All language subtitles for [English (auto-generated)] 【ENG DUB】Ten Tigers of Guangdong_ The Rising Dragon_ Kungfu master rising form ashes [DownSub.com].nl
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,640 --> 00:00:45,840
Mijn heer,
2
00:00:43,280 --> 00:00:46,960
>> twee kunnen en gaan
3
00:00:45,840 --> 00:00:50,719
gewoon naar de hoofdstad.
4
00:00:46,960 --> 00:00:53,280
>> We zullen ze in de stad opsluiten.
5
00:00:50,719 --> 00:00:54,960
>> Ze plunderden ons goud en
6
00:00:53,280 --> 00:00:57,840
namen onze wapens in beslag.
7
00:00:54,960 --> 00:01:02,000
Nu hebben ze de
lijst. Geef T hier nog
8
00:00:57,840 --> 00:01:03,760
een foutje. Het valt
allemaal uit elkaar.
9
00:01:02,000 --> 00:01:04,879
>> Elimineer eerst [muziek]
10
00:01:03,760 --> 00:01:07,760
J Hung Shaw en zijn mannen.
11
00:01:04,879 --> 00:01:11,200
>> Elimineer de zorg.
12
00:01:07,760 --> 00:01:13,360
Vermoord vice-minister Lee Nonh High.
13
00:01:11,200 --> 00:01:16,159
Geef deze codeex.
14
00:01:13,360 --> 00:01:21,640
Gooi het bij zijn lijk.
15
00:01:16,159 --> 00:01:21,640
Hiermee zal de keizer toegeven.
16
00:01:22,640 --> 00:01:28,400
Mijn heer, hebben
Sukan en Jasuan
17
00:01:25,759 --> 00:01:30,799
zuster Shaoing echt
vermoord? [muziek]
18
00:01:28,400 --> 00:01:31,840
>> Je twijfelt aan wat ik zeg?
19
00:01:30,799 --> 00:01:34,840
>> Dat zijn ze niet.
20
00:01:31,840 --> 00:01:34,840
>> Vertrekken.
21
00:01:38,799 --> 00:01:48,439
>> Een ontrouwe hond is het eten niet waard.
22
00:01:42,240 --> 00:01:48,439
Verander G in een verlaten moordenaar. Ja,
23
00:01:49,280 --> 00:01:55,159
>> je kunt echt van mijn zus
24
00:01:51,759 --> 00:01:55,159
houden. De schuld
van je eigen zus.
25
00:01:57,840 --> 00:02:02,560
>> Wat heeft de prins voor mij verborgen?
26
00:02:01,600 --> 00:02:07,000
>> Echt niet.
27
00:02:02,560 --> 00:02:07,000
>> Ik moet de dood van mijn zus ontdekken.
28
00:02:18,319 --> 00:02:22,959
Uwe excellenties,
de gedenktekens
29
00:02:20,800 --> 00:02:24,480
van de binnengekomene,
30
00:02:22,959 --> 00:02:27,440
zijn jullie er
allemaal klaar voor?
31
00:02:24,480 --> 00:02:30,239
Wij zijn klaar. Wij
zijn klaar. God,
32
00:02:27,440 --> 00:02:33,360
we hebben lang op
[muziek] gewacht.
33
00:02:30,239 --> 00:02:36,879
Hoeveel zijn er
gestorven, kameraden?
34
00:02:33,360 --> 00:02:39,760
Nu is het onze beurt om in actie te komen.
35
00:02:36,879 --> 00:02:42,480
Ik heb nog een rapport
36
00:02:39,760 --> 00:02:45,840
>> uit onderzoek in Yunon
37
00:02:44,239 --> 00:02:47,440
beslag gelegd op het land [muziek] van mensen in Sichuan
38
00:02:45,840 --> 00:02:50,319
Guangong plaatste het
39
00:02:47,440 --> 00:02:55,680
allemaal onder
zijn naam, het volk
40
00:02:50,319 --> 00:02:57,519
daar lijdt de
41
00:02:55,680 --> 00:03:01,560
hulpeloze bultkoning
42
00:02:57,519 --> 00:03:01,560
zal dergelijke misbruiken niet tolereren
43
00:03:02,092 --> 00:03:08,040
[zucht] beschuldig hem. Ja. Afzetten.
44
00:03:32,799 --> 00:03:35,799
Wat?
45
00:03:47,120 --> 00:03:53,080
Onthoud morgen dezelfde tijd.
46
00:03:54,959 --> 00:03:58,519
Tot ziens, minister.
47
00:04:36,720 --> 00:04:43,000
Waarom minister Lee vermoorden? [muziek]
48
00:04:38,560 --> 00:04:43,000
Wie heeft u bevolen het aan minister Lee te vertellen?
49
00:04:43,919 --> 00:04:48,800
Waarom zou hij minister Lee proberen te vermoorden?
50
00:04:46,000 --> 00:04:50,800
>> Laat Jaan vrij wegens verraad.
51
00:04:48,800 --> 00:04:52,560
>> Gratis.
52
00:04:50,800 --> 00:04:56,080
>> Minister Lee [muziek] had bewijs van Ja
53
00:04:52,560 --> 00:04:58,240
Het verraad van Suan en Ja Chong Cho.
54
00:04:56,080 --> 00:04:59,840
Heeft ons opgeroepen om de afzetting van Ja Su te bespreken
55
00:04:58,240 --> 00:05:03,280
Yan.
56
00:04:59,840 --> 00:05:06,280
We zijn nauwelijks vertrokken.
57
00:05:03,280 --> 00:05:06,280
Je sprak ook kort daarna.
58
00:05:18,639 --> 00:05:24,080
Majesteit, bewijsmateriaal
bewijst dat Yaasu Yan
59
00:05:21,280 --> 00:05:27,360
een rebellie beraamde en
probeerde u te vermoorden.
60
00:05:24,080 --> 00:05:30,639
Xia Chung Shaw moet erbij betrokken zijn.
61
00:05:27,360 --> 00:05:32,240
>> Verwijder Jaong Shaw en
zet hem gevangen. Ik smeek
62
00:05:30,639 --> 00:05:35,680
uwe majesteit om te
arresteren en gevangen te zetten
63
00:05:32,240 --> 00:05:37,919
Yaung Shaw.
64
00:05:35,680 --> 00:05:42,600
>> Dan is het zo.
65
00:05:37,919 --> 00:05:42,600
was uw majesteit.
66
00:05:57,759 --> 00:06:01,759
>> Uw complot om de keizer te
67
00:05:59,840 --> 00:06:03,919
vermoorden is aan
het licht gekomen.
68
00:06:01,759 --> 00:06:05,600
Ik raad u aan om onmiddellijk te bekennen.
69
00:06:03,919 --> 00:06:07,360
>>Ik ben niet schuldig.
70
00:06:05,600 --> 00:06:08,560
>> Bekennen? Waarom? Durf
71
00:06:07,360 --> 00:06:10,720
jij in deze tijd nog
ruzie te maken?
72
00:06:08,560 --> 00:06:13,720
>> De waarheid openbaart
73
00:06:10,720 --> 00:06:13,720
zichzelf. Onschuldig
of schuldig.
74
00:06:14,319 --> 00:06:19,919
Mijn zoon en ik zijn verraden door verraders.
75
00:06:17,680 --> 00:06:22,720
Tot dit gereduceerd.
76
00:06:19,919 --> 00:06:25,840
Niets meer te zeggen.
Ik bid dat de keizer
77
00:06:22,720 --> 00:06:28,880
de waarheid ziet.
Ontdek de waarheid.
78
00:06:25,840 --> 00:06:31,600
Roei verraders uit.
Herstel de integriteit van
79
00:06:28,880 --> 00:06:33,039
de Qing. West
verzekeren. Minister Jia. De
80
00:06:31,600 --> 00:06:34,560
De keizer zal loyalisten
81
00:06:33,039 --> 00:06:37,360
niet tevergeefs laten vallen.
82
00:06:34,560 --> 00:06:41,800
Als Jaong Cho en
Jun rebellen zijn,
83
00:06:37,360 --> 00:06:41,800
zal de keizer dit
volledig onderzoeken.
84
00:06:42,560 --> 00:06:48,800
>> Genees de wijze keizer.
85
00:06:44,960 --> 00:06:50,639
>> Genees de wijze keizer.
86
00:06:48,800 --> 00:06:53,360
>> Uwe Hoogheid
ontkent. Mochten
87
00:06:50,639 --> 00:06:55,199
we daar geen kans voor vinden
88
00:06:53,360 --> 00:06:56,400
hem elimineren?
89
00:06:55,199 --> 00:06:57,759
>> Nee.
90
00:06:56,400 --> 00:07:00,720
>> Waarom niet?
91
00:06:57,759 --> 00:07:03,360
>> Hoe kun je vissen zonder aas?
92
00:07:00,720 --> 00:07:05,759
De prins is van plan hem te gebruiken om te lokken
93
00:07:03,360 --> 00:07:07,919
Sukanua.
94
00:07:05,759 --> 00:07:09,840
>> Juist.
95
00:07:07,919 --> 00:07:12,240
Ze zijn nog steeds
niet op de hoogte
96
00:07:09,840 --> 00:07:13,919
van de gebeurtenissen
in de hoofdstad.
97
00:07:12,240 --> 00:07:16,560
>> Breng troepen naar
de poort en wacht op hen.
98
00:07:13,919 --> 00:07:18,080
Zodra ze de hoofdstad
binnenkomen, dood je
99
00:07:16,560 --> 00:07:21,080
Jasu.
100
00:07:18,080 --> 00:07:21,080
>> Ja.
101
00:07:27,840 --> 00:07:31,440
>> Verzamel alles en kijk.
102
00:07:32,639 --> 00:07:37,759
Lees het zelf. Niet-lezers,
103
00:07:35,680 --> 00:07:41,759
luister goed.
104
00:07:37,759 --> 00:07:44,639
Wil je het? Ja. Yen.
Mei terreur in het
105
00:07:41,759 --> 00:07:46,160
algemeen. Bloedige
opstand. Gedood
106
00:07:44,639 --> 00:07:49,520
ambtenaren.
107
00:07:46,160 --> 00:07:52,639
Gewenste hulp brengt een grote beloning met zich mee.
108
00:07:49,520 --> 00:07:55,639
Beloning gerechtsdeurwaarder.
109
00:07:52,639 --> 00:07:55,639
>> Begrijpen?
110
00:08:05,360 --> 00:08:10,560
Kijk hier.
111
00:08:06,800 --> 00:08:12,800
>> Het is geweldig.
Generaal moet hebben
112
00:08:10,560 --> 00:08:14,800
genomen. Werd
gepakt. Serveer ze goed.
113
00:08:12,800 --> 00:08:16,720
>> Moge ze volledig worden weggevaagd.
114
00:08:14,800 --> 00:08:19,720
>> Volledig weggevaagd.
115
00:08:16,720 --> 00:08:19,720
>> Zoals
116
00:08:23,440 --> 00:08:27,440
ik daarna. Geef al uw geld af.
117
00:08:25,360 --> 00:08:29,360
Als ik het niet ben, geef me
118
00:08:27,440 --> 00:08:32,399
dan nog steeds
al je zilverkunst.
119
00:08:29,360 --> 00:08:33,680
>> Je bent echt breder dan een
120
00:08:32,399 --> 00:08:36,000
aap. Ik zal het
je gewoon geven.
121
00:08:33,680 --> 00:08:37,760
>> Ik wil de jouwe niet.
122
00:08:36,000 --> 00:08:40,640
>> Je bent een paar
flessen wijn niet meer waard.
123
00:08:37,760 --> 00:08:42,159
Ik ben te beroemd.
Tijd om te gaan liggen
124
00:08:40,640 --> 00:08:43,680
laag.
125
00:08:42,159 --> 00:08:47,200
>> W hier is dit vertrouwen.
126
00:08:43,680 --> 00:08:50,560
>> Kom hier. Hé, kijk. Kijk.
127
00:08:47,200 --> 00:08:55,279
>> Laten we passeren.
128
00:08:50,560 --> 00:08:58,480
>> Houd op. Beweging. Kom voor werk.
129
00:08:55,279 --> 00:09:01,279
Ga verder. Ik ben generaal
130
00:08:58,480 --> 00:09:04,279
>> in officiële dienst.
131
00:09:01,279 --> 00:09:04,279
Arresteren.
132
00:09:04,959 --> 00:09:09,360
>> Mam, schiet op. Beweeg mee.
133
00:09:07,519 --> 00:09:11,200
>> Ik zei: praat niet.
