54,666
Valvatti, lopeta!
53
00:03:57,333 --> 00:03:59,208
Ei.
-Meidän pitää auttaa häntä.
54
00:03:59,291 --> 00:04:00,916
Se on aave. Peräänny.
55
00:04:01,916 --> 00:04:05,208
"Hakkaa päätäs' kiveen tähän
On elos' aika menneisyyttä
56
00:04:05,291 --> 00:04:09,416
Saa kuolevainen kuores'
Mun kohtaloni kohtaa tulisessa helvetissä
57
00:04:11,208 --> 00:04:13,625
Mitä meinaat?
-Houkuttelen sen ulos.
58
00:04:20,708 --> 00:04:22,791
Apua!
-Auttakaa Valvattia. Menkää!
59
00:04:49,500 --> 00:04:51,250
Ei!
60
00:04:51,333 --> 00:04:53,041
Apua!
-Valvatti!
61
00:04:53,125 --> 00:04:56,000
Se vetää minut helvettiin!
62
00:05:05,833 --> 00:05:07,125
Voi saatana.
63
00:05:07,208 --> 00:05:08,083
Tule takaisin!
64
00:05:09,083 --> 00:05:10,125
Tule!
65
00:05:22,041 --> 00:05:23,833
Saimme sinut!
66
00:05:24,458 --> 00:05:26,500
Pidä kiinni!
-Tule!
67
00:06:26,791 --> 00:06:29,375
Näenkö koskaan, kun tapat hirviön?
68
00:06:29,458 --> 00:06:30,791
Ei hän ollut hirviö.
69
00:06:31,833 --> 00:06:35,000
Se oli hänen
elinikäisen surun täyttämä sydämensä.
70
00:06:36,250 --> 00:06:37,458
Hän ei enää kärsi.
71
00:06:40,583 --> 00:06:41,625
Niin.
72
00:06:41,708 --> 00:06:44,791
Oletko kunnossa?
-Joo, tietenkin olen.
73
00:06:48,625 --> 00:06:52,291
Saisinko minä valita
suuntamme seuraavaksi?
74
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
THE WITCHER - NOITURI
75
00:07:14,125 --> 00:07:18,375
Jos haluat olla Rotta, katso ja opi.
76
00:07:18,458 --> 00:07:20,250
Kaikki alkaa harhautuksesta.
77
00:07:26,750 --> 00:07:31,583
Senkin hulttioäpärä
ja kolmasti kirottu huoranpenikka!
78
00:07:31,666 --> 00:07:32,708
Hiljaa, nainen!
79
00:07:32,791 --> 00:07:35,916
Olet täyttä nahan ja luun tuhlausta!
80
00:07:36,000 --> 00:07:38,250
Te kaksi, jatkakaahan matkaanne.
81
00:07:38,333 --> 00:07:41,291
Miten? Tuo paskaläjä on rikki.
82
00:07:41,375 --> 00:07:44,500
Kaikki, mihin kosket muuttuu paskaksi!
-Lopeta jo.
83
00:07:44,583 --> 00:07:46,541
Katso vihanneksiamme. Ne ovat…
84
00:07:46,625 --> 00:07:48,166
Aikamoisia näyttelijöitä.
85
00:07:49,625 --> 00:07:52,208
Kullakin on oma roolinsa
isoissa ryöstöissä.
86
00:07:52,875 --> 00:07:55,666
Mitä teit, kun sait huonoimman homman?
87
00:07:56,458 --> 00:08:02,041
Niin voisi luulla, mutta tiedän nyt,
että tämä on tärkein homma. Näen kaiken.
88
00:08:02,625 --> 00:08:05,750
Jos jotain menee pieleen, pelastan heidät.
89
00:08:05,833 --> 00:08:07,958
Häipykää kamoinenne!
-Korjaa se!
90
00:08:08,041 --> 00:08:10,583
Anna olla jo.
-Korjaa tuo!
91
00:08:10,666 --> 00:08:12,125
Yritän parhaani, mutta…
92
00:08:12,208 --> 00:08:15,916
Sitten soluttautuminen.
Kohteemme on kaupungin rikkain mies.
93
00:08:16,000 --> 00:08:18,375
Veronkantajako?
94
00:08:18,458 --> 00:08:19,750
Opit nopeasti.
95
00:08:19,833 --> 00:08:21,833
Et koskaan!
-Tiedät sen!
96
00:08:21,916 --> 00:08:24,625
Rikoit sen!
-Poimikaa roskanne ja häipykää!
97
00:08:24,708 --> 00:08:26,666
Mistle, avaa se ovi!
98
00:08:26,750 --> 00:08:27,750
En voi.
99
00:08:28,416 --> 00:08:30,041
Hän jää kiinni.
100
00:08:30,125 --> 00:08:31,875
Menen.
-Ei, homma on hoidossa.
101
00:08:32,625 --> 00:08:35,041
Vain Rotille. Tämä on suunniteltu.
102
00:08:35,125 --> 00:08:36,208
Mikset auta?
103
00:08:36,291 --> 00:08:39,750
Mitä luulet, että yritämme?
-Niin. Älä vain seisoskele.
104
00:08:39,833 --> 00:08:41,208
Tule tänne.
-Hyvä on.
105
00:08:54,166 --> 00:08:55,000
Tyhjä.
106
00:08:56,250 --> 00:08:58,625
Vähän hankala. Olen melkein valmis.
107
00:08:59,708 --> 00:09:01,083
Jatka vain.
108
00:09:01,666 --> 00:09:04,041
Vähän korkeammalle.
109
00:09:04,875 --> 00:09:06,125
Korkeammalle nyt.
110
00:09:06,208 --> 00:09:09,083
Kyllähän noin vahvan pitäisi jaksaa.
111
00:09:09,166 --> 00:09:10,875
Sitten itse keikka.
112
00:09:30,125 --> 00:09:31,500
Hei, kaunotar.
113
00:09:37,625 --> 00:09:39,291
Kuka piru sinä olet?
114
00:09:42,583 --> 00:09:46,583
Ole hiljaa, tai seuraava osuu päähäsi.
Onko selvä?
115
00:09:53,125 --> 00:09:54,500
Säästä henkeni.
116
00:09:55,375 --> 00:09:59,583
Voisimme pitää hauskaa.
Parasta fisstechiä, mitä löytyy.
117
00:10:04,625 --> 00:10:05,625
No niin.
118
00:10:07,291 --> 00:10:09,000
Siinä. Ei, alemmas.
119
00:10:09,083 --> 00:10:11,583
Miksi siinä kestää?
120
00:10:11,666 --> 00:10:12,500
Älä huoli.
121
00:10:12,583 --> 00:10:17,333
Miksi istun täällä, vaikka voisin auttaa?
-Jos he tarvitsevat apua, huomaamme.
122
00:10:17,416 --> 00:10:19,208
Noin. Valmista.
123
00:10:19,291 --> 00:10:23,083
Painuhan nyt helvettiin
kasvistesi ja sen syöjättären kanssa.
