Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,803 --> 00:00:06,862
(Río Luna)
2
00:00:06,886 --> 00:00:09,116
(Un buen amigo para conocer)
3
00:00:09,895 --> 00:00:11,165
(Todas las personas, incidentes y antecedentes...)
4
00:00:11,235 --> 00:00:12,495
(en este drama son ficticios y no tienen relación con la realidad).
5
00:00:12,565 --> 00:00:13,835
(Además, los niños y los animales fueron filmados según las pautas de producción).
6
00:00:14,035 --> 00:00:15,765
- ¿Cómo podemos encontrarla entre esta multitud? - ¿Lo que está sucediendo?
7
00:00:16,065 --> 00:00:18,135
- ¿Qué miran todos boquiabiertos? - ¿Qué es eso?
8
00:00:18,505 --> 00:00:19,505
¿Qué es esto?
9
00:00:20,375 --> 00:00:23,175
- ¿Ese de ahí no es Dal? - Ese es Dal.
10
00:00:23,205 --> 00:00:25,315
- ¿Por qué se la llevan a rastras? - Oh Dios mío.
11
00:00:25,375 --> 00:00:28,584
- Cariño, quédate aquí. - ¿Adónde vas?
12
00:00:28,585 --> 00:00:29,845
¡Usted está loco!
13
00:00:31,615 --> 00:00:32,655
Oh, no.
14
00:00:33,555 --> 00:00:34,825
- ¿El castigo de rodar la estera? - Seguir.
15
00:00:34,885 --> 00:00:35,954
- Dios, hay... - Vámonos.
16
00:00:35,955 --> 00:00:37,385
Va a haber mucho llanto.
17
00:00:37,685 --> 00:00:40,355
¿El castigo de rodar la estera? Oh querido.
18
00:00:40,795 --> 00:00:42,295
¿Qué hacemos con nuestra hija, Dal?
19
00:00:42,665 --> 00:00:43,695
Sígueme.
20
00:00:44,065 --> 00:00:47,095
¿Cómo puedes tener tanto frío? Si esto sigue así,
21
00:00:47,165 --> 00:00:48,665
Dal quedará mutilado de por vida.
22
00:00:48,735 --> 00:00:51,705
Ni siquiera un noble puede detener una flagelación. Sólo el propio rey podía hacerlo.
23
00:00:51,775 --> 00:00:53,805
Sí, supongo que sólo el rey podía hacerlo.
24
00:00:55,905 --> 00:00:57,005
Cariño, no estás pensando...
25
00:00:57,775 --> 00:01:01,445
- No puedes hablar en serio. - El hijo del rey es igual de bueno.
26
00:01:01,815 --> 00:01:02,945
¿Estás loco?
27
00:01:05,755 --> 00:01:08,585
¿Quién me empujó? Oye, deja de presionar.
28
00:01:11,525 --> 00:01:14,425
¿Crees que dos fugitivos de palacio pueden acercarse al Príncipe Heredero?
29
00:01:14,495 --> 00:01:17,295
Entró al palacio después de que nos fuimos. ¿Cómo puede reconocernos?
30
00:01:17,825 --> 00:01:19,795
Deja de preocuparte y sígueme.
31
00:01:20,165 --> 00:01:21,535
Su Alteza Real.
32
00:01:21,765 --> 00:01:24,605
Te ruego que salves a mi hija.
33
00:01:25,305 --> 00:01:26,505
Pero dime,
34
00:01:27,805 --> 00:01:29,545
¿Cómo supiste que soy el Príncipe Heredero?
35
00:01:30,445 --> 00:01:33,345
Tienes un eunuco y un oficial militar.
36
00:01:33,515 --> 00:01:34,685
Y junto a él está...
37
00:01:35,185 --> 00:01:36,245
usted, mi señor.
38
00:01:36,545 --> 00:01:40,655
Perdone mi audacia, alteza, pero la vida de mi hija está en peligro.
39
00:01:41,255 --> 00:01:43,485
Te ruego que muestres tu compasión ilimitada...
40
00:01:43,755 --> 00:01:46,925
y salve a mi hija, Su Alteza Real.
41
00:01:48,265 --> 00:01:49,525
lo siento,
42
00:01:49,865 --> 00:01:52,695
pero no puedo inmiscuirme en los asuntos de alguien que no conozco.
43
00:01:52,865 --> 00:01:54,335
Con todo respeto,
44
00:01:54,765 --> 00:01:57,705
Usted conoce a mi hija, Su Alteza Real.
45
00:01:58,475 --> 00:02:00,605
- ¿Sí? - Sí.
46
00:02:01,275 --> 00:02:03,645
Con quien estuviste anoche.
47
00:02:04,105 --> 00:02:07,015
El vendedor ambulante, Park Dal.
48
00:02:09,745 --> 00:02:12,854
- ¿Dónde está ella? ¿Dónde está la chica? - No puede, Alteza.
49
00:02:12,855 --> 00:02:13,885
Si el Consejero de Estado de Izquierda se entera...
50
00:02:13,955 --> 00:02:14,985
Dije, ¿dónde está ella?
51
00:02:17,925 --> 00:02:18,955
Vámonos.
52
00:02:19,495 --> 00:02:20,555
Vamos a buscar sopa de arroz.
53
00:02:52,425 --> 00:02:53,425
Vamos.
54
00:02:57,025 --> 00:02:59,965
- ¿Qué estás haciendo? ¡Aprovechadlos! - ¡Sí, señor!
55
00:03:00,195 --> 00:03:02,505
- ¿Estás listo? - ¡Bondad!
56
00:03:02,835 --> 00:03:04,805
¿Cuál es el significado de este ultraje?
57
00:03:05,275 --> 00:03:06,805
- Interfirió con la justicia. - ¡Vuelve!
58
00:03:06,875 --> 00:03:10,044
Ese señor será responsable de esto.
59
00:03:10,045 --> 00:03:11,205
Te aseguro que no lo será.
60
00:03:13,515 --> 00:03:14,815
- Mi señor. - Mi señor.
61
00:03:20,185 --> 00:03:22,525
Dios mío, gente.
62
00:03:22,555 --> 00:03:24,455
Estás equivocado.
63
00:03:25,125 --> 00:03:26,195
Dije que estás equivocado.
64
00:03:30,965 --> 00:03:31,995
La responsabilidad...
65
00:03:32,895 --> 00:03:34,595
recae en esta señora de aquí.
66
00:03:38,005 --> 00:03:40,474
Lo entendí mal.
67
00:03:40,475 --> 00:03:42,145
Esa chica no es una ladrona.
68
00:03:47,745 --> 00:03:49,245
Caso cerrado.
69
00:03:57,555 --> 00:03:59,255
Esperar. Por favor suelta mi mano y detente.
70
00:04:05,595 --> 00:04:06,735
Lo siento.
71
00:04:07,465 --> 00:04:08,565
¿Te dolió?
72
00:04:10,005 --> 00:04:11,265
Tengo que volver.
73
00:04:12,835 --> 00:04:14,605
¿Qué quieres decir con que tienes que volver?
74
00:04:14,705 --> 00:04:17,675
Este es mi problema. No puedo involucrarlo, mi señor.
75
00:04:17,775 --> 00:04:19,775
¿De verdad crees que esto se trata sólo de ti?
76
00:04:21,515 --> 00:04:24,715
Te lo dije, te pareces a mi esposa.
77
00:04:25,585 --> 00:04:27,054
¿No fue suficiente el castigo de rodar la estera?
78
00:04:27,055 --> 00:04:28,885
¿Debería ver cómo te mutilan también?
79
00:04:28,985 --> 00:04:30,455
¿No fue suficiente para usted ese espectáculo denigrante?
80
00:04:33,655 --> 00:04:34,995
¿Espectáculo degradante?
81
00:04:39,795 --> 00:04:41,465
Deja Hanyang en este instante.
82
00:04:41,965 --> 00:04:45,305
Nunca vuelvas a poner un pie en Hanyang y mantente fuera de mi vista.
83
00:04:45,405 --> 00:04:47,605
Este es el precio para alguien tan humilde como tú...
84
00:04:49,145 --> 00:04:50,805
Tiene que pagar por tener una cara como la tuya.
85
00:04:55,485 --> 00:04:57,115
¿Y por qué debería escucharte, mi señor?
86
00:04:59,185 --> 00:05:00,185
¿Qué?
87
00:05:00,855 --> 00:05:02,725
Sólo digo esto porque estoy preocupado.
88
00:05:04,525 --> 00:05:05,695
No, ¿sabes qué?
89
00:05:06,655 --> 00:05:08,795
Lo digo porque me has hecho sentir como basura.
90
00:05:09,765 --> 00:05:12,095
Por favor, despierta ya de tu sueño.
91
00:05:12,295 --> 00:05:14,764
No soy tu esposa de un sueño.
92
00:05:14,765 --> 00:05:16,805
Soy Park Dal y vivo en la realidad.
93
00:05:17,065 --> 00:05:20,675
Así que por favor deja de entrometerte en mis asuntos.
94
00:05:21,505 --> 00:05:22,975
y mantente fuera de mi vista.
95
00:05:24,145 --> 00:05:28,015
¿Qué tan disgustada crees que estaría tu difunta esposa...?
96
00:05:28,175 --> 00:05:31,185
¿Si te viera seguirme como a un cachorro sólo por un ligero parecido?
97
00:05:31,485 --> 00:05:35,255
- Cuida tu boca. - Bien. Ya sea que lo vea o no,
98
00:05:35,325 --> 00:05:37,085
No habrá más palabras entre nosotros.
99
00:05:37,425 --> 00:05:38,525
Porque a partir de ahora
100
00:05:39,125 --> 00:05:40,625
No tengo ninguna razón para volver a verte.
101
00:05:41,565 --> 00:05:42,695
No tienes que ir.
102
00:05:42,995 --> 00:05:45,295
- Ya se ha hecho cargo. - ¿De qué estás hablando?
103
00:05:45,365 --> 00:05:46,694
La esposa del inspector Kim,
104
00:05:46,695 --> 00:05:47,764
que mintió sobre la Puerta de la Mujer Virtuosa,
105
00:05:47,765 --> 00:05:50,065
Orquestó esto por rencor.
106
00:05:50,465 --> 00:05:53,275
Será castigada por acusación falsa, así que no te preocupes.
107
00:05:55,345 --> 00:05:56,845
Ahora que esto está resuelto,
108
00:05:57,905 --> 00:05:59,315
Deja Hanyang de inmediato.