Je hoefde je alleen maar
134
00:09:09,360 --> 00:09:12,000
uit te spreken. Kijk,
je bent overal beroemd
135
00:09:11,200 --> 00:09:14,000
het land.
136
00:09:12,000 --> 00:09:16,320
>> Ik ben Jackan.
137
00:09:14,000 --> 00:09:21,399
>> Bevecht ze, broeder. J, niet
138
00:09:16,320 --> 00:09:21,399
aanvallen. De
soldaten zijn onschuldig.
139
00:09:21,440 --> 00:09:25,120
Schok op.
140
00:09:28,800 --> 00:09:32,240
Waar meneer?
141
00:09:29,600 --> 00:09:34,880
>> Bij stadspoort. De
bewakers ontdekten
142
00:09:32,240 --> 00:09:37,120
hen, ondervroegen hen
en overmeesterden de
143
00:09:34,880 --> 00:09:38,880
goden, die hun ontsnapping zullen overweldigen.
144
00:09:37,120 --> 00:09:41,200
Moeten we onderscheppen, meneer?
145
00:09:38,880 --> 00:09:43,519
>> Niet nodig. Ik
heb alle poorten
146
00:09:41,200 --> 00:09:46,000
verzegeld. We moeten
hier gewoon blijven.
147
00:09:43,519 --> 00:09:48,720
>> Wacht en neem om te blijven.
148
00:09:46,000 --> 00:09:53,040
>> Ja meneer.
149
00:09:48,720 --> 00:09:55,920
>> Hé, ober. Meteen
een pot wijn. Een
150
00:09:53,040 --> 00:09:57,600
kwaliteitswijn verkoopt
één staart zilver. Vraag
151
00:09:55,920 --> 00:10:01,040
hij.
152
00:09:57,600 --> 00:10:02,720
>> Waarom betaal ik altijd een goede vrouw?
153
00:10:01,040 --> 00:10:06,279
>> J meteen, meneer.
154
00:10:08,160 --> 00:10:11,200
>> Weet je zeker dat je dat hebt gezien?
155
00:10:10,320 --> 00:10:13,519
>> Potverraad.
156
00:10:11,200 --> 00:10:15,440
>> Ik ken maar vier karakters.
157
00:10:13,519 --> 00:10:16,320
>> Alleen deze vier potverraad. Rood
158
00:10:15,440 --> 00:10:20,040
Gribble als Wild Beat.
159
00:10:16,320 --> 00:10:20,040
>> Ik heb het niet verkeerd gelezen.
160
00:10:20,160 --> 00:10:25,760
>> Waarom zouden ze mij willen? Kom op,
161
00:10:24,320 --> 00:10:28,079
>> vertel me meer.
162
00:10:25,760 --> 00:10:30,880
>> Vaders minister van Justitie.
163
00:10:28,079 --> 00:10:32,560
Dit loopt via het
Ministerie van Justitie.
164
00:10:30,880 --> 00:10:34,160
>> Je denkt dat mijn vader het niet weet.
165
00:10:32,560 --> 00:10:36,560
>> Hoe lang we hier
ook nadenken, we zullen
166
00:10:34,160 --> 00:10:38,320
er nooit zo achter
komen. Laten we gaan
167
00:10:36,560 --> 00:10:40,160
naar de hoofdstad en ontdek het.
168
00:10:38,320 --> 00:10:42,720
>> Stadsmuren, bewakers wilden
169
00:10:40,160 --> 00:10:43,920
overal posters. Je
kunt niet zomaar de
170
00:10:42,720 --> 00:10:47,279
kapitaal.
171
00:10:43,920 --> 00:10:50,320
>> Hé, kun je vliegen? Als je kunt vliegen, kan dat ook
172
00:10:47,279 --> 00:10:52,880
I. We zullen vechten en dan is het probleem opgelost.
173
00:10:50,320 --> 00:10:56,800
Verborgen pijlen zullen ons doden.
174
00:10:52,880 --> 00:10:58,560
>> Denk je dat je vlinder wegvliegt?
175
00:10:56,800 --> 00:11:00,480
>> Ik kan tegenwoordig niets goed doen.
176
00:10:58,560 --> 00:11:01,440
>> Maak mijn kostuum klaar.
177
00:11:00,480 --> 00:11:03,120
>> Ik zie je snel.
178
00:11:01,440 --> 00:11:04,079
>> Ja. Ja.
179
00:11:03,120 --> 00:11:06,000
>> Oké. Niets daarover.
180
00:11:04,079 --> 00:11:08,160
>> Schiet op.
Laten we gaan. We
181
00:11:06,000 --> 00:11:10,079
moeten vanavond
de hoofdstad bereiken.
182
00:11:08,160 --> 00:11:12,800
>> Maak je klaar. Het is oké, vader.
183
00:11:10,079 --> 00:11:15,519
>> Ja.
184
00:11:12,800 --> 00:11:19,920
>> Krijgt nu. Kom
185
00:11:15,519 --> 00:11:22,720
op. Laten we gaan.
186
00:11:19,920 --> 00:11:26,760
Overat. Oké.
187
00:11:22,720 --> 00:11:26,760
>> Hij is nog maar een kind.
188
00:11:27,040 --> 00:11:32,880
>> Bedankt voor de geweldige maaltijd, allebei.
189
00:11:30,399 --> 00:11:34,880
>> We luchten nu op.
190
00:11:32,880 --> 00:11:38,839
>> Al?
191
00:11:34,880 --> 00:11:38,839
>> Nee, we zijn vol.
192
00:11:39,279 --> 00:11:43,040
>> Nee, sorry. Gewoon een kleinigheidje.
193
00:11:41,279 --> 00:11:45,440
>> Ach, ga verder. Neem het. Dat zou ik onmogelijk kunnen.
194
00:11:43,040 --> 00:11:48,160
Dat is te vriendelijk.
Nou, als je erop staat, zal ik
195
00:11:45,440 --> 00:11:49,760
dat doen. En ik zal het
aannemen omdat je erop staat.
196
00:11:48,160 --> 00:11:51,760
paden bestaan. We
zien elkaar weer. Welnu,
197
00:11:49,760 --> 00:11:53,519
voorlopig tot ziens,
broeders aan de overkant
198
00:11:51,760 --> 00:11:55,360
de wereld. Tot we
elkaar weer ontmoeten,
199
00:11:53,519 --> 00:11:57,760
natuurlijk. Tot we elkaar
weer ontmoeten. Groetjes.
200
00:11:55,360 --> 00:12:01,600
Veilig reizen.
Veilig reizen. Veilige
201
00:11:57,760 --> 00:12:04,600
problemen. Veilige problemen.
202
00:12:01,600 --> 00:12:04,600
>> mama,
203
00:12:05,920 --> 00:12:10,240
>>ze zitten achter mij
aan. Omdat ik het moet
204
00:12:08,240 --> 00:12:12,480
zijn geweest die hun
armstaal vernielde. Zij
205
00:12:10,240 --> 00:12:14,639
zal niet stoppen met op mij te jagen.
206
00:12:12,480 --> 00:12:17,200
>> Ik ben geen uitzondering.
Ze achtervolgen mij
207
00:12:14,639 --> 00:12:18,399
voor dat register. We
hebben tenslotte alles gedaan
208
00:12:17,200 --> 00:12:21,279
meegemaakt, ik weet niet
209
00:12:18,399 --> 00:12:22,959
eens waar het eindigde.
210
00:12:21,279 --> 00:12:25,360
>> Mijn ouders gaven de
211
00:12:22,959 --> 00:12:27,600
wetten voor de stamlijst.
212
00:12:25,360 --> 00:12:29,120
>> Zelfs als ze
niet op mij jaagden,
213
00:12:27,600 --> 00:12:31,440
ga ik nog steeds achter hen aan.
214
00:12:29,120 --> 00:12:34,160
>> Hè? Wees niet roekeloos.
215
00:12:31,440 --> 00:12:37,120
Hij is slechts de hoofdstad.
216
00:12:34,160 --> 00:12:39,279
Misschien. Laten we ons aan het plan van oom Sue houden.
217
00:12:37,120 --> 00:12:42,160
Zoek eerst je vader
en beslis dan wat je
218
00:12:39,279 --> 00:12:45,160
gaat doen. Het
register regelt zichzelf,
219
00:12:42,160 --> 00:12:45,160
dan.
220
00:12:59,600 --> 00:13:02,600
Rand
221
00:13:04,720 --> 00:13:07,720
dood.
222
00:13:22,240 --> 00:13:27,000
Er is niemand thuis. Waar zijn de bedienden?
223
00:13:29,600 --> 00:13:38,680
Mijn vader zit in de problemen. Laten we nu gaan.
224
00:13:34,320 --> 00:13:38,680
>> Gezocht opstandige samenzweerder Jazian
225
00:13:49,519 --> 00:13:53,200
Robin.
226
00:13:51,760 --> 00:13:55,680
Magistraat Chang,
uw verraad is bewezen.
227
00:13:53,200 --> 00:13:58,079
Jij bent de zoon van
een minister en de
228
00:13:55,680 --> 00:13:59,519
held generaal. Ik
zal verslag uitbrengen
229
00:13:58,079 --> 00:14:00,639
aan de keizer en
pleiten voor je leven.
230
00:13:59,519 --> 00:14:03,920
>> Minister Kh,
231
00:14:00,639 --> 00:14:06,160
>> Ik was vrij. Chiu is een vergissing geweest.
232
00:14:03,920 --> 00:14:07,839
Kom nu met mij mee.
233
00:14:06,160 --> 00:14:10,959
Als ik met je meega, beken ik
234
00:14:07,839 --> 00:14:13,600
verraad. Ik ga niet
met je mee. Stop
235
00:14:10,959 --> 00:14:15,920
vechten. Het zal nog erger worden.
236
00:14:13,600 --> 00:14:18,720
>> Minister Jang.
Meneer, waar is mijn vader
237
00:14:15,920 --> 00:14:21,760
nu? Maak je geen zorgen.
Het gaat goed met hem.
238
00:14:18,720 --> 00:14:25,480
>> Fijn als de hel, hij is.
239
00:14:21,760 --> 00:14:25,480
Wij zouden hier kunnen blijven.
240
00:14:42,880 --> 00:14:45,880
Warmte. Warmte.
241
00:15:15,839 --> 00:15:18,839
Ja,
242
00:15:36,480 --> 00:15:39,800
jij moeder.
243
00:15:56,079 --> 00:15:59,320
Wat in hemelsnaam?
244
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Wat?
245
00:16:25,440 --> 00:16:28,680
Bedankt.
246
00:16:38,800 --> 00:16:41,800
aanval.
247
00:16:51,331 --> 00:16:53,351
[kreunen]
248
00:17:10,559 --> 00:17:14,039
Ga jij nu,
249
00:17:20,720 --> 00:17:25,039
>> meneer. Kijk maar.
250
00:17:23,039 --> 00:17:28,039
>> Jagen.
251
00:17:25,039 --> 00:17:28,039
Jeetje,
252
00:17:30,240 --> 00:17:37,360
>> Suyan is zo roekeloos.
253
00:17:33,360 --> 00:17:40,559
>> Vang hem. Behandel hem beter.
254
00:17:37,360 --> 00:17:43,880
>> Wat mijn mentor bedoelde
255
00:17:40,559 --> 00:17:43,880
was dat Jinxian
zijn plaats kent.
256
00:17:44,480 --> 00:17:51,080
>> Ik wist dat ik je verkeerd had ingeschat. Gaan
257
00:17:47,520 --> 00:17:51,080
>> wees voorzichtig, meester.
258
00:17:59,520 --> 00:18:02,840
Ga opzij.
259
00:18:03,760 --> 00:18:07,160
>> Stop nu.
260
00:18:11,919 --> 00:18:17,320
>> Geen haast. Neem een slik.
261
00:18:14,320 --> 00:18:17,320
>> Ja.
262
00:18:27,039 --> 00:18:32,080
Broeder J. Oké, het gaat goed met mij.
263
00:18:30,240 --> 00:18:35,039
Ik denk dat oom Ja
gevangengenomen
264
00:18:32,080 --> 00:18:36,720
moet zijn. Maar wie zijn zij?
265
00:18:35,039 --> 00:18:40,000
>> Xiao Jing Xen,
vice-minister van Oorlog,
266
00:18:36,720 --> 00:18:41,360
voerde het bevel over
de troepen. Jao Jing,
267
00:18:40,000 --> 00:18:42,559
>> degene naast
268
00:18:41,360 --> 00:18:45,600
hem is nog krachtiger.
269
00:18:42,559 --> 00:18:48,559
>> Changu, minister van Personeelszaken. Xiao Jing
270
00:18:45,600 --> 00:18:51,840
Xen werd vooraf
geladen door Jang
271
00:18:48,559 --> 00:18:53,440
Xiao Jing Shen is een
wolf in schaapskooi.
