Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,360 --> 00:01:42,380
Bien, bien.
2
00:01:42,600 --> 00:01:45,520
El hilo de plata promete ensancharse más
hacia adentro.
3
00:01:46,280 --> 00:01:47,720
Encontraron la beta, muchachos.
4
00:01:48,380 --> 00:01:50,840
Bajen el material y descansen un poco.
5
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
¡Incluyentes!
6
00:02:04,170 --> 00:02:08,169
Son una bola de chamaquitos rebeldes que
no saben ni con quién se están
7
00:02:08,169 --> 00:02:13,730
metiendo. Al menos tenemos el valor para
defender nuestros derechos.
8
00:02:14,150 --> 00:02:15,550
Vas a ir morreciendo. Dejen de pelear.
9
00:02:15,910 --> 00:02:17,930
Y échense un trago que esto va para el
lago.
10
00:02:18,930 --> 00:02:20,230
Gracias, don Gaspar.
11
00:03:22,480 --> 00:03:26,360
Treinta varas de mecate, dos velas,
mecha del tres y más agua.
12
00:03:29,240 --> 00:03:32,220
Y yo también te quiero mucho, papá.
13
00:03:32,440 --> 00:03:34,680
Mira, allá. Don Gaspar, venga rápido.
14
00:03:35,940 --> 00:03:37,520
Cuidado con los explosivos.
15
00:03:40,000 --> 00:03:41,120
¿Qué pasó?
16
00:03:42,420 --> 00:03:44,360
Ahí dentro, ahí.
17
00:03:49,340 --> 00:03:51,060
Delitón, rependo, vengan conmigo.
18
00:03:51,500 --> 00:03:52,680
Los demás se quedan aquí.
19
00:03:53,500 --> 00:03:54,540
Traigan al canario.
20
00:04:25,480 --> 00:04:28,380
Parece un lugar de esos para sacrificar
gente.
21
00:04:29,920 --> 00:04:31,200
No toque nada.
22
00:04:32,340 --> 00:04:34,300
¡Ay, cuánto oro!
23
00:04:35,740 --> 00:04:36,760
¡Cuánta plata!
24
00:04:38,460 --> 00:04:39,680
¡Eh, señor!
25
00:04:43,520 --> 00:04:45,860
Ahora mismo salgamos, salgamos de este
lugar.
26
00:05:05,140 --> 00:05:07,340
Chihuahua, les dije que no tocara nada.
27
00:05:07,860 --> 00:05:11,040
Hay que avisarle al señor Rousseau. No
será necesario.
28
00:05:19,640 --> 00:05:21,440
Señores, que acabamos de... Fuera de
aquí.
29
00:05:21,860 --> 00:05:27,060
Dígale a sus hombres que la mina está
por terminado. El azogue a partir de
30
00:05:27,060 --> 00:05:30,340
momento. Pero si justo acabamos de
encontrar la beta principal.
31
00:05:30,760 --> 00:05:32,680
Y ahora, y ahora esto.
32
00:05:33,200 --> 00:05:34,960
No creo que sea fuera de aquí.
33
00:05:35,900 --> 00:05:36,960
Pero, ¿y mi gente?
34
00:05:37,960 --> 00:05:39,100
Necesitamos el trabajo.
35
00:05:39,900 --> 00:05:41,800
Saque a todos de una buena vez.
36
00:05:42,060 --> 00:05:44,120
Si no quiere que lo saque yo mismo.
37
00:05:49,760 --> 00:05:53,460
Muchachos, recojan la herramienta. Dejen
todo.
38
00:05:53,740 --> 00:05:59,840
Ya hablaremos de esto.
39
00:06:33,040 --> 00:06:37,040
Muchas otras cosas, papá. No tienes que
ser minero toda tu vida.
40
00:06:37,920 --> 00:06:40,980
Es lo único que sé hacer. ¿Cómo crees?
41
00:06:41,260 --> 00:06:43,700
Mi padre trabajó en la mina toda su
vida.
42
00:06:44,140 --> 00:06:47,560
Mamá no quería que siguieras trabajando
ahí para siempre.
43
00:06:47,920 --> 00:06:48,920
A ver, mija.
44
00:06:49,220 --> 00:06:51,120
¿Qué es lo que te digo siempre?
45
00:06:51,500 --> 00:06:53,580
Ay, papá. ¿Cómo es tu padre?
46
00:06:56,100 --> 00:06:57,100
Plata de ley.
47
00:06:57,500 --> 00:06:58,500
Eso mismo.
48
00:06:59,540 --> 00:07:02,300
Voy a pedirle ahorita mismo al patrón
que reabra la mina.
49
00:07:02,640 --> 00:07:04,500
O que nos dé algo por el trabajo
realizado.
50
00:07:04,820 --> 00:07:06,640
Mi gente no tiene con qué comer.
51
00:07:08,140 --> 00:07:12,460
Cuando usted diga, don Aspar, a esta
hora ese méndigo debe estar en la mina.
52
00:07:24,820 --> 00:07:28,220
Pero hay toque de queda, papá. No pasa
nada, pequeña.
53
00:07:29,140 --> 00:07:30,480
Voy y vuelvo, ¿sí?
54
00:07:35,599 --> 00:07:37,340
Eres igualita a tu madre.
55
00:07:37,780 --> 00:07:40,200
Bueno, cara de lombriz, regreso al rato.
56
00:07:40,580 --> 00:07:41,800
Pero te cuidas.
57
00:07:43,140 --> 00:07:44,140
Regresa pronto.
58
00:07:52,760 --> 00:07:54,840
Qué extraño, no hay nadie.
59
00:07:55,340 --> 00:07:57,420
Hasta los guardias fueron dispensados.
60
00:07:58,630 --> 00:08:00,210
Aprovechemos para quedarnos con algo.
61
00:08:00,790 --> 00:08:02,690
Ese francés ya se nos peló.
62
00:08:03,090 --> 00:08:05,930
Venimos a pedir justicia, no a robar.
¡No!
63
00:09:03,790 --> 00:09:04,830
Ya verás, Denise.
64
00:09:05,370 --> 00:09:07,730
Todo volverá a ser como antes.
65
00:09:09,930 --> 00:09:12,230
Ándale, condenado Franchute.
66
00:09:12,610 --> 00:09:15,790
Con que esto es lo que andabas buscando,
¿eh?
67
00:09:16,290 --> 00:09:20,070
Algo que es aún más valioso que toda la
plata y que todo el oro que hay aquí
68
00:09:20,070 --> 00:09:21,070
dentro.
69
00:09:21,630 --> 00:09:28,330
Señor y guardián del portal, entre los
vivos y muertos, mi clase
70
00:09:28,330 --> 00:09:31,210
cuti, vengo desde muy lejos.
71
00:09:32,170 --> 00:09:35,930
a que me conceda el milagro de la vida.
72
00:10:02,440 --> 00:10:09,400
a mi prometida, quien fuera arrancada de
mi lado por la enfermedad y
73
00:10:09,400 --> 00:10:10,400
la muerte.
