All language subtitles for Inugami-ke No Ichizoku (2006) - Kon Ichikawa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,679 --> 00:00:34,877 "Famiglia Inugami" 2 00:01:13,620 --> 00:01:17,852 Padre... quali sono le tue ultime volont�? 3 00:01:20,193 --> 00:01:21,660 Le tue volont�? 4 00:01:23,964 --> 00:01:24,896 Stiamo... 5 00:01:26,600 --> 00:01:29,763 tutti aspettando di conoscere 6 00:01:30,370 --> 00:01:31,837 le tue volont�. 7 00:01:43,784 --> 00:01:45,809 Il suo testamento... 8 00:01:46,219 --> 00:01:48,653 � al sicuro, in mano mia. 9 00:01:48,855 --> 00:01:50,117 Cosa? 10 00:01:52,426 --> 00:01:55,589 Secondo le volont� del signor Sahei, 11 00:01:55,996 --> 00:01:58,726 il suo testamento sar� aperto e letto 12 00:01:58,999 --> 00:02:01,968 quando saranno presenti tutti i parenti. 13 00:02:18,885 --> 00:02:20,443 � morto. 14 00:02:34,801 --> 00:02:39,465 Nasu, provincia di Shinshu 15 00:02:48,382 --> 00:02:56,153 - Murder of the Inugami Clan - 16 00:02:56,857 --> 00:03:00,054 Produttore esecutivo KUROI Kazuo 17 00:03:00,260 --> 00:03:03,024 Prodotto da ICHISE TAKA 18 00:03:03,230 --> 00:03:06,529 Basato su un romanzo di YOKOMIZO Seishi 19 00:03:06,733 --> 00:03:11,193 Scritto da: ICHIKAWA Kon HIDAKA Shinya OSADA Norio 20 00:03:18,679 --> 00:03:21,739 ISHIZAKA Koji 21 00:03:21,948 --> 00:03:24,678 MATSUSHIMA Nanako 22 00:03:24,885 --> 00:03:27,649 ONOE Kikunosuke 23 00:03:27,854 --> 00:03:30,687 FUJI Sumiko 24 00:03:30,891 --> 00:03:33,689 MATSUZAKA Keiko 25 00:03:33,894 --> 00:03:36,829 MANDA Hisako 26 00:03:39,599 --> 00:03:43,501 OKINA Megumi KISHIBE Ittoku 27 00:03:53,814 --> 00:03:56,180 FUKADA Kyoko 28 00:04:06,193 --> 00:04:09,026 NAKAMURA Atsuo 29 00:04:09,229 --> 00:04:11,823 NAKADAI Tatsuya 30 00:04:13,700 --> 00:04:19,036 Diretto da ICHIKAWA Kon 31 00:04:32,018 --> 00:04:32,848 Scusi... 32 00:04:35,021 --> 00:04:37,421 sa dov'� l'hotel Nasu? 33 00:04:38,425 --> 00:04:40,290 La prima a destra, 34 00:04:40,494 --> 00:04:43,520 poi giri a sinistra 35 00:04:43,730 --> 00:04:46,494 e poi ancora a destra. � il terzo edificio sulla destra. 36 00:04:46,967 --> 00:04:50,164 Comunque il cosiddetto "hotel" � solo una locanda. 37 00:04:50,370 --> 00:04:54,271 Non importa, mi hanno detto di andare l�. 38 00:04:54,775 --> 00:04:56,333 Io ci lavoro. 39 00:04:57,944 --> 00:05:03,109 "Hotel Nasu" 40 00:05:20,367 --> 00:05:22,767 Prego, scriva il suo nome e indirizzo. 41 00:05:27,908 --> 00:05:30,240 La polizia fa controlli severi. 42 00:05:44,991 --> 00:05:49,291 Kosuke Kindaichi. Che strano nome. 43 00:06:07,214 --> 00:06:09,011 Che bello! 44 00:06:11,284 --> 00:06:14,811 Siamo un Paese sconfitto, ma ci restano le bellezze naturali. 45 00:06:18,792 --> 00:06:22,455 E per mangiare? Ha dei buoni pasto? 46 00:06:23,830 --> 00:06:27,561 Che fame, non mangio da un giorno. 47 00:06:49,322 --> 00:06:52,780 Puoi pensarci tu? 48 00:06:53,260 --> 00:06:54,818 Credo sia abbastanza. 49 00:07:08,842 --> 00:07:11,970 Signore, quanto si fermer�? 50 00:07:12,879 --> 00:07:15,279 Beh... 51 00:07:15,949 --> 00:07:18,611 a dire il vero non lo so. 52 00:07:31,598 --> 00:07:33,429 Studio legale Furudate. 53 00:07:35,101 --> 00:07:37,228 Oh, signor Kindaichi... 54 00:07:39,372 --> 00:07:40,361 Bentornato. 55 00:07:45,578 --> 00:07:47,136 La stavo aspettando. 56 00:07:47,414 --> 00:07:50,941 Sono Wakabayashi, ho scritto io la lettera. 57 00:07:52,118 --> 00:07:55,053 Posso essere l� in 30 minuti. 58 00:07:55,755 --> 00:07:58,986 Le spiegher� tutto. 59 00:08:04,497 --> 00:08:06,988 "Storia di Sahei Inugami" 60 00:08:16,576 --> 00:08:21,240 Quella � la residenza degli Inugami? 61 00:08:21,681 --> 00:08:26,084 S�, noi la chiamiamo villa Inugami. 62 00:08:29,322 --> 00:08:34,385 Ho sentito che il signor Inugami � morto 7 mesi fa. 63 00:08:35,261 --> 00:08:39,425 S�, c'� stato un grande funerale. 64 00:08:40,233 --> 00:08:43,134 In fondo, tutti qui intorno 65 00:08:43,336 --> 00:08:46,897 dipendono dalla Inugami Farmaceutici. 66 00:08:47,407 --> 00:08:49,398 Quella donna � un membro della famiglia? 67 00:08:53,780 --> 00:08:54,940 Quella � la signorina Tamayo. 68 00:08:55,515 --> 00:08:57,881 Non � parente del signor Inugami. 69 00:08:58,084 --> 00:09:00,075 Ma lui la trattava come una di famiglia. 70 00:09:00,286 --> 00:09:02,720 Vive nella villa Inugami. 71 00:09:03,757 --> 00:09:06,282 Ed � molto bella! 72 00:09:07,594 --> 00:09:12,622 Veramente? Vediamo un po'... 73 00:09:47,801 --> 00:09:49,735 Aiuto! 74 00:09:55,642 --> 00:09:56,574 La porta posteriore? 75 00:10:33,446 --> 00:10:34,413 Saruzo! 76 00:10:39,285 --> 00:10:42,152 Salga qui. 77 00:10:58,605 --> 00:11:03,133 Non possiamo riportare a riva quella barca. 78 00:11:04,444 --> 00:11:07,470 Qualcuno ha fatto un buco nello scafo. 79 00:11:23,796 --> 00:11:26,287 Lei � il signor Kindaichi? 80 00:11:26,499 --> 00:11:27,295 S�. 81 00:11:27,700 --> 00:11:31,363 Ha una visita. L'ho fatto salire. 82 00:11:32,839 --> 00:11:33,965 Oh, grazie. 83 00:11:43,883 --> 00:11:47,444 Haru, di cosa si occupa? 84 00:11:47,654 --> 00:11:49,645 Non solo... ha un binocolo. 85 00:12:28,094 --> 00:12:28,856 Cosa?! 86 00:12:48,548 --> 00:12:49,913 � morto! 87 00:12:52,418 --> 00:12:54,818 Lo conoscevi? 88 00:12:55,622 --> 00:12:58,853 � il signor Wakabayashi. 89 00:13:07,133 --> 00:13:09,328 "Polizia di Nasu" 90 00:13:18,411 --> 00:13:19,435 Commissario. 91 00:13:20,747 --> 00:13:23,307 Salve. 92 00:13:23,516 --> 00:13:26,451 Posso vedere Kosuke Kindaichi? 93 00:13:26,919 --> 00:13:28,386 Lo conosce, signor Furudate? 94 00:13:28,588 --> 00:13:29,520 In realt� no. 95 00:13:30,023 --> 00:13:35,290 L'ho trattenuto come testimone per l'omicidio di Wakabayashi. 96 00:13:36,296 --> 00:13:38,491 � un tipo sospetto. 97 00:13:39,399 --> 00:13:43,495 Quando gli ho chiesto che lavoro fa, ha risposto investigatore privato. 98 00:13:43,936 --> 00:13:47,099 Un detective, chi ci crederebbe? 99 00:13:47,307 --> 00:13:48,797 Io s�. 100 00:13:58,251 --> 00:14:02,688 Gliel'ha chiesto Wakabayashi? 101 00:14:07,393 --> 00:14:11,329 Mi ha mandato una lettera e questo libro. 102 00:14:12,498 --> 00:14:13,863 Nella lettera... 103 00:14:14,300 --> 00:14:18,862 diceva che sarebbe successo qualcosa alla famiglia Inugami. 104 00:14:19,072 --> 00:14:22,940 Temeva che ci sarebbe stato del sangue. 105 00:14:23,142 --> 00:14:25,406 Anche se aveva questo presagio... 106 00:14:26,913 --> 00:14:29,677 come faceva a saperlo? 107 00:14:30,516 --> 00:14:32,177 Ora che lo dice... 108 00:14:32,385 --> 00:14:35,149 Cosa? 109 00:14:35,722 --> 00:14:37,587 Il testamento di Sahei Inugami 110 00:14:37,924 --> 00:14:41,655 � al sicuro nel nostro ufficio. 111 00:14:42,261 --> 00:14:47,221 Ma io sospetto che qualcuno l'abbia letto. 112 00:14:47,934 --> 00:14:50,664 Pensa sia stato Wakabayashi? 113 00:14:50,870 --> 00:14:54,670 Solo lui ed io potevamo farlo. 114 00:14:55,007 --> 00:14:58,738 Ma non ho idea di quanto ne abbia letto. 115 00:15:01,714 --> 00:15:06,777 Dall'autopsia sembra che ci sia del veleno nei suoi polmoni. 116 00:15:07,954 --> 00:15:09,216 Veleno? 117 00:15:12,158 --> 00:15:17,027 Ma c'� qualcosa di strano nel testamento? 118 00:15:19,999 --> 00:15:21,830 In effetti... 119 00:15:24,871 --> 00:15:26,065 Signor Kindaichi 120 00:15:27,540 --> 00:15:29,337 come Wakabayashi, 121 00:15:29,542 --> 00:15:34,809 le chiedo ufficialmente di investigare su questo caso. 122 00:15:35,014 --> 00:15:38,541 Veramente? Mi ha salvato! 123 00:15:38,751 --> 00:15:41,447 Mi stavo giusto chiedendo 124 00:15:41,654 --> 00:15:44,088 come pagare la locanda e le spese. 125 00:15:44,690 --> 00:15:48,558 Lo far� con piacere, grazie. 126 00:15:51,397 --> 00:15:55,424 Perch� non ha letto il testamento? 127 00:15:55,635 --> 00:15:59,366 Il testamento coinvolge nove persone. 128 00:15:59,572 --> 00:16:03,269 Non si potr� leggere finch� non ci saranno tutte. 129 00:16:03,910 --> 00:16:06,606 Non � una consanguinea, 130 00:16:07,046 --> 00:16:10,573 ma deve esserci anche Tamayo Nonomiya alla quale Sahei Inugami 131 00:16:10,783 --> 00:16:11,750 era molto affezionato. 132 00:16:11,951 --> 00:16:13,282 Tamayo? 133 00:16:13,686 --> 00:16:14,618 Cosa? 134 00:16:15,421 --> 00:16:16,752 Oh, niente. 135 00:16:17,323 --> 00:16:20,952 Qualcuno dei parenti non � presente? 136 00:16:21,227 --> 00:16:25,095 Sukekiyo, il figlio della signora Matsuko che � la figlia maggiore. 137 00:16:26,399 --> 00:16:28,367 Sukekiyo era partito in guerra. 138 00:16:28,601 --> 00:16:33,300 Sembra sia sopravvissuto, 139 00:16:33,506 --> 00:16:35,303 ma non � ancora ritornato. 140 00:16:35,808 --> 00:16:36,866 Mi domando perch�. 141 00:16:37,410 --> 00:16:40,868 Improvvisamente, due settimane fa 142 00:16:41,214 --> 00:16:44,547 ha scritto di essere tornato ad Hakata. 143 00:16:44,750 --> 00:16:46,342 E allora? 144 00:16:46,552 --> 00:16:49,248 La signora Matsuko � andata a riceverlo, 145 00:16:49,622 --> 00:16:53,854 ma nessuno dei due � ancora tornato. 146 00:16:55,294 --> 00:16:59,230 Quanti figli aveva Sahei? 147 00:16:59,899 --> 00:17:03,801 Non si � mai sposato... 148 00:17:09,175 --> 00:17:14,169 Ma aveva tre figlie, da diverse madri. 149 00:17:15,081 --> 00:17:18,175 La pi� grande, Matsuko, vive qui. 150 00:17:18,684 --> 00:17:21,551 La seconda � Takeko. 151 00:17:28,528 --> 00:17:31,497 Takeko vive a Tokyo, 152 00:17:31,697 --> 00:17:35,497 ma � tornata a Nasu su richiesta di Matsuko. 153 00:17:53,886 --> 00:17:56,345 Takeko � venuta con il figlio Suketake 154 00:17:56,355 --> 00:17:58,350 e la figlia Sayoko. 155 00:17:59,358 --> 00:18:03,988 Madre, non � il koto di zia Matsuko? 156 00:18:04,263 --> 00:18:07,721 Se lo usi senza permesso si arrabbier�. 157 00:18:07,934 --> 00:18:11,734 Il punto �... quando torner� zia Matsuko? 158 00:18:12,471 --> 00:18:14,871 Suketake, Sayoko 159 00:18:16,108 --> 00:18:20,568 mia sorella ha sempre fatto tutto quello che voleva. 160 00:18:21,347 --> 00:18:23,645 Ma l'unica cosa importante 161 00:18:23,849 --> 00:18:26,784 adesso � l'eredit�. 162 00:18:27,720 --> 00:18:31,781 Aspetter� tutto il tempo necessario. 163 00:18:33,259 --> 00:18:37,059 La terza figlia, Umeko, � arrivata da Osaka. 164 00:18:45,271 --> 00:18:47,603 Con Suketomo, il suo unico figlio. 165 00:18:51,611 --> 00:18:53,010 Suketomo, 166 00:18:54,313 --> 00:18:58,079 vai ancora appresso a Sayoko? 167 00:18:58,284 --> 00:19:02,015 S�, per il bene della famiglia. 