All language subtitles for Quacks.S01E04.The.Indian.Mesmerist.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,050 --> 00:00:04,890 No. No, Captain, no. 2 00:00:05,090 --> 00:00:05,930 No. 3 00:00:07,450 --> 00:00:09,250 No! 4 00:00:09,450 --> 00:00:10,730 No, Captain! 5 00:00:10,930 --> 00:00:12,650 No, First Mate. No! 6 00:00:13,690 --> 00:00:14,770 No! 7 00:00:19,730 --> 00:00:21,810 I heard you call out, my love. 8 00:00:23,090 --> 00:00:24,130 Just... 9 00:00:25,210 --> 00:00:26,650 bad dreams. 10 00:00:28,170 --> 00:00:29,650 Don't trouble yourself. 11 00:00:29,850 --> 00:00:31,330 On the Medusa again? 12 00:00:32,850 --> 00:00:34,370 In the hammock? 13 00:00:36,370 --> 00:00:38,210 I will be well now. Thank you. 14 00:00:40,330 --> 00:00:41,770 Go back to your room. 15 00:01:09,330 --> 00:01:11,290 He's never talked to me about it. 16 00:01:11,490 --> 00:01:12,770 Or anyone, I believe. 17 00:01:12,970 --> 00:01:15,810 But it gives him nightmares, and sometimes... 18 00:01:16,810 --> 00:01:18,610 His shakes stem from that? 19 00:01:18,810 --> 00:01:21,130 Oh, I've probably divulged too much. 20 00:01:21,330 --> 00:01:22,970 I will try to talk to him. 21 00:01:23,170 --> 00:01:26,130 See if I can find out what happened in that hammock. 22 00:01:26,330 --> 00:01:27,410 Thank you. 23 00:01:28,810 --> 00:01:31,210 Ah! William, are you quite all right? 24 00:01:33,770 --> 00:01:35,490 I have an abdominal pain. 25 00:01:35,690 --> 00:01:37,410 I fear it's the stones. 26 00:01:37,610 --> 00:01:38,690 Ohh... 27 00:01:38,890 --> 00:01:41,890 Your husband is going to examine me, in fact. 28 00:01:47,090 --> 00:01:51,450 Are you aware of a famous mesmerist, Mr Lantha Kapoor? 29 00:01:51,650 --> 00:01:53,930 No. Who is he? I've been reading about him. 30 00:01:54,130 --> 00:01:56,070 He cured an epileptic girl of her fits. 31 00:01:56,270 --> 00:01:58,010 He visited her every day for a month, 32 00:01:58,210 --> 00:02:00,650 and did hour-long sessions with her in her bedroom. 33 00:02:00,850 --> 00:02:03,090 Why is it mesmerised patients are always young ladies 34 00:02:03,290 --> 00:02:06,230 who have to be taken to a darkened room for an hour or so, 35 00:02:06,430 --> 00:02:09,370 and the man then proceeds to stand over them doing this? 36 00:02:09,570 --> 00:02:10,370 You surprise me. 37 00:02:10,570 --> 00:02:13,290 I'd have thought someone like you would have been more open-minded 38 00:02:13,490 --> 00:02:14,770 about the powers these men have. 39 00:02:14,970 --> 00:02:18,550 Now, I'd like to see one of these sessions. Wouldn't you? 40 00:02:18,750 --> 00:02:21,740 I'd be interested to witness this Mr Kapoor in action. 41 00:02:21,940 --> 00:02:24,930 Perhaps you and I could go and visit him one afternoon. 42 00:02:25,130 --> 00:02:26,410 Oh, I'd like that. 43 00:02:29,610 --> 00:02:31,330 Perhaps you'd like to join us, John. 44 00:02:31,530 --> 00:02:33,050 Yes, why don't you come too? 45 00:02:33,250 --> 00:02:35,570 Mr Kapoor's uncle has a restaurant in the docks. 46 00:02:35,770 --> 00:02:36,850 Kapoor's? 47 00:02:37,050 --> 00:02:37,930 I love it. 48 00:02:38,130 --> 00:02:40,650 I like the hot sloppy ones, and that strange bread they do. 49 00:02:42,170 --> 00:02:44,650 Oh, William, it does seem terribly painful. Oh! 50 00:02:46,250 --> 00:02:48,030 Oh, I wouldn't want to complain. 51 00:02:48,230 --> 00:02:49,810 Only hurts when I breathe in. 52 00:02:50,010 --> 00:02:53,690 Right, where's the patient? Sorry to keep you waiting. Come down, please. 53 00:02:53,890 --> 00:02:56,450 Darling, I know you're interested in medicine, 54 00:02:56,650 --> 00:02:58,450 but this will not be educational... 55 00:02:58,650 --> 00:02:59,490 or pleasant. 56 00:02:59,690 --> 00:03:01,530 Don't worry, I'm leaving. 57 00:03:01,730 --> 00:03:02,530 Can I leave as well? 58 00:03:02,730 --> 00:03:05,330 Well, you keep on about requiring patients to try ether on - 59 00:03:05,530 --> 00:03:07,850 here's one. I haven't agreed to any of this yet. 60 00:03:08,050 --> 00:03:09,930 The surgery or the ether. 61 00:03:11,930 --> 00:03:14,330 Are you sure you're fit to operate? 62 00:03:15,930 --> 00:03:17,290 Of course! 63 00:03:18,370 --> 00:03:21,330 John, could you pass me my book on genitals, please? 