272
00:18:51,840 --> 00:18:55,919
>> Shiao Jing Shen
[muziek] is maar een kleintje.
273
00:18:53,440 --> 00:18:58,480
Ik hoor dat er een
giftige slang achter zit
274
00:18:55,919 --> 00:19:02,080
hij.
275
00:18:58,480 --> 00:19:04,080
Slechts één persoon kan hem onderwerpen.
276
00:19:02,080 --> 00:19:10,160
Keizer aan
277
00:19:06,240 --> 00:19:12,080
>> Hé baas, kun je de keizer even zien?
278
00:19:10,160 --> 00:19:13,679
Als je de keizer niet
ziet, hoe ga je dan
279
00:19:12,080 --> 00:19:16,960
je vader redden?
En hoe zit het met de
280
00:19:13,679 --> 00:19:19,200
taak die mijn vader mij gaf? Ik weet het niet.
281
00:19:16,960 --> 00:19:23,000
Het wordt donker. Zoek een
282
00:19:19,200 --> 00:19:23,000
plek om binnen
te sluipen. Harry.
283
00:19:27,600 --> 00:19:32,880
>> Minister Jang Hudu
heeft troepen naar het
284
00:19:29,919 --> 00:19:34,960
executieterrein gestuurd.
Wat geschrokken
285
00:19:32,880 --> 00:19:38,080
Minister Jang?
286
00:19:34,960 --> 00:19:39,919
Een vrouwelijke moordenaar. Het is het paleis.
287
00:19:38,080 --> 00:19:44,880
De bewakers binnen zijn verdubbeld.
288
00:19:39,919 --> 00:19:45,760
>> Hè? Een vrouw klinkt niet als een geneesmiddel.
289
00:19:44,880 --> 00:19:47,679
>> Hoe heet ze?
290
00:19:45,760 --> 00:19:52,080
>> Haar naam is K.A
291
00:19:47,679 --> 00:19:55,200
>> zorg? Heb je het
gehoord? Ze zeiden G. K.
292
00:19:52,080 --> 00:19:58,720
Waarom is ze weer
overal? Lijst mij in. Laten we
293
00:19:55,200 --> 00:20:00,480
gaan. Naar binnen sluipen en duwen.
294
00:19:58,720 --> 00:20:03,440
Ik zal sterven als ik de keizer
295
00:20:00,480 --> 00:20:05,120
wil zien en mijn
naam wil zuiveren.
296
00:20:03,440 --> 00:20:06,880
Ik ga het paleis
niet binnen. Ik ga
297
00:20:05,120 --> 00:20:10,240
Arrow redden op het
executieterrein. Aken.
298
00:20:06,880 --> 00:20:12,160
Verwant. Dit is een andere valkuil. Ik weet het zeker.
299
00:20:10,240 --> 00:20:14,000
Waar zorg? Zijn bedrog volgt.
300
00:20:12,160 --> 00:20:16,640
Je bent voor de gek gehouden.
We kunnen het ons niet veroorloven
301
00:20:14,000 --> 00:20:20,000
opnieuw overhaast te handelen.
Het maakt mij niet uit. Opslaan
302
00:20:16,640 --> 00:20:22,240
fout, wat er ook
gebeurt. Ain, de prins
303
00:20:20,000 --> 00:20:23,919
weet dat je van Shiaoing
hield. Daarom hij
304
00:20:22,240 --> 00:20:25,440
heb opzettelijk een
exacte lookalite gevonden
305
00:20:23,919 --> 00:20:27,280
om je te misleiden.
Snap je het niet? Dit is
306
00:20:25,440 --> 00:20:29,600
zeker een opstelling.
Het maakt mij niet
307
00:20:27,280 --> 00:20:32,559
meer uit. Percelen of
geen percelen. Opslaan
308
00:20:29,600 --> 00:20:34,480
zorg voor alles wat
ertoe doet. Ze zal
309
00:20:32,559 --> 00:20:36,080
ervoor zorgen dat
we vermoord worden.
310
00:20:34,480 --> 00:20:38,640
Nooit opgemerkt. Ze lijkt precies op
311
00:20:36,080 --> 00:20:40,559
Shiaoing. Ook slaan. Deze zorg is
312
00:20:38,640 --> 00:20:42,400
Shaqing's jongere
zus. Vind haar en we
313
00:20:40,559 --> 00:20:46,360
zullen Shiaoing
vinden. Ik ga. Nee, nee,
314
00:20:42,400 --> 00:20:46,360
nee. Ik kan het niet. Ik kan.
315
00:20:48,400 --> 00:20:55,799
Je hebt zo'n sjofele
blik. Krijg zo'n
316
00:20:50,559 --> 00:20:55,799
romanticus. Je zult
sterven vanwege een vrouw.
317
00:21:41,440 --> 00:21:45,080
Ga je dood?
318
00:21:47,120 --> 00:21:51,360
Blijf kalm.
319
00:21:48,799 --> 00:21:53,440
Beoordeel eerst de situatie.
320
00:21:51,360 --> 00:21:56,320
>> Het maakt mij niet
321
00:21:53,440 --> 00:22:01,480
uit. Ik red K hoe dan ook.
322
00:21:56,320 --> 00:22:01,480
Heer Josh is hier.
323
00:22:01,520 --> 00:22:07,080
>> Omring hem.
324
00:22:03,200 --> 00:22:07,080
>> Omring de rebel Josh.
325
00:22:12,880 --> 00:22:18,559
Vang Yian levend. Plaag ze.
326
00:22:15,919 --> 00:22:21,039
Weerstand. Gewoon
327
00:22:18,559 --> 00:22:22,400
>> schuur.
328
00:22:21,039 --> 00:22:24,559
Breng me naar de keizer.
329
00:22:22,400 --> 00:22:26,559
>> De keizer zal
je niet zien. Jij en je
330
00:22:24,559 --> 00:22:28,720
vader kochten verraad.
Die van je vader
331
00:22:26,559 --> 00:22:31,200
werd bij koninklijk
besluit in de gevangenis
332
00:22:28,720 --> 00:22:35,120
gestript. Ik heb opdracht
je nu mee te nemen.
333
00:22:31,200 --> 00:22:36,880
>> Laat mij het bewijs zien. Ik ben een verrader.
334
00:22:35,120 --> 00:22:39,120
>> Weet je, Leon,
ik heb je verraad
335
00:22:36,880 --> 00:22:40,559
en bewijsmateriaal onderschept.
336
00:22:39,120 --> 00:22:42,799
Je stuurde moordenaars
[muziek] om een badge
337
00:22:40,559 --> 00:22:45,035
te stelen die een
moordenaar beval te doden
338
00:22:42,799 --> 00:22:47,280
Minister Lee Nanheim. Bewijs en
339
00:22:45,035 --> 00:22:49,919
[muziek] getuigen onmiskenbaar.
340
00:22:47,280 --> 00:22:53,799
>> Je kunt het niet ontkennen.
341
00:22:49,919 --> 00:22:53,799
>>Ik ben ingelijst. Onzin.
342
00:22:54,080 --> 00:22:57,080
>> Seizoen,
343
00:23:01,120 --> 00:23:04,720
haast je. Laten we een
uitweg vinden. Neem
344
00:23:03,120 --> 00:23:08,840
lucht mee. Zelf zijn
we nauwelijks veilig.
345
00:23:04,720 --> 00:23:08,840
Ik zal dekking bieden. Jij gaat eerst.
346
00:23:09,200 --> 00:23:13,120
Nee, we sterven samen
of vertrekken samen.
347
00:23:11,200 --> 00:23:15,120
Ik ga niet. Vrienden,
bescherm mij. ik
348
00:23:13,120 --> 00:23:18,440
zal niet sterven. Jij bent een
349
00:23:15,120 --> 00:23:18,440
ander geval van
bewegingsaanraking.
350
00:23:20,159 --> 00:23:27,159
>> Ga nu. Kom op.
351
00:23:23,280 --> 00:23:27,159
Houd je ogen. Gaan.
352
00:23:33,280 --> 00:23:36,280
Vastlegging.
353
00:23:37,200 --> 00:23:43,000
Vang Sugan.
354
00:23:39,520 --> 00:23:43,000
De beweging van de tijd.
355
00:23:59,679 --> 00:24:06,039
>> Ik loop niet. Waarom mij grijpen?
356
00:24:01,360 --> 00:24:06,039
>> Ik loop niet. Doe open.
357
00:24:22,640 --> 00:24:30,880
Char, breng me naar de keizer.
358
00:24:28,240 --> 00:24:33,120
>> Onmogelijk.
359
00:24:30,880 --> 00:24:34,480
Dat is niet aan jou om te beslissen.
360
00:24:33,120 --> 00:24:39,200
>> Waarom?
361
00:24:34,480 --> 00:24:43,120
Laten we eens kijken. Het is
362
00:24:39,200 --> 00:24:45,600
dat je dit jouw
wandeling hebt. Eh,
363
00:24:43,120 --> 00:24:50,720
nergens heen.
364
00:24:45,600 --> 00:24:53,600
Hè? Ga niet met mij spelen.
365
00:24:50,720 --> 00:24:55,440
>> Hallo. Ik heb nog
nooit in mijn leven een
366
00:24:53,600 --> 00:24:58,080
gevangene gezien die
niet de eerste keer wilde.
367
00:24:55,440 --> 00:25:01,799
>> Je zag het.
Drinkt dagelijks om
368
00:24:58,080 --> 00:25:01,799
hem te vermaken
die tegen licht kan.
369
00:25:17,360 --> 00:25:22,080
Curb, doe de deur nu voor
370
00:25:19,440 --> 00:25:27,480
mij open. Ik ben
weg. Blijf stil.
371
00:25:22,080 --> 00:25:27,480
Het duurt zo lang om een deur te openen.
372
00:25:28,480 --> 00:25:32,799
>> Kom op, speel met mij. Het gaat goed met me.
373
00:25:33,360 --> 00:25:39,080
Kom op, Drake. Drake,
374
00:25:36,080 --> 00:25:39,080
schiet op. Ga, ga, ga.
375
00:25:47,782 --> 00:25:49,802
[gelach]
376
00:25:52,367 --> 00:25:55,279
>> [gelach]
377
00:25:53,360 --> 00:25:57,200
>> Als ik de keizer niet
378
00:25:55,279 --> 00:25:59,760
kan zien, ga ik niet weg.
379
00:25:57,200 --> 00:26:02,000
>> Nee, nee. Verkeerde
380
00:25:59,760 --> 00:26:04,320
kant, broeder.
Broeder, trigger.
381
00:26:02,000 --> 00:26:08,320
>> Verlegen. Hallo, meneer. [muziek]
382
00:26:04,320 --> 00:26:11,039
>> Vind je CPN leuk? Net als hij.
383
00:26:08,320 --> 00:26:12,640
>> Zal ik je eens ontmoeten? Oké.
384
00:26:11,039 --> 00:26:14,720
>> Oké.
385
00:26:12,640 --> 00:26:20,279
>> Kom op. Ja.
386
00:26:14,720 --> 00:26:20,279
>> Ach, kom op. Deze plek is bijna
387
00:26:20,880 --> 00:26:24,240
hier.
388
00:26:21,919 --> 00:26:25,919
Nee, nee, nee.
389
00:26:24,240 --> 00:26:29,039
>> Deze plek is zo leuk.
390
00:26:25,919 --> 00:26:32,440
>> Als je de wapens hebt, dood
391
00:26:29,039 --> 00:26:32,440
me dan. Hé, ondersteboven.
392
00:26:34,880 --> 00:26:39,200
>> Je kunt dus een rel
veroorzaken en anderen de vrijheid
393
00:26:36,720 --> 00:26:41,039
geven om te drinken en
te gokken. Waar doet zij de
394
00:26:39,200 --> 00:26:43,120
keizer hier voor altijd blijven?
395
00:26:41,039 --> 00:26:46,120
>> Begrepen. Houd het
396
00:26:43,120 --> 00:26:46,120
beter in de gaten. Ja, meneer.
397
00:26:54,080 --> 00:26:58,720
Heil de keizer.
398
00:26:56,960 --> 00:27:00,880
Jaoing nam Sukan mee
399
00:26:58,720 --> 00:27:04,240
naar de gerechtigheidskerker.
400
00:27:00,880 --> 00:27:07,039
Uitstekend. Ik zal hem zelf ondervragen.
401
00:27:04,240 --> 00:27:09,520
Breng hem voor mij.