74
00:10:14,880 --> 00:10:20,160
Permite, gran señor, que las almas
crucen del más allá.
75
00:10:20,740 --> 00:10:27,600
Permite que el cuerpo y el alma de Denis
se unan nuevamente.
76
00:10:44,650 --> 00:10:46,370
¡Lo pagarás con tu vida!
77
00:10:47,690 --> 00:10:49,050
No, hombre.
78
00:10:49,570 --> 00:10:54,910
Espérese, patroncito. ¿Con qué mejor no
dividimos parejo esta riqueza?
79
00:11:39,180 --> 00:11:44,100
He echado todo a perder. Es una locura.
Usted no puede revivir a los muertos.
80
00:11:46,860 --> 00:11:49,720
Tú no conoces el verdadero amor.
81
00:11:50,140 --> 00:11:51,360
Dame la piedra.
82
00:11:51,820 --> 00:11:53,040
Ya no la tengo.
83
00:12:22,030 --> 00:12:24,950
Una explosión en la mina. ¿Qué vamos a
hacer?
84
00:12:25,250 --> 00:12:26,890
¿Dónde está tu papá?
85
00:12:29,310 --> 00:12:31,710
Gaspar andaba buscando pleito en la
mina.
86
00:12:32,450 --> 00:12:33,870
¿Dónde está tu papá?
87
00:12:38,890 --> 00:12:40,310
Aquí no hay nadie.
88
00:12:40,910 --> 00:12:43,190
¿Dónde está tu papá? ¿Lo estás
escondiendo?
89
00:15:37,960 --> 00:15:38,960
¡Ay, son momias!
90
00:15:38,980 --> 00:15:39,980
¡Lo que son!
91
00:15:50,240 --> 00:15:52,080
¡Nunca había algo semejante!
92
00:17:15,720 --> 00:17:16,880
Ya podemos salir.
93
00:17:31,900 --> 00:17:34,460
¿Cómo te llamas?
94
00:17:37,600 --> 00:17:38,600
Luis.
95
00:17:39,320 --> 00:17:41,360
¡Hola! Yo soy Chodora.
96
00:17:41,560 --> 00:17:43,880
Y estos son mi... Mi séquito.
97
00:17:48,560 --> 00:17:49,560
¿Qué hacen aquí?
98
00:17:49,700 --> 00:17:55,680
Somos un equipo de cazafantasmas. Don
Andrés, Alebrije y
99
00:17:55,680 --> 00:17:57,200
Teodora.
100
00:17:57,980 --> 00:17:59,280
Venimos desde Puebla.
101
00:17:59,480 --> 00:18:04,240
Donde por ventura vencimos a la Nahuala.
Después fuimos a Xochimilco.
102
00:18:04,480 --> 00:18:07,740
Y ahí le hicimos una extrema y cobró a
la chillona.
103
00:18:07,980 --> 00:18:13,280
Porque estaba todo tepre. O sea, pelo
horrible, ojos rojos.
104
00:18:13,500 --> 00:18:15,220
¡Ay, no se lo pongas!
105
00:18:15,460 --> 00:18:16,940
Y yo soy Leo San Juan.
106
00:18:17,480 --> 00:18:21,300
Y venimos por nuestra amiga Xochitl,
quien fue secuestrada por las momias de
107
00:18:21,300 --> 00:18:23,200
Guanajuato. ¡Trabaja para mí!
108
00:18:23,400 --> 00:18:29,600
Pero salió a comprar charamuzcas y es
hora que no regresa. ¡Y la casa toda
109
00:18:29,600 --> 00:18:30,600
tirada!
110
00:18:32,640 --> 00:18:33,640
Adiós.
111
00:18:34,360 --> 00:18:35,860
Gracias por salvarnos.
112
00:18:36,660 --> 00:18:40,180
Si necesitas algo... ¡Call me, maybe!
113
00:18:40,840 --> 00:18:41,940
Vayan al mercado.
114
00:18:42,240 --> 00:18:43,960
Ahí pueden pasar la noche.
115
00:18:44,220 --> 00:18:46,780
Y también venden las mejores
charamuzcas.
116
00:18:51,240 --> 00:18:58,060
Pues ya estuvo, fuímonos. En una de esas
también encontramos chalupas con
117
00:18:58,060 --> 00:19:00,640
su papita, con su chilito verde.
118
00:20:56,810 --> 00:20:57,830
¿Qué hacen aquí?
119
00:20:58,310 --> 00:21:01,310
Me estoy poniendo de malas. Ya denme de
comer.
120
00:21:05,990 --> 00:21:07,250
Oye, señorito.
121
00:21:08,010 --> 00:21:09,430
¿Acepto tarjeta?
122
00:21:13,550 --> 00:21:14,270
Este
123
00:21:14,270 --> 00:21:21,150
mercado es
124
00:21:21,150 --> 00:21:22,650
igualito al de Champotón.
125
00:21:23,490 --> 00:21:26,650
Solo espe... Espero que aquí también
vendan chalupas.
126
00:21:27,210 --> 00:21:28,970
Y dale con la comida.
127
00:21:29,410 --> 00:21:34,310
Pareces pelón de hospicio. Yo que usted
ni hablaba de pelones, porque va a salir
128
00:21:34,310 --> 00:21:39,430
raspado. La premura de mi calvicie es
símbolo de experiencia.
129
00:21:40,030 --> 00:21:41,790
Es símbolo de que está bien rudo.
130
00:22:10,030 --> 00:22:11,330
Gran incendio en la cárcel.
131
00:22:12,390 --> 00:22:14,210
Doce presos muertos.
132
00:22:15,930 --> 00:22:19,910
Triste fin para los peores criminales de
Guanajuato.
133
00:22:20,870 --> 00:22:27,850
Después de una vida de pecado, vicio y
maldad, los bandidos encontraron su
134
00:22:27,850 --> 00:22:28,850
destino final.
135
00:22:29,930 --> 00:22:34,030
Sus cuerpos calcinados permanecen aún en
la morgue,
136
00:22:34,130 --> 00:22:39,210
esperando a ser sepultados en la fosa
común.
137
00:22:42,250 --> 00:22:43,250
¡Bye!
138
00:22:43,710 --> 00:22:45,810
¿Un bolillo para el susto?
139
00:22:46,770 --> 00:22:51,230
¿Qué? ¿A poco se espantó el niño más
valiente de Puebla?
140
00:22:57,490 --> 00:23:00,330
Yo que tú, no andaría por aquí solo.
141
00:23:00,910 --> 00:23:05,370
Si un gendarme te encuentra, te lleva a
la capitanía.
142
00:23:06,090 --> 00:23:08,830
Además, es un lugar peligroso.
143
00:23:09,180 --> 00:23:11,060
Y más para un fuereño.
144
00:23:11,660 --> 00:23:14,680
Ya estuvo, ¿no? Este lugar no me da
miedo.
145
00:23:15,240 --> 00:23:17,200
Me he enfrentado a cosas peores.
