All language subtitles for Koba.S01E06.1080p.WEB-DL.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,460 --> 00:00:27,420
Фонд, который мы создаем, направлен на
поддержку креативной индустрии. Мы с
2
00:00:27,420 --> 00:00:33,700
моими партнерами собираемся создать
платформу,
3
00:00:33,700 --> 00:00:39,460
где молодые, талантливые, амбициозные
люди смогут реализовать себя.
4
00:00:40,000 --> 00:00:46,760
А именно создавать контент, который
будет интересен не только в Казахстане,
5
00:00:46,760 --> 00:00:48,000
и за рубежом.
6
00:00:49,130 --> 00:00:54,050
Мы живем во времена, когда идеи ценятся
дороже нефти.
7
00:00:54,390 --> 00:00:59,830
А креатив способен менять судьбы.
8
00:01:00,190 --> 00:01:03,490
За креативными людьми будущее.
9
00:01:03,850 --> 00:01:10,290
И если мы хотим, чтобы наша страна
звучала на международной арене, мы
10
00:01:10,290 --> 00:01:16,890
дать слово тем, кто говорит языком кино,
музыки, дизайна, игры
11
00:01:16,890 --> 00:01:18,170
и технологий.
12
00:01:20,010 --> 00:01:23,170
Спасибо всем, кто поддержал наши
начинания.
13
00:01:23,850 --> 00:01:27,990
Казахстан скоро станет лидером
Центральной Азии.
14
00:01:32,710 --> 00:01:33,710
Спасибо.
15
00:01:36,030 --> 00:01:39,270
Абумазна, разрешите добавить? Да,
конечно.
16
00:01:39,570 --> 00:01:46,130
Спасибо. Уважаемые коллеги -креаторы,
пользуясь случаем, хотелось бы
17
00:01:46,360 --> 00:01:50,880
От лица Министерства культуры и
информации огромную благодарность за
18
00:01:50,880 --> 00:01:57,020
частные инициативы. Мы, как профильное
ведомство, всегда готовы помочь, чем мы
19
00:01:57,020 --> 00:01:58,020
всегда и занимаемся.
20
00:01:58,200 --> 00:02:04,560
Спасибо вам! Спасибо огромное!
21
00:02:05,640 --> 00:02:06,640
Спасибо!
22
00:02:15,280 --> 00:02:16,680
Спасибо, спасибо большое.
23
00:02:19,440 --> 00:02:20,840
Да,
24
00:02:22,600 --> 00:02:24,220
начинаем.
25
00:02:33,620 --> 00:02:39,500
Светлые сны горят огни. Нас так
26
00:02:39,500 --> 00:02:43,740
иллюзия грела. Вперед закрыто тень.
27
00:02:44,480 --> 00:02:50,780
Ещё четырнадцать дней вины, И это нам
28
00:02:50,780 --> 00:02:52,100
надоело.
29
00:02:53,360 --> 00:02:54,400
Поверь.
30
00:03:16,460 --> 00:03:23,240
и открой дверь, что ты видишь в теплотах
и ничто
31
00:03:23,240 --> 00:03:24,240
зато так.
32
00:03:46,850 --> 00:03:47,850
Ну, я.
33
00:03:48,250 --> 00:03:49,250
И что?
34
00:03:51,850 --> 00:03:54,890
Ну, в общем, было у меня все когда -то.
35
00:03:55,810 --> 00:03:56,810
Базарчик был свой.
36
00:03:57,670 --> 00:03:58,670
Крышевал потихоньку.
37
00:03:59,290 --> 00:04:00,990
Ну, на жизнь туда -сюда хватало.
38
00:04:02,430 --> 00:04:03,690
Потом нагрыли меня.
39
00:04:05,670 --> 00:04:07,370
Базарчик перешел в частные руки.
40
00:04:08,850 --> 00:04:12,770
Долго после этого еще продавцы меня
встречали и говорили, условия у меня
41
00:04:12,770 --> 00:04:13,770
лучше.
42
00:04:14,220 --> 00:04:17,660
Там новый хозяин им аренду поднял, товар
забирает.
43
00:04:18,880 --> 00:04:21,260
А ты не помнишь там, кто вел дело против
тебя?
44
00:04:22,180 --> 00:04:23,360
Как его забудешь?
45
00:04:24,760 --> 00:04:27,540
Приходил молодой, дерзкий звук, газист
зовут.
46
00:04:28,300 --> 00:04:30,460
Фамилию не помню, да и не запоминал я.
47
00:04:31,880 --> 00:04:32,880
Это он?
48
00:04:33,920 --> 00:04:36,240
Да, он, он.
49
00:04:38,060 --> 00:04:39,700
А кто стал хозяином рынка?
50
00:04:40,280 --> 00:04:42,760
Да там из -за базарчик война пошла.
51
00:04:43,200 --> 00:04:46,260
Долго никто не приходил, потом появился
некий Абу.
52
00:04:47,420 --> 00:04:48,940
Недавно по новостям увидел только.
