Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,679 --> 00:00:34,877
"Famiglia Inugami"
2
00:01:13,620 --> 00:01:17,852
Padre... quali sono
le tue ultime volont�?
3
00:01:20,193 --> 00:01:21,660
Le tue volont�?
4
00:01:23,964 --> 00:01:24,896
Stiamo...
5
00:01:26,600 --> 00:01:29,763
tutti aspettando di conoscere
6
00:01:30,370 --> 00:01:31,837
le tue volont�.
7
00:01:43,784 --> 00:01:45,809
Il suo testamento...
8
00:01:46,219 --> 00:01:48,653
� al sicuro, in mano mia.
9
00:01:48,855 --> 00:01:50,117
Cosa?
10
00:01:52,426 --> 00:01:55,589
Secondo le volont� del signor Sahei,
11
00:01:55,996 --> 00:01:58,726
il suo testamento sar� aperto e letto
12
00:01:58,999 --> 00:02:01,968
quando saranno presenti tutti i parenti.
13
00:02:18,885 --> 00:02:20,443
� morto.
14
00:02:34,801 --> 00:02:39,465
Nasu, provincia di Shinshu
15
00:02:48,382 --> 00:02:56,153
- Murder of the Inugami Clan -
16
00:02:56,857 --> 00:03:00,054
Produttore esecutivo KUROI Kazuo
17
00:03:00,260 --> 00:03:03,024
Prodotto da ICHISE TAKA
18
00:03:03,230 --> 00:03:06,529
Basato su un romanzo di YOKOMIZO Seishi
19
00:03:06,733 --> 00:03:11,193
Scritto da:
ICHIKAWA Kon
HIDAKA Shinya
OSADA Norio
20
00:03:18,679 --> 00:03:21,739
ISHIZAKA Koji
21
00:03:21,948 --> 00:03:24,678
MATSUSHIMA Nanako
22
00:03:24,885 --> 00:03:27,649
ONOE Kikunosuke
23
00:03:27,854 --> 00:03:30,687
FUJI Sumiko
24
00:03:30,891 --> 00:03:33,689
MATSUZAKA Keiko
25
00:03:33,894 --> 00:03:36,829
MANDA Hisako
26
00:03:39,599 --> 00:03:43,501
OKINA Megumi
KISHIBE Ittoku
27
00:03:53,814 --> 00:03:56,180
FUKADA Kyoko
28
00:04:06,193 --> 00:04:09,026
NAKAMURA Atsuo
29
00:04:09,229 --> 00:04:11,823
NAKADAI Tatsuya
30
00:04:13,700 --> 00:04:19,036
Diretto da ICHIKAWA Kon
31
00:04:32,018 --> 00:04:32,848
Scusi...
32
00:04:35,021 --> 00:04:37,421
sa dov'� l'hotel Nasu?
33
00:04:38,425 --> 00:04:40,290
La prima a destra,
34
00:04:40,494 --> 00:04:43,520
poi giri a sinistra
35
00:04:43,730 --> 00:04:46,494
e poi ancora a destra.
� il terzo edificio sulla destra.
36
00:04:46,967 --> 00:04:50,164
Comunque il cosiddetto
"hotel" � solo una locanda.
37
00:04:50,370 --> 00:04:54,271
Non importa, mi hanno detto
di andare l�.
38
00:04:54,775 --> 00:04:56,333
Io ci lavoro.
39
00:04:57,944 --> 00:05:03,109
"Hotel Nasu"
40
00:05:20,367 --> 00:05:22,767
Prego, scriva il suo nome e indirizzo.
41
00:05:27,908 --> 00:05:30,240
La polizia fa controlli severi.
42
00:05:44,991 --> 00:05:49,291
Kosuke Kindaichi.
Che strano nome.
43
00:06:07,214 --> 00:06:09,011
Che bello!
44
00:06:11,284 --> 00:06:14,811
Siamo un Paese sconfitto,
ma ci restano le bellezze naturali.
45
00:06:18,792 --> 00:06:22,455
E per mangiare? Ha dei buoni pasto?
46
00:06:23,830 --> 00:06:27,561
Che fame, non mangio da un giorno.
47
00:06:49,322 --> 00:06:52,780
Puoi pensarci tu?
48
00:06:53,260 --> 00:06:54,818
Credo sia abbastanza.
49
00:07:08,842 --> 00:07:11,970
Signore, quanto si fermer�?
50
00:07:12,879 --> 00:07:15,279
Beh...
51
00:07:15,949 --> 00:07:18,611
a dire il vero non lo so.
52
00:07:31,598 --> 00:07:33,429
Studio legale Furudate.
53
00:07:35,101 --> 00:07:37,228
Oh, signor Kindaichi...
54
00:07:39,372 --> 00:07:40,361
Bentornato.
55
00:07:45,578 --> 00:07:47,136
La stavo aspettando.
56
00:07:47,414 --> 00:07:50,941
Sono Wakabayashi,
ho scritto io la lettera.
57
00:07:52,118 --> 00:07:55,053
Posso essere l� in 30 minuti.
58
00:07:55,755 --> 00:07:58,986
Le spiegher� tutto.
59
00:08:04,497 --> 00:08:06,988
"Storia di Sahei Inugami"
60
00:08:16,576 --> 00:08:21,240
Quella � la residenza degli Inugami?
61
00:08:21,681 --> 00:08:26,084
S�, noi la chiamiamo villa Inugami.
62
00:08:29,322 --> 00:08:34,385
Ho sentito che il signor Inugami
� morto 7 mesi fa.
63
00:08:35,261 --> 00:08:39,425
S�, c'� stato un grande funerale.
64
00:08:40,233 --> 00:08:43,134
In fondo, tutti qui intorno
65
00:08:43,336 --> 00:08:46,897
dipendono dalla Inugami Farmaceutici.
66
00:08:47,407 --> 00:08:49,398
Quella donna � un membro della famiglia?
67
00:08:53,780 --> 00:08:54,940
Quella � la signorina Tamayo.
68
00:08:55,515 --> 00:08:57,881
Non � parente del signor Inugami.
69
00:08:58,084 --> 00:09:00,075
Ma lui la trattava come una di famiglia.
70
00:09:00,286 --> 00:09:02,720
Vive nella villa Inugami.
71
00:09:03,757 --> 00:09:06,282
Ed � molto bella!
72
00:09:07,594 --> 00:09:12,622
Veramente? Vediamo un po'...
73
00:09:47,801 --> 00:09:49,735
Aiuto!
74
00:09:55,642 --> 00:09:56,574
La porta posteriore?
75
00:10:33,446 --> 00:10:34,413
Saruzo!
76
00:10:39,285 --> 00:10:42,152
Salga qui.
77
00:10:58,605 --> 00:11:03,133
Non possiamo riportare
a riva quella barca.
78
00:11:04,444 --> 00:11:07,470
Qualcuno ha fatto un buco nello scafo.
79
00:11:23,796 --> 00:11:26,287
Lei � il signor Kindaichi?
80
00:11:26,499 --> 00:11:27,295
S�.
81
00:11:27,700 --> 00:11:31,363
Ha una visita. L'ho fatto salire.
82
00:11:32,839 --> 00:11:33,965
Oh, grazie.
83
00:11:43,883 --> 00:11:47,444
Haru, di cosa si occupa?
84
00:11:47,654 --> 00:11:49,645
Non solo... ha un binocolo.
85
00:12:28,094 --> 00:12:28,856
Cosa?!
86
00:12:48,548 --> 00:12:49,913
� morto!
87
00:12:52,418 --> 00:12:54,818
Lo conoscevi?
88
00:12:55,622 --> 00:12:58,853
� il signor Wakabayashi.
89
00:13:07,133 --> 00:13:09,328
"Polizia di Nasu"
90
00:13:18,411 --> 00:13:19,435
Commissario.
91
00:13:20,747 --> 00:13:23,307
Salve.
92
00:13:23,516 --> 00:13:26,451
Posso vedere Kosuke Kindaichi?
93
00:13:26,919 --> 00:13:28,386
Lo conosce, signor Furudate?
94
00:13:28,588 --> 00:13:29,520
In realt� no.
95
00:13:30,023 --> 00:13:35,290
L'ho trattenuto come testimone
per l'omicidio di Wakabayashi.
96
00:13:36,296 --> 00:13:38,491
� un tipo sospetto.
97
00:13:39,399 --> 00:13:43,495
Quando gli ho chiesto che lavoro fa,
ha risposto investigatore privato.
98
00:13:43,936 --> 00:13:47,099
Un detective, chi ci crederebbe?
99
00:13:47,307 --> 00:13:48,797
Io s�.
100
00:13:58,251 --> 00:14:02,688
Gliel'ha chiesto Wakabayashi?
101
00:14:07,393 --> 00:14:11,329
Mi ha mandato una lettera e questo libro.
102
00:14:12,498 --> 00:14:13,863
Nella lettera...
103
00:14:14,300 --> 00:14:18,862
diceva che sarebbe successo qualcosa
alla famiglia Inugami.
104
00:14:19,072 --> 00:14:22,940
Temeva che ci sarebbe stato del sangue.
105
00:14:23,142 --> 00:14:25,406
Anche se aveva questo presagio...
106
00:14:26,913 --> 00:14:29,677
come faceva a saperlo?
107
00:14:30,516 --> 00:14:32,177
Ora che lo dice...
108
00:14:32,385 --> 00:14:35,149
Cosa?
109
00:14:35,722 --> 00:14:37,587
Il testamento di Sahei Inugami
110
00:14:37,924 --> 00:14:41,655
� al sicuro nel nostro ufficio.
111
00:14:42,261 --> 00:14:47,221
Ma io sospetto che qualcuno
l'abbia letto.
112
00:14:47,934 --> 00:14:50,664
Pensa sia stato Wakabayashi?
113
00:14:50,870 --> 00:14:54,670
Solo lui ed io potevamo farlo.
114
00:14:55,007 --> 00:14:58,738
Ma non ho idea di quanto ne abbia letto.
115
00:15:01,714 --> 00:15:06,777
Dall'autopsia sembra che ci sia
del veleno nei suoi polmoni.
116
00:15:07,954 --> 00:15:09,216
Veleno?
117
00:15:12,158 --> 00:15:17,027
Ma c'� qualcosa di strano
nel testamento?
118
00:15:19,999 --> 00:15:21,830
In effetti...
119
00:15:24,871 --> 00:15:26,065
Signor Kindaichi
120
00:15:27,540 --> 00:15:29,337
come Wakabayashi,
121
00:15:29,542 --> 00:15:34,809
le chiedo ufficialmente
di investigare su questo caso.
122
00:15:35,014 --> 00:15:38,541
Veramente? Mi ha salvato!
123
00:15:38,751 --> 00:15:41,447
Mi stavo giusto chiedendo
124
00:15:41,654 --> 00:15:44,088
come pagare la locanda e le spese.
125
00:15:44,690 --> 00:15:48,558
Lo far� con piacere, grazie.
126
00:15:51,397 --> 00:15:55,424
Perch� non ha letto il testamento?
127
00:15:55,635 --> 00:15:59,366
Il testamento coinvolge nove persone.
128
00:15:59,572 --> 00:16:03,269
Non si potr� leggere
finch� non ci saranno tutte.
129
00:16:03,910 --> 00:16:06,606
Non � una consanguinea,
130
00:16:07,046 --> 00:16:10,573
ma deve esserci anche Tamayo Nonomiya
alla quale Sahei Inugami
131
00:16:10,783 --> 00:16:11,750
era molto affezionato.
132
00:16:11,951 --> 00:16:13,282
Tamayo?
133
00:16:13,686 --> 00:16:14,618
Cosa?
134
00:16:15,421 --> 00:16:16,752
Oh, niente.
135
00:16:17,323 --> 00:16:20,952
Qualcuno dei parenti non � presente?
136
00:16:21,227 --> 00:16:25,095
Sukekiyo, il figlio della signora Matsuko
che � la figlia maggiore.
137
00:16:26,399 --> 00:16:28,367
Sukekiyo era partito in guerra.
138
00:16:28,601 --> 00:16:33,300
Sembra sia sopravvissuto,
139
00:16:33,506 --> 00:16:35,303
ma non � ancora ritornato.
140
00:16:35,808 --> 00:16:36,866
Mi domando perch�.
141
00:16:37,410 --> 00:16:40,868
Improvvisamente, due settimane fa
142
00:16:41,214 --> 00:16:44,547
ha scritto di essere tornato ad Hakata.
143
00:16:44,750 --> 00:16:46,342
E allora?
144
00:16:46,552 --> 00:16:49,248
La signora Matsuko � andata a riceverlo,
145
00:16:49,622 --> 00:16:53,854
ma nessuno dei due � ancora tornato.
146
00:16:55,294 --> 00:16:59,230
Quanti figli aveva Sahei?
147
00:16:59,899 --> 00:17:03,801
Non si � mai sposato...
148
00:17:09,175 --> 00:17:14,169
Ma aveva tre figlie, da diverse madri.
149
00:17:15,081 --> 00:17:18,175
La pi� grande, Matsuko, vive qui.
150
00:17:18,684 --> 00:17:21,551
La seconda � Takeko.
151
00:17:28,528 --> 00:17:31,497
Takeko vive a Tokyo,
152
00:17:31,697 --> 00:17:35,497
ma � tornata a Nasu
su richiesta di Matsuko.
153
00:17:53,886 --> 00:17:56,345
Takeko � venuta con il figlio Suketake
154
00:17:56,355 --> 00:17:58,350
e la figlia Sayoko.
155
00:17:59,358 --> 00:18:03,988
Madre, non � il koto di zia Matsuko?
156
00:18:04,263 --> 00:18:07,721
Se lo usi senza permesso si arrabbier�.
157
00:18:07,934 --> 00:18:11,734
Il punto �... quando torner� zia Matsuko?
158
00:18:12,471 --> 00:18:14,871
Suketake, Sayoko
159
00:18:16,108 --> 00:18:20,568
mia sorella ha sempre fatto
tutto quello che voleva.
160
00:18:21,347 --> 00:18:23,645
Ma l'unica cosa importante
161
00:18:23,849 --> 00:18:26,784
adesso � l'eredit�.
162
00:18:27,720 --> 00:18:31,781
Aspetter� tutto il tempo necessario.
163
00:18:33,259 --> 00:18:37,059
La terza figlia, Umeko,
� arrivata da Osaka.
164
00:18:45,271 --> 00:18:47,603
Con Suketomo, il suo unico figlio.
165
00:18:51,611 --> 00:18:53,010
Suketomo,
166
00:18:54,313 --> 00:18:58,079
vai ancora appresso a Sayoko?
167
00:18:58,284 --> 00:19:02,015
S�, per il bene della famiglia.
