All language subtitles for Saijaku Tamer wa Gomi Hiroi no Tabi wo Hajimemashita.S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:09.609 --> 00:00:11.750 Nhiều bình thuốc cũ ghê. 00:00:12.490 --> 00:00:14.070 Lấy làm đồ ăn cho Sora nào. 00:00:18.489 --> 00:00:19.599 Slime... 00:00:24.800 --> 00:00:27.039 Là thuần hóa sư của đội mạo hiểm giả. 00:00:27.690 --> 00:00:29.220 Ivy cũng đến lấy đồ vứt đi à? 00:00:30.510 --> 00:00:31.290 Chị Mira! 00:00:31.949 --> 00:00:34.469 Rustal, Riedel, xử lý rác đi. 00:00:38.329 --> 00:00:40.469 Slime của chị rất đặc biệt. 00:00:40.789 --> 00:00:43.229 Là loại Slime hiếm có thể tiêu hóa kiếm đấy. 00:00:43.229 --> 00:00:44.669 Slime hiếm? 00:00:45.030 --> 00:00:45.689 Đúng rồi. 00:00:45.689 --> 00:00:49.159 Người thuần hóa được Slime hiếm có địa vị rất cao. 00:00:49.439 --> 00:00:52.729 Thế nên chị được quen nhiều tai to mặt lớn lắm. 00:00:52.840 --> 00:00:54.380 Ra vậy. 00:00:56.390 --> 00:00:59.890 Chị Mira, chị từng thấy Slime tan chảy bao giờ chưa? 00:01:00.890 --> 00:01:02.240 Slime tan chảy? 00:01:02.240 --> 00:01:05.710 Loại hiếm đến mức đó thì chị chưa nhìn thấy bao giờ. 00:01:05.840 --> 00:01:07.549 Nó hiếm đến thế sao? 00:01:07.780 --> 00:01:09.310 Siêu hiếm luôn ý. 00:01:09.530 --> 00:01:12.549 Nếu bắt được một con còn sống thì sẽ bán được rất nhiều tiền đấy. 00:01:15.390 --> 00:01:17.159 Sự hiện diện này là gì vậy? 00:01:17.310 --> 00:01:18.689 Ớn lạnh quá. 00:01:19.170 --> 00:01:22.980 Giống cảm giác bị cái gì đó truy đuổi như hôm trước. 00:01:24.150 --> 00:01:25.710 Sao thế, Ivy? 00:01:27.180 --> 00:01:29.310 Dạ... có gì đó... 00:01:29.310 --> 00:01:30.070 Hây. 00:01:32.269 --> 00:01:33.159 Rồi. 00:01:33.159 --> 00:01:33.819 Hây. 00:01:37.579 --> 00:01:39.599 Cái gì mà nhiều thế? 00:01:40.090 --> 00:01:43.310 Chà, đám Ogre khó nhằn hơn bọn tôi tưởng. 00:01:43.590 --> 00:01:45.329 Vũ khí sứt mẻ hết rồi. 00:01:45.329 --> 00:01:47.590 Gần như đã dùng hết đồ mang theo. 00:01:47.730 --> 00:01:48.840 Xử lý giúp bọn tôi nhé. 00:01:49.250 --> 00:01:51.799 Dùng hết cả vũ khí rồi à? 00:01:53.019 --> 00:01:54.729 Ogre ở đây đã được xử lý hết. 00:01:55.090 --> 00:01:57.240 Nhiệm vụ thảo phạt đã hoàn thành. 00:01:57.590 --> 00:01:59.370 Trở về thị trấn Otlewa thôi! 00:03:31.979 --> 00:03:36.989 THỊ TRẤN NGUY HIỂM 00:03:39.310 --> 00:03:40.199 Cạn ly! 00:03:40.439 --> 00:03:41.449 Cạn ly! 00:03:45.490 --> 00:03:47.000 - Thế nào? - Ngon quá! 00:03:47.000 --> 00:03:48.960 Cảm ơn mọi người đã vất vả. 00:03:49.240 --> 00:03:51.200 Thịt Moo xiên nướng đây ạ. 00:03:55.889 --> 00:03:57.129 Cái này cũng ngon quá. 00:03:57.129 --> 00:03:59.979 Đồ ăn Ivy làm đúng là ngon thật đấy! 00:04:01.469 --> 00:04:03.379 Còn đây là súp thịt Kokko hầm ạ. 00:04:03.379 --> 00:04:05.219 Nóng đấy, nên xin hãy cẩn thận. 00:04:11.870 --> 00:04:13.980 Húp một hơi mà ấm hết cả người. 