All language subtitles for Scandal.Eve.S01E02.JAPANESE.NF.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,714 --> 00:00:10,928 Kuryu Fujiwara, a famous actor, is alleged to have drunk alcohol 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,972 and engaged in adultery with an underage woman five years ago. 3 00:00:14,056 --> 00:00:15,265 Any thoughts, Mr. Kumai? 4 00:00:15,349 --> 00:00:20,145 With regard to adultery, he said that nothing sexual took place. 5 00:00:20,229 --> 00:00:26,068 But even if we assume that he did do so, she was 19 years old at the time, 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,820 so he would not face any legal repercussions. 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,990 And he seems to have resolved it with his wife as well. 8 00:00:32,074 --> 00:00:33,325 It does seem so. 9 00:00:33,408 --> 00:00:38,288 The problem is, they were photographed drinking together. 10 00:00:38,372 --> 00:00:40,290 Yes, these are the pictures. 11 00:00:40,832 --> 00:00:43,710 Maybe he should take some time off from work. 12 00:00:43,794 --> 00:00:46,046 I don't think people want to see him, 13 00:00:46,129 --> 00:00:51,885 knowing that he got an underage girl drunk and took her to a hotel. 14 00:00:51,969 --> 00:00:54,096 - Moeka. Morning. - We haven't heard anything… 15 00:00:54,179 --> 00:00:55,179 Good morning. 16 00:00:55,222 --> 00:00:57,516 - What are you up to? - Nothing. 17 00:00:59,351 --> 00:01:02,688 KURYU FUJIWARA DRANK AND CHEATED WITH AN UNDERAGE GIRL 18 00:01:02,771 --> 00:01:04,481 It's all over social media. 19 00:01:04,565 --> 00:01:09,027 And every news program has been talking about it all day. 20 00:01:09,111 --> 00:01:15,033 As for the show he's a part of, I doubt they'll be able to keep him on. 21 00:01:17,077 --> 00:01:22,541 What an unfortunate situation for Kuryu, even if he did bring this upon himself. 22 00:01:22,624 --> 00:01:25,836 We could have protected him if he was still with us. 23 00:01:26,670 --> 00:01:27,670 You sound happy. 24 00:01:32,467 --> 00:01:33,969 Dad. 25 00:01:34,052 --> 00:01:36,847 Don't you think you're overestimating Ioka? 26 00:01:38,640 --> 00:01:41,143 If you let someone get away with poaching a talent 27 00:01:41,226 --> 00:01:44,271 and branching off from the agency they owe so much to, 28 00:01:44,354 --> 00:01:46,523 we'd have no order in this industry. 29 00:01:47,190 --> 00:01:49,109 Order, you say? 30 00:01:50,277 --> 00:01:51,277 Yes, why? 31 00:01:54,865 --> 00:01:58,952 You just don't get it, do you? 32 00:02:12,257 --> 00:02:13,258 Mr. Chairman. 33 00:02:13,925 --> 00:02:18,972 Just leave the agency's affairs to me and focus on resting. 34 00:02:23,268 --> 00:02:27,189 The press conference backfired on him. If he hadn't held it… 35 00:02:27,272 --> 00:02:28,523 Good morning. 36 00:02:28,607 --> 00:02:31,610 Kanade, the Fujiwara article is the talk of the town. 37 00:02:31,693 --> 00:02:34,321 All the morning news programs are talking about it. 38 00:02:34,946 --> 00:02:37,324 The underage drinking is a big no-no. 39 00:02:37,407 --> 00:02:39,993 - Good job discovering that. - Thanks. 40 00:02:40,077 --> 00:02:42,537 And? Don't tell me that's all you have. 41 00:02:42,621 --> 00:02:44,665 Well, who can say? 42 00:02:45,415 --> 00:02:47,751 - Mizuguchi? Come here. - Yes. 43 00:02:51,421 --> 00:02:52,421 Sir. 44 00:02:53,090 --> 00:02:54,341 - The contract. - Right. 45 00:03:05,227 --> 00:03:08,480 Mr. Ueda, I'm really sorry for the trouble... 46 00:03:08,563 --> 00:03:11,024 The client, Aoi Beer, sent a response. 47 00:03:13,652 --> 00:03:16,363 I'm afraid it's mostly bad news for you. 48 00:03:16,863 --> 00:03:20,909 First of all, your contract with Aoi Beer will be terminated. 49 00:03:21,660 --> 00:03:25,080 Any and all commercials featuring Mr. Fujiwara will not be aired, 50 00:03:25,163 --> 00:03:27,290 and all outdoor ads will be removed. 51 00:03:28,625 --> 00:03:32,421 Secondly, and I know this is what concerns you most. 52 00:03:32,504 --> 00:03:34,506 The indemnities? 53 00:03:35,132 --> 00:03:38,844 The client is asking for this sum as reparation for Mr. Fujiwara's conduct. 54 00:03:40,470 --> 00:03:42,264 TOTAL AMOUNT 306,480,000 YEN 55 00:03:42,347 --> 00:03:43,390 Three hundred million?! 56 00:03:43,473 --> 00:03:46,685 It includes minor costs such as filming and labor, 57 00:03:46,768 --> 00:03:49,813 but the biggest component is the damage to their brand. 58 00:03:49,896 --> 00:03:51,481 Wait, but… 59 00:03:52,232 --> 00:03:56,194 Still, isn't 300 million a bit too much? 60 00:03:56,278 --> 00:03:59,740 I understand the cancellation fees and the filming costs, but... 61 00:03:59,823 --> 00:04:03,577 "If a talent's misconduct causes severe reputational damage to the brand, 62 00:04:03,660 --> 00:04:06,037 the brand has a right to be indemnified." 63 00:04:06,121 --> 00:04:08,665 It's written in the advertising contract. 64 00:04:09,416 --> 00:04:13,754 Aoi Beer sees it as a disrepute for one of their contracted talents 65 00:04:13,837 --> 00:04:16,798 to be in the news for drinking with an underage girl. 66 00:04:17,299 --> 00:04:19,092 Three hundred million is a fair ask. 67 00:04:19,926 --> 00:04:20,802 Um… 68 00:04:20,886 --> 00:04:24,723 Can I get a chance to talk directly to Aoi Beer's representative? 69 00:04:26,558 --> 00:04:28,769 Give me a break! 