All language subtitles for La Leyenda De Las Momias De Guanajuato 2014 DVDRip x264 AAC [Latino] URBiN4HD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,360 --> 00:01:42,380
Bien, bien.
2
00:01:42,600 --> 00:01:45,520
El hilo de plata promete ensancharse más
hacia adentro.
3
00:01:46,280 --> 00:01:47,720
Encontraron la beta, muchachos.
4
00:01:48,380 --> 00:01:50,840
Bajen el material y descansen un poco.
5
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
¡Incluyentes!
6
00:02:04,170 --> 00:02:08,169
Son una bola de chamaquitos rebeldes que
no saben ni con quién se están
7
00:02:08,169 --> 00:02:13,730
metiendo. Al menos tenemos el valor para
defender nuestros derechos.
8
00:02:14,150 --> 00:02:15,550
Vas a ir morreciendo. Dejen de pelear.
9
00:02:15,910 --> 00:02:17,930
Y échense un trago que esto va para el
lago.
10
00:02:18,930 --> 00:02:20,230
Gracias, don Gaspar.
11
00:03:22,480 --> 00:03:26,360
Treinta varas de mecate, dos velas,
mecha del tres y más agua.
12
00:03:29,240 --> 00:03:32,220
Y yo también te quiero mucho, papá.
13
00:03:32,440 --> 00:03:34,680
Mira, allá. Don Gaspar, venga rápido.
14
00:03:35,940 --> 00:03:37,520
Cuidado con los explosivos.
15
00:03:40,000 --> 00:03:41,120
¿Qué pasó?
16
00:03:42,420 --> 00:03:44,360
Ahí dentro, ahí.
17
00:03:49,340 --> 00:03:51,060
Delitón, rependo, vengan conmigo.
18
00:03:51,500 --> 00:03:52,680
Los demás se quedan aquí.
19
00:03:53,500 --> 00:03:54,540
Traigan al canario.
20
00:04:25,480 --> 00:04:28,380
Parece un lugar de esos para sacrificar
gente.
21
00:04:29,920 --> 00:04:31,200
No toque nada.
22
00:04:32,340 --> 00:04:34,300
¡Ay, cuánto oro!
23
00:04:35,740 --> 00:04:36,760
¡Cuánta plata!
24
00:04:38,460 --> 00:04:39,680
¡Eh, señor!
25
00:04:43,520 --> 00:04:45,860
Ahora mismo salgamos, salgamos de este
lugar.
26
00:05:05,140 --> 00:05:07,340
Chihuahua, les dije que no tocara nada.
27
00:05:07,860 --> 00:05:11,040
Hay que avisarle al señor Rousseau. No
será necesario.
28
00:05:19,640 --> 00:05:21,440
Señores, que acabamos de... Fuera de
aquí.
29
00:05:21,860 --> 00:05:27,060
Dígale a sus hombres que la mina está
por terminado. El azogue a partir de
30
00:05:27,060 --> 00:05:30,340
momento. Pero si justo acabamos de
encontrar la beta principal.
31
00:05:30,760 --> 00:05:32,680
Y ahora, y ahora esto.
32
00:05:33,200 --> 00:05:34,960
No creo que sea fuera de aquí.
33
00:05:35,900 --> 00:05:36,960
Pero, ¿y mi gente?
34
00:05:37,960 --> 00:05:39,100
Necesitamos el trabajo.
35
00:05:39,900 --> 00:05:41,800
Saque a todos de una buena vez.
36
00:05:42,060 --> 00:05:44,120
Si no quiere que lo saque yo mismo.
37
00:05:49,760 --> 00:05:53,460
Muchachos, recojan la herramienta. Dejen
todo.
38
00:05:53,740 --> 00:05:59,840
Ya hablaremos de esto.
39
00:06:33,040 --> 00:06:37,040
Muchas otras cosas, papá. No tienes que
ser minero toda tu vida.
40
00:06:37,920 --> 00:06:40,980
Es lo único que sé hacer. ¿Cómo crees?
41
00:06:41,260 --> 00:06:43,700
Mi padre trabajó en la mina toda su
vida.
42
00:06:44,140 --> 00:06:47,560
Mamá no quería que siguieras trabajando
ahí para siempre.
43
00:06:47,920 --> 00:06:48,920
A ver, mija.
44
00:06:49,220 --> 00:06:51,120
¿Qué es lo que te digo siempre?
45
00:06:51,500 --> 00:06:53,580
Ay, papá. ¿Cómo es tu padre?
46
00:06:56,100 --> 00:06:57,100
Plata de ley.
47
00:06:57,500 --> 00:06:58,500
Eso mismo.
48
00:06:59,540 --> 00:07:02,300
Voy a pedirle ahorita mismo al patrón
que reabra la mina.
49
00:07:02,640 --> 00:07:04,500
O que nos dé algo por el trabajo
realizado.
50
00:07:04,820 --> 00:07:06,640
Mi gente no tiene con qué comer.
51
00:07:08,140 --> 00:07:12,460
Cuando usted diga, don Aspar, a esta
hora ese méndigo debe estar en la mina.
52
00:07:24,820 --> 00:07:28,220
Pero hay toque de queda, papá. No pasa
nada, pequeña.
53
00:07:29,140 --> 00:07:30,480
Voy y vuelvo, ¿sí?
54
00:07:35,599 --> 00:07:37,340
Eres igualita a tu madre.
55
00:07:37,780 --> 00:07:40,200
Bueno, cara de lombriz, regreso al rato.
56
00:07:40,580 --> 00:07:41,800
Pero te cuidas.
57
00:07:43,140 --> 00:07:44,140
Regresa pronto.
58
00:07:52,760 --> 00:07:54,840
Qué extraño, no hay nadie.
59
00:07:55,340 --> 00:07:57,420
Hasta los guardias fueron dispensados.
60
00:07:58,630 --> 00:08:00,210
Aprovechemos para quedarnos con algo.
61
00:08:00,790 --> 00:08:02,690
Ese francés ya se nos peló.
62
00:08:03,090 --> 00:08:05,930
Venimos a pedir justicia, no a robar.
¡No!
63
00:09:03,790 --> 00:09:04,830
Ya verás, Denise.
64
00:09:05,370 --> 00:09:07,730
Todo volverá a ser como antes.
65
00:09:09,930 --> 00:09:12,230
Ándale, condenado Franchute.
66
00:09:12,610 --> 00:09:15,790
Con que esto es lo que andabas buscando,
¿eh?
67
00:09:16,290 --> 00:09:20,070
Algo que es aún más valioso que toda la
plata y que todo el oro que hay aquí
68
00:09:20,070 --> 00:09:21,070
dentro.
69
00:09:21,630 --> 00:09:28,330
Señor y guardián del portal, entre los
vivos y muertos, mi clase
70
00:09:28,330 --> 00:09:31,210
cuti, vengo desde muy lejos.
71
00:09:32,170 --> 00:09:35,930
a que me conceda el milagro de la vida.