53
00:04:51,040 --> 00:04:52,040
Такие дела.
54
00:04:53,320 --> 00:04:54,340
Понятно, Ахмед.
55
00:04:54,680 --> 00:04:57,100
Ну что, пойду я?
56
00:04:57,960 --> 00:04:58,960
Конечно.
57
00:04:59,760 --> 00:05:01,140
Ахмед. Ага.
58
00:05:03,340 --> 00:05:05,600
Я думаю, не врет.
59
00:05:07,120 --> 00:05:09,560
По нему не скажешь, что был владельцем
рынка.
60
00:05:10,700 --> 00:05:12,220
В жизни так и бывает.
61
00:05:12,680 --> 00:05:15,940
Иногда ты выходишь из дна, иногда
наоборот.
62
00:05:22,320 --> 00:05:26,720
Ребята, я вам серьезно говорю, не знаю я
ни адреса, ни телефона.
63
00:05:27,920 --> 00:05:29,040
Одно только знаю.
64
00:05:29,700 --> 00:05:30,980
В мечети он сейчас.
65
00:05:31,240 --> 00:05:33,920
Имам. Имам? Да, имам.
66
00:05:34,160 --> 00:05:35,440
В какой мечети?
67
00:05:36,400 --> 00:05:38,500
Ой, нахрен начинается.
68
00:05:41,450 --> 00:05:42,630
Все поняли, брат? Сейчас.
69
00:05:43,430 --> 00:05:45,190
Ребят, работать надо. Ну, давай.
70
00:06:44,560 --> 00:06:45,560
Джон Волсон.
71
00:06:45,600 --> 00:06:47,540
Салам алейкум. Валейкум ассалам.
72
00:06:47,900 --> 00:06:48,900
Джонман Ержан.
73
00:06:49,240 --> 00:06:50,240
Да, это я.
74
00:06:51,120 --> 00:06:53,960
Хотел задать там пару вопросов насчет
вашего прошлого.
75
00:06:54,440 --> 00:06:55,440
Спрашивайте.
76
00:06:58,400 --> 00:06:59,400
Черный Ержан.
77
00:07:06,100 --> 00:07:10,240
Я ожидал, что приют когда -нибудь
спросит меня за прошлое.
78
00:07:11,940 --> 00:07:12,940
Пройдемте, Фагарин.
79
00:07:17,820 --> 00:07:18,820
Иди.
80
00:07:20,080 --> 00:07:23,160
Нам известно, что вы раньше держали
заправочные станции.
81
00:07:26,060 --> 00:07:27,060
Раньше, да.
82
00:07:28,020 --> 00:07:29,200
Что -то было свое.
83
00:07:31,460 --> 00:07:34,020
А что -то забирали с таферулла.
84
00:07:36,740 --> 00:07:39,820
Аллах так решил, что меня посадили.
85
00:07:43,440 --> 00:07:45,980
Посидел, подумал.
86
00:07:47,850 --> 00:07:48,850
Открылся путь.
87
00:07:50,990 --> 00:07:52,170
И теперь я здесь.
88
00:07:57,510 --> 00:07:58,510
Помните его?
89
00:08:00,610 --> 00:08:01,610
Да, помню.
90
00:08:02,890 --> 00:08:06,210
Это тот, кто завел против меня дело.
91
00:08:09,510 --> 00:08:11,450
А вы не думаете, что это был заказ?
92
00:08:13,110 --> 00:08:16,950
Брат мой, я не могу говорить без
доказательств.
93
00:08:19,480 --> 00:08:23,720
Обвинять кого -то без причины – большой
грех.
94
00:08:26,680 --> 00:08:28,760
И не нам судить людей.
95
00:08:29,540 --> 00:08:31,920
Тем более мы находимся в таком месте.
96
00:08:34,159 --> 00:08:35,320
Аллах все видит.
97
00:08:37,440 --> 00:08:38,440
Правильно говорите.
98
00:09:11,250 --> 00:09:12,810
Абу Саид Аль -Худди.
99
00:09:14,530 --> 00:09:16,290
Табу ддаулиным Аллах.
100
00:09:19,340 --> 00:09:20,340
Я вас понял.
101
00:09:23,980 --> 00:09:28,400
В то время был у меня один оппонент.
102
00:09:29,700 --> 00:09:30,700
Абу.
103
00:09:32,980 --> 00:09:34,900
Я его и не воспринял вперед.
104
00:09:37,800 --> 00:09:39,220
Денег у него было мало.
105
00:09:39,440 --> 00:09:41,060
И людей немного.
106
00:09:44,820 --> 00:09:46,800
Но потом все редко изменилось.
107
00:09:51,310 --> 00:09:54,690
По воле Аллаха я сел в тюрьму.
108
00:09:58,230 --> 00:10:03,430
Пока сидел, через год все азиаты перешли
к нему.
109
00:10:07,410 --> 00:10:09,230
Но я даже благодарен ему.