168
00:19:02,755 --> 00:19:04,484
Smettila.
169
00:19:05,558 --> 00:19:10,962
Se Sayoko erediter� molto
e io la sposero,
170
00:19:11,163 --> 00:19:15,623
combinata con la nostra parte
sar� una bella somma.
171
00:19:16,202 --> 00:19:17,635
Non � cos�?
172
00:19:22,074 --> 00:19:24,133
Il marito di Takeko, Toranosuke,
173
00:19:24,377 --> 00:19:27,073
gestisce la filiale di Tokyo
della Inugami Farmaceutici.
174
00:19:27,780 --> 00:19:31,648
Il marito di Umeko, Koukichi
gestisce quella di Osaka.
175
00:19:32,318 --> 00:19:33,876
Che noia.
176
00:19:34,720 --> 00:19:37,484
Pensavo fosse per pochi giorni...
177
00:19:37,857 --> 00:19:40,254
ma stiamo perdendo un mucchio di tempo.
178
00:19:40,459 --> 00:19:43,519
Non � meglio che stare a Tokyo?
179
00:19:46,065 --> 00:19:50,798
Gi�. Nella vita serve pazienza.
180
00:19:53,205 --> 00:19:57,835
Non sembri interessato al testamento.
181
00:19:58,911 --> 00:20:00,640
Lo credi?
182
00:20:04,884 --> 00:20:09,048
Padre, zia Matsuko stanotte
riporter� Sukekiyo a casa!
183
00:20:09,255 --> 00:20:10,722
Cosa? Davvero?
184
00:20:23,669 --> 00:20:25,967
Perch� Matsuko...
185
00:20:26,572 --> 00:20:29,541
ci ha detto di venire solo noi due?
186
00:20:30,176 --> 00:20:33,907
E dal retro.
187
00:20:34,880 --> 00:20:37,405
� sempre stata molto teatrale.
188
00:20:58,637 --> 00:20:59,729
Bentornata.
189
00:21:00,372 --> 00:21:03,603
Ci siete solo voi due?
190
00:21:03,809 --> 00:21:04,935
Certo.
191
00:21:16,055 --> 00:21:18,250
Lui �...
192
00:21:18,457 --> 00:21:19,549
Sukekiyo.
193
00:21:21,994 --> 00:21:22,824
Vieni!
194
00:22:13,279 --> 00:22:14,541
Sono in ritardo.
195
00:22:36,502 --> 00:22:37,833
Sono arrivati.
196
00:23:08,734 --> 00:23:13,797
Permettetemi di presentarvi
Kosuke Kindaichi.
197
00:23:15,074 --> 00:23:19,408
Sostituisce Wakabayashi,
che � morto di recente.
198
00:23:19,712 --> 00:23:24,012
Naturalmente con il vostro permesso.
199
00:23:25,150 --> 00:23:26,549
Signor Furudate,
200
00:23:27,620 --> 00:23:32,319
prego inizi.
201
00:23:40,032 --> 00:23:41,556
"Testamento"
202
00:23:47,273 --> 00:23:51,141
Ora legger� il testamento,
203
00:23:51,343 --> 00:23:55,677
ma prima ho una richiesta
per la signora Matsuko.
204
00:23:55,981 --> 00:23:58,575
Come possiamo sapere che...
205
00:23:58,784 --> 00:24:01,810
quell'individuo sia davvero Sukekiyo?
206
00:24:02,021 --> 00:24:04,990
Non dico che ne dubiti, ma...
207
00:24:06,458 --> 00:24:09,086
se potessimo vederlo...
208
00:24:09,295 --> 00:24:10,660
Come!?
209
00:24:10,996 --> 00:24:15,365
Sta dicendo che Sukekiyo � un impostore!
210
00:24:15,567 --> 00:24:17,432
No, certo.
211
00:24:20,139 --> 00:24:22,699
Che ne pensano gli altri?
212
00:24:22,908 --> 00:24:24,535
� un problema.
213
00:24:26,278 --> 00:24:29,111
Che ne pensi, Umeko?
214
00:24:31,183 --> 00:24:33,549
Si deve togliere il cappuccio...
215
00:24:33,986 --> 00:24:38,753
cos� potremo vederlo.
216
00:24:39,391 --> 00:24:40,915
Certo.
217
00:24:41,126 --> 00:24:43,321
Che ne pensi, caro?
218
00:24:43,996 --> 00:24:47,056
Avanti, di' qualcosa!
219
00:24:49,935 --> 00:24:52,631
Sukekiyo, togliti il cappuccio!
220
00:25:27,740 --> 00:25:30,903
Sukekiyo ha combattuto per il Paese
221
00:25:31,110 --> 00:25:32,907
ed � stato ferito e sfigurato.
222
00:25:33,746 --> 00:25:38,581
Cos� ho fatto realizzare questa maschera.
223
00:25:40,152 --> 00:25:41,084
Sukekiyo!
224
00:25:43,655 --> 00:25:49,287
Togliti la maschera,
per questa gente senza cuore.
225
00:26:09,148 --> 00:26:11,810
Sukekiyo, � abbastanza.
226
00:26:19,224 --> 00:26:24,252
Signor Furudate, � soddisfatto?
227
00:26:24,997 --> 00:26:29,127
� sicuramente Sukekiyo.
228
00:26:30,536 --> 00:26:33,403
Sono sua madre, garantisco io.
229
00:26:35,707 --> 00:26:40,406
Avanti, legga il testamento.
230
00:26:44,516 --> 00:26:45,744
Va bene.
231
00:26:56,128 --> 00:26:57,857
Procedo con la lettura.
232
00:27:01,433 --> 00:27:05,301
Dispongo che l'intero
patrimonio degli Inugami,
233
00:27:05,504 --> 00:27:09,031
le societ�, i diritti
234
00:27:09,241 --> 00:27:14,235
e i cimeli simbolici...
l'ascia, il koto e il crisantemo,
235
00:27:14,446 --> 00:27:20,009
vadano alle seguente condizioni
a Tamayo Nonomiya.
236
00:27:20,285 --> 00:27:21,377
Che diavolo !
237
00:27:21,620 --> 00:27:24,851
Tutto a Tamayo!?
238
00:27:25,457 --> 00:27:29,484
Tamayo Nonomiya dovr� scegliere
239
00:27:29,695 --> 00:27:33,563
suo marito tra i miei tre nipoti...
240
00:27:33,832 --> 00:27:37,928
Sukekiyo, Suketake, Suketomo.
241
00:27:38,303 --> 00:27:42,603
Tamayo � libera
di scegliere chi preferisce.
242
00:27:42,808 --> 00:27:43,968
Se Tamayo...
243
00:27:44,176 --> 00:27:48,670
non sceglier� nessuno dei tre
244
00:27:48,881 --> 00:27:54,080
rinuncer� ai diritti di successione.
245
00:27:54,620 --> 00:27:58,215
Se i tre nipoti
246
00:27:58,423 --> 00:28:01,586
rifiuteranno di sposare Tamayo
247
00:28:01,793 --> 00:28:04,193
o se dovessero morire
248
00:28:04,396 --> 00:28:09,026
rinunceranno ad ogni diritto
249
00:28:09,234 --> 00:28:13,170
e Tamayo potr� sposare chi vuole.
250
00:28:13,372 --> 00:28:17,672
Se Tamayo dovesse rinunciare
ai suoi diritti
251
00:28:17,876 --> 00:28:20,811
l'eredit� Inugami passer� a Sukekiyo,
252
00:28:21,013 --> 00:28:23,914
Suketake e Suketomo.
253
00:28:24,116 --> 00:28:26,448
Il patrimonio sar� diviso
in cinque parti.
254
00:28:26,652 --> 00:28:30,110
Ogni nipote ricever� una quota.
255
00:28:30,322 --> 00:28:35,021
Due quote le prender� Shizuma Aonuma,
256
00:28:35,227 --> 00:28:38,128
figlio di Kikuno Aonuma.
257
00:28:39,364 --> 00:28:40,592
Aonuma...
258
00:28:40,966 --> 00:28:42,490
Kikuno!
259
00:28:43,902 --> 00:28:44,834
Se...
260
00:28:45,370 --> 00:28:47,736
Tamayo, Sukekiyo,
261
00:28:47,940 --> 00:28:51,103
Suketake e Suketomo dovessero morire...
262
00:28:51,410 --> 00:28:56,609
l'intero patrimonio
andr� a Shizuma Aonuma.
263
00:28:56,815 --> 00:28:58,680
� una menzogna!
264
00:28:58,884 --> 00:29:00,249
Un falso!
265
00:29:00,452 --> 00:29:01,043
No.
266
00:29:01,253 --> 00:29:02,481
Qualcuno vuole approfittarne.
267
00:29:02,688 --> 00:29:04,588
Il testamento � autentico.
268
00:29:04,923 --> 00:29:06,083
Lo confermo.
269
00:29:06,291 --> 00:29:09,226
� solo un foglio di carta!
270
00:29:09,428 --> 00:29:11,328
- Silenzio!
- � valido.
271
00:29:11,530 --> 00:29:14,966
- � falso!
- Deve essere eseguito.
272
00:29:17,736 --> 00:29:20,762
Come pu� essere vero
273
00:29:20,973 --> 00:29:23,066
se non lascia nulla alle figlie?
274
00:29:23,308 --> 00:29:25,538
E lei sarebbe un avvocato!?
275
00:29:27,179 --> 00:29:31,047
Tutta la fortuna a una
che non � nemmeno parente!
276
00:29:31,250 --> 00:29:32,376
Vero, se accettiamo
277
00:29:32,584 --> 00:29:33,812
finiremo per essere
278
00:29:34,019 --> 00:29:35,418
nelle mani di Tamayo.
279
00:29:35,621 --> 00:29:37,145
Ridicolo!
280
00:29:37,356 --> 00:29:38,846
Assurdo!
281
00:29:40,826 --> 00:29:41,690
Ascoltate...
282
00:29:45,530 --> 00:29:47,498
parlate di Tamayo...
283
00:29:47,933 --> 00:29:51,494
ma anche Kikuno e Shizuma Aonuma
sono citati nel testamento.
284
00:29:51,703 --> 00:29:55,366
Non voglio nemmeno sentirei loro nomi!
285
00:29:55,574 --> 00:29:58,737
� terribile! Non mi menziona nemmeno!
286
00:30:10,355 --> 00:30:13,756
Non piangere! Non sei la sola, Sayoko!
287
00:30:14,126 --> 00:30:18,586
Strano vederti cos� interessato.
288
00:30:20,365 --> 00:30:21,923
Perch� questo cambiamento?
289
00:30:24,436 --> 00:30:25,994
Come puoi essere cos� calma?
290
00:30:26,204 --> 00:30:28,832
Non piangere, Sayoko.
291
00:30:29,741 --> 00:30:32,005
� il momento di mantenere la calma.
292
00:30:32,878 --> 00:30:36,143
Se nostro figlio Suketake sposa Tamayo,
293
00:30:36,348 --> 00:30:40,717
la fortuna rester� a noi.
294
00:30:41,787 --> 00:30:43,414
Comunque � seccante.
295
00:30:43,689 --> 00:30:44,485
Scusate...
296
00:30:47,592 --> 00:30:51,028
mio marito ha fatto qualche calcolo.
297
00:30:51,229 --> 00:30:54,062
Li ho fatti a mente.
298
00:30:54,266 --> 00:30:56,860
Anche un quinto � un'ottima somma.
299
00:30:57,069 --> 00:31:01,768
Abbastanza per costruire
diversi palazzi a Osaka.
300
00:31:02,007 --> 00:31:03,941
Sei ottimista.
301
00:31:04,810 --> 00:31:08,871
Ma Tamayo potrebbe prendere tutto.
302
00:31:09,081 --> 00:31:10,742
Sei cambiato.
303
00:31:10,949 --> 00:31:12,007
No.
304
00:31:12,217 --> 00:31:15,380
Perch� Shizuma Aonuma
dovrebbe avere qualcosa?
305
00:31:15,587 --> 00:31:16,918
Giusto.
306
00:31:17,923 --> 00:31:23,418
Uno che lavorava come operaio
nella fabbrica di nostro padre.
307
00:31:23,795 --> 00:31:26,093
Non deve avere nulla.
308
00:32:52,717 --> 00:32:54,048
Oh, salve.
309
00:32:56,354 --> 00:32:57,582
Signor Furudate...
310
00:32:59,257 --> 00:33:02,818
riguardo il testamento...
311
00:33:03,762 --> 00:33:04,660
Cosa?
312
00:33:05,630 --> 00:33:07,257
Lei � in pericolo.
313
00:33:07,466 --> 00:33:08,160
Chi?
314
00:33:08,366 --> 00:33:09,697
La signorina Tamayo.
315
00:33:10,001 --> 00:33:12,561
Qualcuno vuole ucciderla?
316
00:33:15,307 --> 00:33:18,572
E se fosse il contrario?
317
00:33:18,844 --> 00:33:19,833
Il contrario?
318
00:33:22,080 --> 00:33:26,380
Spesso gli assassini fingono
di essere vittime.
319
00:33:27,786 --> 00:33:33,122
Sono tutti cos� sospettosi
nel suo campo?
320
00:33:38,763 --> 00:33:40,594
Oh, comunque
321
00:33:41,600 --> 00:33:44,592
Suketake e Suketomo
322
00:33:44,836 --> 00:33:48,135
vogliono mostrarci qualcosa.
323
00:33:48,540 --> 00:33:52,636
Mi hanno chiesto di andare
al tempio di Nasu.
324
00:34:01,653 --> 00:34:06,613
Buona fortuna in battaglia
325
00:34:06,958 --> 00:34:08,016
Sukekiyo Inugami, 23 anni
326
00:34:08,226 --> 00:34:12,424
In questa regione, tutti
i giovani in partenza per la guerra
327
00:34:12,631 --> 00:34:15,191
lasciavano le impronte
328
00:34:15,400 --> 00:34:19,063
e offerte sull'altare.
329
00:34:19,471 --> 00:34:24,568
Sono preghiere per chiedere
buona fortuna in battaglia.
330
00:34:25,277 --> 00:34:28,337
Cosa volete farci?
331
00:34:28,547 --> 00:34:31,516
Usarla per stabilire se quell'uomo
332
00:34:31,716 --> 00:34:34,241
� veramente Sukekiyo.
333
00:34:35,554 --> 00:34:37,920
Ognuno ha impronte diverse.
334
00:34:38,156 --> 00:34:42,024
Dobbiamo chiedere un'impronta,
e confrontarla con questa.
335
00:34:42,627 --> 00:34:46,188
Signor Furudate, lei � testimone
336
00:34:46,398 --> 00:34:51,267
che qui � conservata l'impronta di Sukekiyo.