64 00:03:24,970 --> 00:03:26,890 Loosen your trousers for me. 65 00:03:39,690 --> 00:03:42,770 Ah! Yes, that hurts there. 66 00:03:42,970 --> 00:03:46,010 And I have headaches and vomiting. 67 00:03:46,210 --> 00:03:48,610 Well, it is clearly a bladder stone, I'm afraid. 68 00:03:48,810 --> 00:03:51,250 It's a brief, but...painful operation. 69 00:03:51,450 --> 00:03:52,930 Genitals. 70 00:03:53,130 --> 00:03:56,850 Ah, now these are drawings I've done for some of my students. 71 00:03:57,050 --> 00:04:00,810 Oh, there's one on the removal of the foreskin in cases of phimosis. 72 00:04:01,010 --> 00:04:02,290 What a fine hand you have. 73 00:04:02,490 --> 00:04:03,970 No, that's his cock. 74 00:04:04,170 --> 00:04:06,010 Ah, here we are lithotrity. 75 00:04:06,210 --> 00:04:07,450 So... 76 00:04:07,650 --> 00:04:09,090 option one... 77 00:04:10,690 --> 00:04:14,530 we go up your urethra with one of these. 78 00:04:14,730 --> 00:04:16,130 John, if you wouldn't mind. 79 00:04:16,330 --> 00:04:22,290 And then I insert this, and spin the device until the stones crush, 80 00:04:22,490 --> 00:04:24,750 and then later you piss the bits out. 81 00:04:24,950 --> 00:04:28,100 Or, rather more excitingly, option two, 82 00:04:28,300 --> 00:04:31,450 the new Lessing Lithotrity Contrivance. 83 00:04:32,610 --> 00:04:37,370 I go up your urethra with this, until I feel the bladder stone... 84 00:04:38,370 --> 00:04:43,370 I grip the stone with the unique adjustable head... 85 00:04:44,330 --> 00:04:46,690 and then I bang it with my hammer. 86 00:04:46,890 --> 00:04:49,250 And then later you piss the bits out. 87 00:04:49,450 --> 00:04:51,050 Is there an option three? 88 00:04:51,250 --> 00:04:52,650 Option three is leave it, 89 00:04:52,850 --> 00:04:55,890 and remain in agony until you become incontinent and die. 90 00:04:56,090 --> 00:04:58,690 In a packed field, I'd try option two. 91 00:04:58,890 --> 00:05:00,330 A wise choice. 92 00:05:00,530 --> 00:05:02,730 How many people have you tried that on? 93 00:05:02,930 --> 00:05:04,810 People, as in living people? 94 00:05:06,370 --> 00:05:08,610 And you can have the operation under chloroform, 95 00:05:08,810 --> 00:05:09,610 so you don't feel any pain. 96 00:05:09,810 --> 00:05:12,690 You're advising chloroform over ether this week, are you? 97 00:05:12,890 --> 00:05:13,570 I am. 98 00:05:13,770 --> 00:05:16,450 A pleasant apple-blossom smell, with less of a hangover, 99 00:05:16,650 --> 00:05:18,330 and no blistering of the nasal passage. 100 00:05:18,530 --> 00:05:21,650 Didn't that Scottish dentist kill several people this week 101 00:05:21,850 --> 00:05:22,610 trying chloroform? 102 00:05:22,810 --> 00:05:24,450 Hamish never knows what he's doing. 103 00:05:24,650 --> 00:05:27,370 He got the dosage entirely wrong cos it was a cold day. 104 00:05:27,570 --> 00:05:30,330 I will try very hard not to kill you. 105 00:05:30,530 --> 00:05:31,690 Promise. 106 00:05:31,890 --> 00:05:35,210 The Lancet last week warned that chloroform should be used 107 00:05:35,410 --> 00:05:36,770 in cases of emergency only. 108 00:05:36,970 --> 00:05:39,930 You're seriously considering excruciating genital pain 109 00:05:40,130 --> 00:05:41,170 over a dose of chloroform? 110 00:05:41,370 --> 00:05:43,250 Excruciating but brief genital pain. 111 00:05:43,450 --> 00:05:46,690 Well, it's not YOUR tackle on the table, is it? 112 00:05:46,890 --> 00:05:48,730 I don't know about any of this yet. 113 00:05:48,930 --> 00:05:51,830 I've got a patient this afternoon - an open-minded woman 114 00:05:52,030 --> 00:05:54,840 who is going to have seven teeth removed under chloroform. 115 00:05:55,040 --> 00:05:57,850 Why don't you come and witness that? Ye of little faith. 116 00:06:07,530 --> 00:06:10,050 There. She's asleep. 117 00:06:13,970 --> 00:06:16,610 Don't worry - that's perfectly common with chloroform. 118 00:06:16,810 --> 00:06:19,090 Oh, I'm an angel! 119 00:06:20,370 --> 00:06:24,770 A naughty, naughty angel! 120 00:06:24,970 --> 00:06:28,490 Do people often say things when they are drugged? 121 00:06:28,690 --> 00:06:30,290 Can do. So... 122 00:06:30,490 --> 00:06:36,690 it's possible that...that I may say revealing things when I'm under. 