72
00:10:02,440 --> 00:10:09,400
a mi prometida, quien fuera arrancada de
mi lado por la enfermedad y
73
00:10:09,400 --> 00:10:10,400
la muerte.
74
00:10:14,880 --> 00:10:20,160
Permite, gran señor, que las almas
crucen del más allá.
75
00:10:20,740 --> 00:10:27,600
Permite que el cuerpo y el alma de Denis
se unan nuevamente.
76
00:10:44,650 --> 00:10:46,370
¡Lo pagarás con tu vida!
77
00:10:47,690 --> 00:10:49,050
No, hombre.
78
00:10:49,570 --> 00:10:54,910
Espérese, patroncito. ¿Con qué mejor no
dividimos parejo esta riqueza?
79
00:11:39,180 --> 00:11:44,100
He echado todo a perder. Es una locura.
Usted no puede revivir a los muertos.
80
00:11:46,860 --> 00:11:49,720
Tú no conoces el verdadero amor.
81
00:11:50,140 --> 00:11:51,360
Dame la piedra.
82
00:11:51,820 --> 00:11:53,040
Ya no la tengo.
83
00:12:22,030 --> 00:12:24,950
Una explosión en la mina. ¿Qué vamos a
hacer?
84
00:12:25,250 --> 00:12:26,890
¿Dónde está tu papá?
85
00:12:29,310 --> 00:12:31,710
Gaspar andaba buscando pleito en la
mina.
86
00:12:32,450 --> 00:12:33,870
¿Dónde está tu papá?
87
00:12:38,890 --> 00:12:40,310
Aquí no hay nadie.
88
00:12:40,910 --> 00:12:43,190
¿Dónde está tu papá? ¿Lo estás
escondiendo?
89
00:15:37,960 --> 00:15:38,960
¡Ay, son momias!
90
00:15:38,980 --> 00:15:39,980
¡Lo que son!
91
00:15:50,240 --> 00:15:52,080
¡Nunca había algo semejante!
92
00:17:15,720 --> 00:17:16,880
Ya podemos salir.
93
00:17:31,900 --> 00:17:34,460
¿Cómo te llamas?
94
00:17:37,600 --> 00:17:38,600
Luis.
95
00:17:39,320 --> 00:17:41,360
¡Hola! Yo soy Chodora.
96
00:17:41,560 --> 00:17:43,880
Y estos son mi... Mi séquito.
97
00:17:48,560 --> 00:17:49,560
¿Qué hacen aquí?
98
00:17:49,700 --> 00:17:55,680
Somos un equipo de cazafantasmas. Don
Andrés, Alebrije y
99
00:17:55,680 --> 00:17:57,200
Teodora.
100
00:17:57,980 --> 00:17:59,280
Venimos desde Puebla.
101
00:17:59,480 --> 00:18:04,240
Donde por ventura vencimos a la Nahuala.
Después fuimos a Xochimilco.
102
00:18:04,480 --> 00:18:07,740
Y ahí le hicimos una extrema y cobró a
la chillona.
103
00:18:07,980 --> 00:18:13,280
Porque estaba todo tepre. O sea, pelo
horrible, ojos rojos.
104
00:18:13,500 --> 00:18:15,220
¡Ay, no se lo pongas!
105
00:18:15,460 --> 00:18:16,940
Y yo soy Leo San Juan.
106
00:18:17,480 --> 00:18:21,300
Y venimos por nuestra amiga Xochitl,
quien fue secuestrada por las momias de
107
00:18:21,300 --> 00:18:23,200
Guanajuato. ¡Trabaja para mí!
108
00:18:23,400 --> 00:18:29,600
Pero salió a comprar charamuzcas y es
hora que no regresa. ¡Y la casa toda
109
00:18:29,600 --> 00:18:30,600
tirada!
110
00:18:32,640 --> 00:18:33,640
Adiós.
111
00:18:34,360 --> 00:18:35,860
Gracias por salvarnos.
112
00:18:36,660 --> 00:18:40,180
Si necesitas algo... ¡Call me, maybe!
113
00:18:40,840 --> 00:18:41,940
Vayan al mercado.
114
00:18:42,240 --> 00:18:43,960
Ahí pueden pasar la noche.
115
00:18:44,220 --> 00:18:46,780
Y también venden las mejores
charamuzcas.
116
00:18:51,240 --> 00:18:58,060
Pues ya estuvo, fuímonos. En una de esas
también encontramos chalupas con
117
00:18:58,060 --> 00:19:00,640
su papita, con su chilito verde.
118
00:20:56,810 --> 00:20:57,830
¿Qué hacen aquí?
119
00:20:58,310 --> 00:21:01,310
Me estoy poniendo de malas. Ya denme de
comer.
120
00:21:05,990 --> 00:21:07,250
Oye, señorito.
121
00:21:08,010 --> 00:21:09,430
¿Acepto tarjeta?
122
00:21:13,550 --> 00:21:14,270
Este
123
00:21:14,270 --> 00:21:21,150
mercado es
124
00:21:21,150 --> 00:21:22,650
igualito al de Champotón.
125
00:21:23,490 --> 00:21:26,650
Solo espe... Espero que aquí también
vendan chalupas.
126
00:21:27,210 --> 00:21:28,970
Y dale con la comida.
127
00:21:29,410 --> 00:21:34,310
Pareces pelón de hospicio. Yo que usted
ni hablaba de pelones, porque va a salir
128
00:21:34,310 --> 00:21:39,430
raspado. La premura de mi calvicie es
símbolo de experiencia.
129
00:21:40,030 --> 00:21:41,790
Es símbolo de que está bien rudo.
130
00:22:10,030 --> 00:22:11,330
Gran incendio en la cárcel.
131
00:22:12,390 --> 00:22:14,210
Doce presos muertos.
132
00:22:15,930 --> 00:22:19,910
Triste fin para los peores criminales de
Guanajuato.
133
00:22:20,870 --> 00:22:27,850
Después de una vida de pecado, vicio y
maldad, los bandidos encontraron su
134
00:22:27,850 --> 00:22:28,850
destino final.
135
00:22:29,930 --> 00:22:34,030
Sus cuerpos calcinados permanecen aún en
la morgue,
136
00:22:34,130 --> 00:22:39,210
esperando a ser sepultados en la fosa
común.
137
00:22:42,250 --> 00:22:43,250
¡Bye!
138
00:22:43,710 --> 00:22:45,810
¿Un bolillo para el susto?
139
00:22:46,770 --> 00:22:51,230
¿Qué? ¿A poco se espantó el niño más
valiente de Puebla?
140
00:22:57,490 --> 00:23:00,330
Yo que tú, no andaría por aquí solo.
141
00:23:00,910 --> 00:23:05,370
Si un gendarme te encuentra, te lleva a
la capitanía.
142
00:23:06,090 --> 00:23:08,830
Además, es un lugar peligroso.
143
00:23:09,180 --> 00:23:11,060
Y más para un fuereño.
144
00:23:11,660 --> 00:23:14,680
Ya estuvo, ¿no? Este lugar no me da
miedo.