109
00:06:19,665 --> 00:06:21,065
No estoy herido.
110
00:06:21,635 --> 00:06:22,905
Simplemente estoy avergonzado.
111
00:06:23,635 --> 00:06:24,905
Así que no necesito tu simpatía.
112
00:06:34,175 --> 00:06:35,445
¿De qué hay que avergonzarse?
113
00:06:39,515 --> 00:06:41,855
Me da vergüenza haber tenido una idea equivocada.
114
00:06:44,655 --> 00:06:46,524
Todos los demás me desprecian y fingen que no existo...
115
00:06:46,525 --> 00:06:48,155
debido a mi condición humilde.
116
00:06:50,295 --> 00:06:52,265
Pero él caminó hacia mí,
117
00:06:54,035 --> 00:06:55,665
y hasta me tomó la mano.
118
00:06:59,035 --> 00:07:00,275
Me hice ilusiones por nada.
119
00:07:02,075 --> 00:07:03,175
Qué estúpido de mi parte.
120
00:07:11,145 --> 00:07:12,255
Vámonos.
121
00:07:12,885 --> 00:07:16,085
Si nos quedamos aquí, simplemente pensarás en ello.
122
00:07:18,655 --> 00:07:19,655
¿A dónde vamos?
123
00:07:20,625 --> 00:07:23,065
"Yo, Park Dal, Partido B", pagaré la deuda..."
124
00:07:23,265 --> 00:07:25,295
"al Gran Príncipe Je Un, Partido A",
125
00:07:25,465 --> 00:07:27,364
"Hice para romper el Reloj Occidental..."
126
00:07:27,365 --> 00:07:29,765
"Hasta que mis huesos se conviertan en polvo".
127
00:07:32,605 --> 00:07:36,575
"El Partido B vendrá cuando sea convocado y se irá cuando el Partido A se despida".
128
00:07:36,705 --> 00:07:38,645
"La Parte A tiene entera discreción para rescindir este contrato".
129
00:07:39,115 --> 00:07:40,145
¿Qué es esto?
130
00:07:40,745 --> 00:07:43,715
- ¡Este es un contrato de esclavitud! - Veamos aquí.
131
00:07:44,115 --> 00:07:46,485
El precio del reloj que rompiste es...
132
00:07:47,855 --> 00:07:49,025
Correcto.
133
00:07:49,625 --> 00:07:52,725
Posada del parque. Si vendes esta posada,
134
00:07:53,125 --> 00:07:54,395
Me pregunto si eso cubriría la deuda.
135
00:07:57,165 --> 00:07:58,535
Allí lo estampé.
136
00:08:02,005 --> 00:08:03,205
Pero sólo hay una cosa.
137
00:08:03,935 --> 00:08:06,605
No puedo quedarme en Hanyang por mucho tiempo.
138
00:08:06,675 --> 00:08:10,905
Tengo una historia triste, inevitable y verdaderamente desgarradora.
139
00:08:10,945 --> 00:08:12,645
¿Por qué? ¿Porque eres un esclavo fugitivo?
140
00:08:13,915 --> 00:08:15,485
¿Usted también lo sabía, alteza?
141
00:08:16,645 --> 00:08:18,045
¿Cómo lo saben todos?
142
00:08:19,285 --> 00:08:24,225
Dal perdió a sus padres huyendo de los cazadores de esclavos
143
00:08:25,395 --> 00:08:28,055
¿No fuiste tú quien cantó una canción al respecto para que todos la oyeran?
144
00:08:28,865 --> 00:08:31,224
- Mi bocaza... - Entonces,
145
00:08:31,225 --> 00:08:33,495
no pienses en huir,
146
00:08:33,565 --> 00:08:35,965
Y esperar en Hanyang hasta que regrese.
147
00:08:36,405 --> 00:08:37,565
Sabes lo que pasará si corres, ¿verdad?
148
00:08:37,935 --> 00:08:38,935
El...
149
00:08:39,435 --> 00:08:41,905
Negociado de Policía.
150
00:08:45,975 --> 00:08:47,575
Él es tan malo.
151
00:08:48,885 --> 00:08:50,045
¿Adónde vas?
152
00:08:51,685 --> 00:08:52,955
Proponer.
153
00:08:55,885 --> 00:08:56,925
Oh querido.
154
00:08:58,525 --> 00:08:59,795
- Dios mío. - ¿Puedes ver algo?
155
00:09:00,195 --> 00:09:01,655
¿Qué voy a hacer?
156
00:09:01,895 --> 00:09:03,565
- ¿Qué voy a hacer? - ¡Vamos!
157
00:09:03,695 --> 00:09:06,765
¡Por favor, quédate quieto! Me estás volviendo loco.
158
00:09:07,635 --> 00:09:10,805
Nuestra hija podría estar postrada en cama por el resto de su vida,
159
00:09:10,935 --> 00:09:13,105
¿Y esperas que me quede quieto?
160
00:09:13,175 --> 00:09:17,505
Tu ritmo frenético no hará que Dal vuelva a casa más rápido...
161
00:09:18,715 --> 00:09:19,715
Ella está aquí.
162
00:09:21,475 --> 00:09:22,485
Dal.
163
00:09:23,345 --> 00:09:27,215
Mi dulce Dal. ¿Estás bien? ¿Estás herido?
164
00:09:27,315 --> 00:09:29,425
- Oh, Dios mío. - ¿Lo que está mal?
165
00:09:29,855 --> 00:09:31,585
¿Qué? ¿Qué le ha pasado a papá ahora?
166
00:09:32,195 --> 00:09:33,395
¿Qué...?
167
00:09:34,225 --> 00:09:35,225
Dal...
168
00:09:35,925 --> 00:09:40,395
-¡Dal! - ¿Cuál es el problema?
169
00:09:41,295 --> 00:09:45,575
Pensábamos que te iban a cortar las piernas.
170
00:09:47,175 --> 00:09:49,245
¿Cómo se enteraron todos?
171
00:09:50,375 --> 00:09:53,245
Lo siento. Dejen de llorar todos. Entremos.
172
00:09:53,445 --> 00:09:55,345
- Ahí, ahí. - Bueno.
173
00:09:55,885 --> 00:10:00,115
- Entra. - Cuidadoso.
174
00:10:00,185 --> 00:10:02,285
- ¡Tus piernas! ¿Qué pasó? - Siéntate.
175
00:10:02,355 --> 00:10:03,585
- Bien. - Siéntate.
176
00:10:03,725 --> 00:10:05,995
Gracias a dios.
177
00:10:08,295 --> 00:10:09,425
Pero espera un momento.
178
00:10:09,995 --> 00:10:12,795
Como mis padres, ustedes sabían todo lo que estaba pasando,
179
00:10:13,135 --> 00:10:17,805
¿Y te sentaste aquí esperando cómodamente?
180
00:10:18,135 --> 00:10:19,804
Deberías haber esperado afuera si lo supieras...
181
00:10:19,805 --> 00:10:21,435
y me ayudó a volver a casa.
182
00:10:21,775 --> 00:10:23,875
Increíble.
183
00:10:24,075 --> 00:10:27,245
Supongo que debería haber vuelto con las piernas cortadas, ¿verdad?
184
00:10:27,375 --> 00:10:30,545
Debería haber vuelto reducido a tu talla, ¿verdad?
185
00:10:30,615 --> 00:10:33,155
Culpa mía.
186
00:10:33,985 --> 00:10:35,425
Eso es porque el Príncipe Heredero...
187
00:10:37,525 --> 00:10:39,125
Ya ves...
188
00:10:39,695 --> 00:10:42,525
Ese noble que conociste ayer.
189
00:10:42,895 --> 00:10:44,265
Él es quien...
190
00:10:44,525 --> 00:10:48,495
Y por favor no le digas a Dal que soy el Príncipe Heredero.
191
00:10:49,005 --> 00:10:50,235
Si ella descubre quién soy,
192
00:10:50,505 --> 00:10:52,935
ella sólo se preocupará por su comportamiento grosero hacia mí...
193
00:10:53,935 --> 00:10:55,345
hasta que se enferma.
194
00:10:56,205 --> 00:10:58,244
Debió haber pensado que nosotros también éramos esclavos fugitivos.
195
00:10:58,245 --> 00:11:00,575
Dijo que esperara en algún lugar seguro.
196
00:11:00,645 --> 00:11:01,774
Dijo que sería totalmente responsable...
197
00:11:01,775 --> 00:11:03,385
y traerte de regreso sano y salvo.
198
00:11:03,515 --> 00:11:05,085
Mamá, ¿cómo conoces a ese noble?
199
00:11:05,685 --> 00:11:08,584
Tu madre le suplicó que te salvara...
200
00:11:08,585 --> 00:11:10,455
a riesgo de su vida.
201
00:11:10,625 --> 00:11:11,625
mamá,
202
00:11:12,395 --> 00:11:13,595
¿Le suplicaste?
203
00:11:14,825 --> 00:11:15,995
Dios mío.
204
00:11:17,925 --> 00:11:19,365
Y no tenía idea.
205
00:11:33,515 --> 00:11:38,085
Eso es extraño. Estaba tan segura de que el padre del vendedor ambulante era un eunuco.
206
00:11:38,715 --> 00:11:40,455
Sólo tuve un presentimiento.
207
00:11:40,515 --> 00:11:42,825
Creo que esta es la 38ª vez que tengo que responder a eso.
208
00:11:43,225 --> 00:11:45,185
¿Cómo puede un eunuco tener un hijo?
209
00:11:46,195 --> 00:11:48,965
Suficiente. Su Alteza Real ya está de mal humor.
210
00:11:49,225 --> 00:11:53,865
¿Por qué Su Alteza está de mal humor? Él es quien fue cruel con ella.
211
00:11:55,035 --> 00:11:56,535
Puedo escuchar cada palabra.
212
00:11:56,805 --> 00:12:00,075
Bien. Quería que me escucharas.
213
00:12:02,245 --> 00:12:04,775
- Le dije: "Aléjate". - "Aléjate".
214
00:12:06,715 --> 00:12:09,985
Si Su Alteza se niega a verla, el vendedor ambulante...
215
00:12:10,245 --> 00:12:12,355
Nunca me atrevería a acercarme a ti primero.
216
00:12:13,415 --> 00:12:14,755
Tengo miedo de acudir a ella.
217
00:12:15,955 --> 00:12:17,285
Una y otra vez.
218
00:12:19,955 --> 00:12:22,225
Tengo miedo de correr hacia ella como un loco.