123 00:06:36,890 --> 00:06:38,130 I hope so. 124 00:06:39,970 --> 00:06:43,170 One chap I had in last week did an entire after-dinner speech to me 125 00:06:43,370 --> 00:06:45,410 while he was asleep. It was hilarious. 126 00:06:45,610 --> 00:06:48,410 Oh, Mr Wilson! You goat! 127 00:06:50,290 --> 00:06:52,090 My husband's abroad. 128 00:06:53,090 --> 00:06:56,930 Let's go through a dark, dank alley... 129 00:06:57,130 --> 00:06:58,530 Shh... That's enough of that now. 130 00:06:58,730 --> 00:06:59,810 Ooh... 131 00:07:00,010 --> 00:07:02,670 What's this you're writing, John? Oh, it's my drug diary. 132 00:07:02,870 --> 00:07:05,530 In the evenings, I'm taking unusual, unknown substances, 133 00:07:05,730 --> 00:07:06,930 and dictating what I feel to Rosie. 134 00:07:07,130 --> 00:07:09,730 Who's Rosie? The thruppenny upright from Drury Lane. 135 00:07:09,930 --> 00:07:11,450 She writes down what I say, what I feel. 136 00:07:11,650 --> 00:07:14,530 It's terrible the things those girls get asked to do. 137 00:07:22,010 --> 00:07:23,250 Mother! 138 00:07:23,450 --> 00:07:26,170 What a delightful surprise! I wasn't expecting you. 139 00:07:26,370 --> 00:07:28,930 My darling boy, how lovely to see you. 140 00:07:29,130 --> 00:07:33,210 And I have brought Mina with me to visit you. 141 00:07:33,410 --> 00:07:34,770 You remember Mina? 142 00:07:34,970 --> 00:07:38,250 I'm sure William needs no reminder. 143 00:07:38,450 --> 00:07:39,930 Of course not. 144 00:07:40,930 --> 00:07:42,330 How have you been, miss? 145 00:07:42,530 --> 00:07:44,330 Very well. 146 00:07:45,370 --> 00:07:49,610 Miss Mina has now inherited her dear father's estate. 147 00:07:49,810 --> 00:07:52,650 When was it that you two last saw each other? 148 00:07:52,850 --> 00:07:55,690 Can you remember it as well as I do, William? 149 00:07:55,890 --> 00:07:57,730 Yes...of course! 150 00:08:01,930 --> 00:08:04,930 It was your uncle's 60th birthday party... 151 00:08:05,130 --> 00:08:06,690 Birthday, yes, yes, of course. 152 00:08:06,890 --> 00:08:08,250 It seems like yesterday to me 153 00:08:08,450 --> 00:08:11,650 that you two used to visit the fairground together as children, 154 00:08:11,850 --> 00:08:12,970 hand in hand. 155 00:08:13,170 --> 00:08:17,450 We rode the helter-skelter together, and beat the dwarves with sticks. 156 00:08:17,650 --> 00:08:18,490 Yes. 157 00:08:18,690 --> 00:08:19,850 Yes, happy days. 158 00:08:20,050 --> 00:08:23,850 I was asking after you, and was shocked to hear you're ailing. 159 00:08:24,050 --> 00:08:25,230 A case of... 160 00:08:25,430 --> 00:08:26,610 the stones? 161 00:08:26,810 --> 00:08:27,530 Yes. 162 00:08:27,730 --> 00:08:30,250 She insisted that I come to visit you. 163 00:08:30,450 --> 00:08:33,290 Do you find any relief when you pass wind? 164 00:08:33,490 --> 00:08:35,210 Sadly... 165 00:08:35,410 --> 00:08:38,090 I have been to see Dr Flowers on the high street for you. 166 00:08:38,290 --> 00:08:44,010 He prescribed a parsnip and vinegar drink that I have bought you. 167 00:08:44,210 --> 00:08:47,410 It is well known to ease the symptoms of the bladder stones. 168 00:08:47,610 --> 00:08:48,930 Thank you. 169 00:08:49,130 --> 00:08:50,970 Oh, let me get a glass for you. 170 00:08:53,090 --> 00:08:56,170 Miss, may I have a glass, please, for Mr Agar? 171 00:08:56,370 --> 00:08:58,010 She's so fond of you! 172 00:08:58,210 --> 00:09:00,490 Are you free for dinner tonight? 173 00:09:00,690 --> 00:09:01,930 No. 174 00:09:03,330 --> 00:09:06,370 Here you are, dear William. 175 00:09:06,570 --> 00:09:08,010 I hope it aids you. 176 00:09:09,810 --> 00:09:11,210 Thank you so much. 177 00:09:27,930 --> 00:09:28,970 Ooh... 178 00:09:30,530 --> 00:09:31,990 That is... 179 00:09:32,190 --> 00:09:33,450 helpful. 180 00:09:33,650 --> 00:09:35,730 Finish it up. 181 00:09:42,290 --> 00:09:43,650 Mmm... 182 00:09:56,090 --> 00:09:58,050 All better. Ahh! Ah! 183 00:10:04,890 --> 00:10:07,550 I float like an elephant above the streets, 184 00:10:07,750 --> 00:10:10,210 above the uproar of life, and down below, 185 00:10:10,410 --> 00:10:14,010 all the little people seem to be in gentle but everlasting agitation. 