337
00:34:51,469 --> 00:34:53,494
State dicendo che...
338
00:34:53,705 --> 00:34:57,141
non credete quell'uomo sia Sukekiyo ?
339
00:34:57,342 --> 00:34:58,434
Esattamente.
340
00:34:58,843 --> 00:35:01,641
Ma sua madre, la signora Matsuko,
� sicura...
341
00:35:01,846 --> 00:35:04,644
Non conosce nostra zia.
342
00:35:05,383 --> 00:35:09,342
Se Sukekiyo fosse morto
cercherebbe un sostituto.
343
00:35:09,621 --> 00:35:12,647
Ci avete pensato voi?
344
00:35:12,857 --> 00:35:16,224
No, ci ha contattato il custode del tempio.
345
00:35:20,532 --> 00:35:22,625
� ben informato.
346
00:35:22,834 --> 00:35:26,270
Veramente me ne ero dimenticato,
347
00:35:26,471 --> 00:35:29,133
ma qualcuno mi ha chiamato
348
00:35:29,341 --> 00:35:34,142
dicendo che l'impronta di Sukekiyo era qui.
349
00:35:34,346 --> 00:35:36,371
E chi?
350
00:35:39,184 --> 00:35:40,549
La signorina Tamayo.
351
00:35:40,919 --> 00:35:43,683
Cosa? La signorina Tamayo?
352
00:36:11,750 --> 00:36:14,617
Ricordi questo orologio?
353
00:36:16,321 --> 00:36:23,318
Me lo diede il nonno Sahei.
Disse: "� un orologio da uomo,
354
00:36:23,528 --> 00:36:26,656
devi darlo all'uomo che sar� tuo marito".
355
00:36:28,233 --> 00:36:32,829
Una volta si ruppe e tu lo riparasti.
356
00:36:34,472 --> 00:36:37,202
Si � fermato di nuovo...
357
00:36:38,109 --> 00:36:42,910
ma sapevo che solo tu potevi sistemarlo,
358
00:36:43,415 --> 00:36:45,975
per questo ho aspettato il tuo ritorno.
359
00:36:54,659 --> 00:36:56,752
Puoi ripararlo?
360
00:36:58,797 --> 00:37:02,597
In questo momento,
non sono dell'umore giusto.
361
00:37:52,751 --> 00:37:55,686
Chi �? � aperto.
362
00:38:09,534 --> 00:38:10,626
Avete una camera?
363
00:38:13,738 --> 00:38:14,966
Allora zia...
364
00:38:15,440 --> 00:38:18,876
rifiuti di far prendere
un'impronta a Sukekiyo?
365
00:38:21,112 --> 00:38:23,103
Quante volte devo dirlo?
366
00:38:23,548 --> 00:38:27,848
Anche se � sfigurato, � Sukekiyo.
367
00:38:28,052 --> 00:38:29,781
Sorella...
368
00:38:30,522 --> 00:38:35,118
allora non c'� ragione
per non fare questo test, no?
369
00:38:40,532 --> 00:38:43,433
Che ne pensi, Umeko?
370
00:38:44,469 --> 00:38:45,800
Sono d'accordo.
371
00:38:46,805 --> 00:38:48,830
Se rifiuti...
372
00:38:49,440 --> 00:38:54,207
farai dubitare anche quelli
che si fidano di te.
373
00:38:56,915 --> 00:38:57,973
Sukekiyo,
374
00:38:58,349 --> 00:39:02,342
tua madre si oppone,
ma la decisione spetta a te.
375
00:39:02,854 --> 00:39:05,482
Vuoi o non vuoi lasciare l'impronta?
376
00:39:08,626 --> 00:39:12,392
Sukekiyo � il nipote maggiore...
377
00:39:12,597 --> 00:39:15,327
erede del nome Inugami.
378
00:39:16,201 --> 00:39:21,229
Un tempo sarebbe stato
il vostro padrone.
379
00:39:22,974 --> 00:39:24,271
Ma guardatevi.
380
00:39:25,076 --> 00:39:29,445
Io rifiuto di fargli fare
questa cosa disgustosa.
381
00:39:29,747 --> 00:39:31,510
Anche se accettasse...
382
00:39:32,550 --> 00:39:34,347
io non lo permetto.
383
00:39:35,053 --> 00:39:36,987
Vieni, Sukekiyo.
384
00:39:44,562 --> 00:39:45,961
Scappi!?
385
00:39:49,734 --> 00:39:50,758
Scusi,
386
00:39:51,302 --> 00:39:55,170
pu� riempire il registro?
387
00:39:55,807 --> 00:39:57,468
Scrivilo tu.
388
00:39:57,942 --> 00:40:00,536
Che? Io?
389
00:40:00,778 --> 00:40:02,541
Ti detto cos�.
390
00:40:02,747 --> 00:40:05,147
Oh, non va bene.
391
00:40:05,450 --> 00:40:06,314
Perch�?
392
00:40:08,720 --> 00:40:13,180
Non so scrivere.
393
00:40:23,468 --> 00:40:25,493
Allora?
394
00:40:26,337 --> 00:40:27,361
Niente.
395
00:40:28,806 --> 00:40:32,537
Visto che non so scrivere...
396
00:40:33,077 --> 00:40:35,705
gli ho lasciato il registro.
397
00:40:36,447 --> 00:40:38,972
Mi domando se sia sfregiato.
398
00:40:39,183 --> 00:40:42,778
Sta sempre con la sciarpa.
399
00:40:42,987 --> 00:40:46,388
Spero solo che paghi.
400
00:40:46,591 --> 00:40:47,455
Gi�...
401
00:40:47,659 --> 00:40:50,594
Devi essere sicuro!
402
00:41:04,008 --> 00:41:08,502
Sta uscendo? Dove va?
403
00:41:09,514 --> 00:41:10,606
Non lontano.
404
00:41:39,911 --> 00:41:42,971
Pronto, qui la polizia.
405
00:41:43,614 --> 00:41:48,642
S�...
406
00:41:48,853 --> 00:41:51,083
Signor Kindaichi,
deve andare alla residenza Inugami!
407
00:41:51,289 --> 00:41:53,120
Ha chiamato la polizia.
408
00:41:53,324 --> 00:41:57,590
Wakabayashi aveva ragione!
409
00:42:11,609 --> 00:42:12,598
Non si pu� entrare!
410
00:42:12,810 --> 00:42:14,107
Ma io...
411
00:42:14,312 --> 00:42:15,609
Ha il permesso.
412
00:42:15,913 --> 00:42:19,405
Signor Kindaichi, � terribile...
413
00:42:19,617 --> 00:42:20,675
Cosa, signor Furudate?
414
00:42:20,885 --> 00:42:23,353
Suketake � stato ucciso.
415
00:42:24,989 --> 00:42:28,481
Venga, � orribile...
416
00:42:33,364 --> 00:42:35,628
Non si avvicini ai manichini.
417
00:42:37,268 --> 00:42:39,600
Li ha fatti Saruzo.
418
00:42:39,804 --> 00:42:41,931
Uno dei rituali di Sahei.
419
00:42:42,240 --> 00:42:45,937
Il tema �
"Il campo di crisantemi",
420
00:42:46,144 --> 00:42:47,668
da un dramma kabuki.
421
00:42:48,046 --> 00:42:49,911
Guardi.
422
00:42:50,348 --> 00:42:52,748
Vede, signor Kindaichi?
423
00:42:53,684 --> 00:42:55,117
Ogni...
424
00:42:55,586 --> 00:43:00,023
manichino rappresenta
un membro della famiglia Inugami.
425
00:43:08,466 --> 00:43:10,991
� Suketake!
426
00:43:28,886 --> 00:43:30,285
Chi l'ha trovato?
427
00:43:30,488 --> 00:43:32,649
Saruzo.
428
00:43:32,990 --> 00:43:34,958
Voglio vedere Suketake!
429
00:43:35,159 --> 00:43:38,185
Suketake � morto!
430
00:43:38,396 --> 00:43:39,863
Smettila, mamma!
431
00:43:45,103 --> 00:43:46,764
Chi � stato?
432
00:43:47,271 --> 00:43:48,738
Lo uccider�!
433
00:43:49,006 --> 00:43:50,371
Basta, Takeko!
434
00:43:51,109 --> 00:43:52,406
Non fermatemi.
435
00:44:08,993 --> 00:44:12,895
Capisco che Takeko sia fuori di s�...
436
00:44:15,666 --> 00:44:20,865
ma perch� qualcuno si � preso
la briga di mettere la testa
437
00:44:21,105 --> 00:44:23,403
sul manichino di crisantemo?
438
00:44:38,689 --> 00:44:39,485
Senba,
439
00:44:42,193 --> 00:44:45,651
l'assassino ha ucciso Suketake qui,
440
00:44:45,897 --> 00:44:47,455
gli ha tagliato la testa
441
00:44:47,732 --> 00:44:51,498
e ha gettato il corpo nel lago.
442
00:44:51,702 --> 00:44:54,830
Dovremmo ritrovare il corpo.
443
00:44:55,039 --> 00:44:58,065
Facile a dirsi.
444
00:45:05,550 --> 00:45:07,780
Ho trovato questo a terra.
445
00:45:17,895 --> 00:45:20,523
Conosce questa spilla?
446
00:45:21,399 --> 00:45:22,661
S�.
447
00:45:24,435 --> 00:45:25,800
Di chi �?
448
00:45:26,270 --> 00:45:29,262
Credo sia della signorina Tamayo.
449
00:45:29,840 --> 00:45:31,137
Tamayo?
450
00:45:32,009 --> 00:45:35,137
Forse l'ha persa da tempo.
451
00:45:35,346 --> 00:45:36,313
No,
452
00:45:36,514 --> 00:45:38,744
mi ricordo bene
453
00:45:38,950 --> 00:45:44,081
che Tamayo la indossava
alla riunione di ieri.
454
00:45:44,989 --> 00:45:49,653
Sukekiyo ora rilascer� un'impronta,
455
00:45:49,961 --> 00:45:51,451
per cui volevo che foste tutti presenti.
456
00:45:53,231 --> 00:45:56,758
Ieri avevo rifiutato risolutamente...
457
00:45:56,968 --> 00:45:59,698
perch� � un gesto indegno.
458
00:45:59,904 --> 00:46:03,499
Ma ora, dopo la morte di Suketake
459
00:46:03,708 --> 00:46:08,839
con la gente che mormora su me
e su Sukekiyo come un falso,
460
00:46:10,514 --> 00:46:15,349
Sukekiyo vuole volontariamente
rilasciare l'impronta.
461
00:46:47,785 --> 00:46:49,252
Questa spilla...
462
00:46:51,522 --> 00:46:53,513
� sua?
463
00:46:55,259 --> 00:46:57,693
Dove l'ha trovata?
464
00:46:57,895 --> 00:46:59,795
Sulla scena del delitto.
465
00:47:00,865 --> 00:47:04,665
La scorsa notte � andata
sulla terrazza panoramica?
466
00:47:07,038 --> 00:47:08,130
O no?
467
00:47:11,509 --> 00:47:14,808
Io...
468
00:47:20,785 --> 00:47:25,222
S�, ho incontrato Suketake
sulla terrazza.
469
00:47:25,790 --> 00:47:28,691
Dovevo parlare con lui in privato.
470
00:47:40,705 --> 00:47:44,402
Scusa il ritardo, sono io
che ti ho chiesto di venire.
471
00:47:45,242 --> 00:47:50,339
Non me l'avevi mai chiesto prima,
non sapevo cosa aspettarmi.
472
00:47:56,821 --> 00:48:00,723
Le impronte di Sukekiyo
sono su questo orologio.
473
00:48:02,660 --> 00:48:05,060
Confrontale con quella vecchia.
474
00:48:09,233 --> 00:48:12,066
Non pensavo che collaborassi con noi.
475
00:48:12,269 --> 00:48:17,297
Questi sospetti devono essere chiariti.
476
00:48:18,342 --> 00:48:20,708
Scusa la franchezza.
477
00:48:22,646 --> 00:48:25,513
Domattina controller�.
478
00:48:27,184 --> 00:48:32,383
Non pensi che quell'uomo
sia Sukekiyo, vero?
479
00:48:32,590 --> 00:48:35,058
Buonanotte.
480
00:48:35,526 --> 00:48:36,322
Tamayo!
481
00:48:38,295 --> 00:48:42,322
Chi sceglierai di noi tre?
482
00:48:43,768 --> 00:48:47,101
Io ti ho sempre amata,
indipendentemente dal denaro.
483
00:48:47,304 --> 00:48:51,832
Veramente non ci ho pensato.
Devo andare.
484
00:49:05,456 --> 00:49:06,753
Sarai mia!
485
00:49:06,991 --> 00:49:08,015
Sarai mia!
486
00:49:24,108 --> 00:49:25,200
Saruzo.
487
00:49:29,313 --> 00:49:31,213
Se ci riprovi ti uccido!
488
00:49:36,921 --> 00:49:43,087
Con l'aiuto di Saruzo sono andata via.
489
00:49:43,494 --> 00:49:45,086
Tutto qui?
490
00:49:46,530 --> 00:49:47,519
S�.
491
00:49:55,372 --> 00:49:57,897
Sei tu che hai chiamato la polizia?
492
00:49:58,409 --> 00:49:59,205
S�.
493
00:50:16,794 --> 00:50:17,692
Bene.
494
00:50:23,434 --> 00:50:24,992
Vieni, Senba.
495
00:50:25,336 --> 00:50:28,533
Hanno trovato la barca usata
per portare il cadavere,
496
00:50:28,772 --> 00:50:32,936
e l'arma per tagliare la testa,
497
00:50:33,143 --> 00:50:36,135
sul lato nord del lago.
498
00:50:36,347 --> 00:50:37,712
Chi ha chiamato?
499
00:50:37,915 --> 00:50:39,746
Un poliziotto locale.
500
00:50:39,950 --> 00:50:44,080
C'� lo stemma Inugami sulla barca.
501
00:50:44,288 --> 00:50:46,950
Se ne occupa Saruzo.
502
00:50:47,391 --> 00:50:53,159
Ma non ha parlato di barche mancanti.
503
00:50:53,430 --> 00:50:56,661
Ha anche trovato la testa.
504
00:50:57,268 --> 00:50:59,862
Gli ultimi a vedere Suketake...
505
00:51:00,137 --> 00:51:02,901
sono stati Tamayo e Saruzo
506
00:51:03,107 --> 00:51:07,703
La testimonianza di Tamayo era vaga...
507
00:51:08,212 --> 00:51:09,975
e senza conferme.
508
00:51:10,180 --> 00:51:14,310
Che relazione c'� tra Tamayo e Saruzo?