70 00:04:29,770 --> 00:04:33,565 How much extra work do you think we've already had to do? 71 00:04:34,691 --> 00:04:36,443 Talk to them directly? 72 00:04:37,068 --> 00:04:38,695 You'll just make them angrier. 73 00:04:44,743 --> 00:04:47,788 Three hundred million? We'll go under if we have to pay that. 74 00:04:47,871 --> 00:04:50,582 - Could we get a bank to finance it? - There's no chance. 75 00:04:50,665 --> 00:04:54,085 No bank would be willing to finance us after this scandal. 76 00:04:54,669 --> 00:04:57,172 And Fujiwara's projects keep getting cancelled. 77 00:04:57,255 --> 00:04:59,591 At this rate, even his drama role might… 78 00:05:00,217 --> 00:05:02,302 Noguchi, the producer, contacted me. 79 00:05:03,136 --> 00:05:05,055 He said Kuryu might get replaced. 80 00:05:05,138 --> 00:05:06,264 That's just… 81 00:05:06,348 --> 00:05:08,725 Saki, welcome back. 82 00:05:08,809 --> 00:05:11,770 - I checked the contract with Aoi Beer. - And? 83 00:05:11,853 --> 00:05:15,732 Sadly, the clause about your liability in causing reputational damage 84 00:05:15,816 --> 00:05:21,071 to their brand makes it difficult for you to refute their demand. 85 00:05:21,154 --> 00:05:23,657 So we have no choice but to shut up and pay? 86 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 There might be one way to avoid it. 87 00:05:28,328 --> 00:05:29,329 Huh? 88 00:05:31,373 --> 00:05:32,373 CONTRACT 89 00:05:33,458 --> 00:05:36,586 I checked the contract between this agency and Mr. Fujiwara. 90 00:05:40,840 --> 00:05:42,008 This clause says, 91 00:05:42,092 --> 00:05:46,263 "If the talent's private conduct causes any damage to the agency, 92 00:05:46,346 --> 00:05:48,848 the talent may be held liable for the damages." 93 00:05:49,849 --> 00:05:51,351 Wait, are you saying 94 00:05:51,851 --> 00:05:54,771 we make Fujiwara pay the money instead of us? 95 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 If you do, the agency will survive. 96 00:05:57,399 --> 00:05:58,817 - But that… - Are you serious? 97 00:05:58,900 --> 00:06:01,987 It's 300 million yen! Fujiwara can't pay that much. 98 00:06:02,070 --> 00:06:03,405 Can your agency pay it? 99 00:06:04,573 --> 00:06:07,117 If you keep trying to protect Mr. Fujiwara, 100 00:06:07,200 --> 00:06:10,287 your agency might become unable to sustain itself financially. 101 00:06:10,370 --> 00:06:13,707 How will you justify that to your other talents? 102 00:06:14,416 --> 00:06:15,416 That's… 103 00:06:16,960 --> 00:06:18,670 I'll go talk to Kuryu. 104 00:06:52,329 --> 00:06:53,622 Ms. Mirei, where are you… 105 00:06:54,205 --> 00:06:55,749 It's none of your business. 106 00:07:02,047 --> 00:07:05,925 In the end, I just made myself look like a fool. 107 00:07:06,635 --> 00:07:11,181 Our lives are in shambles, and it's because of you and him. 108 00:07:15,226 --> 00:07:17,979 I shouldn't have let you coax me into it. 109 00:07:33,286 --> 00:07:35,163 - Can I ask some questions? - No. 110 00:07:35,246 --> 00:07:36,246 Out of my way. 111 00:07:36,873 --> 00:07:39,751 Stay away. Can't you see I'm carrying a baby? 112 00:07:41,127 --> 00:07:42,379 Stop it! 113 00:07:43,588 --> 00:07:45,215 Don't push! 114 00:07:51,388 --> 00:07:53,223 In other news, 115 00:07:53,306 --> 00:07:57,268 Weekly Buncho published a story on the actor Kuryu Fujiwara, 116 00:07:57,352 --> 00:08:01,856 alleging that he drank alcohol and had an affair with an underage woman. 117 00:08:02,857 --> 00:08:05,527 According to the article, he met the woman in 2021, 118 00:08:05,610 --> 00:08:08,238 when she was 19 years old. 119 00:08:08,321 --> 00:08:10,532 After drinking together, 120 00:08:10,615 --> 00:08:13,952 he spent the night with her at a hotel in Yokohama. 121 00:08:15,036 --> 00:08:20,291 The article contains pictures showing the two of them drinking. 122 00:08:20,375 --> 00:08:23,211 - And also, lying in a bed together. - Kuryu. 123 00:08:23,294 --> 00:08:26,506 He's receiving strong backlash, especially on social media. 124 00:08:27,549 --> 00:08:31,720 - His agency hasn't given any statement... - Saki… 125 00:08:33,596 --> 00:08:35,849 I brought some food. Eat up. 126 00:08:40,687 --> 00:08:41,687 What's… 127 00:08:43,857 --> 00:08:45,316 Going to become of me? 128 00:08:47,610 --> 00:08:51,322 What about the show and the ads? 129 00:08:54,534 --> 00:08:55,702 It's bad, isn't it? 130 00:08:56,536 --> 00:08:57,912 The indemnities and all. 131 00:09:01,833 --> 00:09:06,337 I'm so horrible. I troubled you so much. 132 00:09:08,840 --> 00:09:10,050 And the agency. 133 00:09:13,845 --> 00:09:15,805 I know an apology won't fix anything. 134 00:09:17,223 --> 00:09:20,852 I'll do something about the money. 135 00:09:24,564 --> 00:09:25,857 Do something, how? 136 00:09:27,859 --> 00:09:28,859 I… 137 00:09:31,029 --> 00:09:33,114 You can't do anything about it alone. 138 00:09:40,080 --> 00:09:42,665 What do you think we're here for? 139 00:09:53,635 --> 00:09:54,761 I'm sorry. 140 00:09:57,555 --> 00:09:58,807 Saki… 141 00:10:04,104 --> 00:10:05,897 There's no time for crying. 142 00:10:10,110 --> 00:10:12,070 I came here to ask you something. 143 00:10:13,655 --> 00:10:14,655 About that day. 144 00:10:15,448 --> 00:10:17,367 I need more details. 145 00:10:26,835 --> 00:10:27,835 Hello there. 146 00:10:31,673 --> 00:10:35,009 You were in Mr. Fujiwara's room, right? How is he doing? 