All language subtitles for La Leyenda De Las Momias De Guanajuato 2014 DVDRip x264 AAC [Latino] URBiN4HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,360 --> 00:01:42,380 Bien, bien. 2 00:01:42,600 --> 00:01:45,520 El hilo de plata promete ensancharse más hacia adentro. 3 00:01:46,280 --> 00:01:47,720 Encontraron la beta, muchachos. 4 00:01:48,380 --> 00:01:50,840 Bajen el material y descansen un poco. 5 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 ¡Incluyentes! 6 00:02:04,170 --> 00:02:08,169 Son una bola de chamaquitos rebeldes que no saben ni con quién se están 7 00:02:08,169 --> 00:02:13,730 metiendo. Al menos tenemos el valor para defender nuestros derechos. 8 00:02:14,150 --> 00:02:15,550 Vas a ir morreciendo. Dejen de pelear. 9 00:02:15,910 --> 00:02:17,930 Y échense un trago que esto va para el lago. 10 00:02:18,930 --> 00:02:20,230 Gracias, don Gaspar. 11 00:03:22,480 --> 00:03:26,360 Treinta varas de mecate, dos velas, mecha del tres y más agua. 12 00:03:29,240 --> 00:03:32,220 Y yo también te quiero mucho, papá. 13 00:03:32,440 --> 00:03:34,680 Mira, allá. Don Gaspar, venga rápido. 14 00:03:35,940 --> 00:03:37,520 Cuidado con los explosivos. 15 00:03:40,000 --> 00:03:41,120 ¿Qué pasó? 16 00:03:42,420 --> 00:03:44,360 Ahí dentro, ahí. 17 00:03:49,340 --> 00:03:51,060 Delitón, rependo, vengan conmigo. 18 00:03:51,500 --> 00:03:52,680 Los demás se quedan aquí. 19 00:03:53,500 --> 00:03:54,540 Traigan al canario. 20 00:04:25,480 --> 00:04:28,380 Parece un lugar de esos para sacrificar gente. 21 00:04:29,920 --> 00:04:31,200 No toque nada. 22 00:04:32,340 --> 00:04:34,300 ¡Ay, cuánto oro! 23 00:04:35,740 --> 00:04:36,760 ¡Cuánta plata! 24 00:04:38,460 --> 00:04:39,680 ¡Eh, señor! 25 00:04:43,520 --> 00:04:45,860 Ahora mismo salgamos, salgamos de este lugar. 26 00:05:05,140 --> 00:05:07,340 Chihuahua, les dije que no tocara nada. 27 00:05:07,860 --> 00:05:11,040 Hay que avisarle al señor Rousseau. No será necesario. 28 00:05:19,640 --> 00:05:21,440 Señores, que acabamos de... Fuera de aquí. 29 00:05:21,860 --> 00:05:27,060 Dígale a sus hombres que la mina está por terminado. El azogue a partir de 30 00:05:27,060 --> 00:05:30,340 momento. Pero si justo acabamos de encontrar la beta principal. 31 00:05:30,760 --> 00:05:32,680 Y ahora, y ahora esto. 32 00:05:33,200 --> 00:05:34,960 No creo que sea fuera de aquí. 33 00:05:35,900 --> 00:05:36,960 Pero, ¿y mi gente? 34 00:05:37,960 --> 00:05:39,100 Necesitamos el trabajo. 35 00:05:39,900 --> 00:05:41,800 Saque a todos de una buena vez. 36 00:05:42,060 --> 00:05:44,120 Si no quiere que lo saque yo mismo. 37 00:05:49,760 --> 00:05:53,460 Muchachos, recojan la herramienta. Dejen todo. 38 00:05:53,740 --> 00:05:59,840 Ya hablaremos de esto. 39 00:06:33,040 --> 00:06:37,040 Muchas otras cosas, papá. No tienes que ser minero toda tu vida. 40 00:06:37,920 --> 00:06:40,980 Es lo único que sé hacer. ¿Cómo crees? 41 00:06:41,260 --> 00:06:43,700 Mi padre trabajó en la mina toda su vida. 42 00:06:44,140 --> 00:06:47,560 Mamá no quería que siguieras trabajando ahí para siempre. 43 00:06:47,920 --> 00:06:48,920 A ver, mija. 44 00:06:49,220 --> 00:06:51,120 ¿Qué es lo que te digo siempre? 45 00:06:51,500 --> 00:06:53,580 Ay, papá. ¿Cómo es tu padre? 46 00:06:56,100 --> 00:06:57,100 Plata de ley. 47 00:06:57,500 --> 00:06:58,500 Eso mismo. 48 00:06:59,540 --> 00:07:02,300 Voy a pedirle ahorita mismo al patrón que reabra la mina. 49 00:07:02,640 --> 00:07:04,500 O que nos dé algo por el trabajo realizado. 50 00:07:04,820 --> 00:07:06,640 Mi gente no tiene con qué comer. 51 00:07:08,140 --> 00:07:12,460 Cuando usted diga, don Aspar, a esta hora ese méndigo debe estar en la mina. 52 00:07:24,820 --> 00:07:28,220 Pero hay toque de queda, papá. No pasa nada, pequeña. 53 00:07:29,140 --> 00:07:30,480 Voy y vuelvo, ¿sí? 54 00:07:35,599 --> 00:07:37,340 Eres igualita a tu madre. 55 00:07:37,780 --> 00:07:40,200 Bueno, cara de lombriz, regreso al rato. 56 00:07:40,580 --> 00:07:41,800 Pero te cuidas. 57 00:07:43,140 --> 00:07:44,140 Regresa pronto. 58 00:07:52,760 --> 00:07:54,840 Qué extraño, no hay nadie. 59 00:07:55,340 --> 00:07:57,420 Hasta los guardias fueron dispensados. 60 00:07:58,630 --> 00:08:00,210 Aprovechemos para quedarnos con algo. 61 00:08:00,790 --> 00:08:02,690 Ese francés ya se nos peló. 62 00:08:03,090 --> 00:08:05,930 Venimos a pedir justicia, no a robar. ¡No! 63 00:09:03,790 --> 00:09:04,830 Ya verás, Denise. 64 00:09:05,370 --> 00:09:07,730 Todo volverá a ser como antes. 65 00:09:09,930 --> 00:09:12,230 Ándale, condenado Franchute. 66 00:09:12,610 --> 00:09:15,790 Con que esto es lo que andabas buscando, ¿eh? 67 00:09:16,290 --> 00:09:20,070 Algo que es aún más valioso que toda la plata y que todo el oro que hay aquí 68 00:09:20,070 --> 00:09:21,070 dentro. 