110
00:10:11,070 --> 00:10:16,850
Если бы не сел, был бы сейчас такой же,
как и он.
111
00:10:24,280 --> 00:10:25,460
Ладно. Надеюсь, я вам помог.
112
00:10:26,400 --> 00:10:28,200
Да, помоги.
113
00:10:29,460 --> 00:10:30,460
Ах, мать.
114
00:10:31,240 --> 00:10:32,240
Ладно, тогда мы пойдем.
115
00:10:51,620 --> 00:10:54,860
Интересно. Это Олежа Ахметова, жена.
116
00:10:55,460 --> 00:10:58,760
Ей принадлежит фонд поддержки креативной
индустрии.
117
00:10:59,300 --> 00:11:02,100
И да, сегодня с тобой были большие
отчисления.
118
00:11:03,280 --> 00:11:04,280
Смотри, подожди.
119
00:11:06,900 --> 00:11:09,360
И все они в основном зарплатных, да?
120
00:11:11,580 --> 00:11:13,920
Узнать бы, кому принадлежат эти счета.
121
00:11:15,640 --> 00:11:17,180
Хоть нам вряд ли дадут доступ.
122
00:11:20,840 --> 00:11:22,740
Я могу сделать запрос в Нацбанк.
123
00:11:23,820 --> 00:11:25,020
Что, может, помогут?
124
00:11:26,240 --> 00:11:27,740
Ты забыл, откуда я?
125
00:11:33,160 --> 00:11:34,160
Давай.
126
00:11:37,420 --> 00:11:38,420
Все.
127
00:11:40,340 --> 00:11:44,860
Следующий был у нас настоящий дерьм. В
городе все его назвали Каскар.
128
00:11:45,080 --> 00:11:48,400
Он ничего не боялся, отбирал видос.
129
00:11:49,860 --> 00:11:53,180
Отрабатывал и даже имел пару заводов в
Караганде.
130
00:11:53,600 --> 00:11:54,600
Привет.
131
00:11:56,160 --> 00:11:58,060
Умер при задержании.
132
00:11:58,900 --> 00:12:00,540
А задержал его в Азии?
133
00:12:00,740 --> 00:12:02,820
Да. Тогда он прославился.
134
00:12:03,880 --> 00:12:10,500
Был типа борцом за справедливость. Лично
его наградил глава МВД того времени.
135
00:12:12,400 --> 00:12:14,340
А куда мы ездим, если он умер?
136
00:12:16,460 --> 00:12:17,460
Поехали.
137
00:12:44,590 --> 00:12:45,810
Он в эти был хороший человек.
138
00:12:49,150 --> 00:12:50,150
Помогал всем.
139
00:12:54,410 --> 00:12:58,330
Когда живой был, столько людей вокруг
крутилось.
140
00:13:00,670 --> 00:13:01,670
А умер.
141
00:13:03,590 --> 00:13:04,590
Ищет.
142
00:13:06,030 --> 00:13:07,110
А как он умер?
143
00:13:09,590 --> 00:13:10,590
Он не умер.
144
00:13:11,710 --> 00:13:12,710
Его убили.
145
00:13:18,420 --> 00:13:22,140
Приходил как -то старший лейтенант
Газис.
146
00:13:24,740 --> 00:13:26,400
Никогда не забуду это имя.
147
00:13:27,620 --> 00:13:33,020
Ну, сначала вроде как просил,
подмазывался.
148
00:13:35,500 --> 00:13:41,440
А потом объявил, что мой муж глава
какого -то УПГ.
149
00:13:42,600 --> 00:13:44,160
А он не был им?
150
00:13:47,750 --> 00:13:49,870
Он и мухи не обидел бы.
151
00:13:51,970 --> 00:13:53,870
Мой муж бизнесмен был.
152
00:13:56,990 --> 00:14:00,990
Охранное агентство держал, заправочные
станции.
153
00:14:01,710 --> 00:14:03,950
Ну, в основном он охранял.
154
00:14:04,990 --> 00:14:07,650
Точки были, расширяться хотел.
155
00:14:09,390 --> 00:14:15,030
А потом вот его убили при задержании.
156
00:14:27,820 --> 00:14:28,820
Что с бизнесом?
157
00:14:31,140 --> 00:14:33,600
Месяца через два примерно.
158
00:14:39,020 --> 00:14:41,220
Было переписано все по бумагам.
159
00:14:42,440 --> 00:14:47,020
А где -то через полгода объявился новый
владелец.
160
00:14:51,000 --> 00:14:54,840
Я так понимаю, у него есть связи и
деньги были.
161
00:14:55,320 --> 00:14:56,420
Только вот...
162
00:14:56,620 --> 00:14:58,160
Совести, наверное, не осталось.
163
00:15:02,460 --> 00:15:05,280
Слушайте, вы не похожи на людей с
органами.
164
00:15:09,500 --> 00:15:16,060
Но я очень надеюсь, что вы вернете
честное имя моего мужа.
165
00:15:17,000 --> 00:15:18,120
Не переживайте.