509
00:51:14,919 --> 00:51:16,409
Anni fa...
510
00:51:16,620 --> 00:51:20,750
Sahei Inugami port� Saruzo alla residenza.
511
00:51:24,261 --> 00:51:27,355
Era stato mandato in guerra...
512
00:51:27,831 --> 00:51:29,890
ma il suo passato � ignoto.
513
00:51:31,936 --> 00:51:34,200
Sahei mi disse che...
514
00:51:34,405 --> 00:51:37,932
Saruzo era stato incaricato...
515
00:51:38,175 --> 00:51:41,872
di proteggere Tamayo con la sua vita.
516
00:51:42,079 --> 00:51:45,344
Quindi se Tamayo gli chiedesse di uccidere...
517
00:51:45,583 --> 00:51:48,416
lui non esiterebbe.
518
00:51:54,325 --> 00:51:56,156
Esatto.
519
00:51:56,860 --> 00:51:58,953
Ho capito tutto.
520
00:52:00,030 --> 00:52:02,430
Gli assassini sono Tamayo e Saruzo.
521
00:52:03,667 --> 00:52:04,656
Senba,
522
00:52:05,402 --> 00:52:07,131
prepara un avviso.
523
00:52:09,873 --> 00:52:10,601
Capo.
524
00:52:19,383 --> 00:52:20,281
Che c'�?
525
00:52:20,484 --> 00:52:23,078
Il proprietario di una locanda
526
00:52:23,287 --> 00:52:25,812
ha rilasciato una strana testimonianza.
527
00:52:26,023 --> 00:52:28,321
Andiamo.
528
00:52:29,426 --> 00:52:32,987
Posso venire?
529
00:52:33,230 --> 00:52:37,496
Non aspetta i risultati delle impronte?
530
00:52:37,701 --> 00:52:39,635
S�, ma...
531
00:52:40,270 --> 00:52:43,671
Vada, signor Kindaichi, aspettero io.
532
00:52:46,443 --> 00:52:48,468
Quest'auto � un disastro!
533
00:52:49,880 --> 00:52:54,510
Davvero? L'ho presa di seconda
mano dalle truppe americane
534
00:53:07,464 --> 00:53:08,954
Eccoci.
535
00:53:12,703 --> 00:53:14,261
Locanda Kashiwaya.
536
00:53:22,179 --> 00:53:23,703
Polizia.
537
00:53:30,320 --> 00:53:34,780
Dunque avete uno strano ospite,
vestito come un veterano.
538
00:53:34,992 --> 00:53:37,392
S�, � pauroso.
539
00:53:38,362 --> 00:53:39,954
Con il viso coperto?
540
00:53:40,497 --> 00:53:41,293
S�.
541
00:53:42,933 --> 00:53:44,366
Vediamo il registro.
542
00:53:55,679 --> 00:53:57,044
Che dice?
543
00:53:57,915 --> 00:54:01,749
Saburo Yamada...
544
00:54:02,820 --> 00:54:03,912
Chi l'ha scritto?
545
00:54:04,521 --> 00:54:06,921
Non l'ospite.
546
00:54:07,257 --> 00:54:08,485
Lei?
547
00:54:08,792 --> 00:54:11,693
No, mia moglie.
548
00:54:12,463 --> 00:54:15,557
S�, io.
549
00:54:17,968 --> 00:54:21,904
Quando � arrivato quest'uomo?
550
00:54:22,172 --> 00:54:25,335
Ieri alle 20.
551
00:54:25,876 --> 00:54:29,039
Poi alla 22 � uscito.
552
00:54:29,246 --> 00:54:32,841
Ed � tornato credo verso mezzanotte.
553
00:54:35,753 --> 00:54:38,984
Stamattina � uscito all'alba.
554
00:54:40,924 --> 00:54:45,054
Con la presenza di quest'uomo...
555
00:54:45,262 --> 00:54:47,594
dobbiamo ricominciare con le indagini.
556
00:54:49,566 --> 00:54:53,332
Signora, � sicura che era qui
557
00:54:53,537 --> 00:54:56,233
tra le 20 e le 22?
558
00:54:56,440 --> 00:55:01,377
Assolutamente s�, in quelle due ore.
559
00:55:02,479 --> 00:55:03,537
Capisco.
560
00:55:08,285 --> 00:55:09,912
Proprio le ore
561
00:55:10,120 --> 00:55:14,022
in cui si discuteva delle impronte.
562
00:55:15,859 --> 00:55:17,224
Commissario,
563
00:55:18,061 --> 00:55:23,124
questo vuol dire che ci sono
due uomini mascherati!
564
00:55:23,700 --> 00:55:24,632
Due!
565
00:55:37,514 --> 00:55:38,811
Sono Furudate.
566
00:55:39,483 --> 00:55:40,415
Prego.
567
00:55:53,030 --> 00:55:53,997
Posso?
568
00:55:54,464 --> 00:55:55,260
S�
569
00:56:03,407 --> 00:56:08,106
Vi presento Fujisaki,
del dipartimento identificazione.
570
00:56:08,812 --> 00:56:11,076
I risultati delle analisi.
571
00:56:11,748 --> 00:56:13,045
Bene.
572
00:56:13,450 --> 00:56:15,315
Signor Fujisaki, proceda.
573
00:56:16,353 --> 00:56:17,149
S�.
574
00:56:21,859 --> 00:56:22,985
Dunque...
575
00:56:23,493 --> 00:56:26,587
vi annuncio i risultati delle analisi.
576
00:56:29,733 --> 00:56:31,894
Salto i dettagli tecnici
577
00:56:32,302 --> 00:56:35,271
e vengo direttamente alle conclusioni.
578
00:56:36,506 --> 00:56:41,136
Queste due impronte sono identiche.
579
00:56:42,913 --> 00:56:44,005
Perci�...
580
00:56:45,148 --> 00:56:50,211
niente pu� certificare meglio...
581
00:56:50,721 --> 00:56:55,556
che l'uomo qui presente
� il vero Sukekiyo.
582
00:57:18,548 --> 00:57:20,778
Le piace fumare?
583
00:57:22,119 --> 00:57:22,949
S�.
584
00:57:24,655 --> 00:57:27,419
Fumano anche le signore
Matsuko e Takeko?
585
00:57:28,926 --> 00:57:33,329
S�, tutte e due. Perch�?
586
00:57:33,897 --> 00:57:35,489
Oh, nulla.
587
00:57:45,242 --> 00:57:48,370
La mamma � impazzita.
588
00:57:52,049 --> 00:57:54,574
Siamo tutti esausti.
589
00:57:55,118 --> 00:57:57,814
Forse dovremmo ritirarci...
590
00:57:58,021 --> 00:58:01,855
� stata una lunga giornata.
591
00:58:20,677 --> 00:58:21,666
Tamayo...
592
00:58:23,213 --> 00:58:24,703
dobbiamo parlare.
593
00:58:29,386 --> 00:58:34,449
Non scegliere Suketomo come marito.
594
00:58:36,660 --> 00:58:39,925
Senza mio fratello,
ora hai solo due scelte.
595
00:58:40,530 --> 00:58:43,658
Uno non puoi guardarlo in faccia.
596
00:58:44,301 --> 00:58:46,895
Capisci perch� mi preoccupo?
597
00:58:51,641 --> 00:58:52,630
Tamayo...
598
00:58:54,277 --> 00:58:57,804
sono incinta.
599
00:58:58,982 --> 00:58:59,505
Ma...
600
00:58:59,716 --> 00:59:03,675
S�, � di Suketomo.
601
00:59:05,155 --> 00:59:08,682
Tamayo, te lo ripeto.
602
00:59:09,259 --> 00:59:11,090
Se scegli Suketomo,
603
00:59:12,496 --> 00:59:14,623
la pagherai.
604
00:59:43,760 --> 00:59:44,658
Sto bene.
605
00:59:57,941 --> 00:59:59,067
Cos'era quell'urlo?
606
01:00:00,844 --> 01:00:01,776
Andiamo a vedere.
607
01:00:28,438 --> 01:00:29,564
� Sukekiyo.
608
01:00:34,511 --> 01:00:35,569
Posso?
609
01:00:47,324 --> 01:00:48,382
� morto?
610
01:00:48,658 --> 01:00:51,456
No, solo svenuto.
611
01:00:54,331 --> 01:00:57,129
Lo hanno colpito.
612
01:01:34,571 --> 01:01:35,333
Cosa c'�?
613
01:01:35,672 --> 01:01:38,402
Niente...
614
01:01:39,409 --> 01:01:40,307
Allora?
615
01:01:40,510 --> 01:01:41,272
S�.
616
01:01:43,113 --> 01:01:44,603
Il corpo senza testa rinvenuto
617
01:01:44,814 --> 01:01:49,113
nel lago � quello di Suketake Inugami.
L'ora della morte
618
01:01:49,318 --> 01:01:51,116
� tra le 23 e mezzanotte.
619
01:01:51,321 --> 01:01:56,122
La causa della morte � un colpo
alla schiena, diretto al torace.
620
01:01:56,326 --> 01:01:57,156
L'arma?
621
01:01:57,761 --> 01:01:59,729
Qualcosa tipo un paio di forbici.
622
01:01:59,930 --> 01:02:01,227
Forbici?
623
01:02:01,731 --> 01:02:06,759
Tipo forbici da giardino.
624
01:02:06,970 --> 01:02:09,336
Questo suggerisce una donna.
625
01:02:09,639 --> 01:02:12,506
Quindi l'assassino aveva due armi:
626
01:02:12,709 --> 01:02:15,269
un paio di forbici
627
01:02:15,745 --> 01:02:19,806
e l'ascia per tagliare la testa.
628
01:02:20,016 --> 01:02:24,419
Forse si tratta di due persone.
629
01:02:24,621 --> 01:02:26,555
Non un solo assassino?
630
01:02:26,756 --> 01:02:30,590
Ho questa sensazione.
631
01:02:36,199 --> 01:02:37,359
Comunque,
632
01:02:38,735 --> 01:02:43,069
avete trovato un orologio?
633
01:02:43,273 --> 01:02:44,331
No.
634
01:02:45,242 --> 01:02:50,305
La signorina Tamayo ha detto di averlo
dato a Suketake sulla terrazza.
635
01:02:51,781 --> 01:02:53,043
Ma ha mentito.
636
01:02:53,550 --> 01:02:55,745
No, una donna cos� bella
non pu� mentire.
637
01:02:55,952 --> 01:02:57,044
Mi ascolti...
638
01:02:57,520 --> 01:03:01,388
ci sono solo due tipi
di persone al mondo,
639
01:03:01,758 --> 01:03:04,124
quelle buone e quelle cattive.
640
01:03:11,868 --> 01:03:13,994
Forbici da giardino?
641
01:03:14,203 --> 01:03:16,536
Esatto.
642
01:03:17,173 --> 01:03:19,733
Secondo i dipendenti...
643
01:03:20,010 --> 01:03:24,413
ha preso in prestito quelle
della signora Matsuko, giusto?
644
01:03:26,616 --> 01:03:28,846
Le ha ancora?
645
01:03:29,052 --> 01:03:31,111
Dunque...
646
01:03:32,289 --> 01:03:33,278
Cosa?
647
01:03:34,090 --> 01:03:37,321
Le cercavo per tagliare alcuni fiori
648
01:03:37,527 --> 01:03:41,054
per Suketake, ma non le ho trovate.
649
01:03:41,264 --> 01:03:44,358
Il giorno prima le aveva?
650
01:03:44,801 --> 01:03:47,634
Il giorno in cui Suketake
� stato ucciso?
651
01:03:48,238 --> 01:03:50,399
Le forbici da giardino?
652
01:03:50,607 --> 01:03:54,771
Abbiamo la conferma che Suketake
653
01:03:54,978 --> 01:03:57,742
� stato ucciso con delle forbici.
654
01:03:57,947 --> 01:04:00,848
Mi accusate di omicidio!
655
01:04:01,051 --> 01:04:03,519
Che insolenza! Imperdonabile!
656
01:04:03,720 --> 01:04:06,450
Signora, si calmi.
657
01:04:06,923 --> 01:04:10,017
Cerchiamo solo l'assassino.
658
01:04:11,895 --> 01:04:13,726
Ci serve la sua collaborazione.
659
01:04:13,930 --> 01:04:17,093
Ho sempre collaborato!
660
01:04:53,336 --> 01:04:56,703
Sei qui! Ti ho cercata ovunque.
661
01:04:57,140 --> 01:04:58,368
Cosa vuoi?
662
01:04:58,575 --> 01:05:00,475
Ci sono la polizia e Kindaichi.
663
01:05:00,677 --> 01:05:04,511
Ci vogliono per un annuncio importante.
664
01:05:05,348 --> 01:05:06,406
Bene, ora torno.
665
01:05:06,616 --> 01:05:09,608
Oh, no, bisogna sbrigarsi.
666
01:05:09,886 --> 01:05:11,649
E la barca?
667
01:05:11,855 --> 01:05:14,824
Qualcuno pu� venire a prenderla dopo.
668
01:05:15,024 --> 01:05:16,924
Presto, sali.
669
01:05:17,394 --> 01:05:19,692
Se insisti.
670
01:06:35,371 --> 01:06:37,805
Chi c'�!
671
01:06:38,208 --> 01:06:39,835
Di' qualcosa!
672
01:07:20,750 --> 01:07:23,480
Albero genealogico Inugami
673
01:07:26,089 --> 01:07:27,249
Shizuma
674
01:07:36,966 --> 01:07:37,955
Vivo o morto?
675
01:07:43,206 --> 01:07:44,468
Finito?
676
01:07:46,009 --> 01:07:48,307
S�, buonissimo.
677
01:07:56,252 --> 01:08:00,951
Ho cucinato tutto io.
Cosa le � piaciuto di pi�?
678
01:08:01,591 --> 01:08:02,580
L'uovo crudo.
679
01:08:03,626 --> 01:08:05,787
Che maleducato!
680
01:08:07,230 --> 01:08:12,190
Hai promesso che non ti saresti
pi� fatta vedere.
681
01:08:13,002 --> 01:08:17,098
La famiglia Inugami � in subbuglio.
682
01:08:17,307 --> 01:08:19,502
Hai sentito le voci.
683
01:08:20,443 --> 01:08:23,071
Dev'essere dura per te.
684
01:08:28,017 --> 01:08:31,214
Non ce ne sono altri, vattene.
685
01:08:31,421 --> 01:08:33,855
Come vuoi.
686
01:08:34,357 --> 01:08:37,349
Potrebbe essere l'ultima volta
che non ci vediamo.
687
01:08:38,328 --> 01:08:39,522
Stammi bene.
688
01:08:49,639 --> 01:08:52,506
Signor Kindaichi,
devo pulire la sua stanza.
