All language subtitles for Quacks.S01E03.The.Madmans.Trial.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,020 --> 00:00:09,260 I think I might have cracked it, Ben. 2 00:00:09,460 --> 00:00:10,580 Remember the dosage. 3 00:00:10,780 --> 00:00:12,340 Write it down. 4 00:00:14,140 --> 00:00:15,940 Have you put his lights out? 5 00:00:16,140 --> 00:00:17,480 Butterworth. 6 00:00:17,680 --> 00:00:18,820 Is he dead? 7 00:00:19,020 --> 00:00:22,620 No, he's asleep. I've created a device for the inhalation of ether. 8 00:00:22,820 --> 00:00:26,220 Mr Walker has decided you've had long enough to pay the owings. 9 00:00:26,420 --> 00:00:29,500 If Mr Walker can wait just a little bit longer, that device is going to 10 00:00:29,700 --> 00:00:30,460 make my fortune. 11 00:00:30,660 --> 00:00:33,980 Oh! That was the only one. 12 00:00:34,180 --> 00:00:36,460 I've had enough of your gabble. 13 00:00:36,660 --> 00:00:40,580 Now, if you don't give me the money, I'm going to set fire to your head. 14 00:00:40,780 --> 00:00:42,620 I'll need my head to make the money, won't I? 15 00:00:42,820 --> 00:00:43,820 Don't be clever! 16 00:00:46,300 --> 00:00:49,700 You have bumped him, haven't you? No, I told you, he's as... 17 00:00:51,260 --> 00:00:54,020 Hold on, how about I give you... 18 00:00:56,860 --> 00:01:00,340 Oh, a shilling! And you tell Mr Walker I wasn't here. 19 00:01:00,540 --> 00:01:02,380 He'll only send me back for it tomorrow. I know. 20 00:01:02,580 --> 00:01:05,820 And I'll set fire to your head then. And then I'll have the money. 21 00:01:10,260 --> 00:01:12,020 You better have it tomorrow. 22 00:01:17,060 --> 00:01:20,660 When he wakes up, tell him something came up and I had to pop out. 23 00:01:20,860 --> 00:01:21,700 Sorry. 24 00:01:46,100 --> 00:01:47,700 Knife. 25 00:01:53,420 --> 00:01:55,900 I'm thinking of joining the Society of Apothecaries. 26 00:01:59,180 --> 00:02:00,460 Very good. 27 00:02:01,780 --> 00:02:04,300 Well, there's only so much I can learn from reading 28 00:02:04,500 --> 00:02:07,140 and perhaps I would make useful acquaintances. 29 00:02:08,940 --> 00:02:11,260 I shall need them if I ever hope to become a doctor. 30 00:02:14,500 --> 00:02:17,700 I could be the toast of the Westminster Medical Club. 31 00:02:19,220 --> 00:02:21,860 Oh, you are a funny little chaffinch. 32 00:02:23,020 --> 00:02:24,500 Excuse me. 33 00:02:26,220 --> 00:02:28,940 Oh, darling, perhaps you could purchase some thread today. 34 00:02:29,140 --> 00:02:30,700 My hems need re-stitching. Mmm. 35 00:02:30,900 --> 00:02:33,940 Oh, and perhaps a pheasant for this evening. 36 00:02:35,060 --> 00:02:37,340 I'm a little tired of beef and lamb... 37 00:02:38,460 --> 00:02:39,900 and ham. 38 00:02:41,300 --> 00:02:42,460 Hmm. 39 00:02:47,460 --> 00:02:50,580 Do you know why you're in shackles, Harold? 40 00:02:50,780 --> 00:02:52,780 I attacked one of the spies. 41 00:02:53,900 --> 00:02:57,380 She was a nurse. She was a spy disguised as a nurse. 42 00:02:58,380 --> 00:02:59,540 You broke her arm. 43 00:02:59,740 --> 00:03:02,500 They came to arrest me, I had to fight back. 44 00:03:03,820 --> 00:03:07,080 I thought we'd made some progress on this, Harold. 45 00:03:07,280 --> 00:03:10,540 Do you remember last week when we did our paintings? 46 00:03:11,860 --> 00:03:15,940 How we spoke about the difference between reality and perception? 47 00:03:16,980 --> 00:03:18,580 The revolutionaries want me dead 48 00:03:18,780 --> 00:03:21,180 because they think I'm a French noble. 49 00:03:21,380 --> 00:03:22,460 Do you know they're planning to 50 00:03:22,660 --> 00:03:24,780 seize control of the British Parliament? 51 00:03:24,980 --> 00:03:28,400 We decided, didn't we, that perhaps your mind, or rather 52 00:03:28,600 --> 00:03:32,350 a section of your mind, is making improper connections? 53 00:03:32,550 --> 00:03:36,325 They have machines hidden under the Houses of Parliament. 54 00:03:36,525 --> 00:03:40,100 They're planning to blow gases extracted from horse farts up 55 00:03:40,300 --> 00:03:43,620 into the House of Commons in order to seize control of our MPs' minds. 56 00:03:45,300 --> 00:03:48,420 The House of Commons will be filled with horse farts? 57 00:03:48,620 --> 00:03:50,460 And I shall be tried and beheaded. 58 00:03:50,660 --> 00:03:52,260 There's to be a trial. 59 00:03:52,460 --> 00:03:55,700 But I shall kill myself before I give THEM the satisfaction. 