147 00:10:37,470 --> 00:10:39,806 It seems like his wife left. 148 00:10:42,016 --> 00:10:43,434 I can't really blame her, 149 00:10:43,518 --> 00:10:46,813 especially after she swallowed her pride for that press conference. 150 00:10:48,106 --> 00:10:50,358 I guess it completely backfired, huh? 151 00:10:53,570 --> 00:10:56,197 Would you mind giving me a comment instead? 152 00:10:56,281 --> 00:10:58,533 About Mr. Fujiwara's future plans. 153 00:11:02,120 --> 00:11:04,664 Can I assume he will be taking a break? 154 00:11:05,206 --> 00:11:08,418 He has to pay for breaching his contract with Aoi Beer, no? 155 00:11:09,878 --> 00:11:12,547 You're Kanade Hirata from Weekly Buncho, right? 156 00:11:13,464 --> 00:11:14,507 Yes. 157 00:11:14,591 --> 00:11:15,884 You don't have to worry. 158 00:11:16,593 --> 00:11:19,846 Neither my agency nor Fujiwara will let things end like this. 159 00:11:22,098 --> 00:11:24,517 Thank you for the comment. 160 00:11:32,609 --> 00:11:35,194 Kagawa? Contact Mr. Tozaki for me. 161 00:11:35,278 --> 00:11:37,614 Tell him I need his help urgently. 162 00:11:37,697 --> 00:11:38,865 Understood. 163 00:11:38,948 --> 00:11:43,328 And also, reschedule all my plans for tomorrow. 164 00:11:43,411 --> 00:11:45,288 What? But why? 165 00:11:46,289 --> 00:11:48,166 I'll go meet that woman. 166 00:12:03,514 --> 00:12:06,768 Here's all the info we have on Moeka Tanabe. 167 00:12:08,144 --> 00:12:11,147 She used to be a member of Mr. Fujiwara's fan club. 168 00:12:12,023 --> 00:12:14,943 She currently works as a dentist's assistant in Yokohama. 169 00:12:15,026 --> 00:12:17,445 INVESTIGATION RESULTS 170 00:12:17,528 --> 00:12:19,822 What will you do with this information? 171 00:12:20,615 --> 00:12:22,408 When he met Moeka Tanabe that night, 172 00:12:22,492 --> 00:12:25,995 Kuryu said that he asked her age, and she said she was 20. 173 00:12:26,079 --> 00:12:29,082 I see! So Mr. Fujiwara was lied to? 174 00:12:29,165 --> 00:12:32,710 Aoi Beer is demanding compensation on the basis of Fujiwara's misconduct 175 00:12:32,794 --> 00:12:36,589 causing severe reputational damage to their brand. 176 00:12:36,673 --> 00:12:39,342 However, if Moeka Tanabe joined a drinking party 177 00:12:39,425 --> 00:12:41,219 while falsifying her age, 178 00:12:41,302 --> 00:12:42,929 Fujiwara's not to blame. 179 00:12:43,721 --> 00:12:47,517 If we can prove that, we might avoid paying indemnities! 180 00:12:47,600 --> 00:12:50,645 But Mr. Fujiwara's admission alone won't count for much. 181 00:12:50,728 --> 00:12:54,399 That's why I'll get Moeka Tanabe herself to give her admission. 182 00:12:54,941 --> 00:12:57,527 That she lied about being of age and was drinking. 183 00:12:57,610 --> 00:13:00,822 Then, if I can get other magazines to publish her account… 184 00:13:00,905 --> 00:13:02,615 You can alter public perception 185 00:13:02,699 --> 00:13:06,077 to make Mr. Fujiwara seem like a victim instead of a wrongdoer. 186 00:13:06,160 --> 00:13:07,078 Exactly. 187 00:13:07,161 --> 00:13:09,956 But do you think she'll agree to it that easily? 188 00:13:11,040 --> 00:13:14,168 I'll make her do it. We don't have any other options. 189 00:13:15,253 --> 00:13:19,215 There's also one more thing I need you to investigate for me. 190 00:13:20,758 --> 00:13:21,926 Investigate what? 191 00:13:32,687 --> 00:13:34,856 Topics for next week's issue. 192 00:13:34,939 --> 00:13:36,149 Tell me what you've got. 193 00:13:37,442 --> 00:13:38,776 - Let's go with... - Sir. 194 00:13:38,860 --> 00:13:41,237 Let's follow up on Fujiwara as the cover story. 195 00:13:41,320 --> 00:13:44,949 For the first article, I tracked down Moeka Tanabe, the woman he was with, 196 00:13:45,033 --> 00:13:47,410 and found out that she was underage at the time, 197 00:13:47,493 --> 00:13:49,662 but she refused to tell me more. 198 00:13:49,746 --> 00:13:51,873 I feel like she's hiding something. 199 00:13:51,956 --> 00:13:53,708 - I want to talk to her again... - No! 200 00:13:54,542 --> 00:13:55,376 What? 201 00:13:55,460 --> 00:13:58,755 Ninomiya does the cover story on the Chief Secretary's affair. 202 00:13:58,838 --> 00:14:00,631 - But sir... - Mizuguchi! 203 00:14:01,257 --> 00:14:04,510 How about the illegal gambling of Nansei University's rugby club? 204 00:14:05,720 --> 00:14:06,929 Yes, sir. 205 00:14:07,013 --> 00:14:10,808 The bar with the underground casino was members-only, so I couldn't enter it, 206 00:14:10,892 --> 00:14:13,436 but I managed to talk to a club member as they left. 207 00:14:13,519 --> 00:14:15,313 According to them, an alumnus… 208 00:14:16,439 --> 00:14:18,816 Sir, why won't you allow another article on... 209 00:14:18,900 --> 00:14:19,942 It's already enough. 210 00:14:20,026 --> 00:14:22,862 It doesn't seem like any new facts will come out. 211 00:14:22,945 --> 00:14:26,574 How about interviewing the people from the bar he drank at that day? 212 00:14:26,657 --> 00:14:27,825 I know where it is. 213 00:14:27,909 --> 00:14:30,119 It won't make as big of a splash. 214 00:14:30,203 --> 00:14:31,287 I disagree. 215 00:14:31,371 --> 00:14:34,791 It's best to do a follow-up while it's still being talked about. 216 00:14:36,376 --> 00:14:38,044 Leave the Fujiwara story alone. 217 00:14:39,462 --> 00:14:40,296 But why? 218 00:14:40,380 --> 00:14:45,426 All I asked you was to confirm with his agency and write an article. 219 00:14:45,510 --> 00:14:48,262 I didn't ask you to get in touch with Moeka Tanabe. 