186 00:10:14,210 --> 00:10:15,330 I am granted blessed respite 187 00:10:15,530 --> 00:10:17,570 from the secret burdens of my black heart, 188 00:10:17,770 --> 00:10:20,690 a sabbath, a proposed holiday from worry. Full stop. 189 00:10:20,890 --> 00:10:23,170 That was one sentence, was it? 190 00:10:23,370 --> 00:10:26,410 And who is this who comes from the apothecary? 191 00:10:26,610 --> 00:10:28,030 Ooh, let me guess. 192 00:10:28,230 --> 00:10:29,650 It's Mr Crocodile. 193 00:10:29,850 --> 00:10:30,970 I was wrong. 194 00:10:31,170 --> 00:10:34,130 He's come to speak to me in a profound but incomprehensible 195 00:10:34,330 --> 00:10:35,290 symbolic language 196 00:10:35,490 --> 00:10:38,490 that holds heavenly truths, but is hard to fathom. 197 00:10:38,690 --> 00:10:41,290 Can we have sex instead of doing this? 198 00:10:56,050 --> 00:10:57,810 The curry's terrific here. 199 00:10:58,010 --> 00:11:00,530 And the chilli in it will help numb your bladder pain. 200 00:11:00,730 --> 00:11:03,490 Oh, no, thank you. I'll watch you both eat. 201 00:11:05,610 --> 00:11:08,330 I'll have the mutton curry, thanks. Starving. 202 00:11:08,530 --> 00:11:10,370 Yes, I'll try the chicken curry, please. 203 00:11:11,530 --> 00:11:13,090 I think you'll like the food here. 204 00:11:13,290 --> 00:11:16,090 Can seem a little hot the first time you try it. 205 00:11:16,290 --> 00:11:19,090 Oh, I'm looking forward to it. Never had a curry. 206 00:11:25,450 --> 00:11:27,730 That's delicious. 207 00:11:27,930 --> 00:11:29,130 Oh... 208 00:11:29,330 --> 00:11:31,410 Well, that gave my tum a nudge. 209 00:11:34,690 --> 00:11:37,610 You don't have to finish it, Caroline. No, I want to. 210 00:11:37,810 --> 00:11:39,570 It's delicious. 211 00:11:48,690 --> 00:11:50,930 Will you just excuse me? I just need to visit the... 212 00:11:51,130 --> 00:11:52,490 other room. 213 00:11:58,410 --> 00:12:01,250 What is occurring between you and Caroline? 214 00:12:01,450 --> 00:12:02,810 What do you mean? 215 00:12:04,010 --> 00:12:06,650 Nothing's occurring, I can assure you. 216 00:12:06,850 --> 00:12:08,330 You've gone red. 217 00:12:08,530 --> 00:12:09,810 So have you. 218 00:12:10,010 --> 00:12:11,690 I've eaten a curry! 219 00:12:12,850 --> 00:12:14,410 Be careful, William. 220 00:12:14,610 --> 00:12:15,970 Careful with what? 221 00:12:16,170 --> 00:12:19,530 I don't know what you're suggesting, truly. 222 00:12:20,850 --> 00:12:24,410 Johnathon, if you have a concern, give it a name. 223 00:12:26,610 --> 00:12:28,930 If I'm wrong, good. 224 00:12:33,410 --> 00:12:36,150 Oh, dear, are your stones hurting you again? 225 00:12:36,350 --> 00:12:39,090 I wouldn't... I wouldn't want to complain. 226 00:12:44,930 --> 00:12:46,770 You must be Mrs Lessing. 227 00:12:48,130 --> 00:12:49,370 I am. 228 00:12:49,570 --> 00:12:50,970 How do you do? 229 00:12:51,170 --> 00:12:53,130 Four teas, please, Uncle. 230 00:12:53,330 --> 00:12:56,850 This is my friend Mr Agar, an alienist from St Frederick's, 231 00:12:57,050 --> 00:12:58,330 and Mr Sutton. 232 00:12:58,530 --> 00:12:59,610 Good afternoon. 233 00:12:59,810 --> 00:13:02,370 You are interested in mesmerism? 234 00:13:02,570 --> 00:13:04,030 We all are. 235 00:13:04,230 --> 00:13:05,490 Sit, please. 236 00:13:05,690 --> 00:13:08,850 I am interested in what the phenomenon can tell us 237 00:13:09,050 --> 00:13:10,370 about the human mind, 238 00:13:10,570 --> 00:13:14,130 and how it may be harnessed to help with sickness, surgery... 239 00:13:14,330 --> 00:13:16,410 He's having his bladder stones out tomorrow. 240 00:13:16,610 --> 00:13:19,530 Mesmerism is of great benefit to medicine. Just last week, 241 00:13:19,730 --> 00:13:24,330 I removed a tumour from a man the size of an engorged cow's udder. 242 00:13:24,530 --> 00:13:27,330 The man was in a mesmerism trance, and felt not a twinge. 243 00:13:27,530 --> 00:13:30,210 In fact, during surgery, he whistled. 244 00:13:30,410 --> 00:13:32,410 How extraordinary! 245 00:13:32,610 --> 00:13:37,090 I believe the unassisted powers of nature can heal far better 246 00:13:37,290 --> 00:13:40,170 than any of the pills, powders or potions 247 00:13:40,370 --> 00:13:42,830 modern quacks try to push at us. 248 00:13:43,030 --> 00:13:45,490 Many such drugs are...lethal. 