145
00:23:15,240 --> 00:23:17,200
Me he enfrentado a cosas peores.
146
00:23:17,980 --> 00:23:20,080
Sí, a puras mujeres.
147
00:23:20,740 --> 00:23:24,500
La anahuala, la llorona, así que chiste.
148
00:23:24,820 --> 00:23:28,600
Pero, si tenían aterrados a pueblos
enteros.
149
00:23:29,440 --> 00:23:31,060
Meros golpes de suerte.
150
00:23:41,420 --> 00:23:43,140
Con qué golpes de suerte, ¿eh?
151
00:25:18,730 --> 00:25:20,690
¿La salvamos o no?
152
00:25:23,870 --> 00:25:24,870
Espera.
153
00:25:25,230 --> 00:25:26,590
Tengo cosas que hacer.
154
00:25:26,930 --> 00:25:27,930
¿Qué cosas?
155
00:25:28,270 --> 00:25:29,990
Igual te puedo ayudar.
156
00:25:31,570 --> 00:25:32,930
¿Ayudarme? ¿Tú?
157
00:25:33,230 --> 00:25:35,230
Pues sí, como equipo.
158
00:25:35,730 --> 00:25:38,430
Equipo. No puedes ni ayudarte a ti
mismo.
159
00:25:39,430 --> 00:25:42,730
Suficiente tengo con tratar de limpiar
el nombre de mi... ¿Qué?
160
00:25:44,570 --> 00:25:45,570
Cuéntame.
161
00:25:48,590 --> 00:25:49,730
Una explosión en la mina.
162
00:25:49,950 --> 00:25:54,230
El pueblo y la policía le echaron la
culpa a mi tío Gaspar.
163
00:25:55,750 --> 00:26:01,570
Pero él sería incapaz de hacer algo
parecido. Si él estuviera aquí, les
164
00:26:01,570 --> 00:26:03,430
ver a todos que es inocente.
165
00:26:04,390 --> 00:26:05,530
¿Y dónde está?
166
00:26:08,910 --> 00:26:10,490
Déjame ayudarte a encontrarlo.
167
00:26:11,110 --> 00:26:13,050
Ándale. Yo soy de ley.
168
00:26:13,610 --> 00:26:16,830
¿Y tú cómo crees que me vas a ayudar?
169
00:26:17,870 --> 00:26:19,170
Pues no lo sé.
170
00:26:19,550 --> 00:26:21,850
Pero dos cabezas son mejor que una.
171
00:26:22,830 --> 00:26:24,990
Y además, peleas bien.
172
00:26:25,670 --> 00:26:27,890
Y tú das buenos golpes.
173
00:26:28,330 --> 00:26:29,690
De suerte.
174
00:26:30,870 --> 00:26:32,070
Es broma.
175
00:26:32,670 --> 00:26:34,550
¿Equipo? Equipo.
176
00:26:35,310 --> 00:26:38,430
Oye, ¿y la amiga que buscan?
177
00:26:38,850 --> 00:26:40,470
Xochitl. Es Samira.
178
00:26:40,750 --> 00:26:42,190
¿Es tu novia?
179
00:26:42,410 --> 00:26:44,990
No, no, no. Yo no tengo novia.
180
00:26:45,190 --> 00:26:46,190
¿Y tú?
181
00:26:46,370 --> 00:26:52,620
No. No, qué flojera. Las niñas solo se
la pasan preguntando cosas y
182
00:26:52,620 --> 00:26:53,620
quejándose.
183
00:26:54,400 --> 00:26:56,640
¿Y eso que no conoces a Teodora?
184
00:26:57,140 --> 00:26:58,940
Se queja hasta dormida.
185
00:27:00,080 --> 00:27:01,540
Lo bueno es que tú eres niño.
186
00:27:32,000 --> 00:27:33,300
¿Pero qué es lo que veo?
187
00:27:35,240 --> 00:27:36,420
¡Gloria bendita!
188
00:27:46,100 --> 00:27:47,100
¿Mociones de amor?
189
00:27:48,020 --> 00:27:49,020
¿Trabajitos?
190
00:27:49,260 --> 00:27:50,940
Atraiga al ser deseado.
191
00:27:51,790 --> 00:27:57,610
Todo, pero todo lo que quiera puede ser
suyo. Hombre,
192
00:27:57,610 --> 00:28:03,210
yo no le quiero hacer ningún trabajito a
nadie.
193
00:28:03,930 --> 00:28:06,010
Yo ando buscando un par de ojos.
194
00:28:06,590 --> 00:28:13,510
Quiero decir... Ella, Damisela,
¿conocerá a una niña llamada Charamuscas
195
00:28:13,510 --> 00:28:14,510
vino por Xochitl?
196
00:28:14,930 --> 00:28:19,550
Perdón, perdón, perdón. Llamada Xochitl
que vino por Charamuscas.
197
00:28:21,100 --> 00:28:27,380
No lo recuerdo, pero si un hombre como
usted me estuviera buscando,
198
00:28:27,380 --> 00:28:30,080
que no estoy tan perdida.
199
00:28:30,740 --> 00:28:32,940
¡Ay, qué atrevida es usted!
200
00:28:33,340 --> 00:28:38,960
Creo que... Claro, claro, si no es muy
osado de mi parte, ¿eh?
201
00:28:40,040 --> 00:28:42,900
¿Podríamos ir a tomar un helado?
202
00:28:44,200 --> 00:28:46,460
Deje, le pido permiso a mi papá.
203
00:28:49,930 --> 00:28:52,970
pida permiso a su papá.
204
00:28:53,530 --> 00:28:55,670
¡Pérese! ¡Déjese vacunar!
205
00:29:36,240 --> 00:29:37,240
El papallón.
206
00:29:37,320 --> 00:29:38,580
Dame más datos.
207
00:29:39,180 --> 00:29:40,360
O sea, el mero mero.
208
00:29:40,900 --> 00:29:42,340
El villembe.
209
00:29:44,160 --> 00:29:45,420
Tú me entiendes, ¿no?
210
00:29:46,640 --> 00:29:47,640
No.
211
00:29:49,080 --> 00:29:50,080
Huele real.
212
00:29:50,320 --> 00:29:51,540
¿De cuál fumas?
213
00:29:52,220 --> 00:29:53,380
En el cosmos.
214
00:29:54,160 --> 00:29:55,200
Igual que en ti.
215
00:29:55,620 --> 00:29:56,920
También hay más.
216
00:30:05,040 --> 00:30:06,040
de lo que busquen.
217
00:30:06,220 --> 00:30:09,380
Eso sí, no muevo nada de piratería,
brother.
218
00:30:09,880 --> 00:30:12,280
Buscamos una niña llamada Xochitl.
219
00:30:12,520 --> 00:30:13,980
¿Es como la niña María?
220
00:30:14,440 --> 00:30:15,440
Pero chic.
221
00:30:15,960 --> 00:30:19,800
La mera verdad, no he vicenteado una
chamaca así.