219
00:12:25,635 --> 00:12:27,695
Pero ahora que la he lastimado tanto,
220
00:12:29,335 --> 00:12:31,135
Supongo que no puedo ir con ella ahora, ¿verdad?
221
00:12:55,825 --> 00:12:58,935
Deja Hanyang en este instante. Este es el precio...
222
00:12:59,565 --> 00:13:00,865
Alguien tan humilde como tú...
223
00:13:02,165 --> 00:13:03,765
Tiene que pagar por tener una cara como la tuya.
224
00:13:07,475 --> 00:13:08,845
Ese vil noble.
225
00:13:10,745 --> 00:13:11,905
¿Qué era yo, una golondrina?
226
00:13:12,775 --> 00:13:14,145
¿Por qué incluso me arregló la rodilla?
227
00:13:18,815 --> 00:13:20,315
¿Por qué me salvó las piernas?
228
00:13:23,725 --> 00:13:25,795
No puedo decir si es Nolbu o Heungbu.
229
00:13:31,165 --> 00:13:34,495
(Capítulo 3: Heungbu, Nolbu y Swallow)
230
00:13:34,535 --> 00:13:36,605
(Templo Sinjusa, Yeongdeok)
231
00:13:50,685 --> 00:13:54,485
Incluso el Consejero de Estado de Izquierda está indefenso ante su propia hija.
232
00:13:55,015 --> 00:13:57,025
Nuestra señorita tiene bastante temperamento.
233
00:13:57,255 --> 00:13:59,025
De tal padre, tal hija.
234
00:14:00,695 --> 00:14:01,895
¿Qué acabas de decir?
235
00:14:04,365 --> 00:14:06,265
¿Es U Hui la hija del Consejero de Estado de Izquierda?
236
00:14:07,595 --> 00:14:08,695
Eso no puede ser...
237
00:16:12,355 --> 00:16:14,025
¿Por qué no me preguntas sobre eso?
238
00:16:15,565 --> 00:16:16,865
Porque creo que lo sé.
239
00:16:17,665 --> 00:16:20,465
Sabías cuánto deseaba vengarme del Consejero de Estado de Izquierda.
240
00:16:20,995 --> 00:16:23,905
entonces debe haber sido difícil revelar que eres su hija.
241
00:16:25,405 --> 00:16:27,505
¡Qué cruel giro del destino!
242
00:16:28,635 --> 00:16:30,375
Para jugar un juego tan perverso con nosotros.
243
00:16:35,115 --> 00:16:36,115
¿Entonces?
244
00:16:38,315 --> 00:16:40,255
¿Vas a culpar al destino?
245
00:16:41,185 --> 00:16:43,924
¿Culparás al destino y verás cómo me convierto en...?
246
00:16:43,925 --> 00:16:45,055
¿La princesa heredera?
247
00:16:46,395 --> 00:16:47,395
Entonces...
248
00:16:49,025 --> 00:16:50,295
¿Qué quieres que haga?
249
00:16:53,395 --> 00:16:55,295
¿No me lo prometiste?
250
00:16:56,565 --> 00:16:58,265
Que nunca soltarías mi mano.
251
00:17:02,875 --> 00:17:04,545
Huyamos. Juntos.
252
00:17:07,315 --> 00:17:08,644
¿De verdad crees que hay algún lugar...?
253
00:17:08,645 --> 00:17:09,885
¿Mi padre no pudo encontrarnos?
254
00:17:15,485 --> 00:17:17,225
Pero lo más importante es que me niego.
255
00:17:18,555 --> 00:17:21,455
Tirar todo lo que tengo sólo para caer en la ruina...
256
00:17:22,865 --> 00:17:24,125
No es parte de mi plan.
257
00:17:27,835 --> 00:17:30,335
Mi padre me abandonaría si no puede ser suegro del rey.
258
00:17:30,665 --> 00:17:32,275
Es el tipo de hombre que te haría daño.
259
00:17:33,275 --> 00:17:34,335
Entonces,
260
00:17:34,905 --> 00:17:36,305
debes tomar una decisión.
261
00:17:38,275 --> 00:17:39,275
¿Estás...?
262
00:17:40,345 --> 00:17:41,915
¿Sugiriendo un golpe de estado?
263
00:17:41,975 --> 00:17:44,645
El propio ascenso de Su Majestad al poder no fue diferente de un golpe de estado.
264
00:17:45,145 --> 00:17:46,615
Recupera el lugar que te corresponde.
265
00:17:48,155 --> 00:17:49,255
Mi príncipe.
266
00:17:53,695 --> 00:17:55,055
No me llames así.
267
00:17:55,095 --> 00:17:56,625
Soy el Príncipe Heredero depuesto.
268
00:17:56,695 --> 00:17:59,195
Si la reina Jangjeong no hubiera sido acusada tan injustamente,
269
00:17:59,395 --> 00:18:01,765
nunca habrías sido depuesto.
270
00:18:02,635 --> 00:18:04,705
El trono habría sido tuyo.
271
00:18:04,765 --> 00:18:06,875
Nunca he querido el trono.
272
00:18:07,335 --> 00:18:08,835
Lo único que siempre quise...
273
00:18:25,055 --> 00:18:27,125
Si no es el trono, entonces elígeme a mí.
274
00:18:29,425 --> 00:18:30,595
Tenme.
275
00:18:36,465 --> 00:18:37,635
Lo siento mucho.
276
00:18:45,815 --> 00:18:46,845
Después de todo,
277
00:18:48,645 --> 00:18:50,145
¿Estás eligiendo abandonarme?
278
00:19:09,435 --> 00:19:10,505
Lo siento.
279
00:19:13,235 --> 00:19:14,535
Soy un cobarde.
280
00:19:51,075 --> 00:19:53,275
-Yeo Ri. - Sí, mi señora.
281
00:19:53,845 --> 00:19:55,445
Convoca a los portadores del palanquín.
282
00:19:56,715 --> 00:19:57,945
¿Vas a Hanyang?
283
00:20:03,485 --> 00:20:04,485
Sí, mi señora.
284
00:20:36,325 --> 00:20:40,795
Perdóneme, señor, pero ella exige que el Príncipe Heredero la escolte él mismo.
285
00:20:41,595 --> 00:20:42,665
Bueno.
286
00:20:43,495 --> 00:20:44,495
Sí, mi señor.
287
00:20:49,335 --> 00:20:50,405
En ese caso...
288
00:20:51,865 --> 00:20:53,635
Envíe un mensaje a U Hui.
289
00:20:54,635 --> 00:20:56,605
Dile que le transmitiré su mensaje al Príncipe Heredero.
290
00:21:09,555 --> 00:21:11,485
¿Quieres que vaya a buscar...?
291
00:21:13,455 --> 00:21:14,595
¿Tu hija yo mismo?
292
00:21:14,895 --> 00:21:15,895
Sí, Su Alteza.
293
00:21:16,365 --> 00:21:18,795
Ella se hospeda en Sinjusa en Yeongdeok.
294
00:21:20,965 --> 00:21:22,635
El viaje no es un problema,
295
00:21:23,605 --> 00:21:25,735
pero ¿no me dijeron que su hija estaba enferma...?
296
00:21:26,705 --> 00:21:28,475
y se esta recuperando?
297
00:21:28,675 --> 00:21:31,105
Ella no se está recuperando. Ella está cultivando su carácter.
298
00:21:31,505 --> 00:21:34,474
Ella se hospeda en un templo, alegando que aún no tiene...
299
00:21:34,475 --> 00:21:36,115
sabiduría y virtud para ser la Princesa Heredera.
300
00:21:36,215 --> 00:21:38,945
Quizás Su Alteza Real podría decirle que ya ha hecho suficiente...
301
00:21:40,415 --> 00:21:42,055
y convencerla de que venga usted mismo.
302
00:21:44,225 --> 00:21:48,155
He oído que recientemente interviniste en una flagelación.
303
00:21:49,095 --> 00:21:51,594
Creo que fue el vendedor ambulante quien resolvió...
304
00:21:51,595 --> 00:21:53,765
el caso fraudulento de una Puerta de la Mujer Virtuosa.
305
00:21:54,365 --> 00:21:57,865
Pero ese vendedor ambulante es una mujer, ¿verdad?
306
00:22:00,075 --> 00:22:03,075
Sí. Estaba de excursión y ella me llamó la atención.
307
00:22:04,005 --> 00:22:06,815
Parecía que estaba en problemas, así que la ayudé.
308
00:22:08,475 --> 00:22:09,585
¿Y por qué...?
309
00:22:11,285 --> 00:22:13,585
¿Te llamó la atención esa mujer en particular?
310
00:22:15,415 --> 00:22:19,925
No has olvidado mi consejo, ¿verdad?
311
00:22:23,165 --> 00:22:26,495
(hace 4 años)
312
00:22:27,365 --> 00:22:28,735
Esta es la tumba de un pecador.
313
00:22:30,105 --> 00:22:32,365
No debes venir aquí.
314
00:22:33,005 --> 00:22:35,335
Ya perdí a mi madre y a mi esposa.
315
00:22:36,575 --> 00:22:38,245
¿Qué más tengo que temer?
316
00:22:38,845 --> 00:22:42,245
Entonces debes tomar en serio mi consejo.
317
00:22:42,945 --> 00:22:44,615
Con excepción de mi hija,
318
00:22:44,685 --> 00:22:48,715
cualquier mujer que ames morirá.
319
00:22:51,525 --> 00:22:52,955
Así como esto.
320
00:22:55,325 --> 00:22:56,895
¿Cómo podría olvidarlo?
321
00:22:57,595 --> 00:23:00,735
Siempre está en mi mente.
322
00:23:14,975 --> 00:23:16,685
Me encanta este invernadero.
323
00:23:17,385 --> 00:23:19,615
El nombre en sí, la calidez,
324
00:23:20,355 --> 00:23:22,115
y los recuerdos hechos aquí.
325
00:23:23,085 --> 00:23:24,585
Son todos muy cálidos.
326
00:24:03,325 --> 00:24:07,195
Cuando mi Madre Real murió bajo acusaciones falsas,
327
00:24:07,735 --> 00:24:08,995
¡Padre!
328
00:24:09,265 --> 00:24:13,235
¡Por favor, limpia el nombre de mi madre!
329
00:24:14,005 --> 00:24:16,875
Padre, te lo ruego...
330
00:24:17,505 --> 00:24:20,415
- ¡Por favor, limpia el nombre de mi madre! - Recé...