249 00:13:45,690 --> 00:13:47,210 If they're used wrongly. 250 00:13:47,410 --> 00:13:50,450 The human mind can achieve astonishing things 251 00:13:50,650 --> 00:13:53,690 if it is allowed to become... primitive again. 252 00:13:53,890 --> 00:13:57,370 Yes. 253 00:13:57,570 --> 00:14:01,090 So, can anyone learn to be a mesmerist, Mr Kapoor? 254 00:14:01,290 --> 00:14:03,130 I mean, could William? Could I? 255 00:14:03,330 --> 00:14:04,570 Indeed. 256 00:14:04,770 --> 00:14:07,330 Anyone can create a mesmerism trance. 257 00:14:07,530 --> 00:14:11,490 I myself was taught by the great Zadu Ali Chandra Rohit. 258 00:14:11,690 --> 00:14:13,530 Can you explain how it works? 259 00:14:13,730 --> 00:14:17,090 Mesmerism works through the physical transmission 260 00:14:17,290 --> 00:14:19,650 exerted by one animal over another, 261 00:14:19,850 --> 00:14:23,290 stemming from a transference of nervous energy. 262 00:14:23,490 --> 00:14:24,650 Oh... 263 00:14:24,850 --> 00:14:26,970 Would you like me to...demonstrate? 264 00:14:28,570 --> 00:14:30,330 What, can you do it here? 265 00:14:30,530 --> 00:14:31,650 In this room? 266 00:14:31,850 --> 00:14:33,250 I can mesmerise anywhere. 267 00:14:33,450 --> 00:14:35,490 You don't need me to be in your boudoir? 268 00:14:35,690 --> 00:14:37,330 You can use me as a subject. 269 00:14:37,530 --> 00:14:38,530 Or me. 270 00:14:38,730 --> 00:14:43,130 My fear with you is that your mind may be too easily sent to sleep. 271 00:14:43,330 --> 00:14:46,850 So I will choose a harder subject, if I may, 272 00:14:47,050 --> 00:14:49,250 the better to demonstrate my, er... 273 00:14:49,450 --> 00:14:50,410 powers. 274 00:14:53,170 --> 00:14:54,010 Oh. But... 275 00:14:54,210 --> 00:14:58,170 my fear with a woman like yourself, Caroline, 276 00:14:58,370 --> 00:15:04,290 is that you have too sophisticated, too cultured, questioning a mind 277 00:15:04,490 --> 00:15:05,850 to be entranced. 278 00:15:06,050 --> 00:15:07,370 I don't. 279 00:15:07,570 --> 00:15:13,810 A woman with your vital spirit will think and remonstrate and question. 280 00:15:14,010 --> 00:15:15,490 I don't. I won't. 281 00:15:15,690 --> 00:15:18,290 You will be incapable of passive submission. 282 00:15:18,490 --> 00:15:21,250 You will struggle to submit to the pleasure of it. 283 00:15:21,450 --> 00:15:22,690 I won't. 284 00:15:24,330 --> 00:15:25,850 Touch my fingertips... 285 00:15:27,250 --> 00:15:30,970 and I will take you into a mesmerised trance. 286 00:15:31,170 --> 00:15:33,970 It may take a number of moments, but if you're willing... 287 00:15:34,170 --> 00:15:35,730 submit to me. 288 00:15:42,290 --> 00:15:47,810 Through our fingertips, a vital energy flows from my body to yours. 289 00:15:52,530 --> 00:15:55,530 My vital principle penetrates you now. 290 00:15:57,010 --> 00:15:58,810 Mmmm... 291 00:15:59,010 --> 00:16:01,250 Keep your eyes on mine... 292 00:16:01,450 --> 00:16:05,330 and I will put you into an annihilating and healing sleep. 293 00:16:06,490 --> 00:16:09,570 Your skin is no longer a border between us. 294 00:16:11,410 --> 00:16:13,090 SHE MOANS Mmmmmm... 295 00:16:13,290 --> 00:16:17,650 Now I stroke you into deepness. 296 00:16:40,330 --> 00:16:41,450 Hey... 297 00:16:41,650 --> 00:16:44,610 Hey, hey, hey. No, no, no, no. No. 298 00:16:44,810 --> 00:16:45,970 Stop this. 299 00:16:46,170 --> 00:16:49,410 This is utterly unacceptable. Her honour is at stake. 300 00:16:50,650 --> 00:16:52,170 This isn't medicine, it's... 301 00:16:53,410 --> 00:16:56,010 something else. Why do you feel threatened? 302 00:16:56,210 --> 00:16:57,890 I am not threatened. 303 00:16:58,090 --> 00:17:02,610 But Mr Lessing will not want his wife being stroked by an Indian. 304 00:17:02,810 --> 00:17:06,570 Now, how does one wake a patient from this trance? 305 00:17:06,770 --> 00:17:08,770 Should I slap her face? Like this. 306 00:17:21,610 --> 00:17:23,810 Now do you believe? 307 00:17:30,570 --> 00:17:33,130 Mr Steadman, there will be some pain, 308 00:17:33,330 --> 00:17:36,010 but I assure it's a relatively easy tumour removal, 309 00:17:36,210 --> 00:17:39,770 which I will do swiftly, and we will give you brandy for the pain. 310 00:17:39,970 --> 00:17:42,850 Mr Lessing, I have a request from Dr Hendrick. 