124
00:10:24,083 --> 00:10:25,666
Voi paska.
-Minne hän meni?
125
00:10:25,750 --> 00:10:27,375
Aina tulee jotain.
126
00:10:35,916 --> 00:10:36,833
Hei!
127
00:10:42,166 --> 00:10:43,583
Komplikaatio.
128
00:10:43,666 --> 00:10:44,666
Mitä helvettiä?
129
00:10:45,166 --> 00:10:46,958
Oletko kunnossa?
-Varkaita!
130
00:10:49,333 --> 00:10:51,500
Pidätä heidät!
-Vartijat!
131
00:10:52,208 --> 00:10:53,333
Vartijat tänne!
132
00:10:54,541 --> 00:10:57,708
Sisällä!
133
00:10:57,791 --> 00:11:00,833
Saimme seuraa!
-Varmistakaa, etteivät he pakene!
134
00:11:02,041 --> 00:11:04,583
Leidit, avaanko oven?
135
00:11:06,125 --> 00:11:08,375
Työnnä! Avaa nyt se!
136
00:11:10,291 --> 00:11:12,333
Vielä yksi onnea tuomaan.
137
00:11:13,958 --> 00:11:14,916
Avaa se!
138
00:11:16,333 --> 00:11:17,458
Se ei…
139
00:11:21,250 --> 00:11:22,583
Mitä sinä teet?
140
00:11:25,375 --> 00:11:28,375
Mennään! Vauhtia!
141
00:11:31,833 --> 00:11:32,750
Kiinni jäit!
142
00:11:32,833 --> 00:11:33,708
Tulehan.
143
00:11:34,375 --> 00:11:35,833
Et mene minnekään!
144
00:11:37,166 --> 00:11:38,333
Aja!
145
00:11:39,000 --> 00:11:39,875
Hei!
146
00:11:41,291 --> 00:11:43,666
Miksi teit noin?
-Koska olen kanssanne.
147
00:11:44,791 --> 00:11:46,875
Seuraa.
-Tulkaa takaisin!
148
00:11:59,250 --> 00:12:00,666
Hienoa työtä, Mistle!
149
00:12:00,750 --> 00:12:02,666
Miten helvetissä onnistuit?
150
00:12:02,750 --> 00:12:05,458
Näitkö, miten hän lensi ikkunasta?
-Niinpä.
151
00:12:08,291 --> 00:12:09,416
Pärjäsit hienosti.
152
00:12:09,500 --> 00:12:11,250
Seis! Tuolla!
153
00:12:11,333 --> 00:12:12,791
Kamut.
154
00:12:14,791 --> 00:12:15,958
Väistäkää!
155
00:12:17,708 --> 00:12:18,541
Vauhtia!
156
00:12:18,625 --> 00:12:20,125
Asse, vauhtia!
157
00:12:21,625 --> 00:12:23,541
Pois tieltä!
-He lähestyvät!
158
00:12:23,625 --> 00:12:26,958
Kayleigh, kivesi!
-Käytin kaikki.
159
00:12:27,041 --> 00:12:27,916
Takaisin!
160
00:12:28,416 --> 00:12:29,625
Olen liian pilvessä.
161
00:12:31,916 --> 00:12:33,041
Vauhtia, poju!
162
00:12:35,250 --> 00:12:38,500
He ovat kohta kimpussamme.
-Väistäkää!
163
00:12:39,375 --> 00:12:40,750
Nopeammin!
-Hei!
164
00:12:43,541 --> 00:12:44,708
Mitä vittua sinä…
165
00:12:51,416 --> 00:12:53,041
Pois tieltä!
166
00:13:12,583 --> 00:13:14,750
Onko ketään kotona?
167
00:13:36,250 --> 00:13:37,458
Mitä teet täällä?
168
00:13:38,666 --> 00:13:40,500
Se ystävällisyyksistä, vai?
169
00:13:41,041 --> 00:13:44,875
Emmehän me ole ystäviä olleetkaan.
-Nykytilanne vaatii sen.
170
00:13:46,958 --> 00:13:48,500
Etsin turvapaikkaa.
171
00:13:49,791 --> 00:13:50,875
Itsellesikö?
172
00:13:50,958 --> 00:13:52,791
Minultako?
173
00:13:53,833 --> 00:13:55,166
Aika paksua.
174
00:13:57,458 --> 00:13:59,750
Täällä ei ole ketään muita.
175
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
Mitä siitä?
176
00:14:01,958 --> 00:14:06,541
Nyt, kun Manner sotii
ja Vizimir on kuollut,
177
00:14:07,125 --> 00:14:09,708
en oikein usko, että sinä ja Dijkstra -
178
00:14:09,791 --> 00:14:16,250
ette kuiskailisi tyhjänpäiväisyyksiä
kuningas… Mikä hänen nimensä olikaan?
179
00:14:16,333 --> 00:14:18,125
Radovid
-Radovidille.
180
00:14:19,000 --> 00:14:22,708
Hän ottaa neuvoni
vielä paremmin vastaan kuin edeltäjänsä.
181
00:14:22,791 --> 00:14:25,458
Valehtelet. Olet saanut kenkää.
182
00:14:27,916 --> 00:14:29,708
Oli kyllä kiva nähdä.
183
00:14:29,791 --> 00:14:34,166
Sulje ovi lähtiessäsi. Vihaan vetoa.
184
00:14:35,666 --> 00:14:36,750
Keira on kuollut.
185
00:14:39,458 --> 00:14:42,333
Vilgefortz kerää armeijaa.
186
00:14:42,416 --> 00:14:45,708
Hän metsästää meitä.
Joko liitymme tai kuolemme.
187
00:14:45,791 --> 00:14:47,791
Paha armeija.
188
00:14:48,416 --> 00:14:50,250
Niinpä tietenkin.
189
00:14:50,916 --> 00:14:53,291
Meidän on pakko koota omamme.
190
00:14:54,458 --> 00:14:59,416
Kunpa olisit kuunnellut.
Jos olisit ollut rinnallani Thaneddissa…
191
00:14:59,500 --> 00:15:00,625
Olimme sokeita.
192
00:15:01,916 --> 00:15:03,041
Sinä et ollut.
193
00:15:04,291 --> 00:15:10,625
Siksi tulin ensin sinun luoksesi
sairaasta historiastamme huolimatta.
194
00:15:12,833 --> 00:15:13,958
Siksi olen täällä.
195
00:15:15,666 --> 00:15:20,291
En tarvitse vain turvapaikkaa.
Tarvitsen sinua.
196
00:15:21,250 --> 00:15:23,666
Tuntemani Yennefer ei tarvitse ketään.
197
00:15:23,750 --> 00:15:25,875
Tuntemasi Yennefer on kuollut.
198
00:15:32,958 --> 00:15:36,833
Nukettaja ilman nukkeja
on vain lankoja pitelevä hölmö.