222
00:30:20,020 --> 00:30:22,420
Pero yo tengo powers.
223
00:30:23,220 --> 00:30:24,620
Yo los puedo ayudar.
224
00:30:26,100 --> 00:30:27,140
¿Tienes power?
225
00:30:29,980 --> 00:30:32,160
No. Todavía no.
226
00:30:32,520 --> 00:30:34,220
Pero cuando los tenga.
227
00:30:34,510 --> 00:30:37,070
Voy a ser acá como el brujo Zulik.
228
00:30:37,890 --> 00:30:39,950
¡Uch, ese comparrifa!
229
00:30:40,370 --> 00:30:41,530
Él nos puede ayudar.
230
00:30:41,910 --> 00:30:42,910
Yo los llevo.
231
00:30:43,590 --> 00:30:45,390
Solo tenemos que encontrarlo.
232
00:30:45,710 --> 00:30:48,350
¡Vamos! ¿A poco le vas a hacer caso a
este?
233
00:31:03,440 --> 00:31:04,440
¿No ha visto a Leo?
234
00:31:04,560 --> 00:31:11,380
Así que usted le va a invitar un helado
a mi hija. ¡No! Mi hija es
235
00:31:11,380 --> 00:31:14,380
una princesa, mi mayor tesoro.
236
00:31:14,600 --> 00:31:16,080
¿Lo sabe? ¡Sí!
237
00:31:16,320 --> 00:31:17,079
¿Lo sabe?
238
00:31:17,080 --> 00:31:23,640
¡Sí! No, papi. El que me pretende es
aquel caballero de fina estampa.
239
00:31:24,980 --> 00:31:27,820
Sí, ¿a poco no es una ch...
240
00:31:37,290 --> 00:31:38,670
¿Y cómo pa' qué?
241
00:31:39,130 --> 00:31:40,130
Pues pa'
242
00:31:40,270 --> 00:31:41,990
espantapájaros, ¿pa' qué más?
243
00:31:43,590 --> 00:31:49,350
¡Cállate! Perdón. Me dijo fea. No, no le
dije.
244
00:31:49,770 --> 00:31:50,770
Está.
245
00:31:51,410 --> 00:31:56,230
Mijita, tú no estás fea. Eres una
belleza exótica.
246
00:31:56,630 --> 00:32:00,890
Vamos a sonarnos a estos pa' que vayan
aprendiendo a respetar.
247
00:32:18,480 --> 00:32:19,760
Orden en nombre de la ley.
248
00:32:50,690 --> 00:32:53,090
Amigo, usted no puede estar aquí.
249
00:32:54,610 --> 00:32:59,990
Váyase a su casa si no quiere que...
Señor Russo, pensamos que estaba muerto.
250
00:33:02,090 --> 00:33:04,530
Señor, señor, qué bueno que está vivo.
251
00:33:05,230 --> 00:33:08,450
Va a ver cómo encontramos al miserable
que explotó su mina.
252
00:33:10,830 --> 00:33:15,990
Ese miserable, como usted le llama, está
muerto.
253
00:33:43,409 --> 00:33:48,810
Lo que pasa es que son bien distraídos.
El alebrije solo piensa en comer.
254
00:33:49,210 --> 00:33:51,030
Teodora es una vanidosa.
255
00:33:51,290 --> 00:33:53,190
Y don Andrés es un gruñón.
256
00:33:53,910 --> 00:33:56,330
Mi papá también es bien gruñón.
257
00:34:00,470 --> 00:34:01,030
No
258
00:34:01,030 --> 00:34:08,949
te
259
00:34:08,949 --> 00:34:10,650
muevas. Tú no te muevas.
260
00:34:47,850 --> 00:34:49,270
Eres un poco miedoso, ¿eh?
261
00:34:49,909 --> 00:34:50,909
¿Miedoso yo?
262
00:34:51,050 --> 00:34:52,250
¿Y qué es una niña?
263
00:36:39,820 --> 00:36:41,540
Oye, ¿tu cabello creció?
264
00:36:43,340 --> 00:36:48,080
Las momias nunca nos atacaron, ¿te
fijaste?
265
00:36:49,320 --> 00:36:51,460
Como la señora que reconoció a su
esposo.
266
00:36:52,820 --> 00:36:54,600
¿Y si no son malas?
267
00:36:55,120 --> 00:36:59,800
Pero si no son malas, ¿quién tiene a
Xochitl?
268
00:37:18,570 --> 00:37:23,550
Mire su excelentísima. Se acusa a los
fuereños de alterar el orden público,
269
00:37:23,970 --> 00:37:29,050
abuso de confianza y robarse tres
mandarinas.
270
00:37:29,350 --> 00:37:32,570
¡Protesto! Señor juez, aquí nadie se
robó nada.
271
00:37:34,670 --> 00:37:36,250
Al cabo que ni quería.
272
00:37:36,610 --> 00:37:38,490
Son transgénicas.
273
00:37:39,870 --> 00:37:45,990
Estos, estos tipejos abusaron de nuestra
buena voluntad y mancharon el honor de
274
00:37:45,990 --> 00:37:47,030
mi princesa.
275
00:37:48,330 --> 00:37:51,870
¿Y por qué no trajo a su princesa? Aquí,
señor juez.
276
00:37:52,430 --> 00:37:53,450
¡Madre de Dios!
277
00:37:53,930 --> 00:37:56,590
¿Y quién fue el valiente? Digo, este,
perdón.
278
00:37:56,870 --> 00:38:01,950
¿Quién fue el que jugó con el amor de
esta princesa? El anciano.
279
00:38:02,150 --> 00:38:03,150
¡No, valiente!
280
00:38:04,890 --> 00:38:06,670
¡Se está burlando de todos!
281
00:38:07,730 --> 00:38:08,730
¡Orden, orden!
282
00:38:09,530 --> 00:38:11,730
Mira, con todo respeto, hermano de luz.
283
00:38:12,130 --> 00:38:14,970
Todo esto ha sido una confusión.
Limpiemos el aura.
284
00:38:16,650 --> 00:38:21,570
Llevar aquí a mis brothers con el mejor
brujo, el mejor vidente y gran hechicero
285
00:38:21,570 --> 00:38:22,670
que puede ver el pasado.
286
00:38:23,590 --> 00:38:24,930
Interpretar el presente.
287
00:38:25,190 --> 00:38:26,970
Acá ver el futuro, acá.
288
00:38:27,330 --> 00:38:29,310
¿Y quién es ese hechicero?
289
00:38:29,670 --> 00:38:30,990
El gran chaman.
290
00:38:33,770 --> 00:38:35,770
Zulikman. En efecto.
291
00:38:36,550 --> 00:38:38,730
Ese Zulik es un gran vidente.
292
00:38:39,210 --> 00:38:41,690
Y sería de mucha ayuda, sí.
293
00:38:41,970 --> 00:38:43,850
Si es que lo encuentran.
294
00:38:51,100 --> 00:38:53,560
Eso es imposible.