689
01:08:54,010 --> 01:08:57,309
C'� una universit� qui?
690
01:08:58,081 --> 01:08:59,912
S�.
691
01:09:00,350 --> 01:09:01,817
Davvero?
692
01:09:03,353 --> 01:09:07,016
Uno dei professori viene spesso...
693
01:09:07,624 --> 01:09:10,525
a giocare a Go con il proprietario.
694
01:09:11,027 --> 01:09:14,258
Bene!
695
01:09:14,831 --> 01:09:15,957
Cosa �?
696
01:09:16,566 --> 01:09:19,694
Puoi farmi una commissione?
697
01:09:20,103 --> 01:09:22,128
Mi occorre il tuo aiuto.
698
01:09:22,472 --> 01:09:24,201
Assistente detective!?
699
01:09:24,574 --> 01:09:26,804
"Storia di Sahei Inugami"
700
01:09:28,778 --> 01:09:31,076
Secondo la sua biografia,
701
01:09:31,280 --> 01:09:34,841
la Inugami Farmaceutici
� cresciuta moltissimo
702
01:09:35,051 --> 01:09:38,509
durante la guerra
con la Cina e con la Russia.
703
01:09:40,790 --> 01:09:42,018
Qual � il segreto?
704
01:09:48,531 --> 01:09:49,498
Papaveri.
705
01:09:50,800 --> 01:09:53,894
L'oppio pu� essere usato per produrre
706
01:09:54,103 --> 01:09:57,470
morfina, eroina e altre droghe.
707
01:09:58,775 --> 01:10:04,213
Sahei riusc� ad ottenere uno
speciale permesso per raffinarle.
708
01:10:04,514 --> 01:10:07,540
Erano soprattutto i militari...
709
01:10:08,084 --> 01:10:10,075
che ne compravano enormi quantit�.
710
01:10:12,989 --> 01:10:15,753
Le droghe Inugami
711
01:10:15,992 --> 01:10:20,326
in guerra servivano come armi,
come bombe e mitragliatrici.
712
01:10:20,930 --> 01:10:22,363
Sei Saruzo?
713
01:10:23,266 --> 01:10:24,130
S�.
714
01:10:24,734 --> 01:10:26,429
Sei proprio Saruzo?
715
01:10:27,704 --> 01:10:29,399
Sei nel deposito delle barche, adesso?
716
01:10:30,239 --> 01:10:34,005
Tamayo � nella casa vuota
presso il villaggio Toyohata.
717
01:10:34,210 --> 01:10:38,237
Era la vecchia casa Inugami.
718
01:10:38,948 --> 01:10:40,779
Tamayo � svenuta.
719
01:10:41,617 --> 01:10:43,084
Valla a prendere.
720
01:10:43,920 --> 01:10:45,387
Non dirlo a nessuno...
721
01:10:46,055 --> 01:10:49,354
devi fare presto.
722
01:10:50,026 --> 01:10:50,924
Ehi...
723
01:10:56,432 --> 01:10:57,330
Haru.
724
01:10:59,569 --> 01:11:00,501
Haru.
725
01:11:02,071 --> 01:11:02,867
Signor Kindaichi.
726
01:11:03,506 --> 01:11:04,973
Ti aspettavo
727
01:11:05,441 --> 01:11:09,070
Sei affamata? Mangia pure.
728
01:11:10,179 --> 01:11:11,441
Hai visto il professore?
729
01:11:12,348 --> 01:11:13,315
S�.
730
01:11:13,883 --> 01:11:16,909
Bene. Avanti mangia.
731
01:11:18,955 --> 01:11:21,685
L'ha scritto il professore ?
732
01:11:22,325 --> 01:11:23,349
S�.
733
01:11:24,861 --> 01:11:27,455
Oh, ho capito.
734
01:11:27,964 --> 01:11:32,367
Questo veleno � un elemento alcaloide...
735
01:11:33,636 --> 01:11:34,660
Mangia, tranquilla.
736
01:11:36,005 --> 01:11:39,668
Appare in forma di cristalli bianchi.
737
01:11:43,479 --> 01:11:45,344
Come pensavo, il veleno...
738
01:11:45,548 --> 01:11:47,516
� stato mischiato nelle sigarette.
739
01:11:49,452 --> 01:11:53,582
Si tratta di un composto molto insolito.
740
01:11:54,757 --> 01:11:55,621
Insolito?
741
01:11:56,993 --> 01:11:59,985
Il professore ha detto altro?
742
01:12:01,831 --> 01:12:05,597
Sembra un estratto da erbe...
743
01:12:05,802 --> 01:12:08,327
ma � difficile da analizzare.
744
01:12:08,437 --> 01:12:09,904
Oh, capisco.
745
01:12:10,740 --> 01:12:12,002
Avanti, mangia.
746
01:12:12,508 --> 01:12:15,671
Ha detto per caso che il veleno
� legato all'oppio?
747
01:12:18,648 --> 01:12:22,709
Ha detto che la struttura ricorda
quella della morfina.
748
01:12:23,486 --> 01:12:26,114
Oh, capisco, mangia.
749
01:12:31,527 --> 01:12:32,289
Beh?
750
01:12:34,163 --> 01:12:35,323
Non mangi altro?
751
01:12:36,532 --> 01:12:39,558
Non ho tempo.
752
01:12:39,969 --> 01:12:41,061
Ah.
753
01:12:41,571 --> 01:12:43,004
Il conto, prego.
754
01:12:43,806 --> 01:12:44,795
Pago io.
755
01:12:46,375 --> 01:12:48,707
Voglio pagare la mia parte.
756
01:12:48,911 --> 01:12:52,779
Non preoccuparti, mi pagano le spese
757
01:13:27,016 --> 01:13:30,110
Mi scusi.
758
01:13:33,022 --> 01:13:36,082
Da un po' di tempo...
759
01:13:36,292 --> 01:13:38,920
devo andare in bagno pi� spesso.
760
01:13:39,629 --> 01:13:41,790
Ah, � cos�?
761
01:13:43,299 --> 01:13:45,995
Posso riprovare?
762
01:13:46,402 --> 01:13:47,596
Prego.
763
01:14:31,714 --> 01:14:33,579
Possibile?
764
01:14:34,350 --> 01:14:36,580
Suona il koto,
765
01:14:37,920 --> 01:14:40,582
come se nulla fosse successo.
766
01:14:43,025 --> 01:14:45,220
Dov'� andato Suketomo?
767
01:14:46,495 --> 01:14:47,962
Era uscito.
768
01:15:15,458 --> 01:15:17,016
Dov'eri?
769
01:15:18,394 --> 01:15:21,363
Sei Sukekiyo?
770
01:15:22,331 --> 01:15:25,129
Ho sentito che eri tornato.
771
01:15:25,668 --> 01:15:29,832
Di sicuro hai sofferto.
772
01:15:30,606 --> 01:15:33,006
Scusi il ritardo...
773
01:15:33,242 --> 01:15:36,837
ho saputo della disgrazia.
774
01:15:37,213 --> 01:15:39,545
Accetti le mie condoglianze.
775
01:15:41,751 --> 01:15:43,480
Molto gentile.
776
01:15:43,953 --> 01:15:47,116
La gente parla troppo.
777
01:15:47,556 --> 01:15:52,391
E i giornali scrivono certe storie.
778
01:15:53,462 --> 01:15:57,796
Forse io sto meglio...
779
01:15:58,134 --> 01:16:00,659
non sono distratta
780
01:16:01,037 --> 01:16:04,768
visto che sono cieca.
781
01:16:14,550 --> 01:16:15,642
Sayoko.
782
01:16:19,055 --> 01:16:23,389
Suketomo manca dalla notte scorsa.
783
01:16:24,527 --> 01:16:29,157
Ripensandoci, non lo vedo
da ieri a mezzogiorno.
784
01:16:29,398 --> 01:16:30,558
Vado a cercarlo.
785
01:16:31,801 --> 01:16:34,167
Comunque Suketomo...
786
01:16:34,737 --> 01:16:36,432
non � mica un topo.
787
01:16:36,639 --> 01:16:40,302
Non si nasconderebbe qua.
788
01:17:02,398 --> 01:17:04,059
Grazie.
789
01:17:10,239 --> 01:17:12,298
Terribile.
790
01:17:12,508 --> 01:17:15,671
Capo, questa non � la scena del delitto.
791
01:17:15,878 --> 01:17:19,109
Il corpo � stato spostato?
792
01:17:19,315 --> 01:17:23,115
S�. Non c'� nemmeno una tegola rotta.
793
01:17:23,919 --> 01:17:25,477
Una corda di koto...
794
01:17:27,223 --> 01:17:29,748
Strangolato?
795
01:17:31,560 --> 01:17:33,858
Sembra uno schema.
796
01:17:35,831 --> 01:17:38,322
Prima il crisantemo, ora il koto.
797
01:17:38,534 --> 01:17:41,731
Commissario, questa � colpa sua!
798
01:17:42,104 --> 01:17:45,540
Mentre perdeva tempo accusando me,
799
01:17:45,741 --> 01:17:48,642
mio figlio � stato ucciso!
800
01:17:48,844 --> 01:17:50,436
� stata Tamayo!
801
01:17:51,280 --> 01:17:56,081
Non intralci le indagini.
802
01:17:57,086 --> 01:18:01,921
Non mi dica che crede
alla storia di quella ragazza.
803
01:18:02,158 --> 01:18:05,719
Suketomo non rapirebbe nessuno!
804
01:18:05,928 --> 01:18:08,419
Sono sua madre, lo conosco bene!
805
01:18:09,165 --> 01:18:12,566
� un alibi che si � creata!
806
01:18:12,768 --> 01:18:17,865
Ma una donna non potrebbe portare
un cadavere sul tetto.
807
01:18:20,242 --> 01:18:21,766
Sar� stato Saruzo!
808
01:18:29,118 --> 01:18:33,646
Matsuko, sarai contenta.
809
01:18:33,956 --> 01:18:35,685
Adesso hai quello che volevi.
810
01:18:36,358 --> 01:18:40,192
Con Suketake e Suketomo morti,
811
01:18:40,796 --> 01:18:43,230
Sukekiyo � l'unico rimasto.
812
01:18:44,967 --> 01:18:49,802
Proprio come desideravi.
813
01:18:55,277 --> 01:18:56,266
Commisssario,
814
01:18:56,746 --> 01:19:00,146
� vero che avete trovato
una corda di koto
815
01:19:00,349 --> 01:19:03,785
attorno al collo di Suketomo?
816
01:19:03,986 --> 01:19:04,782
S�.
817
01:19:04,987 --> 01:19:08,218
Ma l'arma usata era pi� spessa,
818
01:19:08,424 --> 01:19:11,257
tipo una corda.
819
01:19:12,261 --> 01:19:13,956
Prima il crisantemo,
820
01:19:15,698 --> 01:19:17,256
ora il koto...
821
01:19:18,667 --> 01:19:19,929
In altre parole...
822
01:19:20,703 --> 01:19:25,640
l'ascia, il koto, il crisantemo...
823
01:19:25,841 --> 01:19:26,808
Che...
824
01:19:28,310 --> 01:19:29,538
Matsuko,
825
01:19:30,980 --> 01:19:36,008
a questo punto dobbiamo
raccontare la storia
826
01:19:37,119 --> 01:19:41,021
cos� che si possa vendicare
Suketake e Suketomo.
827
01:19:51,166 --> 01:19:56,604
Noi tre abbiamo madri diverse.
828
01:19:58,240 --> 01:20:01,334
Nostro padre non le ha mai sposate,
829
01:20:01,543 --> 01:20:03,477
piuttosto le usava
830
01:20:03,846 --> 01:20:06,906
di tanto in tanto...
831
01:20:07,116 --> 01:20:10,210
come voleva.
832
01:20:11,820 --> 01:20:14,288
Nostro padre mise anche incinta...
833
01:20:14,490 --> 01:20:17,323
una delle sue domestiche.
834
01:20:17,526 --> 01:20:21,189
Kikuno Aonuma,
che era pi� giovane di noi.
835
01:20:22,464 --> 01:20:24,728
Quando nacque il bambino...
836
01:20:24,933 --> 01:20:28,664
nostro padre le diede i cimeli Inugami:
837
01:20:28,871 --> 01:20:33,103
l'ascia, il koto e il crisantemo.
838
01:20:34,043 --> 01:20:35,510
Imperdonabile.
839
01:20:36,145 --> 01:20:40,411
Andammo tutte e tre alla fattoria
dove stava
840
01:20:40,683 --> 01:20:44,915
per riprendere i nostri cimeli
e per punirla.
841
01:21:21,357 --> 01:21:24,758
Io vi maledico!
842
01:21:27,229 --> 01:21:28,491
Giuro
843
01:21:29,398 --> 01:21:31,992
che avr� vendetta!
844
01:21:35,070 --> 01:21:40,599
Takeko e le sue sorelle pensano
che il giuramento di Kikuno
845
01:21:41,243 --> 01:21:45,771
sia legato agli omicidi.
846
01:21:46,181 --> 01:21:50,709
Quello che hanno fatto � vergognoso.
847
01:21:51,587 --> 01:21:55,990
L'invidia � una cosa terribile,
vero Senba?
848
01:21:56,191 --> 01:21:59,319
Cosa? S�...
849
01:22:00,028 --> 01:22:02,258
Comunque, signor Furudate
850
01:22:02,965 --> 01:22:06,765
ha rintracciato i Kikuno
madre e figlio?
851
01:22:07,569 --> 01:22:11,596
Kikuno and� a vivere a Toyama
852
01:22:11,807 --> 01:22:14,139
e mor� di malattia.
853
01:22:15,144 --> 01:22:17,442
Che donna sfortunata.
854
01:22:18,280 --> 01:22:21,010
Sembra che Shizuma and� in guerra.
855
01:22:21,283 --> 01:22:24,480
Ma non c'� traccia di lui.
856
01:22:28,257 --> 01:22:30,248
Ho capito.
857
01:22:30,826 --> 01:22:32,691
Ho capito tutto!
858
01:22:33,529 --> 01:22:36,293
Il veterano � Shizuma Aonuma
859
01:22:36,498 --> 01:22:37,988
ed � l'assassino!
860
01:22:38,367 --> 01:22:40,460
Li sta uccidendo tutti
861
01:22:40,669 --> 01:22:44,469
per avere l'eredit�.
862
01:22:44,673 --> 01:22:45,662
- Senba,
- S�.
863
01:22:45,874 --> 01:22:48,001
- Mettilo tra i ricercati.
- S�.