199
00:15:39,125 --> 00:15:41,458
Miten sinä synnyt uudelleen, Philippa?
200
00:15:51,833 --> 00:15:54,875
Onnut taas, noituri. Levätään.
201
00:15:54,958 --> 00:15:57,958
Meidän on palattava muiden luo.
Hämärtää jo.
202
00:15:59,458 --> 00:16:00,708
Haistatteko tuon?
203
00:16:04,666 --> 00:16:07,791
Anista tai ehkä kanelia.
204
00:16:10,666 --> 00:16:12,000
Mitä nyt?
205
00:16:12,083 --> 00:16:12,916
Tule esiin.
206
00:16:19,000 --> 00:16:20,208
Herraisä, mitä nyt?
207
00:16:20,291 --> 00:16:21,458
Tule esiin!
208
00:16:21,541 --> 00:16:23,083
Sinua ei vahingoiteta.
209
00:16:37,166 --> 00:16:41,291
Ehdotan, että laitatte pois aseenne,
hyvät ihmiset.
210
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Niitä ei tarvita.
211
00:16:44,333 --> 00:16:47,125
Kuten näette, minulla ei ole asetta.
212
00:16:47,208 --> 00:16:51,208
Minulla ei ole myöskään
mitään ryöstettävää.
213
00:16:52,291 --> 00:16:54,583
Nimeni on Emiel Regis.
214
00:16:54,666 --> 00:16:56,833
Olen parturi-kirurgi.
215
00:16:56,916 --> 00:16:59,958
Haiset apteekilta.
-Niin.
216
00:17:00,041 --> 00:17:04,041
Miksi piileskelit meiltä?
-Piilottelin sodalta, ystäväiseni.
217
00:17:04,125 --> 00:17:10,458
Eläviltä on parhaiten piilossa
kuolleiden joukossa.
218
00:17:10,541 --> 00:17:15,625
Viimeaikaisten kokemusteni perusteella
kuolleetkin ovat jokseenkin väkivaltaisia.
219
00:17:15,708 --> 00:17:16,541
Niin.
220
00:17:16,625 --> 00:17:20,250
Oletko varma, ettei mikään
yritä käydä täällä kimppuun?
221
00:17:20,333 --> 00:17:24,625
Vakuutan, että olen tämän paikan
pelottavin olento.
222
00:17:28,416 --> 00:17:31,291
Minulla on lähellä pieni mökki,
223
00:17:31,375 --> 00:17:35,208
jossa tislaan lääkkeitä ja eliksiirejä.
224
00:17:35,291 --> 00:17:39,291
Siellä on lähde peseytymiseen
ja tulisija lämmittelyyn.
225
00:17:39,375 --> 00:17:44,041
Kutsun teidät sinne yöksi lepäämään.
226
00:17:44,125 --> 00:17:47,083
Meitä on enemmänkin.
-Kaikki ovat tervetulleita.
227
00:17:57,166 --> 00:18:00,375
Haetaan muut. Lepäämme nyt, kun voimme.
228
00:18:01,375 --> 00:18:03,958
Pidetään silmämme auki.
229
00:18:04,041 --> 00:18:07,083
Tuossa haisevassa kasviparantajassa
on jotain outoa.
230
00:18:21,958 --> 00:18:25,333
Tulkaa sisään. Olkaa kuin kotonanne.
231
00:18:40,500 --> 00:18:43,875
Onko tämä alembiciin
yhdistetty athanor-uuni,
232
00:18:43,958 --> 00:18:46,833
jossa on rektifiointikolonni
ja kuparilauhdutin?
233
00:18:46,916 --> 00:18:49,458
Rakensitko tämän itse?
-Todellakin.
234
00:18:49,541 --> 00:18:53,500
Yritin tislata viidettä essenssiä,
235
00:18:53,583 --> 00:18:56,791
ja kyllä, olen haiseva kasviparantaja.
236
00:18:59,166 --> 00:19:00,125
Mitä se on?
237
00:19:00,208 --> 00:19:07,208
Tämä on viidettä essenssiä ja kuudetta
ja luulenpa, että seitsemättäkin.
238
00:19:10,166 --> 00:19:14,666
Tämä on jumalaista eliksiiriä,
taivaallista simaa.
239
00:19:14,750 --> 00:19:16,416
Tämä on…
240
00:19:16,500 --> 00:19:17,708
Mitä tämä on?
241
00:19:17,791 --> 00:19:22,958
Se on rohtomandraketislettä,
jossa on belladonnaa ja muita päihteitä.
242
00:19:23,041 --> 00:19:25,791
Hänen pontikkansa on
varmasti liian kallista.
243
00:19:25,875 --> 00:19:27,916
Voisin maksaa laululla.
-Ei!
244
00:19:28,666 --> 00:19:30,041
Hän tuplaa hinnan.
245
00:19:30,125 --> 00:19:33,750
Olkaa hyvät
ja nauttikaa niin paljon kuin haluatte.
246
00:19:33,833 --> 00:19:38,041
En voi ylittää taistelukenttää
myydäkseni juomaa kaupungissa.
247
00:19:38,125 --> 00:19:40,833
Ei puhuta hinnoista eikä lauluista.
248
00:19:46,458 --> 00:19:48,916
Jos kerran tarjoat, niin otan tämän.
249
00:19:52,833 --> 00:19:56,375
Hyvät herrat, terveydellenne.
250
00:20:03,333 --> 00:20:05,875
Parasta 7. essenssiä, mitä olen maistanut.
251
00:20:12,625 --> 00:20:13,458
Tyhjä.
252
00:20:22,041 --> 00:20:23,500
Mitä hittoa se oli?
253
00:20:23,583 --> 00:20:27,416
Heitit pois kaikki
oikeutetusti varastamamme rahat.
254
00:20:27,500 --> 00:20:30,000
Sinun ansiostasi meillä ei ole mitään.
255
00:20:30,083 --> 00:20:32,750
Mistle ihastui ja me kaikki kärsimme.
256
00:20:32,833 --> 00:20:36,250
Meillä on säännöt syystä.
-Älä minua katso. Giz päättää.
257
00:20:36,333 --> 00:20:39,666
Käskin pysyä suunnitelmassa.
Se on niin yksinkertaista.
258
00:20:39,750 --> 00:20:41,250
Yritin olla osa…
259
00:20:41,333 --> 00:20:42,791
Et ole osa mitään tästä.
260
00:20:42,875 --> 00:20:45,458
Et ymmärrä tekosi seurauksia.
261
00:20:45,541 --> 00:20:48,958
Voisit kertoa. Siinäpä idea.
262
00:20:49,041 --> 00:20:52,041
Ei sillä ole väliä.
Emme olisi jättäneet Mistleä.
263
00:20:52,125 --> 00:20:56,500
Kun sanoin, että homma oli vain Rotille,
en puhunut sinusta.
264
00:20:56,583 --> 00:20:58,375
En vielä.
-Et koskaan.