295
00:38:54,460 --> 00:38:55,460
¿A matar?
296
00:38:55,980 --> 00:38:57,760
Porque están detenidos.
297
00:38:58,140 --> 00:39:02,160
¿Qué? ¿De qué se nos acusa? ¿Por qué? ¿O
de qué? ¿O qué?
298
00:39:02,680 --> 00:39:04,360
Solo somos estudiantes.
299
00:39:04,600 --> 00:39:06,600
De alterar el orden en la vía pública.
300
00:39:06,840 --> 00:39:11,440
De robar tres mandarinas. Y traer al
perro sin correa.
301
00:39:12,100 --> 00:39:16,560
Ah, y de manchar el honor de esta
señorita.
302
00:39:17,720 --> 00:39:18,720
¡Enciérrenlos!
303
00:39:23,370 --> 00:39:24,370
¿No que muchos pambres?
304
00:40:05,610 --> 00:40:10,270
Desde que revivieron, las mumias están
regresando a sus trabajos.
305
00:40:10,550 --> 00:40:12,730
Estamos listos, muchachos.
306
00:40:13,470 --> 00:40:18,410
De... De Fuentes, Fernando... A sus
hogares.
307
00:40:18,850 --> 00:40:19,850
Nos vino.
308
00:40:20,010 --> 00:40:21,790
Junto a sus seres queridos.
309
00:40:22,270 --> 00:40:25,410
Algo alteró el ciclo de la vida y la
muerte.
310
00:40:25,670 --> 00:40:31,510
Los muertos no pertenecen al mundo de
los vivos. Las mumias, la explosión,
311
00:40:31,530 --> 00:40:34,730
Xochitl... Todo está relacionado a la
mina.
312
00:40:35,070 --> 00:40:36,350
Mi tío puede ayudarnos.
313
00:40:36,590 --> 00:40:38,990
Él estaba en la mina el día de la
explosión.
314
00:40:39,290 --> 00:40:41,910
El día que volvieron los muertos.
315
00:40:46,850 --> 00:40:53,750
Mi tío
316
00:40:53,750 --> 00:40:55,910
está vivo. Yo sé que está vivo.
317
00:41:44,269 --> 00:41:46,890
¡Qué mala vibra!
318
00:41:48,690 --> 00:41:50,850
Ya ni la muela, don Andrés.
319
00:41:51,170 --> 00:41:57,910
Llevamos diez minutos aquí encerrados.
Es que para mí, cada segundo
320
00:41:57,910 --> 00:42:01,950
que pasa es como una eternidad sin mi
hermosa Gloria.
321
00:42:03,630 --> 00:42:06,090
Y cada vez tenemos más problemas.
322
00:42:06,570 --> 00:42:09,230
Sin Leo, sin Xochitl.
323
00:42:09,490 --> 00:42:10,490
¿Sin qué?
324
00:42:12,370 --> 00:42:13,610
¡Hola, Poli!
325
00:42:13,950 --> 00:42:15,230
¿Usted sabe la clave?
326
00:42:15,570 --> 00:42:21,810
¡Por fin, por fin! Mi amada Gloria, esa
jovial y emperifollada Damisela vendrá
327
00:42:21,810 --> 00:42:22,808
por nosotros.
328
00:42:22,810 --> 00:42:25,470
Estas ya no regresan, don Andrés.
329
00:42:26,090 --> 00:42:29,730
Seguro ya encontró otro Betabel igual de
tarujo que usted.
330
00:42:30,670 --> 00:42:32,530
Pero, ¿cómo?
331
00:42:32,890 --> 00:42:36,890
Don Andrés, déjela ir. Si regresa es
suya.
332
00:42:37,170 --> 00:42:39,490
Si no, nunca lo fue.
333
00:42:54,610 --> 00:42:55,910
Hola, mi amor.
334
00:42:56,710 --> 00:42:58,970
¿Vieron? Así es el amor.
335
00:42:59,270 --> 00:43:05,210
Va, viene, te doy un tiempo, me das un
tiempo. Sí te vas a casar conmigo,
336
00:43:05,210 --> 00:43:06,210
¿verdad?
337
00:43:06,850 --> 00:43:09,230
¿Pero por qué preguntas eso?
338
00:43:09,910 --> 00:43:15,430
¿Acaso el sol no sale todos los días?
¿El cielo no es azul con nubes blancas?
339
00:43:16,530 --> 00:43:18,710
¡Casémonos! ¡Casémonos ya mismo!
340
00:43:21,050 --> 00:43:23,330
Don Andrés, usted es mi amigo.
341
00:43:23,760 --> 00:43:29,620
Mi compa. Y no puedo permitir que esa
mujer lo siga engañando. Con la pena,
342
00:43:29,620 --> 00:43:31,980
Andrés. No me odie.
343
00:43:32,520 --> 00:43:34,120
¿Pero qué dices?
344
00:43:34,620 --> 00:43:36,220
Ahí está su mujer.
345
00:43:57,390 --> 00:44:01,590
En este mismo instante, y por todas las
de la ley.
346
00:44:01,870 --> 00:44:03,450
¡Ay, Pochonquito!
347
00:44:08,150 --> 00:44:10,910
¿De verdad quiere a mi hija?
348
00:44:12,010 --> 00:44:13,570
¡Pero por supuesto!
349
00:44:14,210 --> 00:44:15,810
¿De machos?
350
00:44:17,030 --> 00:44:18,670
¿De machos?
351
00:44:20,130 --> 00:44:21,650
Ah, está bueno.
352
00:44:21,950 --> 00:44:25,950
A ver, ¿qué quieren con Zulik?
353
00:44:27,690 --> 00:44:28,690
¡Vida o muerte!
354
00:44:28,890 --> 00:44:31,610
Yo no hablo con perros. Ya los llevo.
355
00:44:36,850 --> 00:44:41,830
¡Pris, pris, pris! ¡Déjame organizar tu
boda! ¡Sí! ¡Ya sabes! Una pequeñita,
356
00:44:41,830 --> 00:44:43,890
todo orgánico, junto al mar.
357
00:44:44,430 --> 00:44:46,690
¡Ay! Aquí no hay mar, ¿verdad?
358
00:44:47,270 --> 00:44:49,310
Ojalá pronto pueda regresar a Puebla.
359
00:44:49,510 --> 00:44:51,790
Ven a mi hermano y a mi abuela.
360
00:44:52,010 --> 00:44:53,630
Nunca he estado en Puebla. ¿Nunca?
361
00:44:54,570 --> 00:44:57,190
Tienes que ir a visitarme. Te voy a
llevar a comer.
362
00:45:00,090 --> 00:45:00,590
¿La
363
00:45:00,590 --> 00:45:20,270
mina?
364
00:45:21,010 --> 00:45:22,010
¡La mina!
365
00:45:22,050 --> 00:45:23,050
¡Vamos a la mina!
366
00:46:15,150 --> 00:46:16,150
me engañaste?
367
00:46:17,430 --> 00:46:19,970
¿Me viste hacer pipí?