60 00:03:57,340 --> 00:03:58,940 What if you were found innocent? 61 00:04:03,780 --> 00:04:05,980 I hadn't thought of that. 62 00:04:14,300 --> 00:04:17,900 Can I help you? Is this the lecture on uterine disease? 63 00:04:18,100 --> 00:04:20,620 I'm afraid the lectures are for members only. 64 00:04:21,980 --> 00:04:23,140 Well, you didn't stop him. 65 00:04:23,340 --> 00:04:25,700 I assume he's a member. You assume? 66 00:04:25,900 --> 00:04:29,740 I may not recognise them all, but I do know that none of them are women. 67 00:04:31,500 --> 00:04:34,180 Then I should like to apply to be the first. 68 00:04:34,380 --> 00:04:35,860 We cannot allow it. 69 00:04:36,060 --> 00:04:37,420 Why ever not? 70 00:04:37,620 --> 00:04:40,700 Can it make the slightest difference to the manner in which 71 00:04:40,900 --> 00:04:42,660 I read a paper or comprehend a lecture? 72 00:04:42,860 --> 00:04:44,180 Well, in short, yes, it can. 73 00:04:44,380 --> 00:04:48,180 A woman's greater sensitivity makes her susceptible to strenuous 74 00:04:48,380 --> 00:04:51,700 overstimulation from excessive reading or thought, 75 00:04:51,900 --> 00:04:55,020 and the subjects covered here are often stirring. 76 00:04:55,220 --> 00:04:58,060 We should be in danger of driving you to nervous exhaustion 77 00:04:58,260 --> 00:04:59,820 or incurable insanity. 78 00:05:00,020 --> 00:05:02,700 Why, if we opened our doors to the fairer sex, 79 00:05:02,900 --> 00:05:05,380 the roses of England would be corrupted 80 00:05:05,580 --> 00:05:08,060 and the country would surely fall. 81 00:05:09,780 --> 00:05:11,620 Hmm. 82 00:05:14,460 --> 00:05:17,500 Ah, Mr Burton. Will you be writing up today's operation 83 00:05:17,700 --> 00:05:19,220 for the readers of the Times? 84 00:05:19,420 --> 00:05:22,860 Another successful amputation by you is hardly news, Mr Lessing. 85 00:05:23,060 --> 00:05:25,660 Our readers are far more interested in Patrice Dupont. 86 00:05:25,860 --> 00:05:26,740 The Frenchman? 87 00:05:26,940 --> 00:05:30,780 Last week, he grafted the skin of a pig onto a child's face. 88 00:05:30,980 --> 00:05:32,660 It's a relatively simple process. 89 00:05:32,860 --> 00:05:34,340 The test is whether it holds. 90 00:05:34,540 --> 00:05:37,740 You will no doubt be fascinated by my next procedure. 91 00:05:37,940 --> 00:05:40,940 I have designed a new set of surgical instruments 92 00:05:41,140 --> 00:05:45,500 for the manipulation of the internal muscles of the eyeball. 93 00:05:45,700 --> 00:05:48,100 And did you pay for those yourself? 94 00:05:48,300 --> 00:05:49,900 I'm sorry? 95 00:05:50,100 --> 00:05:52,500 Patrice Dupont's patron, Lord Cunningham, 96 00:05:52,700 --> 00:05:55,540 has paid for the most dazzling array of knives and instruments. 97 00:05:55,740 --> 00:05:57,820 I don't know what half of them are. 98 00:05:58,020 --> 00:05:59,540 Neither does he, I imagine. 99 00:05:59,740 --> 00:06:02,700 Do you have a patron, Mr Lessing? 100 00:06:04,580 --> 00:06:07,660 If you'll excuse me, I have an appointment with a private patient. 101 00:06:07,860 --> 00:06:10,660 Dupont's broken with his private patients. 102 00:06:10,860 --> 00:06:12,480 He doesn't have to work at all now. 103 00:06:12,680 --> 00:06:14,300 When he isn't in the pleasure gardens 104 00:06:14,500 --> 00:06:15,660 in his latest French fashions, 105 00:06:15,860 --> 00:06:18,740 he's quaffing caviar at the Westminster Medical Club. 106 00:06:18,940 --> 00:06:20,300 But he's a surgeon. 107 00:06:20,500 --> 00:06:23,300 You have to be a doctor to be a member of the Medical Club. 108 00:06:23,500 --> 00:06:24,420 Not if you're connected, 109 00:06:24,620 --> 00:06:26,980 and you've got hair as luscious as his. 110 00:06:33,860 --> 00:06:37,860 This one, the Windsor, that's ivory and badger bristles. 111 00:06:38,060 --> 00:06:42,620 Or this one's cheaper, the Dudley, that's wood and boar bristles. 112 00:06:42,820 --> 00:06:44,460 You can sell them for commission. 113 00:06:44,660 --> 00:06:46,220 This one very nice. 114 00:06:46,420 --> 00:06:49,140 Wonderful. So you'll sell it to your customers, then? 115 00:06:57,060 --> 00:06:58,580 Very nice. 116 00:06:59,620 --> 00:07:01,580 You show me yours. Lovely. 117 00:07:04,380 --> 00:07:06,460 Fine. 118 00:07:07,980 --> 00:07:12,740 I have liniments, syrups, lotions and ointments for every ailment. 119 00:07:12,940 --> 00:07:15,340 This efficacious embrocation will cure 120 00:07:15,540 --> 00:07:19,140 headache, toothache, earache, any ache in an instant. 