265
00:20:59,041 --> 00:21:04,833
Annetaan hänet vartijoille.
-Olisit välillä muutakin kuin mulkku.
266
00:21:04,916 --> 00:21:05,916
Riittää!
267
00:21:09,833 --> 00:21:13,250
Ilman minua
sinut olisi vangittu ja tapettu.
268
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Enpä tiedä. Niin ei ole käynyt vielä.
269
00:21:15,708 --> 00:21:19,625
Teimme tätä jo kauan
ennen kuin takeltelit seuraamme.
270
00:21:19,708 --> 00:21:20,541
Takertui.
271
00:21:20,625 --> 00:21:23,958
Jatkamme myös kauan sen jälkeen,
kun olet jo lähtenyt.
272
00:21:28,458 --> 00:21:30,500
Mietipä uudelleen,
273
00:21:33,416 --> 00:21:37,333
koska me emme käyttäneet kaikkia
räjähteitä yhteen oveen!
274
00:21:40,375 --> 00:21:45,791
Me emme heittäneet
veronkantajaa ulos ikkunasta.
275
00:21:49,208 --> 00:21:52,208
Me emme mokanneet harhautusta -
276
00:21:52,291 --> 00:21:54,875
ja vaarantaneet pakoa.
277
00:21:58,875 --> 00:22:01,666
Me emme myöskään unohtaneet,
278
00:22:01,750 --> 00:22:04,333
että tärkeintä on pelastaa joku.
279
00:22:07,875 --> 00:22:10,083
Pidin hänestä enemmän mykkänä.
280
00:22:14,875 --> 00:22:16,833
Anna olla. Voimmeko pitää hänet?
281
00:22:22,375 --> 00:22:24,083
Hidasta.
282
00:22:24,166 --> 00:22:26,916
Et voi vain lähteä. Meitä etsitään.
283
00:22:27,000 --> 00:22:28,416
Pärjään yksinkin.
284
00:22:29,458 --> 00:22:32,708
Selvästi, mutta vartijat toimivat
ennemmin kuin puhuvat.
285
00:22:33,750 --> 00:22:34,625
Tule mukaani.
286
00:22:34,708 --> 00:22:36,250
He ovat perheeni.
287
00:22:36,333 --> 00:22:37,583
Olenko minä vain -
288
00:22:39,083 --> 00:22:40,166
pano?
289
00:22:40,250 --> 00:22:41,666
Ei se niin ole.
290
00:22:46,333 --> 00:22:48,541
Olet kanssamme. Muistatko?
291
00:22:49,833 --> 00:22:51,750
Yritän pitää sinusta huolta.
292
00:23:01,083 --> 00:23:02,041
Hitto.
293
00:23:09,041 --> 00:23:10,541
Jään aamuun asti.
294
00:23:13,708 --> 00:23:14,916
Nukun yksin.
295
00:23:22,333 --> 00:23:23,916
Nuku rauhassa, pikkuinen.
296
00:23:33,625 --> 00:23:34,666
Lepää.
297
00:23:38,166 --> 00:23:41,750
Voi jumalat, tämä on hyvää.
298
00:23:41,833 --> 00:23:44,125
Tämä saa aivoni…
-Kävin Beatan luona.
299
00:23:44,208 --> 00:23:46,000
Hänet on peitelty nukkumaan.
300
00:23:46,083 --> 00:23:48,416
Milva, hyvä tyttöseni,
301
00:23:48,500 --> 00:23:51,250
näytät hurmaavalta.
302
00:23:51,333 --> 00:23:52,958
Olet humalassa. Hauskaa.
303
00:23:53,041 --> 00:23:58,791
Hei, otahan drinkki kanssamme,
vakavikko. Matka on ollut pitkä.
304
00:23:58,875 --> 00:24:01,416
Ansaitset rohtomandraketta.
-Niinkö?
305
00:24:01,500 --> 00:24:04,541
Eikös se ole lääkekin?
-Voi olla.
306
00:24:06,208 --> 00:24:07,041
Kippis!
307
00:24:12,750 --> 00:24:15,666
Tule sisään. Kaadetaan hänelle juoma.
308
00:24:16,458 --> 00:24:18,333
Punastelet.
-Hän nielee yhä.
309
00:24:18,416 --> 00:24:21,291
Hänen on nieltävä se ensin.
310
00:24:22,000 --> 00:24:23,125
Tanssi kanssani.
311
00:24:24,458 --> 00:24:26,333
Naurahan nyt.
312
00:24:36,125 --> 00:24:38,291
Aave teki sen. Jään eloon.
313
00:24:39,333 --> 00:24:40,583
Äläs nyt.
314
00:24:40,666 --> 00:24:44,458
Tämä haava on paljon syvempi,
kirjaimellisesti.
315
00:24:46,375 --> 00:24:50,791
Parannat näköjään mieluummin taikuudella
kuin levolla.
316
00:24:52,208 --> 00:24:53,958
Minulla ei ole aikaa levätä.
317
00:24:55,291 --> 00:24:57,458
Miten olet estänyt tulehduksen?
318
00:24:59,625 --> 00:25:01,791
Brokilonin vedellä.
319
00:25:01,875 --> 00:25:05,708
Aivan, dryadit. Olen pitkään
halunnut nähdä sen veden toiminnassa.
320
00:25:05,791 --> 00:25:07,250
Joskus se ei toimi.
321
00:25:11,000 --> 00:25:14,500
Entä ystäväsi?
322
00:25:14,583 --> 00:25:20,666
Matkakumppanini eivät tiedä kunnostani,
eivätkä saakaan tietää.
323
00:25:25,208 --> 00:25:28,916
On varmaan outoa elää yksin hautausmaalla.
324
00:25:30,416 --> 00:25:35,291
Jos etsit tarinaa,
pelkäänpä, että olen äärimmäisen tylsä.
325
00:25:35,375 --> 00:25:37,583
Olen mies, jolla on menneisyys.
326
00:25:38,416 --> 00:25:45,125
Pettymysten täyteisen nuoruuden jälkeen
päätin omistaa elämäni tiedolle.
327
00:25:45,625 --> 00:25:48,708
Kivun tutkiminen
kiehtoo minua erityisesti.
328
00:25:52,541 --> 00:25:57,000
Matka nautinnosta tuskaan.
Hyvin runollista.
329
00:25:57,083 --> 00:26:01,583
Noiturina tiedät aiheesta varmasti paljon.
330
00:26:03,708 --> 00:26:06,250
Et tosin ehkä kauaa.
331
00:26:07,625 --> 00:26:08,875
Mitä tarkoitat?
332
00:26:08,958 --> 00:26:14,291
Jos teet työsi hyvin,
tapettavat hirviöt loppuvat, eikö niin?
333
00:26:17,958 --> 00:26:19,666
Mitä sinä sitten teet?
334
00:26:25,416 --> 00:26:28,458
Ihmiset tykkäävät keksiä hirviöitä.