168 00:19:02,755 --> 00:19:04,484 Smettila. 169 00:19:05,558 --> 00:19:10,962 Se Sayoko erediter� molto e io la sposero, 170 00:19:11,163 --> 00:19:15,623 combinata con la nostra parte sar� una bella somma. 171 00:19:16,202 --> 00:19:17,635 Non � cos�? 172 00:19:22,074 --> 00:19:24,133 Il marito di Takeko, Toranosuke, 173 00:19:24,377 --> 00:19:27,073 gestisce la filiale di Tokyo della Inugami Farmaceutici. 174 00:19:27,780 --> 00:19:31,648 Il marito di Umeko, Koukichi gestisce quella di Osaka. 175 00:19:32,318 --> 00:19:33,876 Che noia. 176 00:19:34,720 --> 00:19:37,484 Pensavo fosse per pochi giorni... 177 00:19:37,857 --> 00:19:40,254 ma stiamo perdendo un mucchio di tempo. 178 00:19:40,459 --> 00:19:43,519 Non � meglio che stare a Tokyo? 179 00:19:46,065 --> 00:19:50,798 Gi�. Nella vita serve pazienza. 180 00:19:53,205 --> 00:19:57,835 Non sembri interessato al testamento. 181 00:19:58,911 --> 00:20:00,640 Lo credi? 182 00:20:04,884 --> 00:20:09,048 Padre, zia Matsuko stanotte riporter� Sukekiyo a casa! 183 00:20:09,255 --> 00:20:10,722 Cosa? Davvero? 184 00:20:23,669 --> 00:20:25,967 Perch� Matsuko... 185 00:20:26,572 --> 00:20:29,541 ci ha detto di venire solo noi due? 186 00:20:30,176 --> 00:20:33,907 E dal retro. 187 00:20:34,880 --> 00:20:37,405 � sempre stata molto teatrale. 188 00:20:58,637 --> 00:20:59,729 Bentornata. 189 00:21:00,372 --> 00:21:03,603 Ci siete solo voi due? 190 00:21:03,809 --> 00:21:04,935 Certo. 191 00:21:16,055 --> 00:21:18,250 Lui �... 192 00:21:18,457 --> 00:21:19,549 Sukekiyo. 193 00:21:21,994 --> 00:21:22,824 Vieni! 194 00:22:13,279 --> 00:22:14,541 Sono in ritardo. 195 00:22:36,502 --> 00:22:37,833 Sono arrivati. 196 00:23:08,734 --> 00:23:13,797 Permettetemi di presentarvi Kosuke Kindaichi. 197 00:23:15,074 --> 00:23:19,408 Sostituisce Wakabayashi, che � morto di recente. 198 00:23:19,712 --> 00:23:24,012 Naturalmente con il vostro permesso. 199 00:23:25,150 --> 00:23:26,549 Signor Furudate, 200 00:23:27,620 --> 00:23:32,319 prego inizi. 201 00:23:40,032 --> 00:23:41,556 "Testamento" 202 00:23:47,273 --> 00:23:51,141 Ora legger� il testamento, 203 00:23:51,343 --> 00:23:55,677 ma prima ho una richiesta per la signora Matsuko. 204 00:23:55,981 --> 00:23:58,575 Come possiamo sapere che... 205 00:23:58,784 --> 00:24:01,810 quell'individuo sia davvero Sukekiyo? 206 00:24:02,021 --> 00:24:04,990 Non dico che ne dubiti, ma... 207 00:24:06,458 --> 00:24:09,086 se potessimo vederlo... 208 00:24:09,295 --> 00:24:10,660 Come!? 209 00:24:10,996 --> 00:24:15,365 Sta dicendo che Sukekiyo � un impostore! 210 00:24:15,567 --> 00:24:17,432 No, certo. 211 00:24:20,139 --> 00:24:22,699 Che ne pensano gli altri? 212 00:24:22,908 --> 00:24:24,535 � un problema. 213 00:24:26,278 --> 00:24:29,111 Che ne pensi, Umeko? 214 00:24:31,183 --> 00:24:33,549 Si deve togliere il cappuccio... 215 00:24:33,986 --> 00:24:38,753 cos� potremo vederlo. 216 00:24:39,391 --> 00:24:40,915 Certo. 217 00:24:41,126 --> 00:24:43,321 Che ne pensi, caro? 218 00:24:43,996 --> 00:24:47,056 Avanti, di' qualcosa! 219 00:24:49,935 --> 00:24:52,631 Sukekiyo, togliti il cappuccio! 220 00:25:27,740 --> 00:25:30,903 Sukekiyo ha combattuto per il Paese 221 00:25:31,110 --> 00:25:32,907 ed � stato ferito e sfigurato. 222 00:25:33,746 --> 00:25:38,581 Cos� ho fatto realizzare questa maschera. 223 00:25:40,152 --> 00:25:41,084 Sukekiyo! 224 00:25:43,655 --> 00:25:49,287 Togliti la maschera, per questa gente senza cuore. 225 00:26:09,148 --> 00:26:11,810 Sukekiyo, � abbastanza. 226 00:26:19,224 --> 00:26:24,252 Signor Furudate, � soddisfatto? 227 00:26:24,997 --> 00:26:29,127 � sicuramente Sukekiyo. 228 00:26:30,536 --> 00:26:33,403 Sono sua madre, garantisco io. 229 00:26:35,707 --> 00:26:40,406 Avanti, legga il testamento. 230 00:26:44,516 --> 00:26:45,744 Va bene. 231 00:26:56,128 --> 00:26:57,857 Procedo con la lettura. 232 00:27:01,433 --> 00:27:05,301 Dispongo che l'intero patrimonio degli Inugami, 233 00:27:05,504 --> 00:27:09,031 le societ�, i diritti 234 00:27:09,241 --> 00:27:14,235 e i cimeli simbolici... l'ascia, il koto e il crisantemo, 235 00:27:14,446 --> 00:27:20,009 vadano alle seguente condizioni a Tamayo Nonomiya. 236 00:27:20,285 --> 00:27:21,377 Che diavolo ! 237 00:27:21,620 --> 00:27:24,851 Tutto a Tamayo!? 238 00:27:25,457 --> 00:27:29,484 Tamayo Nonomiya dovr� scegliere 239 00:27:29,695 --> 00:27:33,563 suo marito tra i miei tre nipoti... 240 00:27:33,832 --> 00:27:37,928 Sukekiyo, Suketake, Suketomo. 241 00:27:38,303 --> 00:27:42,603 Tamayo � libera di scegliere chi preferisce. 242 00:27:42,808 --> 00:27:43,968 Se Tamayo... 243 00:27:44,176 --> 00:27:48,670 non sceglier� nessuno dei tre 244 00:27:48,881 --> 00:27:54,080 rinuncer� ai diritti di successione. 245 00:27:54,620 --> 00:27:58,215 Se i tre nipoti 246 00:27:58,423 --> 00:28:01,586 rifiuteranno di sposare Tamayo 247 00:28:01,793 --> 00:28:04,193 o se dovessero morire 248 00:28:04,396 --> 00:28:09,026 rinunceranno ad ogni diritto 249 00:28:09,234 --> 00:28:13,170 e Tamayo potr� sposare chi vuole. 250 00:28:13,372 --> 00:28:17,672 Se Tamayo dovesse rinunciare ai suoi diritti 251 00:28:17,876 --> 00:28:20,811 l'eredit� Inugami passer� a Sukekiyo, 252 00:28:21,013 --> 00:28:23,914 Suketake e Suketomo. 253 00:28:24,116 --> 00:28:26,448 Il patrimonio sar� diviso in cinque parti. 254 00:28:26,652 --> 00:28:30,110 Ogni nipote ricever� una quota. 255 00:28:30,322 --> 00:28:35,021 Due quote le prender� Shizuma Aonuma, 256 00:28:35,227 --> 00:28:38,128 figlio di Kikuno Aonuma. 257 00:28:39,364 --> 00:28:40,592 Aonuma... 258 00:28:40,966 --> 00:28:42,490 Kikuno! 259 00:28:43,902 --> 00:28:44,834 Se... 260 00:28:45,370 --> 00:28:47,736 Tamayo, Sukekiyo, 261 00:28:47,940 --> 00:28:51,103 Suketake e Suketomo dovessero morire... 262 00:28:51,410 --> 00:28:56,609 l'intero patrimonio andr� a Shizuma Aonuma. 263 00:28:56,815 --> 00:28:58,680 � una menzogna! 264 00:28:58,884 --> 00:29:00,249 Un falso! 265 00:29:00,452 --> 00:29:01,043 No. 266 00:29:01,253 --> 00:29:02,481 Qualcuno vuole approfittarne. 267 00:29:02,688 --> 00:29:04,588 Il testamento � autentico. 268 00:29:04,923 --> 00:29:06,083 Lo confermo. 269 00:29:06,291 --> 00:29:09,226 � solo un foglio di carta! 270 00:29:09,428 --> 00:29:11,328 - Silenzio! - � valido. 271 00:29:11,530 --> 00:29:14,966 - � falso! - Deve essere eseguito. 272 00:29:17,736 --> 00:29:20,762 Come pu� essere vero 273 00:29:20,973 --> 00:29:23,066 se non lascia nulla alle figlie? 274 00:29:23,308 --> 00:29:25,538 E lei sarebbe un avvocato!? 275 00:29:27,179 --> 00:29:31,047 Tutta la fortuna a una che non � nemmeno parente! 276 00:29:31,250 --> 00:29:32,376 Vero, se accettiamo 277 00:29:32,584 --> 00:29:33,812 finiremo per essere 278 00:29:34,019 --> 00:29:35,418 nelle mani di Tamayo. 279 00:29:35,621 --> 00:29:37,145 Ridicolo! 280 00:29:37,356 --> 00:29:38,846 Assurdo! 281 00:29:40,826 --> 00:29:41,690 Ascoltate... 282 00:29:45,530 --> 00:29:47,498 parlate di Tamayo... 283 00:29:47,933 --> 00:29:51,494 ma anche Kikuno e Shizuma Aonuma sono citati nel testamento. 284 00:29:51,703 --> 00:29:55,366 Non voglio nemmeno sentirei loro nomi! 285 00:29:55,574 --> 00:29:58,737 � terribile! Non mi menziona nemmeno! 286 00:30:10,355 --> 00:30:13,756 Non piangere! Non sei la sola, Sayoko! 287 00:30:14,126 --> 00:30:18,586 Strano vederti cos� interessato. 288 00:30:20,365 --> 00:30:21,923 Perch� questo cambiamento? 289 00:30:24,436 --> 00:30:25,994 Come puoi essere cos� calma? 290 00:30:26,204 --> 00:30:28,832 Non piangere, Sayoko. 291 00:30:29,741 --> 00:30:32,005 � il momento di mantenere la calma. 292 00:30:32,878 --> 00:30:36,143 Se nostro figlio Suketake sposa Tamayo, 293 00:30:36,348 --> 00:30:40,717 la fortuna rester� a noi. 294 00:30:41,787 --> 00:30:43,414 Comunque � seccante. 295 00:30:43,689 --> 00:30:44,485 Scusate... 296 00:30:47,592 --> 00:30:51,028 mio marito ha fatto qualche calcolo. 297 00:30:51,229 --> 00:30:54,062 Li ho fatti a mente. 298 00:30:54,266 --> 00:30:56,860 Anche un quinto � un'ottima somma. 299 00:30:57,069 --> 00:31:01,768 Abbastanza per costruire diversi palazzi a Osaka. 300 00:31:02,007 --> 00:31:03,941 Sei ottimista. 301 00:31:04,810 --> 00:31:08,871 Ma Tamayo potrebbe prendere tutto. 302 00:31:09,081 --> 00:31:10,742 Sei cambiato. 303 00:31:10,949 --> 00:31:12,007 No. 304 00:31:12,217 --> 00:31:15,380 Perch� Shizuma Aonuma dovrebbe avere qualcosa? 305 00:31:15,587 --> 00:31:16,918 Giusto. 306 00:31:17,923 --> 00:31:23,418 Uno che lavorava come operaio nella fabbrica di nostro padre. 307 00:31:23,795 --> 00:31:26,093 Non deve avere nulla. 308 00:32:52,717 --> 00:32:54,048 Oh, salve. 309 00:32:56,354 --> 00:32:57,582 Signor Furudate... 310 00:32:59,257 --> 00:33:02,818 riguardo il testamento... 311 00:33:03,762 --> 00:33:04,660 Cosa? 312 00:33:05,630 --> 00:33:07,257 Lei � in pericolo. 313 00:33:07,466 --> 00:33:08,160 Chi? 314 00:33:08,366 --> 00:33:09,697 La signorina Tamayo. 315 00:33:10,001 --> 00:33:12,561 Qualcuno vuole ucciderla? 316 00:33:15,307 --> 00:33:18,572 E se fosse il contrario? 317 00:33:18,844 --> 00:33:19,833 Il contrario? 318 00:33:22,080 --> 00:33:26,380 Spesso gli assassini fingono di essere vittime. 319 00:33:27,786 --> 00:33:33,122 Sono tutti cos� sospettosi nel suo campo? 320 00:33:38,763 --> 00:33:40,594 Oh, comunque 321 00:33:41,600 --> 00:33:44,592 Suketake e Suketomo 322 00:33:44,836 --> 00:33:48,135 vogliono mostrarci qualcosa. 323 00:33:48,540 --> 00:33:52,636 Mi hanno chiesto di andare al tempio di Nasu. 324 00:34:01,653 --> 00:34:06,613 Buona fortuna in battaglia 325 00:34:06,958 --> 00:34:08,016 Sukekiyo Inugami, 23 anni 326 00:34:08,226 --> 00:34:12,424 In questa regione, tutti i giovani in partenza per la guerra 327 00:34:12,631 --> 00:34:15,191 lasciavano le impronte 328 00:34:15,400 --> 00:34:19,063 e offerte sull'altare. 329 00:34:19,471 --> 00:34:24,568 Sono preghiere per chiedere buona fortuna in battaglia. 330 00:34:25,277 --> 00:34:28,337 Cosa volete farci? 331 00:34:28,547 --> 00:34:31,516 Usarla per stabilire se quell'uomo 332 00:34:31,716 --> 00:34:34,241 � veramente Sukekiyo. 333 00:34:35,554 --> 00:34:37,920 Ognuno ha impronte diverse. 334 00:34:38,156 --> 00:34:42,024 Dobbiamo chiedere un'impronta, e confrontarla con questa. 335 00:34:42,627 --> 00:34:46,188 Signor Furudate, lei � testimone 336 00:34:46,398 --> 00:34:51,267 che qui � conservata l'impronta di Sukekiyo. 