331
00:24:21,975 --> 00:24:24,315
a todo, visto e invisible.
332
00:24:38,095 --> 00:24:39,295
Madre.
333
00:24:39,865 --> 00:24:41,495
¡Madre!
334
00:24:48,035 --> 00:24:49,675
Por la presente se depone al Príncipe Heredero...
335
00:24:50,705 --> 00:24:52,375
y confinado en Sinjusa.
336
00:25:00,585 --> 00:25:01,655
¿Se encuentra bien, alteza?
337
00:25:02,985 --> 00:25:05,455
Cuando nadie más estaba a mi lado,
338
00:25:05,525 --> 00:25:08,325
cuando hasta mi familia y el cielo me habían abandonado...
339
00:25:14,335 --> 00:25:16,635
Tenías que ser tú, de todas las personas
340
00:25:18,635 --> 00:25:20,435
Tú, con tus manos heladas.
341
00:25:20,905 --> 00:25:22,075
¿Estás bien?
342
00:25:34,385 --> 00:25:35,585
Tan frío.
343
00:25:37,725 --> 00:25:38,825
Lo siento.
344
00:25:39,455 --> 00:25:40,495
¿Estás bien?
345
00:25:42,555 --> 00:25:43,625
¿Duele?
346
00:25:45,165 --> 00:25:47,935
- Estoy bien. - El frío le sentó bien.
347
00:25:48,735 --> 00:25:51,465
Porque mi corazón ardía de angustia.
348
00:25:51,965 --> 00:25:53,435
Me alegro mucho que estés bien.
349
00:25:53,905 --> 00:25:55,405
Fue entonces cuando me di cuenta...
350
00:25:57,045 --> 00:25:58,245
mi salvador...
351
00:25:59,845 --> 00:26:01,115
Tiene las manos tan frías.
352
00:26:04,085 --> 00:26:07,054
Pero ahora debes ser su salvador.
353
00:26:07,055 --> 00:26:08,685
Sé todo su mundo.
354
00:26:10,685 --> 00:26:11,985
A medida que continúas con tu vida,
355
00:26:13,355 --> 00:26:14,795
que nunca más tengas frío.
356
00:26:15,695 --> 00:26:18,195
Ni tus manos ni tu corazón.
357
00:26:20,195 --> 00:26:23,435
Pero si alguna vez hay un día en el que no puedes evitar sentir ese escalofrío,
358
00:26:23,705 --> 00:26:25,535
ven a este invernadero y descansa un rato.
359
00:26:27,935 --> 00:26:31,075
Es completamente tuyo ahora.
360
00:26:39,515 --> 00:26:42,585
Mis primeras felicitaciones por vuestra Boda Real,
361
00:26:45,555 --> 00:26:46,695
Su Alteza, la Princesa Heredera.
362
00:26:48,951 --> 00:26:51,928
(Parque Dal)
363
00:26:56,535 --> 00:26:58,105
Puedes volver a Boryeong ahora.
364
00:26:58,705 --> 00:27:01,075
¿Me estás dejando ir, así como así?
365
00:27:01,405 --> 00:27:04,705
Porque ya no te necesito.
366
00:27:06,615 --> 00:27:08,175
De hecho, si te quedaras aquí,
367
00:27:09,785 --> 00:27:10,985
sólo complicarías las cosas.
368
00:27:12,545 --> 00:27:13,585
Hablas en serio, ¿verdad?
369
00:27:14,285 --> 00:27:16,325
¿Prometes que no cambiarás de opinión más tarde?
370
00:27:16,455 --> 00:27:19,555
A cambio, harás una cosa por mí.
371
00:27:19,695 --> 00:27:21,554
Verás, este "favor"...
372
00:27:21,555 --> 00:27:23,265
Si cruza una línea, es una demanda,
373
00:27:23,325 --> 00:27:25,064
y luego es básicamente chantaje.
374
00:27:25,065 --> 00:27:27,035
Todo depende de lo que preguntes...
375
00:27:27,095 --> 00:27:28,595
Aún no he roto el contrato.
376
00:27:29,235 --> 00:27:32,034
¡Solo quiero decir que mi entusiasmo variará!
377
00:27:32,035 --> 00:27:33,035
Por supuesto, haré lo mejor que pueda.
378
00:27:33,505 --> 00:27:34,505
Entonces, ¿qué es?
379
00:27:37,659 --> 00:27:38,899
Hola a todos.
380
00:27:39,969 --> 00:27:42,499
- ¿Y quién podrías ser? - Debes ser nuevo aquí.
381
00:27:42,799 --> 00:27:47,109
Soy el asistente Cha del gremio Hanyang, un asistente del comerciante principal.
382
00:27:47,369 --> 00:27:48,738
He oído que a Su Majestad se le concedió un ayudante del gremio...
383
00:27:48,739 --> 00:27:50,379
un acceso a la Real Oficina de Vestuario.
384
00:27:50,539 --> 00:27:53,109
¿Podrías ser ese Cha Eun Woo?
385
00:27:54,909 --> 00:27:56,049
Soy.
386
00:27:59,049 --> 00:28:00,119
Soy Cha Eun Woo.
387
00:28:03,419 --> 00:28:05,359
- Puedes entrar. - Gracias.
388
00:28:08,459 --> 00:28:09,999
¡Está bien!
389
00:28:10,729 --> 00:28:12,969
- Entremos. - Sí, señor.
390
00:28:15,869 --> 00:28:18,999
Esta pulsera es de rubí carmesí, el más fino de su tipo.
391
00:28:19,069 --> 00:28:21,168
Se dice que aporta a su portador salud, riqueza y sabiduría.
392
00:28:21,169 --> 00:28:23,639
Y es un objeto que destierra todo miedo del corazón.
393
00:28:23,679 --> 00:28:26,079
También simboliza la superación de todo peligro y adversidad.
394
00:28:26,149 --> 00:28:29,819
- Tiene un significado tan profundo. - Está bien, ya es suficiente.
395
00:28:30,749 --> 00:28:33,949
Simplemente prepara el artículo más caro y sin sentido que tengas.
396
00:28:34,049 --> 00:28:37,389
Sí, se hará. ¿Para cuando debería tenerlo listo?
397
00:28:37,459 --> 00:28:40,089
Tenlo listo en dos horas. Nos vamos hoy.
398
00:28:40,159 --> 00:28:42,089
¿Qué? ¿Quieres decir inmediatamente?
399
00:28:43,429 --> 00:28:45,029
Pero hay muchas cosas que debemos preparar.
400
00:28:45,759 --> 00:28:48,669
Viajaré ligero con sólo 15 de mis guardias.
401
00:28:49,299 --> 00:28:51,299
- Prepárate para partir. - Sí, Su Alteza Real.
402
00:28:55,539 --> 00:28:56,609
¿Es una frambuesa?
403
00:29:06,889 --> 00:29:08,219
Los guardias están agotados.
404
00:29:08,649 --> 00:29:09,959
Quizás deberíamos descansar un momento.
405
00:29:12,489 --> 00:29:14,159
Muy bien, hagámoslo.
406
00:29:14,829 --> 00:29:18,559
- Buscar un lugar adecuado para descansar. - Sí, Su Alteza Real.
407
00:29:39,549 --> 00:29:40,749
¿Vas a Sinjusa?
408
00:29:41,689 --> 00:29:42,689
¿Por qué?
409
00:29:44,089 --> 00:29:46,428
Este recado es un secreto.
410
00:29:46,429 --> 00:29:48,089
No debes decírselo a nadie.
411
00:29:48,259 --> 00:29:52,129
¿Por qué? ¿Es una carta de amor para tu amada o algo así?
412
00:29:58,099 --> 00:29:59,199
Está bien, lo entiendo.
413
00:30:03,379 --> 00:30:04,439
Es un secreto.
414
00:30:04,979 --> 00:30:07,479
Entonces, ¿adónde va, mi señor?
415
00:30:08,709 --> 00:30:09,849
El mío también es un secreto.
416
00:30:12,579 --> 00:30:16,619
¿Qué tan disgustada crees que estaría tu difunta esposa...?
417
00:30:16,789 --> 00:30:19,889
¿Si te viera seguirme como a un cachorro sólo por un ligero parecido?
418
00:30:22,459 --> 00:30:23,499
Bueno...
419
00:30:24,599 --> 00:30:26,399
Ya ves...
420
00:30:27,269 --> 00:30:28,599
El otro día...
421
00:30:30,499 --> 00:30:31,639
Cuando me dieron el castigo de rodar la estera...
422
00:30:33,339 --> 00:30:35,138
Si vas a Sinjusa,
423
00:30:35,139 --> 00:30:37,309
- ¿vamos juntos? - ¿Qué?
424
00:30:37,909 --> 00:30:40,809
¿Tú también vas a Sinjusa? ¿Para qué?
425
00:30:40,979 --> 00:30:42,919
Va a acompañar a su prometida.
426
00:30:47,789 --> 00:30:48,789
Ya veo...
427
00:30:49,789 --> 00:30:52,189
Entonces tienes una prometida.
428
00:30:53,429 --> 00:30:55,089
Bueno, no...
429
00:30:55,989 --> 00:30:59,429
- Quiero decir, es... - Sólo tengo que ir a buscar mi mochila.
430
00:31:07,139 --> 00:31:10,909
¿Por qué no simplemente publicar un aviso de que el Príncipe Heredero es un presa fácil?
431
00:31:11,909 --> 00:31:12,949
¿Para qué?
432
00:31:13,309 --> 00:31:16,009
- Todo el mundo en la capital lo sabe. - Vaya, pequeña...
433
00:31:18,749 --> 00:31:19,889
¡Maldita sea!
434
00:31:21,019 --> 00:31:23,259
¿Viajarás con ese vendedor ambulante?
435
00:31:23,459 --> 00:31:24,819
Bueno, sólo hay un camino,
436
00:31:24,919 --> 00:31:26,759
así que no nos quedará más remedio que viajar juntos.
437
00:31:33,699 --> 00:31:36,169
Hablando de eso...
438
00:31:36,229 --> 00:31:39,909
Le he dicho a los guardias que no revelen su identidad, Alteza Real.
439
00:31:39,969 --> 00:31:42,308
¿Cómo supiste que diría eso?
440
00:31:42,309 --> 00:31:43,339
Anteriormente,
441
00:31:43,839 --> 00:31:47,779
Te preocupaba que ese vendedor ambulante conociera tu verdadera identidad.