121 00:07:19,340 --> 00:07:22,980 Or is it corpulence which is affecting you? 122 00:07:23,180 --> 00:07:27,700 Then fear not, Adam's Anti-fat acts on the food within the stomach, 123 00:07:27,900 --> 00:07:30,500 preventing the process by which it turns to fat. 124 00:07:30,700 --> 00:07:33,580 It will reduce a fat person by 2 to 5lb 125 00:07:33,780 --> 00:07:36,460 every single week, guaranteed. 126 00:07:38,180 --> 00:07:40,420 What a load of bosh, he should be ashamed of himself. 127 00:07:40,620 --> 00:07:42,380 You realise none of that stuff actually works? 128 00:07:42,580 --> 00:07:43,540 Oh, no, that one's very good. 129 00:07:43,740 --> 00:07:47,080 You know it's working because it changes the colour of your stools. 130 00:07:47,280 --> 00:07:50,620 It's probably a bit of laxative to make you think it's doing something. 131 00:07:50,820 --> 00:07:52,380 Well, I'm not an expert like you, 132 00:07:52,580 --> 00:07:55,580 but I try and do all I can to stay healthy. 133 00:07:55,780 --> 00:07:57,340 Want to buy a toothbrush? 134 00:07:57,540 --> 00:07:59,100 Nah, I use me finger. 135 00:08:01,100 --> 00:08:03,460 Anybody else want to buy a toothbrush? Shh. 136 00:08:03,660 --> 00:08:05,860 Ladies, cure your husband's drunkenness with this 137 00:08:06,060 --> 00:08:10,400 marvellous medicament which can be taken in tea, coffee or food, 138 00:08:10,600 --> 00:08:14,940 absolutely and secretly curing the patient without his knowledge. 139 00:08:16,860 --> 00:08:21,100 I also have lotions for the reinvigoration of the skin, 140 00:08:21,300 --> 00:08:23,100 restoring youthfulness... 141 00:08:27,700 --> 00:08:30,160 I'm pretty sure he went bankrupt. No. 142 00:08:30,360 --> 00:08:32,620 Well, what about that widow? Hmm? 143 00:08:32,820 --> 00:08:35,660 What's her name? Lady Campbell. She's a friend of yours. 144 00:08:35,860 --> 00:08:37,140 I wouldn't say friend. 145 00:08:37,340 --> 00:08:39,860 Her father was my mother's... 146 00:08:40,060 --> 00:08:42,100 Do you know, I don't know how they know each other. 147 00:08:42,300 --> 00:08:43,780 But you can introduce me? 148 00:08:43,980 --> 00:08:45,220 Yes. Excellent. 149 00:08:45,420 --> 00:08:47,900 But I wouldn't get your hopes up. Why not? 150 00:08:48,100 --> 00:08:50,740 She funded Dr Hawk's research into diseases of the rectum. 151 00:08:50,940 --> 00:08:53,000 Yes, that was something of a one-off. 152 00:08:53,200 --> 00:08:55,260 No-one else has inspired her generosity. 153 00:08:55,460 --> 00:08:56,740 I'm sure I could persuade her. 154 00:08:56,940 --> 00:08:59,180 Didn't she give money to a dentist? 155 00:08:59,380 --> 00:09:00,660 I doubt it. 156 00:09:00,860 --> 00:09:05,900 In fact, I wanted to ask for your help with something this afternoon. 157 00:09:06,100 --> 00:09:09,660 A radical new treatment I've devised for a patient of mine. 158 00:09:09,860 --> 00:09:11,380 Uh-huh? 159 00:09:11,580 --> 00:09:15,260 This man believes that he may be seized by French spies 160 00:09:15,460 --> 00:09:17,860 at any moment, and tried and executed. 161 00:09:18,060 --> 00:09:19,540 Bloody hell, what's he done? 162 00:09:19,740 --> 00:09:23,300 Nothing. He has extreme monomania. 163 00:09:23,500 --> 00:09:28,060 Now, my idea is to stage the trial and acquit him, 164 00:09:28,260 --> 00:09:31,500 thus liberating his mind of this delusion. 165 00:09:31,700 --> 00:09:33,540 Can I count on your help? No. 166 00:09:33,740 --> 00:09:35,580 Do you want to meet Lady Campbell? 167 00:09:35,780 --> 00:09:37,020 Fine, I'll help. Good. 168 00:09:37,220 --> 00:09:39,620 Now, I shall play the counsel for the defence. 169 00:09:39,820 --> 00:09:42,860 With your permission I will ask Caroline to be key witness, 170 00:09:43,060 --> 00:09:45,620 but I need judge and prosecution. 171 00:09:45,820 --> 00:09:48,060 I've written a few lines, 172 00:09:48,260 --> 00:09:51,660 a sketch, really, of how the events should proceed. 173 00:09:51,860 --> 00:09:57,500 Now, above all, Harold must be convinced he is actually on trial. 174 00:09:57,700 --> 00:10:00,780 I hardly have any lines in this little play of yours. 175 00:10:00,980 --> 00:10:04,060 Well, you can embellish a little as you see fit. Ha! 176 00:10:04,260 --> 00:10:06,140 But please take it seriously, Robert, 177 00:10:06,340 --> 00:10:08,820 a person's life and wellbeing are at stake. 178 00:10:09,020 --> 00:10:11,580 Well, I think it's an absolutely splendid idea, William. 