337 00:34:51,469 --> 00:34:53,494 State dicendo che... 338 00:34:53,705 --> 00:34:57,141 non credete quell'uomo sia Sukekiyo ? 339 00:34:57,342 --> 00:34:58,434 Esattamente. 340 00:34:58,843 --> 00:35:01,641 Ma sua madre, la signora Matsuko, � sicura... 341 00:35:01,846 --> 00:35:04,644 Non conosce nostra zia. 342 00:35:05,383 --> 00:35:09,342 Se Sukekiyo fosse morto cercherebbe un sostituto. 343 00:35:09,621 --> 00:35:12,647 Ci avete pensato voi? 344 00:35:12,857 --> 00:35:16,224 No, ci ha contattato il custode del tempio. 345 00:35:20,532 --> 00:35:22,625 � ben informato. 346 00:35:22,834 --> 00:35:26,270 Veramente me ne ero dimenticato, 347 00:35:26,471 --> 00:35:29,133 ma qualcuno mi ha chiamato 348 00:35:29,341 --> 00:35:34,142 dicendo che l'impronta di Sukekiyo era qui. 349 00:35:34,346 --> 00:35:36,371 E chi? 350 00:35:39,184 --> 00:35:40,549 La signorina Tamayo. 351 00:35:40,919 --> 00:35:43,683 Cosa? La signorina Tamayo? 352 00:36:11,750 --> 00:36:14,617 Ricordi questo orologio? 353 00:36:16,321 --> 00:36:23,318 Me lo diede il nonno Sahei. Disse: "� un orologio da uomo, 354 00:36:23,528 --> 00:36:26,656 devi darlo all'uomo che sar� tuo marito". 355 00:36:28,233 --> 00:36:32,829 Una volta si ruppe e tu lo riparasti. 356 00:36:34,472 --> 00:36:37,202 Si � fermato di nuovo... 357 00:36:38,109 --> 00:36:42,910 ma sapevo che solo tu potevi sistemarlo, 358 00:36:43,415 --> 00:36:45,975 per questo ho aspettato il tuo ritorno. 359 00:36:54,659 --> 00:36:56,752 Puoi ripararlo? 360 00:36:58,797 --> 00:37:02,597 In questo momento, non sono dell'umore giusto. 361 00:37:52,751 --> 00:37:55,686 Chi �? � aperto. 362 00:38:09,534 --> 00:38:10,626 Avete una camera? 363 00:38:13,738 --> 00:38:14,966 Allora zia... 364 00:38:15,440 --> 00:38:18,876 rifiuti di far prendere un'impronta a Sukekiyo? 365 00:38:21,112 --> 00:38:23,103 Quante volte devo dirlo? 366 00:38:23,548 --> 00:38:27,848 Anche se � sfigurato, � Sukekiyo. 367 00:38:28,052 --> 00:38:29,781 Sorella... 368 00:38:30,522 --> 00:38:35,118 allora non c'� ragione per non fare questo test, no? 369 00:38:40,532 --> 00:38:43,433 Che ne pensi, Umeko? 370 00:38:44,469 --> 00:38:45,800 Sono d'accordo. 371 00:38:46,805 --> 00:38:48,830 Se rifiuti... 372 00:38:49,440 --> 00:38:54,207 farai dubitare anche quelli che si fidano di te. 373 00:38:56,915 --> 00:38:57,973 Sukekiyo, 374 00:38:58,349 --> 00:39:02,342 tua madre si oppone, ma la decisione spetta a te. 375 00:39:02,854 --> 00:39:05,482 Vuoi o non vuoi lasciare l'impronta? 376 00:39:08,626 --> 00:39:12,392 Sukekiyo � il nipote maggiore... 377 00:39:12,597 --> 00:39:15,327 erede del nome Inugami. 378 00:39:16,201 --> 00:39:21,229 Un tempo sarebbe stato il vostro padrone. 379 00:39:22,974 --> 00:39:24,271 Ma guardatevi. 380 00:39:25,076 --> 00:39:29,445 Io rifiuto di fargli fare questa cosa disgustosa. 381 00:39:29,747 --> 00:39:31,510 Anche se accettasse... 382 00:39:32,550 --> 00:39:34,347 io non lo permetto. 383 00:39:35,053 --> 00:39:36,987 Vieni, Sukekiyo. 384 00:39:44,562 --> 00:39:45,961 Scappi!? 385 00:39:49,734 --> 00:39:50,758 Scusi, 386 00:39:51,302 --> 00:39:55,170 pu� riempire il registro? 387 00:39:55,807 --> 00:39:57,468 Scrivilo tu. 388 00:39:57,942 --> 00:40:00,536 Che? Io? 389 00:40:00,778 --> 00:40:02,541 Ti detto cos�. 390 00:40:02,747 --> 00:40:05,147 Oh, non va bene. 391 00:40:05,450 --> 00:40:06,314 Perch�? 392 00:40:08,720 --> 00:40:13,180 Non so scrivere. 393 00:40:23,468 --> 00:40:25,493 Allora? 394 00:40:26,337 --> 00:40:27,361 Niente. 395 00:40:28,806 --> 00:40:32,537 Visto che non so scrivere... 396 00:40:33,077 --> 00:40:35,705 gli ho lasciato il registro. 397 00:40:36,447 --> 00:40:38,972 Mi domando se sia sfregiato. 398 00:40:39,183 --> 00:40:42,778 Sta sempre con la sciarpa. 399 00:40:42,987 --> 00:40:46,388 Spero solo che paghi. 400 00:40:46,591 --> 00:40:47,455 Gi�... 401 00:40:47,659 --> 00:40:50,594 Devi essere sicuro! 402 00:41:04,008 --> 00:41:08,502 Sta uscendo? Dove va? 403 00:41:09,514 --> 00:41:10,606 Non lontano. 404 00:41:39,911 --> 00:41:42,971 Pronto, qui la polizia. 405 00:41:43,614 --> 00:41:48,642 S�... 406 00:41:48,853 --> 00:41:51,083 Signor Kindaichi, deve andare alla residenza Inugami! 407 00:41:51,289 --> 00:41:53,120 Ha chiamato la polizia. 408 00:41:53,324 --> 00:41:57,590 Wakabayashi aveva ragione! 409 00:42:11,609 --> 00:42:12,598 Non si pu� entrare! 410 00:42:12,810 --> 00:42:14,107 Ma io... 411 00:42:14,312 --> 00:42:15,609 Ha il permesso. 412 00:42:15,913 --> 00:42:19,405 Signor Kindaichi, � terribile... 413 00:42:19,617 --> 00:42:20,675 Cosa, signor Furudate? 414 00:42:20,885 --> 00:42:23,353 Suketake � stato ucciso. 415 00:42:24,989 --> 00:42:28,481 Venga, � orribile... 416 00:42:33,364 --> 00:42:35,628 Non si avvicini ai manichini. 417 00:42:37,268 --> 00:42:39,600 Li ha fatti Saruzo. 418 00:42:39,804 --> 00:42:41,931 Uno dei rituali di Sahei. 419 00:42:42,240 --> 00:42:45,937 Il tema � "Il campo di crisantemi", 420 00:42:46,144 --> 00:42:47,668 da un dramma kabuki. 421 00:42:48,046 --> 00:42:49,911 Guardi. 422 00:42:50,348 --> 00:42:52,748 Vede, signor Kindaichi? 423 00:42:53,684 --> 00:42:55,117 Ogni... 424 00:42:55,586 --> 00:43:00,023 manichino rappresenta un membro della famiglia Inugami. 425 00:43:08,466 --> 00:43:10,991 � Suketake! 426 00:43:28,886 --> 00:43:30,285 Chi l'ha trovato? 427 00:43:30,488 --> 00:43:32,649 Saruzo. 428 00:43:32,990 --> 00:43:34,958 Voglio vedere Suketake! 429 00:43:35,159 --> 00:43:38,185 Suketake � morto! 430 00:43:38,396 --> 00:43:39,863 Smettila, mamma! 431 00:43:45,103 --> 00:43:46,764 Chi � stato? 432 00:43:47,271 --> 00:43:48,738 Lo uccider�! 433 00:43:49,006 --> 00:43:50,371 Basta, Takeko! 434 00:43:51,109 --> 00:43:52,406 Non fermatemi. 435 00:44:08,993 --> 00:44:12,895 Capisco che Takeko sia fuori di s�... 436 00:44:15,666 --> 00:44:20,865 ma perch� qualcuno si � preso la briga di mettere la testa 437 00:44:21,105 --> 00:44:23,403 sul manichino di crisantemo? 438 00:44:38,689 --> 00:44:39,485 Senba, 439 00:44:42,193 --> 00:44:45,651 l'assassino ha ucciso Suketake qui, 440 00:44:45,897 --> 00:44:47,455 gli ha tagliato la testa 441 00:44:47,732 --> 00:44:51,498 e ha gettato il corpo nel lago. 442 00:44:51,702 --> 00:44:54,830 Dovremmo ritrovare il corpo. 443 00:44:55,039 --> 00:44:58,065 Facile a dirsi. 444 00:45:05,550 --> 00:45:07,780 Ho trovato questo a terra. 445 00:45:17,895 --> 00:45:20,523 Conosce questa spilla? 446 00:45:21,399 --> 00:45:22,661 S�. 447 00:45:24,435 --> 00:45:25,800 Di chi �? 448 00:45:26,270 --> 00:45:29,262 Credo sia della signorina Tamayo. 449 00:45:29,840 --> 00:45:31,137 Tamayo? 450 00:45:32,009 --> 00:45:35,137 Forse l'ha persa da tempo. 451 00:45:35,346 --> 00:45:36,313 No, 452 00:45:36,514 --> 00:45:38,744 mi ricordo bene 453 00:45:38,950 --> 00:45:44,081 che Tamayo la indossava alla riunione di ieri. 454 00:45:44,989 --> 00:45:49,653 Sukekiyo ora rilascer� un'impronta, 455 00:45:49,961 --> 00:45:51,451 per cui volevo che foste tutti presenti. 456 00:45:53,231 --> 00:45:56,758 Ieri avevo rifiutato risolutamente... 457 00:45:56,968 --> 00:45:59,698 perch� � un gesto indegno. 458 00:45:59,904 --> 00:46:03,499 Ma ora, dopo la morte di Suketake 459 00:46:03,708 --> 00:46:08,839 con la gente che mormora su me e su Sukekiyo come un falso, 460 00:46:10,514 --> 00:46:15,349 Sukekiyo vuole volontariamente rilasciare l'impronta. 461 00:46:47,785 --> 00:46:49,252 Questa spilla... 462 00:46:51,522 --> 00:46:53,513 � sua? 463 00:46:55,259 --> 00:46:57,693 Dove l'ha trovata? 464 00:46:57,895 --> 00:46:59,795 Sulla scena del delitto. 465 00:47:00,865 --> 00:47:04,665 La scorsa notte � andata sulla terrazza panoramica? 466 00:47:07,038 --> 00:47:08,130 O no? 467 00:47:11,509 --> 00:47:14,808 Io... 468 00:47:20,785 --> 00:47:25,222 S�, ho incontrato Suketake sulla terrazza. 469 00:47:25,790 --> 00:47:28,691 Dovevo parlare con lui in privato. 470 00:47:40,705 --> 00:47:44,402 Scusa il ritardo, sono io che ti ho chiesto di venire. 471 00:47:45,242 --> 00:47:50,339 Non me l'avevi mai chiesto prima, non sapevo cosa aspettarmi. 472 00:47:56,821 --> 00:48:00,723 Le impronte di Sukekiyo sono su questo orologio. 473 00:48:02,660 --> 00:48:05,060 Confrontale con quella vecchia. 474 00:48:09,233 --> 00:48:12,066 Non pensavo che collaborassi con noi. 475 00:48:12,269 --> 00:48:17,297 Questi sospetti devono essere chiariti. 476 00:48:18,342 --> 00:48:20,708 Scusa la franchezza. 477 00:48:22,646 --> 00:48:25,513 Domattina controller�. 478 00:48:27,184 --> 00:48:32,383 Non pensi che quell'uomo sia Sukekiyo, vero? 479 00:48:32,590 --> 00:48:35,058 Buonanotte. 480 00:48:35,526 --> 00:48:36,322 Tamayo! 481 00:48:38,295 --> 00:48:42,322 Chi sceglierai di noi tre? 482 00:48:43,768 --> 00:48:47,101 Io ti ho sempre amata, indipendentemente dal denaro. 483 00:48:47,304 --> 00:48:51,832 Veramente non ci ho pensato. Devo andare. 484 00:49:05,456 --> 00:49:06,753 Sarai mia! 485 00:49:06,991 --> 00:49:08,015 Sarai mia! 486 00:49:24,108 --> 00:49:25,200 Saruzo. 487 00:49:29,313 --> 00:49:31,213 Se ci riprovi ti uccido! 488 00:49:36,921 --> 00:49:43,087 Con l'aiuto di Saruzo sono andata via. 489 00:49:43,494 --> 00:49:45,086 Tutto qui? 490 00:49:46,530 --> 00:49:47,519 S�. 491 00:49:55,372 --> 00:49:57,897 Sei tu che hai chiamato la polizia? 492 00:49:58,409 --> 00:49:59,205 S�. 493 00:50:16,794 --> 00:50:17,692 Bene. 494 00:50:23,434 --> 00:50:24,992 Vieni, Senba. 495 00:50:25,336 --> 00:50:28,533 Hanno trovato la barca usata per portare il cadavere, 496 00:50:28,772 --> 00:50:32,936 e l'arma per tagliare la testa, 497 00:50:33,143 --> 00:50:36,135 sul lato nord del lago. 498 00:50:36,347 --> 00:50:37,712 Chi ha chiamato? 499 00:50:37,915 --> 00:50:39,746 Un poliziotto locale. 500 00:50:39,950 --> 00:50:44,080 C'� lo stemma Inugami sulla barca. 501 00:50:44,288 --> 00:50:46,950 Se ne occupa Saruzo. 502 00:50:47,391 --> 00:50:53,159 Ma non ha parlato di barche mancanti. 503 00:50:53,430 --> 00:50:56,661 Ha anche trovato la testa. 504 00:50:57,268 --> 00:50:59,862 Gli ultimi a vedere Suketake... 505 00:51:00,137 --> 00:51:02,901 sono stati Tamayo e Saruzo 506 00:51:03,107 --> 00:51:07,703 La testimonianza di Tamayo era vaga... 507 00:51:08,212 --> 00:51:09,975 e senza conferme. 508 00:51:10,180 --> 00:51:14,310 Che relazione c'� tra Tamayo e Saruzo? 