69 00:09:21,630 --> 00:09:28,330 Señor y guardián del portal, entre los vivos y muertos, mi clase 70 00:09:28,330 --> 00:09:31,210 cuti, vengo desde muy lejos. 71 00:09:32,170 --> 00:09:35,930 a que me conceda el milagro de la vida. 72 00:10:02,440 --> 00:10:09,400 a mi prometida, quien fuera arrancada de mi lado por la enfermedad y 73 00:10:09,400 --> 00:10:10,400 la muerte. 74 00:10:14,880 --> 00:10:20,160 Permite, gran señor, que las almas crucen del más allá. 75 00:10:20,740 --> 00:10:27,600 Permite que el cuerpo y el alma de Denis se unan nuevamente. 76 00:10:44,650 --> 00:10:46,370 ¡Lo pagarás con tu vida! 77 00:10:47,690 --> 00:10:49,050 No, hombre. 78 00:10:49,570 --> 00:10:54,910 Espérese, patroncito. ¿Con qué mejor no dividimos parejo esta riqueza? 79 00:11:39,180 --> 00:11:44,100 He echado todo a perder. Es una locura. Usted no puede revivir a los muertos. 80 00:11:46,860 --> 00:11:49,720 Tú no conoces el verdadero amor. 81 00:11:50,140 --> 00:11:51,360 Dame la piedra. 82 00:11:51,820 --> 00:11:53,040 Ya no la tengo. 83 00:12:22,030 --> 00:12:24,950 Una explosión en la mina. ¿Qué vamos a hacer? 84 00:12:25,250 --> 00:12:26,890 ¿Dónde está tu papá? 85 00:12:29,310 --> 00:12:31,710 Gaspar andaba buscando pleito en la mina. 86 00:12:32,450 --> 00:12:33,870 ¿Dónde está tu papá? 87 00:12:38,890 --> 00:12:40,310 Aquí no hay nadie. 88 00:12:40,910 --> 00:12:43,190 ¿Dónde está tu papá? ¿Lo estás escondiendo? 89 00:15:37,960 --> 00:15:38,960 ¡Ay, son momias! 90 00:15:38,980 --> 00:15:39,980 ¡Lo que son! 91 00:15:50,240 --> 00:15:52,080 ¡Nunca había algo semejante! 92 00:17:15,720 --> 00:17:16,880 Ya podemos salir. 93 00:17:31,900 --> 00:17:34,460 ¿Cómo te llamas? 94 00:17:37,600 --> 00:17:38,600 Luis. 95 00:17:39,320 --> 00:17:41,360 ¡Hola! Yo soy Chodora. 96 00:17:41,560 --> 00:17:43,880 Y estos son mi... Mi séquito. 97 00:17:48,560 --> 00:17:49,560 ¿Qué hacen aquí? 98 00:17:49,700 --> 00:17:55,680 Somos un equipo de cazafantasmas. Don Andrés, Alebrije y 99 00:17:55,680 --> 00:17:57,200 Teodora. 100 00:17:57,980 --> 00:17:59,280 Venimos desde Puebla. 101 00:17:59,480 --> 00:18:04,240 Donde por ventura vencimos a la Nahuala. Después fuimos a Xochimilco. 102 00:18:04,480 --> 00:18:07,740 Y ahí le hicimos una extrema y cobró a la chillona. 103 00:18:07,980 --> 00:18:13,280 Porque estaba todo tepre. O sea, pelo horrible, ojos rojos. 104 00:18:13,500 --> 00:18:15,220 ¡Ay, no se lo pongas! 105 00:18:15,460 --> 00:18:16,940 Y yo soy Leo San Juan. 106 00:18:17,480 --> 00:18:21,300 Y venimos por nuestra amiga Xochitl, quien fue secuestrada por las momias de 107 00:18:21,300 --> 00:18:23,200 Guanajuato. ¡Trabaja para mí! 108 00:18:23,400 --> 00:18:29,600 Pero salió a comprar charamuzcas y es hora que no regresa. ¡Y la casa toda 109 00:18:29,600 --> 00:18:30,600 tirada! 110 00:18:32,640 --> 00:18:33,640 Adiós. 111 00:18:34,360 --> 00:18:35,860 Gracias por salvarnos. 112 00:18:36,660 --> 00:18:40,180 Si necesitas algo... ¡Call me, maybe! 113 00:18:40,840 --> 00:18:41,940 Vayan al mercado. 114 00:18:42,240 --> 00:18:43,960 Ahí pueden pasar la noche. 115 00:18:44,220 --> 00:18:46,780 Y también venden las mejores charamuzcas. 116 00:18:51,240 --> 00:18:58,060 Pues ya estuvo, fuímonos. En una de esas también encontramos chalupas con 117 00:18:58,060 --> 00:19:00,640 su papita, con su chilito verde. 118 00:20:56,810 --> 00:20:57,830 ¿Qué hacen aquí? 119 00:20:58,310 --> 00:21:01,310 Me estoy poniendo de malas. Ya denme de comer. 120 00:21:05,990 --> 00:21:07,250 Oye, señorito. 121 00:21:08,010 --> 00:21:09,430 ¿Acepto tarjeta? 122 00:21:13,550 --> 00:21:14,270 Este 123 00:21:14,270 --> 00:21:21,150 mercado es 124 00:21:21,150 --> 00:21:22,650 igualito al de Champotón. 125 00:21:23,490 --> 00:21:26,650 Solo espe... Espero que aquí también vendan chalupas. 126 00:21:27,210 --> 00:21:28,970 Y dale con la comida. 127 00:21:29,410 --> 00:21:34,310 Pareces pelón de hospicio. Yo que usted ni hablaba de pelones, porque va a salir 128 00:21:34,310 --> 00:21:39,430 raspado. La premura de mi calvicie es símbolo de experiencia. 129 00:21:40,030 --> 00:21:41,790 Es símbolo de que está bien rudo. 130 00:22:10,030 --> 00:22:11,330 Gran incendio en la cárcel. 131 00:22:12,390 --> 00:22:14,210 Doce presos muertos. 132 00:22:15,930 --> 00:22:19,910 Triste fin para los peores criminales de Guanajuato. 133 00:22:20,870 --> 00:22:27,850 Después de una vida de pecado, vicio y maldad, los bandidos encontraron su 134 00:22:27,850 --> 00:22:28,850 destino final. 135 00:22:29,930 --> 00:22:34,030 Sus cuerpos calcinados permanecen aún en la morgue, 136 00:22:34,130 --> 00:22:39,210 esperando a ser sepultados en la fosa común. 137 00:22:42,250 --> 00:22:43,250 ¡Bye! 138 00:22:43,710 --> 00:22:45,810 ¿Un bolillo para el susto? 139 00:22:46,770 --> 00:22:51,230 ¿Qué? ¿A poco se espantó el niño más valiente de Puebla? 