179 00:10:11,780 --> 00:10:14,060 Thank you, John. How much are you paying? 180 00:10:14,260 --> 00:10:15,780 You want to be paid? Yes, please. 181 00:10:15,980 --> 00:10:19,140 I'm not paying you. You don't pay your friends for a favour. 182 00:10:19,340 --> 00:10:21,100 Well, I'm strapped, William, I need cash. 183 00:10:21,300 --> 00:10:24,660 I suppose I could give you a few bob. Eight? Three. 184 00:10:24,860 --> 00:10:26,780 But you owe me six, so I'll take it off that. 185 00:10:26,980 --> 00:10:30,980 I'll take the three and owe you nine. But that's the... 186 00:10:37,260 --> 00:10:41,380 You are under arrest, sir. I am in fact a French spy. 187 00:10:41,580 --> 00:10:43,900 You are to be tried as a noble. 188 00:10:44,100 --> 00:10:46,420 I knew this day would come. 189 00:10:52,340 --> 00:10:54,340 HE MOUTHS 190 00:11:01,020 --> 00:11:02,660 What are you doing here? 191 00:11:02,860 --> 00:11:04,980 I'm your counsel for the defence. 192 00:11:05,180 --> 00:11:07,100 I thought you were a doctor. 193 00:11:07,300 --> 00:11:09,700 Yes, I'm both. 194 00:11:09,900 --> 00:11:12,900 Le court is now in session. 195 00:11:13,100 --> 00:11:16,100 Please all rise pour le judge. 196 00:11:19,740 --> 00:11:21,740 Please be seated. 197 00:11:23,220 --> 00:11:26,460 We're gathered here today to decide whether this man, 198 00:11:26,660 --> 00:11:30,020 Harold Finch, is in fact a French noble. 199 00:11:30,220 --> 00:11:33,980 But before we begin... Do you look after your teeth? 200 00:11:34,180 --> 00:11:35,540 Still using a cloth? 201 00:11:35,740 --> 00:11:38,460 If these fine new toothbrushes are good enough for a magistrate 202 00:11:38,660 --> 00:11:40,900 like myself, then they are good enough for you. 203 00:11:41,100 --> 00:11:44,020 Two models here for you today, ladies and gentlemen, the Windsor... 204 00:11:44,220 --> 00:11:46,500 What's going on? ..which is made of ivory and the... 205 00:11:46,700 --> 00:11:47,980 It is a... 206 00:11:48,180 --> 00:11:51,700 public health announcement for the benefit of the gallery. 207 00:11:51,900 --> 00:11:55,420 Quite common in these courts. Your Honour, shall we begin? 208 00:11:55,620 --> 00:11:57,340 I'd ask you not to interrupt the judge 209 00:11:57,540 --> 00:12:00,580 unless you wish to be held in contempt of court. 210 00:12:00,780 --> 00:12:04,220 Yes, you may proceed. Thank you. 211 00:12:06,700 --> 00:12:10,740 Monsieur le judge, I, the counsel for the defence, 212 00:12:10,940 --> 00:12:12,700 intend to prove today 213 00:12:12,900 --> 00:12:15,660 that the accused, Mr Harold Finch, 214 00:12:15,860 --> 00:12:18,300 is neither noble nor French, 215 00:12:18,500 --> 00:12:22,500 and once this court finds him innocent, he will no longer have 216 00:12:22,700 --> 00:12:27,620 to live in fear and can remove this burden completely from his mind. 217 00:12:27,820 --> 00:12:30,940 I would like to call my first and only witness, 218 00:12:31,140 --> 00:12:34,260 Madame Countess Marie Cornet Toulon Du Pan. 219 00:12:40,820 --> 00:12:42,540 Madame Countess... 220 00:12:42,740 --> 00:12:47,140 you are a famous and very well-known French aristocrat 221 00:12:47,340 --> 00:12:51,900 from a long line of inbred baron viscount marquis et senor. 222 00:12:52,100 --> 00:12:55,660 Oui. Je suis. And is it true that you, in fact, 223 00:12:55,860 --> 00:13:01,060 know every single male noble in France? Oui. C'est vrai. 224 00:13:02,660 --> 00:13:05,260 In fact, I slept with most of them at parties. 225 00:13:05,460 --> 00:13:06,780 Steady on, darling! Hey! 226 00:13:06,980 --> 00:13:09,080 The prosecution will wait its turn. 227 00:13:09,280 --> 00:13:11,180 You were saying Caroline... Countess. 228 00:13:11,380 --> 00:13:15,340 Yes, I slept with all the French nobles at endless orgies 229 00:13:15,540 --> 00:13:18,500 that would make even the Vatican blush. 230 00:13:18,700 --> 00:13:20,020 Quite. 231 00:13:20,220 --> 00:13:24,740 Now, looking around this room today, is there anyone here who you 232 00:13:24,940 --> 00:13:29,060 recognise from one of these...wild evenings? 233 00:13:30,980 --> 00:13:33,540 Non, there is not. Are you certain? 234 00:13:33,740 --> 00:13:38,260 Not even this man, the accused, Harold Finch? 235 00:13:38,460 --> 00:13:39,860 Oh, definitely not him. 236 00:13:40,060 --> 00:13:42,380 I would certainly never sleep with him. 237 00:13:42,580 --> 00:13:45,260 In fact, if anything, I would say he was a peasant. 