509 00:51:14,919 --> 00:51:16,409 Anni fa... 510 00:51:16,620 --> 00:51:20,750 Sahei Inugami port� Saruzo alla residenza. 511 00:51:24,261 --> 00:51:27,355 Era stato mandato in guerra... 512 00:51:27,831 --> 00:51:29,890 ma il suo passato � ignoto. 513 00:51:31,936 --> 00:51:34,200 Sahei mi disse che... 514 00:51:34,405 --> 00:51:37,932 Saruzo era stato incaricato... 515 00:51:38,175 --> 00:51:41,872 di proteggere Tamayo con la sua vita. 516 00:51:42,079 --> 00:51:45,344 Quindi se Tamayo gli chiedesse di uccidere... 517 00:51:45,583 --> 00:51:48,416 lui non esiterebbe. 518 00:51:54,325 --> 00:51:56,156 Esatto. 519 00:51:56,860 --> 00:51:58,953 Ho capito tutto. 520 00:52:00,030 --> 00:52:02,430 Gli assassini sono Tamayo e Saruzo. 521 00:52:03,667 --> 00:52:04,656 Senba, 522 00:52:05,402 --> 00:52:07,131 prepara un avviso. 523 00:52:09,873 --> 00:52:10,601 Capo. 524 00:52:19,383 --> 00:52:20,281 Che c'�? 525 00:52:20,484 --> 00:52:23,078 Il proprietario di una locanda 526 00:52:23,287 --> 00:52:25,812 ha rilasciato una strana testimonianza. 527 00:52:26,023 --> 00:52:28,321 Andiamo. 528 00:52:29,426 --> 00:52:32,987 Posso venire? 529 00:52:33,230 --> 00:52:37,496 Non aspetta i risultati delle impronte? 530 00:52:37,701 --> 00:52:39,635 S�, ma... 531 00:52:40,270 --> 00:52:43,671 Vada, signor Kindaichi, aspettero io. 532 00:52:46,443 --> 00:52:48,468 Quest'auto � un disastro! 533 00:52:49,880 --> 00:52:54,510 Davvero? L'ho presa di seconda mano dalle truppe americane 534 00:53:07,464 --> 00:53:08,954 Eccoci. 535 00:53:12,703 --> 00:53:14,261 Locanda Kashiwaya. 536 00:53:22,179 --> 00:53:23,703 Polizia. 537 00:53:30,320 --> 00:53:34,780 Dunque avete uno strano ospite, vestito come un veterano. 538 00:53:34,992 --> 00:53:37,392 S�, � pauroso. 539 00:53:38,362 --> 00:53:39,954 Con il viso coperto? 540 00:53:40,497 --> 00:53:41,293 S�. 541 00:53:42,933 --> 00:53:44,366 Vediamo il registro. 542 00:53:55,679 --> 00:53:57,044 Che dice? 543 00:53:57,915 --> 00:54:01,749 Saburo Yamada... 544 00:54:02,820 --> 00:54:03,912 Chi l'ha scritto? 545 00:54:04,521 --> 00:54:06,921 Non l'ospite. 546 00:54:07,257 --> 00:54:08,485 Lei? 547 00:54:08,792 --> 00:54:11,693 No, mia moglie. 548 00:54:12,463 --> 00:54:15,557 S�, io. 549 00:54:17,968 --> 00:54:21,904 Quando � arrivato quest'uomo? 550 00:54:22,172 --> 00:54:25,335 Ieri alle 20. 551 00:54:25,876 --> 00:54:29,039 Poi alla 22 � uscito. 552 00:54:29,246 --> 00:54:32,841 Ed � tornato credo verso mezzanotte. 553 00:54:35,753 --> 00:54:38,984 Stamattina � uscito all'alba. 554 00:54:40,924 --> 00:54:45,054 Con la presenza di quest'uomo... 555 00:54:45,262 --> 00:54:47,594 dobbiamo ricominciare con le indagini. 556 00:54:49,566 --> 00:54:53,332 Signora, � sicura che era qui 557 00:54:53,537 --> 00:54:56,233 tra le 20 e le 22? 558 00:54:56,440 --> 00:55:01,377 Assolutamente s�, in quelle due ore. 559 00:55:02,479 --> 00:55:03,537 Capisco. 560 00:55:08,285 --> 00:55:09,912 Proprio le ore 561 00:55:10,120 --> 00:55:14,022 in cui si discuteva delle impronte. 562 00:55:15,859 --> 00:55:17,224 Commissario, 563 00:55:18,061 --> 00:55:23,124 questo vuol dire che ci sono due uomini mascherati! 564 00:55:23,700 --> 00:55:24,632 Due! 565 00:55:37,514 --> 00:55:38,811 Sono Furudate. 566 00:55:39,483 --> 00:55:40,415 Prego. 567 00:55:53,030 --> 00:55:53,997 Posso? 568 00:55:54,464 --> 00:55:55,260 S� 569 00:56:03,407 --> 00:56:08,106 Vi presento Fujisaki, del dipartimento identificazione. 570 00:56:08,812 --> 00:56:11,076 I risultati delle analisi. 571 00:56:11,748 --> 00:56:13,045 Bene. 572 00:56:13,450 --> 00:56:15,315 Signor Fujisaki, proceda. 573 00:56:16,353 --> 00:56:17,149 S�. 574 00:56:21,859 --> 00:56:22,985 Dunque... 575 00:56:23,493 --> 00:56:26,587 vi annuncio i risultati delle analisi. 576 00:56:29,733 --> 00:56:31,894 Salto i dettagli tecnici 577 00:56:32,302 --> 00:56:35,271 e vengo direttamente alle conclusioni. 578 00:56:36,506 --> 00:56:41,136 Queste due impronte sono identiche. 579 00:56:42,913 --> 00:56:44,005 Perci�... 580 00:56:45,148 --> 00:56:50,211 niente pu� certificare meglio... 581 00:56:50,721 --> 00:56:55,556 che l'uomo qui presente � il vero Sukekiyo. 582 00:57:18,548 --> 00:57:20,778 Le piace fumare? 583 00:57:22,119 --> 00:57:22,949 S�. 584 00:57:24,655 --> 00:57:27,419 Fumano anche le signore Matsuko e Takeko? 585 00:57:28,926 --> 00:57:33,329 S�, tutte e due. Perch�? 586 00:57:33,897 --> 00:57:35,489 Oh, nulla. 587 00:57:45,242 --> 00:57:48,370 La mamma � impazzita. 588 00:57:52,049 --> 00:57:54,574 Siamo tutti esausti. 589 00:57:55,118 --> 00:57:57,814 Forse dovremmo ritirarci... 590 00:57:58,021 --> 00:58:01,855 � stata una lunga giornata. 591 00:58:20,677 --> 00:58:21,666 Tamayo... 592 00:58:23,213 --> 00:58:24,703 dobbiamo parlare. 593 00:58:29,386 --> 00:58:34,449 Non scegliere Suketomo come marito. 594 00:58:36,660 --> 00:58:39,925 Senza mio fratello, ora hai solo due scelte. 595 00:58:40,530 --> 00:58:43,658 Uno non puoi guardarlo in faccia. 596 00:58:44,301 --> 00:58:46,895 Capisci perch� mi preoccupo? 597 00:58:51,641 --> 00:58:52,630 Tamayo... 598 00:58:54,277 --> 00:58:57,804 sono incinta. 599 00:58:58,982 --> 00:58:59,505 Ma... 600 00:58:59,716 --> 00:59:03,675 S�, � di Suketomo. 601 00:59:05,155 --> 00:59:08,682 Tamayo, te lo ripeto. 602 00:59:09,259 --> 00:59:11,090 Se scegli Suketomo, 603 00:59:12,496 --> 00:59:14,623 la pagherai. 604 00:59:43,760 --> 00:59:44,658 Sto bene. 605 00:59:57,941 --> 00:59:59,067 Cos'era quell'urlo? 606 01:00:00,844 --> 01:00:01,776 Andiamo a vedere. 607 01:00:28,438 --> 01:00:29,564 � Sukekiyo. 608 01:00:34,511 --> 01:00:35,569 Posso? 609 01:00:47,324 --> 01:00:48,382 � morto? 610 01:00:48,658 --> 01:00:51,456 No, solo svenuto. 611 01:00:54,331 --> 01:00:57,129 Lo hanno colpito. 612 01:01:34,571 --> 01:01:35,333 Cosa c'�? 613 01:01:35,672 --> 01:01:38,402 Niente... 614 01:01:39,409 --> 01:01:40,307 Allora? 615 01:01:40,510 --> 01:01:41,272 S�. 616 01:01:43,113 --> 01:01:44,603 Il corpo senza testa rinvenuto 617 01:01:44,814 --> 01:01:49,113 nel lago � quello di Suketake Inugami. L'ora della morte 618 01:01:49,318 --> 01:01:51,116 � tra le 23 e mezzanotte. 619 01:01:51,321 --> 01:01:56,122 La causa della morte � un colpo alla schiena, diretto al torace. 620 01:01:56,326 --> 01:01:57,156 L'arma? 621 01:01:57,761 --> 01:01:59,729 Qualcosa tipo un paio di forbici. 622 01:01:59,930 --> 01:02:01,227 Forbici? 623 01:02:01,731 --> 01:02:06,759 Tipo forbici da giardino. 624 01:02:06,970 --> 01:02:09,336 Questo suggerisce una donna. 625 01:02:09,639 --> 01:02:12,506 Quindi l'assassino aveva due armi: 626 01:02:12,709 --> 01:02:15,269 un paio di forbici 627 01:02:15,745 --> 01:02:19,806 e l'ascia per tagliare la testa. 628 01:02:20,016 --> 01:02:24,419 Forse si tratta di due persone. 629 01:02:24,621 --> 01:02:26,555 Non un solo assassino? 630 01:02:26,756 --> 01:02:30,590 Ho questa sensazione. 631 01:02:36,199 --> 01:02:37,359 Comunque, 632 01:02:38,735 --> 01:02:43,069 avete trovato un orologio? 633 01:02:43,273 --> 01:02:44,331 No. 634 01:02:45,242 --> 01:02:50,305 La signorina Tamayo ha detto di averlo dato a Suketake sulla terrazza. 635 01:02:51,781 --> 01:02:53,043 Ma ha mentito. 636 01:02:53,550 --> 01:02:55,745 No, una donna cos� bella non pu� mentire. 637 01:02:55,952 --> 01:02:57,044 Mi ascolti... 638 01:02:57,520 --> 01:03:01,388 ci sono solo due tipi di persone al mondo, 639 01:03:01,758 --> 01:03:04,124 quelle buone e quelle cattive. 640 01:03:11,868 --> 01:03:13,994 Forbici da giardino? 641 01:03:14,203 --> 01:03:16,536 Esatto. 642 01:03:17,173 --> 01:03:19,733 Secondo i dipendenti... 643 01:03:20,010 --> 01:03:24,413 ha preso in prestito quelle della signora Matsuko, giusto? 644 01:03:26,616 --> 01:03:28,846 Le ha ancora? 645 01:03:29,052 --> 01:03:31,111 Dunque... 646 01:03:32,289 --> 01:03:33,278 Cosa? 647 01:03:34,090 --> 01:03:37,321 Le cercavo per tagliare alcuni fiori 648 01:03:37,527 --> 01:03:41,054 per Suketake, ma non le ho trovate. 649 01:03:41,264 --> 01:03:44,358 Il giorno prima le aveva? 650 01:03:44,801 --> 01:03:47,634 Il giorno in cui Suketake � stato ucciso? 651 01:03:48,238 --> 01:03:50,399 Le forbici da giardino? 652 01:03:50,607 --> 01:03:54,771 Abbiamo la conferma che Suketake 653 01:03:54,978 --> 01:03:57,742 � stato ucciso con delle forbici. 654 01:03:57,947 --> 01:04:00,848 Mi accusate di omicidio! 655 01:04:01,051 --> 01:04:03,519 Che insolenza! Imperdonabile! 656 01:04:03,720 --> 01:04:06,450 Signora, si calmi. 657 01:04:06,923 --> 01:04:10,017 Cerchiamo solo l'assassino. 658 01:04:11,895 --> 01:04:13,726 Ci serve la sua collaborazione. 659 01:04:13,930 --> 01:04:17,093 Ho sempre collaborato! 660 01:04:53,336 --> 01:04:56,703 Sei qui! Ti ho cercata ovunque. 661 01:04:57,140 --> 01:04:58,368 Cosa vuoi? 662 01:04:58,575 --> 01:05:00,475 Ci sono la polizia e Kindaichi. 663 01:05:00,677 --> 01:05:04,511 Ci vogliono per un annuncio importante. 664 01:05:05,348 --> 01:05:06,406 Bene, ora torno. 665 01:05:06,616 --> 01:05:09,608 Oh, no, bisogna sbrigarsi. 666 01:05:09,886 --> 01:05:11,649 E la barca? 667 01:05:11,855 --> 01:05:14,824 Qualcuno pu� venire a prenderla dopo. 668 01:05:15,024 --> 01:05:16,924 Presto, sali. 669 01:05:17,394 --> 01:05:19,692 Se insisti. 670 01:06:35,371 --> 01:06:37,805 Chi c'�! 671 01:06:38,208 --> 01:06:39,835 Di' qualcosa! 672 01:07:20,750 --> 01:07:23,480 Albero genealogico Inugami 673 01:07:26,089 --> 01:07:27,249 Shizuma 674 01:07:36,966 --> 01:07:37,955 Vivo o morto? 675 01:07:43,206 --> 01:07:44,468 Finito? 676 01:07:46,009 --> 01:07:48,307 S�, buonissimo. 677 01:07:56,252 --> 01:08:00,951 Ho cucinato tutto io. Cosa le � piaciuto di pi�? 678 01:08:01,591 --> 01:08:02,580 L'uovo crudo. 679 01:08:03,626 --> 01:08:05,787 Che maleducato! 680 01:08:07,230 --> 01:08:12,190 Hai promesso che non ti saresti pi� fatta vedere. 681 01:08:13,002 --> 01:08:17,098 La famiglia Inugami � in subbuglio. 682 01:08:17,307 --> 01:08:19,502 Hai sentito le voci. 683 01:08:20,443 --> 01:08:23,071 Dev'essere dura per te. 684 01:08:28,017 --> 01:08:31,214 Non ce ne sono altri, vattene. 685 01:08:31,421 --> 01:08:33,855 Come vuoi. 686 01:08:34,357 --> 01:08:37,349 Potrebbe essere l'ultima volta che non ci vediamo. 687 01:08:38,328 --> 01:08:39,522 Stammi bene. 688 01:08:49,639 --> 01:08:52,506 Signor Kindaichi, devo pulire la sua stanza. 