140 00:22:57,490 --> 00:23:00,330 Yo que tú, no andaría por aquí solo. 141 00:23:00,910 --> 00:23:05,370 Si un gendarme te encuentra, te lleva a la capitanía. 142 00:23:06,090 --> 00:23:08,830 Además, es un lugar peligroso. 143 00:23:09,180 --> 00:23:11,060 Y más para un fuereño. 144 00:23:11,660 --> 00:23:14,680 Ya estuvo, ¿no? Este lugar no me da miedo. 145 00:23:15,240 --> 00:23:17,200 Me he enfrentado a cosas peores. 146 00:23:17,980 --> 00:23:20,080 Sí, a puras mujeres. 147 00:23:20,740 --> 00:23:24,500 La anahuala, la llorona, así que chiste. 148 00:23:24,820 --> 00:23:28,600 Pero, si tenían aterrados a pueblos enteros. 149 00:23:29,440 --> 00:23:31,060 Meros golpes de suerte. 150 00:23:41,420 --> 00:23:43,140 Con qué golpes de suerte, ¿eh? 151 00:25:18,730 --> 00:25:20,690 ¿La salvamos o no? 152 00:25:23,870 --> 00:25:24,870 Espera. 153 00:25:25,230 --> 00:25:26,590 Tengo cosas que hacer. 154 00:25:26,930 --> 00:25:27,930 ¿Qué cosas? 155 00:25:28,270 --> 00:25:29,990 Igual te puedo ayudar. 156 00:25:31,570 --> 00:25:32,930 ¿Ayudarme? ¿Tú? 157 00:25:33,230 --> 00:25:35,230 Pues sí, como equipo. 158 00:25:35,730 --> 00:25:38,430 Equipo. No puedes ni ayudarte a ti mismo. 159 00:25:39,430 --> 00:25:42,730 Suficiente tengo con tratar de limpiar el nombre de mi... ¿Qué? 160 00:25:44,570 --> 00:25:45,570 Cuéntame. 161 00:25:48,590 --> 00:25:49,730 Una explosión en la mina. 162 00:25:49,950 --> 00:25:54,230 El pueblo y la policía le echaron la culpa a mi tío Gaspar. 163 00:25:55,750 --> 00:26:01,570 Pero él sería incapaz de hacer algo parecido. Si él estuviera aquí, les 164 00:26:01,570 --> 00:26:03,430 ver a todos que es inocente. 165 00:26:04,390 --> 00:26:05,530 ¿Y dónde está? 166 00:26:08,910 --> 00:26:10,490 Déjame ayudarte a encontrarlo. 167 00:26:11,110 --> 00:26:13,050 Ándale. Yo soy de ley. 168 00:26:13,610 --> 00:26:16,830 ¿Y tú cómo crees que me vas a ayudar? 169 00:26:17,870 --> 00:26:19,170 Pues no lo sé. 170 00:26:19,550 --> 00:26:21,850 Pero dos cabezas son mejor que una. 171 00:26:22,830 --> 00:26:24,990 Y además, peleas bien. 172 00:26:25,670 --> 00:26:27,890 Y tú das buenos golpes. 173 00:26:28,330 --> 00:26:29,690 De suerte. 174 00:26:30,870 --> 00:26:32,070 Es broma. 175 00:26:32,670 --> 00:26:34,550 ¿Equipo? Equipo. 176 00:26:35,310 --> 00:26:38,430 Oye, ¿y la amiga que buscan? 177 00:26:38,850 --> 00:26:40,470 Xochitl. Es Samira. 178 00:26:40,750 --> 00:26:42,190 ¿Es tu novia? 179 00:26:42,410 --> 00:26:44,990 No, no, no. Yo no tengo novia. 180 00:26:45,190 --> 00:26:46,190 ¿Y tú? 181 00:26:46,370 --> 00:26:52,620 No. No, qué flojera. Las niñas solo se la pasan preguntando cosas y 182 00:26:52,620 --> 00:26:53,620 quejándose. 183 00:26:54,400 --> 00:26:56,640 ¿Y eso que no conoces a Teodora? 184 00:26:57,140 --> 00:26:58,940 Se queja hasta dormida. 185 00:27:00,080 --> 00:27:01,540 Lo bueno es que tú eres niño. 186 00:27:32,000 --> 00:27:33,300 ¿Pero qué es lo que veo? 187 00:27:35,240 --> 00:27:36,420 ¡Gloria bendita! 188 00:27:46,100 --> 00:27:47,100 ¿Mociones de amor? 189 00:27:48,020 --> 00:27:49,020 ¿Trabajitos? 190 00:27:49,260 --> 00:27:50,940 Atraiga al ser deseado. 191 00:27:51,790 --> 00:27:57,610 Todo, pero todo lo que quiera puede ser suyo. Hombre, 192 00:27:57,610 --> 00:28:03,210 yo no le quiero hacer ningún trabajito a nadie. 193 00:28:03,930 --> 00:28:06,010 Yo ando buscando un par de ojos. 194 00:28:06,590 --> 00:28:13,510 Quiero decir... Ella, Damisela, ¿conocerá a una niña llamada Charamuscas 195 00:28:13,510 --> 00:28:14,510 vino por Xochitl? 196 00:28:14,930 --> 00:28:19,550 Perdón, perdón, perdón. Llamada Xochitl que vino por Charamuscas. 197 00:28:21,100 --> 00:28:27,380 No lo recuerdo, pero si un hombre como usted me estuviera buscando, 198 00:28:27,380 --> 00:28:30,080 que no estoy tan perdida. 199 00:28:30,740 --> 00:28:32,940 ¡Ay, qué atrevida es usted! 200 00:28:33,340 --> 00:28:38,960 Creo que... Claro, claro, si no es muy osado de mi parte, ¿eh? 201 00:28:40,040 --> 00:28:42,900 ¿Podríamos ir a tomar un helado? 202 00:28:44,200 --> 00:28:46,460 Deje, le pido permiso a mi papá. 203 00:28:49,930 --> 00:28:52,970 pida permiso a su papá. 204 00:28:53,530 --> 00:28:55,670 ¡Pérese! ¡Déjese vacunar! 205 00:29:36,240 --> 00:29:37,240 El papallón. 206 00:29:37,320 --> 00:29:38,580 Dame más datos. 207 00:29:39,180 --> 00:29:40,360 O sea, el mero mero. 208 00:29:40,900 --> 00:29:42,340 El villembe. 209 00:29:44,160 --> 00:29:45,420 Tú me entiendes, ¿no? 210 00:29:46,640 --> 00:29:47,640 No. 211 00:29:49,080 --> 00:29:50,080 Huele real. 212 00:29:50,320 --> 00:29:51,540 ¿De cuál fumas? 213 00:29:52,220 --> 00:29:53,380 En el cosmos. 214 00:29:54,160 --> 00:29:55,200 Igual que en ti. 215 00:29:55,620 --> 00:29:56,920 También hay más. 216 00:30:05,040 --> 00:30:06,040 de lo que busquen. 217 00:30:06,220 --> 00:30:09,380 Eso sí, no muevo nada de piratería, brother. 