864
01:22:53,515 --> 01:22:55,949
I cimeli Inugami,
ascia, koto e crisantemo,
865
01:22:56,151 --> 01:22:58,619
furono realizzati da Nonomiya,
866
01:22:58,821 --> 01:23:01,915
il custode del tempio prima di me.
867
01:23:02,257 --> 01:23:07,388
Un'ascia, un koto e un crisantemo d'oro
868
01:23:08,430 --> 01:23:11,763
che il custode del tempio
diede a Sahei Inugami
869
01:23:11,967 --> 01:23:15,960
per celebrare l'avvio dei suoi affari.
870
01:23:16,538 --> 01:23:19,166
Ma poi era rimasti qui?
871
01:23:19,374 --> 01:23:20,807
Esatto.
872
01:23:25,814 --> 01:23:27,042
Perch�?
873
01:23:27,549 --> 01:23:30,074
Questi oggetti...
874
01:23:30,352 --> 01:23:34,448
sono diventati lo strumento
di una maledizione.
875
01:23:35,991 --> 01:23:39,927
Mi preoccupa il fatto che l'ascia
non sia ancora stata usata.
876
01:23:40,195 --> 01:23:43,687
Pensa che ci possano essere altri delitti?
877
01:23:46,802 --> 01:23:47,826
Signor Oyama,
878
01:23:48,670 --> 01:23:51,571
per prevenire altre tragedie
879
01:23:52,741 --> 01:23:55,266
mi dica tutto su Nonomiya
880
01:23:55,477 --> 01:23:57,705
e gli Inugami.
881
01:23:58,080 --> 01:23:59,570
Vuole che...
882
01:24:02,351 --> 01:24:05,377
Non ne ho mai parlato con nessuno.
883
01:24:05,587 --> 01:24:08,112
Lei � il primo.
884
01:24:10,492 --> 01:24:15,555
� un segreto che riguarda
la nascita di Tamayo.
885
01:24:18,233 --> 01:24:19,165
Capisco.
886
01:24:25,774 --> 01:24:28,937
Leggendo questi documenti...
887
01:24:29,144 --> 01:24:31,476
ho scoperto una relazione insolita
888
01:24:31,680 --> 01:24:34,205
tra il custode Nonomiya e Sahei Inugami.
889
01:24:35,551 --> 01:24:38,918
Il custode del tempio era sposato...
890
01:24:39,288 --> 01:24:43,452
ma era impotente.
891
01:24:43,659 --> 01:24:48,756
Questo spiega perch�
lui amasse Sahei Inugami.
892
01:24:49,031 --> 01:24:52,933
Ma Sahei ebbe rapporti con Haruyo,
893
01:24:53,135 --> 01:24:56,229
la moglie del custode.
894
01:24:58,574 --> 01:25:02,135
La loro figlia si chiamava Noriko...
895
01:25:03,845 --> 01:25:07,144
la madre di Tamayo.
896
01:25:08,517 --> 01:25:10,883
La ragione per cui Sahei Inguami
897
01:25:11,086 --> 01:25:14,544
era cos� tanto affezionata a Tamayo,
� che lei...
898
01:25:14,823 --> 01:25:17,519
� veramente sua nipote.
899
01:25:18,594 --> 01:25:22,530
Anche il magnate del Shinshu,
Sahei Inugami,
900
01:25:22,931 --> 01:25:25,832
aveva uno scheletro nell'armadio.
901
01:25:27,669 --> 01:25:28,601
Signor Furudate,
902
01:25:28,837 --> 01:25:34,469
ho la strana sensazione che questa
serie di omicidi...
903
01:25:35,877 --> 01:25:39,608
sia manipolata da Sahei
904
01:25:40,916 --> 01:25:42,440
Signor Kindaichi,
905
01:25:42,718 --> 01:25:45,983
Sahei � morto 7 mesi fa.
906
01:25:46,188 --> 01:25:48,088
Come potrebbe.
907
01:25:49,358 --> 01:25:52,452
Gi�, non � razionale.
908
01:25:52,861 --> 01:25:54,488
Solo una sensazione.
909
01:25:57,065 --> 01:26:01,468
L'unica donna che abbia mai
amato era moglie del suo mentore.
910
01:26:01,670 --> 01:26:04,729
Sahei dovette sopprimere il suo desiderio
911
01:26:04,939 --> 01:26:10,139
che cerc� di saziare con donne,
denaro, potere...
912
01:26:10,345 --> 01:26:12,245
e ogni umano desiderio.
913
01:26:16,852 --> 01:26:18,012
Tamayo...
914
01:26:19,154 --> 01:26:20,951
ci hai pensato?
915
01:26:23,692 --> 01:26:27,788
Ora che Suketake e Suketomo sono morti,
916
01:26:28,497 --> 01:26:30,658
l'unico rimasto...
917
01:26:31,033 --> 01:26:34,230
� Sukekiyo.
918
01:26:36,738 --> 01:26:41,675
Ti prego, dai una risposta.
919
01:26:48,784 --> 01:26:50,581
Perch� esiti?
920
01:26:54,156 --> 01:26:58,525
Non hai altra scelta.
921
01:27:03,131 --> 01:27:04,564
Rifiuto.
922
01:27:05,834 --> 01:27:06,960
Come osi!
923
01:27:13,809 --> 01:27:18,178
Sai cosa vuol dire?
924
01:27:20,549 --> 01:27:23,416
Se rifiuti Sukekiyo,
925
01:27:23,685 --> 01:27:28,520
perderai ogni diritto all'eredit�.
926
01:27:35,330 --> 01:27:36,627
Zia Matsuko...
927
01:27:38,800 --> 01:27:40,825
quest'uomo non � Sukekiyo.
928
01:27:50,979 --> 01:27:51,968
Sukekiyo!
929
01:28:54,009 --> 01:28:54,839
Madre!
930
01:28:59,614 --> 01:29:00,808
Sono io, Sukekiyo.
931
01:29:10,158 --> 01:29:11,420
Dove sei stato?
932
01:29:12,794 --> 01:29:14,318
Ti ho cercato ovunque.
933
01:29:15,263 --> 01:29:17,458
Dobbiamo parlare.
934
01:29:18,733 --> 01:29:21,634
Andiamo nel magazzino.
935
01:29:36,418 --> 01:29:37,578
Sukekiyo,
936
01:29:39,187 --> 01:29:41,917
l'idea che non sei mio figlio...
937
01:29:42,791 --> 01:29:44,782
� ridicola.
938
01:29:48,263 --> 01:29:51,858
Quello che ha detto Tamayo � falso, vero?
939
01:29:54,102 --> 01:29:56,297
Io sto impazzendo.
940
01:29:57,606 --> 01:30:01,167
Ti prego, Sukekiyo,
941
01:30:01,576 --> 01:30:03,271
parla.
942
01:30:11,519 --> 01:30:14,317
Quello che ha detto Tamayo � vero.
943
01:30:15,523 --> 01:30:18,356
Il tuo prezioso Sukekiyo
944
01:30:18,727 --> 01:30:21,491
� sparito molto tempo fa.
945
01:30:23,365 --> 01:30:24,764
Tu... chi sei?!
946
01:30:25,767 --> 01:30:30,830
Sono Shizuma Aonuma,
947
01:30:32,040 --> 01:30:36,534
il figlio di Kikuno Aonuma.
948
01:30:36,978 --> 01:30:40,379
La donna che tu e le tue
sorelle tormentaste senza piet�.
949
01:30:40,782 --> 01:30:42,215
Sono Shizuma!
950
01:30:45,921 --> 01:30:49,379
Mia madre mor� quando avevo 9 anni.
951
01:30:51,526 --> 01:30:54,689
Vi maled� fino alla fine.
952
01:30:56,464 --> 01:30:58,728
L'intera famiglia Inugami.
953
01:31:01,202 --> 01:31:03,898
Ho giurato a me stesso...
954
01:31:04,773 --> 01:31:07,071
di vendicarla.
955
01:31:07,909 --> 01:31:10,639
Di vendicare le sue sofferenze!
956
01:31:15,750 --> 01:31:17,980
Che destino bizzarro.
957
01:31:19,287 --> 01:31:21,312
Durante la guerra,
958
01:31:21,690 --> 01:31:25,217
incontrai tuo figlio, Sukekiyo.
959
01:31:26,761 --> 01:31:28,922
Sul fronte birmano.
960
01:31:29,497 --> 01:31:34,196
Mi ero riproposto di dimenticare
il mio rancore.
961
01:31:35,737 --> 01:31:38,865
Ci assomigliavamo...
962
01:31:39,107 --> 01:31:42,099
eravamo amici.
963
01:31:43,311 --> 01:31:48,146
Un bravo ragazzo, tuo figlio.
964
01:31:49,985 --> 01:31:54,649
Finch� ci dovemmo separare.
965
01:31:56,324 --> 01:31:59,384
La sua unit� fui spazzata via
966
01:32:00,528 --> 01:32:04,487
e io riportai questa orribile ferita.
Ero quasi morto...
967
01:32:06,001 --> 01:32:08,401
ma il rancore
968
01:32:08,970 --> 01:32:11,438
per gli Inugami mi ha tenuto in vita.
969
01:32:12,507 --> 01:32:15,135
Decisi di impersonare Sukekiyo
970
01:32:15,343 --> 01:32:19,803
ed eliminare gli Inugami!
971
01:32:52,881 --> 01:32:55,645
Sembrava divertente.
972
01:32:56,785 --> 01:32:58,946
Giochiamo ancora.
973
01:33:06,027 --> 01:33:08,018
"Stazione di Nasu"
974
01:33:13,868 --> 01:33:14,562
Attenzione.
975
01:33:14,769 --> 01:33:15,531
S�.
976
01:33:21,609 --> 01:33:23,236
Tirate su.
977
01:33:31,519 --> 01:33:34,750
Non vedo la faccia, lavalo.
978
01:33:44,132 --> 01:33:46,396
� Sukekiyo?
979
01:33:46,601 --> 01:33:50,264
Esatto. La testa � stata colpita
con un'ascia.
980
01:33:50,905 --> 01:33:54,602
L'assassino ha completato
il triplo omicidio...
981
01:33:54,809 --> 01:33:57,937
con l'ascia, il koto e il crisantemo!
982
01:34:00,548 --> 01:34:02,607
Kindaichi, mi ha spaventato.
983
01:34:02,817 --> 01:34:04,751
Ho appena letto...
984
01:34:04,953 --> 01:34:07,979
Esatto, Sukekiyo � stato ucciso.
985
01:34:08,890 --> 01:34:13,384
Dov'era? Non ha dormito
alla locanda la notte scorsa.
986
01:34:17,332 --> 01:34:18,196
Capo,
987
01:34:18,566 --> 01:34:22,730
pu� prendere le impronte?
988
01:34:23,071 --> 01:34:27,770
Anche lei? La signorina Tamayo
mi ha chiesto la stessa cosa.
989
01:34:28,276 --> 01:34:29,174
Tamayo?
990
01:34:29,377 --> 01:34:33,507
L'impronta presa l'altro giorno
era identica a quella originale.
991
01:34:33,882 --> 01:34:36,680
Esatto, questo � il problema.
992
01:34:45,660 --> 01:34:46,558
Qual � il risultato?
993
01:34:47,395 --> 01:34:50,558
� molto strano.
994
01:34:50,765 --> 01:34:53,233
� completamente diversa dalla prima.
995
01:34:54,135 --> 01:34:58,333
Vuol dire che la vittima
non � Sukekiyo Inugami?
996
01:34:59,774 --> 01:35:01,799
Sembra cos�.
997
01:35:02,443 --> 01:35:04,138
Si sono scambiati.
998
01:35:04,512 --> 01:35:05,536
Cosa?
999
01:35:05,747 --> 01:35:07,339
Usando la maschera...
1000
01:35:07,549 --> 01:35:10,985
il vero si � scambiato con l'impostore.
1001
01:35:11,753 --> 01:35:15,712
E allora chi � il morto?
1002
01:35:17,959 --> 01:35:20,359
Deve essere Shizuma.
1003
01:35:24,566 --> 01:35:25,999
Ho capito.
1004
01:35:26,501 --> 01:35:28,401
Ho capito tutto.
1005
01:35:29,404 --> 01:35:33,101
Il colpevole � Sukekiyo.
1006
01:35:56,464 --> 01:35:57,692
Sukekiyo.
1007
01:36:08,710 --> 01:36:09,574
Stai indietro.
1008
01:36:12,714 --> 01:36:14,147
Sono stato io.
1009
01:36:16,251 --> 01:36:19,652
Suketake, Suketomo
1010
01:36:20,955 --> 01:36:22,354
e anche Shizuma
1011
01:36:24,292 --> 01:36:25,987
Li ho uccisi io.
1012
01:36:26,894 --> 01:36:27,758
Sukekiyo.
1013
01:36:31,899 --> 01:36:35,699
Mi inseguono...
1014
01:36:37,538 --> 01:36:39,665
mi prenderanno.
1015
01:36:40,942 --> 01:36:42,637
Sono preparato.
1016
01:36:43,511 --> 01:36:45,604
Sono gi� morto in guerra.
1017
01:36:45,813 --> 01:36:47,576
Posso morire in qualsiasi momento.
1018
01:36:48,249 --> 01:36:51,013
Ma prima...
1019
01:36:52,654 --> 01:36:55,521
volevo rivederti un'ultima volta.
1020
01:36:58,860 --> 01:36:59,827
Tu...
1021
01:37:01,596 --> 01:37:04,224
devi dimenticare gli Inugami.
1022
01:37:06,601 --> 01:37:08,899
Dimentica tutto e ricomincia.
1023
01:37:10,838 --> 01:37:11,770
Promettimelo!
1024
01:37:15,710 --> 01:37:17,075
"Confessione"
1025
01:38:02,090 --> 01:38:03,216
Mi hai seguito?
1026
01:38:07,328 --> 01:38:09,193
Capisco che tu sia arrabbiato.
1027
01:38:12,633 --> 01:38:14,362
Ma non devi preoccuparti.
1028
01:38:15,370 --> 01:38:16,803
Sono pronto...
1029
01:38:18,139 --> 01:38:20,403
a sparire.
1030
01:38:23,177 --> 01:38:23,939
Che fai!
1031
01:38:24,612 --> 01:38:28,013
Vuoi che torni? � tardi!
1032
01:38:29,517 --> 01:38:30,245
Polizia!
1033
01:38:32,553 --> 01:38:33,212
Sukekiyo!
1034
01:38:52,840 --> 01:38:54,569
Mi dispiace averla fatta venire qui.
1035
01:38:58,513 --> 01:39:02,347
Ho sentito che Sukekiyo � tornato.
1036
01:39:13,961 --> 01:39:15,519
"Confessione"
1037
01:39:17,432 --> 01:39:19,559
"Sukekiyo Inugami"
1038
01:39:28,176 --> 01:39:35,582
Io, Sukekiyo Inugami,
ho commesso tutti gli omicidi.