146
00:23:17,980 --> 00:23:20,080
Sí, a puras mujeres.
147
00:23:20,740 --> 00:23:24,500
La anahuala, la llorona, así que chiste.
148
00:23:24,820 --> 00:23:28,600
Pero, si tenían aterrados a pueblos
enteros.
149
00:23:29,440 --> 00:23:31,060
Meros golpes de suerte.
150
00:23:41,420 --> 00:23:43,140
Con qué golpes de suerte, ¿eh?
151
00:25:18,730 --> 00:25:20,690
¿La salvamos o no?
152
00:25:23,870 --> 00:25:24,870
Espera.
153
00:25:25,230 --> 00:25:26,590
Tengo cosas que hacer.
154
00:25:26,930 --> 00:25:27,930
¿Qué cosas?
155
00:25:28,270 --> 00:25:29,990
Igual te puedo ayudar.
156
00:25:31,570 --> 00:25:32,930
¿Ayudarme? ¿Tú?
157
00:25:33,230 --> 00:25:35,230
Pues sí, como equipo.
158
00:25:35,730 --> 00:25:38,430
Equipo. No puedes ni ayudarte a ti
mismo.
159
00:25:39,430 --> 00:25:42,730
Suficiente tengo con tratar de limpiar
el nombre de mi... ¿Qué?
160
00:25:44,570 --> 00:25:45,570
Cuéntame.
161
00:25:48,590 --> 00:25:49,730
Una explosión en la mina.
162
00:25:49,950 --> 00:25:54,230
El pueblo y la policía le echaron la
culpa a mi tío Gaspar.
163
00:25:55,750 --> 00:26:01,570
Pero él sería incapaz de hacer algo
parecido. Si él estuviera aquí, les
164
00:26:01,570 --> 00:26:03,430
ver a todos que es inocente.
165
00:26:04,390 --> 00:26:05,530
¿Y dónde está?
166
00:26:08,910 --> 00:26:10,490
Déjame ayudarte a encontrarlo.
167
00:26:11,110 --> 00:26:13,050
Ándale. Yo soy de ley.
168
00:26:13,610 --> 00:26:16,830
¿Y tú cómo crees que me vas a ayudar?
169
00:26:17,870 --> 00:26:19,170
Pues no lo sé.
170
00:26:19,550 --> 00:26:21,850
Pero dos cabezas son mejor que una.
171
00:26:22,830 --> 00:26:24,990
Y además, peleas bien.
172
00:26:25,670 --> 00:26:27,890
Y tú das buenos golpes.
173
00:26:28,330 --> 00:26:29,690
De suerte.
174
00:26:30,870 --> 00:26:32,070
Es broma.
175
00:26:32,670 --> 00:26:34,550
¿Equipo? Equipo.
176
00:26:35,310 --> 00:26:38,430
Oye, ¿y la amiga que buscan?
177
00:26:38,850 --> 00:26:40,470
Xochitl. Es Samira.
178
00:26:40,750 --> 00:26:42,190
¿Es tu novia?
179
00:26:42,410 --> 00:26:44,990
No, no, no. Yo no tengo novia.
180
00:26:45,190 --> 00:26:46,190
¿Y tú?
181
00:26:46,370 --> 00:26:52,620
No. No, qué flojera. Las niñas solo se
la pasan preguntando cosas y
182
00:26:52,620 --> 00:26:53,620
quejándose.
183
00:26:54,400 --> 00:26:56,640
¿Y eso que no conoces a Teodora?
184
00:26:57,140 --> 00:26:58,940
Se queja hasta dormida.
185
00:27:00,080 --> 00:27:01,540
Lo bueno es que tú eres niño.
186
00:27:32,000 --> 00:27:33,300
¿Pero qué es lo que veo?
187
00:27:35,240 --> 00:27:36,420
¡Gloria bendita!
188
00:27:46,100 --> 00:27:47,100
¿Mociones de amor?
189
00:27:48,020 --> 00:27:49,020
¿Trabajitos?
190
00:27:49,260 --> 00:27:50,940
Atraiga al ser deseado.
191
00:27:51,790 --> 00:27:57,610
Todo, pero todo lo que quiera puede ser
suyo. Hombre,
192
00:27:57,610 --> 00:28:03,210
yo no le quiero hacer ningún trabajito a
nadie.
193
00:28:03,930 --> 00:28:06,010
Yo ando buscando un par de ojos.
194
00:28:06,590 --> 00:28:13,510
Quiero decir... Ella, Damisela,
¿conocerá a una niña llamada Charamuscas
195
00:28:13,510 --> 00:28:14,510
vino por Xochitl?
196
00:28:14,930 --> 00:28:19,550
Perdón, perdón, perdón. Llamada Xochitl
que vino por Charamuscas.
197
00:28:21,100 --> 00:28:27,380
No lo recuerdo, pero si un hombre como
usted me estuviera buscando,
198
00:28:27,380 --> 00:28:30,080
que no estoy tan perdida.
199
00:28:30,740 --> 00:28:32,940
¡Ay, qué atrevida es usted!
200
00:28:33,340 --> 00:28:38,960
Creo que... Claro, claro, si no es muy
osado de mi parte, ¿eh?
201
00:28:40,040 --> 00:28:42,900
¿Podríamos ir a tomar un helado?
202
00:28:44,200 --> 00:28:46,460
Deje, le pido permiso a mi papá.
203
00:28:49,930 --> 00:28:52,970
pida permiso a su papá.
204
00:28:53,530 --> 00:28:55,670
¡Pérese! ¡Déjese vacunar!
205
00:29:36,240 --> 00:29:37,240
El papallón.
206
00:29:37,320 --> 00:29:38,580
Dame más datos.
207
00:29:39,180 --> 00:29:40,360
O sea, el mero mero.
208
00:29:40,900 --> 00:29:42,340
El villembe.
209
00:29:44,160 --> 00:29:45,420
Tú me entiendes, ¿no?
210
00:29:46,640 --> 00:29:47,640
No.
211
00:29:49,080 --> 00:29:50,080
Huele real.
212
00:29:50,320 --> 00:29:51,540
¿De cuál fumas?
213
00:29:52,220 --> 00:29:53,380
En el cosmos.
214
00:29:54,160 --> 00:29:55,200
Igual que en ti.
215
00:29:55,620 --> 00:29:56,920
También hay más.
216
00:30:05,040 --> 00:30:06,040
de lo que busquen.
217
00:30:06,220 --> 00:30:09,380
Eso sí, no muevo nada de piratería,
brother.
218
00:30:09,880 --> 00:30:12,280
Buscamos una niña llamada Xochitl.
219
00:30:12,520 --> 00:30:13,980
¿Es como la niña María?
220
00:30:14,440 --> 00:30:15,440
Pero chic.
221
00:30:15,960 --> 00:30:19,800
La mera verdad, no he vicenteado una
chamaca así.
222
00:30:20,020 --> 00:30:22,420
Pero yo tengo powers.