220 00:14:48,346 --> 00:14:49,389 But… 221 00:14:50,640 --> 00:14:54,769 But that was the reason I found out about the underage drinking. 222 00:15:02,026 --> 00:15:04,612 Go assist Ninomiya with his story. 223 00:15:31,055 --> 00:15:34,559 I can't believe he's stopping me from doing a follow-up story. 224 00:15:34,642 --> 00:15:37,603 He's the one who assigned me the story in the first place. 225 00:15:37,687 --> 00:15:39,814 Yeah, it's not like him at all. 226 00:15:39,897 --> 00:15:43,067 Normally, he just tells us to go for whatever will sell. 227 00:15:43,151 --> 00:15:44,277 Right? 228 00:15:46,320 --> 00:15:48,739 I'm looking for Mr. Ninomiya from Weekly Buncho. 229 00:15:48,823 --> 00:15:50,324 Do you have an appointment? 230 00:15:52,243 --> 00:15:54,704 I haven't been able to get in touch with him. 231 00:15:55,496 --> 00:15:57,415 He won't answer my calls. 232 00:15:58,082 --> 00:15:59,208 I'm sorry. 233 00:15:59,292 --> 00:16:02,962 But unless you have an appointment, I can't help you. 234 00:16:06,048 --> 00:16:09,510 Might as well drop it, if he says so. 235 00:16:09,594 --> 00:16:12,472 It could hurt your prospects if you make him angry. 236 00:16:12,555 --> 00:16:15,475 Your goal is to transfer to the literature department, right? 237 00:16:15,558 --> 00:16:17,727 That's not relevant to this. 238 00:16:17,810 --> 00:16:21,814 Maybe there's a reason he doesn't want you to dig deeper. 239 00:16:21,898 --> 00:16:22,898 Mizuguchi! 240 00:16:23,566 --> 00:16:24,817 Would you do me a favor? 241 00:16:24,901 --> 00:16:26,110 What? 242 00:16:29,822 --> 00:16:32,283 ACCOUNT STATEMENT DEPOSIT - BUNCHO 3,000,000 YEN 243 00:16:47,006 --> 00:16:48,049 Mr. Ninomiya. 244 00:16:48,758 --> 00:16:49,758 What? 245 00:16:50,176 --> 00:16:53,513 Hello. It's Mizuguchi. I'm here as your substitute assistant. 246 00:16:53,596 --> 00:16:55,223 Staking out that hotel? 247 00:16:55,306 --> 00:16:56,349 What about Hirata? 248 00:16:56,432 --> 00:16:59,393 She went somewhere, saying she had something to do. 249 00:17:00,937 --> 00:17:02,230 Went where? 250 00:17:05,650 --> 00:17:08,152 Did you see the news about Kuryu Fujiwara? 251 00:17:08,236 --> 00:17:12,156 I did. Apparently the hotel in the pictures is in this area. 252 00:17:12,240 --> 00:17:14,116 Wait, seriously? 253 00:17:14,200 --> 00:17:17,495 I can't believe the woman sold the pictures to a magazine. 254 00:17:18,120 --> 00:17:20,540 Maybe it's revenge for a one-night stand. 255 00:17:21,958 --> 00:17:23,918 He said they didn't do it, though. 256 00:17:24,001 --> 00:17:26,504 Yeah, but can you take his word for it? 257 00:17:28,756 --> 00:17:29,966 Excuse me. 258 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 You're Ms. Moeka Tanabe, right? 259 00:17:33,177 --> 00:17:34,470 Yes, why? 260 00:17:34,554 --> 00:17:37,807 I am Saki Ioka from Rafale. 261 00:17:39,475 --> 00:17:40,351 Rafale? 262 00:17:40,434 --> 00:17:41,811 AFFILIATED ACTORS KURYU FUJIWARA 263 00:17:42,895 --> 00:17:46,274 I'd like to talk to you about your involvement with Fujiwara. 264 00:17:47,483 --> 00:17:49,193 Please let me talk to you. 265 00:17:49,277 --> 00:17:50,778 I have nothing to say. 266 00:17:50,861 --> 00:17:52,488 I need a favor from you. 267 00:17:52,572 --> 00:17:53,948 That's not my problem. 268 00:17:54,448 --> 00:17:58,035 I promise you, this is important for you too. 269 00:18:03,874 --> 00:18:08,879 Chief Kodama, I deeply apologize for the delay in filming 270 00:18:08,963 --> 00:18:11,507 caused by the matter with Fujiwara. 271 00:18:15,219 --> 00:18:18,723 We can't keep Mr. Aso's schedule open for much longer. 272 00:18:19,223 --> 00:18:21,726 If this continues, we might even have to reconsider 273 00:18:21,809 --> 00:18:24,395 Mr. Aso's participation in this project altogether. 274 00:18:24,478 --> 00:18:26,355 Please, is there any way... 275 00:18:26,439 --> 00:18:29,275 How does your station intend to handle things? 276 00:18:32,278 --> 00:18:34,905 Alright, we'll drop Kuryu Fujiwara. 277 00:18:35,406 --> 00:18:38,534 We'll resume filming as soon as a substitute is decided. 278 00:18:38,618 --> 00:18:42,455 In that case, may I suggest Ichinose, one of our talents? 279 00:18:42,538 --> 00:18:43,873 Ichinose? 280 00:18:43,956 --> 00:18:47,084 He fits the same archetype, and his schedule is open. 281 00:18:47,168 --> 00:18:48,210 Please wait. 282 00:18:48,794 --> 00:18:50,588 Isn't it too early to do a recast? 283 00:18:51,297 --> 00:18:52,340 How so? 284 00:18:53,507 --> 00:18:57,345 Mr. Fujiwara's agency says they're still checking the details. 285 00:18:57,428 --> 00:18:58,428 What? 286 00:18:59,055 --> 00:19:01,098 What makes you think that matters? 287 00:19:01,182 --> 00:19:02,475 Mr. Noguchi. 288 00:19:03,267 --> 00:19:06,187 It was your decision to cast Kuryu for the role, wasn't it? 289 00:19:07,396 --> 00:19:08,396 Yes. 290 00:19:09,565 --> 00:19:13,861 I understand your attachment, but do you understand the situation? 291 00:19:19,492 --> 00:19:21,786 You conspired with Ms. Ioka 292 00:19:21,869 --> 00:19:25,623 and went directly to the chairman to get him to allow Kuryu's involvement. 293 00:19:25,706 --> 00:19:29,752 I assume you're belittling me and my authority. 294 00:19:30,920 --> 00:19:34,423 If you keep behaving like this, 295 00:19:34,507 --> 00:19:38,928 maybe I need to reconsider our relationship with your company. 