218 00:30:09,880 --> 00:30:12,280 Buscamos una niña llamada Xochitl. 219 00:30:12,520 --> 00:30:13,980 ¿Es como la niña María? 220 00:30:14,440 --> 00:30:15,440 Pero chic. 221 00:30:15,960 --> 00:30:19,800 La mera verdad, no he vicenteado una chamaca así. 222 00:30:20,020 --> 00:30:22,420 Pero yo tengo powers. 223 00:30:23,220 --> 00:30:24,620 Yo los puedo ayudar. 224 00:30:26,100 --> 00:30:27,140 ¿Tienes power? 225 00:30:29,980 --> 00:30:32,160 No. Todavía no. 226 00:30:32,520 --> 00:30:34,220 Pero cuando los tenga. 227 00:30:34,510 --> 00:30:37,070 Voy a ser acá como el brujo Zulik. 228 00:30:37,890 --> 00:30:39,950 ¡Uch, ese comparrifa! 229 00:30:40,370 --> 00:30:41,530 Él nos puede ayudar. 230 00:30:41,910 --> 00:30:42,910 Yo los llevo. 231 00:30:43,590 --> 00:30:45,390 Solo tenemos que encontrarlo. 232 00:30:45,710 --> 00:30:48,350 ¡Vamos! ¿A poco le vas a hacer caso a este? 233 00:31:03,440 --> 00:31:04,440 ¿No ha visto a Leo? 234 00:31:04,560 --> 00:31:11,380 Así que usted le va a invitar un helado a mi hija. ¡No! Mi hija es 235 00:31:11,380 --> 00:31:14,380 una princesa, mi mayor tesoro. 236 00:31:14,600 --> 00:31:16,080 ¿Lo sabe? ¡Sí! 237 00:31:16,320 --> 00:31:17,079 ¿Lo sabe? 238 00:31:17,080 --> 00:31:23,640 ¡Sí! No, papi. El que me pretende es aquel caballero de fina estampa. 239 00:31:24,980 --> 00:31:27,820 Sí, ¿a poco no es una ch... 240 00:31:37,290 --> 00:31:38,670 ¿Y cómo pa' qué? 241 00:31:39,130 --> 00:31:40,130 Pues pa' 242 00:31:40,270 --> 00:31:41,990 espantapájaros, ¿pa' qué más? 243 00:31:43,590 --> 00:31:49,350 ¡Cállate! Perdón. Me dijo fea. No, no le dije. 244 00:31:49,770 --> 00:31:50,770 Está. 245 00:31:51,410 --> 00:31:56,230 Mijita, tú no estás fea. Eres una belleza exótica. 246 00:31:56,630 --> 00:32:00,890 Vamos a sonarnos a estos pa' que vayan aprendiendo a respetar. 247 00:32:18,480 --> 00:32:19,760 Orden en nombre de la ley. 248 00:32:50,690 --> 00:32:53,090 Amigo, usted no puede estar aquí. 249 00:32:54,610 --> 00:32:59,990 Váyase a su casa si no quiere que... Señor Russo, pensamos que estaba muerto. 250 00:33:02,090 --> 00:33:04,530 Señor, señor, qué bueno que está vivo. 251 00:33:05,230 --> 00:33:08,450 Va a ver cómo encontramos al miserable que explotó su mina. 252 00:33:10,830 --> 00:33:15,990 Ese miserable, como usted le llama, está muerto. 253 00:33:43,409 --> 00:33:48,810 Lo que pasa es que son bien distraídos. El alebrije solo piensa en comer. 254 00:33:49,210 --> 00:33:51,030 Teodora es una vanidosa. 255 00:33:51,290 --> 00:33:53,190 Y don Andrés es un gruñón. 256 00:33:53,910 --> 00:33:56,330 Mi papá también es bien gruñón. 257 00:34:00,470 --> 00:34:01,030 No 258 00:34:01,030 --> 00:34:08,949 te 259 00:34:08,949 --> 00:34:10,650 muevas. Tú no te muevas. 260 00:34:47,850 --> 00:34:49,270 Eres un poco miedoso, ¿eh? 261 00:34:49,909 --> 00:34:50,909 ¿Miedoso yo? 262 00:34:51,050 --> 00:34:52,250 ¿Y qué es una niña? 263 00:36:39,820 --> 00:36:41,540 Oye, ¿tu cabello creció? 264 00:36:43,340 --> 00:36:48,080 Las momias nunca nos atacaron, ¿te fijaste? 265 00:36:49,320 --> 00:36:51,460 Como la señora que reconoció a su esposo. 266 00:36:52,820 --> 00:36:54,600 ¿Y si no son malas? 267 00:36:55,120 --> 00:36:59,800 Pero si no son malas, ¿quién tiene a Xochitl? 268 00:37:18,570 --> 00:37:23,550 Mire su excelentísima. Se acusa a los fuereños de alterar el orden público, 269 00:37:23,970 --> 00:37:29,050 abuso de confianza y robarse tres mandarinas. 270 00:37:29,350 --> 00:37:32,570 ¡Protesto! Señor juez, aquí nadie se robó nada. 271 00:37:34,670 --> 00:37:36,250 Al cabo que ni quería. 272 00:37:36,610 --> 00:37:38,490 Son transgénicas. 273 00:37:39,870 --> 00:37:45,990 Estos, estos tipejos abusaron de nuestra buena voluntad y mancharon el honor de 274 00:37:45,990 --> 00:37:47,030 mi princesa. 275 00:37:48,330 --> 00:37:51,870 ¿Y por qué no trajo a su princesa? Aquí, señor juez. 276 00:37:52,430 --> 00:37:53,450 ¡Madre de Dios! 277 00:37:53,930 --> 00:37:56,590 ¿Y quién fue el valiente? Digo, este, perdón. 278 00:37:56,870 --> 00:38:01,950 ¿Quién fue el que jugó con el amor de esta princesa? El anciano. 279 00:38:02,150 --> 00:38:03,150 ¡No, valiente! 280 00:38:04,890 --> 00:38:06,670 ¡Se está burlando de todos! 281 00:38:07,730 --> 00:38:08,730 ¡Orden, orden! 282 00:38:09,530 --> 00:38:11,730 Mira, con todo respeto, hermano de luz. 283 00:38:12,130 --> 00:38:14,970 Todo esto ha sido una confusión. Limpiemos el aura. 284 00:38:16,650 --> 00:38:21,570 Llevar aquí a mis brothers con el mejor brujo, el mejor vidente y gran hechicero 285 00:38:21,570 --> 00:38:22,670 que puede ver el pasado. 286 00:38:23,590 --> 00:38:24,930 Interpretar el presente. 287 00:38:25,190 --> 00:38:26,970 Acá ver el futuro, acá. 288 00:38:27,330 --> 00:38:29,310 ¿Y quién es ese hechicero? 289 00:38:29,670 --> 00:38:30,990 El gran chaman. 290 00:38:33,770 --> 00:38:35,770 Zulikman. En efecto. 