689 01:08:54,010 --> 01:08:57,309 C'� una universit� qui? 690 01:08:58,081 --> 01:08:59,912 S�. 691 01:09:00,350 --> 01:09:01,817 Davvero? 692 01:09:03,353 --> 01:09:07,016 Uno dei professori viene spesso... 693 01:09:07,624 --> 01:09:10,525 a giocare a Go con il proprietario. 694 01:09:11,027 --> 01:09:14,258 Bene! 695 01:09:14,831 --> 01:09:15,957 Cosa �? 696 01:09:16,566 --> 01:09:19,694 Puoi farmi una commissione? 697 01:09:20,103 --> 01:09:22,128 Mi occorre il tuo aiuto. 698 01:09:22,472 --> 01:09:24,201 Assistente detective!? 699 01:09:24,574 --> 01:09:26,804 "Storia di Sahei Inugami" 700 01:09:28,778 --> 01:09:31,076 Secondo la sua biografia, 701 01:09:31,280 --> 01:09:34,841 la Inugami Farmaceutici � cresciuta moltissimo 702 01:09:35,051 --> 01:09:38,509 durante la guerra con la Cina e con la Russia. 703 01:09:40,790 --> 01:09:42,018 Qual � il segreto? 704 01:09:48,531 --> 01:09:49,498 Papaveri. 705 01:09:50,800 --> 01:09:53,894 L'oppio pu� essere usato per produrre 706 01:09:54,103 --> 01:09:57,470 morfina, eroina e altre droghe. 707 01:09:58,775 --> 01:10:04,213 Sahei riusc� ad ottenere uno speciale permesso per raffinarle. 708 01:10:04,514 --> 01:10:07,540 Erano soprattutto i militari... 709 01:10:08,084 --> 01:10:10,075 che ne compravano enormi quantit�. 710 01:10:12,989 --> 01:10:15,753 Le droghe Inugami 711 01:10:15,992 --> 01:10:20,326 in guerra servivano come armi, come bombe e mitragliatrici. 712 01:10:20,930 --> 01:10:22,363 Sei Saruzo? 713 01:10:23,266 --> 01:10:24,130 S�. 714 01:10:24,734 --> 01:10:26,429 Sei proprio Saruzo? 715 01:10:27,704 --> 01:10:29,399 Sei nel deposito delle barche, adesso? 716 01:10:30,239 --> 01:10:34,005 Tamayo � nella casa vuota presso il villaggio Toyohata. 717 01:10:34,210 --> 01:10:38,237 Era la vecchia casa Inugami. 718 01:10:38,948 --> 01:10:40,779 Tamayo � svenuta. 719 01:10:41,617 --> 01:10:43,084 Valla a prendere. 720 01:10:43,920 --> 01:10:45,387 Non dirlo a nessuno... 721 01:10:46,055 --> 01:10:49,354 devi fare presto. 722 01:10:50,026 --> 01:10:50,924 Ehi... 723 01:10:56,432 --> 01:10:57,330 Haru. 724 01:10:59,569 --> 01:11:00,501 Haru. 725 01:11:02,071 --> 01:11:02,867 Signor Kindaichi. 726 01:11:03,506 --> 01:11:04,973 Ti aspettavo 727 01:11:05,441 --> 01:11:09,070 Sei affamata? Mangia pure. 728 01:11:10,179 --> 01:11:11,441 Hai visto il professore? 729 01:11:12,348 --> 01:11:13,315 S�. 730 01:11:13,883 --> 01:11:16,909 Bene. Avanti mangia. 731 01:11:18,955 --> 01:11:21,685 L'ha scritto il professore ? 732 01:11:22,325 --> 01:11:23,349 S�. 733 01:11:24,861 --> 01:11:27,455 Oh, ho capito. 734 01:11:27,964 --> 01:11:32,367 Questo veleno � un elemento alcaloide... 735 01:11:33,636 --> 01:11:34,660 Mangia, tranquilla. 736 01:11:36,005 --> 01:11:39,668 Appare in forma di cristalli bianchi. 737 01:11:43,479 --> 01:11:45,344 Come pensavo, il veleno... 738 01:11:45,548 --> 01:11:47,516 � stato mischiato nelle sigarette. 739 01:11:49,452 --> 01:11:53,582 Si tratta di un composto molto insolito. 740 01:11:54,757 --> 01:11:55,621 Insolito? 741 01:11:56,993 --> 01:11:59,985 Il professore ha detto altro? 742 01:12:01,831 --> 01:12:05,597 Sembra un estratto da erbe... 743 01:12:05,802 --> 01:12:08,327 ma � difficile da analizzare. 744 01:12:08,437 --> 01:12:09,904 Oh, capisco. 745 01:12:10,740 --> 01:12:12,002 Avanti, mangia. 746 01:12:12,508 --> 01:12:15,671 Ha detto per caso che il veleno � legato all'oppio? 747 01:12:18,648 --> 01:12:22,709 Ha detto che la struttura ricorda quella della morfina. 748 01:12:23,486 --> 01:12:26,114 Oh, capisco, mangia. 749 01:12:31,527 --> 01:12:32,289 Beh? 750 01:12:34,163 --> 01:12:35,323 Non mangi altro? 751 01:12:36,532 --> 01:12:39,558 Non ho tempo. 752 01:12:39,969 --> 01:12:41,061 Ah. 753 01:12:41,571 --> 01:12:43,004 Il conto, prego. 754 01:12:43,806 --> 01:12:44,795 Pago io. 755 01:12:46,375 --> 01:12:48,707 Voglio pagare la mia parte. 756 01:12:48,911 --> 01:12:52,779 Non preoccuparti, mi pagano le spese 757 01:13:27,016 --> 01:13:30,110 Mi scusi. 758 01:13:33,022 --> 01:13:36,082 Da un po' di tempo... 759 01:13:36,292 --> 01:13:38,920 devo andare in bagno pi� spesso. 760 01:13:39,629 --> 01:13:41,790 Ah, � cos�? 761 01:13:43,299 --> 01:13:45,995 Posso riprovare? 762 01:13:46,402 --> 01:13:47,596 Prego. 763 01:14:31,714 --> 01:14:33,579 Possibile? 764 01:14:34,350 --> 01:14:36,580 Suona il koto, 765 01:14:37,920 --> 01:14:40,582 come se nulla fosse successo. 766 01:14:43,025 --> 01:14:45,220 Dov'� andato Suketomo? 767 01:14:46,495 --> 01:14:47,962 Era uscito. 768 01:15:15,458 --> 01:15:17,016 Dov'eri? 769 01:15:18,394 --> 01:15:21,363 Sei Sukekiyo? 770 01:15:22,331 --> 01:15:25,129 Ho sentito che eri tornato. 771 01:15:25,668 --> 01:15:29,832 Di sicuro hai sofferto. 772 01:15:30,606 --> 01:15:33,006 Scusi il ritardo... 773 01:15:33,242 --> 01:15:36,837 ho saputo della disgrazia. 774 01:15:37,213 --> 01:15:39,545 Accetti le mie condoglianze. 775 01:15:41,751 --> 01:15:43,480 Molto gentile. 776 01:15:43,953 --> 01:15:47,116 La gente parla troppo. 777 01:15:47,556 --> 01:15:52,391 E i giornali scrivono certe storie. 778 01:15:53,462 --> 01:15:57,796 Forse io sto meglio... 779 01:15:58,134 --> 01:16:00,659 non sono distratta 780 01:16:01,037 --> 01:16:04,768 visto che sono cieca. 781 01:16:14,550 --> 01:16:15,642 Sayoko. 782 01:16:19,055 --> 01:16:23,389 Suketomo manca dalla notte scorsa. 783 01:16:24,527 --> 01:16:29,157 Ripensandoci, non lo vedo da ieri a mezzogiorno. 784 01:16:29,398 --> 01:16:30,558 Vado a cercarlo. 785 01:16:31,801 --> 01:16:34,167 Comunque Suketomo... 786 01:16:34,737 --> 01:16:36,432 non � mica un topo. 787 01:16:36,639 --> 01:16:40,302 Non si nasconderebbe qua. 788 01:17:02,398 --> 01:17:04,059 Grazie. 789 01:17:10,239 --> 01:17:12,298 Terribile. 790 01:17:12,508 --> 01:17:15,671 Capo, questa non � la scena del delitto. 791 01:17:15,878 --> 01:17:19,109 Il corpo � stato spostato? 792 01:17:19,315 --> 01:17:23,115 S�. Non c'� nemmeno una tegola rotta. 793 01:17:23,919 --> 01:17:25,477 Una corda di koto... 794 01:17:27,223 --> 01:17:29,748 Strangolato? 795 01:17:31,560 --> 01:17:33,858 Sembra uno schema. 796 01:17:35,831 --> 01:17:38,322 Prima il crisantemo, ora il koto. 797 01:17:38,534 --> 01:17:41,731 Commissario, questa � colpa sua! 798 01:17:42,104 --> 01:17:45,540 Mentre perdeva tempo accusando me, 799 01:17:45,741 --> 01:17:48,642 mio figlio � stato ucciso! 800 01:17:48,844 --> 01:17:50,436 � stata Tamayo! 801 01:17:51,280 --> 01:17:56,081 Non intralci le indagini. 802 01:17:57,086 --> 01:18:01,921 Non mi dica che crede alla storia di quella ragazza. 803 01:18:02,158 --> 01:18:05,719 Suketomo non rapirebbe nessuno! 804 01:18:05,928 --> 01:18:08,419 Sono sua madre, lo conosco bene! 805 01:18:09,165 --> 01:18:12,566 � un alibi che si � creata! 806 01:18:12,768 --> 01:18:17,865 Ma una donna non potrebbe portare un cadavere sul tetto. 807 01:18:20,242 --> 01:18:21,766 Sar� stato Saruzo! 808 01:18:29,118 --> 01:18:33,646 Matsuko, sarai contenta. 809 01:18:33,956 --> 01:18:35,685 Adesso hai quello che volevi. 810 01:18:36,358 --> 01:18:40,192 Con Suketake e Suketomo morti, 811 01:18:40,796 --> 01:18:43,230 Sukekiyo � l'unico rimasto. 812 01:18:44,967 --> 01:18:49,802 Proprio come desideravi. 813 01:18:55,277 --> 01:18:56,266 Commisssario, 814 01:18:56,746 --> 01:19:00,146 � vero che avete trovato una corda di koto 815 01:19:00,349 --> 01:19:03,785 attorno al collo di Suketomo? 816 01:19:03,986 --> 01:19:04,782 S�. 817 01:19:04,987 --> 01:19:08,218 Ma l'arma usata era pi� spessa, 818 01:19:08,424 --> 01:19:11,257 tipo una corda. 819 01:19:12,261 --> 01:19:13,956 Prima il crisantemo, 820 01:19:15,698 --> 01:19:17,256 ora il koto... 821 01:19:18,667 --> 01:19:19,929 In altre parole... 822 01:19:20,703 --> 01:19:25,640 l'ascia, il koto, il crisantemo... 823 01:19:25,841 --> 01:19:26,808 Che... 824 01:19:28,310 --> 01:19:29,538 Matsuko, 825 01:19:30,980 --> 01:19:36,008 a questo punto dobbiamo raccontare la storia 826 01:19:37,119 --> 01:19:41,021 cos� che si possa vendicare Suketake e Suketomo. 827 01:19:51,166 --> 01:19:56,604 Noi tre abbiamo madri diverse. 828 01:19:58,240 --> 01:20:01,334 Nostro padre non le ha mai sposate, 829 01:20:01,543 --> 01:20:03,477 piuttosto le usava 830 01:20:03,846 --> 01:20:06,906 di tanto in tanto... 831 01:20:07,116 --> 01:20:10,210 come voleva. 832 01:20:11,820 --> 01:20:14,288 Nostro padre mise anche incinta... 833 01:20:14,490 --> 01:20:17,323 una delle sue domestiche. 834 01:20:17,526 --> 01:20:21,189 Kikuno Aonuma, che era pi� giovane di noi. 835 01:20:22,464 --> 01:20:24,728 Quando nacque il bambino... 836 01:20:24,933 --> 01:20:28,664 nostro padre le diede i cimeli Inugami: 837 01:20:28,871 --> 01:20:33,103 l'ascia, il koto e il crisantemo. 838 01:20:34,043 --> 01:20:35,510 Imperdonabile. 839 01:20:36,145 --> 01:20:40,411 Andammo tutte e tre alla fattoria dove stava 840 01:20:40,683 --> 01:20:44,915 per riprendere i nostri cimeli e per punirla. 841 01:21:21,357 --> 01:21:24,758 Io vi maledico! 842 01:21:27,229 --> 01:21:28,491 Giuro 843 01:21:29,398 --> 01:21:31,992 che avr� vendetta! 844 01:21:35,070 --> 01:21:40,599 Takeko e le sue sorelle pensano che il giuramento di Kikuno 845 01:21:41,243 --> 01:21:45,771 sia legato agli omicidi. 846 01:21:46,181 --> 01:21:50,709 Quello che hanno fatto � vergognoso. 847 01:21:51,587 --> 01:21:55,990 L'invidia � una cosa terribile, vero Senba? 848 01:21:56,191 --> 01:21:59,319 Cosa? S�... 849 01:22:00,028 --> 01:22:02,258 Comunque, signor Furudate 850 01:22:02,965 --> 01:22:06,765 ha rintracciato i Kikuno madre e figlio? 851 01:22:07,569 --> 01:22:11,596 Kikuno and� a vivere a Toyama 852 01:22:11,807 --> 01:22:14,139 e mor� di malattia. 853 01:22:15,144 --> 01:22:17,442 Che donna sfortunata. 854 01:22:18,280 --> 01:22:21,010 Sembra che Shizuma and� in guerra. 855 01:22:21,283 --> 01:22:24,480 Ma non c'� traccia di lui. 856 01:22:28,257 --> 01:22:30,248 Ho capito. 857 01:22:30,826 --> 01:22:32,691 Ho capito tutto! 858 01:22:33,529 --> 01:22:36,293 Il veterano � Shizuma Aonuma 859 01:22:36,498 --> 01:22:37,988 ed � l'assassino! 860 01:22:38,367 --> 01:22:40,460 Li sta uccidendo tutti 861 01:22:40,669 --> 01:22:44,469 per avere l'eredit�. 862 01:22:44,673 --> 01:22:45,662 - Senba, - S�. 863 01:22:45,874 --> 01:22:48,001 - Mettilo tra i ricercati. - S�. 