296 00:19:39,679 --> 00:19:45,017 I will have all of our talents withdrawn from JBS projects. 297 00:19:45,768 --> 00:19:47,311 Please forgive us! 298 00:19:47,395 --> 00:19:51,232 I'll get my superiors' approval for Kuryu's replacement right away. 299 00:19:51,315 --> 00:19:53,192 So please. Noguchi! 300 00:19:56,237 --> 00:19:57,613 I apologize. 301 00:19:58,239 --> 00:19:59,239 We apologize! 302 00:20:00,491 --> 00:20:02,201 Get to it quickly, would you? 303 00:20:02,284 --> 00:20:04,704 Yes, most certainly. 304 00:20:05,788 --> 00:20:06,788 Let's go. 305 00:20:17,174 --> 00:20:20,177 You're the one in these pictures, right? 306 00:20:22,555 --> 00:20:24,265 I assume you're already aware, 307 00:20:24,765 --> 00:20:28,144 but an article written about you and him caused a big fuss. 308 00:20:29,019 --> 00:20:31,272 But this isn't my fault... 309 00:20:31,355 --> 00:20:35,818 Back then, you lied to Fujiwara and told him you were of age, didn't you? 310 00:20:37,653 --> 00:20:39,405 Fujiwara told me. 311 00:20:41,115 --> 00:20:44,827 You hid the fact that you were underage and joined the drinking party. 312 00:20:44,910 --> 00:20:47,079 None of it was Fujiwara's fault. 313 00:20:47,163 --> 00:20:49,373 I want you to go public with that story. 314 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 We'll arrange the means. 315 00:20:54,628 --> 00:20:57,131 We promise to protect your privacy. 316 00:20:57,214 --> 00:21:00,217 We won't blame you for leaking these photographs. 317 00:21:00,718 --> 00:21:02,136 Wait a second. 318 00:21:02,219 --> 00:21:05,181 I wasn't the one who gave the pictures to the magazine. 319 00:21:06,766 --> 00:21:10,311 I'm not happy about it becoming such a big deal either. 320 00:21:11,937 --> 00:21:14,148 If it wasn't you, then who was it? 321 00:21:14,982 --> 00:21:18,235 I'd like to know that myself. 322 00:21:22,990 --> 00:21:24,909 I understand your situation. 323 00:21:26,243 --> 00:21:29,580 That makes it even more important for you to let the public know. 324 00:21:29,663 --> 00:21:32,124 What? I don't want to. 325 00:21:32,208 --> 00:21:34,543 I'd become the target if I did that. 326 00:21:35,085 --> 00:21:38,547 I'm already terrified that people might dox me. 327 00:21:38,631 --> 00:21:41,884 Even if you do nothing, you've already been identified. 328 00:21:43,677 --> 00:21:46,722 The public is convinced that you leaked this story. 329 00:21:46,806 --> 00:21:49,517 And they will bash you as soon as news comes out. 330 00:21:50,017 --> 00:21:52,603 They might indeed expose your personal information. 331 00:21:53,896 --> 00:21:55,022 Not to mention, 332 00:21:56,023 --> 00:21:59,401 you were a member of Fujiwara's fan club, weren't you? 333 00:22:00,444 --> 00:22:05,825 If people find that out, other fans might come after you. 334 00:22:08,160 --> 00:22:10,204 Your job might be at risk too. 335 00:22:11,455 --> 00:22:15,793 Even if this is a private affair, if your workplace finds out, 336 00:22:15,876 --> 00:22:19,338 there's a good chance that you'll lose your job. 337 00:22:23,384 --> 00:22:24,593 Are you threatening me? 338 00:22:24,677 --> 00:22:26,845 I'm saying this for your sake. 339 00:22:29,890 --> 00:22:33,811 For both our sakes, let's put this matter to rest quickly. 340 00:22:34,728 --> 00:22:37,690 You lied about your age and joined the party. 341 00:22:37,773 --> 00:22:40,317 Nothing happened between you and him. 342 00:22:40,401 --> 00:22:43,070 And you weren't the one who made the leak. 343 00:22:43,153 --> 00:22:45,739 I want you to go public with these three facts. 344 00:22:54,540 --> 00:22:55,833 It's getting late. 345 00:22:56,750 --> 00:22:58,419 I have to get back to work. 346 00:22:59,003 --> 00:23:00,754 I need some time to think. 347 00:23:00,838 --> 00:23:04,091 Can I meet you again after you get off work today? 348 00:23:04,758 --> 00:23:06,135 I will contact you. 349 00:23:14,935 --> 00:23:16,395 - Kagawa. - Yeah? 350 00:23:16,478 --> 00:23:17,521 Your phone's ringing. 351 00:23:17,605 --> 00:23:19,815 Thanks. Talk to you later. 352 00:23:26,280 --> 00:23:27,448 Hello? 353 00:23:27,531 --> 00:23:28,532 Hello, Kagawa? 354 00:23:29,116 --> 00:23:31,368 - I talked to Moeka Tanabe. - Seriously? 355 00:23:31,452 --> 00:23:33,662 I think I can get her admission tonight. 356 00:23:34,288 --> 00:23:36,290 Did you arrange a publisher? 357 00:23:36,373 --> 00:23:38,667 Weekly Journal should work. 358 00:23:38,751 --> 00:23:41,795 Okay. For the writer, let's go with Ms. Fukumoto. 359 00:23:41,879 --> 00:23:44,465 She wrote a special feature on Fujiwara before. 360 00:23:45,090 --> 00:23:46,090 Got it. 361 00:23:46,925 --> 00:23:47,926 And also, 362 00:23:48,427 --> 00:23:51,972 the one who sold the pictures to Buncho wasn't Moeka Tanabe. 363 00:23:52,056 --> 00:23:55,100 What? Then who was it? 364 00:23:55,851 --> 00:23:57,186 Oh, I see. 365 00:24:01,440 --> 00:24:02,441 What? 366 00:24:03,192 --> 00:24:04,276 Sorry, it's nothing. 367 00:24:18,957 --> 00:24:20,250 Hello? Saki Ioka speaking. 368 00:24:20,334 --> 00:24:21,460 Ms. Ioka. 369 00:24:21,960 --> 00:24:25,631 Behind the scenes, they're trying to replace Fujiwara 370 00:24:25,714 --> 00:24:27,591 with Ichinose from Kodama Productions. 371 00:24:28,801 --> 00:24:31,053 When will it be finalized? 