335
00:26:30,000 --> 00:26:34,625
Kun he valehtelevat, pettävät,
varastavat ja hakkaavat vaimoaan,
336
00:26:36,208 --> 00:26:39,500
heidän pitää uskoa johonkin
itseäänkin kauheampaan.
337
00:26:40,583 --> 00:26:43,708
Niin he näyttävät
vähemmän hirviöiltä itse.
338
00:26:44,875 --> 00:26:47,666
Kunnes se muuttuu,
noitureita tarvitaan aina.
339
00:26:50,208 --> 00:26:51,375
Mitä tulee minuun…
340
00:27:01,083 --> 00:27:06,708
Tämä haude ja rohtomandrakemehu,
jota tarjosin aiemmin,
341
00:27:06,791 --> 00:27:08,708
auttaa kipuun.
342
00:27:10,208 --> 00:27:11,208
Kukaan ei huomaa.
343
00:27:13,333 --> 00:27:15,166
Kiitos hienovaraisuudestasi.
344
00:27:29,750 --> 00:27:32,166
Ruoka kelpaisi, ystävä.
345
00:27:36,333 --> 00:27:39,458
Olen yrittänyt löytää pikku kaninkoloasi.
346
00:27:40,083 --> 00:27:43,000
Siitä puheen ollen, onko se tuore?
-Se on taiottu.
347
00:27:44,083 --> 00:27:46,708
Ennen pidit sitä kaaoksen tuhlauksena,
348
00:27:46,791 --> 00:27:50,250
mutta asiat muuttuvat,
kuten se, että olet pohjoisessa.
349
00:27:53,125 --> 00:27:57,541
Emhyr tarjosi minulle
Cintran keisarillisen kuvernöörin virkaa.
350
00:27:59,416 --> 00:28:00,583
Eksyitkö?
351
00:28:02,541 --> 00:28:06,083
Lahja Emhyriltä on vain
velvollisuus jatkaa palvelua.
352
00:28:06,166 --> 00:28:11,958
Kyllästyin olemaan hänen alaisensa.
En aio palata, joten älä pyydä sitä.
353
00:28:12,041 --> 00:28:13,083
En.
354
00:28:15,666 --> 00:28:18,208
Nyt on kyse Vilgefortzista.
355
00:28:19,625 --> 00:28:24,708
Hän värvää maageja ja blokkaa portaaleja,
jottemme pääse häneen käsiksi.
356
00:28:24,791 --> 00:28:28,333
Kuulostat vähän hullulta.
357
00:28:30,666 --> 00:28:34,208
Emme ole ystäviä. Mitä haluat?
358
00:28:37,583 --> 00:28:39,250
Olet Fringilla Vigo.
359
00:28:40,875 --> 00:28:45,583
Nilfgaardissa sinut tunnettiin
kylmäpäisenä strategina,
360
00:28:45,666 --> 00:28:47,625
joka johti maagisen rintaman -
361
00:28:47,708 --> 00:28:50,750
puolen Mantereen halki.
Vilgefortz olisi typerys,
362
00:28:50,833 --> 00:28:55,333
jos ei haluaisi sinua puolelleen,
ja typerys hän ei ole.
363
00:28:55,416 --> 00:28:57,958
Hän lähettää maaginsa värväämään sinut.
364
00:28:58,041 --> 00:29:01,625
Kuten sinä teet nyt.
-Pyydän sinua sanomaan kyllä.
365
00:29:01,708 --> 00:29:05,916
Selvitä, missä hänen linnoituksensa on,
jotta voimme voittaa.
366
00:29:06,625 --> 00:29:08,083
Tapa hänet.
-Miksi?
367
00:29:09,708 --> 00:29:12,083
Miksi laittaisin itseni likoon vuoksesi?
368
00:29:23,666 --> 00:29:25,125
Dvimeriittiterä.
369
00:29:27,000 --> 00:29:28,916
Olet tosiaan seonnut.
370
00:29:31,916 --> 00:29:34,666
Osaan huolehtia itsestäni, kiitos vain.
371
00:29:35,875 --> 00:29:36,958
Tiedäthän,
372
00:29:39,291 --> 00:29:43,250
että jos tuhoamme Vilgefortzin,
myös Emhyr kaatuu?
373
00:29:45,416 --> 00:29:47,625
Ei enää piilottelua kanien kanssa.
374
00:30:13,416 --> 00:30:17,125
Anteeksi keskeytys.
Tapani sopivat enemmän taistelukentille -
375
00:30:17,208 --> 00:30:18,750
kuin naisten seuraan.
376
00:30:20,333 --> 00:30:21,708
Istu, ole hyvä.
377
00:30:39,666 --> 00:30:41,083
Viihdytkö täällä?
378
00:30:42,958 --> 00:30:44,458
Onko sinulla kaikkea?
379
00:30:51,083 --> 00:30:53,583
Eilinen reaktiosi siihen,
380
00:30:53,666 --> 00:30:58,083
kun rankaisin sitä sotilasta,
oli suoraan sanoen pettymys.
381
00:30:58,166 --> 00:31:00,291
Pehmeys sopii sukupuolellesi,
382
00:31:00,375 --> 00:31:02,791
muttei sinulle sukupuusi huomioiden.
383
00:31:04,625 --> 00:31:06,166
Calanthe oli peloton.
384
00:31:07,416 --> 00:31:10,958
Hän oli vaikuttava nainen.
385
00:31:12,541 --> 00:31:13,541
Puhun suoraan.
386
00:31:15,000 --> 00:31:16,125
Käyttäydyt oudosti.
387
00:31:18,708 --> 00:31:22,583
Siksikö, kun mainitsin sen noiturin?
-Geraltinko?
388
00:31:24,416 --> 00:31:27,541
Matkustit hänen kanssaan.
Ehkä tunnet uskollisuutta.
389
00:31:35,958 --> 00:31:41,416
Tunsin hänet toisessa elämässä.
Tässä en välitä hänen uhkauksestaan,
390
00:31:41,500 --> 00:31:47,041
mutta jos olet hänen Kohtalon lapsensa,
minun on vaikea luottaa sinuun.
391
00:31:48,416 --> 00:31:52,500
Teidän majesteettinne,
voitte luottaa minuun.
392
00:32:10,625 --> 00:32:16,166
Vaikka isoäitisi epäonnistuikin,
kai noituri opetti sinut taistelemaan -
393
00:32:18,166 --> 00:32:19,041
ja tappamaan?
394
00:32:22,541 --> 00:32:23,375
Ota se.
395
00:32:46,708 --> 00:32:47,541
Näytä.
396
00:32:56,583 --> 00:32:57,958
Mitä pelkäät?
397
00:33:00,208 --> 00:33:01,541
En halua satuttaa.
398
00:33:06,500 --> 00:33:07,750
Yritä uudelleen.
399
00:33:20,833 --> 00:33:25,333
Et ole Cintran Cirilla.
400
00:33:41,416 --> 00:33:45,916
Jos tyttö yrittää poistua, tapa hänet.