291 00:38:36,550 --> 00:38:38,730 Ese Zulik es un gran vidente. 292 00:38:39,210 --> 00:38:41,690 Y sería de mucha ayuda, sí. 293 00:38:41,970 --> 00:38:43,850 Si es que lo encuentran. 294 00:38:51,100 --> 00:38:53,560 Eso es imposible. 295 00:38:54,460 --> 00:38:55,460 ¿A matar? 296 00:38:55,980 --> 00:38:57,760 Porque están detenidos. 297 00:38:58,140 --> 00:39:02,160 ¿Qué? ¿De qué se nos acusa? ¿Por qué? ¿O de qué? ¿O qué? 298 00:39:02,680 --> 00:39:04,360 Solo somos estudiantes. 299 00:39:04,600 --> 00:39:06,600 De alterar el orden en la vía pública. 300 00:39:06,840 --> 00:39:11,440 De robar tres mandarinas. Y traer al perro sin correa. 301 00:39:12,100 --> 00:39:16,560 Ah, y de manchar el honor de esta señorita. 302 00:39:17,720 --> 00:39:18,720 ¡Enciérrenlos! 303 00:39:23,370 --> 00:39:24,370 ¿No que muchos pambres? 304 00:40:05,610 --> 00:40:10,270 Desde que revivieron, las mumias están regresando a sus trabajos. 305 00:40:10,550 --> 00:40:12,730 Estamos listos, muchachos. 306 00:40:13,470 --> 00:40:18,410 De... De Fuentes, Fernando... A sus hogares. 307 00:40:18,850 --> 00:40:19,850 Nos vino. 308 00:40:20,010 --> 00:40:21,790 Junto a sus seres queridos. 309 00:40:22,270 --> 00:40:25,410 Algo alteró el ciclo de la vida y la muerte. 310 00:40:25,670 --> 00:40:31,510 Los muertos no pertenecen al mundo de los vivos. Las mumias, la explosión, 311 00:40:31,530 --> 00:40:34,730 Xochitl... Todo está relacionado a la mina. 312 00:40:35,070 --> 00:40:36,350 Mi tío puede ayudarnos. 313 00:40:36,590 --> 00:40:38,990 Él estaba en la mina el día de la explosión. 314 00:40:39,290 --> 00:40:41,910 El día que volvieron los muertos. 315 00:40:46,850 --> 00:40:53,750 Mi tío 316 00:40:53,750 --> 00:40:55,910 está vivo. Yo sé que está vivo. 317 00:41:44,269 --> 00:41:46,890 ¡Qué mala vibra! 318 00:41:48,690 --> 00:41:50,850 Ya ni la muela, don Andrés. 319 00:41:51,170 --> 00:41:57,910 Llevamos diez minutos aquí encerrados. Es que para mí, cada segundo 320 00:41:57,910 --> 00:42:01,950 que pasa es como una eternidad sin mi hermosa Gloria. 321 00:42:03,630 --> 00:42:06,090 Y cada vez tenemos más problemas. 322 00:42:06,570 --> 00:42:09,230 Sin Leo, sin Xochitl. 323 00:42:09,490 --> 00:42:10,490 ¿Sin qué? 324 00:42:12,370 --> 00:42:13,610 ¡Hola, Poli! 325 00:42:13,950 --> 00:42:15,230 ¿Usted sabe la clave? 326 00:42:15,570 --> 00:42:21,810 ¡Por fin, por fin! Mi amada Gloria, esa jovial y emperifollada Damisela vendrá 327 00:42:21,810 --> 00:42:22,808 por nosotros. 328 00:42:22,810 --> 00:42:25,470 Estas ya no regresan, don Andrés. 329 00:42:26,090 --> 00:42:29,730 Seguro ya encontró otro Betabel igual de tarujo que usted. 330 00:42:30,670 --> 00:42:32,530 Pero, ¿cómo? 331 00:42:32,890 --> 00:42:36,890 Don Andrés, déjela ir. Si regresa es suya. 332 00:42:37,170 --> 00:42:39,490 Si no, nunca lo fue. 333 00:42:54,610 --> 00:42:55,910 Hola, mi amor. 334 00:42:56,710 --> 00:42:58,970 ¿Vieron? Así es el amor. 335 00:42:59,270 --> 00:43:05,210 Va, viene, te doy un tiempo, me das un tiempo. Sí te vas a casar conmigo, 336 00:43:05,210 --> 00:43:06,210 ¿verdad? 337 00:43:06,850 --> 00:43:09,230 ¿Pero por qué preguntas eso? 338 00:43:09,910 --> 00:43:15,430 ¿Acaso el sol no sale todos los días? ¿El cielo no es azul con nubes blancas? 339 00:43:16,530 --> 00:43:18,710 ¡Casémonos! ¡Casémonos ya mismo! 340 00:43:21,050 --> 00:43:23,330 Don Andrés, usted es mi amigo. 341 00:43:23,760 --> 00:43:29,620 Mi compa. Y no puedo permitir que esa mujer lo siga engañando. Con la pena, 342 00:43:29,620 --> 00:43:31,980 Andrés. No me odie. 343 00:43:32,520 --> 00:43:34,120 ¿Pero qué dices? 344 00:43:34,620 --> 00:43:36,220 Ahí está su mujer. 345 00:43:57,390 --> 00:44:01,590 En este mismo instante, y por todas las de la ley. 346 00:44:01,870 --> 00:44:03,450 ¡Ay, Pochonquito! 347 00:44:08,150 --> 00:44:10,910 ¿De verdad quiere a mi hija? 348 00:44:12,010 --> 00:44:13,570 ¡Pero por supuesto! 349 00:44:14,210 --> 00:44:15,810 ¿De machos? 350 00:44:17,030 --> 00:44:18,670 ¿De machos? 351 00:44:20,130 --> 00:44:21,650 Ah, está bueno. 352 00:44:21,950 --> 00:44:25,950 A ver, ¿qué quieren con Zulik? 353 00:44:27,690 --> 00:44:28,690 ¡Vida o muerte! 354 00:44:28,890 --> 00:44:31,610 Yo no hablo con perros. Ya los llevo. 355 00:44:36,850 --> 00:44:41,830 ¡Pris, pris, pris! ¡Déjame organizar tu boda! ¡Sí! ¡Ya sabes! Una pequeñita, 356 00:44:41,830 --> 00:44:43,890 todo orgánico, junto al mar. 357 00:44:44,430 --> 00:44:46,690 ¡Ay! Aquí no hay mar, ¿verdad? 358 00:44:47,270 --> 00:44:49,310 Ojalá pronto pueda regresar a Puebla. 359 00:44:49,510 --> 00:44:51,790 Ven a mi hermano y a mi abuela. 360 00:44:52,010 --> 00:44:53,630 Nunca he estado en Puebla. ¿Nunca? 361 00:44:54,570 --> 00:44:57,190 Tienes que ir a visitarme. Te voy a llevar a comer. 