311 00:17:43,050 --> 00:17:44,570 Certainly not, whatever it is. 312 00:17:44,770 --> 00:17:47,570 Mr Gideon is due to do this morning's student lecture, 313 00:17:47,770 --> 00:17:51,090 but he has found himself injured in a ditch outside a public house. 314 00:17:51,290 --> 00:17:52,530 Pisshead Gideon? Quelle surprise. 315 00:17:52,730 --> 00:17:55,210 The hospital are asking if you would speak in his absence. 316 00:17:55,410 --> 00:17:56,690 No, I don't want to do it. 317 00:17:56,890 --> 00:17:59,090 Will you offer it to my friend John Sutton? 318 00:17:59,290 --> 00:18:01,650 He suffers stupid students far better than I do. 319 00:18:01,850 --> 00:18:04,210 And he's desperate to tell anyone who will listen 320 00:18:04,410 --> 00:18:06,090 about his tedious drugs. 321 00:18:06,290 --> 00:18:07,770 Ah, my 11 o'clock. 322 00:18:07,970 --> 00:18:09,250 You're early. 323 00:18:12,050 --> 00:18:14,150 Right, let's see what this plant from Brazil 324 00:18:14,350 --> 00:18:16,450 brings forth in my consciousness, shall we? 325 00:18:16,650 --> 00:18:18,730 But also, let's hope it's not another 326 00:18:18,930 --> 00:18:20,610 of your long narrative poems. 327 00:18:31,690 --> 00:18:34,210 You have a return of your affliction. 328 00:18:34,410 --> 00:18:35,790 It's easily remedied. 329 00:18:35,990 --> 00:18:37,370 Brandy, please, Nurse. 330 00:18:40,370 --> 00:18:43,090 What happened in the South China Sea, Robert? 331 00:18:44,610 --> 00:18:46,170 On the Medusa? 332 00:18:49,250 --> 00:18:51,610 You don't ever talk about that time. 333 00:18:51,810 --> 00:18:53,810 I'm doing someone's tumour now. 334 00:18:54,010 --> 00:18:56,850 Perhaps that time is the cause of your affliction. 335 00:18:57,050 --> 00:18:58,930 Do you ever think about that? 336 00:18:59,130 --> 00:19:01,610 We're going to commence, Mr Steadman. 337 00:19:01,810 --> 00:19:05,050 Perhaps if you talked to others about your travails then, 338 00:19:05,250 --> 00:19:08,250 it may help to ease the burden of them. 339 00:19:08,450 --> 00:19:09,690 Blade, please, Nurse. 340 00:19:12,130 --> 00:19:16,130 You were posted as a surgical officer on the HMS Vengeance 341 00:19:16,330 --> 00:19:17,930 during the Opium War. 342 00:19:21,530 --> 00:19:23,930 Very well, I'll tell you. 343 00:19:24,130 --> 00:19:26,030 It's a tale full of wonder... 344 00:19:26,230 --> 00:19:28,130 and horror, what happened. 345 00:19:31,730 --> 00:19:33,130 In the October of 1839, 346 00:19:33,330 --> 00:19:36,370 our ship was attacked by a Chinese sea hawk off the coast of Hainan. 347 00:19:36,570 --> 00:19:37,650 Hook and scissors. 348 00:19:39,290 --> 00:19:41,290 They blew five holes in our side. 349 00:19:42,410 --> 00:19:45,810 I managed to get into a skiff before the ship went down. 350 00:19:46,010 --> 00:19:49,050 I sailed south alone, fleeing my pursuers. 351 00:19:49,250 --> 00:19:52,290 For two days, I floated rudderless and adrift 352 00:19:52,490 --> 00:19:54,050 in the straits of the Dutch Indies. 353 00:19:55,410 --> 00:19:57,330 Eventually, I ran my boat aground 354 00:19:57,530 --> 00:20:00,810 on a meagre strip of land barely 100 yards long... 355 00:20:01,010 --> 00:20:02,330 with one single palm tree. 356 00:20:03,770 --> 00:20:05,550 I had no idea of my position. 357 00:20:05,750 --> 00:20:07,530 The skiff was irreparable... 358 00:20:08,850 --> 00:20:11,450 and that evening, I made a terrible discovery. 359 00:20:12,570 --> 00:20:15,890 A human skull buried in the sand at one end of the island. 360 00:20:17,970 --> 00:20:21,610 With no means of escape, I resigned myself to living on this sand spit 361 00:20:21,810 --> 00:20:23,250 until rescue arrived... 362 00:20:23,450 --> 00:20:26,050 or I was eaten by the passing cannibals. 363 00:20:29,850 --> 00:20:34,010 I survived by tackling and eating any pelicans that came to land. 364 00:20:34,210 --> 00:20:36,650 Have you ever tackled a pelican, William? 365 00:20:39,010 --> 00:20:40,850 It's an appalling business. 366 00:20:41,850 --> 00:20:44,810 To keep myself sane, I practised acrobatics, 367 00:20:45,010 --> 00:20:48,570 and whittled a flute from the palm tree. 368 00:20:48,770 --> 00:20:50,570 The topic can be of your choosing. 