238 00:13:46,660 --> 00:13:48,820 No further questions, Your Honour. 239 00:13:51,220 --> 00:13:52,660 All done. 240 00:13:54,020 --> 00:13:55,280 Shall I give my judgment? 241 00:13:55,480 --> 00:13:56,540 What about the prosecution? 242 00:13:56,740 --> 00:14:00,300 Oh, oh, yeah, uh, after the prosecution, exactly. 243 00:14:04,820 --> 00:14:07,020 Were you telling the truth just then? Oui. 244 00:14:07,220 --> 00:14:08,180 No further questions. 245 00:14:11,060 --> 00:14:13,140 What was that?! 246 00:14:13,340 --> 00:14:15,540 I am not cross-examining my wife. 247 00:14:15,740 --> 00:14:19,620 Well, he doesn't believe you, so do more. 248 00:14:19,820 --> 00:14:22,260 Oh, you'll like the next bit. 249 00:14:24,340 --> 00:14:26,260 I now call the defendant. 250 00:14:28,700 --> 00:14:31,060 All will be well. 251 00:14:33,500 --> 00:14:35,140 Mr Finch... 252 00:14:35,340 --> 00:14:39,460 Or shall I address you by your real name, Henri Boulon? 253 00:14:39,660 --> 00:14:43,060 You claim that you are not one of the noblesse, 254 00:14:43,260 --> 00:14:46,660 and yet, I have a letter here, signed by you... 255 00:14:48,220 --> 00:14:51,100 saying that you grant permission for one of your vassals 256 00:14:51,300 --> 00:14:52,620 to farm your land, 257 00:14:52,820 --> 00:14:57,460 for which you expect to receive 40% of any profits from their harvest. 258 00:14:57,660 --> 00:14:59,940 What do you say to that? It wasn't me. 259 00:15:00,140 --> 00:15:02,020 Oh, I put it to you, sir... 260 00:15:02,220 --> 00:15:05,340 Or should I say Monsieur Le Petit Feast de France, 261 00:15:05,540 --> 00:15:06,820 that it was you, 262 00:15:07,020 --> 00:15:10,340 and that in addition to raping the poor, 263 00:15:10,540 --> 00:15:14,820 you engaged in an endless diary of decadent aristocratic parties? 264 00:15:15,020 --> 00:15:18,580 The outrageous nature of these sickening soirees, 265 00:15:18,780 --> 00:15:21,460 the sheer tonnage of pheasant and pastries 266 00:15:21,660 --> 00:15:24,660 served by bare-breasted peasant women 267 00:15:24,860 --> 00:15:27,860 can only be described as UTTERLY FRENCH. 268 00:15:28,060 --> 00:15:29,220 Objection, Your Honour, 269 00:15:29,420 --> 00:15:31,840 such parties are clearly beyond credibility. 270 00:15:32,040 --> 00:15:34,260 Not at all, I've been to several such occasions. 271 00:15:34,460 --> 00:15:39,660 You are a noble, you are guilty, and all of France knows it! 272 00:15:39,860 --> 00:15:41,020 Is that enough? 273 00:15:41,220 --> 00:15:44,940 How does the prosecution intend to prove the authenti... 274 00:15:45,140 --> 00:15:46,860 Give me that. 275 00:15:47,060 --> 00:15:50,900 A tailor's bill for the purchase of riding britches 276 00:15:51,100 --> 00:15:54,020 by one Mr Lessing, whoever he is. 277 00:15:54,220 --> 00:15:58,060 Your Honour, there is no case against my defendant. 278 00:15:58,260 --> 00:16:00,280 Very good, the court has had enough. 279 00:16:00,480 --> 00:16:02,500 I hereby find this man not guilty. 280 00:16:04,300 --> 00:16:07,180 Oh, oh, well, justice has been done. 281 00:16:07,380 --> 00:16:10,500 There you are, you see, Harold. But I am guilty, you fools! 282 00:16:10,700 --> 00:16:13,540 No. I-I am a noble, my name IS Henri Boulon. 283 00:16:13,740 --> 00:16:14,700 I paid her to lie. 284 00:16:14,900 --> 00:16:17,320 I have slept with her and 100 such women! 285 00:16:17,520 --> 00:16:19,910 Harold, come down... And I did rape the poor. 286 00:16:20,110 --> 00:16:22,500 I-I hate them. They'll never take me alive. 287 00:16:22,700 --> 00:16:23,860 No, no, no! 288 00:16:29,180 --> 00:16:31,300 Is this part of the act? 289 00:16:37,060 --> 00:16:39,060 Can I have my money now? 290 00:16:39,260 --> 00:16:40,580 Perfect. 291 00:16:43,100 --> 00:16:45,940 Poor thing. Thank you. 292 00:16:46,140 --> 00:16:49,700 No, I meant the patient. Oh, of course. 293 00:16:50,700 --> 00:16:52,540 But you too. 294 00:16:53,700 --> 00:16:55,460 I so hoped this could work. 295 00:16:56,820 --> 00:16:58,740 There are so many others like him. 296 00:16:58,940 --> 00:17:02,620 It was a bold experiment and if no-one dared try such things 297 00:17:02,820 --> 00:17:05,140 those poor lunatics would have no hope. 298 00:17:07,740 --> 00:17:10,540 I must thank you for your part in the drama. 299 00:17:10,740 --> 00:17:12,180 You were most convincing. 300 00:17:12,380 --> 00:17:13,940 Did you think so? 301 00:17:14,140 --> 00:17:16,620 I have read a lot of French novels. 