00:04:14.330 --> 00:04:17.810 Có rất nhiều mỡ nổi lên trên nên không dễ bị nguội. 00:04:18.490 --> 00:04:22.490 Kokko rất dễ bị khô nếu quá lửa, nên cháu đã làm thành súp. 00:04:22.740 --> 00:04:26.960 Công phu nấu ăn của Ivy đúng là ấn tượng thật. 00:04:28.569 --> 00:04:29.360 Thịt! 00:04:30.129 --> 00:04:33.430 Họ bảo quái vật xung quanh đây đã được thảo phạt... 00:04:33.990 --> 00:04:35.769 nhưng không biết Ciel ổn không nhỉ? 00:04:36.509 --> 00:04:37.180 Hể? 00:04:37.529 --> 00:04:41.509 Nếu chiến đấu với Adandara thì người ta sẽ bàn tán nên sẽ biết ngay? 00:04:41.889 --> 00:04:43.289 Phải rồi ha. 00:04:43.290 --> 00:04:46.040 Hiện vẫn chưa thấy ai nhắc gì đến Adandara. 00:04:46.550 --> 00:04:48.290 Chắc là cậu ấy vẫn ổn thôi. 00:04:57.240 --> 00:04:58.040 Ivy. 00:04:58.699 --> 00:05:02.089 Thấy nhóc toàn nấu nướng, nhưng có ăn đầy đủ không đấy? 00:05:02.490 --> 00:05:05.280 Có chứ! Lúc nãy cháu đã ăn rất nhiều. 00:05:05.279 --> 00:05:09.039 Xạo tổ. Em vẫn chưa ăn gì đúng không? 00:05:09.819 --> 00:05:12.790 Tôi còn một nửa khẩu phần kìa. Ăn thêm đi. 00:05:13.360 --> 00:05:17.620 Em mà ăn một nửa khẩu phần của anh Gnouga thì chắc vỡ bụng mất. 00:05:17.620 --> 00:05:18.800 Vui quá nhỉ. 00:05:19.360 --> 00:05:20.509 Chị Mira? 00:05:20.689 --> 00:05:22.670 Cảm ơn nhiều, Hỏa Kiếm. 00:05:23.040 --> 00:05:25.900 Gió Xanh cũng thế. Cảm ơn đã vất vả. 00:05:26.540 --> 00:05:29.540 Không, sao thể bằng Hỏa Kiếm. 00:05:29.540 --> 00:05:31.689 Chúng tôi vẫn phải cố gắng nhiều. 00:05:33.139 --> 00:05:34.439 Giống nhau quá. 00:05:35.759 --> 00:05:37.599 Chị vẫn chưa giới thiệu nhỉ? 00:05:37.819 --> 00:05:42.540 Đây là hai người anh của chị, Tort và Marm. Là sinh đôi. 00:05:42.540 --> 00:05:44.240 À, em là Ivy ạ. 00:05:44.959 --> 00:05:48.519 Ba người này chính là đội mạo hiểm giả Gió Xanh. 00:05:48.759 --> 00:05:50.329 Gió Xanh... 00:05:51.899 --> 00:05:53.419 Em là Ivy à? 00:05:53.620 --> 00:05:56.709 Mira bảo em là một cậu bé rất thông minh. 00:05:57.040 --> 00:06:00.020 K-Không đến mức đó đâu ạ. 00:06:01.360 --> 00:06:03.759 Khiêm tốn là minh chứng của trí tuệ đấy. 00:06:03.759 --> 00:06:06.039 Lớn thêm một chút thì vào nhóm bọn anh nhé? 00:06:06.329 --> 00:06:07.289 Ây cha... 00:06:07.290 --> 00:06:11.200 Đáng tiếc, Ivy sẽ trở thành em trai của tôi rồi. 00:06:15.160 --> 00:06:16.780 Đủ rồi đấy! 00:06:20.920 --> 00:06:22.640 Ta đi thôi, Tort. 00:06:25.959 --> 00:06:27.079 Phải rồi nhỉ, Marm. 00:06:29.600 --> 00:06:31.800 Thôi, gặp sau nhé, Ivy. 00:06:34.060 --> 00:06:35.709 Mira, đi luôn à? 00:06:36.040 --> 00:06:38.670 Ồ, đang uống à, Hỏa Kiếm? 00:06:39.360 --> 00:06:41.330 Ồ, đội trưởng Bolorda. 00:06:41.980 --> 00:06:43.720 Đội mạo hiểm giả Lôi Vương. 