Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,020 --> 00:00:09,260
I think I might have cracked it, Ben.
2
00:00:09,460 --> 00:00:10,580
Remember the dosage.
3
00:00:10,780 --> 00:00:12,340
Write it down.
4
00:00:14,140 --> 00:00:15,940
Have you put his lights out?
5
00:00:16,140 --> 00:00:17,480
Butterworth.
6
00:00:17,680 --> 00:00:18,820
Is he dead?
7
00:00:19,020 --> 00:00:22,620
No, he's asleep. I've created a
device for the inhalation of ether.
8
00:00:22,820 --> 00:00:26,220
Mr Walker has decided you've had
long enough to pay the owings.
9
00:00:26,420 --> 00:00:29,500
If Mr Walker can wait just a little
bit longer, that device is going to
10
00:00:29,700 --> 00:00:30,460
make my fortune.
11
00:00:30,660 --> 00:00:33,980
Oh! That was the only one.
12
00:00:34,180 --> 00:00:36,460
I've had enough of your gabble.
13
00:00:36,660 --> 00:00:40,580
Now, if you don't give me the money,
I'm going to set fire to your head.
14
00:00:40,780 --> 00:00:42,620
I'll need my head to make the money,
won't I?
15
00:00:42,820 --> 00:00:43,820
Don't be clever!
16
00:00:46,300 --> 00:00:49,700
You have bumped him, haven't you?
No, I told you, he's as...
17
00:00:51,260 --> 00:00:54,020
Hold on, how about I give you...
18
00:00:56,860 --> 00:01:00,340
Oh, a shilling!
And you tell Mr Walker I wasn't here.
19
00:01:00,540 --> 00:01:02,380
He'll only send me back for it tomorrow.
I know.
20
00:01:02,580 --> 00:01:05,820
And I'll set fire to your head then.
And then I'll have the money.
21
00:01:10,260 --> 00:01:12,020
You better have it tomorrow.
22
00:01:17,060 --> 00:01:20,660
When he wakes up, tell him something
came up and I had to pop out.
23
00:01:20,860 --> 00:01:21,700
Sorry.
24
00:01:46,100 --> 00:01:47,700
Knife.
25
00:01:53,420 --> 00:01:55,900
I'm thinking of joining
the Society of Apothecaries.
26
00:01:59,180 --> 00:02:00,460
Very good.
27
00:02:01,780 --> 00:02:04,300
Well, there's only
so much I can learn from reading
28
00:02:04,500 --> 00:02:07,140
and perhaps I would make useful
acquaintances.
29
00:02:08,940 --> 00:02:11,260
I shall need them
if I ever hope to become a doctor.
30
00:02:14,500 --> 00:02:17,700
I could be the toast
of the Westminster Medical Club.
31
00:02:19,220 --> 00:02:21,860
Oh, you are a funny little chaffinch.
32
00:02:23,020 --> 00:02:24,500
Excuse me.
33
00:02:26,220 --> 00:02:28,940
Oh, darling, perhaps you could
purchase some thread today.
34
00:02:29,140 --> 00:02:30,700
My hems need re-stitching. Mmm.
35
00:02:30,900 --> 00:02:33,940
Oh,
and perhaps a pheasant for this evening.
36
00:02:35,060 --> 00:02:37,340
I'm a little tired of beef and lamb...
37
00:02:38,460 --> 00:02:39,900
and ham.
38
00:02:41,300 --> 00:02:42,460
Hmm.
39
00:02:47,460 --> 00:02:50,580
Do you know why you're in shackles,
Harold?
40
00:02:50,780 --> 00:02:52,780
I attacked one of the spies.
41
00:02:53,900 --> 00:02:57,380
She was a nurse.
She was a spy disguised as a nurse.
42
00:02:58,380 --> 00:02:59,540
You broke her arm.
43
00:02:59,740 --> 00:03:02,500
They came to arrest me,
I had to fight back.
44
00:03:03,820 --> 00:03:07,080
I thought we'd made some
progress on this, Harold.
45
00:03:07,280 --> 00:03:10,540
Do you remember last week
when we did our paintings?
46
00:03:11,860 --> 00:03:15,940
How we spoke about the difference
between reality and perception?
47
00:03:16,980 --> 00:03:18,580
The revolutionaries want me dead
48
00:03:18,780 --> 00:03:21,180
because they think I'm a French noble.
49
00:03:21,380 --> 00:03:22,460
Do you know they're planning to
50
00:03:22,660 --> 00:03:24,780
seize control of the British Parliament?
51
00:03:24,980 --> 00:03:28,400
We decided, didn't we,
that perhaps your mind, or rather
52
00:03:28,600 --> 00:03:32,350
a section of your mind,
is making improper connections?
53
00:03:32,550 --> 00:03:36,325
They have machines hidden under
the Houses of Parliament.
54
00:03:36,525 --> 00:03:40,100
They're planning to blow gases
extracted from horse farts up
55
00:03:40,300 --> 00:03:43,620
into the House of Commons in order
to seize control of our MPs' minds.
56
00:03:45,300 --> 00:03:48,420
The House of Commons will be filled
with horse farts?
57
00:03:48,620 --> 00:03:50,460
And I shall be tried and beheaded.
58
00:03:50,660 --> 00:03:52,260
There's to be a trial.