302 00:17:17,740 --> 00:17:18,860 Have you? 303 00:17:19,060 --> 00:17:21,900 Yes, it was curiously liberating to talk with the bold sensuality 304 00:17:22,100 --> 00:17:23,380 of a French aristocrat. 305 00:17:23,580 --> 00:17:26,300 I feel I could get quite carried away as the countess. 306 00:17:26,500 --> 00:17:27,740 Indeed. 307 00:17:31,260 --> 00:17:35,780 Perhaps there are other guises I could assume. I'm sorry? 308 00:18:08,740 --> 00:18:10,300 Gentlemen, welcome. 309 00:18:10,500 --> 00:18:14,380 I'm afraid that today's intended speaker, Monsieur Dupont, 310 00:18:14,580 --> 00:18:18,980 is otherwise engaged, having been urgently summoned 311 00:18:19,180 --> 00:18:24,500 to the palace to perform surgery on the Queen's leopard. 312 00:18:24,700 --> 00:18:28,020 However, we are most grateful to Dr King, 313 00:18:28,220 --> 00:18:30,460 who makes a most esteemed deputy. 314 00:18:37,820 --> 00:18:39,420 Gentlemen. 315 00:18:42,220 --> 00:18:44,660 The power of prayer. 316 00:18:45,700 --> 00:18:53,060 Whether a fever, for example, be caused by injury, bad air, 317 00:18:53,260 --> 00:18:56,740 irregular bowels or violent emotion, 318 00:18:56,940 --> 00:18:59,880 if we do not ask for the Lord's mercy, 319 00:19:00,080 --> 00:19:03,020 all our work will have been in vain. 320 00:19:06,660 --> 00:19:10,500 Rather a waste of an afternoon, I should say. Mm. 321 00:19:10,700 --> 00:19:14,940 Some people are still living in the 18th century, it seems. Huh. 322 00:19:15,140 --> 00:19:18,020 Worried for a moment I'd wandered into church by mistake. 323 00:19:18,220 --> 00:19:20,460 What befuddles me is how few of us 324 00:19:20,660 --> 00:19:22,860 see the folly of such old-fashioned ideas. Mm. 325 00:19:23,060 --> 00:19:28,580 Not you, you're clearly thoroughly modern and vigorously youthful. 326 00:19:28,780 --> 00:19:33,060 Walking out like that takes gumption. Dr George Combe. 327 00:19:35,180 --> 00:19:38,380 William... Ahem...Patterson. 328 00:19:38,580 --> 00:19:39,700 Call me Billy. 329 00:19:39,900 --> 00:19:43,500 Let me buy you a drink, Billy. I must get home. Nonsense. 330 00:19:43,700 --> 00:19:44,940 I-I really can't, I... 331 00:19:45,140 --> 00:19:47,980 The Westminster Medical Club. I am a member. 332 00:19:48,180 --> 00:19:51,100 You shall be my guest, we shall find some intellectual company 333 00:19:51,300 --> 00:19:54,020 and your afternoon shall not be wasted. Right. 334 00:19:55,780 --> 00:19:58,660 Thank you kindly. I'm here to see Lady Campbell. 335 00:20:08,300 --> 00:20:11,220 To conclude, then, you will, no doubt, 336 00:20:11,420 --> 00:20:15,060 have surmised that this is only the first of scores of discoveries 337 00:20:15,260 --> 00:20:18,360 that microscopy will make possible... Yes, thank you. 338 00:20:18,560 --> 00:20:21,660 If I could show you the enlarged lymphatic tissue... 339 00:20:21,860 --> 00:20:23,060 Mr Lessing? 340 00:20:23,260 --> 00:20:24,420 I hope not interrupting. 341 00:20:24,620 --> 00:20:27,420 Not at all, the doctor was just leaving. 342 00:20:27,620 --> 00:20:29,140 Oh. 343 00:20:29,340 --> 00:20:33,180 Shall we meet at another occasion? I can bring specimens. Perhaps... 344 00:20:33,380 --> 00:20:36,380 I don't think so, Mr Hopkins. Good luck with your endeavours. 345 00:20:36,580 --> 00:20:38,500 Quite. 346 00:20:39,620 --> 00:20:40,860 Well... 347 00:20:42,060 --> 00:20:43,820 Excuse me. 348 00:20:44,020 --> 00:20:45,920 Do sit down. 349 00:20:46,120 --> 00:20:47,820 Thank you ma'am. 350 00:20:48,020 --> 00:20:51,420 Well, William couldn't speak highly enough, insisted I meet you. 351 00:20:51,620 --> 00:20:52,980 I am very determined. 352 00:20:53,180 --> 00:20:56,500 Then tell me, why should I be interested in a surgeon? 353 00:20:56,700 --> 00:20:58,780 I am not merely a surgeon. 354 00:20:58,980 --> 00:21:00,180 I'm a pioneer. 355 00:21:00,380 --> 00:21:03,660 My patients are not only the ones on my table, 356 00:21:03,860 --> 00:21:06,780 but the thousands, perhaps millions, of lives to be 357 00:21:06,980 --> 00:21:11,140 saved in the future by any successful new procedure I devise. 358 00:21:11,340 --> 00:21:13,260 I intend to make history. 359 00:21:13,460 --> 00:21:14,580 Do you? 360 00:21:14,780 --> 00:21:17,460 The saving of lives is the highest possible calling. 361 00:21:17,660 --> 00:21:20,020 That is what separates the true man of medicine 362 00:21:20,220 --> 00:21:21,740 from the quacks on the high street, 363 00:21:21,940 --> 00:21:25,280 merely interested in charming money out of ladies' purses. 