368
00:46:23,050 --> 00:46:24,050
¿Quién eres?
369
00:46:25,810 --> 00:46:31,070
Después del accidente en la mina, me
oculté para así poder intentar
370
00:46:31,070 --> 00:46:34,010
limpiar el nombre de mi padre.
371
00:46:56,360 --> 00:46:58,280
Vas a ver cómo todo va a estar bien.
372
00:47:01,860 --> 00:47:02,860
¿Luis?
373
00:47:13,420 --> 00:47:15,840
Valentina. Mi nombre es Valentina.
374
00:47:16,260 --> 00:47:18,620
Sígueme y trata de seguir vivo.
375
00:47:36,300 --> 00:47:38,400
Nada más porque la amo mucho, mija.
376
00:47:38,940 --> 00:47:39,940
Bórate.
377
00:47:41,700 --> 00:47:42,700
Entren.
378
00:47:43,900 --> 00:47:45,200
Pero sin perros.
379
00:47:50,540 --> 00:47:51,540
¿Ahora?
380
00:47:55,220 --> 00:47:56,440
Siéntense en círculo.
381
00:47:57,640 --> 00:47:58,640
¿Pero qué?
382
00:48:02,200 --> 00:48:04,840
Y ahora, agárrense de las manos.
383
00:48:05,900 --> 00:48:06,900
Unos a otros.
384
00:48:07,900 --> 00:48:08,900
Conmigo.
385
00:48:36,910 --> 00:48:38,610
Pregunten, pregunten.
386
00:49:08,620 --> 00:49:09,960
atrapada por las momias.
387
00:49:11,320 --> 00:49:12,360
¡Charamuscas!
388
00:49:14,800 --> 00:49:15,840
¡Charamuscas!
389
00:49:18,620 --> 00:49:19,660
¡Charamuscas!
390
00:49:23,180 --> 00:49:26,640
¡La niña de las charamuscas!
391
00:49:27,140 --> 00:49:28,580
¡Ella está!
392
00:49:29,060 --> 00:49:30,580
¡Ella está!
393
00:49:37,640 --> 00:49:44,340
Ella está en la mina, raptada por un
hombre de un alma oscura. Un
394
00:49:44,340 --> 00:49:51,000
extranjero llamado Rousseau que abrió la
puerta que
395
00:49:51,000 --> 00:49:57,540
divide la vida y la muerte para revivir
a su novia.
396
00:49:57,720 --> 00:50:04,280
Pero alguien, alguien se interpuso. El
portal quedó
397
00:50:04,280 --> 00:50:10,910
abierto. La tierra se contaminó y los
muertos se levantaron
398
00:50:10,910 --> 00:50:13,850
de su eterno descanso.
399
00:50:15,470 --> 00:50:20,010
¿El mismo que levantó a las momias?
¿Quién es este?
400
00:50:20,370 --> 00:50:25,890
Ahora necesita un niño para revivir a su
amada.
401
00:50:26,230 --> 00:50:30,410
Un niño con el alma inocente.
402
00:50:31,730 --> 00:50:35,650
Templado. por el cruce con lo
sobrenatural.
403
00:50:36,090 --> 00:50:42,490
Es un niño que ha vencido a la maguala,
que venció a la
404
00:50:42,490 --> 00:50:49,490
llorona, y que está unido a Xochitl, la
niña de
405
00:50:49,490 --> 00:50:51,130
las chamuscas.
406
00:50:51,530 --> 00:50:55,590
Ella solo fue un señuelo.
407
00:51:02,830 --> 00:51:09,830
ya está en la mina y será sacrificado
para continuar con el
408
00:51:09,830 --> 00:51:10,830
ritual.
409
00:51:14,790 --> 00:51:16,930
¡Ya vámonos todos!
410
00:51:17,310 --> 00:51:19,050
Deben cerrar el portal.
411
00:51:19,610 --> 00:51:26,190
Solo con la piedra sagrada pueden
terminar con la maldición de las momias.
412
00:51:27,070 --> 00:51:29,170
El deber me llama.
413
00:51:31,120 --> 00:51:32,120
¡Párense!
414
00:51:33,320 --> 00:51:35,620
¿Son 200 de la consulta?
415
00:51:38,940 --> 00:51:40,000
¡Alto, alto!
416
00:51:40,280 --> 00:51:44,140
¡Por desacato a la ley quedan todos
ustedes arrestados!
417
00:51:44,460 --> 00:51:45,580
¡Viejito rabo verde!
418
00:52:02,570 --> 00:52:03,570
Tiramos los cargos.
419
00:52:09,830 --> 00:52:11,070
Y pues un favor.
420
00:52:12,230 --> 00:52:13,230
Cálleme a todos.
421
00:52:13,550 --> 00:52:15,190
Por fin nos haremos uno.
422
00:52:15,470 --> 00:52:18,870
Yo contigo hasta el fin del mundo, mi
papita.
423
00:52:21,810 --> 00:52:27,870
Bueno, por los poderes investidos en mi
persona... Usted, perro. ¡Que no soy
424
00:52:27,870 --> 00:52:28,870
perro!
425
00:52:32,110 --> 00:52:33,110
¿Cómo se llama usted?
426
00:52:33,550 --> 00:52:35,610
Andrés. ¿Y usted se llama? Gloria.
427
00:52:36,690 --> 00:52:40,330
Andrés, ¿acepta a Gloria como su
legítima esposa?
428
00:52:41,150 --> 00:52:44,370
Sí, sí acepto. Ah, muy bien.
429
00:52:44,610 --> 00:52:45,710
Y usted... ¡Acepto!
430
00:52:47,250 --> 00:52:51,310
Entonces los declaro marido y mujer.
431
00:53:22,520 --> 00:53:24,860
Ya, mija, ya, mija, no llores.
432
00:53:25,220 --> 00:53:27,220
Segurito regresa. Ese es macho.
433
00:55:07,020 --> 00:55:08,020
Agárrame fuerte. ¿Eh?
434
00:55:09,060 --> 00:55:10,060
Pero fuerte.
435
00:55:16,180 --> 00:55:18,360
Yo voy primero. Tú me sigues.
436
00:56:14,600 --> 00:56:16,140
¡Órale! ¡No que no hacen daño!
437
00:57:08,080 --> 00:57:09,080
Estaba esperando.
438
00:57:09,580 --> 00:57:10,960
¿Lo conoces?
439
00:57:11,300 --> 00:57:12,500
¡Me mentiste!
440
00:57:13,420 --> 00:57:15,880
¿Dónde está mi papá? No sé quién es.
441
00:57:16,380 --> 00:57:18,740
Claro que no sabes quién soy yo.
442
00:57:18,960 --> 00:57:20,340
¿Pero qué crees?
443
00:57:20,800 --> 00:57:22,760
Yo sí sé quién eres tú.
444
00:57:25,660 --> 00:57:32,540
Tú eres la respuesta a mis problemas. El
famoso niño cazafantasmas que ha
445
00:57:32,540 --> 00:57:34,380
salvado a pueblos enteros.