362 00:45:00,090 --> 00:45:00,590 ¿La 363 00:45:00,590 --> 00:45:20,270 mina? 364 00:45:21,010 --> 00:45:22,010 ¡La mina! 365 00:45:22,050 --> 00:45:23,050 ¡Vamos a la mina! 366 00:46:15,150 --> 00:46:16,150 me engañaste? 367 00:46:17,430 --> 00:46:19,970 ¿Me viste hacer pipí? 368 00:46:23,050 --> 00:46:24,050 ¿Quién eres? 369 00:46:25,810 --> 00:46:31,070 Después del accidente en la mina, me oculté para así poder intentar 370 00:46:31,070 --> 00:46:34,010 limpiar el nombre de mi padre. 371 00:46:56,360 --> 00:46:58,280 Vas a ver cómo todo va a estar bien. 372 00:47:01,860 --> 00:47:02,860 ¿Luis? 373 00:47:13,420 --> 00:47:15,840 Valentina. Mi nombre es Valentina. 374 00:47:16,260 --> 00:47:18,620 Sígueme y trata de seguir vivo. 375 00:47:36,300 --> 00:47:38,400 Nada más porque la amo mucho, mija. 376 00:47:38,940 --> 00:47:39,940 Bórate. 377 00:47:41,700 --> 00:47:42,700 Entren. 378 00:47:43,900 --> 00:47:45,200 Pero sin perros. 379 00:47:50,540 --> 00:47:51,540 ¿Ahora? 380 00:47:55,220 --> 00:47:56,440 Siéntense en círculo. 381 00:47:57,640 --> 00:47:58,640 ¿Pero qué? 382 00:48:02,200 --> 00:48:04,840 Y ahora, agárrense de las manos. 383 00:48:05,900 --> 00:48:06,900 Unos a otros. 384 00:48:07,900 --> 00:48:08,900 Conmigo. 385 00:48:36,910 --> 00:48:38,610 Pregunten, pregunten. 386 00:49:08,620 --> 00:49:09,960 atrapada por las momias. 387 00:49:11,320 --> 00:49:12,360 ¡Charamuscas! 388 00:49:14,800 --> 00:49:15,840 ¡Charamuscas! 389 00:49:18,620 --> 00:49:19,660 ¡Charamuscas! 390 00:49:23,180 --> 00:49:26,640 ¡La niña de las charamuscas! 391 00:49:27,140 --> 00:49:28,580 ¡Ella está! 392 00:49:29,060 --> 00:49:30,580 ¡Ella está! 393 00:49:37,640 --> 00:49:44,340 Ella está en la mina, raptada por un hombre de un alma oscura. Un 394 00:49:44,340 --> 00:49:51,000 extranjero llamado Rousseau que abrió la puerta que 395 00:49:51,000 --> 00:49:57,540 divide la vida y la muerte para revivir a su novia. 396 00:49:57,720 --> 00:50:04,280 Pero alguien, alguien se interpuso. El portal quedó 397 00:50:04,280 --> 00:50:10,910 abierto. La tierra se contaminó y los muertos se levantaron 398 00:50:10,910 --> 00:50:13,850 de su eterno descanso. 399 00:50:15,470 --> 00:50:20,010 ¿El mismo que levantó a las momias? ¿Quién es este? 400 00:50:20,370 --> 00:50:25,890 Ahora necesita un niño para revivir a su amada. 401 00:50:26,230 --> 00:50:30,410 Un niño con el alma inocente. 402 00:50:31,730 --> 00:50:35,650 Templado. por el cruce con lo sobrenatural. 403 00:50:36,090 --> 00:50:42,490 Es un niño que ha vencido a la maguala, que venció a la 404 00:50:42,490 --> 00:50:49,490 llorona, y que está unido a Xochitl, la niña de 405 00:50:49,490 --> 00:50:51,130 las chamuscas. 406 00:50:51,530 --> 00:50:55,590 Ella solo fue un señuelo. 407 00:51:02,830 --> 00:51:09,830 ya está en la mina y será sacrificado para continuar con el 408 00:51:09,830 --> 00:51:10,830 ritual. 409 00:51:14,790 --> 00:51:16,930 ¡Ya vámonos todos! 410 00:51:17,310 --> 00:51:19,050 Deben cerrar el portal. 411 00:51:19,610 --> 00:51:26,190 Solo con la piedra sagrada pueden terminar con la maldición de las momias. 412 00:51:27,070 --> 00:51:29,170 El deber me llama. 413 00:51:31,120 --> 00:51:32,120 ¡Párense! 414 00:51:33,320 --> 00:51:35,620 ¿Son 200 de la consulta? 415 00:51:38,940 --> 00:51:40,000 ¡Alto, alto! 416 00:51:40,280 --> 00:51:44,140 ¡Por desacato a la ley quedan todos ustedes arrestados! 417 00:51:44,460 --> 00:51:45,580 ¡Viejito rabo verde! 418 00:52:02,570 --> 00:52:03,570 Tiramos los cargos. 419 00:52:09,830 --> 00:52:11,070 Y pues un favor. 420 00:52:12,230 --> 00:52:13,230 Cálleme a todos. 421 00:52:13,550 --> 00:52:15,190 Por fin nos haremos uno. 422 00:52:15,470 --> 00:52:18,870 Yo contigo hasta el fin del mundo, mi papita. 423 00:52:21,810 --> 00:52:27,870 Bueno, por los poderes investidos en mi persona... Usted, perro. ¡Que no soy 424 00:52:27,870 --> 00:52:28,870 perro! 425 00:52:32,110 --> 00:52:33,110 ¿Cómo se llama usted? 426 00:52:33,550 --> 00:52:35,610 Andrés. ¿Y usted se llama? Gloria. 427 00:52:36,690 --> 00:52:40,330 Andrés, ¿acepta a Gloria como su legítima esposa? 428 00:52:41,150 --> 00:52:44,370 Sí, sí acepto. Ah, muy bien. 429 00:52:44,610 --> 00:52:45,710 Y usted... ¡Acepto! 430 00:52:47,250 --> 00:52:51,310 Entonces los declaro marido y mujer. 431 00:53:22,520 --> 00:53:24,860 Ya, mija, ya, mija, no llores. 432 00:53:25,220 --> 00:53:27,220 Segurito regresa. Ese es macho. 433 00:55:07,020 --> 00:55:08,020 Agárrame fuerte. ¿Eh? 434 00:55:09,060 --> 00:55:10,060 Pero fuerte. 435 00:55:16,180 --> 00:55:18,360 Yo voy primero. Tú me sigues. 436 00:56:14,600 --> 00:56:16,140 ¡Órale! ¡No que no hacen daño! 437 00:57:08,080 --> 00:57:09,080 Estaba esperando. 438 00:57:09,580 --> 00:57:10,960 ¿Lo conoces? 439 00:57:11,300 --> 00:57:12,500 ¡Me mentiste! 440 00:57:13,420 --> 00:57:15,880 ¿Dónde está mi papá? No sé quién es. 441 00:57:16,380 --> 00:57:18,740 Claro que no sabes quién soy yo. 442 00:57:18,960 --> 00:57:20,340 ¿Pero qué crees? 