1039
01:39:36,717 --> 01:39:38,651
Ecco la mia confessione.
1040
01:39:45,026 --> 01:39:50,555
Sospettavo che Sukekiyo
si mostrasse per salutarla.
1041
01:39:51,032 --> 01:39:52,260
Anche io.
1042
01:39:52,834 --> 01:39:53,766
Signorina Tamayo,
1043
01:39:54,235 --> 01:39:59,764
anche lei aveva capito che il cadavere
nel lago non era quello Sukekiyo?
1044
01:40:00,208 --> 01:40:02,142
Potrei non riconoscere altri...
1045
01:40:03,845 --> 01:40:08,043
ma Sukekiyo, lo riconoscerei sempre.
1046
01:40:16,457 --> 01:40:19,940
Hai minacciato Shizuma
1047
01:40:20,194 --> 01:40:24,324
e ti sei fatto aiutare
a uccidere Suketake e Suketomo,
1048
01:40:26,367 --> 01:40:29,268
promettendogli
1049
01:40:29,470 --> 01:40:33,429
che gli avresti dato
una quota dell'eredit�.
1050
01:40:35,209 --> 01:40:36,267
� cos�?
1051
01:40:36,811 --> 01:40:37,800
S�.
1052
01:40:38,679 --> 01:40:40,510
Hai ucciso Shizuma...
1053
01:40:40,982 --> 01:40:45,783
perch� avete litigato sul pagamento?
1054
01:40:46,387 --> 01:40:47,115
No.
1055
01:40:47,321 --> 01:40:48,447
Che?
1056
01:40:48,956 --> 01:40:52,414
Vuoi dire che volevi
uccidere Shizuma...
1057
01:40:57,565 --> 01:40:59,999
Sin dall'inizio?
1058
01:41:00,201 --> 01:41:01,930
No.
1059
01:41:02,904 --> 01:41:05,566
Era Shizuma che ti minacciava, vero?
1060
01:41:06,674 --> 01:41:09,541
Ascolta, Sukekiyo.
1061
01:41:10,444 --> 01:41:14,244
� impossibile che tu abbia
commesso tutti gli omicidi.
1062
01:41:14,782 --> 01:41:17,250
Per esempio, Wakabayashi
1063
01:41:17,451 --> 01:41:19,646
� stato uccisio il 19 aprile.
1064
01:41:19,854 --> 01:41:20,445
No, quello...
1065
01:41:20,655 --> 01:41:23,055
Sei arrivato il 21 aprile.
1066
01:41:23,257 --> 01:41:24,349
Non so chi sia Wakabayashi.
1067
01:41:24,559 --> 01:41:26,493
Io confesso solo gli omicidi Inugami.
1068
01:41:26,694 --> 01:41:30,460
Commissario, ha sentito?
1069
01:41:30,965 --> 01:41:33,626
Non volendo, Sukekiyo ha ammesso
1070
01:41:33,833 --> 01:41:36,860
di essere il veterano della locanda.
1071
01:41:38,606 --> 01:41:40,733
Rimpatriando ad Hakata,
1072
01:41:41,342 --> 01:41:45,972
hai letto sui giornali che il falso
Sukekiyo si era infiltrato.
1073
01:41:47,181 --> 01:41:51,140
Volevi risolvere le cose amichevolmente...
1074
01:41:51,352 --> 01:41:52,979
con l'impostore,
1075
01:41:53,254 --> 01:41:57,486
quindi hai passato una notte alla locanda.
1076
01:41:59,493 --> 01:42:03,020
Alle 22 sei uscito per andare
nella residenza Inugami...
1077
01:42:03,230 --> 01:42:06,393
dove hai incontrato il falso Sukekiyo.
1078
01:42:06,601 --> 01:42:08,228
Come immaginavi...
1079
01:42:10,237 --> 01:42:15,504
il falso Sukekiyo era Shizuma Aonuma.
1080
01:42:16,744 --> 01:42:21,704
Shizuma voleva la sua vendetta,
e tu volevi fermarlo.
1081
01:42:21,916 --> 01:42:26,182
Avete discusso furiosamente...
1082
01:42:27,088 --> 01:42:31,787
ma poi avete visto Suketake
per cui vi siete nascosti.
1083
01:42:32,560 --> 01:42:34,084
Dopo � arrivata sulla terrazza anche Tamayo.
1084
01:42:36,330 --> 01:42:39,629
Il seguito � come Tamayo ci ha raccontato.
1085
01:42:43,437 --> 01:42:47,032
Ma successivamente...
1086
01:42:47,241 --> 01:42:49,971
� avvenuto un omicidio...
1087
01:42:50,578 --> 01:42:52,603
a cui hai assistito.
1088
01:42:55,683 --> 01:42:58,049
In altre parole, Sukekiyo,
1089
01:42:59,787 --> 01:43:02,085
hai visto bene l'assassino.
1090
01:43:03,257 --> 01:43:04,554
Sta dicendo...
1091
01:43:05,459 --> 01:43:08,394
che non � lui?
1092
01:43:12,867 --> 01:43:16,325
Hai scritto questa confessione...
1093
01:43:16,537 --> 01:43:19,904
solo per proteggere il vero assassino.
1094
01:43:21,409 --> 01:43:23,809
Ma non puoi nascondere la verit�.
1095
01:43:26,213 --> 01:43:31,276
Non � meglio anche per l'assassino...
1096
01:43:32,853 --> 01:43:37,517
se dici la verit�?
1097
01:44:27,908 --> 01:44:29,375
Sono Kindaichi.
1098
01:44:41,622 --> 01:44:42,748
Entri pure.
1099
01:44:45,559 --> 01:44:46,821
Scusi
1100
01:44:58,072 --> 01:44:59,630
Cosa vuole?
1101
01:44:59,940 --> 01:45:01,100
Beh...
1102
01:45:03,811 --> 01:45:08,407
Sapeva che il corpo
nel lago non � quello di Sukekiyo.
1103
01:45:16,524 --> 01:45:17,286
S�.
1104
01:45:19,160 --> 01:45:23,119
Mi � stato comunicato.
1105
01:45:26,066 --> 01:45:29,365
La polizia ha arrestato Sukekiyo.
1106
01:45:32,573 --> 01:45:34,097
Sukekiyo!
1107
01:45:34,542 --> 01:45:39,639
Sukekiyo � il primo sospetto
di tutti gli omicidi.
1108
01:45:40,648 --> 01:45:42,206
Ridicolo!
1109
01:45:46,353 --> 01:45:51,347
Sukekiyo non ucciderebbe nessuno.
1110
01:45:51,559 --> 01:45:54,995
Esatto, il colpevole non � Sukekiyo.
1111
01:45:57,198 --> 01:46:01,134
Non �... lei?
1112
01:46:09,109 --> 01:46:12,772
Su che base mi accusa?
1113
01:46:13,247 --> 01:46:17,513
Ha fatto leggere a Wakabayashi
il testamento.
1114
01:46:17,885 --> 01:46:19,512
Io?
1115
01:46:19,720 --> 01:46:23,053
Inizialmente ha corrotto Wakabayashi,
1116
01:46:23,924 --> 01:46:26,188
ma lui era terrorizzato dal testamento
1117
01:46:26,393 --> 01:46:28,327
e mi ha contattato.
1118
01:46:28,529 --> 01:46:30,292
Silenzio! Come osa...
1119
01:46:30,497 --> 01:46:32,465
Per paura che parlasse l'ha eliminato.
1120
01:46:32,666 --> 01:46:34,827
Chi le d� il permesso di accusarmi?
1121
01:46:35,002 --> 01:46:37,095
Non � nemmeno un poliziotto.
1122
01:46:43,711 --> 01:46:45,178
Prima di tutto...
1123
01:46:46,780 --> 01:46:49,214
io mi trovavo
1124
01:46:49,450 --> 01:46:53,853
ad Hakata quando Wakabayashi � morto.
1125
01:46:55,556 --> 01:46:59,822
Esatto. Questa � la cosa pi� strana.
1126
01:47:01,695 --> 01:47:04,562
Ma alcuni delitti possono essere commessi
1127
01:47:04,765 --> 01:47:07,700
da un assassino lontano dalla vittima.
1128
01:47:11,238 --> 01:47:15,436
Sono andato al villaggio Iwaki
a trovare sua madre.
1129
01:47:17,378 --> 01:47:19,437
Ho avuto il suo indirizzo da Furudate.
1130
01:47:19,880 --> 01:47:22,713
Volevo saperne di pi� su Sahei Inugami.
1131
01:47:26,153 --> 01:47:29,554
Sua madre, la signora Osono,
1132
01:47:30,991 --> 01:47:34,620
la cerca spesso per chiedere denaro.
1133
01:47:34,862 --> 01:47:40,198
L'ha vista alla stazione
che dava delle sigarette a Wakabayashi.
1134
01:47:42,536 --> 01:47:47,235
Il giorno che � partita per Hakata.
1135
01:47:47,708 --> 01:47:50,575
Quella donna purtroppo � mia madre,
1136
01:47:51,145 --> 01:47:56,208
ma chi diavolo potrebbe credere
a una vecchia cos�?
1137
01:47:56,850 --> 01:47:59,785
Dopo Wakabayashi,
1138
01:47:59,987 --> 01:48:02,353
ha ucciso Suketake.
1139
01:48:03,757 --> 01:48:07,625
Non lo sapeva, ma quella notte
1140
01:48:07,828 --> 01:48:10,023
Sukekiyo era nascosto nella terrazza
1141
01:48:13,067 --> 01:48:14,864
Sukekiyo!
1142
01:48:15,069 --> 01:48:16,661
Insieme con Shizuma.
1143
01:48:27,648 --> 01:48:30,208
Ha seguito Suketake
1144
01:48:30,751 --> 01:48:34,517
e appena Tamayo e Saruzo
se ne sono andati, lei si � avvicinata.
1145
01:48:53,140 --> 01:48:54,698
Sukekiyo...
1146
01:48:57,277 --> 01:48:59,074
In seguito...
1147
01:48:59,680 --> 01:49:01,910
Shizuma ha detto che avrebbe coperto
1148
01:49:02,116 --> 01:49:04,311
l'omicidio
1149
01:49:04,518 --> 01:49:07,009
se Sukekiyo avesse fatto come diceva lui.
1150
01:49:08,255 --> 01:49:09,483
In definitiva...
1151
01:49:10,424 --> 01:49:14,622
Sukekiyo era diventato a quel punto
uno schiavo di Shizuma Aonuma.
1152
01:49:42,056 --> 01:49:44,820
Tutto per salvare tua madre.
1153
01:49:45,125 --> 01:49:47,525
Pi� brutale il delitto...
1154
01:49:47,861 --> 01:49:50,887
meno verosimile che sia una donna.
1155
01:49:51,498 --> 01:49:53,159
Il giorno dopo...
1156
01:49:53,700 --> 01:49:57,534
quando � stata rivenuta
la testa di Suketake,
1157
01:49:58,639 --> 01:50:04,407
nessuno era pi� sorpresa di lei.
1158
01:50:05,012 --> 01:50:08,345
La cosa bizzarra
� che il vero assassino
1159
01:50:08,549 --> 01:50:12,815
ha avuto un complice sconosciuto
per ripulire la scena del delitto.
1160
01:50:17,558 --> 01:50:21,255
Lei, Takeko e Umeko
1161
01:50:21,462 --> 01:50:23,589
eravate tagliate fuori.
1162
01:50:24,431 --> 01:50:29,698
Per cui ha ucciso gli altri due
1163
01:50:30,070 --> 01:50:32,300
per lasciare solo suo figlio...
1164
01:50:32,639 --> 01:50:34,903
Sukekiyo per Tamayo.
1165
01:50:36,910 --> 01:50:37,934
Ma...
1166
01:50:39,313 --> 01:50:42,146
sapeva che Tamayo...
1167
01:50:43,050 --> 01:50:47,146
� veramente nipote di Sahei Inugami?
1168
01:50:50,491 --> 01:50:53,619
La madre di Tamayo, Noriko
1169
01:50:54,027 --> 01:50:59,124
fu concepita da Sahei Inugami
e Nonomiya Haruyo.
1170
01:51:02,202 --> 01:51:03,760
Credo che alla fine...
1171
01:51:05,205 --> 01:51:06,467
lei...
1172
01:51:07,474 --> 01:51:10,102
ha eseguito...
1173
01:51:11,345 --> 01:51:14,678
quello che Sahei avrebbe voluto.
1174
01:51:24,391 --> 01:51:25,483
Sukekiyo!
1175
01:51:26,426 --> 01:51:28,519
Lasciatemi vedere Sukekiyo!
1176
01:51:31,732 --> 01:51:36,101
Sukekiyo... devo vederlo.
1177
01:52:56,483 --> 01:52:57,950
Madre...
1178
01:53:07,561 --> 01:53:13,659
Sei tornato... sei salvo.
1179
01:53:14,901 --> 01:53:16,493
Quando ho sentito...
1180
01:53:17,170 --> 01:53:21,072
che la tua unit� era stata distrutta
in Birmania,
1181
01:53:22,876 --> 01:53:27,472
ho perso la voglia di vivere.
1182
01:53:28,448 --> 01:53:32,350
Ho pregato sempre...
1183
01:53:33,120 --> 01:53:36,248
che fossi sopravvissuto.
1184
01:53:38,659 --> 01:53:44,222
Le mie preghiere hanno raggiunto il cielo.
1185
01:53:48,502 --> 01:53:55,601
Finalmente ti rivedo.
1186
01:53:59,479 --> 01:54:01,379
Dopo cinque anni.
1187
01:54:04,351 --> 01:54:06,148
Mi ricordo ancora...
1188
01:54:06,853 --> 01:54:09,014
il giorno che sei partito...
1189
01:54:09,222 --> 01:54:12,680
per Nagano, sotto la pioggia.
1190
01:54:14,494 --> 01:54:15,654
Sukekiyo,
1191
01:54:17,597 --> 01:54:19,121
se eri vivo...
1192
01:54:19,633 --> 01:54:23,535
perch� non sei tornato prima?
1193
01:54:26,573 --> 01:54:28,598
La mia unit� � stata annientata...
1194
01:54:29,776 --> 01:54:32,609
per un mio errore...
1195
01:54:34,448 --> 01:54:38,441
come potevo tornare?
1196
01:54:42,356 --> 01:54:45,050
Ho fatto un terribile errore...
1197
01:54:46,159 --> 01:54:49,151
al porto di Hakata,
1198
01:54:50,030 --> 01:54:53,625
perch� volevo che fossi tu.