402
00:27:07,039 --> 00:27:15,320
Zodra we hem
zien, zal het verraad
403
00:27:09,520 --> 00:27:15,320
van de familie Jaw
eindelijk wit worden.
404
00:27:26,688 --> 00:27:28,708
>> [hijgen]
405
00:27:30,480 --> 00:27:34,880
>> Waarom ben je gekomen?
406
00:27:32,159 --> 00:27:37,880
>> Uwe Majesteit zal u
407
00:27:34,880 --> 00:27:37,880
persoonlijk ondervragen.
408
00:27:39,679 --> 00:27:45,760
>> Waar wacht je nog op? Schiet
409
00:27:41,919 --> 00:27:45,760
op en bereid je
voor. Ja. Ja. Ja.
410
00:27:50,924 --> 00:27:54,799
>> [gelach]
411
00:27:52,000 --> 00:27:58,184
>> Nu dan valt het
412
00:27:54,799 --> 00:27:58,184
verlies weg [gelach]
413
00:28:08,720 --> 00:28:12,594
is een grote dwaas. [gelach]
414
00:28:13,679 --> 00:28:20,279
Klopt dat niet? [schreeuwen]
415
00:28:16,720 --> 00:28:20,279
>> Bekijk hem zo.
416
00:28:23,840 --> 00:28:31,440
>> Nou, jij wint.
417
00:28:29,360 --> 00:28:36,640
De keizer roept je op.
418
00:28:31,440 --> 00:28:41,039
>> Luister, Jaing Xan. Ik heb nog nooit verloren.
419
00:28:36,640 --> 00:28:43,679
>> Hij zei ook: "Je gaat met je mee.
420
00:28:41,039 --> 00:28:46,919
Ik laat jullie twee bijpraten.
421
00:28:43,679 --> 00:28:46,919
>> Volg mij.
422
00:28:49,760 --> 00:28:54,840
>> K.
423
00:28:51,440 --> 00:28:54,840
Is het waar?
424
00:29:25,520 --> 00:29:32,640
de maaltijd bezorgen, meneer.
425
00:29:29,360 --> 00:29:36,240
>> Hij is dood.
426
00:29:32,640 --> 00:29:38,399
>> Door regisseur Jiao ter zake gebracht.
427
00:29:36,240 --> 00:29:40,640
Begrepen.
428
00:29:38,399 --> 00:29:43,520
>> Wees voorzichtig.
429
00:29:40,640 --> 00:29:47,399
Hoe bewaak je mensen?
430
00:29:43,520 --> 00:29:47,399
Kun je niet twee mensen bewaken?
431
00:29:47,919 --> 00:29:52,799
>> Directeursalaris.
432
00:29:50,480 --> 00:29:56,000
>> Hoe heb je mijn dood geannuleerd?
433
00:29:52,799 --> 00:29:58,559
>> Dit is het. In
de kamer huilde en
434
00:29:56,000 --> 00:30:01,279
schreeuwde hij om
de keizer. Ik dacht
435
00:29:58,559 --> 00:30:03,520
sinds hij K kende.
Ik liet K komen om
436
00:30:01,279 --> 00:30:05,600
zijn geest te kalmeren.
Laat hem inhalen
437
00:30:03,520 --> 00:30:09,039
onverwacht.
438
00:30:05,600 --> 00:30:11,840
K vocht tegen hem. Ze
vergiftigde hem in een
439
00:30:09,039 --> 00:30:14,880
woedende woede. Ik
sloeg haar meteen dood.
440
00:30:11,840 --> 00:30:18,799
Suken is ernstig
vergiftigd. Zelfs als
441
00:30:14,880 --> 00:30:22,200
hij wakker wordt,
zal hij geruïneerd zijn.
442
00:30:18,799 --> 00:30:22,200
Wie wordt gestuurd?
443
00:30:32,480 --> 00:30:36,960
>> Wat zou u nu doen, mijn heer?
444
00:30:34,320 --> 00:30:41,679
>> Nu het zover is gekomen,
445
00:30:36,960 --> 00:30:44,240
>> als hij niet wakker wordt, baby ze dan samen.
446
00:30:41,679 --> 00:30:46,720
Heb tenminste gezelschap.
447
00:30:44,240 --> 00:30:48,000
>> Prima. Ik zal
verslag uitbrengen
448
00:30:46,720 --> 00:30:51,480
aan de keizer.
Ik neem afscheid.
449
00:30:48,000 --> 00:30:51,480
Ik denk dat ik het zag
450
00:31:00,799 --> 00:31:04,120
verhuizen.
451
00:31:18,399 --> 00:31:22,919
Niet het geluid. Wij zijn zeil.
452
00:31:24,399 --> 00:31:30,960
>> Nog één leugen en ik vermoord je.
453
00:31:27,360 --> 00:31:34,760
Is ze zelf vergiftigd?
Magistraten,
454
00:31:30,960 --> 00:31:34,760
jullie hebben het
lichaam meegenomen.
455
00:31:50,159 --> 00:31:53,480
Wat de
456
00:32:01,679 --> 00:32:04,679
O,
457
00:32:07,039 --> 00:32:10,279
alleen jij
458
00:32:40,799 --> 00:32:44,279
Ching Shen.
459
00:33:03,519 --> 00:33:10,600
Waar is dit?
460
00:33:05,039 --> 00:33:10,600
>> Hier verdient u uw promotie
461
00:33:12,880 --> 00:33:17,720
voor de bal.
462
00:33:18,000 --> 00:33:21,679
Wat heb je met haar gedaan?
463
00:33:19,200 --> 00:33:23,279
>> Ik heb haar niet
aangeraakt. Ik deed het om jullie
464
00:33:21,679 --> 00:33:26,080
allebei te redden. Ik heb jullie
allebei de schildpad gegeven
465
00:33:23,279 --> 00:33:30,799
adem pil. Het stopt tijdelijk
466
00:33:26,080 --> 00:33:34,240
uw ademhaling. Je lijkt dood.
467
00:33:30,799 --> 00:33:38,679
Jij verachtelijke man.
468
00:33:34,240 --> 00:33:38,679
Laat je schieten [ __ ]
469
00:33:46,080 --> 00:33:51,760
Ik beheerste haar geest.
470
00:33:49,200 --> 00:33:55,000
Veranderde haar in een huurmoordenaar.
471
00:33:51,760 --> 00:33:55,000
>> Een moordenaar.
472
00:33:55,763 --> 00:33:57,783
>> [zucht en hijgt]
473
00:34:00,159 --> 00:34:06,320
>>Je bent een
verachtelijke klootzak. Dus,
474
00:34:03,840 --> 00:34:09,040
voor wie vrees je voor
haar? Zorgzaam om haar,
475
00:34:06,320 --> 00:34:12,440
Ik stel voor dat je aan jezelf denkt.
476
00:34:09,040 --> 00:34:12,440
Hoe zit dit?
477
00:34:13,040 --> 00:34:18,240
Ik geef je twee keuzes.
478
00:34:16,480 --> 00:34:20,960
Overhandig de lijst.
479
00:34:18,240 --> 00:34:24,720
Ik zal je krachtig maken.
480
00:34:20,960 --> 00:34:27,679
Tweede regel. Weigeren hieraan te voldoen.
481
00:34:24,720 --> 00:34:30,478
Ik zal je in een moordenaar
482
00:34:27,679 --> 00:34:32,498
veranderen, net als de zorg.
483
00:34:30,478 --> 00:34:32,498
[gelach]
484
00:34:34,480 --> 00:34:40,560
Denk je dat ik dom ben?
485
00:34:37,760 --> 00:34:44,943
Als ik je die lijst
zou geven, zal ik je
486
00:34:40,560 --> 00:34:44,943
ellendige hoofd nooit
zien vallen. [gelach]
487
00:34:45,679 --> 00:34:51,040
Mijn hoofd zal rollen en erg
488
00:34:48,480 --> 00:34:53,919
teleurgesteld zijn. Het is oké.
489
00:34:51,040 --> 00:34:56,079
>> Ik heb tijd. Ik kan wachten.
490
00:34:53,919 --> 00:34:57,520
Hè? [gelach]
491
00:34:56,079 --> 00:35:00,880
Of je lang leeft,
is niet jouw keuze.
492
00:34:57,520 --> 00:35:04,320
Overhandig het
register. Zelfs als
493
00:35:00,880 --> 00:35:06,960
je leeft lang, het zal je niet redden.
494
00:35:04,320 --> 00:35:09,839
>> Heel goed.
495
00:35:06,960 --> 00:35:11,760
Ik zal je het register
geven. Zodra ik
496
00:35:09,839 --> 00:35:14,720
de keizer zie, zal ik
je vertellen waar de
497
00:35:11,760 --> 00:35:16,560
register is verborgen. Overeenkomst? [gelach]
498
00:35:14,720 --> 00:35:20,400
Die bastaardkeizer
zal je nooit meer
499
00:35:16,560 --> 00:35:23,200
zien. Hij denkt dat
je dood bent. Ah,
500
00:35:20,400 --> 00:35:25,280
Su Khan is verdwenen van deze wereld.
501
00:35:23,200 --> 00:35:27,464
Ik weet dat Register samen met jou sterft.
502
00:35:25,280 --> 00:35:29,359
>> Klopt dat?
503
00:35:27,464 --> 00:35:31,920
[gelach]
504
00:35:29,359 --> 00:35:34,014
>> Waarom zou je dan je meester
505
00:35:31,920 --> 00:35:34,960
ontwijken? Kom mij redden.
506
00:35:34,014 --> 00:35:38,880
[gelach]
507
00:35:34,960 --> 00:35:41,200
Nog een laatste keer. Groot of niet?
508
00:35:38,880 --> 00:35:43,839
>> Ja.
509
00:35:41,200 --> 00:35:46,880
>> Prima.
510
00:35:43,839 --> 00:35:50,119
Ik zal actie ondernemen
511
00:35:46,880 --> 00:35:50,119
op de lijst. Rot in je hoofd.
512
00:35:50,960 --> 00:35:54,200
Jij durft
513
00:35:54,560 --> 00:36:01,040
controleer je geest. Maak van
514
00:35:59,280 --> 00:36:04,400
jou een moordenaar,
net als hier.
515
00:36:01,040 --> 00:36:07,400
>> Stuur je dan om
516
00:36:04,400 --> 00:36:07,400
Qing-loyalisten te vermoorden.
517
00:36:07,420 --> 00:36:10,750
[snuift]
518
00:36:08,730 --> 00:36:10,750
[gelach]
519
00:36:19,040 --> 00:36:22,040
Hé,
520
00:36:30,960 --> 00:36:34,520
Suka. Suka.
521
00:36:52,800 --> 00:36:59,520
Ik weet dat je
grens diep gaat. Zo
522
00:36:55,359 --> 00:37:01,280
ver gekomen moet
zwaar geweest zijn.
523
00:36:59,520 --> 00:37:03,680
>> Wat heb je met de kat gedaan?
524
00:37:01,280 --> 00:37:06,320
>> Vandaag laat ik je zien
525
00:37:03,680 --> 00:37:10,760
wat broederschap betekent.
526
00:37:06,320 --> 00:37:10,760
haar. Snijd je onsterfelijkheid.
527
00:37:22,240 --> 00:37:27,480
Wat heb je met ze gedaan?
528
00:37:24,480 --> 00:37:27,480
>> Raad eens
529
00:37:29,119 --> 00:37:35,000
jouw tijd. Focus.
530
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Speel met je broer.
531
00:37:58,000 --> 00:38:01,160
Laat mij
532
00:38:02,079 --> 00:38:05,400
laat mij kijken.
533
00:38:15,680 --> 00:38:21,920
Wat heb je gezien?
534
00:38:17,920 --> 00:38:25,240
Ik ben het. Wat is er mis?
535
00:38:29,040 --> 00:38:32,359
Wat maakt het uit?
536
00:38:41,680 --> 00:38:48,800
Geen happy end voor jou.
537
00:38:43,040 --> 00:38:52,520
>> Geniet van de show. Geniet van de show. Hè?
538
00:38:48,800 --> 00:38:52,520
Geweldig. Gewoon geweldig.
539
00:38:55,119 --> 00:39:02,560
>> Laat mij eruit. Laat mij eruit.
540
00:38:58,480 --> 00:39:06,359
>> Waarom sluit je mij op? Laat mij eruit.
541
00:39:02,560 --> 00:39:06,359
Laat mij nu gaan.
542
00:39:09,359 --> 00:39:15,359
Laat mij eruit.
543
00:39:12,240 --> 00:39:18,359
Waarom heb je mij gepakt?
544
00:39:15,359 --> 00:39:18,359
Laat mij eruit. Laat mij eruit.