00:06:44.579 --> 00:06:46.259 Thảo nào mà Gió Xanh chạy trốn. 00:06:46.639 --> 00:06:47.759 Tại sao vậy ạ? 00:06:48.240 --> 00:06:51.639 Tort và Marm không hợp với đội trưởng Bolorda lắm. 00:06:52.860 --> 00:06:54.800 Đây là đứa bé mà cậu nói à? 00:06:55.240 --> 00:06:57.560 Đây là Ivy. Bọn tôi gặp trong rừng. 00:06:57.920 --> 00:07:00.439 Cậu bé bị dính vào bẫy của Ogre thật sao? 00:07:00.889 --> 00:07:02.899 Ừ. Tôi đã cứu cậu bé. 00:07:03.399 --> 00:07:05.639 Seizerk, còn cả việc đó nữa. 00:07:06.019 --> 00:07:08.859 Hãy đưa Ivy đến thị trấn Otlewa. 00:07:08.860 --> 00:07:11.330 Ừm. Ngay từ đầu tôi cũng định thế mà. 00:07:11.480 --> 00:07:13.259 Ơ... được sao ạ? 00:07:13.670 --> 00:07:14.730 Tất nhiên rồi. 00:07:15.089 --> 00:07:17.919 Trên đường đến thị trấn Otlewa, hãy đi cùng nhau nhé. 00:07:18.759 --> 00:07:19.310 Vâng! 00:07:24.339 --> 00:07:25.599 Để cậu đợi rồi, Sora. 00:07:26.480 --> 00:07:28.360 Tớ lấy đồ ăn cho cậu ngay. 00:07:29.800 --> 00:07:32.579 Suỵt! Người xung quanh nghe thấy bây giờ. 00:07:35.779 --> 00:07:40.219 Ở đây có rất nhiều đội mạo hiểm giả nên cũng có rất nhiều rác. 00:07:40.689 --> 00:07:41.199 Đây. 00:07:43.160 --> 00:07:44.490 Khẽ thôi mà! 00:07:50.240 --> 00:07:51.699 Sự hiện diện này... 00:07:52.339 --> 00:07:54.509 Vẫn là sự hiện diện tớ cảm thấy lần trước! 00:07:57.980 --> 00:07:58.710 Sora! 00:08:01.560 --> 00:08:03.180 Nó đang đến gần. 00:08:03.689 --> 00:08:04.509 Là gì vậy? 00:08:06.500 --> 00:08:07.240 Sợ quá! 00:08:13.060 --> 00:08:16.399 Sự hiện diện... đã biến mất. 00:08:17.319 --> 00:08:17.819 Ivy. 00:08:18.930 --> 00:08:21.180 Ivy, em còn thức chứ? 00:08:22.269 --> 00:08:23.159 Vâng. 00:08:25.939 --> 00:08:30.930 Này, ngày mai có thể tiếp tục nhờ em chuẩn bị bữa sáng được không? 00:08:30.930 --> 00:08:32.990 Vâng. Em sẽ giúp ạ. 00:08:33.220 --> 00:08:34.779 Tốt quá. 00:08:34.779 --> 00:08:36.750 Vậy để anh đi báo với mọi người. 00:08:37.039 --> 00:08:37.709 Chúc ngủ ngon. 00:08:38.000 --> 00:08:39.250 Chúc ngủ ngon ạ. 00:08:48.779 --> 00:08:51.240 Sự hiện diện đó là gì vậy nhỉ? 00:08:53.009 --> 00:08:56.289 Ngay sau đó thì anh Rattloore xuất hiện. 00:08:56.970 --> 00:08:59.470 Vậy đó là anh Rattloore sao? 00:09:01.649 --> 00:09:03.019 Sao thế, Sora? 00:09:04.870 --> 00:09:06.560 Chẳng hiểu nổi. 00:09:10.639 --> 00:09:15.909 Mình mà là một thuần hóa sư có sao như chị Mira thì chắc đã hiểu được cậu ấy nói gì. 00:09:17.549 --> 00:09:18.839 Sao thế, Sora? 00:09:21.240 --> 00:09:22.490 Nhắc mới nhớ... 00:09:22.490 --> 00:09:26.399 khi người buôn rượu lậu và những tên sát nhân tiếp cận, 00:09:26.399 --> 00:09:29.299 Sora cũng làm chuyển động như thế này nhỉ. 00:09:29.929 --> 00:09:30.750 Nè, Sora. 00:09:32.190 --> 00:09:34.760 Cậu thấy sao về anh Rattloore của Hỏa Kiếm? 00:09:37.029 --> 00:09:39.049 Về chú Seizerk thì sao? 00:09:40.779 --> 00:09:41.959 Còn anh Gnouga? 