223
00:30:23,220 --> 00:30:24,620
Yo los puedo ayudar.
224
00:30:26,100 --> 00:30:27,140
¿Tienes power?
225
00:30:29,980 --> 00:30:32,160
No. Todavía no.
226
00:30:32,520 --> 00:30:34,220
Pero cuando los tenga.
227
00:30:34,510 --> 00:30:37,070
Voy a ser acá como el brujo Zulik.
228
00:30:37,890 --> 00:30:39,950
¡Uch, ese comparrifa!
229
00:30:40,370 --> 00:30:41,530
Él nos puede ayudar.
230
00:30:41,910 --> 00:30:42,910
Yo los llevo.
231
00:30:43,590 --> 00:30:45,390
Solo tenemos que encontrarlo.
232
00:30:45,710 --> 00:30:48,350
¡Vamos! ¿A poco le vas a hacer caso a
este?
233
00:31:03,440 --> 00:31:04,440
¿No ha visto a Leo?
234
00:31:04,560 --> 00:31:11,380
Así que usted le va a invitar un helado
a mi hija. ¡No! Mi hija es
235
00:31:11,380 --> 00:31:14,380
una princesa, mi mayor tesoro.
236
00:31:14,600 --> 00:31:16,080
¿Lo sabe? ¡Sí!
237
00:31:16,320 --> 00:31:17,079
¿Lo sabe?
238
00:31:17,080 --> 00:31:23,640
¡Sí! No, papi. El que me pretende es
aquel caballero de fina estampa.
239
00:31:24,980 --> 00:31:27,820
Sí, ¿a poco no es una ch...
240
00:31:37,290 --> 00:31:38,670
¿Y cómo pa' qué?
241
00:31:39,130 --> 00:31:40,130
Pues pa'
242
00:31:40,270 --> 00:31:41,990
espantapájaros, ¿pa' qué más?
243
00:31:43,590 --> 00:31:49,350
¡Cállate! Perdón. Me dijo fea. No, no le
dije.
244
00:31:49,770 --> 00:31:50,770
Está.
245
00:31:51,410 --> 00:31:56,230
Mijita, tú no estás fea. Eres una
belleza exótica.
246
00:31:56,630 --> 00:32:00,890
Vamos a sonarnos a estos pa' que vayan
aprendiendo a respetar.
247
00:32:18,480 --> 00:32:19,760
Orden en nombre de la ley.
248
00:32:50,690 --> 00:32:53,090
Amigo, usted no puede estar aquí.
249
00:32:54,610 --> 00:32:59,990
Váyase a su casa si no quiere que...
Señor Russo, pensamos que estaba muerto.
250
00:33:02,090 --> 00:33:04,530
Señor, señor, qué bueno que está vivo.
251
00:33:05,230 --> 00:33:08,450
Va a ver cómo encontramos al miserable
que explotó su mina.
252
00:33:10,830 --> 00:33:15,990
Ese miserable, como usted le llama, está
muerto.
253
00:33:43,409 --> 00:33:48,810
Lo que pasa es que son bien distraídos.
El alebrije solo piensa en comer.
254
00:33:49,210 --> 00:33:51,030
Teodora es una vanidosa.
255
00:33:51,290 --> 00:33:53,190
Y don Andrés es un gruñón.
256
00:33:53,910 --> 00:33:56,330
Mi papá también es bien gruñón.
257
00:34:00,470 --> 00:34:01,030
No
258
00:34:01,030 --> 00:34:08,949
te
259
00:34:08,949 --> 00:34:10,650
muevas. Tú no te muevas.
260
00:34:47,850 --> 00:34:49,270
Eres un poco miedoso, ¿eh?
261
00:34:49,909 --> 00:34:50,909
¿Miedoso yo?
262
00:34:51,050 --> 00:34:52,250
¿Y qué es una niña?
263
00:36:39,820 --> 00:36:41,540
Oye, ¿tu cabello creció?
264
00:36:43,340 --> 00:36:48,080
Las momias nunca nos atacaron, ¿te
fijaste?
265
00:36:49,320 --> 00:36:51,460
Como la señora que reconoció a su
esposo.
266
00:36:52,820 --> 00:36:54,600
¿Y si no son malas?
267
00:36:55,120 --> 00:36:59,800
Pero si no son malas, ¿quién tiene a
Xochitl?
268
00:37:18,570 --> 00:37:23,550
Mire su excelentísima. Se acusa a los
fuereños de alterar el orden público,
269
00:37:23,970 --> 00:37:29,050
abuso de confianza y robarse tres
mandarinas.
270
00:37:29,350 --> 00:37:32,570
¡Protesto! Señor juez, aquí nadie se
robó nada.
271
00:37:34,670 --> 00:37:36,250
Al cabo que ni quería.
272
00:37:36,610 --> 00:37:38,490
Son transgénicas.
273
00:37:39,870 --> 00:37:45,990
Estos, estos tipejos abusaron de nuestra
buena voluntad y mancharon el honor de
274
00:37:45,990 --> 00:37:47,030
mi princesa.
275
00:37:48,330 --> 00:37:51,870
¿Y por qué no trajo a su princesa? Aquí,
señor juez.
276
00:37:52,430 --> 00:37:53,450
¡Madre de Dios!
277
00:37:53,930 --> 00:37:56,590
¿Y quién fue el valiente? Digo, este,
perdón.
278
00:37:56,870 --> 00:38:01,950
¿Quién fue el que jugó con el amor de
esta princesa? El anciano.
279
00:38:02,150 --> 00:38:03,150
¡No, valiente!
280
00:38:04,890 --> 00:38:06,670
¡Se está burlando de todos!
281
00:38:07,730 --> 00:38:08,730
¡Orden, orden!
282
00:38:09,530 --> 00:38:11,730
Mira, con todo respeto, hermano de luz.
283
00:38:12,130 --> 00:38:14,970
Todo esto ha sido una confusión.
Limpiemos el aura.
284
00:38:16,650 --> 00:38:21,570
Llevar aquí a mis brothers con el mejor
brujo, el mejor vidente y gran hechicero
285
00:38:21,570 --> 00:38:22,670
que puede ver el pasado.
286
00:38:23,590 --> 00:38:24,930
Interpretar el presente.
287
00:38:25,190 --> 00:38:26,970
Acá ver el futuro, acá.
288
00:38:27,330 --> 00:38:29,310
¿Y quién es ese hechicero?
289
00:38:29,670 --> 00:38:30,990
El gran chaman.
290
00:38:33,770 --> 00:38:35,770
Zulikman. En efecto.
291
00:38:36,550 --> 00:38:38,730
Ese Zulik es un gran vidente.
292
00:38:39,210 --> 00:38:41,690
Y sería de mucha ayuda, sí.
293
00:38:41,970 --> 00:38:43,850
Si es que lo encuentran.
294
00:38:51,100 --> 00:38:53,560
Eso es imposible.
295
00:38:54,460 --> 00:38:55,460
¿A matar?