545
00:39:21,839 --> 00:39:25,400
Laat mij eruit.
546
00:39:28,480 --> 00:39:37,280
Shen, wat heb je met mijn broer gedaan?
547
00:39:32,880 --> 00:39:39,920
Chaoing Xen, maak dat je wegkomt.
548
00:39:37,280 --> 00:39:44,359
Shen, klootzak. Ga hier weg.
549
00:39:39,920 --> 00:39:44,359
Waar verbergt Sire Jin zich?
550
00:39:44,560 --> 00:39:48,480
>> Jing Xen, wat heb je met
551
00:39:46,880 --> 00:39:51,480
mijn broer gedaan? Chao Jing
552
00:39:48,480 --> 00:39:51,480
Xenoing
553
00:39:51,839 --> 00:39:56,560
Xen,
554
00:39:54,079 --> 00:39:59,560
>>ga weg hier. Ga
555
00:39:56,560 --> 00:39:59,560
verdomme hier weg.
556
00:40:06,480 --> 00:40:09,760
>> Uw bestellingen.
557
00:40:07,520 --> 00:40:12,079
>> De prins wil je.
558
00:40:09,760 --> 00:40:15,079
>> Zodra ik J's bekentenis
559
00:40:12,079 --> 00:40:15,079
heb, zal ik hem
onmiddellijk zien.
560
00:40:22,079 --> 00:40:28,240
Ja. Ja. Helden
beoordelen op resultaten.
561
00:40:25,520 --> 00:40:31,520
Nu je op mij gevallen
bent, teken gewoon de
562
00:40:28,240 --> 00:40:33,920
bekentenis. Teken en [muziek] verzegel het.
563
00:40:31,520 --> 00:40:35,520
>> Overwinning is het enige dat telt.
564
00:40:33,920 --> 00:40:41,160
>> Je bent het niet waard.
565
00:40:35,520 --> 00:40:41,160
>> Dan moeten we het op een harde manier doen.
566
00:40:44,560 --> 00:40:48,440
en je weg naar boven zinloos.
567
00:41:00,640 --> 00:41:03,880
>> Mijn heer
568
00:41:21,040 --> 00:41:24,359
je beste.
569
00:41:30,240 --> 00:41:35,040
>> Heel goed.
570
00:41:32,319 --> 00:41:36,000
Withers bekentenis. Wie durft
571
00:41:35,040 --> 00:41:38,000
nu voor het Gas te spreken?
572
00:41:36,000 --> 00:41:41,280
>> Ze gerechtigheid voor
hen. Iedereen die hem durft
573
00:41:38,000 --> 00:41:42,319
te verdedigen, zal als zijn
bondgenoot worden gestraft.
574
00:41:41,280 --> 00:41:46,000
>> Waarom is uw hoogheid?
575
00:41:42,319 --> 00:41:49,119
>> Beste Jang, wil weten waar de
576
00:41:46,000 --> 00:41:51,440
koninklijke schatkist
verborgen is.
577
00:41:49,119 --> 00:41:54,880
>> Je weet wat je moet doen.
578
00:41:51,440 --> 00:41:59,839
>> Ik begrijp uw hoogheid.
579
00:41:54,880 --> 00:42:02,160
Wat kunnen we nog meer? Moeten we hem vermoorden?
580
00:41:59,839 --> 00:42:04,160
>> Dood hem niet.
581
00:42:02,160 --> 00:42:06,000
Nu hij je moordenaar
582
00:42:04,160 --> 00:42:08,720
is, gebruik hem goed.
583
00:42:06,000 --> 00:42:10,640
Hij is mijn geheime wapen.
584
00:42:08,720 --> 00:42:14,400
>> Ja, dat ben je. Luister.
585
00:42:12,914 --> 00:42:17,400
[muziek]
586
00:42:14,400 --> 00:42:17,400
>> Ja.
587
00:42:35,839 --> 00:42:37,859
>> [hijgen]
588
00:42:43,599 --> 00:42:53,119
>> Hoe durf je mij te ontvoeren?
589
00:42:48,640 --> 00:42:54,960
>> Bel minister Jean. Ik ook.
590
00:42:53,119 --> 00:42:56,800
Had geen keuze.
591
00:42:54,960 --> 00:42:58,319
>> Onzin.
592
00:42:56,800 --> 00:43:00,640
Laat mij nu gaan.
593
00:42:58,319 --> 00:43:03,440
>> Minister John, vertel
594
00:43:00,640 --> 00:43:05,440
ons waar de schatkist is.
595
00:43:03,440 --> 00:43:07,440
Ik zal je naar huis dragen.
596
00:43:05,440 --> 00:43:10,880
Inona op een
palenquin. [snuiven]
597
00:43:07,440 --> 00:43:14,119
>> Durf jij de keizerlijke schatkist aan te vallen?
598
00:43:10,880 --> 00:43:14,119
>> Waarom niet?
599
00:43:15,599 --> 00:43:21,200
>>Jullie zijn schurken.
600
00:43:18,560 --> 00:43:23,654
Je durft in opstand te komen.
601
00:43:21,200 --> 00:43:25,674
Je bent niet bang voor vernietiging.
602
00:43:23,654 --> 00:43:25,674
[gelach]
603
00:43:26,880 --> 00:43:31,440
Lordian, je zou je meer zorgen
604
00:43:28,800 --> 00:43:34,839
over jezelf moeten maken.
605
00:43:31,440 --> 00:43:34,839
Waar is het fort?
606
00:43:36,100 --> 00:43:40,079
[snuift]
607
00:43:36,480 --> 00:43:43,079
>> Zelfs als je
mij vermoordt, zal
608
00:43:40,079 --> 00:43:43,079
ik het je nog
steeds niet vertellen.
609
00:43:43,520 --> 00:43:50,119
>> Laten we eens kijken hoe stoer je werkelijk bent.
610
00:43:46,720 --> 00:43:50,119
Dus kom op.
611
00:44:07,119 --> 00:44:12,760
Wie wist?
612
00:44:09,200 --> 00:44:12,760
>> Heb er nog steeds één.
613
00:44:20,640 --> 00:44:22,660
>> [schreeuwen]
614
00:44:28,480 --> 00:44:32,485
>> Denk er eens over na.
615
00:44:30,465 --> 00:44:32,485
[zucht]
616
00:44:43,599 --> 00:44:51,200
Meneer, deze oude klootzak is nog steeds uitdagend.
617
00:44:48,400 --> 00:44:53,359
>> Sla een slang. zijn zoete punt bereiken.
618
00:44:51,200 --> 00:44:57,160
>> Dus u zegt meneer,
619
00:44:53,359 --> 00:44:57,160
>> heeft hij geen kleindochter?
620
00:44:57,760 --> 00:45:02,520
>> Sukan vermoordt zijn kleindochter.
621
00:45:05,359 --> 00:45:12,280
>> Deze meneer, mag
622
00:45:08,160 --> 00:45:12,280
ik ook mee, meneer?
623
00:45:18,281 --> 00:45:21,280
>> [gelach]
624
00:45:18,560 --> 00:45:24,831
>> Houd mij op
de hoogte. Crystal,
625
00:45:21,280 --> 00:45:25,486
doe eens rustig
aan, alsjeblieft.
626
00:45:24,831 --> 00:45:27,506
[huilen]
627
00:45:25,486 --> 00:45:27,506
[schreeuwen]
628
00:45:29,680 --> 00:45:34,001
Sia,
629
00:45:31,040 --> 00:45:34,800
>> Ik maak een einde aan je. [huilen]
630
00:45:34,001 --> 00:45:38,640
[gelach]
631
00:45:34,800 --> 00:45:42,079
Mevrouw, ren niet weg.
632
00:45:38,640 --> 00:45:44,481
Paula, juffrouw, langzamer.
633
00:45:42,079 --> 00:45:46,319
Ren alstublieft niet weg, mevrouw.
634
00:45:44,481 --> 00:45:51,160
[huilen en lachen]
635
00:45:46,319 --> 00:45:51,160
Wat ben je aan het doen? Laat haar gaan.
636
00:45:52,996 --> 00:45:55,016
[schreeuwen]
637
00:46:01,511 --> 00:46:03,476
[schreeuwen]
638
00:46:02,821 --> 00:46:05,496
[huilen]
639
00:46:03,476 --> 00:46:05,496
[hijgt]
640
00:46:06,720 --> 00:46:09,720
mevrouw,
641
00:46:19,200 --> 00:46:24,280
Minister Shan, meneer Jean.
642
00:46:25,520 --> 00:46:29,240
Komt dit bekend voor?
643
00:46:29,440 --> 00:46:33,839
Dit is
644
00:46:31,839 --> 00:46:36,319
>> Jullie ratten.
Wat heb je met mijn
645
00:46:33,839 --> 00:46:37,920
kleindochter gedaan?
Wat heb je met mijn gedaan
646
00:46:36,319 --> 00:46:39,440
kleindochter?
647
00:46:37,920 --> 00:46:44,400
>> Ik heb je kleindochter
niet aangeraakt. Het
648
00:46:39,440 --> 00:46:49,280
was Su Kin. Hij is degene
die haar heeft vermoord.
649
00:46:44,400 --> 00:46:52,079
>> Jij ellendeling. Ik zal. Ik zal.
650
00:46:49,280 --> 00:46:55,119
Zelfs als geest zal ik je achtervolgen.
651
00:46:52,079 --> 00:46:57,839
>> Nooit gedacht dat hij zou sterven voor de schatkist.
652
00:46:55,119 --> 00:46:59,760
>> Zou de dood zonder angst onder ogen zien. Zoals
653
00:46:57,839 --> 00:47:03,599
Jungs onwankelbare
loyaliteit aan de keizer.
654
00:46:59,760 --> 00:47:06,000
Wat een kleinigheid.
De keizer kan dat niet
655
00:47:03,599 --> 00:47:07,920
red je. Je kunt je gezin
656
00:47:06,000 --> 00:47:10,880
ook niet beschermen.
657
00:47:07,920 --> 00:47:13,280
>> Jij ellendeling.
658
00:47:10,880 --> 00:47:15,359
>> Als je durft,
kom dan naar mij
659
00:47:13,280 --> 00:47:18,720
toe. Kom achter
mij aan als je durft.
660
00:47:15,359 --> 00:47:20,400
>> Minister Jean, ik geef u twee keuzes.
661
00:47:18,720 --> 00:47:24,160
Ten eerste,
662
00:47:20,400 --> 00:47:26,400
Ik zal je rijkdom geven. Ten tweede,
663
00:47:24,160 --> 00:47:32,000
Ik zal je naar de
hemel sturen. Herenigd
664
00:47:26,400 --> 00:47:34,800
met kleindochter.
Joy Daff-licht. O,
665
00:47:32,000 --> 00:47:37,760
>> als je me niet vertelt waar de kluis is,
666
00:47:34,800 --> 00:47:41,560
Alexu kan je familie niet
667
00:47:37,760 --> 00:47:41,560
elke dag vermoorden.
668
00:47:44,079 --> 00:47:50,319
Guts, kom mij halen.
Je bent boos. Laat
669
00:47:47,920 --> 00:47:53,480
me dit zien. Hoe
loyaal je werkelijk bent
670
00:47:50,319 --> 00:47:53,480
de keizer.
671
00:47:53,518 --> 00:47:55,538
[gelach]
672
00:47:57,839 --> 00:48:01,960
Wie kan hem doodslaan?
673
00:48:15,788 --> 00:48:17,808
[kreunen]
674
00:48:21,040 --> 00:48:27,720
Ik zal praten. Gesprek. Hij is
675
00:48:24,720 --> 00:48:27,720
aan het praten. Ik zal praten.
676
00:48:32,000 --> 00:48:39,640
De wijzen passen zich aan de omstandigheden aan.
677
00:48:35,920 --> 00:48:39,640
Nu hoor je de gier
678
00:48:40,160 --> 00:48:44,663
bij de buitentempel. [gelach]
679
00:48:52,400 --> 00:48:57,280
Stuur minister John
680
00:48:54,480 --> 00:48:57,280
op zijn laatste reis.
681
00:49:26,160 --> 00:49:29,520
Gooi zijn lichaam in het wild.
682
00:49:28,480 --> 00:49:32,520
Voer hem aan de honden.
683
00:49:29,520 --> 00:49:32,520
>> Ja.
684
00:50:23,920 --> 00:50:29,640
Laat sjegen.
685
00:50:26,160 --> 00:50:29,640
Begrepen, meneer.
686
00:51:03,839 --> 00:51:07,160
Oh god.
687
00:51:28,319 --> 00:51:31,319
God.