-Kyllä, teidän armonne.
401
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
Eikö tyttö miellytä?
402
00:33:50,625 --> 00:33:53,166
Tuo tyttö ei ole tyttäreni.
403
00:33:53,250 --> 00:33:55,375
Oletteko varma, herra?
-Melkein.
404
00:33:56,166 --> 00:33:57,208
Herrani.
405
00:34:01,041 --> 00:34:07,875
Näyttää siltä, että Vilgefortz
petti teidät usealla tavalla.
406
00:34:08,375 --> 00:34:09,250
Niin.
407
00:34:10,458 --> 00:34:12,458
Tuo hänet minulle. Nyt.
408
00:34:12,541 --> 00:34:16,875
Sen teen.
Entä Bodrogin-joukkomme? Pitäisikö minun…
409
00:34:16,958 --> 00:34:23,916
Ei. Paskat sodasta.
Ennustus ei toimi huijarin kanssa.
410
00:34:24,000 --> 00:34:27,166
Tarvitsen Cirillan heti.
411
00:34:28,625 --> 00:34:29,791
Kuten haluatte.
412
00:34:37,708 --> 00:34:42,375
No niin, ystäväiseni.
Sinulla on vuohen viinapää.
413
00:34:43,708 --> 00:34:46,958
Kaada toinen.
-Et halua toista. Hyvä on.
414
00:34:47,833 --> 00:34:48,833
Etkö itse ota?
415
00:34:48,916 --> 00:34:53,791
Terveyteni ei ole entisellään. Se on
yksi monista iloista, joista luovuin.
416
00:34:53,875 --> 00:34:54,833
Kolme.
-Ei.
417
00:34:54,916 --> 00:34:55,916
Kylläpäs.
-Ei.
418
00:34:56,000 --> 00:34:58,458
Kerran ammuin neljä.
419
00:34:58,541 --> 00:35:01,041
Neljä nuolta yhtä aikaa. Et kyllä ampunut.
420
00:35:01,125 --> 00:35:03,625
Ammuin. Voin näyttää.
421
00:35:03,708 --> 00:35:04,541
Rauhallisesti.
422
00:35:04,625 --> 00:35:05,666
Myöhemmin.
423
00:35:05,750 --> 00:35:09,958
Hyvät herrat ja leidi, nostetaan malja.
424
00:35:10,875 --> 00:35:13,500
Kiitos isännällemme.
425
00:35:13,583 --> 00:35:17,833
Mikä tärkeintä, juodaan sen löytämiselle,
mikä miellyttää meitä -
426
00:35:17,916 --> 00:35:20,958
jopa näinä synkimpinä aikoina.
427
00:35:29,333 --> 00:35:30,333
Hän on kova,
428
00:35:31,166 --> 00:35:34,666
mutta humaltuu nopeasti
uneksien isosta teräsläjästä..
429
00:35:34,750 --> 00:35:36,458
Itsepäinen paskiainen.
430
00:35:38,083 --> 00:35:41,416
Geraltista puheen ollen,
oletko nyt uneksinut Ciristä?
431
00:35:45,125 --> 00:35:47,583
Onko hän kertonut sinulle Ciristä?
432
00:35:47,666 --> 00:35:50,875
Ciri on Kohtalon lapsi.
433
00:35:51,833 --> 00:35:55,958
Me liityimme Geraltin,
tämän elävän legendan seuraan -
434
00:35:56,041 --> 00:35:59,041
matkalle Mantereen halki
pelastamaan Ciriä -
435
00:35:59,125 --> 00:36:03,000
Valkoisen liekin,
Emhyr var Emreisin kynsistä.
436
00:36:07,958 --> 00:36:13,208
Siitäkö tässä on kyse?
Juotat humalaan, jotta puhumme ohi suumme.
437
00:36:14,041 --> 00:36:17,750
Minun piti selvittää,
voinko luottaa teihin,
438
00:36:17,833 --> 00:36:19,500
mutta teille ei käy mitään.
439
00:36:20,250 --> 00:36:24,750
Joidenkin mukaan rohtomandrakemehu
paljastaa syvimmätkin toiveet.
440
00:36:27,916 --> 00:36:29,458
En harrasta toiveita enää.
441
00:36:32,583 --> 00:36:38,375
Niin. Hän ei toivo. Hän toivoi kerran,
että se mustahiuksinen noi…
442
00:36:38,458 --> 00:36:39,458
Valvatti.
443
00:36:45,208 --> 00:36:47,416
Useimmat keskustelut päättyvät näin.
444
00:39:11,416 --> 00:39:12,583
Mitä hemmettiä?
445
00:39:13,166 --> 00:39:14,625
Mitä hittoa tapahtuu?
446
00:39:14,708 --> 00:39:16,875
He etsivät meitä. Takaovelle!
447
00:39:18,208 --> 00:39:19,250
Siinä he ovat!
448
00:39:23,083 --> 00:39:24,416
Mitä hittoa tämä on?
449
00:39:24,500 --> 00:39:26,666
Laitoitte veronkantajan ojennukseen.
450
00:39:27,166 --> 00:39:30,000
Hän nylki meitä vuosia
ja veti kaiken nenäänsä.
451
00:39:30,583 --> 00:39:33,333
Palautitte rahamme,
joten palkitsemme teidät.
452
00:39:33,416 --> 00:39:36,875
Voimme auttaa teidät
turvallisesti ulos kaupungista.
453
00:39:39,041 --> 00:39:40,708
He pitävät meitä sankareina.
454
00:39:57,208 --> 00:39:59,166
Näin ei ole tapahtunut ennen.
455
00:39:59,250 --> 00:40:02,041
Hän löi vartijat
ja hankki meille ihailijoita.
456
00:40:02,125 --> 00:40:04,666
Rahaa ei vieläkään ole.
Siitä tulee ongelma.
457
00:40:04,750 --> 00:40:08,416
Keksimme jotain,
kunhan Kayleigh ei innostu taas liikaa.
458
00:40:08,500 --> 00:40:11,458
Muistatteko, kun hän kompastui
bordellin portaissa?
459
00:40:11,541 --> 00:40:12,458
Hiljaa.
460
00:40:13,291 --> 00:40:17,958
Falka on oikeassa.
Ilman häntä olisin jäänyt kiinni.
461
00:40:18,041 --> 00:40:21,916
Ethän oikeasti ehdota,
että hän liittyisi meihin?
462
00:40:22,000 --> 00:40:24,708
Aistin hänen auransa
ennen kuin löysimme hänet.
463
00:40:24,791 --> 00:40:29,583
Hän on se vihreäsilmäinen tyttö.
Hänen kohtalonsa on sidottu meidän.
464
00:40:29,666 --> 00:40:33,208
Minä pidän hänestä. Hän on hullu.
-Muistakaa, mitä hän sanoi.
465
00:40:33,291 --> 00:40:37,208
Meillä kaikilla on ollut heikot hetkemme.
-Emmekö ole siksi Rottia?