442
00:31:50,379 --> 00:31:53,619
Gracias. Ese punk podría aprender de tu ejemplo.
443
00:31:55,549 --> 00:31:56,559
Su Alteza Real.
444
00:31:57,319 --> 00:32:00,859
Por favor, no olvide el propósito de este viaje.
445
00:32:11,239 --> 00:32:12,239
Mi señora.
446
00:32:23,079 --> 00:32:24,149
¿Un pequeño asentimiento?
447
00:32:25,079 --> 00:32:26,919
¿Ella ni siquiera sale y me hace un pequeño gesto de asentimiento?
448
00:32:29,049 --> 00:32:31,888
Una belleza así no necesita moverse.
449
00:32:31,889 --> 00:32:33,429
Los hombres van hacia ella.
450
00:32:35,159 --> 00:32:36,759
Realmente has ganado el premio gordo, inspector real secreto.
451
00:32:37,099 --> 00:32:38,658
Qué suerte que esa belleza deslumbrante sea tu prometida.
452
00:32:38,659 --> 00:32:39,969
¿Una belleza deslumbrante?
453
00:32:40,399 --> 00:32:41,799
Eres mucho más bonita.
454
00:32:54,849 --> 00:32:58,149
Dios mío, me alegro de ver una estatua de Buda aquí.
455
00:32:59,819 --> 00:33:01,549
¿Dónde más estaría una estatua de Buda, si no en un templo?
456
00:33:02,349 --> 00:33:03,359
¿Dónde más?
457
00:33:03,989 --> 00:33:05,359
¿Por qué dijo eso de repente?
458
00:33:06,119 --> 00:33:07,129
Eso realmente me sorprendió.
459
00:33:09,689 --> 00:33:12,059
Supongo que aquí vienen muchas jóvenes nobles.
460
00:33:12,399 --> 00:33:14,269
He oído que también está aquí la hija del Consejero de Estado de Izquierda.
461
00:33:14,369 --> 00:33:15,699
Es la hija del Consejero de Estado de Izquierda.
462
00:33:17,269 --> 00:33:20,569
Veo. Supongo que todas las hijas del Consejero de Estado de Izquierda están aquí.
463
00:33:21,039 --> 00:33:22,069
¿Hijas?
464
00:33:22,409 --> 00:33:24,738
No tiene otros hijos. Ella es hija única.
465
00:33:24,739 --> 00:33:25,839
Esa es ella de ahí.
466
00:33:45,929 --> 00:33:48,399
Tu oración debe ser bastante ferviente,
467
00:33:48,729 --> 00:33:50,769
ya que ni siquiera te levantarás para saludarme.
468
00:33:51,069 --> 00:33:54,269
Sí, porque esta oración debe ser respondida.
469
00:33:55,109 --> 00:33:56,609
Si tienes algo que decirme,
470
00:33:57,109 --> 00:33:59,239
Nos encontraremos al borde del acantilado dentro de dos horas.
471
00:34:00,409 --> 00:34:01,549
Bondad.
472
00:34:02,009 --> 00:34:04,179
El borde del acantilado, de todos los lugares.
473
00:34:05,749 --> 00:34:06,749
¿Y por qué es eso?
474
00:34:07,789 --> 00:34:09,449
¿Estás planeando empujarme?
475
00:34:10,189 --> 00:34:12,159
No haría algo tan tonto.
476
00:34:12,559 --> 00:34:14,889
La vista allí arriba es magnífica.
477
00:34:15,089 --> 00:34:16,629
Desde que has venido hasta aquí,
478
00:34:17,159 --> 00:34:19,159
también podrías disfrutar de la vista.
479
00:34:25,239 --> 00:34:27,009
¿Eres una buena persona?
480
00:34:33,079 --> 00:34:34,378
¿Cómo te parezco?
481
00:34:34,379 --> 00:34:35,649
¿Parece una pregunta sencilla?
482
00:34:36,919 --> 00:34:38,479
Soy una mala persona.
483
00:34:44,659 --> 00:34:45,689
Eso es un alivio.
484
00:34:46,319 --> 00:34:49,729
Me habría sentido incómodo si fueras una buena persona.
485
00:34:57,939 --> 00:34:59,299
Yo también me siento aliviado...
486
00:35:00,639 --> 00:35:01,909
que soy una mala persona.
487
00:35:06,509 --> 00:35:07,849
Continuar.
488
00:35:13,949 --> 00:35:14,949
Ah, claro.
489
00:35:17,489 --> 00:35:19,159
Pero no ores demasiado.
490
00:35:19,719 --> 00:35:23,459
Buda suele ignorar las oraciones de las personas malas.
491
00:35:37,439 --> 00:35:38,439
¿Qué pasa ahora...?
492
00:35:40,079 --> 00:35:41,109
¿Quién eres?
493
00:35:41,749 --> 00:35:44,049
El Gran Príncipe Je Un me envió.
494
00:35:47,189 --> 00:35:48,949
Eres la hija del Consejero de Estado de Izquierda, ¿verdad?
495
00:35:51,159 --> 00:35:53,629
El Gran Príncipe Je Un me pidió que te diera esto.
496
00:36:25,619 --> 00:36:26,829
Bueno...
497
00:36:27,159 --> 00:36:30,359
El viento es fuerte porque estamos en la montaña.
498
00:36:32,859 --> 00:36:34,329
También me hace llorar los ojos.
499
00:36:39,439 --> 00:36:40,809
Estaré en camino ahora.
500
00:36:42,239 --> 00:36:43,309
Detener.
501
00:36:48,509 --> 00:36:50,379
Baja la montaña directamente.
502
00:36:50,679 --> 00:36:52,779
¿Qué? Pero el sol ya se ha puesto.
503
00:36:53,689 --> 00:36:54,689
Ir.
504
00:36:55,219 --> 00:36:56,249
Esto es por tu problema.
505
00:36:56,659 --> 00:36:58,619
- Pero... - Vete.
506
00:37:00,629 --> 00:37:01,629
Bueno.
507
00:37:14,869 --> 00:37:17,179
Ha vuelto, Su Alteza Real. Ven, come algo.
508
00:37:17,679 --> 00:37:18,679
Bondad.
509
00:37:19,239 --> 00:37:22,779
- Bondad. - Dios mío. Honestamente.
510
00:37:23,109 --> 00:37:26,819
¿Qué te dije, idiota? ¿Tuviste que comerte todas las frambuesas?
511
00:37:27,189 --> 00:37:31,789
Y te los tragaste enteros. Por supuesto que tu estómago es un desastre.
512
00:37:34,859 --> 00:37:38,259
¿Por qué un eunuco está tan obsesionado con las cosas que son para hombres?
513
00:37:38,429 --> 00:37:39,799
Lo pregunto porque realmente no lo entiendo.
514
00:37:41,529 --> 00:37:42,969
¡Los eunucos también son hombres!
515
00:37:44,639 --> 00:37:45,699
Míralo.
516
00:37:47,009 --> 00:37:48,539
Ese fue un comentario insensible.
517
00:37:49,939 --> 00:37:53,209
¿Qué? ¿Por qué? No es que me haya equivocado.
518
00:37:53,909 --> 00:37:55,949
El hecho de que algo sea cierto no significa que sea correcto decirlo.
519
00:37:56,079 --> 00:37:57,919
Tu padre era mi maestro.
520
00:37:58,219 --> 00:38:00,949
- Tú no. - Es lo que me enseñó mi padre.
521
00:38:04,219 --> 00:38:06,619
Dios mío, ¿ya han pasado dos horas?
522
00:38:07,389 --> 00:38:08,889
Creo que saldré a caminar.
523
00:38:09,929 --> 00:38:11,798
Todos ustedes, coman y descansen un poco.
524
00:38:11,799 --> 00:38:12,959
- Sí, Su Alteza. - Sí, Su Alteza.
525
00:38:23,269 --> 00:38:25,939
¿Dónde diablos está ese hombre? No puedo encontrarlo por ninguna parte.
526
00:38:28,179 --> 00:38:29,209
¡Mi señor!
527
00:38:30,719 --> 00:38:32,579
Disculpe, ¿ha visto al inspector real secreto?
528
00:38:33,419 --> 00:38:34,419
Allí.
529
00:38:43,029 --> 00:38:44,399
¿Qué acabas de decir?
530
00:38:44,659 --> 00:38:45,899
Dije que no lo haré.
531
00:38:46,459 --> 00:38:50,299
- Esta boda real. - No comprendes su importancia.
532
00:38:50,939 --> 00:38:52,698
La Boda Real no se trata de nosotros.
533
00:38:52,699 --> 00:38:54,469
El Consejo de Estado de Izquierda quiere ser el cuñado del rey,
534
00:38:54,669 --> 00:38:57,609
y quiero su poder. Eso...
535
00:38:58,409 --> 00:38:59,909
es el motivo de esta Boda Real.
536
00:39:02,579 --> 00:39:04,419
Y porque mi corazón no tiene lugar en él,
537
00:39:04,949 --> 00:39:06,949
Rechazo este matrimonio.
538
00:39:07,019 --> 00:39:09,088
¿Crees que mi corazón tiene un lugar en él?
539
00:39:09,089 --> 00:39:10,289
Entonces, deberías...
540
00:39:10,719 --> 00:39:12,389
Cancele esta Boda Real, Su Alteza Real.
541
00:39:16,829 --> 00:39:18,959
Entonces ¿qué tal esto?
542
00:39:24,669 --> 00:39:27,309
¿Qué pasaría si realmente me enamorara de ti?
543
00:39:27,909 --> 00:39:29,369
Porque cada mujer que he amado...
544
00:39:30,409 --> 00:39:31,439
ha acabado muerto.
545
00:39:34,849 --> 00:39:35,849
¿Y quién era...?
546
00:39:37,349 --> 00:39:38,749
¿Eso los mató?
547
00:39:48,429 --> 00:39:51,699
Dios mío. Qué vergonzoso.
548
00:39:54,769 --> 00:39:57,339
Estaré en camino ahora.
549
00:39:57,939 --> 00:39:59,338
Dígale al inspector que no se preocupe.
550
00:39:59,339 --> 00:40:01,869
Nunca volveré a Hanyang.
551
00:40:03,109 --> 00:40:04,339
Cuídese usted también, mi señor.
552
00:40:09,379 --> 00:40:11,649
Ya tiene novia para llevar en un elegante palanquín,
553
00:40:11,879 --> 00:40:13,519
Entonces, ¿por qué tenía que ser tan dulce conmigo?