166
00:15:20,420 --> 00:15:21,660
Мы так и сделаем.
167
00:15:22,800 --> 00:15:23,800
Ахмед, пока.
168
00:15:23,840 --> 00:15:24,840
А больше ничего.
169
00:15:50,840 --> 00:15:53,500
Да блин, тут опять все утыкается в
благотворительности.
170
00:15:54,580 --> 00:15:56,340
Ну хоть про фирмы однодетки знаем.
171
00:15:57,960 --> 00:16:00,500
Пока мы их всех пройдем, нам года не
хватит.
172
00:16:02,980 --> 00:16:04,840
Эта схема уже лет десять работает.
173
00:16:09,600 --> 00:16:11,640
Слушай, Станислав, а что ты к нам
перевелся?
174
00:16:13,420 --> 00:16:16,760
Слепо в администрации, тихо, стабильно.
175
00:16:18,920 --> 00:16:21,820
Слишком тихо, слишком стабильно.
176
00:16:23,660 --> 00:16:26,200
Я вообще -то с детства любил задачи.
177
00:16:27,530 --> 00:16:30,670
Особенно те, которые никто не решает.
178
00:16:31,850 --> 00:16:34,750
Ну, к нам ты пришел решать задачи с
десятью неизвестными.
179
00:16:37,050 --> 00:16:39,330
В администрации я просто писал отчеты.
180
00:16:40,910 --> 00:16:47,330
Все выглядело важно, но на самом деле...
Ничего не менялось.
181
00:16:48,490 --> 00:16:51,610
Ну, это вовсе не задача, это декорация.
182
00:16:54,410 --> 00:16:55,410
Так.
183
00:16:56,560 --> 00:17:00,260
Вот этот перевод из -за границы.
184
00:17:01,860 --> 00:17:03,040
На фонд Абу.
185
00:17:04,000 --> 00:17:06,720
Все в офшорах, следы, конечно, заметали
очень грамотно.
186
00:17:08,380 --> 00:17:10,099
Но вот тут они ошиблись.
187
00:17:12,380 --> 00:17:13,940
Один еще актер реальным именем.
188
00:17:15,720 --> 00:17:20,000
Он зарегистрирован на Бижана Хатмова.
189
00:17:21,480 --> 00:17:22,619
На депутата?
190
00:17:23,240 --> 00:17:24,240
Да.
191
00:17:26,990 --> 00:17:30,970
Если подтвердится, что это не единичный
перевод, а постоянный, мы сможем
192
00:17:30,970 --> 00:17:31,970
зацепиться за нитку.
193
00:17:33,330 --> 00:17:34,750
Надо проверить остальных.
194
00:17:36,910 --> 00:17:41,170
Так, следующий у нас Марат.
195
00:17:41,450 --> 00:17:43,630
Настоящее имя Марат Кельдебаев.
196
00:17:43,850 --> 00:17:49,070
В свое время держался в строительном
бизнесе. Рейс посадил его в 2000 -е.
197
00:17:49,070 --> 00:17:52,950
вроде на свободе, но живет в пригороде.
Все заняты этим?
198
00:17:53,890 --> 00:17:55,910
Я трогать подумал, потом постучал.
199
00:18:17,250 --> 00:18:23,630
Классика, жанра, чиновники у нас
простые, а их родственники – талантливые
200
00:18:23,630 --> 00:18:24,630
бизнесмены.
201
00:18:28,620 --> 00:18:34,780
Двина этого чиновника оказалась
грамотным строителем. 13 госконтрактов
202
00:18:34,980 --> 00:18:36,800
И ни одного достроенного здания.
203
00:18:37,040 --> 00:18:38,760
Хотя деньги уже освоили.
204
00:18:39,420 --> 00:18:46,420
Или вот, к примеру, мама этого чиновника
оказывается IT -стартапер.
205
00:18:47,080 --> 00:18:51,680
Многие офшорные деньги выводились через
вот таких вот родственников.
206
00:18:53,320 --> 00:18:57,760
Как они не боятся переводить деньги
через счета своих плитных родственников?
207
00:18:58,570 --> 00:19:00,430
Главное, мы на Фетру перескали.
208
00:19:01,310 --> 00:19:04,090
Истинных владельцев вот этих счетов.
209
00:19:14,930 --> 00:19:17,910
Сразу видно, сотрудники.
210
00:19:18,710 --> 00:19:20,210
Без приглашения.
211
00:19:22,250 --> 00:19:23,430
Что нужно?
212
00:19:24,830 --> 00:19:25,830
Да так.
213
00:19:26,490 --> 00:19:28,050
Хотели спросить у тебя там.
214
00:19:28,520 --> 00:19:29,840
Про Абу, Азиза?
215
00:19:31,220 --> 00:19:33,900
Про них я с вами даже разговаривать не
буду.
216
00:19:35,240 --> 00:19:37,340
У меня с ними нет никаких дел.