466
00:40:39,541 --> 00:40:40,541
Tee se.
467
00:40:41,458 --> 00:40:43,916
Giz, tee se.
468
00:41:01,333 --> 00:41:02,208
Mitä tämä on?
469
00:41:08,375 --> 00:41:09,791
Sinulla ei ole mitään.
470
00:41:11,541 --> 00:41:12,541
Ota tämä.
471
00:41:19,625 --> 00:41:24,375
Sinulla ei ole mitään eikä ketään,
472
00:41:25,833 --> 00:41:27,541
etkä palvele ketään.
473
00:41:45,791 --> 00:41:48,208
Sinulla ei ole mitään.
474
00:41:56,166 --> 00:41:57,583
Sinulla ei ole ketään.
475
00:42:03,375 --> 00:42:04,916
Sinulla ei ole perhettä.
476
00:42:12,708 --> 00:42:14,625
Olet ikuisesti muukalainen.
477
00:42:16,875 --> 00:42:17,875
Aina muukalainen.
478
00:42:19,208 --> 00:42:20,291
Aina erilainen.
479
00:42:24,625 --> 00:42:26,083
Aina yksi meistä.
480
00:42:29,625 --> 00:42:30,791
Mitä? Olenko?
481
00:42:32,416 --> 00:42:33,916
Jos haluat olla.
482
00:42:39,541 --> 00:42:40,875
Et palvele ketään.
483
00:42:42,041 --> 00:42:43,791
Sinulla ei ole perhettä.
484
00:42:44,541 --> 00:42:45,625
Olet Rotta.
485
00:43:01,541 --> 00:43:03,208
En palvele ketään.
486
00:43:03,291 --> 00:43:04,916
Minulla ei ole perhettä.
487
00:43:05,541 --> 00:43:06,583
Olen Rotta.
488
00:43:06,666 --> 00:43:09,291
Kovempaa!
-Pystyt parempaan!
489
00:43:09,375 --> 00:43:10,625
En palvele ketään.
490
00:43:11,416 --> 00:43:14,583
Minulla ei ole perhettä. Olen Rotta!
491
00:43:14,666 --> 00:43:18,458
En palvele ketään!
Minulla ei ole perhettä!
492
00:43:18,541 --> 00:43:19,750
Olen Rotta!
493
00:43:40,208 --> 00:43:41,750
Missä he ovat?
494
00:43:41,833 --> 00:43:43,500
He odottavat tiellä.
495
00:43:44,583 --> 00:43:46,333
Heräsit viimeisenä.
496
00:43:49,583 --> 00:43:51,750
Toivottavasti näit hyviä unia.
497
00:43:52,625 --> 00:43:57,833
Lähdin Brokilonista 40 päivää sitten,
ja olen matkustanut vain 50 leguaa.
498
00:43:58,708 --> 00:44:02,500
Ciri on Emhyrin palatsissa Nilfgaardissa
noin 200 leguan päässä.
499
00:44:02,583 --> 00:44:04,916
Tällä vauhdilla matka kestää kuukausia.
500
00:44:07,000 --> 00:44:08,625
Mitä sanot siihen?
501
00:44:09,208 --> 00:44:11,875
Sinun pitää liikkua nopeammin.
502
00:44:13,666 --> 00:44:15,333
Siihen eivät sanat riitä.
503
00:44:15,416 --> 00:44:20,875
Silti huomasit, ettet voinut jatkaa
ilman lepoa tai hoitoa.
504
00:44:22,458 --> 00:44:25,875
Haluan sinun tietävän,
etten kerro salaisuuksiasi.
505
00:44:25,958 --> 00:44:29,625
Tänä halveksunnan aikana
ei miehellä ole paljoakaan omaa,
506
00:44:29,708 --> 00:44:33,458
mutta hänellä on yhä oikeus
pitää asiansa omana tietonaan.
507
00:44:36,666 --> 00:44:39,083
Olet selvästi pidättyväinen mies.
508
00:44:40,208 --> 00:44:42,500
Miten pian jalkaa pitää taas hoitaa?
509
00:44:42,583 --> 00:44:48,416
Sodan keskellä aika pian.
Siksi haluaisin liittyä seurueeseesi.
510
00:44:50,166 --> 00:44:55,291
Luopuisitko rauhanomaisesta elämästä
liittyäksesi kuolemanmarssille?
511
00:44:56,958 --> 00:44:57,833
Miksi?
512
00:44:58,958 --> 00:45:02,750
Kaikkein kovimpienkin erakoiden
täytyy lopulta etsiä apua.
513
00:45:03,958 --> 00:45:06,583
Ymmärrät sen paremmin kuin useimmat.
514
00:45:06,666 --> 00:45:08,125
Miksi uskot niin?
515
00:45:08,208 --> 00:45:11,458
Olet täysin omistautunut
löytämään henkilön,
516
00:45:11,541 --> 00:45:14,791
jolle pelkäät tuottaneesi
pettymyksen. Cirisi.
517
00:45:17,333 --> 00:45:20,375
Saat minut hämilleni, parturi-kirurgi.
518
00:45:22,291 --> 00:45:28,791
Jos se jotain merkitsee,
minäkin arvostan hienovaraisuutta.
519
00:46:05,208 --> 00:46:08,750
Yenna. Olit poissa kauan.
Luulin, että jotain tapahtui.
520
00:46:08,833 --> 00:46:11,833
Miten pääsi voi? Älä sano, että hyvin.
521
00:46:12,583 --> 00:46:17,833
Olit tajuton kauan, kun Vilgefortz siirsi
sinut Thaneddista. Syöhän nyt.
522
00:46:21,750 --> 00:46:24,916
Miten siellä menee?
523
00:46:25,000 --> 00:46:26,958
Ciristä ei ole jälkeäkään.
524
00:46:27,875 --> 00:46:31,125
En voi uskoa, että sanon näin.
Ehkä niin on parempi.
525
00:46:32,208 --> 00:46:35,500
Se antaa aikaa selvittää,
mitä Vilgefortz hänellä aikoo.
526
00:46:35,583 --> 00:46:36,833
Vastaus on kirjassa,
527
00:46:37,833 --> 00:46:41,166
mutta se on sfäärien lomittumista
edeltävää haltiakieltä.
528
00:46:41,250 --> 00:46:44,916
Käännös voi kestää kuukausia.
-Pystyt siihen.
529
00:46:45,000 --> 00:46:48,166
Selvitit senkin,
miten portaaleja blokataan,
530
00:46:48,250 --> 00:46:49,750
jottei hän löydä meitä.
531
00:46:49,833 --> 00:46:54,333
Sepä se. Minulta jää jotain näkemättä.
Portaalit liittyvät monoliitteihin,
532
00:46:54,416 --> 00:46:57,875
jotka hallitsevat aikaa ja avaruutta.
Tor Laran jälkeen kävi selväksi,
533
00:46:57,958 --> 00:47:01,375
että Ciri liittyy tähän, mutta miten?