446
00:57:34,940 --> 00:57:35,940
¿No es así?
447
00:57:36,910 --> 00:57:43,130
Solo un alma inocente y templada por el
contacto con el más allá puede abrir el
448
00:57:43,130 --> 00:57:45,010
portal. ¡Usted está loco!
449
00:57:45,630 --> 00:57:49,050
Esa alma inocente eres tú.
450
00:57:49,370 --> 00:57:53,690
Pero, ¿cómo hacerte venir hasta
Guanajuato?
451
00:57:54,130 --> 00:57:55,130
¡Leo!
452
00:57:55,390 --> 00:57:56,390
¡Leo!
453
00:57:56,930 --> 00:57:59,470
Xochitl, ¿en dónde está?
454
00:57:59,670 --> 00:58:06,250
Te juro que le hiciste algo. ¡Primero!
Vamos a ver si eres todo lo que cuentan.
455
00:58:06,990 --> 00:58:08,110
¿Por qué ahora?
456
00:58:10,770 --> 00:58:12,150
Cállate la muerte.
457
00:58:37,130 --> 00:58:38,130
¡Díganme!
458
00:59:12,010 --> 00:59:13,010
¿O qué?
459
00:59:13,190 --> 00:59:14,190
¡Órale!
460
00:59:17,930 --> 00:59:19,630
¡Ya mataste al Betabel!
461
00:59:20,410 --> 00:59:25,290
¡Ah, que ni está profundo! Es más...
¡Ay, papá! ¡Antla a tus hijos!
462
01:00:28,590 --> 01:00:30,430
Todo iba bien hasta que el minero te
interpuso.
463
01:00:30,890 --> 01:00:32,130
Todo fue su culpa.
464
01:00:32,370 --> 01:00:33,430
Y fuego.
465
01:00:34,050 --> 01:00:35,670
Le costó la vida.
466
01:01:11,970 --> 01:01:12,970
¡Ayúdame!
467
01:01:24,550 --> 01:01:26,090
¡Pedazo de guarache!
468
01:02:53,360 --> 01:02:54,360
¡Esta sí es la buena!
469
01:02:54,740 --> 01:02:55,740
¡Esta sí me cae!
470
01:02:57,560 --> 01:02:58,560
¡Chino!
471
01:04:19,960 --> 01:04:21,060
¡Cambio de día!
472
01:04:21,260 --> 01:04:22,260
¡Cambio de día!
473
01:04:22,420 --> 01:04:23,420
¡Tengo power!
474
01:04:23,560 --> 01:04:24,760
¡Tengo power!
475
01:04:25,500 --> 01:04:26,500
¡Tengo power!
476
01:04:27,720 --> 01:04:28,720
¡Powers!
477
01:04:29,320 --> 01:04:30,320
¡Powers!
478
01:04:32,260 --> 01:04:35,240
¡Powers! ¡Powers! ¡Powers! ¡Powers!
479
01:04:35,500 --> 01:04:36,760
¡Otu cabezota!
480
01:04:37,180 --> 01:04:40,240
¡Chavangos! ¡Mis chácaras me están
vibrando!
481
01:04:56,170 --> 01:04:57,170
tengo que hacer?
482
01:05:32,000 --> 01:05:33,000
Tengo poder.
483
01:06:08,520 --> 01:06:09,560
Powers, refund.
484
01:06:16,460 --> 01:06:19,740
¡Ahora sí! ¡Ya se armó! ¡Todo!
485
01:06:20,380 --> 01:06:22,040
¡Como si fuera el buen fin!
486
01:06:28,860 --> 01:06:30,020
Ni un paso más.
487
01:06:30,720 --> 01:06:32,540
Sabes de lo que soy capaz.
488
01:06:33,300 --> 01:06:34,700
Termina todo esto de una vez.
489
01:06:42,160 --> 01:06:43,160
¡Alto!
490
01:06:44,400 --> 01:06:45,420
Háganse para atrás.
491
01:06:47,440 --> 01:06:49,000
Es a mí a quien quiere.
492
01:07:02,160 --> 01:07:03,160
¡Oh,
493
01:07:05,520 --> 01:07:06,880
señor! ¡Estoy aquí!
494
01:07:08,020 --> 01:07:09,300
¡Guardián del portal!
495
01:07:10,160 --> 01:07:12,320
¡Levántala de este sueño!
496
01:07:13,400 --> 01:07:14,840
¡Devuélvela a la vida!
497
01:07:16,660 --> 01:07:20,720
¡Haz que le entre a este punto
pervertal!
498
01:08:05,740 --> 01:08:07,700
¡Oh, Dios mío! ¡Has vuelto!
499
01:08:08,940 --> 01:08:14,600
Esposo mío... ¿Lo hiciste?
500
01:08:15,120 --> 01:08:16,600
¿Cumpliste tu palabra?
501
01:08:17,080 --> 01:08:18,779
¡El amor lo puede todo!
502
01:08:19,180 --> 01:08:20,819
¡Ya no estaré solo!
503
01:08:21,979 --> 01:08:23,600
Nunca has estado solo.
504
01:08:24,120 --> 01:08:25,660
¡Te extrañaba tanto!
505
01:08:26,180 --> 01:08:28,800
¡No me separaré de ti jamás!
506
01:08:29,939 --> 01:08:32,560
Mi vida ya terminó.
507
01:08:33,819 --> 01:08:37,310
¿De qué hablas? Podemos estar juntos.
508
01:08:38,069 --> 01:08:40,130
Realizar nuestros sueños.
509
01:08:40,990 --> 01:08:41,990
Amarnos.
510
01:08:43,569 --> 01:08:46,350
Y yo siempre soñé con eso.
511
01:08:47,029 --> 01:08:49,210
Fuiste el hombre que amé.
512
01:08:49,750 --> 01:08:51,090
¡Pero estás viva!
513
01:09:05,740 --> 01:09:06,740
Yo te amo.
514
01:09:08,819 --> 01:09:15,640
Déjame ir, Gustavo. Y todo lo que hice
por ti. Mi tiempo, mi pasión, mi
515
01:09:15,640 --> 01:09:16,640
amor.
516
01:10:16,360 --> 01:10:17,840
¡Otra vez!
517
01:10:25,140 --> 01:10:28,660
¡Ay! ¡Ay, si ya había despertado!
518
01:11:30,120 --> 01:11:31,400
¡Muchacho, cierra el portal!
519
01:13:42,670 --> 01:13:43,608
Tengo powers.
520
01:13:43,610 --> 01:13:45,710
Tengo powers. Tengo powers.
521
01:13:45,930 --> 01:13:48,010
Tengo powers. Tengo powers.
522
01:13:51,050 --> 01:13:56,950
Se los dije.
523
01:13:57,770 --> 01:13:59,750
No tengo powers.
524
01:14:01,630 --> 01:14:04,010
No tengo powers.
525
01:14:04,470 --> 01:14:06,270
No tengo powers.