688
00:51:49,320 --> 00:51:51,340
>> [snuift]
689
00:52:00,319 --> 00:52:03,880
>> Vertel ons het goud.
690
00:52:18,160 --> 00:52:21,880
Suken de geit.
691
00:52:24,160 --> 00:52:27,720
Heb je het gedaan?
692
00:52:32,000 --> 00:52:36,440
Genees jezelf dus een beetje.
693
00:53:08,480 --> 00:53:16,119
Sukan-politieverdachte.
694
00:53:10,240 --> 00:53:16,119
Dat denk ik ook.
695
00:53:41,839 --> 00:53:45,319
Neem dit weg.
696
00:53:49,842 --> 00:53:51,862
[snuift]
697
00:54:04,079 --> 00:54:07,319
Wat ben jij?
698
00:54:28,559 --> 00:54:32,280
Dit is niet omdraaien.
699
00:54:35,037 --> 00:54:37,057
[zucht]
700
00:54:40,400 --> 00:54:45,040
Meneer,
701
00:54:42,319 --> 00:54:46,559
Ik lijk echt op Shukan.
702
00:54:45,040 --> 00:54:49,520
Niemand anders heeft zo'n macht.
703
00:54:46,559 --> 00:54:49,520
>> Echt?
704
00:55:12,160 --> 00:55:15,800
Hè? Hè?
705
00:55:41,520 --> 00:55:44,520
hier.
706
00:56:01,040 --> 00:56:04,839
O mens.
707
00:56:10,400 --> 00:56:13,400
Goed.
708
00:56:38,960 --> 00:56:42,119
Ik hoop.
709
00:56:53,280 --> 00:57:00,319
Meneer,
710
00:56:55,119 --> 00:57:02,960
Ik heb mijn carrière
vernederd, maar sukjin
711
00:57:00,319 --> 00:57:06,440
en riat protesteren
buitenaards tegen hem.
712
00:57:02,960 --> 00:57:06,440
Ik zal doorgaan.
713
00:57:12,480 --> 00:57:18,079
>> Dus vertel Juyan, breng
714
00:57:14,079 --> 00:57:23,160
hem naar de Jao-cel. Laat
715
00:57:18,079 --> 00:57:23,160
ze herenigen nog een laatste afscheid.
716
00:57:50,799 --> 00:57:55,480
Suk, je bent hier.
717
00:57:57,680 --> 00:58:02,160
Wat gebeurt er met Kiza?
718
00:57:59,920 --> 00:58:07,720
Word wakker, alstublieft.
Wat heeft die corrupte
719
00:58:02,160 --> 00:58:07,720
agent je gegeven? Wat
heeft hij je aangedaan?
720
00:58:08,160 --> 00:58:12,640
>> Wel, broeders, jullie
721
00:58:11,359 --> 00:58:17,960
hebben mij geslagen.
722
00:58:12,640 --> 00:58:17,960
>> Wacht, wat? Wat is er aan de hand?
723
00:58:25,680 --> 00:58:28,680
broer,
724
00:58:42,799 --> 00:58:46,440
hoe ben je hier gekomen?
725
00:58:48,720 --> 00:58:55,240
Vader, ik blijf bij u. Heeft je laten lijden.
726
00:58:55,599 --> 00:59:03,640
>> Wat is er gebeurd?
727
00:58:58,799 --> 00:59:03,640
Vader, dit is Sukam. Suk,
728
00:59:04,319 --> 00:59:07,839
>> jij monster.
729
00:59:06,160 --> 00:59:09,440
Dood je, beest.
Ik zal je opeten, jij
730
00:59:07,839 --> 00:59:11,200
monster. Ik zal je
vermoorden. Ga uit de
731
00:59:09,440 --> 00:59:14,240
manier. Ik zal je
vermoorden. Ik vermoord je.
732
00:59:11,200 --> 00:59:16,400
Ik zal je vermoorden.
Sla je dood, jij bruut.
733
00:59:14,240 --> 00:59:18,720
Eén, kom achter mij aan, vader.
734
00:59:16,400 --> 00:59:21,280
Ik vermoord je,
lelijke klootzak.
735
00:59:18,720 --> 00:59:23,680
>> Hij is nu bij de verraders.
736
00:59:21,280 --> 00:59:29,240
Maak je geen zorgen
meer over hem.
737
00:59:23,680 --> 00:59:29,240
>> Sluizige kleine vetten. Bespaar mij.
738
00:59:29,440 --> 00:59:34,960
>> Je kunt mijn zoon
niet loslaten. Vader,
739
00:59:32,079 --> 00:59:38,559
laat mijn zoon los.
Laat mijn zoon los. Jij
740
00:59:34,960 --> 00:59:40,640
Beest, laat mijn zoon
741
00:59:38,559 --> 00:59:44,599
los. Laat mijn zoon los.
742
00:59:40,640 --> 00:59:44,599
Laat mijn zoon los.
743
00:59:53,760 --> 00:59:59,880
Sukala, sla de
744
00:59:55,520 --> 00:59:59,880
vader en zoon dood
745
01:00:09,200 --> 01:00:12,960
naar een geheime plek. Dood ze. Ja.
746
01:00:12,079 --> 01:00:15,960
Ja.
747
01:00:12,960 --> 01:00:15,960
>> Wolf.
748
01:00:19,040 --> 01:00:25,680
>> Suka.
749
01:00:21,200 --> 01:00:28,319
Is hij echt dom of doet hij alsof?
750
01:00:25,680 --> 01:00:31,920
Blijf hem natuurlijk testen.
751
01:00:28,319 --> 01:00:36,559
Maak je geen zorgen. Die kinderen die dat wel kunnen.
752
01:00:31,920 --> 01:00:39,920
Daarom zullen ze aan onze greep ontsnappen.
753
01:00:36,559 --> 01:00:43,440
Ik heb gehoord dat
Wuhan te voorzichtig
754
01:00:39,920 --> 01:00:43,440
was. Hij bespioneert
ons de laatste tijd.
755
01:00:47,359 --> 01:00:51,079
Jij regelt het.
756
01:01:07,119 --> 01:01:10,119
Na
757
01:01:20,400 --> 01:01:24,960
Al die tijd, Baron,
zijn zelfs de
758
01:01:22,240 --> 01:01:27,839
levenden nu dood.
[zucht] Laat staan a
759
01:01:24,960 --> 01:01:31,000
lijk. Je zult zo stom zijn
760
01:01:27,839 --> 01:01:31,000
om een lijk aan te raken.
761
01:01:31,359 --> 01:01:34,760
>> Laten we gaan.
762
01:01:38,079 --> 01:01:41,400
Laten we gaan,
763
01:01:48,240 --> 01:01:55,079
>> meneer. Meneer,
Suken vertoont geen
764
01:01:50,319 --> 01:01:55,079
tekenen van redding
van Jauan en Jaong Cho.
765
01:01:56,559 --> 01:02:02,559
>> Het was dus toch niet Suken.
766
01:01:59,760 --> 01:02:04,240
>> Het was Sukan niet, meneer. Wie was het dan,
767
01:02:02,559 --> 01:02:07,480
Si?
768
01:02:04,240 --> 01:02:07,480
Een kwestie.
769
01:02:21,599 --> 01:02:25,720
Onderzoek zoveel je wilt.
770
01:02:38,079 --> 01:02:44,079
Goud loopt niet zomaar weg.
771
01:02:41,119 --> 01:02:46,799
Wu Yang heeft mij
772
01:02:44,079 --> 01:02:49,359
onderzocht. Ik verdenk hem.
773
01:02:46,799 --> 01:02:52,359
>> Hij houdt me in het geheim in de gaten.
774
01:02:49,359 --> 01:02:52,359
>>Wuho.
775
01:02:56,240 --> 01:03:01,040
Vinden ze het niet gewoon leuk
776
01:02:58,079 --> 01:03:06,359
om tegen mij samen te werken?
777
01:03:01,040 --> 01:03:06,359
Maar ze blijven voor altijd bij elkaar. Uhhuh.
778
01:03:16,079 --> 01:03:20,799
>> Ik neem het niet.
779
01:03:18,480 --> 01:03:25,648
Het sap neemt je leven.
780
01:03:23,628 --> 01:03:25,648
[hijgen]
781
01:03:28,868 --> 01:03:32,000
>> [hijgen]
782
01:03:30,833 --> 01:03:33,920
[gelach]
783
01:03:32,000 --> 01:03:35,520
>> Minister Shihai, minister Wu van de
784
01:03:33,920 --> 01:03:38,640
Ministerie,
785
01:03:35,520 --> 01:03:40,240
>> hoe gaat het de
laatste tijd? Je hebt niet
786
01:03:38,640 --> 01:03:41,200
gehoord dat zijn huis
feestviert tijdens een
787
01:03:40,240 --> 01:03:43,520
kleinzoon.
788
01:03:41,200 --> 01:03:47,359
>> Levensgod.
789
01:03:43,520 --> 01:03:50,240
>> Nu de chaos voorbij is, komt er stilte.
790
01:03:47,359 --> 01:03:51,920
Vreedzaam.
791
01:03:50,240 --> 01:03:54,960
Is dat niet precies goed?
792
01:03:51,920 --> 01:03:57,744
>> Ja. Ja. Ja, meneer. Ja. Ja. Ja. Ja.
793
01:03:54,960 --> 01:03:57,744
Ja. [gelach]
794
01:04:07,039 --> 01:04:12,160
Laat me je gedachten zien.
795
01:04:09,039 --> 01:04:15,400
De nachtwind vangt niet op
796
01:04:12,160 --> 01:04:15,400
jij koud.
797
01:04:31,039 --> 01:04:37,079
Wie ben je?
798
01:04:33,680 --> 01:04:37,079
Wat wil je?
799
01:04:52,240 --> 01:04:58,000
Meneer, ik heb het met mijn
eigen ogen gezien. Sukken
800
01:04:54,799 --> 01:05:03,200
doodde Huhausian en
knipperde niet eens met zijn ogen.
801
01:04:58,000 --> 01:05:07,839
>> Dus degene die mij heeft verraden is niet Suk
802
01:05:03,200 --> 01:05:10,160
Tempel. Niemand anders weet het,
803
01:05:07,839 --> 01:05:12,640
>> meneer. Zou het een Wasian kunnen zijn?
804
01:05:10,160 --> 01:05:15,119
>> Echt niet.
805
01:05:12,640 --> 01:05:18,760
Wie zat er anders
achter mij aan, maar
806
01:05:15,119 --> 01:05:18,760
hij kon de locatie van
de kluis niet weten?
807
01:05:18,960 --> 01:05:26,000
Wie van ons zou dat kunnen zijn?
808
01:05:23,359 --> 01:05:29,440
Het moet een schimmel zijn.
809
01:05:26,000 --> 01:05:31,680
Zou het een
cybermoordenaar kunnen zijn?
810
01:05:29,440 --> 01:05:34,160
Gezien de situatie kon
Sugen niet achterblijven
811
01:05:31,680 --> 01:05:37,119
dit.
812
01:05:34,160 --> 01:05:39,440
>> Wie het ook is,
ik zal dit tot op de
813
01:05:37,119 --> 01:05:42,160
bodem uitzoeken.
Wees gerust, meneer.
814
01:05:39,440 --> 01:05:44,559
>> Rapportage, meneer.
815
01:05:42,160 --> 01:05:45,839
Ik heb ons gevonden.
Wat is dit oude metaal?
816
01:05:44,559 --> 01:05:47,280
Het viel van de moordenaar
toen ik het gebruikte
817
01:05:45,839 --> 01:05:51,880
de latrine.
818
01:05:47,280 --> 01:05:51,880
>> Kom nu naar buiten. Ik heb mezelf neergeschoten. Haast je nu.
819
01:05:58,240 --> 01:06:02,920
>> Laat ze één voor één ondervragen.
820
01:06:05,280 --> 01:06:09,160
>> Wie heeft u verraden, meneer?
821
01:06:15,760 --> 01:06:19,640
Van wie is dit kenteken?
822
01:06:27,680 --> 01:06:30,680
>> Ga vermoorden.
823
01:06:37,511 --> 01:06:39,531
>> [muziek]
824
01:06:41,599 --> 01:06:45,960
>> Dit is de prijs van verraad.
825
01:06:48,640 --> 01:06:54,480
Eén stille moordenaar heeft alles verpest.
826
01:06:52,160 --> 01:06:57,760
Diepe dekking inderdaad.