217
00:19:37,600 --> 00:19:39,120
Но как раз есть дело на них.
218
00:19:39,980 --> 00:19:40,980
Поэтому мы здесь.
219
00:19:42,480 --> 00:19:49,260
Ко мне уже приходила одна девушка. Я ей
все сказал.
220
00:19:50,000 --> 00:19:51,420
Правда, что -то она пропала.
221
00:19:52,800 --> 00:19:53,800
Она?
222
00:19:54,720 --> 00:19:57,020
Да. Как она выглядела?
223
00:19:59,460 --> 00:20:04,920
Девушка молодая, упрямая, с характером.
224
00:20:06,460 --> 00:20:08,880
Я ей выложил все как есть, врать не
стал.
225
00:20:11,400 --> 00:20:14,800
Посмотрел я на нее и подумал, вот она
-то может что -то изменить.
226
00:20:18,540 --> 00:20:22,820
А сам думаю, а толку -то?
227
00:20:24,660 --> 00:20:27,440
Все это так, как и прежде.
228
00:20:28,200 --> 00:20:29,200
Не изменить.
229
00:20:31,740 --> 00:20:32,740
Алия?
230
00:20:34,040 --> 00:20:35,300
Да, Алия.
231
00:20:36,200 --> 00:20:38,920
Ее нет в живых уже три года.
232
00:20:40,000 --> 00:20:41,220
Иман Гусин.
233
00:20:42,120 --> 00:20:44,820
Похоже, перегнула.
234
00:20:45,060 --> 00:20:46,060
Жалко.
235
00:20:48,320 --> 00:20:49,860
Роднила вся система.
236
00:20:50,660 --> 00:20:53,820
Вот посадите вы одного, прижучите.
237
00:20:54,520 --> 00:20:56,460
Трое других придут на их место.
238
00:20:56,990 --> 00:21:03,930
Это невозможно остановить. Это система.
Ее невозможно сломать. Максимум
239
00:21:03,930 --> 00:21:06,930
пошатнется. В детали я не хочу
вдаваться.
240
00:21:07,450 --> 00:21:09,090
Мне это и не нужно.
241
00:21:11,570 --> 00:21:15,710
Этих двоих я знаю. Правда, симпатий
никаких.
242
00:21:18,310 --> 00:21:20,570
Хотите копать глубже?
243
00:21:22,630 --> 00:21:23,970
Ваше право.
244
00:21:30,909 --> 00:21:32,750
Ладно. Разберемся.
245
00:21:53,410 --> 00:21:54,970
Подтвердились наши догадки?
246
00:21:56,390 --> 00:21:57,390
Разве...
247
00:21:58,450 --> 00:22:00,830
Раскрывал дела и их устранил.
248
00:22:02,030 --> 00:22:06,110
Чем больше было полномочий у Газиза, тем
больше было влияния у Абу.
249
00:22:07,830 --> 00:22:08,830
И вот что.
250
00:22:10,550 --> 00:22:13,810
Оказывается, мы повторили маршрут Алии.
251
00:22:14,450 --> 00:22:15,630
Нам это подтвердили.
252
00:22:17,590 --> 00:22:19,730
А Мохаммед забрал ее дело из архива.
253
00:22:20,870 --> 00:22:22,330
Все между собой связано.
254
00:22:25,750 --> 00:22:27,050
Молжос, что там у вас?
255
00:22:27,600 --> 00:22:29,980
Да, мы нашли тех, кто переводил деньги в
общественный фонд.
256
00:22:30,480 --> 00:22:35,080
Все делали тихо и незаметно, но
бесследно это сделать не удалось.
257
00:22:36,220 --> 00:22:38,020
Деньги поступали на один и те же счета.
258
00:22:38,540 --> 00:22:42,200
И все эти счета принадлежат близким
родственникам чиновников.
259
00:22:42,880 --> 00:22:44,420
Есть список? Да.
260
00:22:45,400 --> 00:22:47,780
Но это мало доказывает, что это связано
с собой.
261
00:22:51,820 --> 00:22:53,360
Значит, организуем им встречу?
262
00:22:54,920 --> 00:22:57,760
А что должно произойти, чтобы они
побежали к нему?
263
00:23:24,400 --> 00:23:28,940
Мы уже прошли первый этап. У нас там два
фильма. Мы рассчитываем на
264
00:23:28,940 --> 00:23:31,640
финансирование. Сколько будете просить?
265
00:23:32,120 --> 00:23:34,120
Один миллиард шестьсот миллионов.
266
00:23:36,920 --> 00:23:38,840
А снимать за сколько будете?
267
00:23:39,860 --> 00:23:43,080
О, как обычные реки. Снимем за сто.
268
00:23:43,720 --> 00:23:45,320
Причем два проекта.
269
00:23:47,260 --> 00:23:48,880
В прокат не выйдем.
270
00:23:50,640 --> 00:23:52,040
А остальное?
271
00:23:52,860 --> 00:23:53,860
Остальное?