864 01:22:53,515 --> 01:22:55,949 I cimeli Inugami, ascia, koto e crisantemo, 865 01:22:56,151 --> 01:22:58,619 furono realizzati da Nonomiya, 866 01:22:58,821 --> 01:23:01,915 il custode del tempio prima di me. 867 01:23:02,257 --> 01:23:07,388 Un'ascia, un koto e un crisantemo d'oro 868 01:23:08,430 --> 01:23:11,763 che il custode del tempio diede a Sahei Inugami 869 01:23:11,967 --> 01:23:15,960 per celebrare l'avvio dei suoi affari. 870 01:23:16,538 --> 01:23:19,166 Ma poi era rimasti qui? 871 01:23:19,374 --> 01:23:20,807 Esatto. 872 01:23:25,814 --> 01:23:27,042 Perch�? 873 01:23:27,549 --> 01:23:30,074 Questi oggetti... 874 01:23:30,352 --> 01:23:34,448 sono diventati lo strumento di una maledizione. 875 01:23:35,991 --> 01:23:39,927 Mi preoccupa il fatto che l'ascia non sia ancora stata usata. 876 01:23:40,195 --> 01:23:43,687 Pensa che ci possano essere altri delitti? 877 01:23:46,802 --> 01:23:47,826 Signor Oyama, 878 01:23:48,670 --> 01:23:51,571 per prevenire altre tragedie 879 01:23:52,741 --> 01:23:55,266 mi dica tutto su Nonomiya 880 01:23:55,477 --> 01:23:57,705 e gli Inugami. 881 01:23:58,080 --> 01:23:59,570 Vuole che... 882 01:24:02,351 --> 01:24:05,377 Non ne ho mai parlato con nessuno. 883 01:24:05,587 --> 01:24:08,112 Lei � il primo. 884 01:24:10,492 --> 01:24:15,555 � un segreto che riguarda la nascita di Tamayo. 885 01:24:18,233 --> 01:24:19,165 Capisco. 886 01:24:25,774 --> 01:24:28,937 Leggendo questi documenti... 887 01:24:29,144 --> 01:24:31,476 ho scoperto una relazione insolita 888 01:24:31,680 --> 01:24:34,205 tra il custode Nonomiya e Sahei Inugami. 889 01:24:35,551 --> 01:24:38,918 Il custode del tempio era sposato... 890 01:24:39,288 --> 01:24:43,452 ma era impotente. 891 01:24:43,659 --> 01:24:48,756 Questo spiega perch� lui amasse Sahei Inugami. 892 01:24:49,031 --> 01:24:52,933 Ma Sahei ebbe rapporti con Haruyo, 893 01:24:53,135 --> 01:24:56,229 la moglie del custode. 894 01:24:58,574 --> 01:25:02,135 La loro figlia si chiamava Noriko... 895 01:25:03,845 --> 01:25:07,144 la madre di Tamayo. 896 01:25:08,517 --> 01:25:10,883 La ragione per cui Sahei Inguami 897 01:25:11,086 --> 01:25:14,544 era cos� tanto affezionata a Tamayo, � che lei... 898 01:25:14,823 --> 01:25:17,519 � veramente sua nipote. 899 01:25:18,594 --> 01:25:22,530 Anche il magnate del Shinshu, Sahei Inugami, 900 01:25:22,931 --> 01:25:25,832 aveva uno scheletro nell'armadio. 901 01:25:27,669 --> 01:25:28,601 Signor Furudate, 902 01:25:28,837 --> 01:25:34,469 ho la strana sensazione che questa serie di omicidi... 903 01:25:35,877 --> 01:25:39,608 sia manipolata da Sahei 904 01:25:40,916 --> 01:25:42,440 Signor Kindaichi, 905 01:25:42,718 --> 01:25:45,983 Sahei � morto 7 mesi fa. 906 01:25:46,188 --> 01:25:48,088 Come potrebbe. 907 01:25:49,358 --> 01:25:52,452 Gi�, non � razionale. 908 01:25:52,861 --> 01:25:54,488 Solo una sensazione. 909 01:25:57,065 --> 01:26:01,468 L'unica donna che abbia mai amato era moglie del suo mentore. 910 01:26:01,670 --> 01:26:04,729 Sahei dovette sopprimere il suo desiderio 911 01:26:04,939 --> 01:26:10,139 che cerc� di saziare con donne, denaro, potere... 912 01:26:10,345 --> 01:26:12,245 e ogni umano desiderio. 913 01:26:16,852 --> 01:26:18,012 Tamayo... 914 01:26:19,154 --> 01:26:20,951 ci hai pensato? 915 01:26:23,692 --> 01:26:27,788 Ora che Suketake e Suketomo sono morti, 916 01:26:28,497 --> 01:26:30,658 l'unico rimasto... 917 01:26:31,033 --> 01:26:34,230 � Sukekiyo. 918 01:26:36,738 --> 01:26:41,675 Ti prego, dai una risposta. 919 01:26:48,784 --> 01:26:50,581 Perch� esiti? 920 01:26:54,156 --> 01:26:58,525 Non hai altra scelta. 921 01:27:03,131 --> 01:27:04,564 Rifiuto. 922 01:27:05,834 --> 01:27:06,960 Come osi! 923 01:27:13,809 --> 01:27:18,178 Sai cosa vuol dire? 924 01:27:20,549 --> 01:27:23,416 Se rifiuti Sukekiyo, 925 01:27:23,685 --> 01:27:28,520 perderai ogni diritto all'eredit�. 926 01:27:35,330 --> 01:27:36,627 Zia Matsuko... 927 01:27:38,800 --> 01:27:40,825 quest'uomo non � Sukekiyo. 928 01:27:50,979 --> 01:27:51,968 Sukekiyo! 929 01:28:54,009 --> 01:28:54,839 Madre! 930 01:28:59,614 --> 01:29:00,808 Sono io, Sukekiyo. 931 01:29:10,158 --> 01:29:11,420 Dove sei stato? 932 01:29:12,794 --> 01:29:14,318 Ti ho cercato ovunque. 933 01:29:15,263 --> 01:29:17,458 Dobbiamo parlare. 934 01:29:18,733 --> 01:29:21,634 Andiamo nel magazzino. 935 01:29:36,418 --> 01:29:37,578 Sukekiyo, 936 01:29:39,187 --> 01:29:41,917 l'idea che non sei mio figlio... 937 01:29:42,791 --> 01:29:44,782 � ridicola. 938 01:29:48,263 --> 01:29:51,858 Quello che ha detto Tamayo � falso, vero? 939 01:29:54,102 --> 01:29:56,297 Io sto impazzendo. 940 01:29:57,606 --> 01:30:01,167 Ti prego, Sukekiyo, 941 01:30:01,576 --> 01:30:03,271 parla. 942 01:30:11,519 --> 01:30:14,317 Quello che ha detto Tamayo � vero. 943 01:30:15,523 --> 01:30:18,356 Il tuo prezioso Sukekiyo 944 01:30:18,727 --> 01:30:21,491 � sparito molto tempo fa. 945 01:30:23,365 --> 01:30:24,764 Tu... chi sei?! 946 01:30:25,767 --> 01:30:30,830 Sono Shizuma Aonuma, 947 01:30:32,040 --> 01:30:36,534 il figlio di Kikuno Aonuma. 948 01:30:36,978 --> 01:30:40,379 La donna che tu e le tue sorelle tormentaste senza piet�. 949 01:30:40,782 --> 01:30:42,215 Sono Shizuma! 950 01:30:45,921 --> 01:30:49,379 Mia madre mor� quando avevo 9 anni. 951 01:30:51,526 --> 01:30:54,689 Vi maled� fino alla fine. 952 01:30:56,464 --> 01:30:58,728 L'intera famiglia Inugami. 953 01:31:01,202 --> 01:31:03,898 Ho giurato a me stesso... 954 01:31:04,773 --> 01:31:07,071 di vendicarla. 955 01:31:07,909 --> 01:31:10,639 Di vendicare le sue sofferenze! 956 01:31:15,750 --> 01:31:17,980 Che destino bizzarro. 957 01:31:19,287 --> 01:31:21,312 Durante la guerra, 958 01:31:21,690 --> 01:31:25,217 incontrai tuo figlio, Sukekiyo. 959 01:31:26,761 --> 01:31:28,922 Sul fronte birmano. 960 01:31:29,497 --> 01:31:34,196 Mi ero riproposto di dimenticare il mio rancore. 961 01:31:35,737 --> 01:31:38,865 Ci assomigliavamo... 962 01:31:39,107 --> 01:31:42,099 eravamo amici. 963 01:31:43,311 --> 01:31:48,146 Un bravo ragazzo, tuo figlio. 964 01:31:49,985 --> 01:31:54,649 Finch� ci dovemmo separare. 965 01:31:56,324 --> 01:31:59,384 La sua unit� fui spazzata via 966 01:32:00,528 --> 01:32:04,487 e io riportai questa orribile ferita. Ero quasi morto... 967 01:32:06,001 --> 01:32:08,401 ma il rancore 968 01:32:08,970 --> 01:32:11,438 per gli Inugami mi ha tenuto in vita. 969 01:32:12,507 --> 01:32:15,135 Decisi di impersonare Sukekiyo 970 01:32:15,343 --> 01:32:19,803 ed eliminare gli Inugami! 971 01:32:52,881 --> 01:32:55,645 Sembrava divertente. 972 01:32:56,785 --> 01:32:58,946 Giochiamo ancora. 973 01:33:06,027 --> 01:33:08,018 "Stazione di Nasu" 974 01:33:13,868 --> 01:33:14,562 Attenzione. 975 01:33:14,769 --> 01:33:15,531 S�. 976 01:33:21,609 --> 01:33:23,236 Tirate su. 977 01:33:31,519 --> 01:33:34,750 Non vedo la faccia, lavalo. 978 01:33:44,132 --> 01:33:46,396 � Sukekiyo? 979 01:33:46,601 --> 01:33:50,264 Esatto. La testa � stata colpita con un'ascia. 980 01:33:50,905 --> 01:33:54,602 L'assassino ha completato il triplo omicidio... 981 01:33:54,809 --> 01:33:57,937 con l'ascia, il koto e il crisantemo! 982 01:34:00,548 --> 01:34:02,607 Kindaichi, mi ha spaventato. 983 01:34:02,817 --> 01:34:04,751 Ho appena letto... 984 01:34:04,953 --> 01:34:07,979 Esatto, Sukekiyo � stato ucciso. 985 01:34:08,890 --> 01:34:13,384 Dov'era? Non ha dormito alla locanda la notte scorsa. 986 01:34:17,332 --> 01:34:18,196 Capo, 987 01:34:18,566 --> 01:34:22,730 pu� prendere le impronte? 988 01:34:23,071 --> 01:34:27,770 Anche lei? La signorina Tamayo mi ha chiesto la stessa cosa. 989 01:34:28,276 --> 01:34:29,174 Tamayo? 990 01:34:29,377 --> 01:34:33,507 L'impronta presa l'altro giorno era identica a quella originale. 991 01:34:33,882 --> 01:34:36,680 Esatto, questo � il problema. 992 01:34:45,660 --> 01:34:46,558 Qual � il risultato? 993 01:34:47,395 --> 01:34:50,558 � molto strano. 994 01:34:50,765 --> 01:34:53,233 � completamente diversa dalla prima. 995 01:34:54,135 --> 01:34:58,333 Vuol dire che la vittima non � Sukekiyo Inugami? 996 01:34:59,774 --> 01:35:01,799 Sembra cos�. 997 01:35:02,443 --> 01:35:04,138 Si sono scambiati. 998 01:35:04,512 --> 01:35:05,536 Cosa? 999 01:35:05,747 --> 01:35:07,339 Usando la maschera... 1000 01:35:07,549 --> 01:35:10,985 il vero si � scambiato con l'impostore. 1001 01:35:11,753 --> 01:35:15,712 E allora chi � il morto? 1002 01:35:17,959 --> 01:35:20,359 Deve essere Shizuma. 1003 01:35:24,566 --> 01:35:25,999 Ho capito. 1004 01:35:26,501 --> 01:35:28,401 Ho capito tutto. 1005 01:35:29,404 --> 01:35:33,101 Il colpevole � Sukekiyo. 1006 01:35:56,464 --> 01:35:57,692 Sukekiyo. 1007 01:36:08,710 --> 01:36:09,574 Stai indietro. 1008 01:36:12,714 --> 01:36:14,147 Sono stato io. 1009 01:36:16,251 --> 01:36:19,652 Suketake, Suketomo 1010 01:36:20,955 --> 01:36:22,354 e anche Shizuma 1011 01:36:24,292 --> 01:36:25,987 Li ho uccisi io. 1012 01:36:26,894 --> 01:36:27,758 Sukekiyo. 1013 01:36:31,899 --> 01:36:35,699 Mi inseguono... 1014 01:36:37,538 --> 01:36:39,665 mi prenderanno. 1015 01:36:40,942 --> 01:36:42,637 Sono preparato. 1016 01:36:43,511 --> 01:36:45,604 Sono gi� morto in guerra. 1017 01:36:45,813 --> 01:36:47,576 Posso morire in qualsiasi momento. 1018 01:36:48,249 --> 01:36:51,013 Ma prima... 1019 01:36:52,654 --> 01:36:55,521 volevo rivederti un'ultima volta. 1020 01:36:58,860 --> 01:36:59,827 Tu... 1021 01:37:01,596 --> 01:37:04,224 devi dimenticare gli Inugami. 1022 01:37:06,601 --> 01:37:08,899 Dimentica tutto e ricomincia. 1023 01:37:10,838 --> 01:37:11,770 Promettimelo! 1024 01:37:15,710 --> 01:37:17,075 "Confessione" 1025 01:38:02,090 --> 01:38:03,216 Mi hai seguito? 1026 01:38:07,328 --> 01:38:09,193 Capisco che tu sia arrabbiato. 1027 01:38:12,633 --> 01:38:14,362 Ma non devi preoccuparti. 1028 01:38:15,370 --> 01:38:16,803 Sono pronto... 1029 01:38:18,139 --> 01:38:20,403 a sparire. 1030 01:38:23,177 --> 01:38:23,939 Che fai! 1031 01:38:24,612 --> 01:38:28,013 Vuoi che torni? � tardi! 1032 01:38:29,517 --> 01:38:30,245 Polizia! 1033 01:38:32,553 --> 01:38:33,212 Sukekiyo! 1034 01:38:52,840 --> 01:38:54,569 Mi dispiace averla fatta venire qui. 1035 01:38:58,513 --> 01:39:02,347 Ho sentito che Sukekiyo � tornato. 1036 01:39:13,961 --> 01:39:15,519 "Confessione" 1037 01:39:17,432 --> 01:39:19,559 "Sukekiyo Inugami" 1038 01:39:28,176 --> 01:39:35,582 Io, Sukekiyo Inugami, ho commesso tutti gli omicidi. 