1199
01:54:54,735 --> 01:54:57,932
Invece era Shizuma...
1200
01:54:59,172 --> 01:55:01,140
Perdonami.
1201
01:55:04,978 --> 01:55:06,309
Una coincidenza.
1202
01:55:07,848 --> 01:55:10,078
Una terribile coincidenza.
1203
01:55:11,885 --> 01:55:16,515
Ci sono state molte incredibili
coincidenze.
1204
01:55:33,740 --> 01:55:34,707
Ascoltate.
1205
01:55:38,044 --> 01:55:41,275
Una serie di incredibili coincidenze.
1206
01:55:42,182 --> 01:55:46,050
Ma arrangiarle e orientarle
verso un singolo fine...
1207
01:55:46,553 --> 01:55:48,714
richiede una grande intelligenza.
1208
01:55:49,856 --> 01:55:51,346
Io credo che Shizuma Aonuma
1209
01:55:52,559 --> 01:55:56,154
acquis� le competenze
durante la vita da militare.
1210
01:55:56,363 --> 01:55:58,991
Sul campo di battaglia era necessario.
1211
01:56:02,636 --> 01:56:07,300
Per paura di essere smascherato,
Shizuma
1212
01:56:08,041 --> 01:56:12,808
ha ordinato a Sukekiyo lo scambio.
1213
01:56:14,314 --> 01:56:17,647
Sukekiyo ha messo la maschera
ed � tornato a casa.
1214
01:56:18,952 --> 01:56:21,352
Intanto Shizuma ha portato
1215
01:56:22,189 --> 01:56:25,158
il cadavere senza testa nel lago.
1216
01:56:26,059 --> 01:56:30,052
Poi ha abbandona la barca sul lato Nord
1217
01:56:30,931 --> 01:56:34,560
e preso il posto di Sukekiyo nella locanda.
1218
01:56:38,071 --> 01:56:41,336
L'impronta presa il giorno dopo
1219
01:56:41,875 --> 01:56:45,811
apparteneva al vero Sukekiyo.
1220
01:56:49,616 --> 01:56:50,947
Quella notte...
1221
01:56:52,486 --> 01:56:56,217
Sukekiyo e Shizuma
si sono scambiati di nuovo.
1222
01:56:56,890 --> 01:57:01,589
Dopo lo scambio di vestiti,
seguendo le istruzioni di Shizuma
1223
01:57:01,995 --> 01:57:04,657
Sukekiyo lo ha tramortito ed � scappato.
1224
01:57:05,665 --> 01:57:07,997
Si era tolto la maschera
1225
01:57:08,201 --> 01:57:12,331
per provare che era lui.
1226
01:57:13,340 --> 01:57:15,570
Prima di quel giorno...
1227
01:57:17,344 --> 01:57:20,074
c'erano dei momenti...
1228
01:57:21,448 --> 01:57:24,882
in cui ero colta dal dubbio
1229
01:57:25,117 --> 01:57:28,451
circa la sua vera identit�.
1230
01:57:29,623 --> 01:57:31,284
La mia gioia...
1231
01:57:32,659 --> 01:57:38,029
era immensa quando ho ho visto
il risultato delle impronte.
1232
01:57:39,199 --> 01:57:41,167
Mi sentivo malissimo,
1233
01:57:42,702 --> 01:57:47,196
dubitare per un momento
del mio stesso figlio.
1234
01:57:52,612 --> 01:57:58,312
Quella notte, quando ho invitato
la mia maestra di koto...
1235
01:58:00,453 --> 01:58:02,751
� accaduto qualcosa
1236
01:58:03,757 --> 01:58:04,985
che mi ha fatto perdere
1237
01:58:06,660 --> 01:58:09,128
di nuovo il controllo.
1238
01:58:11,231 --> 01:58:12,391
Era...
1239
01:58:14,034 --> 01:58:16,559
come se qualcun altro...
1240
01:58:17,971 --> 01:58:19,962
mi facesse compiere le azioni.
1241
01:58:47,634 --> 01:58:48,396
Ahi!
1242
01:59:02,248 --> 01:59:04,239
Suketomo!
1243
01:59:04,551 --> 01:59:06,246
Puttana!
1244
01:59:06,453 --> 01:59:08,614
Takeko! Smettila!
1245
01:59:24,437 --> 01:59:29,807
Suketomo, che poco prima
aveva combattuto con Sukekiyo
1246
01:59:30,644 --> 01:59:34,637
era tornato a casa esausto.
1247
01:59:34,914 --> 01:59:39,977
E Sukekiyo e Shizuma
l'hanno portato sul tetto?
1248
01:59:40,387 --> 01:59:41,411
Esatto.
1249
01:59:42,255 --> 01:59:43,244
Sukekiyo,
1250
01:59:44,257 --> 01:59:47,749
perch� hai messo una corda
di koto intorno al suo collo?
1251
01:59:48,294 --> 01:59:52,663
Shizuma ha detto che serviva...
1252
01:59:53,466 --> 01:59:57,266
Dopo il crisantemo, nella maledizione.
1253
01:59:57,937 --> 01:59:59,768
Ma Kindaichi,
1254
02:00:00,640 --> 02:00:04,576
secondo le testimonianze,
Matsuko...
1255
02:00:05,545 --> 02:00:11,450
prendeva lezioni di koto.
1256
02:00:11,784 --> 02:00:14,776
Sono andato dalla sua maestra.
1257
02:00:14,987 --> 02:00:19,287
Chiunque con 4 o 5 anni di pratica...
1258
02:00:19,492 --> 02:00:21,483
pu� sentire nel suono...
1259
02:00:21,694 --> 02:00:24,788
un'agitazione.
1260
02:00:27,200 --> 02:00:29,930
Prima di tutto mi sembrava strano
1261
02:00:30,336 --> 02:00:33,362
che dopo una tragedia
1262
02:00:33,573 --> 02:00:37,942
fossi invitata a dare lezioni.
1263
02:00:39,545 --> 02:00:42,673
All'inizio suonava bene...
1264
02:00:42,882 --> 02:00:46,318
poi lei si � scusata.
1265
02:00:46,519 --> 02:00:48,146
Ho sentito subito
1266
02:00:48,354 --> 02:00:52,051
che si era ferita un dito.
1267
02:00:52,792 --> 02:00:55,386
Anche se cercava di dissimulare...
1268
02:00:55,595 --> 02:00:57,620
mentre suonava
1269
02:00:57,830 --> 02:01:01,891
per mascherare il dolore.
1270
02:01:11,677 --> 02:01:14,271
Per questo ho deciso
di diventare Sukekiyo
1271
02:01:14,480 --> 02:01:18,041
e prendere l'intera fortuna degli Inugami!
1272
02:01:19,919 --> 02:01:23,821
Ogni cosa ormai appartiene a me.
1273
02:01:24,524 --> 02:01:27,322
Tamayo, l'eredit�,
1274
02:01:27,527 --> 02:01:28,994
tutto.
1275
02:01:29,662 --> 02:01:31,095
Ho vinto!
1276
02:01:32,231 --> 02:01:35,826
Ho battuto la famiglia Inugami!
1277
02:02:00,826 --> 02:02:01,588
Shizuma!
1278
02:02:35,094 --> 02:02:38,723
Sei tu che hai gettato il corpo
di Shizuma nel lago,
1279
02:02:38,998 --> 02:02:39,862
Vero?
1280
02:02:47,840 --> 02:02:51,537
Takeko, Umeko...
1281
02:02:54,513 --> 02:02:56,037
Perdonatemi.
1282
02:03:01,254 --> 02:03:06,089
Era la mia sola possibilit�.
1283
02:03:07,326 --> 02:03:08,759
Anche se era nostro padre
1284
02:03:09,228 --> 02:03:13,062
non ci ha ma amato.
1285
02:03:13,799 --> 02:03:16,597
Ci odiava.
1286
02:03:19,572 --> 02:03:21,437
Nemmeno dopo la sua morte
1287
02:03:22,575 --> 02:03:25,339
siamo riuscite a fuggire
1288
02:03:27,079 --> 02:03:30,378
al suo terribile rancore.
1289
02:03:32,852 --> 02:03:33,944
Signor Kindaichi...
1290
02:03:38,524 --> 02:03:42,961
chi � entrato nella stanza di Tamayo
la notte della veglia?
1291
02:03:43,162 --> 02:03:44,459
Shizuma.
1292
02:03:44,664 --> 02:03:45,631
Per cosa?
1293
02:03:45,831 --> 02:03:48,800
Perch� aveva capito il trucco di Tamayo,
1294
02:03:49,268 --> 02:03:53,102
Voleva riprendersi l'orologio.
1295
02:03:53,572 --> 02:03:56,973
Ma non sapeva che Tamayo
l'aveva dato a Suketake.
1296
02:03:57,176 --> 02:04:01,044
Ma Suketake non l'aveva.
1297
02:04:09,855 --> 02:04:10,822
Cos'�?
1298
02:04:11,490 --> 02:04:16,757
Non sapevo nulla delle impronte.
1299
02:04:18,230 --> 02:04:23,031
L'orologio � semplicemente
scivolato dalla tasca di Suketake.
1300
02:04:44,824 --> 02:04:45,950
Commissario...
1301
02:04:46,158 --> 02:04:47,125
S�?
1302
02:04:47,860 --> 02:04:52,092
Sukekiyo sar� processato?
1303
02:04:52,965 --> 02:04:54,865
� inevitabile.
1304
02:04:55,368 --> 02:04:57,836
Non importano le ragioni...
1305
02:04:58,070 --> 02:05:01,733
favorire un crimine � un crimine.
1306
02:05:02,074 --> 02:05:03,939
La pena � grave?
1307
02:05:04,877 --> 02:05:07,141
Beh...
1308
02:05:07,947 --> 02:05:10,177
La morte?
1309
02:05:10,483 --> 02:05:12,474
Impossibile!
1310
02:05:12,785 --> 02:05:15,652
E poi ci sono molte attenuanti.
1311
02:05:19,892 --> 02:05:21,120
Tamayo...
1312
02:05:22,461 --> 02:05:23,359
S�.
1313
02:05:23,596 --> 02:05:24,790
Tu...
1314
02:05:26,365 --> 02:05:31,667
aspetteresti che Sukekiyo,
1315
02:05:33,139 --> 02:05:35,607
sconti la sua pena?
1316
02:05:36,609 --> 02:05:37,940
Lo aspetter�.
1317
02:05:39,412 --> 02:05:40,845
Oh.
1318
02:05:43,549 --> 02:05:45,608
Meraviglioso.
1319
02:05:45,818 --> 02:05:48,286
Ha fatto lei il buco
nella barca di Tamayo,
1320
02:05:49,021 --> 02:05:52,957
dopo aver visto il testamento?
1321
02:06:03,235 --> 02:06:04,930
Sukekiyo,
1322
02:06:06,405 --> 02:06:08,100
libera Tamayo,
1323
02:06:08,941 --> 02:06:12,672
dalla prigione di mio padre.
1324
02:06:15,047 --> 02:06:19,484
Oh, no! Oh, no!
1325
02:06:24,457 --> 02:06:26,789
Mamma! Mamma!
1326
02:06:26,992 --> 02:06:27,822
Cosa � ?!
1327
02:06:28,327 --> 02:06:31,455
Mamma!
1328
02:06:35,034 --> 02:06:36,228
Il tabacco.
1329
02:06:36,435 --> 02:06:37,231
Commissario,
1330
02:06:39,271 --> 02:06:43,503
� lo stesso veleno
che ha ucciso Wakabayashi.
1331
02:06:44,243 --> 02:06:45,608
Mamma!
1332
02:06:49,181 --> 02:06:51,115
Mamma...
1333
02:07:01,961 --> 02:07:06,796
La tariffa � 3,500 yen
pi� 467 per le spese.
1334
02:07:08,534 --> 02:07:09,558
Grazie.
1335
02:07:10,903 --> 02:07:12,564
Controllo.
1336
02:07:18,110 --> 02:07:21,375
Le dobbiamo molto, signor Kindaichi.
1337
02:07:21,614 --> 02:07:24,310
C'� tutto, le faccio una ricevuta.
1338
02:07:24,517 --> 02:07:25,449
Oh, non serve.
1339
02:07:25,651 --> 02:07:26,709
No, devo.
1340
02:07:29,588 --> 02:07:30,555
La prendo in prestito.
1341
02:07:30,756 --> 02:07:31,654
Avanti
1342
02:07:34,093 --> 02:07:36,755
Che caso misterioso.
1343
02:07:37,396 --> 02:07:41,992
La polizia non l'avrebbe mai risolto.
1344
02:07:51,043 --> 02:07:54,672
No, se solo avessi capito prima...
1345
02:07:55,047 --> 02:07:59,643
ci sarebbero stati meno morti.
1346
02:07:59,852 --> 02:08:01,342
Mi perdoni.
1347
02:08:04,123 --> 02:08:08,423
Oh, il commissario, Tamayo
e la ragazza della locanda
1348
02:08:08,661 --> 02:08:11,596
stanno venendo per salutarla.
1349
02:08:11,864 --> 02:08:14,492
Mi moglie sta preparando qualcosa.
1350
02:08:14,700 --> 02:08:19,000
Cosa? Non mi piacciono gli addii...
1351
02:08:19,271 --> 02:08:20,397
Che faccio...
1352
02:08:20,839 --> 02:08:21,999
Avanti...
1353
02:08:22,942 --> 02:08:25,604
vogliono ringraziarla.
1354
02:08:26,745 --> 02:08:29,805
� tutto pronto?
1355
02:08:35,321 --> 02:08:36,652
Grazie.
1356
02:09:14,126 --> 02:09:15,889
Oh, ecco.
1357
02:09:17,496 --> 02:09:18,463
Salve.
1358
02:09:20,366 --> 02:09:22,300
� troppo presto?
1359
02:09:23,102 --> 02:09:26,435
Veniamo dalla stazione di polizia.
1360
02:09:26,639 --> 02:09:28,607
Beh, il fatto � che...
1361
02:09:29,541 --> 02:09:32,169
Oh, Saruzo, anche tu.
1362
02:09:34,313 --> 02:09:38,545
Ricorder� sempre il signor Kindaichi.
1363
02:09:40,219 --> 02:09:44,212
Gli ho portato delle uova.
1364
02:09:45,924 --> 02:09:46,720
Che succede?
1365
02:09:47,292 --> 02:09:49,783
Il signor Kindaichi non c'� ancora?
1366
02:09:52,264 --> 02:09:56,928
Ecco... vedete...
1367
02:10:03,842 --> 02:10:07,974
� come un angelo mandato dal cielo.
1367
02:10:39,842 --> 02:10:46,974
Traduzione: virtiz
www.asianworld.it
90598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.