272
00:24:20,130 --> 00:24:21,290
Чего рассказываешь? Что там как?
273
00:24:32,820 --> 00:24:34,220
Эй,
274
00:24:44,780 --> 00:24:47,100
баб заводи давай. Баб?
275
00:25:28,980 --> 00:25:30,380
Ээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ
276
00:25:31,350 --> 00:25:32,350
Итак,
277
00:25:34,470 --> 00:25:36,510
внимание, ведется оперативная съемка.
278
00:25:36,790 --> 00:25:40,810
Старший оперуполномоченный капитан
Сагитшанов. Время.
279
00:25:41,550 --> 00:25:42,890
11 .00.
280
00:25:43,470 --> 00:25:44,470
Машина.
281
00:25:45,210 --> 00:25:49,850
Автомарки Сойота. Гост номер 225 -A &I
-01.
282
00:25:50,730 --> 00:25:53,010
Водитель. Приведите его сюда.
283
00:25:54,350 --> 00:25:55,350
Водитель.
284
00:25:56,940 --> 00:26:02,200
Задерживаем в рамках статьи 297 УК РК.
Хранение и перевозки.
285
00:26:15,840 --> 00:26:17,300
Пройдемте в багажник.
286
00:26:21,640 --> 00:26:23,220
Открываем багажник.
287
00:26:30,440 --> 00:26:32,320
Итак, в багажном отделе.
288
00:26:32,540 --> 00:26:34,080
Черная спортивная сумка.
289
00:26:38,620 --> 00:26:40,160
Визуально плотно набитая.
290
00:26:41,360 --> 00:26:42,460
Неизвестного происхождения.
291
00:26:45,540 --> 00:26:47,600
Твоя сумка? Да не знаю я.
292
00:26:48,080 --> 00:26:49,320
Вообще машина не моя.
293
00:26:49,820 --> 00:26:51,160
Вы что тут кино крутите?
294
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Охренели что ли?
295
00:26:53,640 --> 00:26:54,640
Слышь ты!
296
00:26:55,220 --> 00:26:59,120
Подозреваемый заявляет, что сумка ему не
принадлежит. Так же, как и автомобиль.
297
00:26:59,440 --> 00:27:02,520
И что, содержимое в сумке ему
неизвестно? Все верно?
298
00:27:05,820 --> 00:27:10,000
Подозреваемый физическое сопротивление
не оказывает, но оказывает словесное
299
00:27:10,000 --> 00:27:12,400
сопротивление. Угрожает служебным
положением.
300
00:27:14,140 --> 00:27:16,460
Предмет изымается.
301
00:27:18,500 --> 00:27:22,040
А подозреваемый будет доставлен... Я
собрал все зафиксации.
302
00:27:24,140 --> 00:27:27,740
А трассировка есть? К журналистам,
блогерам?
303
00:27:28,920 --> 00:27:30,520
Павлика, пускай об этом решит.
304
00:27:31,200 --> 00:27:32,800
Так, все хорошо.
305
00:27:34,500 --> 00:27:35,500
Отправляю.
306
00:27:38,800 --> 00:27:40,260
Сейчас вся страна узнает.
307
00:27:41,540 --> 00:27:43,040
Они по -любому будут паниковать.
308
00:27:44,180 --> 00:27:45,460
И поедут к Абу.
309
00:27:47,300 --> 00:27:48,620
И мы отследим их там.
310
00:27:54,700 --> 00:27:58,760
Срочные новости в социальных сетях
распространяются в видеозаписи, на одном
311
00:27:58,760 --> 00:28:03,320
которых мы видим, как чиновнику,
похожего на действующего руководителя
312
00:28:03,320 --> 00:28:07,740
подведомственных структур, передавали
сумку. В комментариях уже шутят, что так
313
00:28:07,740 --> 00:28:12,000
происходит взятка. На других кадрах
госслужащий в рабочее время отдыхает в
314
00:28:12,000 --> 00:28:16,460
компании друзей. Пользователи обратили
внимание на предмет, внешне похожий на
315
00:28:16,460 --> 00:28:20,420
запрещенное вещество. А ближе к обеду в
центре города был задержан сын
316
00:28:20,420 --> 00:28:24,620
высокопоставленного чиновника. Его
автомобили заблокировали силы спецназа.
317
00:28:31,060 --> 00:28:32,060
Да.
318
00:28:50,660 --> 00:28:52,220
Хорошо, что по новостям.
319
00:28:52,700 --> 00:28:55,720
Мне сказали про подарок с надписью от
Абу.
320
00:28:56,100 --> 00:28:57,440
Что за подарок?
321
00:28:58,180 --> 00:28:59,180
Наркота.
322
00:29:01,060 --> 00:29:03,940
И как ты это объяснишь?
323
00:29:04,260 --> 00:29:05,860
Моего сына задержали.
324
00:29:07,000 --> 00:29:11,420
Подкинули сумку. Ты же говорил, не
волноваться, сделать свою работу.
325
00:29:11,860 --> 00:29:13,580
А тут такая подстава.