1039 01:39:36,717 --> 01:39:38,651 Ecco la mia confessione. 1040 01:39:45,026 --> 01:39:50,555 Sospettavo che Sukekiyo si mostrasse per salutarla. 1041 01:39:51,032 --> 01:39:52,260 Anche io. 1042 01:39:52,834 --> 01:39:53,766 Signorina Tamayo, 1043 01:39:54,235 --> 01:39:59,764 anche lei aveva capito che il cadavere nel lago non era quello Sukekiyo? 1044 01:40:00,208 --> 01:40:02,142 Potrei non riconoscere altri... 1045 01:40:03,845 --> 01:40:08,043 ma Sukekiyo, lo riconoscerei sempre. 1046 01:40:16,457 --> 01:40:19,940 Hai minacciato Shizuma 1047 01:40:20,194 --> 01:40:24,324 e ti sei fatto aiutare a uccidere Suketake e Suketomo, 1048 01:40:26,367 --> 01:40:29,268 promettendogli 1049 01:40:29,470 --> 01:40:33,429 che gli avresti dato una quota dell'eredit�. 1050 01:40:35,209 --> 01:40:36,267 � cos�? 1051 01:40:36,811 --> 01:40:37,800 S�. 1052 01:40:38,679 --> 01:40:40,510 Hai ucciso Shizuma... 1053 01:40:40,982 --> 01:40:45,783 perch� avete litigato sul pagamento? 1054 01:40:46,387 --> 01:40:47,115 No. 1055 01:40:47,321 --> 01:40:48,447 Che? 1056 01:40:48,956 --> 01:40:52,414 Vuoi dire che volevi uccidere Shizuma... 1057 01:40:57,565 --> 01:40:59,999 Sin dall'inizio? 1058 01:41:00,201 --> 01:41:01,930 No. 1059 01:41:02,904 --> 01:41:05,566 Era Shizuma che ti minacciava, vero? 1060 01:41:06,674 --> 01:41:09,541 Ascolta, Sukekiyo. 1061 01:41:10,444 --> 01:41:14,244 � impossibile che tu abbia commesso tutti gli omicidi. 1062 01:41:14,782 --> 01:41:17,250 Per esempio, Wakabayashi 1063 01:41:17,451 --> 01:41:19,646 � stato uccisio il 19 aprile. 1064 01:41:19,854 --> 01:41:20,445 No, quello... 1065 01:41:20,655 --> 01:41:23,055 Sei arrivato il 21 aprile. 1066 01:41:23,257 --> 01:41:24,349 Non so chi sia Wakabayashi. 1067 01:41:24,559 --> 01:41:26,493 Io confesso solo gli omicidi Inugami. 1068 01:41:26,694 --> 01:41:30,460 Commissario, ha sentito? 1069 01:41:30,965 --> 01:41:33,626 Non volendo, Sukekiyo ha ammesso 1070 01:41:33,833 --> 01:41:36,860 di essere il veterano della locanda. 1071 01:41:38,606 --> 01:41:40,733 Rimpatriando ad Hakata, 1072 01:41:41,342 --> 01:41:45,972 hai letto sui giornali che il falso Sukekiyo si era infiltrato. 1073 01:41:47,181 --> 01:41:51,140 Volevi risolvere le cose amichevolmente... 1074 01:41:51,352 --> 01:41:52,979 con l'impostore, 1075 01:41:53,254 --> 01:41:57,486 quindi hai passato una notte alla locanda. 1076 01:41:59,493 --> 01:42:03,020 Alle 22 sei uscito per andare nella residenza Inugami... 1077 01:42:03,230 --> 01:42:06,393 dove hai incontrato il falso Sukekiyo. 1078 01:42:06,601 --> 01:42:08,228 Come immaginavi... 1079 01:42:10,237 --> 01:42:15,504 il falso Sukekiyo era Shizuma Aonuma. 1080 01:42:16,744 --> 01:42:21,704 Shizuma voleva la sua vendetta, e tu volevi fermarlo. 1081 01:42:21,916 --> 01:42:26,182 Avete discusso furiosamente... 1082 01:42:27,088 --> 01:42:31,787 ma poi avete visto Suketake per cui vi siete nascosti. 1083 01:42:32,560 --> 01:42:34,084 Dopo � arrivata sulla terrazza anche Tamayo. 1084 01:42:36,330 --> 01:42:39,629 Il seguito � come Tamayo ci ha raccontato. 1085 01:42:43,437 --> 01:42:47,032 Ma successivamente... 1086 01:42:47,241 --> 01:42:49,971 � avvenuto un omicidio... 1087 01:42:50,578 --> 01:42:52,603 a cui hai assistito. 1088 01:42:55,683 --> 01:42:58,049 In altre parole, Sukekiyo, 1089 01:42:59,787 --> 01:43:02,085 hai visto bene l'assassino. 1090 01:43:03,257 --> 01:43:04,554 Sta dicendo... 1091 01:43:05,459 --> 01:43:08,394 che non � lui? 1092 01:43:12,867 --> 01:43:16,325 Hai scritto questa confessione... 1093 01:43:16,537 --> 01:43:19,904 solo per proteggere il vero assassino. 1094 01:43:21,409 --> 01:43:23,809 Ma non puoi nascondere la verit�. 1095 01:43:26,213 --> 01:43:31,276 Non � meglio anche per l'assassino... 1096 01:43:32,853 --> 01:43:37,517 se dici la verit�? 1097 01:44:27,908 --> 01:44:29,375 Sono Kindaichi. 1098 01:44:41,622 --> 01:44:42,748 Entri pure. 1099 01:44:45,559 --> 01:44:46,821 Scusi 1100 01:44:58,072 --> 01:44:59,630 Cosa vuole? 1101 01:44:59,940 --> 01:45:01,100 Beh... 1102 01:45:03,811 --> 01:45:08,407 Sapeva che il corpo nel lago non � quello di Sukekiyo. 1103 01:45:16,524 --> 01:45:17,286 S�. 1104 01:45:19,160 --> 01:45:23,119 Mi � stato comunicato. 1105 01:45:26,066 --> 01:45:29,365 La polizia ha arrestato Sukekiyo. 1106 01:45:32,573 --> 01:45:34,097 Sukekiyo! 1107 01:45:34,542 --> 01:45:39,639 Sukekiyo � il primo sospetto di tutti gli omicidi. 1108 01:45:40,648 --> 01:45:42,206 Ridicolo! 1109 01:45:46,353 --> 01:45:51,347 Sukekiyo non ucciderebbe nessuno. 1110 01:45:51,559 --> 01:45:54,995 Esatto, il colpevole non � Sukekiyo. 1111 01:45:57,198 --> 01:46:01,134 Non �... lei? 1112 01:46:09,109 --> 01:46:12,772 Su che base mi accusa? 1113 01:46:13,247 --> 01:46:17,513 Ha fatto leggere a Wakabayashi il testamento. 1114 01:46:17,885 --> 01:46:19,512 Io? 1115 01:46:19,720 --> 01:46:23,053 Inizialmente ha corrotto Wakabayashi, 1116 01:46:23,924 --> 01:46:26,188 ma lui era terrorizzato dal testamento 1117 01:46:26,393 --> 01:46:28,327 e mi ha contattato. 1118 01:46:28,529 --> 01:46:30,292 Silenzio! Come osa... 1119 01:46:30,497 --> 01:46:32,465 Per paura che parlasse l'ha eliminato. 1120 01:46:32,666 --> 01:46:34,827 Chi le d� il permesso di accusarmi? 1121 01:46:35,002 --> 01:46:37,095 Non � nemmeno un poliziotto. 1122 01:46:43,711 --> 01:46:45,178 Prima di tutto... 1123 01:46:46,780 --> 01:46:49,214 io mi trovavo 1124 01:46:49,450 --> 01:46:53,853 ad Hakata quando Wakabayashi � morto. 1125 01:46:55,556 --> 01:46:59,822 Esatto. Questa � la cosa pi� strana. 1126 01:47:01,695 --> 01:47:04,562 Ma alcuni delitti possono essere commessi 1127 01:47:04,765 --> 01:47:07,700 da un assassino lontano dalla vittima. 1128 01:47:11,238 --> 01:47:15,436 Sono andato al villaggio Iwaki a trovare sua madre. 1129 01:47:17,378 --> 01:47:19,437 Ho avuto il suo indirizzo da Furudate. 1130 01:47:19,880 --> 01:47:22,713 Volevo saperne di pi� su Sahei Inugami. 1131 01:47:26,153 --> 01:47:29,554 Sua madre, la signora Osono, 1132 01:47:30,991 --> 01:47:34,620 la cerca spesso per chiedere denaro. 1133 01:47:34,862 --> 01:47:40,198 L'ha vista alla stazione che dava delle sigarette a Wakabayashi. 1134 01:47:42,536 --> 01:47:47,235 Il giorno che � partita per Hakata. 1135 01:47:47,708 --> 01:47:50,575 Quella donna purtroppo � mia madre, 1136 01:47:51,145 --> 01:47:56,208 ma chi diavolo potrebbe credere a una vecchia cos�? 1137 01:47:56,850 --> 01:47:59,785 Dopo Wakabayashi, 1138 01:47:59,987 --> 01:48:02,353 ha ucciso Suketake. 1139 01:48:03,757 --> 01:48:07,625 Non lo sapeva, ma quella notte 1140 01:48:07,828 --> 01:48:10,023 Sukekiyo era nascosto nella terrazza 1141 01:48:13,067 --> 01:48:14,864 Sukekiyo! 1142 01:48:15,069 --> 01:48:16,661 Insieme con Shizuma. 1143 01:48:27,648 --> 01:48:30,208 Ha seguito Suketake 1144 01:48:30,751 --> 01:48:34,517 e appena Tamayo e Saruzo se ne sono andati, lei si � avvicinata. 1145 01:48:53,140 --> 01:48:54,698 Sukekiyo... 1146 01:48:57,277 --> 01:48:59,074 In seguito... 1147 01:48:59,680 --> 01:49:01,910 Shizuma ha detto che avrebbe coperto 1148 01:49:02,116 --> 01:49:04,311 l'omicidio 1149 01:49:04,518 --> 01:49:07,009 se Sukekiyo avesse fatto come diceva lui. 1150 01:49:08,255 --> 01:49:09,483 In definitiva... 1151 01:49:10,424 --> 01:49:14,622 Sukekiyo era diventato a quel punto uno schiavo di Shizuma Aonuma. 1152 01:49:42,056 --> 01:49:44,820 Tutto per salvare tua madre. 1153 01:49:45,125 --> 01:49:47,525 Pi� brutale il delitto... 1154 01:49:47,861 --> 01:49:50,887 meno verosimile che sia una donna. 1155 01:49:51,498 --> 01:49:53,159 Il giorno dopo... 1156 01:49:53,700 --> 01:49:57,534 quando � stata rivenuta la testa di Suketake, 1157 01:49:58,639 --> 01:50:04,407 nessuno era pi� sorpresa di lei. 1158 01:50:05,012 --> 01:50:08,345 La cosa bizzarra � che il vero assassino 1159 01:50:08,549 --> 01:50:12,815 ha avuto un complice sconosciuto per ripulire la scena del delitto. 1160 01:50:17,558 --> 01:50:21,255 Lei, Takeko e Umeko 1161 01:50:21,462 --> 01:50:23,589 eravate tagliate fuori. 1162 01:50:24,431 --> 01:50:29,698 Per cui ha ucciso gli altri due 1163 01:50:30,070 --> 01:50:32,300 per lasciare solo suo figlio... 1164 01:50:32,639 --> 01:50:34,903 Sukekiyo per Tamayo. 1165 01:50:36,910 --> 01:50:37,934 Ma... 1166 01:50:39,313 --> 01:50:42,146 sapeva che Tamayo... 1167 01:50:43,050 --> 01:50:47,146 � veramente nipote di Sahei Inugami? 1168 01:50:50,491 --> 01:50:53,619 La madre di Tamayo, Noriko 1169 01:50:54,027 --> 01:50:59,124 fu concepita da Sahei Inugami e Nonomiya Haruyo. 1170 01:51:02,202 --> 01:51:03,760 Credo che alla fine... 1171 01:51:05,205 --> 01:51:06,467 lei... 1172 01:51:07,474 --> 01:51:10,102 ha eseguito... 1173 01:51:11,345 --> 01:51:14,678 quello che Sahei avrebbe voluto. 1174 01:51:24,391 --> 01:51:25,483 Sukekiyo! 1175 01:51:26,426 --> 01:51:28,519 Lasciatemi vedere Sukekiyo! 1176 01:51:31,732 --> 01:51:36,101 Sukekiyo... devo vederlo. 1177 01:52:56,483 --> 01:52:57,950 Madre... 1178 01:53:07,561 --> 01:53:13,659 Sei tornato... sei salvo. 1179 01:53:14,901 --> 01:53:16,493 Quando ho sentito... 1180 01:53:17,170 --> 01:53:21,072 che la tua unit� era stata distrutta in Birmania, 1181 01:53:22,876 --> 01:53:27,472 ho perso la voglia di vivere. 1182 01:53:28,448 --> 01:53:32,350 Ho pregato sempre... 1183 01:53:33,120 --> 01:53:36,248 che fossi sopravvissuto. 1184 01:53:38,659 --> 01:53:44,222 Le mie preghiere hanno raggiunto il cielo. 1185 01:53:48,502 --> 01:53:55,601 Finalmente ti rivedo. 1186 01:53:59,479 --> 01:54:01,379 Dopo cinque anni. 1187 01:54:04,351 --> 01:54:06,148 Mi ricordo ancora... 1188 01:54:06,853 --> 01:54:09,014 il giorno che sei partito... 1189 01:54:09,222 --> 01:54:12,680 per Nagano, sotto la pioggia. 1190 01:54:14,494 --> 01:54:15,654 Sukekiyo, 1191 01:54:17,597 --> 01:54:19,121 se eri vivo... 1192 01:54:19,633 --> 01:54:23,535 perch� non sei tornato prima? 1193 01:54:26,573 --> 01:54:28,598 La mia unit� � stata annientata... 1194 01:54:29,776 --> 01:54:32,609 per un mio errore... 1195 01:54:34,448 --> 01:54:38,441 come potevo tornare? 1196 01:54:42,356 --> 01:54:45,050 Ho fatto un terribile errore... 1197 01:54:46,159 --> 01:54:49,151 al porto di Hakata, 1198 01:54:50,030 --> 01:54:53,625 perch� volevo che fossi tu. 1199 01:54:54,735 --> 01:54:57,932 Invece era Shizuma... 