827
01:06:54,480 --> 01:07:00,079
Ching, jij bent vice-minister
van Oorlog, maar je bent
828
01:06:57,760 --> 01:07:02,160
er niet in geslaagd een mol
op te sporen. Wat? Je zag
829
01:07:00,079 --> 01:07:06,480
jij [snuift]
830
01:07:02,160 --> 01:07:10,400
>> mij straffen. Het
goud is nu Indiaas,
831
01:07:06,480 --> 01:07:13,200
maar nu zijn we in
gevaar. Je vader en zoon
832
01:07:10,400 --> 01:07:17,480
Jang Huju Wu Huyang. Ze zijn allemaal dood.
833
01:07:13,200 --> 01:07:17,480
De keizer heeft niemand meer.
834
01:07:19,200 --> 01:07:25,599
Mijn heer suc is vermist.
835
01:07:23,119 --> 01:07:27,680
>> Wat bedoel je? Sukan heeft
836
01:07:25,599 --> 01:07:31,200
een brief voor u
achtergelaten, meneer.
837
01:07:27,680 --> 01:07:33,359
>> Minister Jia-fans voor uw welkom.
838
01:07:31,200 --> 01:07:36,960
Feit is dat toen we
de valse algemene
839
01:07:33,359 --> 01:07:42,359
GS-staking vastlegden,
deze werd uitgeschakeld
840
01:07:36,960 --> 01:07:42,359
de drie gifnaalden verdreven ze.
841
01:07:46,480 --> 01:07:49,520
>> Je bestuurt mij
842
01:07:47,839 --> 01:07:52,480
met deze gifnaalden.
843
01:07:49,520 --> 01:07:56,160
Deze ellendeling gebruikte
zo'n verachtelijke truc
844
01:07:52,480 --> 01:07:58,160
tegen mij. Kom met mij
mee. Wachten. Wat doe je nu?
845
01:07:56,160 --> 01:08:01,119
>> Ik heb er het beste van gemaakt. Dus, broeder
846
01:07:58,160 --> 01:08:02,400
J, ik zal blijven doen
847
01:08:01,119 --> 01:08:05,440
alsof ik oom Jia red.
848
01:08:02,400 --> 01:08:09,000
Red oom Jia. Mijn aanklagers.
849
01:08:05,440 --> 01:08:09,000
Mijn aanklagers tegelijk.
850
01:08:10,000 --> 01:08:15,039
>> Goed. Arresteer
mij. Gebruik
851
01:08:12,559 --> 01:08:17,600
het om uw dekking te beveiligen.
852
01:08:15,039 --> 01:08:20,799
Maar zomaar, generaal,
853
01:08:17,600 --> 01:08:24,040
we zullen blijven
854
01:08:20,799 --> 01:08:24,040
meespelen.
855
01:08:25,040 --> 01:08:29,000
Toen je generaal martelde
856
01:08:31,759 --> 01:08:39,960
Minister, maar heeft onverwacht
857
01:08:34,400 --> 01:08:39,960
uw geheime kamer gevonden.
858
01:08:40,880 --> 01:08:46,319
Veel goud en schatten natuurlijk.
859
01:08:44,640 --> 01:08:47,759
Cruciaal.
860
01:08:46,319 --> 01:08:50,000
Correspondentie tussen
861
01:08:47,759 --> 01:08:51,759
u en hoge functionarissen.
862
01:08:50,000 --> 01:08:54,759
Ik vraag me af of de
863
01:08:51,759 --> 01:08:54,759
prins wel weet wat erin zit.
864
01:08:55,839 --> 01:09:00,799
Het beste van alles: deze
865
01:08:58,799 --> 01:09:04,000
kist met schildpadpillen.
866
01:09:00,799 --> 01:09:09,080
Ze hebben Cara's leven en dat van mij gered.
867
01:09:04,000 --> 01:09:09,080
Ik heb iedereen geschoren die je dood wilde hebben.
868
01:09:09,440 --> 01:09:17,560
>> Minister Changu.
869
01:09:13,040 --> 01:09:17,560
in zijn graf sturen. Zij de staaf,
870
01:09:26,480 --> 01:09:29,880
>> Generaal Tian.
871
01:09:33,120 --> 01:09:38,239
Dan grijp ik het moment
aan om een bericht naar de
872
01:09:35,440 --> 01:09:41,239
bedelaarssekte te sturen,
zodat ze naar de onze terugkeren
873
01:09:38,239 --> 01:09:41,239
hulp.
874
01:10:04,960 --> 01:10:10,239
Minister Xiao, het is
niet nodig om te tanken.
875
01:10:07,840 --> 01:10:13,040
Natuurlijk ben ik degene
die het goud pakte.
876
01:10:10,239 --> 01:10:16,000
Ik geef opdracht om de
slaapsmog vrij te laten.
877
01:10:13,040 --> 01:10:20,440
Toen ik de tas en
broers lanceerde bij de
878
01:10:16,000 --> 01:10:20,440
tempel binnengevallen
879
01:10:34,320 --> 01:10:38,239
mijn
880
01:10:36,640 --> 01:10:39,760
>> huis.
881
01:10:38,239 --> 01:10:42,239
>> Maak je geen zorgen, chef.
882
01:10:39,760 --> 01:10:45,280
Ze zijn veilig en herstellende.
883
01:10:42,239 --> 01:10:47,679
Deze klootzak.
Cheters en sluw. Dit
884
01:10:45,280 --> 01:10:49,440
gif zal niet lang
duren. Beweeg snel.
885
01:10:47,679 --> 01:10:53,360
Iedereen
886
01:10:49,440 --> 01:10:55,440
>> scherp blijven. Beweeg snel.
887
01:10:53,360 --> 01:10:57,600
Rechts.
888
01:10:55,440 --> 01:11:01,000
>> Verkrijg alle goudbewegingen
889
01:10:57,600 --> 01:11:01,000
en trek je terug met de
890
01:11:01,600 --> 01:11:07,679
>> O mens. Rechts. Rechts. En woohoo. Yang.
891
01:11:06,239 --> 01:11:09,600
Ik weet het niet.
892
01:11:07,679 --> 01:11:14,000
>> Een keizerlijke
pas [muziek] om te
893
01:11:09,600 --> 01:11:16,960
zien hoe de keizer een
moordenaar aanpakt.
894
01:11:14,000 --> 01:11:22,199
>> Is het je al opgevallen?
895
01:11:16,960 --> 01:11:22,199
>> Je hebt hem niet vermoord omdat hij de maffia was.
896
01:11:24,239 --> 01:11:30,880
>> Stralend, stom varken.
897
01:11:27,199 --> 01:11:32,719
>> Edelachtbare, ik heb gefaald.
898
01:11:30,880 --> 01:11:35,840
Ik zweer dat ik
Souan terugbreng.
899
01:11:32,719 --> 01:11:42,360
>> Geheime mensenjacht.
Bewaak elk toegangspunt
900
01:11:35,840 --> 01:11:42,360
tot het paleis. Vind
twee katten en dood ze.
901
01:11:52,640 --> 01:11:57,199
>> We zijn je ons leven verschuldigd, jonge held. Shu.
902
01:11:54,400 --> 01:11:59,199
Geen dank nodig. Zo. Wat een genade.
903
01:11:57,199 --> 01:12:01,679
Bedank deze broeders.
Ze hebben je in het
904
01:11:59,199 --> 01:12:05,760
geheim gered. Zonder
hen had ik het niet gekund
905
01:12:01,679 --> 01:12:07,520
heeft je gered. Genoeg. Genoeg.
906
01:12:05,760 --> 01:12:09,440
Het register van je vader.
907
01:12:07,520 --> 01:12:12,400
>> Er was geen
registratie. Zelfs als er een
908
01:12:09,440 --> 01:12:15,760
lijst was, verbrandde
mijn vader die. Voordat hij
909
01:12:12,400 --> 01:12:19,280
stierf, stuurde hij mij om jou te zoeken.
910
01:12:15,760 --> 01:12:22,640
>> Zonder die lijst
hebben we geen enkele
911
01:12:19,280 --> 01:12:25,280
kans. Onze topprioriteit
is nu om te zien
912
01:12:22,640 --> 01:12:27,840
de keizer en vertel de waarheid.
913
01:12:25,280 --> 01:12:30,000
Absoluut niet. Je wordt gepakt
914
01:12:27,840 --> 01:12:32,560
voordat je hem ooit bereikt.
915
01:12:30,000 --> 01:12:35,840
>> Ja, de jonge held heeft gelijk. Wij kunnen niet,
916
01:12:32,560 --> 01:12:37,760
Dr. Ashley. Ik denk dat we dat moeten doen.
917
01:12:35,840 --> 01:12:40,159
We kunnen maar beter met
918
01:12:37,760 --> 01:12:43,840
een waterdicht plan komen.
919
01:12:40,159 --> 01:12:48,400
Jij rust uit. Ik zorg voor de rest.
920
01:12:43,840 --> 01:12:51,840
Ik snap het. Waar ligt Yum Venian?
921
01:12:48,400 --> 01:12:55,560
>> Herstellen naast de deur. Jij rust. Het bleef achter.
922
01:12:51,840 --> 01:12:55,560
Controleer hem. Oké.
923
01:13:07,895 --> 01:13:09,915
>> [snuift]
924
01:13:13,135 --> 01:13:16,465
[snuift]
925
01:13:14,445 --> 01:13:16,465
[zucht]
926
01:13:20,995 --> 01:13:24,560
[gelach]
927
01:13:22,719 --> 01:13:28,080
>> Jij sloeg mij net zo hard.
928
01:13:24,560 --> 01:13:30,719
>> Echte stijlvolle zet. Je bent zo kleinzielig.
929
01:13:28,080 --> 01:13:33,440
Hoe verliep de verkenning van de schuilplaats?
930
01:13:30,719 --> 01:13:36,640
>> Bijna klaar.
931
01:13:33,440 --> 01:13:40,080
>> Dus wat doen we nu?
932
01:13:36,640 --> 01:13:42,320
>> Nou, ik heb er over nagedacht. Ik zal je wreken.
933
01:13:40,080 --> 01:13:47,000
Wreek je.
934
01:13:42,320 --> 01:13:47,000
Gebruik zijn eigen trucs tegen hem.
935
01:13:57,360 --> 01:14:00,840
zoekopdracht. Ja,
936
01:14:10,480 --> 01:14:14,600
>> meneer. Er kwam geen bezoeker.
937
01:14:18,960 --> 01:14:23,520
>> Instellen. Er werd
een vechtsporthandleiding
938
01:14:20,480 --> 01:14:26,320
meegeleverd. Zegt het
zorgvuldig te onderzoeken.
939
01:14:23,520 --> 01:14:27,840
Ik ben een civiel ambtenaar.
940
01:14:26,320 --> 01:14:30,840
Zorg voor de handleiding.
941
01:14:27,840 --> 01:14:30,840
Afgewezen.
942
01:14:32,880 --> 01:14:38,400
>> Meneer, uw waterpijpen zijn hier.
943
01:14:36,960 --> 01:14:40,320
Eet smakelijk.
944
01:14:38,400 --> 01:14:44,760
>> Wat is hier aan de hand?
945
01:14:40,320 --> 01:14:44,760
>> Dat weet ik ook niet, meneer. Afgewezen.
946
01:14:52,159 --> 01:14:56,120
Sukan heeft wat nerf.
947
01:14:56,159 --> 01:15:00,880
Broeder Wan, wij
tweeën, de kans op glorie
948
01:14:58,800 --> 01:15:03,920
is hier. Ik bedoel,
broeder Wong, nee
949
01:15:00,880 --> 01:15:05,920
Hoe brutaal Sukan ook is, hij
950
01:15:03,920 --> 01:15:10,000
zou de keizer niet bespotten.
951
01:15:05,920 --> 01:15:12,239
>> Oh, ik zou zeggen dat hij
952
01:15:10,000 --> 01:15:14,480
vrijwel zeker weet
waar het goud is.
953
01:15:12,239 --> 01:15:16,320
Wij hoeven dit nieuws alleen
954
01:15:14,480 --> 01:15:18,640
maar te melden.
Vertel het de keizer
955
01:15:16,320 --> 01:15:22,360
en die hem helpen het indirect terug te krijgen.
956
01:15:18,640 --> 01:15:22,360
Goed gezegd heer Wong
957
01:15:35,920 --> 01:15:40,239
Meneer, alle ambtenaren
zijn gearriveerd.
958
01:15:39,120 --> 01:15:43,280
Shukhan bezoekt de
keizer en ontmoet hem bij de
959
01:15:40,239 --> 01:15:47,360
dorpstempel in 3 dagen.
Hij zal de opdracht
960
01:15:43,280 --> 01:15:49,280
rechtstreeks aan het publiek
van de keizer overhandigen
961
01:15:47,360 --> 01:15:54,480
droom auto
962
01:15:51,360 --> 01:15:57,560
ga het traceren
van de distributeurs
963
01:15:54,480 --> 01:15:57,560
onderscheppen wie ontvangt.