372 00:24:31,136 --> 00:24:33,263 It's awaiting executive approval right now. 373 00:24:33,347 --> 00:24:36,225 It's expected to be finalized by early next week. 374 00:24:36,308 --> 00:24:38,727 There's no stopping it after that point. 375 00:24:39,812 --> 00:24:43,899 In other words, there's still a chance to stop it right now, correct? 376 00:24:44,817 --> 00:24:45,651 What? 377 00:24:45,734 --> 00:24:47,903 Thank you for the call. 378 00:24:56,412 --> 00:25:00,958 It's Tanabe. Can you come to this place at 7:00 p.m.? 379 00:25:01,625 --> 00:25:03,335 I will talk to you there. 380 00:25:24,273 --> 00:25:26,024 So it's just as I thought. 381 00:25:26,942 --> 00:25:28,318 Thank you. 382 00:25:53,802 --> 00:25:54,803 Have a seat. 383 00:26:13,781 --> 00:26:15,908 Sorry if I kept you waiting. 384 00:26:15,991 --> 00:26:16,991 Not at all. 385 00:26:22,372 --> 00:26:25,709 So, have you decided? 386 00:26:26,710 --> 00:26:28,545 Will you give your statement? 387 00:26:31,882 --> 00:26:32,882 Yes. 388 00:26:35,219 --> 00:26:36,678 I'm very grateful. 389 00:26:47,439 --> 00:26:52,569 Before I do it, will I get any compensation for it? 390 00:26:54,488 --> 00:26:56,949 Yes, though it'll be a meager sum... 391 00:26:57,032 --> 00:26:58,033 Thirty million yen… 392 00:27:00,577 --> 00:27:02,412 I want 30 million yen. 393 00:27:03,080 --> 00:27:05,374 I won't give my statement otherwise. 394 00:27:07,125 --> 00:27:10,212 If you want my statement, you'll have to give me the money. 395 00:27:11,171 --> 00:27:14,049 What happened? Where's this coming from? 396 00:27:15,425 --> 00:27:16,425 That's… 397 00:27:17,010 --> 00:27:18,010 Well… 398 00:27:21,431 --> 00:27:23,016 Mind if I butt in? 399 00:27:26,311 --> 00:27:28,772 Moeka is one of our regulars. 400 00:27:29,398 --> 00:27:31,900 She told me about what's going on. 401 00:27:36,613 --> 00:27:38,866 I get that things are tough for you, 402 00:27:38,949 --> 00:27:43,328 but she'd be putting a lot on the line by making a public statement. 403 00:27:44,705 --> 00:27:47,499 Given the risk you're forcing her to take, 404 00:27:47,583 --> 00:27:50,711 it's only natural for you to pay her at least this much. 405 00:27:50,794 --> 00:27:53,213 I don't see how this concerns you. 406 00:27:53,297 --> 00:27:55,424 She asked for my help, you see. 407 00:27:58,844 --> 00:28:01,555 You threatened her, didn't you? 408 00:28:03,724 --> 00:28:06,560 That she'd get fired if people found out about it. 409 00:28:08,687 --> 00:28:12,107 Ain't no surprise that she'd freak out after hearing that. 410 00:28:13,358 --> 00:28:14,401 Right? 411 00:28:17,321 --> 00:28:20,908 You want Moeka's statement, don't you? 412 00:28:21,950 --> 00:28:24,328 Then just pay up! 413 00:28:26,496 --> 00:28:30,292 Fujiwara's acting career depends on it, doesn't it? 414 00:28:34,546 --> 00:28:35,714 Convinced yet? 415 00:28:38,967 --> 00:28:40,052 I see. 416 00:28:41,094 --> 00:28:43,931 So you put her up to it, Mr. Masafumi Okada. 417 00:28:45,891 --> 00:28:46,891 What? 418 00:28:47,976 --> 00:28:52,189 You invite talents to your bar and have women attend to them. 419 00:28:52,981 --> 00:28:54,566 I hear that you're the one 420 00:28:54,650 --> 00:28:58,195 who arranged the drinking party with Kuryu and Moeka at this bar. 421 00:29:00,155 --> 00:29:01,406 And what about it? 422 00:29:01,490 --> 00:29:04,660 We have a lawyer specialized in the entertainment industry. 423 00:29:05,744 --> 00:29:09,665 According to his investigation, it turns out you were involved in 424 00:29:09,748 --> 00:29:12,834 a suspicious number of scandals in recent years. 425 00:29:14,211 --> 00:29:16,213 So it's just as I thought. 426 00:29:17,172 --> 00:29:18,632 Thank you. 427 00:29:27,766 --> 00:29:33,272 You sell the details of scandals from celebrities coming to your bar, right? 428 00:29:37,651 --> 00:29:39,861 Did you show him the pictures with Fujiwara? 429 00:29:42,406 --> 00:29:43,615 I have. 430 00:29:44,283 --> 00:29:45,659 But I never gave the data! 431 00:29:46,618 --> 00:29:48,203 If you come here regularly, 432 00:29:48,287 --> 00:29:51,164 it's easy for him to copy it when you're drunk. 433 00:29:52,249 --> 00:29:53,249 What? But then… 434 00:29:53,750 --> 00:29:57,087 Is he the one who sold the pictures to the magazine? 435 00:29:57,838 --> 00:29:58,922 Well? 436 00:30:01,258 --> 00:30:02,509 Did you? 437 00:30:04,428 --> 00:30:07,389 Please! Answer me! Why? 438 00:30:07,889 --> 00:30:09,599 - You ruined... - Shut up! 439 00:30:10,475 --> 00:30:11,475 Pipe down! 440 00:30:16,440 --> 00:30:18,775 Do you have proof that I sold the pictures? 441 00:30:19,693 --> 00:30:20,693 Do you?! 442 00:30:21,611 --> 00:30:23,405 It's all speculation! 443 00:30:24,906 --> 00:30:26,783 You want her statement, right? 444 00:30:27,492 --> 00:30:30,245 Then shut up and pay up! 445 00:30:32,914 --> 00:30:34,833 And if you don't feel up to it, 446 00:30:36,626 --> 00:30:38,754 you're going to have a bad time. 447 00:30:39,838 --> 00:30:40,838 Got it?! 448 00:30:43,091 --> 00:30:45,802 You're the one who's going to have a bad time. 449 00:30:49,014 --> 00:30:52,267 I've recorded this entire conversation. 450 00:30:56,021 --> 00:30:59,483 You regularly invite underage girls to drinking parties 451 00:31:00,400 --> 00:31:02,319 and knowingly serve them alcohol. 452 00:31:02,944 --> 00:31:06,490 If this fact gets out, you'll be in legal trouble. 453 00:31:06,573 --> 00:31:08,575 This place would go out of business. 