554
00:40:14,789 --> 00:40:15,789
¿Por qué me confundió?
555
00:40:17,659 --> 00:40:18,889
¿Tienes alguna idea...?
556
00:40:21,329 --> 00:40:23,289
¿Qué estás insinuando?
557
00:40:23,859 --> 00:40:25,899
Ambos sabemos exactamente a qué me refiero, ¿no es así, Alteza Real?
558
00:40:26,999 --> 00:40:30,599
¿No es por eso que quieres convertirme en tu consorte real?
559
00:40:31,239 --> 00:40:33,339
Para vengarte de mi padre.
560
00:40:34,209 --> 00:40:36,609
Lo siento, pero no tengo intención de seguir el juego.
561
00:40:36,839 --> 00:40:39,939
Estoy harto de que me utilicen como peón en el juego de otra persona.
562
00:40:40,609 --> 00:40:41,609
De hecho,
563
00:40:43,009 --> 00:40:44,319
No lo siento en absoluto.
564
00:40:47,749 --> 00:40:50,719
He dejado claras mis intenciones. Ahora, si me disculpan.
565
00:40:51,119 --> 00:40:52,959
Debes estar cansado de tu viaje.
566
00:40:55,729 --> 00:40:57,459
Que duermas mucho tiempo.
567
00:41:44,709 --> 00:41:47,679
Espero que el tigre al menos deje uno de mis brazos.
568
00:41:48,779 --> 00:41:51,579
Un tigre tiene que comerme y dejar una parte de mí.
569
00:41:51,979 --> 00:41:53,318
Entonces ella se dará cuenta y pensará,
570
00:41:53,319 --> 00:41:55,389
"Dios, la muerte de un vendedor ambulante inocente depende de mí".
571
00:41:55,649 --> 00:41:57,889
Y ella derramará lágrimas de arrepentimiento.
572
00:41:58,759 --> 00:41:59,819
De todos modos,
573
00:42:00,559 --> 00:42:03,929
¿El inspector sabe o no todo este sórdido asunto?
574
00:42:09,229 --> 00:42:10,229
Aún así,
575
00:42:10,739 --> 00:42:12,199
Quizás debería haberme despedido antes de irme.
576
00:42:13,869 --> 00:42:16,369
Nunca le agradecí por salvarme.
577
00:42:18,039 --> 00:42:19,309
¿Ella se ha ido?
578
00:42:19,409 --> 00:42:21,879
Sí. Ella dijo que no irá a Hanyang...
579
00:42:22,109 --> 00:42:23,779
y me pidió que le dijera que no se preocupara.
580
00:42:23,949 --> 00:42:26,079
¿Cómo no voy a preocuparme?
581
00:42:26,179 --> 00:42:28,949
Puede que sea una vendedora ambulante que conoce todos los ríos y senderos de montaña,
582
00:42:28,989 --> 00:42:30,559
pero el terreno aquí es traicionero.
583
00:42:31,189 --> 00:42:32,389
Qué imprudente irse sola.
584
00:42:32,859 --> 00:42:35,129
Espera un minuto. ¿A dónde fue ella?
585
00:42:53,209 --> 00:42:54,509
¿Quién te envió?
586
00:42:55,049 --> 00:42:58,649
Los detendré de alguna manera. Debes escapar con la dama.
587
00:42:58,819 --> 00:43:02,189
No actúes con dureza. ¿Cómo puedes enfrentarte a todos ellos solo?
588
00:43:03,919 --> 00:43:05,019
Sálvame.
589
00:43:05,389 --> 00:43:07,329
¿No acabas de decir que me querías muerto?
590
00:43:07,929 --> 00:43:10,189
Para que me mates, tengo que estar vivo.
591
00:43:14,469 --> 00:43:15,769
¡Su Alteza Real, apúrate!
592
00:43:22,609 --> 00:43:25,009
Sólo espera. Volveré por ti.
593
00:43:49,769 --> 00:43:51,699
No salgas de aquí, pase lo que pase.
594
00:43:52,139 --> 00:43:53,269
Y no hagas ni un solo sonido.
595
00:44:03,979 --> 00:44:05,919
¿Crees que esto es motivo de risa?
596
00:44:06,119 --> 00:44:07,589
¿No es irónico?
597
00:44:07,919 --> 00:44:10,219
El hombre que acaba de amenazarme con matarme...
598
00:44:10,659 --> 00:44:12,059
Ahora está tratando de salvarme la vida.
599
00:44:14,359 --> 00:44:17,199
Como dijiste, necesitas estar vivo para poder ser yo quien te mate...
600
00:44:17,629 --> 00:44:18,999
ya sea para mañana o para un año.
601
00:44:20,029 --> 00:44:21,169
Así que por hoy deberías vivir.
602
00:44:59,039 --> 00:45:00,039
Oh Shin Won!
603
00:45:04,739 --> 00:45:05,979
¡Sí, Su Alteza Real!
604
00:45:58,199 --> 00:45:59,229
Guardia del flanco izquierdo ¡Oh Shin Won!
605
00:46:00,199 --> 00:46:03,199
- Sí, Su Alteza Real. - De ahora en adelante,
606
00:46:04,339 --> 00:46:05,369
corremos por nuestras vidas.
607
00:46:05,639 --> 00:46:06,639
¿Correr?
608
00:46:16,649 --> 00:46:19,179
El montículo del faro está un poco más lejos.
609
00:46:19,349 --> 00:46:20,548
- Aguanta. - Sí.
610
00:46:20,549 --> 00:46:22,419
- ¡Por ahí! - ¡Sí, señor!
611
00:46:23,859 --> 00:46:24,859
Vamos.
612
00:46:44,409 --> 00:46:46,779
¿Anticiparon que llegaríamos al montículo del faro?
613
00:46:47,139 --> 00:46:48,479
Tenemos que encender la baliza.
614
00:46:48,809 --> 00:46:49,849
Esta es exactamente la razón...
615
00:46:51,019 --> 00:46:53,079
una educación adecuada es muy importante.
616
00:47:05,399 --> 00:47:07,629
Los impuestos que el pueblo había ganado con tanto esfuerzo finalmente dieron sus frutos.
617
00:47:07,829 --> 00:47:09,329
Has pasado demasiado tiempo con Yoon Se Dol.
618
00:47:23,149 --> 00:47:26,579
Un miedo frío. Un puñal atraviesa mi corazón.
619
00:47:27,079 --> 00:47:28,819
Es mi espalda la que lo recibirá, no tu corazón.
620
00:48:32,119 --> 00:48:33,149
¡Su Alteza Real!
621
00:49:09,219 --> 00:49:12,118
Por favor, deje de viajar ligero y con guardias mínimas.
622
00:49:12,119 --> 00:49:13,319
No puedo soportar esto.
623
00:49:13,389 --> 00:49:15,089
Las dificultades fortalecen el carácter.
624
00:49:15,429 --> 00:49:17,429
Un mayor crecimiento y será simplemente vejez.
625
00:49:55,699 --> 00:49:56,699
Shin ganó.
626
00:50:05,209 --> 00:50:06,539
Shin Won...
627
00:50:07,509 --> 00:50:09,549
- Su Alteza Real. - No.
628
00:50:09,809 --> 00:50:11,119
No, Shin Won.
629
00:50:11,579 --> 00:50:14,619
No puedes morir así. No puedes morir, Shin Won.
630
00:50:18,789 --> 00:50:19,789
Está bien.
631
00:50:21,989 --> 00:50:23,059
Debes estar cansado.
632
00:50:25,329 --> 00:50:26,929
Sólo cierra los ojos por un momento.
633
00:50:28,399 --> 00:50:31,839
Te sacaré de aquí.
634
00:51:52,419 --> 00:51:54,749
¡Su Alteza Real!
635
00:51:56,249 --> 00:51:57,449
Guardia del flanco izquierdo.
636
00:51:58,119 --> 00:52:00,459
¡Guardia del flanco izquierdo!
637
00:52:01,189 --> 00:52:04,129
Guardia del flanco izquierdo, por favor abra los ojos.
638
00:52:05,999 --> 00:52:07,459
¡Dios, me has dado un susto de muerte!
639
00:52:09,329 --> 00:52:11,099
Guardia del flanco izquierdo...
640
00:52:11,669 --> 00:52:15,169
- Su Alteza Real... - Gracias a Dios, Guardia del Flanco Izquierdo.
641
00:52:15,239 --> 00:52:16,269
Su Alteza Real.
642
00:52:16,939 --> 00:52:18,039
Su Alteza Real.
643
00:52:18,879 --> 00:52:21,249
¿Su Alteza? ¿Por qué lo buscas allí?
644
00:52:21,849 --> 00:52:23,749
Su Alteza Real recibió un disparo.
645
00:52:25,779 --> 00:52:26,849
Su Alteza Real.
646
00:52:36,259 --> 00:52:37,259
Guardia del flanco izquierdo.
647
00:52:37,799 --> 00:52:38,799
Esto...
648
00:52:40,059 --> 00:52:42,169
Espera... No puede ser, ¿verdad?
649
00:52:43,369 --> 00:52:44,369
Guardia del flanco izquierdo.
650
00:52:45,339 --> 00:52:46,439
Dime que estoy equivocado.
651
00:52:59,149 --> 00:53:00,749
¡Su Alteza Real!
652
00:53:04,119 --> 00:53:06,119
¡Su Alteza Real!
653
00:53:10,102 --> 00:53:11,132
Su Majestad.
654
00:53:11,532 --> 00:53:14,702
La hija del Consejero de Estado de Izquierda ha testificado...
655
00:53:14,832 --> 00:53:17,002
que ella misma vio a Su Alteza caer del acantilado.
656
00:53:17,572 --> 00:53:20,542
Por lo tanto, me temo que esperar más por Su Alteza Real es...
657
00:53:20,612 --> 00:53:22,041
No me digas...
658
00:53:22,042 --> 00:53:23,511
vas a decir que quieres hacer...
659
00:53:23,512 --> 00:53:24,912
El Gran Príncipe Je Un como Príncipe Heredero.
660
00:53:26,252 --> 00:53:27,312
¿Quieres?
661
00:53:27,412 --> 00:53:28,821
No insultes mi lealtad...
662
00:53:28,822 --> 00:53:30,522
al Real Santuario Ancestral y a los Altares Estatales.
663
00:53:31,222 --> 00:53:35,462
Y dada la situación, ¿tenemos otra opción que el Gran Príncipe Je Un?