364 00:21:25,480 --> 00:21:28,820 Is that not precisely what you're engaged in doing now? 365 00:21:29,900 --> 00:21:31,640 No, not at all. 366 00:21:31,840 --> 00:21:33,580 You disappoint me. 367 00:21:38,180 --> 00:21:39,980 What I mean to say is... 368 00:21:41,860 --> 00:21:44,320 that I am man of experience, 369 00:21:44,520 --> 00:21:46,980 whose interventions yield... 370 00:21:48,540 --> 00:21:49,820 precise results. 371 00:21:50,020 --> 00:21:52,460 I need no potions, Lady Campbell... 372 00:21:52,660 --> 00:21:54,900 to achieve my desired effect. 373 00:21:56,660 --> 00:21:59,480 That's more like it, Mr Lessing. 374 00:21:59,680 --> 00:22:02,300 Rosodent, my patented dental paste. 375 00:22:02,500 --> 00:22:07,100 Arrests decay and completely remedies the mortifying defects 376 00:22:07,300 --> 00:22:09,180 of foul mouth odours. 377 00:22:09,380 --> 00:22:10,780 Look at that. 378 00:22:10,980 --> 00:22:13,900 This is proven stuff, ladies and gentlemen. 379 00:22:14,100 --> 00:22:17,380 Use this daily and you will keep your teeth for longer. 380 00:22:17,580 --> 00:22:20,860 No, come back! Don't buy stuff from that charlatan. 381 00:22:21,060 --> 00:22:23,700 Even more beautiful than you already are. 382 00:22:23,900 --> 00:22:25,380 Yes, come, come, take a look. 383 00:22:25,580 --> 00:22:28,660 Mmm, don't look at me like that, Ben. 384 00:22:44,900 --> 00:22:46,460 Thank you, Henry. 385 00:22:47,940 --> 00:22:50,340 Ah...? Oh, I'd like to keep mine on. 386 00:22:50,540 --> 00:22:52,260 Oh, it'll be well looked after. 387 00:22:52,460 --> 00:22:54,060 I never remove my hat. 388 00:22:54,260 --> 00:22:55,940 You never remove your hat? 389 00:22:56,140 --> 00:22:57,620 I'm afflicted with psoriasis. 390 00:22:57,820 --> 00:23:00,180 Oh, you needn't worry, we're all doctors here. 391 00:23:00,380 --> 00:23:02,260 No, my scalp is repellent. 392 00:23:03,380 --> 00:23:05,100 As you wish. 393 00:23:13,180 --> 00:23:14,860 Well, Billy, what'll it be? 394 00:23:15,060 --> 00:23:19,100 The patient would be in the lithotomy position, of course. 395 00:23:19,300 --> 00:23:20,780 Legs raised. 396 00:23:20,980 --> 00:23:23,180 I see. The incision made, 397 00:23:23,380 --> 00:23:27,180 I must be careful to penetrate smoothly and swiftly. 398 00:23:27,380 --> 00:23:29,500 Would it hurt...immensely? 399 00:23:29,700 --> 00:23:31,380 Madam, it would. 400 00:23:31,580 --> 00:23:33,420 The pain would be exquisite. 401 00:23:33,620 --> 00:23:34,820 Do they scream? 402 00:23:35,020 --> 00:23:39,220 I've never encountered a lady who hasn't cried out for the duration. 403 00:23:39,420 --> 00:23:41,160 But you aren't put off? 404 00:23:41,360 --> 00:23:43,100 Once I have begun... 405 00:23:44,460 --> 00:23:46,980 nothing can distract me from my purpose. 406 00:23:50,940 --> 00:23:53,300 Well, I'm sure society would be far more willing 407 00:23:53,500 --> 00:23:56,780 to believe in fairies, but they'll find them little help with cholera. 408 00:23:56,980 --> 00:23:58,980 You are a find! 409 00:24:00,780 --> 00:24:02,580 Oh, do you know Lady Campbell? 410 00:24:02,780 --> 00:24:06,620 I was on rather friendly terms with her husband before the haemorrhage. 411 00:24:06,820 --> 00:24:09,020 I'll introduce you. 412 00:24:11,180 --> 00:24:12,620 No... 413 00:24:12,820 --> 00:24:15,140 Sorry, Lady Campbell, may I interrupt? 414 00:24:15,340 --> 00:24:16,340 Oh. 415 00:24:16,540 --> 00:24:18,280 Good evening, Mr Combe. 416 00:24:18,480 --> 00:24:20,220 May I introduce Mr Lessing? 417 00:24:20,420 --> 00:24:21,980 How do you do? 418 00:24:23,980 --> 00:24:25,380 And who is your companion? 419 00:24:25,580 --> 00:24:29,580 A most promising young man I met at the Society of Apothecaries. 420 00:24:29,780 --> 00:24:31,420 Is that so? 421 00:24:31,620 --> 00:24:33,260 Please, join us. 422 00:24:33,460 --> 00:24:36,860 Well, I wouldn't want to interrupt any business you're conducting. 423 00:24:37,060 --> 00:24:38,460 No, I assure you, this is pleasure. 424 00:24:38,660 --> 00:24:39,780 Oh, I see. 425 00:24:39,980 --> 00:24:41,660 As long as the wife is at home. 426 00:24:41,860 --> 00:24:44,060 Oh, I doubt she is. My wife has ideas. 427 00:24:44,260 --> 00:24:47,980 I imagine she's getting herself into all kinds of trouble as we speak. 428 00:24:48,180 --> 00:24:51,100 Mr Lessing, perhaps you could tell us about your latest case? 429 00:24:51,300 --> 00:24:54,920 You'll find young Billy here a most intelligent student of medicine. 