454 00:31:15,457 --> 00:31:18,668 If people know that you bring underage girls to drinking parties 455 00:31:19,336 --> 00:31:21,922 to get dirt on celebrities and sell it, 456 00:31:23,090 --> 00:31:25,384 no one will ever come to you again. 457 00:31:26,551 --> 00:31:30,764 That would be bad for your business, right? 458 00:31:34,559 --> 00:31:35,602 And you too. 459 00:31:36,436 --> 00:31:39,106 Nothing good will come of being involved with him. 460 00:31:40,232 --> 00:31:42,109 You need to respect yourself more. 461 00:31:46,988 --> 00:31:48,198 Let's go somewhere else. 462 00:31:54,079 --> 00:31:55,372 Too bad for you. 463 00:31:57,958 --> 00:31:58,959 Wait. 464 00:32:00,043 --> 00:32:02,170 You're wrong about one thing. 465 00:32:02,254 --> 00:32:04,089 Not that it's my problem. 466 00:32:05,006 --> 00:32:07,843 - What do you... - Just get the hell out! 467 00:32:07,926 --> 00:32:09,010 Damn it. 468 00:32:24,359 --> 00:32:25,359 Wait. 469 00:32:26,361 --> 00:32:27,446 I'm sorry. 470 00:32:28,905 --> 00:32:31,450 Are you willing to give your statement now? 471 00:32:32,784 --> 00:32:33,784 Yes. 472 00:32:50,343 --> 00:32:51,678 Excuse me. 473 00:32:52,345 --> 00:32:54,514 We're not open yet. Come back later. 474 00:32:54,598 --> 00:32:56,475 I work for Weekly Buncho. 475 00:32:57,642 --> 00:32:59,311 Mr. Masafumi Okada, right? 476 00:33:00,103 --> 00:33:01,646 Is this a good time to talk? 477 00:33:10,614 --> 00:33:14,659 Weekly Journal reports that the woman who was with Mr. Fujiwara 478 00:33:14,743 --> 00:33:18,622 had lied about her age to participate in a drinking party. 479 00:33:18,705 --> 00:33:19,998 Any thoughts, Mr. Kumai? 480 00:33:20,081 --> 00:33:25,086 Right. Well, Mr. Fujiwara was deceived in this instance, 481 00:33:25,170 --> 00:33:27,422 so you could say he's the victim here. 482 00:33:27,506 --> 00:33:33,303 I think the people in the media, as well as on online platforms, 483 00:33:33,386 --> 00:33:38,850 who bashed him without waiting for details should feel ashamed of themselves. 484 00:33:38,934 --> 00:33:41,978 These people are so thoughtless. 485 00:33:42,062 --> 00:33:44,272 They've completely reversed their position. 486 00:33:44,356 --> 00:33:46,024 That's how they always are. 487 00:33:46,107 --> 00:33:48,235 Everyone just jumped to conclusions. 488 00:33:48,318 --> 00:33:50,946 You have to feel for him. 489 00:33:51,029 --> 00:33:51,863 Hello? 490 00:33:51,947 --> 00:33:53,365 His career was threatened… 491 00:33:53,448 --> 00:33:54,282 Right. 492 00:33:54,366 --> 00:33:56,952 …and his reputation damaged all based on speculation. 493 00:33:57,035 --> 00:33:58,035 Yes. 494 00:33:58,954 --> 00:34:00,330 Is that so? 495 00:34:01,248 --> 00:34:03,041 Understood. Bye. 496 00:34:04,960 --> 00:34:06,086 Who was it? 497 00:34:06,878 --> 00:34:07,796 The chief. 498 00:34:07,879 --> 00:34:10,173 Things got resolved with Aoi Beer. 499 00:34:10,799 --> 00:34:15,095 Given that Fujiwara wasn't at fault, they won't demand any compensation. 500 00:34:15,679 --> 00:34:17,097 Thank goodness. 501 00:34:17,180 --> 00:34:19,849 Not just that, he's still in the show too. 502 00:34:21,643 --> 00:34:24,271 Wow, what a relief. 503 00:34:24,354 --> 00:34:27,232 It seemed uncertain if the show to commemorate 504 00:34:27,315 --> 00:34:30,902 JBS TV's 70th anniversary would even make it to the screen. 505 00:34:30,986 --> 00:34:32,279 Mr. Chairman! 506 00:34:32,904 --> 00:34:34,406 What is the meaning of this? 507 00:34:35,156 --> 00:34:36,324 Of what? 508 00:34:36,408 --> 00:34:40,453 …so I imagine he can get back to work immediately. 509 00:34:40,537 --> 00:34:41,830 I'd say that... 510 00:34:42,914 --> 00:34:44,541 Kuryu's replacement. 511 00:34:45,375 --> 00:34:49,921 I heard that you personally intervened right as it was about to be approved. 512 00:34:50,005 --> 00:34:51,548 You heard right. 513 00:34:53,717 --> 00:34:55,635 Did Ioka ask you to? 514 00:34:55,719 --> 00:34:58,388 No, I did it of my own accord! 515 00:34:58,471 --> 00:35:01,975 - But why? - I'll tell you why. 516 00:35:10,567 --> 00:35:11,567 Are you… 517 00:35:12,444 --> 00:35:13,445 Dad? 518 00:35:14,279 --> 00:35:15,905 Call the doctor! 519 00:35:15,989 --> 00:35:17,574 - Okay. - Hurry! 520 00:35:17,657 --> 00:35:19,701 WAIT, SO IT WASN'T KURYU'S FAULT? 521 00:35:19,784 --> 00:35:22,537 DID HE JUST GET FRAMED OR WHAT? 522 00:35:26,708 --> 00:35:28,960 Here, I brought some food for you. 523 00:35:30,086 --> 00:35:31,379 Thanks. 524 00:35:35,300 --> 00:35:38,428 Also, I got this. 525 00:35:39,888 --> 00:35:41,097 Curry powder? 526 00:35:42,807 --> 00:35:46,728 There were times that I didn't feel like eating anything. 527 00:35:46,811 --> 00:35:49,939 But I could eat anything after I put this on it. 528 00:35:51,483 --> 00:35:53,234 Believe in the curry powder. 529 00:35:56,404 --> 00:35:57,864 You lost me there. 530 00:36:05,246 --> 00:36:08,917 We're negotiating for you to keep your role in the drama. 531 00:36:12,170 --> 00:36:13,922 It's not over yet. 532 00:36:15,632 --> 00:36:16,883 Let's turn things around. 533 00:36:19,260 --> 00:36:20,260 Okay. 534 00:36:22,931 --> 00:36:23,931 Eat up. 535 00:36:26,142 --> 00:36:27,143 Thanks for the food. 536 00:36:56,047 --> 00:36:57,047 Is it good? 537 00:37:09,602 --> 00:37:10,602 That good? 538 00:37:19,821 --> 00:37:21,448 You can take it slow. 539 00:37:30,498 --> 00:37:32,917 Hey! Watch it! Watch it! 540 00:37:33,793 --> 00:37:34,878 Relax. 