443 00:57:20,800 --> 00:57:22,760 Yo sí sé quién eres tú. 444 00:57:25,660 --> 00:57:32,540 Tú eres la respuesta a mis problemas. El famoso niño cazafantasmas que ha 445 00:57:32,540 --> 00:57:34,380 salvado a pueblos enteros. 446 00:57:34,940 --> 00:57:35,940 ¿No es así? 447 00:57:36,910 --> 00:57:43,130 Solo un alma inocente y templada por el contacto con el más allá puede abrir el 448 00:57:43,130 --> 00:57:45,010 portal. ¡Usted está loco! 449 00:57:45,630 --> 00:57:49,050 Esa alma inocente eres tú. 450 00:57:49,370 --> 00:57:53,690 Pero, ¿cómo hacerte venir hasta Guanajuato? 451 00:57:54,130 --> 00:57:55,130 ¡Leo! 452 00:57:55,390 --> 00:57:56,390 ¡Leo! 453 00:57:56,930 --> 00:57:59,470 Xochitl, ¿en dónde está? 454 00:57:59,670 --> 00:58:06,250 Te juro que le hiciste algo. ¡Primero! Vamos a ver si eres todo lo que cuentan. 455 00:58:06,990 --> 00:58:08,110 ¿Por qué ahora? 456 00:58:10,770 --> 00:58:12,150 Cállate la muerte. 457 00:58:37,130 --> 00:58:38,130 ¡Díganme! 458 00:59:12,010 --> 00:59:13,010 ¿O qué? 459 00:59:13,190 --> 00:59:14,190 ¡Órale! 460 00:59:17,930 --> 00:59:19,630 ¡Ya mataste al Betabel! 461 00:59:20,410 --> 00:59:25,290 ¡Ah, que ni está profundo! Es más... ¡Ay, papá! ¡Antla a tus hijos! 462 01:00:28,590 --> 01:00:30,430 Todo iba bien hasta que el minero te interpuso. 463 01:00:30,890 --> 01:00:32,130 Todo fue su culpa. 464 01:00:32,370 --> 01:00:33,430 Y fuego. 465 01:00:34,050 --> 01:00:35,670 Le costó la vida. 466 01:01:11,970 --> 01:01:12,970 ¡Ayúdame! 467 01:01:24,550 --> 01:01:26,090 ¡Pedazo de guarache! 468 01:02:53,360 --> 01:02:54,360 ¡Esta sí es la buena! 469 01:02:54,740 --> 01:02:55,740 ¡Esta sí me cae! 470 01:02:57,560 --> 01:02:58,560 ¡Chino! 471 01:04:19,960 --> 01:04:21,060 ¡Cambio de día! 472 01:04:21,260 --> 01:04:22,260 ¡Cambio de día! 473 01:04:22,420 --> 01:04:23,420 ¡Tengo power! 474 01:04:23,560 --> 01:04:24,760 ¡Tengo power! 475 01:04:25,500 --> 01:04:26,500 ¡Tengo power! 476 01:04:27,720 --> 01:04:28,720 ¡Powers! 477 01:04:29,320 --> 01:04:30,320 ¡Powers! 478 01:04:32,260 --> 01:04:35,240 ¡Powers! ¡Powers! ¡Powers! ¡Powers! 479 01:04:35,500 --> 01:04:36,760 ¡Otu cabezota! 480 01:04:37,180 --> 01:04:40,240 ¡Chavangos! ¡Mis chácaras me están vibrando! 481 01:04:56,170 --> 01:04:57,170 tengo que hacer? 482 01:05:32,000 --> 01:05:33,000 Tengo poder. 483 01:06:08,520 --> 01:06:09,560 Powers, refund. 484 01:06:16,460 --> 01:06:19,740 ¡Ahora sí! ¡Ya se armó! ¡Todo! 485 01:06:20,380 --> 01:06:22,040 ¡Como si fuera el buen fin! 486 01:06:28,860 --> 01:06:30,020 Ni un paso más. 487 01:06:30,720 --> 01:06:32,540 Sabes de lo que soy capaz. 488 01:06:33,300 --> 01:06:34,700 Termina todo esto de una vez. 489 01:06:42,160 --> 01:06:43,160 ¡Alto! 490 01:06:44,400 --> 01:06:45,420 Háganse para atrás. 491 01:06:47,440 --> 01:06:49,000 Es a mí a quien quiere. 492 01:07:02,160 --> 01:07:03,160 ¡Oh, 493 01:07:05,520 --> 01:07:06,880 señor! ¡Estoy aquí! 494 01:07:08,020 --> 01:07:09,300 ¡Guardián del portal! 495 01:07:10,160 --> 01:07:12,320 ¡Levántala de este sueño! 496 01:07:13,400 --> 01:07:14,840 ¡Devuélvela a la vida! 497 01:07:16,660 --> 01:07:20,720 ¡Haz que le entre a este punto pervertal! 498 01:08:05,740 --> 01:08:07,700 ¡Oh, Dios mío! ¡Has vuelto! 499 01:08:08,940 --> 01:08:14,600 Esposo mío... ¿Lo hiciste? 500 01:08:15,120 --> 01:08:16,600 ¿Cumpliste tu palabra? 501 01:08:17,080 --> 01:08:18,779 ¡El amor lo puede todo! 502 01:08:19,180 --> 01:08:20,819 ¡Ya no estaré solo! 503 01:08:21,979 --> 01:08:23,600 Nunca has estado solo. 504 01:08:24,120 --> 01:08:25,660 ¡Te extrañaba tanto! 505 01:08:26,180 --> 01:08:28,800 ¡No me separaré de ti jamás! 506 01:08:29,939 --> 01:08:32,560 Mi vida ya terminó. 507 01:08:33,819 --> 01:08:37,310 ¿De qué hablas? Podemos estar juntos. 508 01:08:38,069 --> 01:08:40,130 Realizar nuestros sueños. 509 01:08:40,990 --> 01:08:41,990 Amarnos. 510 01:08:43,569 --> 01:08:46,350 Y yo siempre soñé con eso. 511 01:08:47,029 --> 01:08:49,210 Fuiste el hombre que amé. 512 01:08:49,750 --> 01:08:51,090 ¡Pero estás viva! 513 01:09:05,740 --> 01:09:06,740 Yo te amo. 514 01:09:08,819 --> 01:09:15,640 Déjame ir, Gustavo. Y todo lo que hice por ti. Mi tiempo, mi pasión, mi 515 01:09:15,640 --> 01:09:16,640 amor. 516 01:10:16,360 --> 01:10:17,840 ¡Otra vez! 517 01:10:25,140 --> 01:10:28,660 ¡Ay! ¡Ay, si ya había despertado! 518 01:11:30,120 --> 01:11:31,400 ¡Muchacho, cierra el portal! 519 01:13:42,670 --> 01:13:43,608 Tengo powers. 520 01:13:43,610 --> 01:13:45,710 Tengo powers. Tengo powers. 521 01:13:45,930 --> 01:13:48,010 Tengo powers. Tengo powers. 522 01:13:51,050 --> 01:13:56,950 Se los dije. 523 01:13:57,770 --> 01:13:59,750 No tengo powers. 524 01:14:01,630 --> 01:14:04,010 No tengo powers. 525 01:14:04,470 --> 01:14:06,270 No tengo powers. 