00:09:43.570 --> 00:09:44.650 Anh Sifar thì sao? 00:09:46.559 --> 00:09:49.319 Vậy thì... chị Mira? 00:09:51.129 --> 00:09:55.000 Hả? Vậy thì lẽ nào... chị Mira... 00:10:02.110 --> 00:10:04.330 Lần đầu cháu đến Otlewa à? 00:10:04.330 --> 00:10:06.129 Vậy hãy điền vào tờ đơn này. 00:10:07.200 --> 00:10:10.290 Tên, xuất thân, mục đích... 00:10:11.559 --> 00:10:15.069 Dạ... có nhất thiết phải ghi xuất thân không ạ? 00:10:15.330 --> 00:10:17.070 Có vấn đề gì à? 00:10:17.330 --> 00:10:20.220 Nhắc mới nhớ, Ivy đến từ đâu nhỉ? 00:10:22.000 --> 00:10:23.299 Làng Latomi ạ. 00:10:23.600 --> 00:10:25.889 Cái làng Latomi đó sao? 00:10:25.889 --> 00:10:27.669 Đúng là có vấn đề nhỉ. 00:10:28.080 --> 00:10:30.700 Cháu có được ai bảo hộ không? 00:10:30.840 --> 00:10:33.399 Dạ... đội trưởng Oght ạ. 00:10:33.639 --> 00:10:35.179 Đội trưởng Oght? 00:10:35.179 --> 00:10:37.039 Của đội tự vệ quân làng Latome sao? 00:10:37.259 --> 00:10:37.889 Vâng. 00:10:38.379 --> 00:10:42.620 Lúc đến lập ngân khoản ở hội thương nghiệp, chú ấy đã trở thành người bảo hộ cho cháu. 00:10:42.620 --> 00:10:44.600 Có gì để chứng minh không? 00:10:44.870 --> 00:10:45.440 Có ạ! 00:10:47.480 --> 00:10:49.070 Đặt phiến đá đó vào đây đi. 00:10:49.379 --> 00:10:49.960 Vâng. 00:10:51.879 --> 00:10:53.980 Được rồi. Là thật. 00:10:55.629 --> 00:10:59.389 Nếu có đội trưởng Oght bảo hộ thì không cần ghi xuất thân cũng được. 00:10:59.840 --> 00:11:01.889 Chỉ cần viết tên và mục đích thôi. 00:11:05.000 --> 00:11:08.379 Đây là giấy thông hành. Sẽ cần khi ra vào thị trấn. 00:11:08.759 --> 00:11:11.090 Vâng. Cảm ơn chú ạ. 00:11:12.110 --> 00:11:15.330 Oa, đây là thị trấn Otlewa sao? 00:11:18.159 --> 00:11:20.089 Lần đầu đến một thị trấn lớn hả? 00:11:20.090 --> 00:11:20.800 Vâng! 00:11:20.799 --> 00:11:22.399 Để lát anh dẫn đi tham quan. 00:11:22.399 --> 00:11:25.000 Trước đó, hãy đi tìm chỗ nghỉ trước đã. 00:11:25.000 --> 00:11:25.870 Vâng. 00:11:27.379 --> 00:11:29.200 Đây là quảng trường cho mạo hiểm giả. 00:11:29.690 --> 00:11:32.200 Oa, rộng quá. 00:11:36.200 --> 00:11:39.310 Ủa, mà mọi người không về nhà ạ? 00:11:39.639 --> 00:11:42.419 À, về chuyện đó... 00:11:42.730 --> 00:11:43.379 Ivy. 00:11:44.429 --> 00:11:46.069 Bọn ta có chuyện cần nói. 00:11:48.659 --> 00:11:54.139 Thật ra, xung quanh thị trấn này có một mối nguy hiểm đang lẩn khuất. 00:11:54.139 --> 00:11:57.580 Là quái vật ạ? Không phải vừa thảo phạt rồi sao? 00:11:57.580 --> 00:12:00.980 Thứ nguy hiểm không phải quái vật, mà là con người. 00:12:02.330 --> 00:12:05.000 Ivy, nghe cho kỹ này. 00:12:05.179 --> 00:12:08.000 Thị trấn Otlewa đang có một vấn đề nghiêm trọng. 