430 00:24:55,120 --> 00:24:58,740 A forward-thinker, like yourself. I'm sure you'll get on wonderfully. 431 00:24:58,940 --> 00:25:00,500 If you get to know me. 432 00:25:10,620 --> 00:25:11,940 Gentlemen! 433 00:25:12,140 --> 00:25:13,260 Gentlewomen! 434 00:25:13,460 --> 00:25:17,740 Do you suffer from paleness, tiredness, nervous energy, 435 00:25:17,940 --> 00:25:21,620 coughs, aches and pains, or coldness or hotness? 436 00:25:21,820 --> 00:25:25,100 All such ailments derive, as we know, 437 00:25:25,300 --> 00:25:27,060 from bad blood. 438 00:25:27,260 --> 00:25:32,900 Fortunately, I have, after years of painstaking research, 439 00:25:33,100 --> 00:25:35,220 perfected a medicine, 440 00:25:35,420 --> 00:25:42,020 Sutton's Infallible Liniment, which restores energy, balance - 441 00:25:42,220 --> 00:25:44,460 and your hair, if you're bald, sir. 442 00:25:44,660 --> 00:25:46,700 Whatever you got, it cures the lot. 443 00:25:46,900 --> 00:25:50,780 I, myself, used to be a tired, constipated cripple, 444 00:25:50,980 --> 00:25:52,260 but just look at me now! 445 00:25:52,460 --> 00:25:55,340 Ladies and gentlemen, after taking this for just one week, 446 00:25:55,540 --> 00:25:58,380 I am full of vigour and vim and hair. 447 00:25:58,580 --> 00:26:01,460 Come and get it today, while stocks last! 448 00:26:01,660 --> 00:26:03,140 Thank you, sir. Yes, help yourself. 449 00:26:03,340 --> 00:26:05,080 Yes, thank you, madam. 450 00:26:05,280 --> 00:26:06,690 Yes, madam, here you go. 451 00:26:06,890 --> 00:26:08,100 Thank you very much, madam. 452 00:26:08,300 --> 00:26:10,500 Wait your turn, please! One at a time! 453 00:26:10,700 --> 00:26:12,940 Thank you, sir. Thank you. 454 00:26:14,100 --> 00:26:16,460 Will this cure Molly's tuberculosis? 455 00:26:18,300 --> 00:26:21,020 Yes. Yes, it will. 456 00:26:22,740 --> 00:26:25,780 Free pints for you. You're a gentleman. 457 00:26:25,980 --> 00:26:27,260 Oh, dear. 458 00:26:29,300 --> 00:26:30,900 That for me? Oh, er... 459 00:26:34,460 --> 00:26:35,660 Ohhh! 460 00:26:38,020 --> 00:26:39,580 What's this potion, then? 461 00:26:39,780 --> 00:26:41,660 Maybe I should take some myself? 462 00:26:42,900 --> 00:26:45,000 All right, just not this one. 463 00:26:45,200 --> 00:26:47,150 OK? This is the good stuff. 464 00:26:47,350 --> 00:26:49,300 Well, that's one for me, then. 465 00:26:58,780 --> 00:27:00,780 Have a good evening. 466 00:27:06,020 --> 00:27:09,780 Mr Lessing here was boasting of his skills of penetration. 467 00:27:10,820 --> 00:27:11,820 Ah, well... 468 00:27:12,020 --> 00:27:13,340 I plan to have a full 469 00:27:13,540 --> 00:27:15,980 practical demonstration before the night is through. 470 00:27:16,180 --> 00:27:19,460 You're presuming he can wield his sword as well as his scalpel. 471 00:27:21,340 --> 00:27:22,620 Cracking! 472 00:27:22,820 --> 00:27:24,180 How would you know? 473 00:27:24,380 --> 00:27:25,460 I don't. 474 00:27:25,660 --> 00:27:28,340 Shall we have another bottle? Oh, yes, I think so. 475 00:27:28,540 --> 00:27:31,020 I shall need some analgesic, if I'm to bear the pain. 476 00:27:31,220 --> 00:27:34,740 Will you excuse me for a moment? I have to answer the call of nature. 477 00:27:40,860 --> 00:27:42,860 Who is she? What on earth were you thinking? 478 00:27:43,060 --> 00:27:44,860 Have you been rolling in the sheets with her? 479 00:27:45,060 --> 00:27:47,420 Impersonating a man to gain access to medical societies! 480 00:27:47,620 --> 00:27:48,580 You kissed her! Do you love her? 481 00:27:48,780 --> 00:27:50,380 Don't be absurd! She's a lonely widow. 482 00:27:50,580 --> 00:27:53,340 I'm merely buttering her parsnips for her money. Do you love me? 483 00:27:53,540 --> 00:27:56,300 I'm sorry? You kissed her hand. You've barely touched me for years. 484 00:27:56,500 --> 00:27:58,340 Of course I do! Well, kiss me, then. 485 00:27:58,540 --> 00:28:00,340 Caroline! No, kiss me. 486 00:28:09,820 --> 00:28:11,340 Saints in heaven! 487 00:28:11,540 --> 00:28:13,780 I suggest you keep your hands off each other 488 00:28:13,980 --> 00:28:15,420 before I call for the police. 489 00:28:15,620 --> 00:28:19,740 And, Mr Lessing, you can forget about my patronage, you... 490 00:28:19,940 --> 00:28:21,380 unholy Uranian! 491 00:28:25,060 --> 00:28:27,140 I know a place we can go. 38315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.