664
00:53:35,692 --> 00:53:38,292
Su Majestad apenas tiene más de 40 años.
665
00:53:38,892 --> 00:53:41,092
Sólo le falta celebrar una Boda Real.
666
00:53:43,962 --> 00:53:47,632
Increíble. Ante Su Majestad, que acaba de perder a su hijo,
667
00:53:47,832 --> 00:53:51,072
¿Te atreves a mencionar una boda real? Qué absolutamente descarado.
668
00:53:51,202 --> 00:53:53,341
¡Ey! ¡Muestre algo de respeto!
669
00:53:53,342 --> 00:53:56,112
¿Qué? ¿Desvergonzado? ¡El descaro!
670
00:53:56,342 --> 00:53:59,052
¿Qué? ¿Cómo te atreves a decir eso?
671
00:53:59,852 --> 00:54:00,852
¡Suficiente!
672
00:54:03,282 --> 00:54:05,652
¿Cómo pueden ustedes, los ministros de esta nación,
673
00:54:06,292 --> 00:54:08,292
¿Estar tan ciego ante el sufrimiento del rey?
674
00:54:08,962 --> 00:54:10,892
Mis disculpas, Consejero de Estado de Izquierda.
675
00:54:41,992 --> 00:54:43,292
¡Dios, un barco!
676
00:54:43,822 --> 00:54:45,992
¡Heave-ho!
677
00:55:36,682 --> 00:55:38,382
¿Qué diablos? Parece un cadáver.
678
00:55:39,252 --> 00:55:41,812
¡Oh Dios mío! Es un cadáver, ¿no?
679
00:55:42,622 --> 00:55:45,081
¡Así que un tigre realmente logró llegar tan lejos!
680
00:55:45,082 --> 00:55:46,092
¡Dios mío!
681
00:55:47,192 --> 00:55:51,292
Pero un tigre sólo dejaría huesos. ¿Por qué está de una sola pieza?
682
00:55:51,662 --> 00:55:53,862
Oh querido.
683
00:56:11,182 --> 00:56:12,182
¿Mi señor?
684
00:56:13,012 --> 00:56:15,652
¡Mi señor! ¡Despertar!
685
00:56:17,682 --> 00:56:18,692
¿Qué es esto?
686
00:56:19,622 --> 00:56:20,822
Bondad.
687
00:56:21,792 --> 00:56:23,892
Se casó con la hija del Consejero de Estado de Izquierda,
688
00:56:24,322 --> 00:56:26,292
Entonces, ¿por qué le dispararían?
689
00:56:27,232 --> 00:56:28,562
¡Dios mío!
690
00:56:30,702 --> 00:56:33,602
¿Has visto a este hombre? Debió haber recibido un disparo en el pecho.
691
00:56:34,802 --> 00:56:35,802
Oh, no.
692
00:56:40,512 --> 00:56:41,712
No puedo decir que sí.
693
00:56:41,912 --> 00:56:45,512
Si lo ves, debes denunciarlo a las autoridades. Asegúrate de hacerlo.
694
00:56:45,582 --> 00:56:48,211
- Está bien. Ustedes dos cuídense ahora. - Comprobemos por allí.
695
00:56:48,212 --> 00:56:51,222
- Allí. - ¿Él no está ahí? ¡Busca correctamente!
696
00:56:51,382 --> 00:56:53,492
- ¡Sí, señor! - ¿Cometió un delito?
697
00:56:56,362 --> 00:56:57,962
Si las autoridades saben que le han disparado,
698
00:56:58,192 --> 00:56:59,632
Primero buscarán en todas las clínicas.
699
00:57:01,762 --> 00:57:04,102
Pero si no lo tomo, morirá aquí mismo.
700
00:57:06,102 --> 00:57:09,041
Aún así, esto es mejor que ser atrapado...
701
00:57:09,042 --> 00:57:10,472
y morir sin tratamiento.
702
00:57:11,642 --> 00:57:12,972
Bueno. Eso está arreglado.
703
00:57:19,682 --> 00:57:20,682
Bondad.
704
00:57:36,232 --> 00:57:37,432
¡Dios mío!
705
00:57:38,032 --> 00:57:42,102
¡Oh, no! ¿Por qué no se detendrá?
706
00:57:43,942 --> 00:57:46,772
¡Bondad! ¿Qué debo hacer?
707
00:57:47,272 --> 00:57:48,412
Esperar.
708
00:57:50,242 --> 00:57:52,712
¿Por qué el sangrado no para?
709
00:57:53,212 --> 00:57:54,352
Oh querido.
710
00:57:55,722 --> 00:57:56,822
Aférrate.
711
00:57:58,752 --> 00:57:59,952
Sólo aguanta.
712
00:58:00,522 --> 00:58:01,622
Allá.
713
00:58:11,562 --> 00:58:13,902
Bondad. Esperar.
714
00:58:16,702 --> 00:58:17,802
Lo siento, mi señor.
715
00:58:34,052 --> 00:58:35,092
¡Lo siento mucho!
716
00:59:22,602 --> 00:59:25,671
Si el Gran Príncipe Je Un realmente se convierte en Príncipe Heredero,
717
00:59:25,672 --> 00:59:26,972
¿No será eso un desastre para nosotros?
718
00:59:27,142 --> 00:59:31,642
Si forzamos la Boda Real ahora, Su Majestad se quitaría la vida.
719
00:59:31,782 --> 00:59:32,812
Consejero de Estado de izquierda.
720
00:59:33,152 --> 00:59:34,952
Confiando en el Gran Príncipe Je Un como segunda opción...
721
00:59:35,252 --> 00:59:36,552
es demasiado arriesgado.
722
00:59:36,722 --> 00:59:39,052
La razón por la que pudimos manipular a Su Majestad hasta ahora...
723
00:59:39,592 --> 00:59:42,192
Fue por su debilidad, el Príncipe Heredero.
724
00:59:42,762 --> 00:59:45,122
Ahora, Su Majestad ya no tiene esa debilidad.
725
00:59:45,432 --> 00:59:47,831
¿Estás diciendo que no deberíamos hacer nada?
726
00:59:47,832 --> 00:59:49,262
Si el Príncipe Heredero está muerto,
727
00:59:49,432 --> 00:59:52,632
Es natural que el Gran Príncipe Je Un ascienda al trono.
728
00:59:53,272 --> 00:59:54,532
¿Y Su Majestad...?
729
00:59:55,202 --> 00:59:57,902
¿Ascender al trono simplemente porque era su turno?
730
00:59:58,172 --> 00:59:59,342
Quieres decir...
731
00:59:59,672 --> 01:00:01,542
¿Estás diciendo...?
732
01:00:02,142 --> 01:00:04,312
¿Que vas a matar al Gran Príncipe Je Un?
733
01:00:17,462 --> 01:00:20,062
Padre. Soy yo, U Hui.
734
01:00:22,932 --> 01:00:24,462
¿Qué acabas de decir?
735
01:00:24,762 --> 01:00:26,602
Maté al Príncipe Heredero.
736
01:00:27,602 --> 01:00:29,502
Lo hice para convertir al Gran Príncipe Je Un en Príncipe Heredero...
737
01:00:30,102 --> 01:00:31,642
y ocupar mi lugar a su lado.
738
01:00:33,612 --> 01:00:34,772
No me digas...
739
01:00:35,042 --> 01:00:38,382
- Sí. Él es el hombre que amo. - ¿Cómo te atreves...?
740
01:00:38,742 --> 01:00:40,282
desafiar mi voluntad...
741
01:00:41,382 --> 01:00:42,852
y destrozar mi ambición?
742
01:00:43,582 --> 01:00:47,422
¿Sabes lo duro que he trabajado para convertirme en suegro del rey?
743
01:00:49,022 --> 01:00:51,422
¿Cómo pudiste hacerme esto sabiendo eso?
744
01:00:51,662 --> 01:00:53,832
No estoy desafiando tu voluntad, padre.
745
01:00:55,232 --> 01:00:57,032
Haré al Gran Príncipe Je Un Príncipe Heredero,
746
01:00:57,302 --> 01:00:58,762
y me convertiré en su princesa heredera.
747
01:00:59,302 --> 01:01:01,572
Y con el tiempo me convertiré en la reina de esta nación.
748
01:01:02,132 --> 01:01:03,172
Entonces naturalmente,
749
01:01:03,772 --> 01:01:05,102
serás cuñado del rey.
750
01:01:05,612 --> 01:01:08,442
¿Quién te dio permiso para pensar?
751
01:01:09,082 --> 01:01:10,982
Lo decidí por mí mismo.
752
01:01:11,712 --> 01:01:13,652
Necesitas entender algo de ahora en adelante.
753
01:01:13,982 --> 01:01:16,052
No soy tu herramienta.
754
01:01:17,022 --> 01:01:19,092
Eres mío.
755
01:01:20,892 --> 01:01:23,562
Puede que hayas puesto a Su Majestad en el trono,
756
01:01:24,092 --> 01:01:25,192
pero el próximo rey...
757
01:01:26,092 --> 01:01:27,332
y el rey después de eso...
758
01:01:28,932 --> 01:01:30,132
Seré yo quien los elija.
759
01:01:33,472 --> 01:01:36,202
Ya sea esto un acto de traición o un triunfo...
760
01:01:38,202 --> 01:01:39,542
está en mis manos.
761
01:02:05,162 --> 01:02:06,202
¿Estás despierto?
762
01:02:30,022 --> 01:02:31,892
Tú, ante mis propios ojos...
763
01:02:33,332 --> 01:02:35,132
¿Eres un sueño? ¿O un espíritu?
764
01:02:55,112 --> 01:02:56,682
Sueño o espíritu.
765
01:02:59,392 --> 01:03:02,922
No me importa si estoy muerto y este es el pozo de fuego.
766
01:03:04,592 --> 01:03:06,662
Quería verte, aunque sea así.
767
01:03:09,362 --> 01:03:10,602
Mi querido Yeon Wol.
768
01:03:26,912 --> 01:03:27,982
Todavía pareces...
769
01:03:29,752 --> 01:03:33,092
un poco delirante.
770
01:03:34,552 --> 01:03:36,892
Recibiste una bala.
771
01:03:37,362 --> 01:03:38,522
Entonces es comprensible.
772
01:03:59,682 --> 01:04:01,212
¿Salvaste mi vida?
773
01:04:03,622 --> 01:04:04,622
Bien hecho.
774
01:04:06,452 --> 01:04:08,022
"¿Bien hecho?" ¿Eso es todo lo que puedes decir?