00:12:08.210 --> 00:12:09.129 Vấn đề? 00:12:09.330 --> 00:12:14.270 Có một tổ chức tội phạm đang bắt cóc con người và bán họ đi làm nô lệ. 00:12:15.929 --> 00:12:19.819 Bọn tôi đã tìm thấy căn cứ của chúng và cùng tự vệ quân đột kích vào... 00:12:20.129 --> 00:12:22.490 nhưng dường như thông tin đã bị lộ... 00:12:22.639 --> 00:12:24.470 nên căn cứ đã bị bỏ trống. 00:12:25.090 --> 00:12:26.420 Chết tiệt! 00:12:26.419 --> 00:12:31.620 Đã có người bị bắt cóc, vậy mà không hề có thông tin về kẻ đáng ngờ nào. 00:12:32.269 --> 00:12:33.230 Dạ... 00:12:33.419 --> 00:12:38.240 Liệu có phải cháu có thể bị tổ chức đó nhắm vào? 00:12:38.730 --> 00:12:41.870 Mục tiêu của bọn chúng là trẻ em. 00:12:44.700 --> 00:12:48.100 Trẻ em đi du hành một mình là một miếng mồi ngon. 00:12:48.940 --> 00:12:52.080 Thế nên bọn ta đã quyết định đi cùng nhóc. 00:12:52.679 --> 00:12:55.909 Xin lỗi vì câu chuyện đáng sợ về thị trấn. 00:12:56.580 --> 00:12:59.200 Bọn ta nhất định sẽ tiêu diệt tổ chức đó. 00:12:59.200 --> 00:13:01.620 Cho đến lúc đó, nhóc đừng nên đi lại một mình. 00:13:02.320 --> 00:13:03.960 Đi du hành cũng rất nguy hiểm. 00:13:04.330 --> 00:13:05.040 Vâng. 00:13:05.360 --> 00:13:07.639 Hiện tại, tự vệ quân cũng đang điều tra. 00:13:07.840 --> 00:13:11.509 Ngay cả trong thị trấn, ta cũng không thể rời tay khỏi cái này. 00:13:13.240 --> 00:13:15.889 Tổ chức này gần như không lòi đuôi. 00:13:15.889 --> 00:13:18.500 Giá mà có manh mối nào thì tốt. 00:13:19.139 --> 00:13:21.379 Manh mối... ạ? 00:13:21.379 --> 00:13:23.279 Ừ. Là gì cũng được. 00:13:23.740 --> 00:13:28.710 Miễn là có manh mối thì có thể lần theo đó mà bắt tên đầu sỏ. 00:13:29.539 --> 00:13:30.240 Dạ... 00:13:31.200 --> 00:13:34.110 Thật ra, cháu từng suýt bị tấn công. 00:13:35.460 --> 00:13:39.780 À không, chính xác là cháu đã bị cái gì đó nhắm vào và truy đuổi ạ. 00:13:39.929 --> 00:13:42.329 Thật sao? Em ổn chứ? 00:13:42.330 --> 00:13:43.040 Vâng. 00:13:43.039 --> 00:13:44.219 Đợi chút. 00:13:49.860 --> 00:13:53.560 Giờ thì tạm thời sẽ không ai nghe được những gì trong này. 00:13:53.710 --> 00:13:57.280 Đây là vật phẩm ma thuật rơi ra khi tiêu diệt quái vật. 00:13:57.419 --> 00:14:01.000 Mua thì khá đắt nên chỉ dùng những lúc quan trọng thôi. 00:14:01.509 --> 00:14:04.919 Vậy thì Ivy, nhóc nói bị nhắm vào là lúc nào? 00:14:05.440 --> 00:14:08.200 Trước lúc cháu gặp đội thảo phạt. 00:14:08.600 --> 00:14:12.730 Ở trong rừng, cháu cảm thấy một sự hiện diện rất đáng sợ. 00:14:13.129 --> 00:14:17.490 Nhưng khi quái vật xung quanh xuất hiện, sự hiện diện đó đã chạy mất. 00:14:18.120 --> 00:14:21.310 Ivy có sở trường đọc sự hiện diện sao? 00:14:21.840 --> 00:14:24.269 Do em phải sống một mình trong rừng mà. 00:14:24.269 --> 00:14:27.100 Thấy Ivy giỏi không? 