326
00:29:17,060 --> 00:29:18,220
Без паники.
327
00:29:20,840 --> 00:29:21,900
Специально ради этого.
328
00:29:22,510 --> 00:29:25,210
Я и позвал сюда газета. Вы все его
знаете.
329
00:29:25,910 --> 00:29:28,550
Сейчас вам все объяснит газет.
330
00:29:35,510 --> 00:29:38,650
Значит так, по поводу твоего сына.
331
00:29:39,430 --> 00:29:41,490
Не переживай, его не посадят.
332
00:29:42,290 --> 00:29:46,270
Это не наша работа и не комитет. Это
была постанова.
333
00:29:47,950 --> 00:29:49,030
По сумке.
334
00:29:50,240 --> 00:29:51,900
Скажет, что это моя сумка и все.
335
00:29:53,740 --> 00:29:54,740
По тебе.
336
00:29:56,460 --> 00:30:01,220
Ну я не знаю, с утра при всех нюхать.
Ближе к делу, Гадис.
337
00:30:03,180 --> 00:30:04,780
По тебе тоже решили.
338
00:30:05,000 --> 00:30:08,420
Подтистили Инстаграм, Фейсбук, во всех
пабликах удалили это видео.
339
00:30:08,840 --> 00:30:14,620
И вообще, в дальнейшем рекомендую пару
месяцев вообще не светиться.
340
00:30:14,960 --> 00:30:15,960
Ясно?
341
00:30:17,400 --> 00:30:18,400
Ну?
342
00:30:19,720 --> 00:30:21,620
Видите? Все решено.
343
00:30:22,560 --> 00:30:24,220
А что, блядь, с журналистами делать?
344
00:30:24,600 --> 00:30:28,080
Как говорил один из ваших.
345
00:30:29,600 --> 00:30:31,520
Вы что, первый год замужем, что ли?
346
00:30:32,680 --> 00:30:33,800
Отвечайте, как умеете.
347
00:30:34,520 --> 00:30:36,060
Эй, вы же профессионалы.
348
00:30:36,900 --> 00:30:39,600
Убегайте от ответов. Говорите, что это
не я, не наша.
349
00:30:40,180 --> 00:30:43,380
Монтаж. И вот этот, искусственный
интеллект.
350
00:30:44,700 --> 00:30:45,700
Молда.
351
00:30:46,500 --> 00:30:47,600
Все, довольны?
352
00:30:48,820 --> 00:30:49,820
Свободны.
353
00:31:06,900 --> 00:31:09,740
Таких наполненных чинов я еще не видел.
354
00:31:11,980 --> 00:31:12,980
Ладно.
355
00:31:16,780 --> 00:31:17,780
Да.
356
00:31:20,760 --> 00:31:22,780
Газис, красиво говоришь.
357
00:31:24,320 --> 00:31:28,520
Они все поверили, что ты их почти
поймал.
358
00:31:29,700 --> 00:31:31,060
Кто это сделал?
359
00:31:32,880 --> 00:31:34,980
Не говори, что ты уже знаешь.
360
00:31:35,520 --> 00:31:41,320
Нет, на самом деле... Газис, меня только
не...
361
00:31:41,320 --> 00:31:47,560
Мне наплевать, как ты это сделаешь.
362
00:31:49,020 --> 00:31:50,020
Рискую всем.
363
00:31:51,460 --> 00:31:57,120
Даже если тебя за яйца схватят, сделай
уже свою работу.
364
00:31:57,840 --> 00:31:58,840
Найди их.
365
00:32:00,220 --> 00:32:06,700
Абу, ты же знаешь, мы же вместе... Азиз,
как я тебя поднял,
366
00:32:06,700 --> 00:32:09,360
так и отнесу.
367
00:32:10,940 --> 00:32:11,940
Тебе понятно?
368
00:32:23,190 --> 00:32:24,190
Да.
369
00:32:24,910 --> 00:32:25,910
Да, решим.
370
00:32:38,810 --> 00:32:45,290
Да, действительно, на видео был я.
371
00:32:45,650 --> 00:32:46,990
И это была моя сумка.
372
00:32:47,770 --> 00:32:50,670
Но в сумке не было того, о чем пишут в
новостях.
373
00:32:51,860 --> 00:32:53,800
Мои адвокаты готовят жалобу.
374
00:32:55,560 --> 00:32:58,780
Подобной клеветы в свою сторону у меня
еще никогда не было.
375
00:32:59,820 --> 00:33:01,140
Тут явно чей -то заказ.
376
00:33:01,600 --> 00:33:02,940
Я не знаю.
377
00:33:06,860 --> 00:33:10,260
Ходорбек Исакович, вы, наверное, уже
успели посмотреть видео с вашим
378
00:33:10,320 --> 00:33:14,240
Это реально были вы. И как объясните
свои действия в кадрах? Если честно, я
379
00:33:14,240 --> 00:33:16,380
был в шоке от увидения. Это же монтаж.