526 01:14:06,870 --> 01:14:08,570 No tengo powers. 527 01:14:09,690 --> 01:14:11,490 Tienes powers. 528 01:14:12,560 --> 01:14:13,519 ¡Tengo powers! 529 01:14:13,520 --> 01:14:14,780 ¡Ahí están mis powers! 530 01:14:18,260 --> 01:14:22,660 Y todo por unas charamuscas. 531 01:14:49,230 --> 01:14:50,230 por las charamoscas. 532 01:14:50,570 --> 01:14:52,830 Pues, pues es de Chucho. Chichi. 533 01:14:53,050 --> 01:14:56,410 Pues me empezó a seguir y ya se me había hecho tarde. 534 01:14:56,790 --> 01:15:01,090 Y no me obedecía y es de desobediente el Chucho. Chichi. 535 01:15:01,370 --> 01:15:04,390 Sí, eso. Y pues eso fue lo que pasó. 536 01:15:04,930 --> 01:15:09,150 Ay, ¿qué vamos a hacer con Xochitl, Chichi? 537 01:15:09,730 --> 01:15:12,130 Primero, no me compra las charamoscas. 538 01:15:33,420 --> 01:15:34,720 No puede estar aquí. 539 01:15:35,400 --> 01:15:39,900 ¿A dónde se dirigen? Llevamos a la niña a Morelia con sus tíos. 540 01:15:40,240 --> 01:15:41,960 Ellos se harán cargo de ella. 541 01:15:47,420 --> 01:15:49,440 Eres una niña muy valiente. 542 01:15:51,340 --> 01:15:52,500 Como tu papá. 543 01:15:56,160 --> 01:15:57,160 ¡Avancen! ¡Avancen! 544 01:15:57,640 --> 01:16:00,180 Venimos a presentarle nuestras condolencias. 545 01:16:00,880 --> 01:16:06,800 Su papá siempre fue muy bueno con nosotros, señorita Valentina. Y a pesar 546 01:16:06,800 --> 01:16:11,200 no tenerlo cerca... Pues, aquí estamos, ¿verdad? 547 01:16:12,500 --> 01:16:14,620 Pues nos retiramos, muchacha. 548 01:16:15,340 --> 01:16:16,340 ¡Ándale! 549 01:16:18,840 --> 01:16:19,840 ¡Leo! 550 01:16:23,220 --> 01:16:26,740 ¡Anda, hija! ¡Apúrate, que nos están esperando! 551 01:16:27,320 --> 01:16:28,320 Ahorita voy. 552 01:16:30,160 --> 01:16:31,200 Gracias por todo. 553 01:16:31,580 --> 01:16:35,760 Leo, eres muy valiente. 554 01:16:36,740 --> 01:16:38,060 Tú también. 555 01:16:38,740 --> 01:16:42,720 Y muy ágil. Tú también. 556 01:16:45,020 --> 01:16:51,960 Bueno, ya me voy. Tú también. Digo, no, bueno, yo me 557 01:16:51,960 --> 01:16:55,280 quedo, pero bueno, adiós. 558 01:16:57,000 --> 01:16:58,080 Buen viaje. 559 01:17:02,260 --> 01:17:03,860 ¿Ven? ¿Ven? 560 01:17:04,080 --> 01:17:05,240 ¿Qué les dije? 561 01:17:05,540 --> 01:17:06,540 ¡Cáiganse! 562 01:17:15,760 --> 01:17:16,760 ¡Leo! 563 01:17:17,520 --> 01:17:18,520 ¡Leo! 564 01:17:21,920 --> 01:17:22,920 ¿Qué pasó? 565 01:17:23,780 --> 01:17:27,420 Siempre te recordaré como alguien muy especial. 566 01:17:45,160 --> 01:17:49,420 Y ahora, Tagal, no vades que tu voluntad te lleve. 567 01:17:50,460 --> 01:17:54,500 Puedes regresar a Puebla con mi abuela y con mi hermano. 568 01:17:56,860 --> 01:18:01,180 Quiera el cielo que el ave esté de vuelta en su nido. 569 01:18:01,440 --> 01:18:07,620 La escarcha del sereno en la flor y mi corazón en mano de mi dama. 570 01:18:08,060 --> 01:18:12,300 Ay, oh no, que es bien romántico mi viejito chulo. 571 01:18:12,620 --> 01:18:14,340 ¿Y saben qué es lo mejor? 572 01:18:14,780 --> 01:18:16,760 Que vamos a tener un montón de hijos. 573 01:18:18,360 --> 01:18:20,440 Ojalá y no se parezcan a la madre. 574 01:18:20,960 --> 01:18:22,660 ¿Qué quieres decir? 575 01:18:25,200 --> 01:18:26,200 No, no, nada. 576 01:18:26,820 --> 01:18:29,480 Dice que ojalá y se parezcan a su madre. 577 01:18:30,700 --> 01:18:31,700 Más te vale. 578 01:18:32,080 --> 01:18:33,780 Yo me voy a quedar aquí con mi compita. 579 01:18:34,060 --> 01:18:36,680 Claro que me tengo que acostumbrar a su olor a incienso, ¿verdad? 580 01:18:37,000 --> 01:18:38,100 Pero ya con eso. 581 01:18:38,960 --> 01:18:41,040 Es el aroma de la paz, brother. 582 01:18:41,380 --> 01:18:42,380 Llegó la hora. 583 01:18:43,120 --> 01:18:44,240 Me voy a Puebla. 584 01:18:47,120 --> 01:18:48,120 Momento. 585 01:18:49,340 --> 01:18:51,740 No te puedes ir aún con tu familia. 586 01:18:52,420 --> 01:18:56,080 Pero, ¿por qué no? 587 01:18:56,540 --> 01:18:59,200 Tenemos una misión que cumplir. 588 01:19:01,080 --> 01:19:02,240 ¿Otra misión? 589 01:19:02,580 --> 01:19:03,579 ¿Mangos qué? 590 01:19:03,580 --> 01:19:07,100 ¿Otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo 591 01:19:07,100 --> 01:19:09,000 otra misión? ¿Ya me agarraron de su misionero? 592 01:19:09,480 --> 01:19:10,500 Calma, calma. 593 01:19:10,720 --> 01:19:11,800 La misión. 594 01:19:12,360 --> 01:19:16,660 Es una comida que ha preparado Gloria para todos nosotros. 595 01:19:17,200 --> 01:19:18,520 ¡Vamos a la fiesta! 596 01:19:19,540 --> 01:19:21,780 ¡Te quiero, panquecito! 597 01:19:22,880 --> 01:19:24,980 ¿Y va a haber pacholas? 598 01:19:25,400 --> 01:19:27,320 ¡Y enchiladas mineras! 599 01:19:28,160 --> 01:19:32,920 ¿Y patitas de puerco? ¡Y charamuscas! 600 01:21:23,850 --> 01:21:24,850 Gracias. 601 01:22:16,680 --> 01:22:17,680 ¡Está bien! 40024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.