526
01:14:06,870 --> 01:14:08,570
No tengo powers.
527
01:14:09,690 --> 01:14:11,490
Tienes powers.
528
01:14:12,560 --> 01:14:13,519
¡Tengo powers!
529
01:14:13,520 --> 01:14:14,780
¡Ahí están mis powers!
530
01:14:18,260 --> 01:14:22,660
Y todo por unas charamuscas.
531
01:14:49,230 --> 01:14:50,230
por las charamoscas.
532
01:14:50,570 --> 01:14:52,830
Pues, pues es de Chucho. Chichi.
533
01:14:53,050 --> 01:14:56,410
Pues me empezó a seguir y ya se me había
hecho tarde.
534
01:14:56,790 --> 01:15:01,090
Y no me obedecía y es de desobediente el
Chucho. Chichi.
535
01:15:01,370 --> 01:15:04,390
Sí, eso. Y pues eso fue lo que pasó.
536
01:15:04,930 --> 01:15:09,150
Ay, ¿qué vamos a hacer con Xochitl,
Chichi?
537
01:15:09,730 --> 01:15:12,130
Primero, no me compra las charamoscas.
538
01:15:33,420 --> 01:15:34,720
No puede estar aquí.
539
01:15:35,400 --> 01:15:39,900
¿A dónde se dirigen? Llevamos a la niña
a Morelia con sus tíos.
540
01:15:40,240 --> 01:15:41,960
Ellos se harán cargo de ella.
541
01:15:47,420 --> 01:15:49,440
Eres una niña muy valiente.
542
01:15:51,340 --> 01:15:52,500
Como tu papá.
543
01:15:56,160 --> 01:15:57,160
¡Avancen! ¡Avancen!
544
01:15:57,640 --> 01:16:00,180
Venimos a presentarle nuestras
condolencias.
545
01:16:00,880 --> 01:16:06,800
Su papá siempre fue muy bueno con
nosotros, señorita Valentina. Y a pesar
546
01:16:06,800 --> 01:16:11,200
no tenerlo cerca... Pues, aquí estamos,
¿verdad?
547
01:16:12,500 --> 01:16:14,620
Pues nos retiramos, muchacha.
548
01:16:15,340 --> 01:16:16,340
¡Ándale!
549
01:16:18,840 --> 01:16:19,840
¡Leo!
550
01:16:23,220 --> 01:16:26,740
¡Anda, hija! ¡Apúrate, que nos están
esperando!
551
01:16:27,320 --> 01:16:28,320
Ahorita voy.
552
01:16:30,160 --> 01:16:31,200
Gracias por todo.
553
01:16:31,580 --> 01:16:35,760
Leo, eres muy valiente.
554
01:16:36,740 --> 01:16:38,060
Tú también.
555
01:16:38,740 --> 01:16:42,720
Y muy ágil. Tú también.
556
01:16:45,020 --> 01:16:51,960
Bueno, ya me voy. Tú también. Digo, no,
bueno, yo me
557
01:16:51,960 --> 01:16:55,280
quedo, pero bueno, adiós.
558
01:16:57,000 --> 01:16:58,080
Buen viaje.
559
01:17:02,260 --> 01:17:03,860
¿Ven? ¿Ven?
560
01:17:04,080 --> 01:17:05,240
¿Qué les dije?
561
01:17:05,540 --> 01:17:06,540
¡Cáiganse!
562
01:17:15,760 --> 01:17:16,760
¡Leo!
563
01:17:17,520 --> 01:17:18,520
¡Leo!
564
01:17:21,920 --> 01:17:22,920
¿Qué pasó?
565
01:17:23,780 --> 01:17:27,420
Siempre te recordaré como alguien muy
especial.
566
01:17:45,160 --> 01:17:49,420
Y ahora, Tagal, no vades que tu voluntad
te lleve.
567
01:17:50,460 --> 01:17:54,500
Puedes regresar a Puebla con mi abuela y
con mi hermano.
568
01:17:56,860 --> 01:18:01,180
Quiera el cielo que el ave esté de
vuelta en su nido.
569
01:18:01,440 --> 01:18:07,620
La escarcha del sereno en la flor y mi
corazón en mano de mi dama.
570
01:18:08,060 --> 01:18:12,300
Ay, oh no, que es bien romántico mi
viejito chulo.
571
01:18:12,620 --> 01:18:14,340
¿Y saben qué es lo mejor?
572
01:18:14,780 --> 01:18:16,760
Que vamos a tener un montón de hijos.
573
01:18:18,360 --> 01:18:20,440
Ojalá y no se parezcan a la madre.
574
01:18:20,960 --> 01:18:22,660
¿Qué quieres decir?
575
01:18:25,200 --> 01:18:26,200
No, no, nada.
576
01:18:26,820 --> 01:18:29,480
Dice que ojalá y se parezcan a su madre.
577
01:18:30,700 --> 01:18:31,700
Más te vale.
578
01:18:32,080 --> 01:18:33,780
Yo me voy a quedar aquí con mi compita.
579
01:18:34,060 --> 01:18:36,680
Claro que me tengo que acostumbrar a su
olor a incienso, ¿verdad?
580
01:18:37,000 --> 01:18:38,100
Pero ya con eso.
581
01:18:38,960 --> 01:18:41,040
Es el aroma de la paz, brother.
582
01:18:41,380 --> 01:18:42,380
Llegó la hora.
583
01:18:43,120 --> 01:18:44,240
Me voy a Puebla.
584
01:18:47,120 --> 01:18:48,120
Momento.
585
01:18:49,340 --> 01:18:51,740
No te puedes ir aún con tu familia.
586
01:18:52,420 --> 01:18:56,080
Pero, ¿por qué no?
587
01:18:56,540 --> 01:18:59,200
Tenemos una misión que cumplir.
588
01:19:01,080 --> 01:19:02,240
¿Otra misión?
589
01:19:02,580 --> 01:19:03,579
¿Mangos qué?
590
01:19:03,580 --> 01:19:07,100
¿Otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo
otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo
591
01:19:07,100 --> 01:19:09,000
otra misión? ¿Ya me agarraron de su
misionero?
592
01:19:09,480 --> 01:19:10,500
Calma, calma.
593
01:19:10,720 --> 01:19:11,800
La misión.
594
01:19:12,360 --> 01:19:16,660
Es una comida que ha preparado Gloria
para todos nosotros.
595
01:19:17,200 --> 01:19:18,520
¡Vamos a la fiesta!
596
01:19:19,540 --> 01:19:21,780
¡Te quiero, panquecito!
597
01:19:22,880 --> 01:19:24,980
¿Y va a haber pacholas?
598
01:19:25,400 --> 01:19:27,320
¡Y enchiladas mineras!
599
01:19:28,160 --> 01:19:32,920
¿Y patitas de puerco? ¡Y charamuscas!
600
01:21:23,850 --> 01:21:24,850
Gracias.
601
01:22:16,680 --> 01:22:17,680
¡Está bien!
40024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.