380
00:33:16,700 --> 00:33:19,120
Кто -то явно пользуется моим служебным
положением.
381
00:33:19,480 --> 00:33:21,380
И хотят навредить мне и моей работе.
382
00:33:22,120 --> 00:33:24,960
Вы же все знаете, что я поднимаю вопрос
дольщиков.
383
00:33:25,160 --> 00:33:27,340
Вот я думаю, ветер будет оттуда.
384
00:33:29,180 --> 00:33:31,540
Но сейчас этим делом занимаются
правоохранительные органы.
385
00:33:31,800 --> 00:33:35,300
И я уверен, каждый, вот каждый получит
по заслугам.
386
00:33:35,840 --> 00:33:36,840
Все, рахмут.
387
00:33:37,300 --> 00:33:42,100
Я тороплюсь, все вопросы прислуживаю.
Хорошо? Все. Спасибо. Ну, там же явно
388
00:33:42,100 --> 00:33:43,340
видно, что это вы.
389
00:34:15,790 --> 00:34:16,810
Ганит Карыч, вот.
390
00:34:19,130 --> 00:34:22,889
Ганит Карыч, а там точно все камеры были
отключены?
391
00:34:23,530 --> 00:34:24,949
Ой, не волнуйся, точно.
392
00:34:26,929 --> 00:34:27,929
Молодец.
393
00:34:30,170 --> 00:34:36,489
Ты знаешь, Агера, иногда самый тихий
голос делает самую громкую работу.
394
00:34:38,230 --> 00:34:39,230
Спасибо.
395
00:34:40,110 --> 00:34:42,010
Все, иди, я потом с тобой сижу.
396
00:34:42,830 --> 00:34:43,830
Хорошо.
397
00:34:48,710 --> 00:34:51,670
Так, сейчас посмотрим, кто вы такие.
398
00:35:01,510 --> 00:35:05,550
Никаких проблем нет, ведь выходной целый
день ничего не делает.
399
00:35:05,770 --> 00:35:10,490
Смотреть на мир глазами чуть -чуть куда
добрее, набрать родным хотя бы раз в
400
00:35:10,490 --> 00:35:16,330
неделю. Никаких проблем нет, никаких
проблем нет, убрать полишнее не тратит
401
00:35:16,330 --> 00:35:21,890
время. Оставив позади все грусть и
сожаление Просто расслабиться, подумать
402
00:35:21,890 --> 00:35:28,150
хорошем И почувствовать себя в этом
мгновении Да, бывает скучно порой Жизнь
403
00:35:28,150 --> 00:35:34,390
обходит меня вновь стороной Что один
день лучше, что другой Ни такой, ни
404
00:35:34,410 --> 00:35:39,860
никакой Я не ставлю планов на утро, не
знаю планов навеки И ночью уже давно не
405
00:35:39,860 --> 00:35:44,460
страдает лёгкий печень, Но всё ещё верю
в то третье, что самое единственное, Всё
406
00:35:44,460 --> 00:35:50,020
ещё верю, что можно остаться честным и
искренним. Город освещает фонари,
407
00:35:50,020 --> 00:35:55,060
бродить всю ночь и чём -то говорить,
Пусть это считается, здесь нечего
408
00:35:55,060 --> 00:36:00,100
же каждое лето наполняюсь участием
любви, Нет никаких обид, там сверху
409
00:36:00,100 --> 00:36:03,360
видно, Если разошлись пути, то некого
винить.
410
00:36:03,690 --> 00:36:08,150
Свою никуда не денется, как ни крути. Но
если ничего нет, значит все это
411
00:36:08,150 --> 00:36:13,290
впереди. Никаких проблем нет. Ведь
выходной целый день ничего не делает.
412
00:36:13,510 --> 00:36:16,030
Смотреть на мир глазами чуточку добрее.
413
00:36:16,310 --> 00:36:18,910
Набрать родным хотя бы раз за неделю.
414
00:36:19,190 --> 00:36:24,090
Никаких проблем нет. Никаких проблем
нет. Убрать все лишнее, не тратить свое
415
00:36:24,090 --> 00:36:27,430
время. Оставив позади все гуще
сожаления.
416
00:36:27,820 --> 00:36:31,320
Просто расслабиться, подумать о хорошем
и почувствовать себя.
417
00:36:31,580 --> 00:36:36,340
Можно забираться до тех пор, пока не
свалишься. Так денег не заработать, чё
418
00:36:36,340 --> 00:36:40,100
тогда так паришься? Все хотят свободы,
то я этим не отличаюсь.
419
00:36:40,340 --> 00:36:45,180
Глупость дает перемен, я сам не меняюсь.
Я шёл к этому долго, сделано было
420
00:36:45,180 --> 00:36:50,600
много. Всё вокруг говорило, тормози, но
я не дрогнул. Вера плюс терпение, порой
421
00:36:50,600 --> 00:36:54,060
до излома. Я сделал это всё, даже не
выходя из дома.
40220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.