00:14:27.440 --> 00:14:29.980 Sao Rattloore lại thấy tự hào chứ? 00:14:30.440 --> 00:14:32.760 Thôi nào. Nghe Ivy nói tiếp đi. 00:14:35.360 --> 00:14:38.180 Sau đó, ở bãi rác vào cái hôm thảo phạt xong quái vật... 00:14:38.690 --> 00:14:44.640 rồi đêm hôm đó, tại khu tập trung, cháu cũng cảm thấy một sự hiện diện rất khó chịu tiếp cận. 00:14:45.860 --> 00:14:51.019 Nhưng sự hiện diện đột nhiên biến mất. Rồi anh Rattloore xuất hiện bên ngoài lều. 00:14:52.490 --> 00:14:55.200 Rattloore! Chú mày là thủ phạm à!? 00:14:55.200 --> 00:14:56.440 Không phải! 00:14:56.440 --> 00:15:00.200 Anh cũng biết tôi đến nhờ Ivy phụ làm bữa sáng mà. 00:15:00.500 --> 00:15:03.379 Nhưng cậu đã tạo ra sự hiện diện khó chịu đúng không? 00:15:03.379 --> 00:15:05.019 Không phải tôi mà. 00:15:05.019 --> 00:15:08.159 Sự hiện diện của Rattloore thì khó chịu cũng phải. 00:15:08.159 --> 00:15:09.639 Đừng có tán thành chứ! 00:15:10.129 --> 00:15:15.120 Nhưng cũng có thể nghĩ rằng khi cậu ấy tiếp cận thì kẻ mang sự hiện diện đó cũng chạy mất. 00:15:15.120 --> 00:15:15.889 Ờ. 00:15:15.889 --> 00:15:18.179 Nếu vậy thì là vấn đề lớn đấy. 00:15:18.580 --> 00:15:21.620 Bên trong đội thảo phạt có người của tổ chức. 00:15:25.039 --> 00:15:27.240 Rốt cuộc là ai? 00:15:28.269 --> 00:15:31.159 Không phải tôi đâu nhé... 00:15:31.799 --> 00:15:32.459 Dạ... 00:15:33.000 --> 00:15:35.279 Em biết là ai sao, Ivy? 00:15:35.909 --> 00:15:41.069 Tuy thật khó nói, nhưng em nghĩ là chị Mira của Gió Xanh. 00:15:41.070 --> 00:15:42.690 Không thể nào! 00:15:42.690 --> 00:15:44.170 Mira tuyệt đối không thể... 00:15:47.000 --> 00:15:49.279 Ivy, có cơ sở nào không? 00:15:50.039 --> 00:15:53.389 Có cơ sở ạ. Nhưng mà... 00:15:54.139 --> 00:15:55.509 Làm sao đây? 00:15:55.730 --> 00:15:58.440 Nếu nói Sora đã cho mình biết thì... 00:15:59.090 --> 00:16:00.690 Siêu hiếm luôn ý. 00:16:00.690 --> 00:16:04.120 Nếu bắt được một con còn sống thì sẽ bán được rất nhiều tiền đấy. 00:16:04.690 --> 00:16:07.200 Con Slime hiếm đâu? Giao ra đây! 00:16:07.909 --> 00:16:11.799 Nếu bị lộ rồi Sora bị nhắm vào thì... 00:16:14.419 --> 00:16:17.209 Xin lỗi... Xin hãy quên đi ạ. 00:16:21.379 --> 00:16:22.929 Làm sao đây, Sora? 00:16:22.929 --> 00:16:26.489 Tớ không thể kể cho mọi người về cậu được. 00:16:30.639 --> 00:16:32.419 Cảm giác này... 00:16:33.019 --> 00:16:36.490 lẽ nào... cậu muốn bảo có nói cũng không sao? 00:16:38.039 --> 00:16:40.419 Sora... Nhưng mà... 00:16:41.129 --> 00:16:43.360 Che giấu sớm muộn cũng sẽ lộ. 00:16:43.799 --> 00:16:48.099 Lúc đó, cháu sẽ cần người chiến đấu bên mình, đúng không? 