964
01:15:57,840 --> 01:16:01,400
O ja meneer.
965
01:16:33,568 --> 01:16:35,588
>> [zucht]
966
01:16:37,840 --> 01:16:42,719
>> Xiao Jin Sham zal
967
01:16:39,360 --> 01:16:45,520
voorkomen dat
de keizer ons ziet.
968
01:16:42,719 --> 01:16:48,520
>> Weet je nog hoe we
969
01:16:45,520 --> 01:16:48,520
onze jing hebben vervalst?
970
01:16:49,760 --> 01:16:53,719
>> Ik begrijp nu wat je bedoelt.
971
01:16:55,600 --> 01:17:00,423
>> De strijd is aanstaande. Je
972
01:16:57,840 --> 01:17:01,840
doet toch niet
alsof je ziek bent?
973
01:17:00,423 --> 01:17:04,960
[snuift]
974
01:17:01,840 --> 01:17:07,120
>> Waarom klink je nu zo
975
01:17:04,960 --> 01:17:09,679
irritant? Het lijkt
alsof ik doe alsof
976
01:17:07,120 --> 01:17:12,080
behoud van kracht.
977
01:17:09,679 --> 01:17:14,800
We kunnen geen strijd voeren die we niet kunnen winnen.
978
01:17:12,080 --> 01:17:17,360
Okan Jun, laat hem troepen
979
01:17:14,800 --> 01:17:19,600
meenemen om ons te steunen.
980
01:17:17,360 --> 01:17:23,800
>> Je bent nu een imperiale voortvluchtige.
981
01:17:19,600 --> 01:17:23,800
Onwettige troepen betekenen de dood.
982
01:17:26,000 --> 01:17:31,199
>> Daar kunnen wij ons geen zorgen over maken. Nu,
983
01:17:29,679 --> 01:17:34,199
>> hoe bereiken wij de
984
01:17:31,199 --> 01:17:34,199
keizer met ons nieuws?
985
01:17:36,400 --> 01:17:44,600
>> De keizer omringd door Jao's spionnen.
986
01:17:40,480 --> 01:17:44,600
om ons plan bij de keizer te krijgen.
987
01:17:44,719 --> 01:17:49,520
>> Misschien moeten we [muziek]
988
01:17:46,800 --> 01:17:53,719
wanhopige maatregelen nemen.
989
01:17:49,520 --> 01:17:53,719
>> Vanavond inbreken in het paleis.
990
01:17:57,040 --> 01:18:03,719
>> Ik ken iemand.
991
01:17:59,520 --> 01:18:03,719
Misschien kan alleen hij ons helpen.
992
01:18:18,960 --> 01:18:24,920
MinisterP.
993
01:18:21,360 --> 01:18:24,920
>> Was jij niet dood?
994
01:18:26,239 --> 01:18:32,719
>> Wij leven. Niet
alleen leven wij,
995
01:18:29,600 --> 01:18:36,000
mijn vader, heer oom
Ju, heer Wu Hoyan,
996
01:18:32,719 --> 01:18:37,679
leefde nog. Wat gebeurt er?
997
01:18:36,000 --> 01:18:40,159
>> We werden erin geluisd door de corrupte functionaris Xiao
998
01:18:37,679 --> 01:18:42,320
Jing Xeniaoing
999
01:18:40,159 --> 01:18:44,880
Shin.
1000
01:18:42,320 --> 01:18:48,360
>> Alsjeblieft,
Lord Pay, help ons.
1001
01:18:44,880 --> 01:18:48,360
Breng deze brief naar de keizer.
1002
01:18:50,320 --> 01:18:56,000
Goed Pyang.
1003
01:18:52,719 --> 01:18:59,360
Ik kan het paleis niet verlaten.
1004
01:18:56,000 --> 01:19:01,920
Neem mijn plaats in op de bijeenkomst.
1005
01:18:59,360 --> 01:19:06,360
Ga hier zorgvuldig mee om.
1006
01:19:01,920 --> 01:19:06,360
Dood iedereen die je in de weg staat.
1007
01:19:32,080 --> 01:19:35,520
De prins stuurde mij om
1008
01:19:34,000 --> 01:19:38,159
goed nieuws te brengen.
1009
01:19:35,520 --> 01:19:40,960
De keizer komt niet en heeft benoemd
1010
01:19:38,159 --> 01:19:43,760
Heer, wie moet
degenen arresteren die
1011
01:19:40,960 --> 01:19:47,920
geruchten verspreiden?
Geruchtenmakers.
1012
01:19:43,760 --> 01:19:49,199
>> De hemel helpt
mij. Sukan, ik zal
1013
01:19:47,920 --> 01:19:51,120
ervoor zorgen dat je
nooit meer terugkomt.
1014
01:19:49,199 --> 01:19:53,040
>> Suka heeft het echt voor
elkaar gekregen. Hij heeft het goud
1015
01:19:51,120 --> 01:19:55,310
bewaard. Ik was bang dat ik een
verschrikkelijke situatie zou maken
1016
01:19:53,040 --> 01:19:55,840
fout.
1017
01:19:55,310 --> 01:19:58,719
>> [zucht]
1018
01:19:55,840 --> 01:20:01,120
>> Het behoort tot de kroon.
1019
01:19:58,719 --> 01:20:04,000
Het goud is hier.
1020
01:20:01,120 --> 01:20:05,520
Wij zijn er ook
uitgekomen. Er is
1021
01:20:04,000 --> 01:20:06,719
niets meer om je
zorgen over te maken.
1022
01:20:05,520 --> 01:20:09,360
>> Ja.
1023
01:20:06,719 --> 01:20:13,679
>> Het bewijs is nu duidelijk.
1024
01:20:09,360 --> 01:20:16,640
>> Tijd om terug te
slaan. Kihang, neem
1025
01:20:13,679 --> 01:20:19,920
onmiddellijk contact op
met de keizer. Blootstellen
1026
01:20:16,640 --> 01:20:23,400
De misdaden van Xiaoing Shen. Bestellingen aanvragen.
1027
01:20:19,920 --> 01:20:23,400
Arrestatie Xiaoing.
1028
01:20:30,025 --> 01:20:32,045
>> [snuift]
1029
01:20:49,120 --> 01:20:51,600
>> Mijn heer.
1030
01:20:52,950 --> 01:20:56,880
>> [zucht]
1031
01:20:53,760 --> 01:21:00,600
>> Er is na al die tijd nog niemand gekomen.
1032
01:20:56,880 --> 01:21:00,600
Er is iets veranderd.
1033
01:21:00,640 --> 01:21:05,920
>> Suken moet de keizer
1034
01:21:02,719 --> 01:21:08,800
inmiddels bereiken,
meneer. Jij hebt
1035
01:21:05,920 --> 01:21:11,040
kom tot deze laatste
opstand. Het is niet
1036
01:21:08,800 --> 01:21:13,520
onze beslissing om
in opstand te komen.
1037
01:21:11,040 --> 01:21:16,520
Jij en K rapporteren aan de prins. Ga nu.
1038
01:21:13,520 --> 01:21:16,520
K.
1039
01:21:44,239 --> 01:21:49,336
Goed genoeg.
1040
01:21:47,316 --> 01:21:49,336
>> [snuift]
1041
01:22:02,381 --> 01:22:04,401
[muziek]
1042
01:22:14,826 --> 01:22:16,846
[muziek]
1043
01:22:17,600 --> 01:22:20,880
>> Vind je het
1044
01:22:19,920 --> 01:22:23,679
vreemd dat ik nog leef?
1045
01:22:20,880 --> 01:22:29,760
>> Zoon, wat een omhulsel.
1046
01:22:26,639 --> 01:22:31,760
Maar met alleen uw lot raad ik
1047
01:22:29,760 --> 01:22:36,159
u aan zich rustig over te geven.
1048
01:22:31,760 --> 01:22:39,040
Anders zal ik je hebben. Thais.
1049
01:22:36,159 --> 01:22:43,560
Nogal getemperd,
1050
01:22:39,040 --> 01:22:43,560
dan zal ik met je spelen
1051
01:22:44,239 --> 01:22:47,632
decreet [schreeuwen]
1052
01:22:56,800 --> 01:23:03,679
maaltijd en hier, op hemels
1053
01:22:59,920 --> 01:23:05,520
mandaat, besluit de keizer
1054
01:23:03,679 --> 01:23:07,600
zed veroordelen
1055
01:23:05,520 --> 01:23:11,679
Vermoorde koninklijke functionarissen waren aanleiding voor de
1056
01:23:07,600 --> 01:23:15,480
Keizerlijke kluis. Bewijs onweerlegbaar.
1057
01:23:11,679 --> 01:23:15,480
Arrestatie van Gio Yiwan
1058
01:23:15,920 --> 01:23:22,280
verdedigde het doel. Keer terug
1059
01:23:18,560 --> 01:23:22,280
voor promotie bij
keizerlijk decreet.
1060
01:23:26,222 --> 01:23:28,242
[schreeuwen]
1061
01:23:47,760 --> 01:23:51,400
Welkom hier.
1062
01:24:15,679 --> 01:24:19,000
Dubbel pistool.
1063
01:24:26,239 --> 01:24:30,199
Niets goeds.
1064
01:25:13,280 --> 01:25:16,280
Jezus.
1065
01:25:16,800 --> 01:25:22,080
Dit is wat er met rebellen gebeurt.
1066
01:25:20,400 --> 01:25:25,199
Papa,
1067
01:25:22,080 --> 01:25:27,040
Ik vraag het nog een keer. Waar is Kier?
1068
01:25:25,199 --> 01:25:29,199
>> Wat gebeurt er?
1069
01:25:27,040 --> 01:25:32,679
>> De uitvoering.
De keizer beveelt
1070
01:25:29,199 --> 01:25:32,679
hem de leugens terug te brengen.
1071
01:25:32,800 --> 01:25:36,440
Ik ga Kier zoeken.
1072
01:25:36,569 --> 01:25:38,589
[gelach]
1073
01:25:47,120 --> 01:25:54,960
Ze leeft bijvoorbeeld nog.
1074
01:25:52,719 --> 01:25:58,199
>> Natuurlijk,
1075
01:25:54,960 --> 01:25:58,199
>> en bloeiend.
1076
01:25:58,480 --> 01:26:04,400
>> Uw illegaal gemobiliseerde
1077
01:26:01,440 --> 01:26:07,440
troepen verdienen executie.
1078
01:26:04,400 --> 01:26:10,920
>> Ik vergat je te vertellen, Beam,
1079
01:26:07,440 --> 01:26:10,920
>> Ik ben hersteld.
1080
01:26:11,760 --> 01:26:15,639
>> Dat was niet mijn schuld.
1081
01:26:15,840 --> 01:26:21,600
>> Genoeg. Stop met drinken.
1082
01:26:18,480 --> 01:26:23,040
>> Kom met mij mee, keizer. Roep je op.
1083
01:26:21,600 --> 01:26:25,520
>> Ik?
1084
01:26:23,040 --> 01:26:26,480
>> Hij wil je een titel geven.
1085
01:26:25,520 --> 01:26:31,080
>> Bedankt.
1086
01:26:26,480 --> 01:26:31,080
>> Ik ben meneer Vrijheid.
1087
01:26:33,760 --> 01:26:36,760
>> Coen,
1088
01:26:38,320 --> 01:26:45,120
waar ga je heen? Train de zorg.
1089
01:26:42,639 --> 01:26:46,480
Verlegen high, hebben we
1090
01:26:45,120 --> 01:26:49,600
weer verloren, hoogheid?
1091
01:26:46,480 --> 01:26:52,719
>> Wij zullen niet verliezen. Wij hebben de zorg bij ons.
1092
01:26:49,600 --> 01:26:56,679
>> We kunnen onmogelijk verliezen.
1093
01:26:52,719 --> 01:26:56,679
>> We zijn nog niet verslagen.
1094
01:27:08,320 --> 01:27:13,565
Verdomme.
1095
01:27:11,545 --> 01:27:13,565
[schreeuwen]
1096
01:27:13,600 --> 01:27:16,600
Moeder
1097
01:27:29,679 --> 01:27:32,679
Halleluja.
1098
01:27:34,719 --> 01:27:37,800
Hallelujah. [muziek]
1099
01:28:00,671 --> 01:28:02,691
>> [muziek]
1100
01:28:26,871 --> 01:28:28,891
[muziek]
1101
01:28:32,080 --> 01:28:35,159
>> Warmte. Warmte.
75915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.