534
00:47:03,458 --> 00:47:04,291
Niin.
535
00:47:05,333 --> 00:47:06,166
Miten?
536
00:47:07,375 --> 00:47:10,000
Sepä se.
Jos selvitämme, mihin Ciri kykenee,
537
00:47:11,333 --> 00:47:15,791
selviää myös, mitä Vilgefortz hamuaa.
Tutki kirjaa. Minä etsin tukijoukkoja.
538
00:47:17,000 --> 00:47:18,666
En tuota pettymystä.
539
00:47:52,416 --> 00:47:54,458
Tämäpä on mielenkiintoista.
540
00:47:56,000 --> 00:47:59,291
Fringilla Vigo. Mikä yllätys.
541
00:48:01,708 --> 00:48:05,375
Hän tuli katselmuksen aikana.
Hän sanoi voivansa olla hyödyksi.
542
00:48:09,333 --> 00:48:13,208
Yennefer Vengerbergläinen antoi tämän.
543
00:48:17,291 --> 00:48:19,000
Hän haluaa, että tapan sinut.
544
00:48:21,416 --> 00:48:22,458
Suostuitko?
545
00:48:23,791 --> 00:48:24,625
Suostuin.
546
00:48:25,750 --> 00:48:27,250
Päin naamaa.
547
00:48:30,041 --> 00:48:35,541
Oikeasti haluan nähdä
veljeskunnan rippeidenkin kuolevan.
548
00:48:37,916 --> 00:48:39,458
Miten aiot saavuttaa sen?
549
00:48:39,541 --> 00:48:41,750
Tällä kertaa olen voittajan puolella.
550
00:48:43,541 --> 00:48:44,666
Sinun puolellasi.
551
00:49:09,000 --> 00:49:12,500
Hän lähetti vain kaksi viimeksi.
Hän alkaa pelätä.
552
00:49:46,000 --> 00:49:49,708
Eikö kukaan kertonut,
että nyt on vaarallista matkustaa yksin?
553
00:49:53,833 --> 00:49:56,708
[Vanhakieltä]
554
00:50:22,208 --> 00:50:24,750
[Vanhakieltä]
555
00:50:27,000 --> 00:50:28,916
[Vanhakieltä]
556
00:50:30,000 --> 00:50:32,250
[Vanhakieltä]
557
00:50:34,333 --> 00:50:36,125
[Vanhakieltä]
558
00:50:37,541 --> 00:50:42,833
[Vanhakieltä]
559
00:50:50,666 --> 00:50:51,583
Kiitos.
560
00:50:53,666 --> 00:50:56,958
Voisimme olla toisillemme hyödyksi.
561
00:50:57,041 --> 00:50:58,583
Montako meitä on jäljellä?
562
00:50:58,666 --> 00:51:00,041
Yritän yhä selvittää.
563
00:51:01,166 --> 00:51:05,583
Olen menossa pyytämään apua
Mantereen voimakkaimmalta haltialta.
564
00:51:07,750 --> 00:51:09,625
Hän tulee pitämään siitä.
565
00:51:16,916 --> 00:51:17,833
Eipä kestä.
566
00:51:21,500 --> 00:51:25,833
On vielä yksi asia,
jos aiomme matkustaa yhdessä.
567
00:51:25,916 --> 00:51:27,208
Päätimmekö niin?
568
00:51:28,625 --> 00:51:32,333
En juota sinulle enää rohtomandrakemehua.
569
00:51:32,416 --> 00:51:35,833
Lupaan sen, mutta mitä uniisi tulee…
570
00:51:36,750 --> 00:51:38,875
Kuristin Emhyriä, kunnes hän kuoli.
571
00:51:40,500 --> 00:51:46,500
Mikä unesi onkaan, kiinnitä siinä
huomiosi iloon, älä pelkoon.
572
00:51:46,583 --> 00:51:48,125
Se johdattaa sinua.
573
00:51:49,666 --> 00:51:50,541
Minne?
574
00:51:51,416 --> 00:51:55,166
Hyvin elettyyn elämään kuolemaasi saakka.
575
00:51:57,625 --> 00:52:01,208
Entä pelko?
Kehotatko jättämään sen huomiotta?
576
00:52:01,291 --> 00:52:04,541
Elämäsi on ollut
taistelua hirviöitä ja ihmisiä vastaan.
577
00:52:04,625 --> 00:52:07,833
Pelosta on tullut sinulle tuttu opaste.
578
00:52:08,958 --> 00:52:12,000
Se on palvellut minua hyvin.
-Mielenkiintoista.
579
00:52:13,166 --> 00:52:17,875
Aistin sinussa syvemmän kaipuun -
580
00:52:17,958 --> 00:52:19,708
tasapainoon.
581
00:52:19,791 --> 00:52:22,708
Säilytät oman ihmisyytesi
suojelemalla muita,
582
00:52:22,791 --> 00:52:26,750
oli kyse sitten omasta perheestäsi
tai tästä.
583
00:52:40,041 --> 00:52:46,500
Ainoa totuus on tulessa taottu
584
00:52:47,333 --> 00:52:48,541
Nättejä, vai mitä?
585
00:52:49,458 --> 00:52:54,833
Tätä kuolematonta sidosta vasten
586
00:52:57,916 --> 00:53:03,833
Kuulen sun kutsun läpi mun unien
587
00:53:05,791 --> 00:53:11,458
Läpi aikojen rikkonaisien
Ja Vanhimpien juonien
588
00:53:13,000 --> 00:53:18,208
Oudoilla mailla näin kun askeltaa
Se lisää lauluja kuolemasta kirjoittaa
589
00:53:18,291 --> 00:53:20,666
Mutta aion sut vielä kotiin kantaa
590
00:53:20,750 --> 00:53:24,833
Pidän sut turvassa päivien loppuun
591
00:53:24,916 --> 00:53:28,291
ETSINTÄKUULUTUS.
VAALEA. VIHREÄT SILMÄT. ISO PALKKIO.
592
00:53:29,041 --> 00:53:33,666
Laitan uskoni mä aseideni teriin
593
00:53:36,083 --> 00:53:42,166
Niiden reuna viiltää totuuden esiin
594
00:53:43,625 --> 00:53:49,291
Sidos välillämme kestää päiviin ikuisiin
595
00:54:14,125 --> 00:54:20,375
Laitan uskoni mä aseideni teriin
596
00:54:21,541 --> 00:54:27,041
Sidos välillämme kestää päiviin ikuisiin
597
00:54:28,333 --> 00:54:35,208
Pidän sut turvassa päivien loppuun
598
00:54:49,375 --> 00:54:55,291
Laitan uskoni mä aseideni teriin
599
00:54:56,875 --> 00:55:02,875
Sidos välillämme kestää päiviin ikuisiin
600
00:55:06,375 --> 00:55:12,291
Sillä laitan uskoni mä aseideni teriin
601
00:57:08,375 --> 00:57:13,291
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi
44679