369 00:20:50,770 --> 00:20:53,690 I could talk about the blessed benefits of ether and chloroform. 370 00:20:53,890 --> 00:20:56,610 I'd say that'd have the young 'uns on the edge of their seat. 371 00:20:56,810 --> 00:20:59,530 I'm sorry, Rosie. We're going to have to meet up again later. 372 00:20:59,730 --> 00:21:01,650 Besides, this plant's done nothing. 373 00:21:01,850 --> 00:21:03,770 It's like the time I smoked begonias. 374 00:21:03,970 --> 00:21:05,370 Come along, sir. 375 00:21:07,250 --> 00:21:08,690 Lead on, Mr Peters! 376 00:21:10,690 --> 00:21:12,810 In time, I learned how to ride turtles. 377 00:21:13,010 --> 00:21:15,650 I discovered that if you swam astride a turtle, 378 00:21:15,850 --> 00:21:17,050 they could carry you, 379 00:21:17,250 --> 00:21:19,610 and you could steer them by poking them in the opposite eye 380 00:21:19,810 --> 00:21:21,570 of the direction you wanted to go in. 381 00:21:21,770 --> 00:21:24,450 If you wanted them to stop, place your hands over both eyes. 382 00:21:24,650 --> 00:21:26,210 Silk, please. 383 00:21:29,490 --> 00:21:32,250 I'd been marooned alone for four months. 384 00:21:32,450 --> 00:21:34,730 Just as I was giving up all hope... 385 00:21:36,330 --> 00:21:38,170 a catamaran appeared... 386 00:21:39,570 --> 00:21:41,290 with local huntsmen on it. 387 00:21:42,650 --> 00:21:46,090 I knew that these people offered me my only possible means of escape. 388 00:21:50,090 --> 00:21:52,130 I waved to them. 389 00:21:59,490 --> 00:22:01,010 Good morning to you all. 390 00:22:01,210 --> 00:22:02,790 Good afternoon to you all. 391 00:22:02,990 --> 00:22:04,370 My name is John Sutton. 392 00:22:04,570 --> 00:22:06,130 I am an experienced dentist, 393 00:22:06,330 --> 00:22:08,450 and I've spent the last few months 394 00:22:08,650 --> 00:22:10,570 experimenting with a variety of drugs 395 00:22:10,770 --> 00:22:13,810 that I think will greatly benefit surgical patients. 396 00:22:14,010 --> 00:22:15,930 I would like to describe to you today 397 00:22:16,130 --> 00:22:21,450 both the various possible delivery methods for ether and chloroform... 398 00:22:23,770 --> 00:22:25,490 as well as... 399 00:22:28,130 --> 00:22:32,770 their...their...their... their...various...effects. 400 00:22:54,050 --> 00:22:55,090 Whoo... 401 00:23:01,970 --> 00:23:03,290 Surgery. 402 00:23:05,650 --> 00:23:08,890 Certainly more entertaining than one of Mr Lessing's lectures. 403 00:23:21,650 --> 00:23:23,490 Thank you for coming. 404 00:23:25,010 --> 00:23:27,450 These natives had never seen a white man before, 405 00:23:27,650 --> 00:23:29,410 and they took me to be a reincarnated form 406 00:23:29,610 --> 00:23:30,610 of their dead king. 407 00:23:30,810 --> 00:23:32,170 They sailed me to their island, 408 00:23:32,370 --> 00:23:34,090 and crowned me during a 14-day ceremony, 409 00:23:34,290 --> 00:23:37,650 which featured much drinking, dancing, and feathered headdresses. 410 00:23:37,850 --> 00:23:40,610 They daubed me with paint, and offered me a choice of wives. 411 00:23:40,810 --> 00:23:42,890 Although I was engaged to Caroline at that point, 412 00:23:43,090 --> 00:23:46,370 I feared that my survival depended on assimilating with these people, 413 00:23:46,570 --> 00:23:47,530 so, out of etiquette, 414 00:23:47,730 --> 00:23:50,250 I chose six or seven of their young women as wives, 415 00:23:50,450 --> 00:23:52,650 and slept with them on alternating nights. 416 00:23:52,850 --> 00:23:56,650 I spent nine months with these people, learning their customs. 417 00:23:56,850 --> 00:23:59,650 Fishing, hunting, and mastering their language 418 00:23:59,850 --> 00:24:01,450 of slaps, clicks and whistles. 419 00:24:01,650 --> 00:24:04,650 For instance, this... 420 00:24:04,850 --> 00:24:06,970 means "I don't need another mango juice". 421 00:24:07,170 --> 00:24:08,170 Scissors. 422 00:24:09,810 --> 00:24:11,530 All the while... 423 00:24:11,730 --> 00:24:12,890 despite the many attractions 424 00:24:13,090 --> 00:24:15,850 of their noble and primitive way of life, 425 00:24:16,050 --> 00:24:18,690 I was planning my escape back to civilisation. 426 00:24:18,890 --> 00:24:20,250 Thank you, Mr Steadman. 