1200 01:54:59,172 --> 01:55:01,140 Perdonami. 1201 01:55:04,978 --> 01:55:06,309 Una coincidenza. 1202 01:55:07,848 --> 01:55:10,078 Una terribile coincidenza. 1203 01:55:11,885 --> 01:55:16,515 Ci sono state molte incredibili coincidenze. 1204 01:55:33,740 --> 01:55:34,707 Ascoltate. 1205 01:55:38,044 --> 01:55:41,275 Una serie di incredibili coincidenze. 1206 01:55:42,182 --> 01:55:46,050 Ma arrangiarle e orientarle verso un singolo fine... 1207 01:55:46,553 --> 01:55:48,714 richiede una grande intelligenza. 1208 01:55:49,856 --> 01:55:51,346 Io credo che Shizuma Aonuma 1209 01:55:52,559 --> 01:55:56,154 acquis� le competenze durante la vita da militare. 1210 01:55:56,363 --> 01:55:58,991 Sul campo di battaglia era necessario. 1211 01:56:02,636 --> 01:56:07,300 Per paura di essere smascherato, Shizuma 1212 01:56:08,041 --> 01:56:12,808 ha ordinato a Sukekiyo lo scambio. 1213 01:56:14,314 --> 01:56:17,647 Sukekiyo ha messo la maschera ed � tornato a casa. 1214 01:56:18,952 --> 01:56:21,352 Intanto Shizuma ha portato 1215 01:56:22,189 --> 01:56:25,158 il cadavere senza testa nel lago. 1216 01:56:26,059 --> 01:56:30,052 Poi ha abbandona la barca sul lato Nord 1217 01:56:30,931 --> 01:56:34,560 e preso il posto di Sukekiyo nella locanda. 1218 01:56:38,071 --> 01:56:41,336 L'impronta presa il giorno dopo 1219 01:56:41,875 --> 01:56:45,811 apparteneva al vero Sukekiyo. 1220 01:56:49,616 --> 01:56:50,947 Quella notte... 1221 01:56:52,486 --> 01:56:56,217 Sukekiyo e Shizuma si sono scambiati di nuovo. 1222 01:56:56,890 --> 01:57:01,589 Dopo lo scambio di vestiti, seguendo le istruzioni di Shizuma 1223 01:57:01,995 --> 01:57:04,657 Sukekiyo lo ha tramortito ed � scappato. 1224 01:57:05,665 --> 01:57:07,997 Si era tolto la maschera 1225 01:57:08,201 --> 01:57:12,331 per provare che era lui. 1226 01:57:13,340 --> 01:57:15,570 Prima di quel giorno... 1227 01:57:17,344 --> 01:57:20,074 c'erano dei momenti... 1228 01:57:21,448 --> 01:57:24,882 in cui ero colta dal dubbio 1229 01:57:25,117 --> 01:57:28,451 circa la sua vera identit�. 1230 01:57:29,623 --> 01:57:31,284 La mia gioia... 1231 01:57:32,659 --> 01:57:38,029 era immensa quando ho ho visto il risultato delle impronte. 1232 01:57:39,199 --> 01:57:41,167 Mi sentivo malissimo, 1233 01:57:42,702 --> 01:57:47,196 dubitare per un momento del mio stesso figlio. 1234 01:57:52,612 --> 01:57:58,312 Quella notte, quando ho invitato la mia maestra di koto... 1235 01:58:00,453 --> 01:58:02,751 � accaduto qualcosa 1236 01:58:03,757 --> 01:58:04,985 che mi ha fatto perdere 1237 01:58:06,660 --> 01:58:09,128 di nuovo il controllo. 1238 01:58:11,231 --> 01:58:12,391 Era... 1239 01:58:14,034 --> 01:58:16,559 come se qualcun altro... 1240 01:58:17,971 --> 01:58:19,962 mi facesse compiere le azioni. 1241 01:58:47,634 --> 01:58:48,396 Ahi! 1242 01:59:02,248 --> 01:59:04,239 Suketomo! 1243 01:59:04,551 --> 01:59:06,246 Puttana! 1244 01:59:06,453 --> 01:59:08,614 Takeko! Smettila! 1245 01:59:24,437 --> 01:59:29,807 Suketomo, che poco prima aveva combattuto con Sukekiyo 1246 01:59:30,644 --> 01:59:34,637 era tornato a casa esausto. 1247 01:59:34,914 --> 01:59:39,977 E Sukekiyo e Shizuma l'hanno portato sul tetto? 1248 01:59:40,387 --> 01:59:41,411 Esatto. 1249 01:59:42,255 --> 01:59:43,244 Sukekiyo, 1250 01:59:44,257 --> 01:59:47,749 perch� hai messo una corda di koto intorno al suo collo? 1251 01:59:48,294 --> 01:59:52,663 Shizuma ha detto che serviva... 1252 01:59:53,466 --> 01:59:57,266 Dopo il crisantemo, nella maledizione. 1253 01:59:57,937 --> 01:59:59,768 Ma Kindaichi, 1254 02:00:00,640 --> 02:00:04,576 secondo le testimonianze, Matsuko... 1255 02:00:05,545 --> 02:00:11,450 prendeva lezioni di koto. 1256 02:00:11,784 --> 02:00:14,776 Sono andato dalla sua maestra. 1257 02:00:14,987 --> 02:00:19,287 Chiunque con 4 o 5 anni di pratica... 1258 02:00:19,492 --> 02:00:21,483 pu� sentire nel suono... 1259 02:00:21,694 --> 02:00:24,788 un'agitazione. 1260 02:00:27,200 --> 02:00:29,930 Prima di tutto mi sembrava strano 1261 02:00:30,336 --> 02:00:33,362 che dopo una tragedia 1262 02:00:33,573 --> 02:00:37,942 fossi invitata a dare lezioni. 1263 02:00:39,545 --> 02:00:42,673 All'inizio suonava bene... 1264 02:00:42,882 --> 02:00:46,318 poi lei si � scusata. 1265 02:00:46,519 --> 02:00:48,146 Ho sentito subito 1266 02:00:48,354 --> 02:00:52,051 che si era ferita un dito. 1267 02:00:52,792 --> 02:00:55,386 Anche se cercava di dissimulare... 1268 02:00:55,595 --> 02:00:57,620 mentre suonava 1269 02:00:57,830 --> 02:01:01,891 per mascherare il dolore. 1270 02:01:11,677 --> 02:01:14,271 Per questo ho deciso di diventare Sukekiyo 1271 02:01:14,480 --> 02:01:18,041 e prendere l'intera fortuna degli Inugami! 1272 02:01:19,919 --> 02:01:23,821 Ogni cosa ormai appartiene a me. 1273 02:01:24,524 --> 02:01:27,322 Tamayo, l'eredit�, 1274 02:01:27,527 --> 02:01:28,994 tutto. 1275 02:01:29,662 --> 02:01:31,095 Ho vinto! 1276 02:01:32,231 --> 02:01:35,826 Ho battuto la famiglia Inugami! 1277 02:02:00,826 --> 02:02:01,588 Shizuma! 1278 02:02:35,094 --> 02:02:38,723 Sei tu che hai gettato il corpo di Shizuma nel lago, 1279 02:02:38,998 --> 02:02:39,862 Vero? 1280 02:02:47,840 --> 02:02:51,537 Takeko, Umeko... 1281 02:02:54,513 --> 02:02:56,037 Perdonatemi. 1282 02:03:01,254 --> 02:03:06,089 Era la mia sola possibilit�. 1283 02:03:07,326 --> 02:03:08,759 Anche se era nostro padre 1284 02:03:09,228 --> 02:03:13,062 non ci ha ma amato. 1285 02:03:13,799 --> 02:03:16,597 Ci odiava. 1286 02:03:19,572 --> 02:03:21,437 Nemmeno dopo la sua morte 1287 02:03:22,575 --> 02:03:25,339 siamo riuscite a fuggire 1288 02:03:27,079 --> 02:03:30,378 al suo terribile rancore. 1289 02:03:32,852 --> 02:03:33,944 Signor Kindaichi... 1290 02:03:38,524 --> 02:03:42,961 chi � entrato nella stanza di Tamayo la notte della veglia? 1291 02:03:43,162 --> 02:03:44,459 Shizuma. 1292 02:03:44,664 --> 02:03:45,631 Per cosa? 1293 02:03:45,831 --> 02:03:48,800 Perch� aveva capito il trucco di Tamayo, 1294 02:03:49,268 --> 02:03:53,102 Voleva riprendersi l'orologio. 1295 02:03:53,572 --> 02:03:56,973 Ma non sapeva che Tamayo l'aveva dato a Suketake. 1296 02:03:57,176 --> 02:04:01,044 Ma Suketake non l'aveva. 1297 02:04:09,855 --> 02:04:10,822 Cos'�? 1298 02:04:11,490 --> 02:04:16,757 Non sapevo nulla delle impronte. 1299 02:04:18,230 --> 02:04:23,031 L'orologio � semplicemente scivolato dalla tasca di Suketake. 1300 02:04:44,824 --> 02:04:45,950 Commissario... 1301 02:04:46,158 --> 02:04:47,125 S�? 1302 02:04:47,860 --> 02:04:52,092 Sukekiyo sar� processato? 1303 02:04:52,965 --> 02:04:54,865 � inevitabile. 1304 02:04:55,368 --> 02:04:57,836 Non importano le ragioni... 1305 02:04:58,070 --> 02:05:01,733 favorire un crimine � un crimine. 1306 02:05:02,074 --> 02:05:03,939 La pena � grave? 1307 02:05:04,877 --> 02:05:07,141 Beh... 1308 02:05:07,947 --> 02:05:10,177 La morte? 1309 02:05:10,483 --> 02:05:12,474 Impossibile! 1310 02:05:12,785 --> 02:05:15,652 E poi ci sono molte attenuanti. 1311 02:05:19,892 --> 02:05:21,120 Tamayo... 1312 02:05:22,461 --> 02:05:23,359 S�. 1313 02:05:23,596 --> 02:05:24,790 Tu... 1314 02:05:26,365 --> 02:05:31,667 aspetteresti che Sukekiyo, 1315 02:05:33,139 --> 02:05:35,607 sconti la sua pena? 1316 02:05:36,609 --> 02:05:37,940 Lo aspetter�. 1317 02:05:39,412 --> 02:05:40,845 Oh. 1318 02:05:43,549 --> 02:05:45,608 Meraviglioso. 1319 02:05:45,818 --> 02:05:48,286 Ha fatto lei il buco nella barca di Tamayo, 1320 02:05:49,021 --> 02:05:52,957 dopo aver visto il testamento? 1321 02:06:03,235 --> 02:06:04,930 Sukekiyo, 1322 02:06:06,405 --> 02:06:08,100 libera Tamayo, 1323 02:06:08,941 --> 02:06:12,672 dalla prigione di mio padre. 1324 02:06:15,047 --> 02:06:19,484 Oh, no! Oh, no! 1325 02:06:24,457 --> 02:06:26,789 Mamma! Mamma! 1326 02:06:26,992 --> 02:06:27,822 Cosa � ?! 1327 02:06:28,327 --> 02:06:31,455 Mamma! 1328 02:06:35,034 --> 02:06:36,228 Il tabacco. 1329 02:06:36,435 --> 02:06:37,231 Commissario, 1330 02:06:39,271 --> 02:06:43,503 � lo stesso veleno che ha ucciso Wakabayashi. 1331 02:06:44,243 --> 02:06:45,608 Mamma! 1332 02:06:49,181 --> 02:06:51,115 Mamma... 1333 02:07:01,961 --> 02:07:06,796 La tariffa � 3,500 yen pi� 467 per le spese. 1334 02:07:08,534 --> 02:07:09,558 Grazie. 1335 02:07:10,903 --> 02:07:12,564 Controllo. 1336 02:07:18,110 --> 02:07:21,375 Le dobbiamo molto, signor Kindaichi. 1337 02:07:21,614 --> 02:07:24,310 C'� tutto, le faccio una ricevuta. 1338 02:07:24,517 --> 02:07:25,449 Oh, non serve. 1339 02:07:25,651 --> 02:07:26,709 No, devo. 1340 02:07:29,588 --> 02:07:30,555 La prendo in prestito. 1341 02:07:30,756 --> 02:07:31,654 Avanti 1342 02:07:34,093 --> 02:07:36,755 Che caso misterioso. 1343 02:07:37,396 --> 02:07:41,992 La polizia non l'avrebbe mai risolto. 1344 02:07:51,043 --> 02:07:54,672 No, se solo avessi capito prima... 1345 02:07:55,047 --> 02:07:59,643 ci sarebbero stati meno morti. 1346 02:07:59,852 --> 02:08:01,342 Mi perdoni. 1347 02:08:04,123 --> 02:08:08,423 Oh, il commissario, Tamayo e la ragazza della locanda 1348 02:08:08,661 --> 02:08:11,596 stanno venendo per salutarla. 1349 02:08:11,864 --> 02:08:14,492 Mi moglie sta preparando qualcosa. 1350 02:08:14,700 --> 02:08:19,000 Cosa? Non mi piacciono gli addii... 1351 02:08:19,271 --> 02:08:20,397 Che faccio... 1352 02:08:20,839 --> 02:08:21,999 Avanti... 1353 02:08:22,942 --> 02:08:25,604 vogliono ringraziarla. 1354 02:08:26,745 --> 02:08:29,805 � tutto pronto? 1355 02:08:35,321 --> 02:08:36,652 Grazie. 1356 02:09:14,126 --> 02:09:15,889 Oh, ecco. 1357 02:09:17,496 --> 02:09:18,463 Salve. 1358 02:09:20,366 --> 02:09:22,300 � troppo presto? 1359 02:09:23,102 --> 02:09:26,435 Veniamo dalla stazione di polizia. 1360 02:09:26,639 --> 02:09:28,607 Beh, il fatto � che... 1361 02:09:29,541 --> 02:09:32,169 Oh, Saruzo, anche tu. 1362 02:09:34,313 --> 02:09:38,545 Ricorder� sempre il signor Kindaichi. 1363 02:09:40,219 --> 02:09:44,212 Gli ho portato delle uova. 1364 02:09:45,924 --> 02:09:46,720 Che succede? 1365 02:09:47,292 --> 02:09:49,783 Il signor Kindaichi non c'� ancora? 1366 02:09:52,264 --> 02:09:56,928 Ecco... vedete... 1367 02:10:03,842 --> 02:10:07,974 � come un angelo mandato dal cielo. 1367 02:10:39,842 --> 02:10:46,974 Traduzione: virtiz www.asianworld.it 90598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.