296
00:38:55,980 --> 00:38:57,760
Porque están detenidos.
297
00:38:58,140 --> 00:39:02,160
¿Qué? ¿De qué se nos acusa? ¿Por qué? ¿O
de qué? ¿O qué?
298
00:39:02,680 --> 00:39:04,360
Solo somos estudiantes.
299
00:39:04,600 --> 00:39:06,600
De alterar el orden en la vía pública.
300
00:39:06,840 --> 00:39:11,440
De robar tres mandarinas. Y traer al
perro sin correa.
301
00:39:12,100 --> 00:39:16,560
Ah, y de manchar el honor de esta
señorita.
302
00:39:17,720 --> 00:39:18,720
¡Enciérrenlos!
303
00:39:23,370 --> 00:39:24,370
¿No que muchos pambres?
304
00:40:05,610 --> 00:40:10,270
Desde que revivieron, las mumias están
regresando a sus trabajos.
305
00:40:10,550 --> 00:40:12,730
Estamos listos, muchachos.
306
00:40:13,470 --> 00:40:18,410
De... De Fuentes, Fernando... A sus
hogares.
307
00:40:18,850 --> 00:40:19,850
Nos vino.
308
00:40:20,010 --> 00:40:21,790
Junto a sus seres queridos.
309
00:40:22,270 --> 00:40:25,410
Algo alteró el ciclo de la vida y la
muerte.
310
00:40:25,670 --> 00:40:31,510
Los muertos no pertenecen al mundo de
los vivos. Las mumias, la explosión,
311
00:40:31,530 --> 00:40:34,730
Xochitl... Todo está relacionado a la
mina.
312
00:40:35,070 --> 00:40:36,350
Mi tío puede ayudarnos.
313
00:40:36,590 --> 00:40:38,990
Él estaba en la mina el día de la
explosión.
314
00:40:39,290 --> 00:40:41,910
El día que volvieron los muertos.
315
00:40:46,850 --> 00:40:53,750
Mi tío
316
00:40:53,750 --> 00:40:55,910
está vivo. Yo sé que está vivo.
317
00:41:44,269 --> 00:41:46,890
¡Qué mala vibra!
318
00:41:48,690 --> 00:41:50,850
Ya ni la muela, don Andrés.
319
00:41:51,170 --> 00:41:57,910
Llevamos diez minutos aquí encerrados.
Es que para mí, cada segundo
320
00:41:57,910 --> 00:42:01,950
que pasa es como una eternidad sin mi
hermosa Gloria.
321
00:42:03,630 --> 00:42:06,090
Y cada vez tenemos más problemas.
322
00:42:06,570 --> 00:42:09,230
Sin Leo, sin Xochitl.
323
00:42:09,490 --> 00:42:10,490
¿Sin qué?
324
00:42:12,370 --> 00:42:13,610
¡Hola, Poli!
325
00:42:13,950 --> 00:42:15,230
¿Usted sabe la clave?
326
00:42:15,570 --> 00:42:21,810
¡Por fin, por fin! Mi amada Gloria, esa
jovial y emperifollada Damisela vendrá
327
00:42:21,810 --> 00:42:22,808
por nosotros.
328
00:42:22,810 --> 00:42:25,470
Estas ya no regresan, don Andrés.
329
00:42:26,090 --> 00:42:29,730
Seguro ya encontró otro Betabel igual de
tarujo que usted.
330
00:42:30,670 --> 00:42:32,530
Pero, ¿cómo?
331
00:42:32,890 --> 00:42:36,890
Don Andrés, déjela ir. Si regresa es
suya.
332
00:42:37,170 --> 00:42:39,490
Si no, nunca lo fue.
333
00:42:54,610 --> 00:42:55,910
Hola, mi amor.
334
00:42:56,710 --> 00:42:58,970
¿Vieron? Así es el amor.
335
00:42:59,270 --> 00:43:05,210
Va, viene, te doy un tiempo, me das un
tiempo. Sí te vas a casar conmigo,
336
00:43:05,210 --> 00:43:06,210
¿verdad?
337
00:43:06,850 --> 00:43:09,230
¿Pero por qué preguntas eso?
338
00:43:09,910 --> 00:43:15,430
¿Acaso el sol no sale todos los días?
¿El cielo no es azul con nubes blancas?
339
00:43:16,530 --> 00:43:18,710
¡Casémonos! ¡Casémonos ya mismo!
340
00:43:21,050 --> 00:43:23,330
Don Andrés, usted es mi amigo.
341
00:43:23,760 --> 00:43:29,620
Mi compa. Y no puedo permitir que esa
mujer lo siga engañando. Con la pena,
342
00:43:29,620 --> 00:43:31,980
Andrés. No me odie.
343
00:43:32,520 --> 00:43:34,120
¿Pero qué dices?
344
00:43:34,620 --> 00:43:36,220
Ahí está su mujer.
345
00:43:57,390 --> 00:44:01,590
En este mismo instante, y por todas las
de la ley.
346
00:44:01,870 --> 00:44:03,450
¡Ay, Pochonquito!
347
00:44:08,150 --> 00:44:10,910
¿De verdad quiere a mi hija?
348
00:44:12,010 --> 00:44:13,570
¡Pero por supuesto!
349
00:44:14,210 --> 00:44:15,810
¿De machos?
350
00:44:17,030 --> 00:44:18,670
¿De machos?
351
00:44:20,130 --> 00:44:21,650
Ah, está bueno.
352
00:44:21,950 --> 00:44:25,950
A ver, ¿qué quieren con Zulik?
353
00:44:27,690 --> 00:44:28,690
¡Vida o muerte!
354
00:44:28,890 --> 00:44:31,610
Yo no hablo con perros. Ya los llevo.
355
00:44:36,850 --> 00:44:41,830
¡Pris, pris, pris! ¡Déjame organizar tu
boda! ¡Sí! ¡Ya sabes! Una pequeñita,
356
00:44:41,830 --> 00:44:43,890
todo orgánico, junto al mar.
357
00:44:44,430 --> 00:44:46,690
¡Ay! Aquí no hay mar, ¿verdad?
358
00:44:47,270 --> 00:44:49,310
Ojalá pronto pueda regresar a Puebla.
359
00:44:49,510 --> 00:44:51,790
Ven a mi hermano y a mi abuela.
360
00:44:52,010 --> 00:44:53,630
Nunca he estado en Puebla. ¿Nunca?
361
00:44:54,570 --> 00:44:57,190
Tienes que ir a visitarme. Te voy a
llevar a comer.
362
00:45:00,090 --> 00:45:00,590
¿La
363
00:45:00,590 --> 00:45:20,270
mina?
364
00:45:21,010 --> 00:45:22,010
¡La mina!
365
00:45:22,050 --> 00:45:23,050
¡Vamos a la mina!
366
00:46:15,150 --> 00:46:16,150
me engañaste?
367
00:46:17,430 --> 00:46:19,970
¿Me viste hacer pipí?