775
01:04:09,322 --> 01:04:11,661
Te cuidé constantemente durante 15 días.
776
01:04:11,662 --> 01:04:13,492
Dios mío, casi me muero.
777
01:04:13,562 --> 01:04:14,562
¿Qué?
778
01:04:15,332 --> 01:04:16,402
¿Quince días?
779
01:04:17,602 --> 01:04:18,662
Bastante impresionante, ¿verdad?
780
01:04:19,132 --> 01:04:20,532
Debo llegar a Hanyang inmediatamente.
781
01:04:21,502 --> 01:04:22,772
Tráeme un caballo.
782
01:04:23,342 --> 01:04:26,842
- Te recompensaré generosamente. - Estamos en Yeongdeok. ¿Hola?
783
01:04:27,212 --> 01:04:29,182
¿Todo el camino a Hanyang desde aquí a caballo?
784
01:04:29,512 --> 01:04:30,512
¿En tu condición?
785
01:04:31,012 --> 01:04:34,312
También podría estar pidiendo la pena de muerte.
786
01:04:34,612 --> 01:04:35,952
Déjame preocuparme por eso.
787
01:04:36,552 --> 01:04:37,982
Sólo tráeme un caballo.
788
01:04:41,222 --> 01:04:44,892
Si es tan urgente, ¿por qué no envías una carta?
789
01:04:47,032 --> 01:04:48,032
Honestamente.
790
01:04:54,207 --> 01:04:56,407
(Maeshinjeo Courier, Siempre Rápido, Siempre Confiable)
791
01:04:56,672 --> 01:04:57,872
¿"Maeshinjeo"?
792
01:05:01,472 --> 01:05:02,642
¡El servicio Maeshinjeo a Hanyang!
793
01:05:02,912 --> 01:05:04,942
Nos despertamos instantáneamente, incluso del sueño.
794
01:05:06,512 --> 01:05:09,381
- ¡Servicio Maeshinjeo! - Incluso con comida en la boca,
795
01:05:09,382 --> 01:05:10,382
¡nos levantamos!
796
01:05:10,982 --> 01:05:12,322
¡Servicio Maeshinjeo!
797
01:05:12,422 --> 01:05:15,651
¡Desnudándonos para ir a la cama, nos levantamos y corremos!
798
01:05:15,652 --> 01:05:17,362
¡La red de mensajería más rápida de Joseon!
799
01:05:18,492 --> 01:05:19,492
¡Servicio Maeshinjeo!
800
01:05:21,492 --> 01:05:23,132
(Llegaré a Hanyang pronto).
801
01:05:37,412 --> 01:05:39,412
¿Actuaba sola la hija del Consejero de Estado de Izquierda?
802
01:05:41,342 --> 01:05:42,882
¿O fue por orden de su padre?
803
01:05:44,812 --> 01:05:46,452
Que duermas mucho tiempo.
804
01:05:52,722 --> 01:05:53,992
Entonces fue una amenaza de muerte.
805
01:05:54,962 --> 01:05:56,162
¡Oye, sal!
806
01:06:04,732 --> 01:06:07,172
Vamos. Dios, ¿por qué esta cosa está tan alta?
807
01:06:11,172 --> 01:06:13,112
Bondad.
808
01:06:13,842 --> 01:06:14,912
Intentemos esto de nuevo.
809
01:06:15,612 --> 01:06:18,052
¿Qué estás haciendo ahí arriba? Bájate de ahí.
810
01:06:18,852 --> 01:06:19,922
Tú, deudor...
811
01:06:20,452 --> 01:06:23,992
¿Cómo puedo confiar en que mi señor deudor se escapará solo?
812
01:06:26,992 --> 01:06:29,432
Te prometí una recompensa, ¿no?
813
01:06:31,232 --> 01:06:32,492
En el cuento popular, el trabajo de la golondrina...
814
01:06:32,832 --> 01:06:34,302
para entregar una semilla de calabaza.
815
01:06:35,362 --> 01:06:38,172
No he decidido si eres Heungbu o Nolbu,
816
01:06:38,672 --> 01:06:40,772
por eso no he decidido qué semilla de calabaza darte.
817
01:06:42,842 --> 01:06:44,512
No tengo idea de qué está hablando.
818
01:06:46,282 --> 01:06:47,412
¡Por llorar a gritos!
819
01:06:48,042 --> 01:06:50,052
¿Cómo llegas a esto? ¡Bondad!
820
01:06:50,882 --> 01:06:51,912
Toma mi mano.
821
01:07:00,862 --> 01:07:01,922
Aguanta incluso si tu corazón está acelerado.
822
01:07:02,422 --> 01:07:04,392
No puedo darme el lujo de preocuparme por tus sentimientos.
823
01:07:06,202 --> 01:07:08,362
¿Corazón palpitando? Que tontería...
824
01:08:12,962 --> 01:08:14,202
Bondad.
825
01:08:25,942 --> 01:08:27,582
¿Qué crees que estás haciendo?
826
01:08:27,882 --> 01:08:30,752
Bajar. Hemos montado a caballo sin parar durante dos días.
827
01:08:30,882 --> 01:08:32,951
A este paso, morirás aquí.
828
01:08:32,952 --> 01:08:34,252
Si muero o no...
829
01:08:34,952 --> 01:08:37,122
- es asunto mío. - No.
830
01:08:37,492 --> 01:08:40,322
Te salvé la vida, así que tu vida ahora es asunto mío.
831
01:08:40,822 --> 01:08:43,092
No hay manera de que me quede quieto y te vea morir.
832
01:08:44,092 --> 01:08:46,202
Bien. Entonces me perderé de vista.
833
01:08:49,432 --> 01:08:50,572
Esperar.
834
01:08:51,332 --> 01:08:52,332
Dios mío.
835
01:08:56,512 --> 01:08:57,512
¿Qué? Dios mío.
836
01:09:00,482 --> 01:09:01,512
¡Bien!
837
01:09:02,012 --> 01:09:04,682
¡Vete a morir solo por lo que a mí me importa!
838
01:09:06,422 --> 01:09:10,492
Sangrarse y ser devorado por los animales. Mira si me importa.
839
01:09:13,122 --> 01:09:14,122
Mi señor...
840
01:09:15,392 --> 01:09:16,562
¿Cómo hiciste...?
841
01:09:17,262 --> 01:09:18,662
Hiciste una promesa, ¿no?
842
01:09:19,132 --> 01:09:20,132
Vámonos.
843
01:09:20,332 --> 01:09:21,562
Vamos a buscar sopa de arroz.
844
01:09:23,802 --> 01:09:26,572
¿Soy un pollito? ¿Soy mongol? ¿Por qué puedo ver tan bien?
845
01:09:29,272 --> 01:09:31,272
Con el sudor frío goteando por su frente,
846
01:09:33,482 --> 01:09:34,482
él está ardiendo.
847
01:09:35,212 --> 01:09:37,582
Puedo ver lo rojos que están sus ojos y labios.
848
01:09:41,182 --> 01:09:42,892
¿Cómo se supone que voy a dejarlo?
849
01:09:53,662 --> 01:09:55,032
¡Detener!
850
01:09:57,432 --> 01:09:58,932
¡Por favor para!
851
01:10:01,902 --> 01:10:04,242
¡Dije, para! ¡Tonto testarudo!
852
01:10:06,412 --> 01:10:07,412
Bondad.
853
01:10:08,042 --> 01:10:09,042
Dios mío.
854
01:10:20,922 --> 01:10:22,162
Para...
855
01:10:24,062 --> 01:10:25,092
¡Tú eres el idiota!
856
01:10:26,632 --> 01:10:27,702
Si te caes,
857
01:10:28,432 --> 01:10:29,832
¡Quédate quieto y espera!
858
01:10:30,602 --> 01:10:31,972
Podrías haber llorado porque estabas herido.
859
01:10:32,672 --> 01:10:34,272
¡O me gritó que volviera!
860
01:10:35,302 --> 01:10:37,712
¿Por qué correrías detrás de mí?
861
01:10:40,782 --> 01:10:42,442
He estado pensando en ello.
862
01:10:43,882 --> 01:10:47,422
Protegiste mis piernas sin pedir nada a cambio.
863
01:10:48,882 --> 01:10:50,352
Entonces eso te convierte en Heungbu, el chico bueno.
864
01:10:52,292 --> 01:10:55,062
y una golondrina nunca abandona a Heungbu.
865
01:11:24,552 --> 01:11:25,552
No te atrapé.
866
01:11:28,462 --> 01:11:29,932
Me atrapaste.
867
01:11:33,362 --> 01:11:35,132
Tú eres quien vino corriendo a mi lado.
868
01:11:38,332 --> 01:11:39,542
Entonces tienes que salvarme.
869
01:11:42,912 --> 01:11:44,812
Protégeme con todo lo que tienes.
870
01:11:50,652 --> 01:11:51,652
Esa es una orden.
871
01:12:15,820 --> 01:12:20,800
(Río Luna)
872
01:12:36,208 --> 01:12:39,008
El Príncipe Heredero está vivo. Esto complica las cosas.
873
01:12:39,078 --> 01:12:41,748
¿Puede garantizar que Su Alteza Real regresará?
874
01:12:41,848 --> 01:12:44,318
La verdad no importa.
875
01:12:44,388 --> 01:12:46,258
Te vi al pasar y me detuve.
876
01:12:46,318 --> 01:12:48,588
Y cuando lo hice, finalmente entendí mi propio corazón.
877
01:12:49,288 --> 01:12:50,658
Esta vez debes vivir.
878
01:12:52,228 --> 01:12:53,228
Por favor.
879
01:12:53,928 --> 01:12:54,928
¡Mi señor!
880
01:12:56,098 --> 01:12:57,128
¡Ven aquí!
881
01:13:04,968 --> 01:13:06,808
Pon al Gran Príncipe Je Un en el trono.
882
01:13:07,478 --> 01:13:08,538
Y a su lado...
883
01:13:09,708 --> 01:13:11,078
es donde estaré.
884
01:13:11,748 --> 01:13:13,048
¿Qué necesitas que haga?
885
01:13:13,618 --> 01:13:16,918
Emboscada en todos los caminos con rufianes desde Yeongdeok hasta Hanyang.
886
01:13:17,588 --> 01:13:18,588
Entonces el Príncipe Heredero...
887
01:13:19,588 --> 01:13:21,288
Nunca podré regresar.
888
01:13:37,468 --> 01:13:42,408
(Río Luna)
66011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.