00:16:48.740 --> 00:16:52.240 Người có thể cùng chiến đấu bên mình... 00:16:52.820 --> 00:16:57.250 Che giấu có thể khiến cháu bị mất niềm tin đấy. 00:16:58.379 --> 00:16:59.529 Bà thầy bói... 00:17:01.779 --> 00:17:03.199 Làm sao đây... 00:17:08.960 --> 00:17:09.930 Đáng tiếc là thế. 00:17:10.490 --> 00:17:11.640 Ồ, Ivy. 00:17:12.039 --> 00:17:13.509 Chào buổi sáng ạ. 00:17:13.890 --> 00:17:15.670 Em sẽ chuẩn bị bữa sáng ngay. 00:17:15.670 --> 00:17:17.269 Đợi đã, Ivy. 00:17:21.730 --> 00:17:23.240 Có chuyện buồn đây. 00:17:23.240 --> 00:17:24.069 Hể? 00:17:25.089 --> 00:17:26.730 Mira của Gió Xanh. 00:17:26.960 --> 00:17:30.069 Đúng như Ivy nói, cô ta có hành vi mờ ám. 00:17:30.069 --> 00:17:31.799 Không chỉ Mira. 00:17:31.799 --> 00:17:35.039 Hai người anh là Tort và Marm cũng vậy. Tóm lại là cả đội Gió Xanh. 00:17:35.740 --> 00:17:40.579 Sau khi nghe Ivy nói, bọn anh đã theo dõi Mira. 00:17:42.460 --> 00:17:47.640 Thế rồi bọn anh phát hiện ra ba người họ đã bí mật gặp mặt thương nhân lưu động. 00:17:48.220 --> 00:17:49.620 Thương nhân lưu động? 00:17:49.799 --> 00:17:50.490 Ừ. 00:17:50.490 --> 00:17:55.220 Ngay khi thương nhân đó rời đi, ta đã giả vờ tình cờ đi ngang qua. 00:17:55.730 --> 00:17:58.759 Ta đã hỏi "ông thương nhân này nhìn lạ nhỉ. Người quen à?". 00:17:59.069 --> 00:18:04.579 Thì họ nói "ông ấy bị lạc nên chỉ hỏi đường một chút thôi". 00:18:04.980 --> 00:18:06.240 Thế là hiểu. 00:18:06.240 --> 00:18:10.529 Trong lúc nhóm Mira nói chuyện, họ đã luôn dùng cái này. 00:18:10.930 --> 00:18:12.320 Vật phẩm cách âm... 00:18:12.319 --> 00:18:13.309 Ừ. 00:18:13.759 --> 00:18:18.160 Sử dụng vật phẩm đắt tiền này thì không thể chỉ là hỏi đường được. 00:18:18.579 --> 00:18:23.309 Chắc hẳn là một cuộc trao đổi làm ăn bí mật có thể cho ra rất nhiều tiền. 00:18:23.579 --> 00:18:27.470 Nhưng Gió Xanh không hề làm ăn lớn như thế. 00:18:27.910 --> 00:18:31.800 Tôi đã đến hội thương nghiệp để điều tra về tay thương nhân lưu động. 00:18:31.799 --> 00:18:36.799 Hóa ra hắn mới đến thị trấn này lần đầu và không có giao dịch nào đáng kể. 00:18:37.180 --> 00:18:39.220 Cũng không có hành động nào đáng ngờ. 00:18:39.529 --> 00:18:41.099 Và đó chính là điểm đáng ngờ. 00:18:41.299 --> 00:18:42.639 Ờ. Rất đáng ngờ. 00:18:43.069 --> 00:18:44.599 Một thương nhân từ nơi khác... 00:18:44.599 --> 00:18:49.379 có thể nói chuyện gì trong lúc dùng vật phẩm đắt tiền mà không phải làm ăn chứ? 00:18:49.670 --> 00:18:54.289 Nếu nói về một món hàng không muốn ai biết thì tất cả sẽ hợp lý. 00:18:54.599 --> 00:18:57.959 Tất cả chỉ mới là suy luận dựa trên tình huống. 