368
00:46:23,050 --> 00:46:24,050
¿Quién eres?
369
00:46:25,810 --> 00:46:31,070
Después del accidente en la mina, me
oculté para así poder intentar
370
00:46:31,070 --> 00:46:34,010
limpiar el nombre de mi padre.
371
00:46:56,360 --> 00:46:58,280
Vas a ver cómo todo va a estar bien.
372
00:47:01,860 --> 00:47:02,860
¿Luis?
373
00:47:13,420 --> 00:47:15,840
Valentina. Mi nombre es Valentina.
374
00:47:16,260 --> 00:47:18,620
Sígueme y trata de seguir vivo.
375
00:47:36,300 --> 00:47:38,400
Nada más porque la amo mucho, mija.
376
00:47:38,940 --> 00:47:39,940
Bórate.
377
00:47:41,700 --> 00:47:42,700
Entren.
378
00:47:43,900 --> 00:47:45,200
Pero sin perros.
379
00:47:50,540 --> 00:47:51,540
¿Ahora?
380
00:47:55,220 --> 00:47:56,440
Siéntense en círculo.
381
00:47:57,640 --> 00:47:58,640
¿Pero qué?
382
00:48:02,200 --> 00:48:04,840
Y ahora, agárrense de las manos.
383
00:48:05,900 --> 00:48:06,900
Unos a otros.
384
00:48:07,900 --> 00:48:08,900
Conmigo.
385
00:48:36,910 --> 00:48:38,610
Pregunten, pregunten.
386
00:49:08,620 --> 00:49:09,960
atrapada por las momias.
387
00:49:11,320 --> 00:49:12,360
¡Charamuscas!
388
00:49:14,800 --> 00:49:15,840
¡Charamuscas!
389
00:49:18,620 --> 00:49:19,660
¡Charamuscas!
390
00:49:23,180 --> 00:49:26,640
¡La niña de las charamuscas!
391
00:49:27,140 --> 00:49:28,580
¡Ella está!
392
00:49:29,060 --> 00:49:30,580
¡Ella está!
393
00:49:37,640 --> 00:49:44,340
Ella está en la mina, raptada por un
hombre de un alma oscura. Un
394
00:49:44,340 --> 00:49:51,000
extranjero llamado Rousseau que abrió la
puerta que
395
00:49:51,000 --> 00:49:57,540
divide la vida y la muerte para revivir
a su novia.
396
00:49:57,720 --> 00:50:04,280
Pero alguien, alguien se interpuso. El
portal quedó
397
00:50:04,280 --> 00:50:10,910
abierto. La tierra se contaminó y los
muertos se levantaron
398
00:50:10,910 --> 00:50:13,850
de su eterno descanso.
399
00:50:15,470 --> 00:50:20,010
¿El mismo que levantó a las momias?
¿Quién es este?
400
00:50:20,370 --> 00:50:25,890
Ahora necesita un niño para revivir a su
amada.
401
00:50:26,230 --> 00:50:30,410
Un niño con el alma inocente.
402
00:50:31,730 --> 00:50:35,650
Templado. por el cruce con lo
sobrenatural.
403
00:50:36,090 --> 00:50:42,490
Es un niño que ha vencido a la maguala,
que venció a la
404
00:50:42,490 --> 00:50:49,490
llorona, y que está unido a Xochitl, la
niña de
405
00:50:49,490 --> 00:50:51,130
las chamuscas.
406
00:50:51,530 --> 00:50:55,590
Ella solo fue un señuelo.
407
00:51:02,830 --> 00:51:09,830
ya está en la mina y será sacrificado
para continuar con el
408
00:51:09,830 --> 00:51:10,830
ritual.
409
00:51:14,790 --> 00:51:16,930
¡Ya vámonos todos!
410
00:51:17,310 --> 00:51:19,050
Deben cerrar el portal.
411
00:51:19,610 --> 00:51:26,190
Solo con la piedra sagrada pueden
terminar con la maldición de las momias.
412
00:51:27,070 --> 00:51:29,170
El deber me llama.
413
00:51:31,120 --> 00:51:32,120
¡Párense!
414
00:51:33,320 --> 00:51:35,620
¿Son 200 de la consulta?
415
00:51:38,940 --> 00:51:40,000
¡Alto, alto!
416
00:51:40,280 --> 00:51:44,140
¡Por desacato a la ley quedan todos
ustedes arrestados!
417
00:51:44,460 --> 00:51:45,580
¡Viejito rabo verde!
418
00:52:02,570 --> 00:52:03,570
Tiramos los cargos.
419
00:52:09,830 --> 00:52:11,070
Y pues un favor.
420
00:52:12,230 --> 00:52:13,230
Cálleme a todos.
421
00:52:13,550 --> 00:52:15,190
Por fin nos haremos uno.
422
00:52:15,470 --> 00:52:18,870
Yo contigo hasta el fin del mundo, mi
papita.
423
00:52:21,810 --> 00:52:27,870
Bueno, por los poderes investidos en mi
persona... Usted, perro. ¡Que no soy
424
00:52:27,870 --> 00:52:28,870
perro!
425
00:52:32,110 --> 00:52:33,110
¿Cómo se llama usted?
426
00:52:33,550 --> 00:52:35,610
Andrés. ¿Y usted se llama? Gloria.
427
00:52:36,690 --> 00:52:40,330
Andrés, ¿acepta a Gloria como su
legítima esposa?
428
00:52:41,150 --> 00:52:44,370
Sí, sí acepto. Ah, muy bien.
429
00:52:44,610 --> 00:52:45,710
Y usted... ¡Acepto!
430
00:52:47,250 --> 00:52:51,310
Entonces los declaro marido y mujer.
431
00:53:22,520 --> 00:53:24,860
Ya, mija, ya, mija, no llores.
432
00:53:25,220 --> 00:53:27,220
Segurito regresa. Ese es macho.
433
00:55:07,020 --> 00:55:08,020
Agárrame fuerte. ¿Eh?
434
00:55:09,060 --> 00:55:10,060
Pero fuerte.
435
00:55:16,180 --> 00:55:18,360
Yo voy primero. Tú me sigues.
436
00:56:14,600 --> 00:56:16,140
¡Órale! ¡No que no hacen daño!
437
00:57:08,080 --> 00:57:09,080
Estaba esperando.
438
00:57:09,580 --> 00:57:10,960
¿Lo conoces?
439
00:57:11,300 --> 00:57:12,500
¡Me mentiste!
440
00:57:13,420 --> 00:57:15,880
¿Dónde está mi papá? No sé quién es.
441
00:57:16,380 --> 00:57:18,740
Claro que no sabes quién soy yo.
442
00:57:18,960 --> 00:57:20,340
¿Pero qué crees?
443
00:57:20,800 --> 00:57:22,760
Yo sí sé quién eres tú.
444
00:57:25,660 --> 00:57:32,540
Tú eres la respuesta a mis problemas. El
famoso niño cazafantasmas que ha
445
00:57:32,540 --> 00:57:34,380
salvado a pueblos enteros.