427 00:24:32,250 --> 00:24:34,850 Eventually, I saw another ship passing near. 428 00:24:36,090 --> 00:24:38,090 A 170-foot clipper. 429 00:24:39,290 --> 00:24:41,130 The Medusa. 430 00:24:42,170 --> 00:24:45,370 I left my wives, who were having a fruit picnic, 431 00:24:45,570 --> 00:24:48,770 and swam out to the ship as fast as I could. 432 00:24:48,970 --> 00:24:50,490 The men pulled me on board. 433 00:24:52,050 --> 00:24:55,290 Initially, due to my tan, driftwood earring and tropical skirt, 434 00:24:55,490 --> 00:24:57,150 they mistook me for a local. 435 00:24:57,350 --> 00:24:58,810 They were about to shoot me. 436 00:24:59,010 --> 00:25:00,570 But I proved to them I was English 437 00:25:00,770 --> 00:25:03,450 by reciting the second verse of God Save The Queen. 438 00:25:06,050 --> 00:25:08,410 But the crew of the Medusa were a rough bunch... 439 00:25:10,290 --> 00:25:11,690 and I... 440 00:25:15,810 --> 00:25:17,170 I, er... 441 00:25:21,050 --> 00:25:22,890 I don't want to talk about it. 442 00:25:23,090 --> 00:25:24,330 What happened? 443 00:25:24,530 --> 00:25:26,370 You CAN tell me. No. 444 00:25:27,890 --> 00:25:29,970 No, I mustn't. 445 00:25:30,170 --> 00:25:31,450 You can. 446 00:25:34,050 --> 00:25:35,950 I'm making it all up. 447 00:25:36,150 --> 00:25:37,850 You can't ride turtles. 448 00:25:38,050 --> 00:25:40,530 Told you I didn't want to talk about it. 449 00:25:40,730 --> 00:25:43,950 Well, until you do learn to talk freely about what happened, 450 00:25:44,150 --> 00:25:47,370 I think you'll continue to suffer from nightmares and shakes. 451 00:25:47,570 --> 00:25:49,730 And drink is not the solution. 452 00:25:53,370 --> 00:25:55,490 Do you still want me to do your lithotrity? 453 00:25:56,850 --> 00:25:58,770 Yes. 454 00:25:58,970 --> 00:26:01,370 But I'm very angry with you about that story. 455 00:26:01,570 --> 00:26:05,130 Just let me make it up to you by crushing your bladder stone. 456 00:26:05,330 --> 00:26:07,250 I thought John was going to be joining us. 457 00:26:07,450 --> 00:26:08,490 Here I am! 458 00:26:08,690 --> 00:26:11,690 I brought my chloroform. Have you brought your penis? 459 00:26:13,290 --> 00:26:15,810 What on earth have you been taking, John? 460 00:26:16,010 --> 00:26:17,490 You're sweating like a hippo! 461 00:26:17,690 --> 00:26:20,650 It's an unnamed jungle plant. It's very good. 462 00:26:20,850 --> 00:26:22,570 I'll get you some. 463 00:26:22,770 --> 00:26:24,290 I've been thinking... 464 00:26:24,490 --> 00:26:27,810 rather than use drugs, I would like to try mesmerism. 465 00:26:28,010 --> 00:26:30,090 Very well. What do I do? I'll do it. 466 00:26:30,290 --> 00:26:32,010 I thought you didn't believe in this twaddle? 467 00:26:32,210 --> 00:26:34,090 I was very interested in what happened to Caroline 468 00:26:34,290 --> 00:26:36,650 when that Indian started stroking her. I beg your pardon? 469 00:26:36,850 --> 00:26:38,090 What went on? 470 00:26:38,290 --> 00:26:39,810 Drugs. 471 00:26:40,010 --> 00:26:43,570 I'm open to anything that can bring about a change in consciousness. 472 00:26:45,650 --> 00:26:47,130 Let's try it. 473 00:26:48,530 --> 00:26:50,010 OK, fingers. 474 00:26:55,970 --> 00:26:58,090 Feel my energy course into you now. 475 00:26:59,090 --> 00:27:01,030 You feel sleepy. 476 00:27:01,230 --> 00:27:02,970 Your body is heavy. 477 00:27:03,170 --> 00:27:05,890 The world is falling away. 478 00:27:06,090 --> 00:27:09,170 This room dissolves around you. 479 00:27:10,130 --> 00:27:16,330 You're floating up, up, up, up, up, up and away. 480 00:27:16,530 --> 00:27:18,570 You're a seraph... 481 00:27:19,810 --> 00:27:22,170 flying high above the world, 482 00:27:22,370 --> 00:27:26,530 floating on a cloud of calm consciousness. 483 00:27:37,370 --> 00:27:40,850 I stroke you into deepness. 484 00:27:43,210 --> 00:27:44,250 And now... 485 00:27:45,210 --> 00:27:49,850 you're in a full...deep trance. 486 00:27:50,050 --> 00:27:52,370 A hot, heavy comfort. 487 00:27:52,570 --> 00:27:55,290 You are aware of me and of Robert... 488 00:27:55,490 --> 00:27:57,690 but you will feel no pain. 489 00:27:59,530 --> 00:28:00,890 And now you stand. 490 00:28:32,650 --> 00:28:35,490 Give me some shitting drugs now! 36476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.