541 00:37:35,837 --> 00:37:37,338 You're rushing too much. 542 00:37:38,673 --> 00:37:40,467 Here, take this. 543 00:37:41,801 --> 00:37:42,801 Sorry. 544 00:37:43,845 --> 00:37:45,722 It's all over the table. 545 00:37:47,557 --> 00:37:50,810 Time of death, 4:35 p.m. 546 00:38:39,984 --> 00:38:42,904 FUNERAL CEREMONY SHIGERU KODAMA 547 00:39:53,057 --> 00:39:54,267 Ms. Ioka. 548 00:39:54,851 --> 00:39:55,935 Mr. Noguchi. 549 00:39:57,353 --> 00:39:59,981 I hear it was quite sudden. 550 00:40:00,732 --> 00:40:04,235 Yes, I'm still in disbelief. 551 00:40:06,362 --> 00:40:09,449 I wish he had stayed with us longer. 552 00:40:11,910 --> 00:40:12,911 The truth is, 553 00:40:13,453 --> 00:40:19,292 he was the one who put a stop to the effort to replace Kuryu. 554 00:40:20,251 --> 00:40:21,294 He was? 555 00:40:22,420 --> 00:40:26,299 But now, the industry will enter a new phase. 556 00:40:27,425 --> 00:40:31,387 Kodama Productions will likely fall under Ms. Yoko's complete control. 557 00:40:47,528 --> 00:40:53,618 FUNERAL CEREMONY SHIGERU KODAMA 558 00:41:06,130 --> 00:41:07,715 Can I talk to you? 559 00:41:08,424 --> 00:41:10,426 I'm Hirata from Weekly Buncho. 560 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 It's about Mr. Kuryu Fujiwara's scandal. 561 00:41:15,556 --> 00:41:19,310 The other day, I went to Yokohama for a second round of investigation. 562 00:41:19,394 --> 00:41:22,855 The barkeeper there told me something intriguing. 563 00:41:23,606 --> 00:41:25,274 I see. 564 00:41:26,317 --> 00:41:29,654 So you're the one who wrote that scoop on Fujiwara? 565 00:41:29,737 --> 00:41:30,737 Yes. 566 00:41:31,239 --> 00:41:34,617 I'm gathering information for a follow-up article right now. 567 00:41:35,618 --> 00:41:38,287 So you came here to ask me stuff? 568 00:41:38,371 --> 00:41:40,206 I'll get straight to the point. 569 00:41:40,707 --> 00:41:43,918 Are you the one who supplied us with the pictures? 570 00:41:49,757 --> 00:41:53,386 None of you people have any clue, huh? 571 00:41:54,387 --> 00:41:55,387 What do you mean? 572 00:41:57,306 --> 00:41:59,434 Let me tell you something juicy. 573 00:41:59,517 --> 00:42:01,602 Yeah, I did supply the pictures. 574 00:42:02,186 --> 00:42:05,148 But not to your magazine. 575 00:42:05,857 --> 00:42:08,609 - What? - It was to Kodama Productions. 576 00:42:11,863 --> 00:42:13,656 I sold them to the person 577 00:42:14,240 --> 00:42:17,827 who used to be in charge of Kuryu Fujiwara five years ago. 578 00:42:19,454 --> 00:42:21,372 His manager? Who was it? 579 00:42:28,713 --> 00:42:30,381 A guy called Akashi. 580 00:42:32,050 --> 00:42:35,762 You bought the pictures five years ago to try and suppress the scandal. 581 00:42:36,345 --> 00:42:39,474 Why did you decide to sell him out now, after all this time? 582 00:42:41,517 --> 00:42:42,517 That's… 583 00:42:42,560 --> 00:42:46,606 Was it to tear down Saki Ioka, who left your agency and started her own? 584 00:42:48,608 --> 00:42:52,612 A big player in the industry that uses underhanded tactics 585 00:42:52,695 --> 00:42:55,448 to suppress a smaller company that threatens them. 586 00:42:56,991 --> 00:43:00,244 An exposé on the dark side of the entertainment industry 587 00:43:00,328 --> 00:43:02,705 that has no regard for individual talents. 588 00:43:03,581 --> 00:43:05,416 That'll make for a good article. 589 00:43:06,209 --> 00:43:07,919 Are you willing to talk? 590 00:43:39,367 --> 00:43:40,493 PREVIEW 591 00:43:40,576 --> 00:43:42,286 A Weekly Buncho reporter visited me. 592 00:43:42,370 --> 00:43:43,496 Was that a coincidence? 593 00:43:43,579 --> 00:43:44,831 What are you digging for? 594 00:43:46,124 --> 00:43:48,292 BEHIND THE SCENE OF A SCANDAL… 595 00:43:48,376 --> 00:43:49,877 You understand, right? 596 00:43:49,961 --> 00:43:52,004 You know what you must do now. 597 00:43:52,088 --> 00:43:54,006 A NEW TRUTH REVEALS ITSELF 598 00:43:54,090 --> 00:43:55,925 Do you have a moment? 599 00:43:56,008 --> 00:43:57,385 How did that go? 600 00:43:57,468 --> 00:44:00,096 Perhaps something that was more important. 601 00:44:01,764 --> 00:44:03,808 What an amusing story. 602 00:44:04,308 --> 00:44:05,101 So? 603 00:44:05,184 --> 00:44:06,978 What are you implying? 604 00:44:07,061 --> 00:44:08,980 Let's make a deal, then. 605 00:44:09,063 --> 00:44:11,399 A BATTLE OF GIVE-AND-TAKE GONE TOO FAR 606 00:44:11,482 --> 00:44:12,942 One thing doesn't make sense. 607 00:44:13,025 --> 00:44:14,944 Why exactly this timing? 608 00:44:15,027 --> 00:44:16,404 This is a critical phase. 609 00:44:16,487 --> 00:44:18,072 Failure is not an option. 610 00:44:18,156 --> 00:44:20,241 - Why are you so invested in this story? - I… 611 00:44:20,324 --> 00:44:21,701 Stay off this case. 612 00:44:21,784 --> 00:44:24,745 Was the feud caused by the incident from five years ago? 613 00:44:25,663 --> 00:44:27,582 STEPPING INTO FORBIDDEN TERRITORY 614 00:44:27,665 --> 00:44:30,459 You tabloid writers always prey on people's lives. 615 00:44:30,543 --> 00:44:32,170 I will not dance to your tune. 616 00:44:32,879 --> 00:44:37,258 THE PRESSURE OF A MAJOR AGENCY IN THE ENTERTAINMENT INDUSTRY 617 00:44:37,341 --> 00:44:42,096 WHAT DEEPER DARKNESS WILL IOKA COME TO FACE? 618 00:44:43,514 --> 00:44:48,811 Subtitle translation by: Saim H. 46722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.