446
00:57:34,940 --> 00:57:35,940
¿No es así?
447
00:57:36,910 --> 00:57:43,130
Solo un alma inocente y templada por el
contacto con el más allá puede abrir el
448
00:57:43,130 --> 00:57:45,010
portal. ¡Usted está loco!
449
00:57:45,630 --> 00:57:49,050
Esa alma inocente eres tú.
450
00:57:49,370 --> 00:57:53,690
Pero, ¿cómo hacerte venir hasta
Guanajuato?
451
00:57:54,130 --> 00:57:55,130
¡Leo!
452
00:57:55,390 --> 00:57:56,390
¡Leo!
453
00:57:56,930 --> 00:57:59,470
Xochitl, ¿en dónde está?
454
00:57:59,670 --> 00:58:06,250
Te juro que le hiciste algo. ¡Primero!
Vamos a ver si eres todo lo que cuentan.
455
00:58:06,990 --> 00:58:08,110
¿Por qué ahora?
456
00:58:10,770 --> 00:58:12,150
Cállate la muerte.
457
00:58:37,130 --> 00:58:38,130
¡Díganme!
458
00:59:12,010 --> 00:59:13,010
¿O qué?
459
00:59:13,190 --> 00:59:14,190
¡Órale!
460
00:59:17,930 --> 00:59:19,630
¡Ya mataste al Betabel!
461
00:59:20,410 --> 00:59:25,290
¡Ah, que ni está profundo! Es más...
¡Ay, papá! ¡Antla a tus hijos!
462
01:00:28,590 --> 01:00:30,430
Todo iba bien hasta que el minero te
interpuso.
463
01:00:30,890 --> 01:00:32,130
Todo fue su culpa.
464
01:00:32,370 --> 01:00:33,430
Y fuego.
465
01:00:34,050 --> 01:00:35,670
Le costó la vida.
466
01:01:11,970 --> 01:01:12,970
¡Ayúdame!
467
01:01:24,550 --> 01:01:26,090
¡Pedazo de guarache!
468
01:02:53,360 --> 01:02:54,360
¡Esta sí es la buena!
469
01:02:54,740 --> 01:02:55,740
¡Esta sí me cae!
470
01:02:57,560 --> 01:02:58,560
¡Chino!
471
01:04:19,960 --> 01:04:21,060
¡Cambio de día!
472
01:04:21,260 --> 01:04:22,260
¡Cambio de día!
473
01:04:22,420 --> 01:04:23,420
¡Tengo power!
474
01:04:23,560 --> 01:04:24,760
¡Tengo power!
475
01:04:25,500 --> 01:04:26,500
¡Tengo power!
476
01:04:27,720 --> 01:04:28,720
¡Powers!
477
01:04:29,320 --> 01:04:30,320
¡Powers!
478
01:04:32,260 --> 01:04:35,240
¡Powers! ¡Powers! ¡Powers! ¡Powers!
479
01:04:35,500 --> 01:04:36,760
¡Otu cabezota!
480
01:04:37,180 --> 01:04:40,240
¡Chavangos! ¡Mis chácaras me están
vibrando!
481
01:04:56,170 --> 01:04:57,170
tengo que hacer?
482
01:05:32,000 --> 01:05:33,000
Tengo poder.
483
01:06:08,520 --> 01:06:09,560
Powers, refund.
484
01:06:16,460 --> 01:06:19,740
¡Ahora sí! ¡Ya se armó! ¡Todo!
485
01:06:20,380 --> 01:06:22,040
¡Como si fuera el buen fin!
486
01:06:28,860 --> 01:06:30,020
Ni un paso más.
487
01:06:30,720 --> 01:06:32,540
Sabes de lo que soy capaz.
488
01:06:33,300 --> 01:06:34,700
Termina todo esto de una vez.
489
01:06:42,160 --> 01:06:43,160
¡Alto!
490
01:06:44,400 --> 01:06:45,420
Háganse para atrás.
491
01:06:47,440 --> 01:06:49,000
Es a mí a quien quiere.
492
01:07:02,160 --> 01:07:03,160
¡Oh,
493
01:07:05,520 --> 01:07:06,880
señor! ¡Estoy aquí!
494
01:07:08,020 --> 01:07:09,300
¡Guardián del portal!
495
01:07:10,160 --> 01:07:12,320
¡Levántala de este sueño!
496
01:07:13,400 --> 01:07:14,840
¡Devuélvela a la vida!
497
01:07:16,660 --> 01:07:20,720
¡Haz que le entre a este punto
pervertal!
498
01:08:05,740 --> 01:08:07,700
¡Oh, Dios mío! ¡Has vuelto!
499
01:08:08,940 --> 01:08:14,600
Esposo mío... ¿Lo hiciste?
500
01:08:15,120 --> 01:08:16,600
¿Cumpliste tu palabra?
501
01:08:17,080 --> 01:08:18,779
¡El amor lo puede todo!
502
01:08:19,180 --> 01:08:20,819
¡Ya no estaré solo!
503
01:08:21,979 --> 01:08:23,600
Nunca has estado solo.
504
01:08:24,120 --> 01:08:25,660
¡Te extrañaba tanto!
505
01:08:26,180 --> 01:08:28,800
¡No me separaré de ti jamás!
506
01:08:29,939 --> 01:08:32,560
Mi vida ya terminó.
507
01:08:33,819 --> 01:08:37,310
¿De qué hablas? Podemos estar juntos.
508
01:08:38,069 --> 01:08:40,130
Realizar nuestros sueños.
509
01:08:40,990 --> 01:08:41,990
Amarnos.
510
01:08:43,569 --> 01:08:46,350
Y yo siempre soñé con eso.
511
01:08:47,029 --> 01:08:49,210
Fuiste el hombre que amé.
512
01:08:49,750 --> 01:08:51,090
¡Pero estás viva!
513
01:09:05,740 --> 01:09:06,740
Yo te amo.
514
01:09:08,819 --> 01:09:15,640
Déjame ir, Gustavo. Y todo lo que hice
por ti. Mi tiempo, mi pasión, mi
515
01:09:15,640 --> 01:09:16,640
amor.
516
01:10:16,360 --> 01:10:17,840
¡Otra vez!
517
01:10:25,140 --> 01:10:28,660
¡Ay! ¡Ay, si ya había despertado!
518
01:11:30,120 --> 01:11:31,400
¡Muchacho, cierra el portal!
519
01:13:42,670 --> 01:13:43,608
Tengo powers.
520
01:13:43,610 --> 01:13:45,710
Tengo powers. Tengo powers.
521
01:13:45,930 --> 01:13:48,010
Tengo powers. Tengo powers.
522
01:13:51,050 --> 01:13:56,950
Se los dije.
523
01:13:57,770 --> 01:13:59,750
No tengo powers.
524
01:14:01,630 --> 01:14:04,010
No tengo powers.
525
01:14:04,470 --> 01:14:06,270
No tengo powers.