00:18:58.130 --> 00:19:03.070 Nhưng các tình huống quá trùng khớp với nhau thì khó mà gọi là tình cờ. 00:19:03.339 --> 00:19:06.529 Chết tiệt! Marm là bạn thuở nhỏ của tôi! 00:19:07.000 --> 00:19:09.089 Là ân nhân cứu mạng của tôi đó! 00:19:09.690 --> 00:19:10.890 Vậy mà... 00:19:11.130 --> 00:19:13.290 Tôi cũng không muốn tin. 00:19:13.630 --> 00:19:15.720 Mira là bạn của tôi mà! 00:19:16.130 --> 00:19:17.910 Đáng tiếc, đây là sự thật. 00:19:18.289 --> 00:19:21.799 Nhưng đây có thể là manh mối quan trọng hướng đến tổ chức. 00:19:22.039 --> 00:19:22.639 Ừm. 00:19:23.069 --> 00:19:27.839 Nhờ thông tin của Ivy, chúng ta có thể sẽ có đột phá. 00:19:29.279 --> 00:19:32.879 Nhờ Ivy đã cho chúng ta biết rằng Mira là kẻ đáng ngờ đấy. 00:19:33.089 --> 00:19:36.619 Ừm. Đây chắc hẳn là thành tích lớn. Cảm ơn, Ivy. 00:19:39.099 --> 00:19:40.539 Sao thế, Ivy? 00:19:40.779 --> 00:19:45.109 Dạ... mọi người tin những gì cháu nói sao? 00:19:45.440 --> 00:19:46.710 Ừ. Đúng vậy. 00:19:47.130 --> 00:19:50.470 Dù cháu không nói ra lý do vì sao cháu nghi ngờ sao? 00:19:50.470 --> 00:19:52.960 Ivy bảo là có cơ sở. 00:19:52.960 --> 00:19:55.110 Như vậy là đủ rồi. 00:19:55.819 --> 00:19:58.679 Chỉ vì vậy... 00:19:59.509 --> 00:20:00.690 Nè, Ivy. 00:20:01.490 --> 00:20:05.640 Tại sao Ivy lại nấu ăn rất ngon cho bọn anh? 00:20:05.930 --> 00:20:06.529 Hể? 00:20:06.529 --> 00:20:10.910 Vì em muốn mọi người được ăn ngon. 00:20:11.190 --> 00:20:14.940 Một Ivy như thế làm sao lừa dối bọn anh được. 00:20:16.190 --> 00:20:18.070 Thế nên bọn anh tin. 00:20:20.559 --> 00:20:22.069 Vậy mà chưa đủ sao? 00:20:24.799 --> 00:20:29.200 Mọi người... đã tin tưởng mình đến như vậy. 00:20:32.019 --> 00:20:34.490 Cháu có chuyện cần nói với mọi người. 00:20:35.799 --> 00:20:39.000 Thật ra cháu là một thuần hóa sư. 00:20:39.470 --> 00:20:45.220 Và người đã cho cháu biết về chị Mira là bạn Slime mà cháu đã thuần hóa. 00:20:45.380 --> 00:20:46.360 Slime? 00:20:46.869 --> 00:20:49.379 Slime có khả năng đó sao? 00:20:49.869 --> 00:20:51.599 Bạn ấy hơi đặc biệt một chút. 00:20:52.000 --> 00:20:53.579 Để cháu giới thiệu với mọi người. 00:21:04.910 --> 00:21:06.890 Sora, ra đi. 00:21:10.670 --> 00:21:11.730 Cái gì thế này? 00:21:12.029 --> 00:21:14.990 Lần đầu tôi thấy một con Slime trong suốt. 00:21:15.849 --> 00:21:17.909 Là Slime hiếm à? 00:21:18.529 --> 00:21:20.509 Bạn ấy gọi là Slime tan chảy. 00:21:24.789 --> 00:21:29.329 Không hiểu sao, nhưng bạn ấy có khả năng nhìn ra người xấu. 00:21:30.910 --> 00:21:34.600 Đúng là không thể nói với ai được nhỉ. 00:21:34.599 --> 00:21:35.359 Ừ. 00:21:35.769 --> 00:21:38.220 Không giữ bí mật thì nguy đấy. 00:21:38.509 --> 00:21:41.839 Kẻ xấu mà biết thì Ivy sẽ bị nhắm vào. 00:21:41.839 --> 00:21:44.709 Ừ. Nhất định phải giữ bí mật này. 00:21:47.019 --> 00:21:49.240 D-Dễ thương quá... 00:21:51.930 --> 00:21:54.440 Có lẽ thật tốt khi nói ra? 00:21:54.779 --> 00:21:58.579 Bởi vì... họ đã tin mình đến thế này cơ mà. 00:21:58.930 --> 00:21:59.870 Thế nên... 00:22:05.220 --> 00:22:07.960 Đây là bạn của cháu, Sora! 26000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.