526
01:14:06,870 --> 01:14:08,570
No tengo powers.
527
01:14:09,690 --> 01:14:11,490
Tienes powers.
528
01:14:12,560 --> 01:14:13,519
¡Tengo powers!
529
01:14:13,520 --> 01:14:14,780
¡Ahí están mis powers!
530
01:14:18,260 --> 01:14:22,660
Y todo por unas charamuscas.
531
01:14:49,230 --> 01:14:50,230
por las charamoscas.
532
01:14:50,570 --> 01:14:52,830
Pues, pues es de Chucho. Chichi.
533
01:14:53,050 --> 01:14:56,410
Pues me empezó a seguir y ya se me había
hecho tarde.
534
01:14:56,790 --> 01:15:01,090
Y no me obedecía y es de desobediente el
Chucho. Chichi.
535
01:15:01,370 --> 01:15:04,390
Sí, eso. Y pues eso fue lo que pasó.
536
01:15:04,930 --> 01:15:09,150
Ay, ¿qué vamos a hacer con Xochitl,
Chichi?
537
01:15:09,730 --> 01:15:12,130
Primero, no me compra las charamoscas.
538
01:15:33,420 --> 01:15:34,720
No puede estar aquí.
539
01:15:35,400 --> 01:15:39,900
¿A dónde se dirigen? Llevamos a la niña
a Morelia con sus tíos.
540
01:15:40,240 --> 01:15:41,960
Ellos se harán cargo de ella.
541
01:15:47,420 --> 01:15:49,440
Eres una niña muy valiente.
542
01:15:51,340 --> 01:15:52,500
Como tu papá.
543
01:15:56,160 --> 01:15:57,160
¡Avancen! ¡Avancen!
544
01:15:57,640 --> 01:16:00,180
Venimos a presentarle nuestras
condolencias.
545
01:16:00,880 --> 01:16:06,800
Su papá siempre fue muy bueno con
nosotros, señorita Valentina. Y a pesar
546
01:16:06,800 --> 01:16:11,200
no tenerlo cerca... Pues, aquí estamos,
¿verdad?
547
01:16:12,500 --> 01:16:14,620
Pues nos retiramos, muchacha.
548
01:16:15,340 --> 01:16:16,340
¡Ándale!
549
01:16:18,840 --> 01:16:19,840
¡Leo!
550
01:16:23,220 --> 01:16:26,740
¡Anda, hija! ¡Apúrate, que nos están
esperando!
551
01:16:27,320 --> 01:16:28,320
Ahorita voy.
552
01:16:30,160 --> 01:16:31,200
Gracias por todo.
553
01:16:31,580 --> 01:16:35,760
Leo, eres muy valiente.
554
01:16:36,740 --> 01:16:38,060
Tú también.
555
01:16:38,740 --> 01:16:42,720
Y muy ágil. Tú también.
556
01:16:45,020 --> 01:16:51,960
Bueno, ya me voy. Tú también. Digo, no,
bueno, yo me
557
01:16:51,960 --> 01:16:55,280
quedo, pero bueno, adiós.
558
01:16:57,000 --> 01:16:58,080
Buen viaje.
559
01:17:02,260 --> 01:17:03,860
¿Ven? ¿Ven?
560
01:17:04,080 --> 01:17:05,240
¿Qué les dije?
561
01:17:05,540 --> 01:17:06,540
¡Cáiganse!
562
01:17:15,760 --> 01:17:16,760
¡Leo!
563
01:17:17,520 --> 01:17:18,520
¡Leo!
564
01:17:21,920 --> 01:17:22,920
¿Qué pasó?
565
01:17:23,780 --> 01:17:27,420
Siempre te recordaré como alguien muy
especial.
566
01:17:45,160 --> 01:17:49,420
Y ahora, Tagal, no vades que tu voluntad
te lleve.
567
01:17:50,460 --> 01:17:54,500
Puedes regresar a Puebla con mi abuela y
con mi hermano.
568
01:17:56,860 --> 01:18:01,180
Quiera el cielo que el ave esté de
vuelta en su nido.
569
01:18:01,440 --> 01:18:07,620
La escarcha del sereno en la flor y mi
corazón en mano de mi dama.
570
01:18:08,060 --> 01:18:12,300
Ay, oh no, que es bien romántico mi
viejito chulo.
571
01:18:12,620 --> 01:18:14,340
¿Y saben qué es lo mejor?
572
01:18:14,780 --> 01:18:16,760
Que vamos a tener un montón de hijos.
573
01:18:18,360 --> 01:18:20,440
Ojalá y no se parezcan a la madre.
574
01:18:20,960 --> 01:18:22,660
¿Qué quieres decir?
575
01:18:25,200 --> 01:18:26,200
No, no, nada.
576
01:18:26,820 --> 01:18:29,480
Dice que ojalá y se parezcan a su madre.
577
01:18:30,700 --> 01:18:31,700
Más te vale.
578
01:18:32,080 --> 01:18:33,780
Yo me voy a quedar aquí con mi compita.
579
01:18:34,060 --> 01:18:36,680
Claro que me tengo que acostumbrar a su
olor a incienso, ¿verdad?
580
01:18:37,000 --> 01:18:38,100
Pero ya con eso.
581
01:18:38,960 --> 01:18:41,040
Es el aroma de la paz, brother.
582
01:18:41,380 --> 01:18:42,380
Llegó la hora.
583
01:18:43,120 --> 01:18:44,240
Me voy a Puebla.
584
01:18:47,120 --> 01:18:48,120
Momento.
585
01:18:49,340 --> 01:18:51,740
No te puedes ir aún con tu familia.
586
01:18:52,420 --> 01:18:56,080
Pero, ¿por qué no?
587
01:18:56,540 --> 01:18:59,200
Tenemos una misión que cumplir.
588
01:19:01,080 --> 01:19:02,240
¿Otra misión?
589
01:19:02,580 --> 01:19:03,579
¿Mangos qué?
590
01:19:03,580 --> 01:19:07,100
¿Otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo
otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo
591
01:19:07,100 --> 01:19:09,000
otra misión? ¿Ya me agarraron de su
misionero?
592
01:19:09,480 --> 01:19:10,500
Calma, calma.
593
01:19:10,720 --> 01:19:11,800
La misión.
594
01:19:12,360 --> 01:19:16,660
Es una comida que ha preparado Gloria
para todos nosotros.
595
01:19:17,200 --> 01:19:18,520
¡Vamos a la fiesta!
596
01:19:19,540 --> 01:19:21,780
¡Te quiero, panquecito!
597
01:19:22,880 --> 01:19:24,980
¿Y va a haber pacholas?
598
01:19:25,400 --> 01:19:27,320
¡Y enchiladas mineras!
599
01:19:28,160 --> 01:19:32,920
¿Y patitas de puerco? ¡Y charamuscas!
600
01:21:23,850 --> 01:21:24,850
Gracias.
601
01:22:16,680 --> 01:22:17,680
¡Está bien!
40024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.