59
00:03:52,460 --> 00:03:55,700
But I shall kill myself before
I give THEM the satisfaction.
60
00:03:57,340 --> 00:03:58,940
What if you were found innocent?
61
00:04:03,780 --> 00:04:05,980
I hadn't thought of that.
62
00:04:14,300 --> 00:04:17,900
Can I help you?
Is this the lecture on uterine disease?
63
00:04:18,100 --> 00:04:20,620
I'm afraid the lectures
are for members only.
64
00:04:21,980 --> 00:04:23,140
Well, you didn't stop him.
65
00:04:23,340 --> 00:04:25,700
I assume he's a member. You assume?
66
00:04:25,900 --> 00:04:29,740
I may not recognise them all, but I
do know that none of them are women.
67
00:04:31,500 --> 00:04:34,180
Then I should like to apply
to be the first.
68
00:04:34,380 --> 00:04:35,860
We cannot allow it.
69
00:04:36,060 --> 00:04:37,420
Why ever not?
70
00:04:37,620 --> 00:04:40,700
Can it make the slightest
difference to the manner in which
71
00:04:40,900 --> 00:04:42,660
I read a paper or comprehend a lecture?
72
00:04:42,860 --> 00:04:44,180
Well, in short, yes, it can.
73
00:04:44,380 --> 00:04:48,180
A woman's greater sensitivity makes
her susceptible to strenuous
74
00:04:48,380 --> 00:04:51,700
overstimulation from excessive
reading or thought,
75
00:04:51,900 --> 00:04:55,020
and the subjects covered
here are often stirring.
76
00:04:55,220 --> 00:04:58,060
We should be in danger of driving
you to nervous exhaustion
77
00:04:58,260 --> 00:04:59,820
or incurable insanity.
78
00:05:00,020 --> 00:05:02,700
Why, if we opened our doors to the
fairer sex,
79
00:05:02,900 --> 00:05:05,380
the roses of England would be corrupted
80
00:05:05,580 --> 00:05:08,060
and the country would surely fall.
81
00:05:09,780 --> 00:05:11,620
Hmm.
82
00:05:14,460 --> 00:05:17,500
Ah, Mr Burton.
Will you be writing up today's operation
83
00:05:17,700 --> 00:05:19,220
for the readers of the Times?
84
00:05:19,420 --> 00:05:22,860
Another successful amputation by you
is hardly news, Mr Lessing.
85
00:05:23,060 --> 00:05:25,660
Our readers are far more
interested in Patrice Dupont.
86
00:05:25,860 --> 00:05:26,740
The Frenchman?
87
00:05:26,940 --> 00:05:30,780
Last week, he grafted the skin
of a pig onto a child's face.
88
00:05:30,980 --> 00:05:32,660
It's a relatively simple process.
89
00:05:32,860 --> 00:05:34,340
The test is whether it holds.
90
00:05:34,540 --> 00:05:37,740
You will no doubt be
fascinated by my next procedure.
91
00:05:37,940 --> 00:05:40,940
I have designed a new
set of surgical instruments
92
00:05:41,140 --> 00:05:45,500
for the manipulation of the internal
muscles of the eyeball.
93
00:05:45,700 --> 00:05:48,100
And did you pay for those yourself?
94
00:05:48,300 --> 00:05:49,900
I'm sorry?
95
00:05:50,100 --> 00:05:52,500
Patrice Dupont's patron,
Lord Cunningham,
96
00:05:52,700 --> 00:05:55,540
has paid for the most dazzling
array of knives and instruments.
97
00:05:55,740 --> 00:05:57,820
I don't know what half of them are.
98
00:05:58,020 --> 00:05:59,540
Neither does he, I imagine.
99
00:05:59,740 --> 00:06:02,700
Do you have a patron, Mr Lessing?
100
00:06:04,580 --> 00:06:07,660
If you'll excuse me, I have an
appointment with a private patient.
101
00:06:07,860 --> 00:06:10,660
Dupont's broken
with his private patients.
102
00:06:10,860 --> 00:06:12,480
He doesn't have to work at all now.
103
00:06:12,680 --> 00:06:14,300
When he isn't in the pleasure gardens
104
00:06:14,500 --> 00:06:15,660
in his latest French fashions,
105
00:06:15,860 --> 00:06:18,740
he's quaffing caviar
at the Westminster Medical Club.
106
00:06:18,940 --> 00:06:20,300
But he's a surgeon.
107
00:06:20,500 --> 00:06:23,300
You have to be a doctor to be
a member of the Medical Club.
108
00:06:23,500 --> 00:06:24,420
Not if you're connected,
109
00:06:24,620 --> 00:06:26,980
and you've got hair as luscious as his.
110
00:06:33,860 --> 00:06:37,860
This one, the Windsor,
that's ivory and badger bristles.
111
00:06:38,060 --> 00:06:42,620
Or this one's cheaper, the Dudley,
that's wood and boar bristles.
112
00:06:42,820 --> 00:06:44,460
You can sell them for commission.
113
00:06:44,660 --> 00:06:46,220
This one very nice.
114
00:06:46,420 --> 00:06:49,140
Wonderful. So you'll sell it
to your customers, then?
115
00:06:57,060 --> 00:06:58,580
Very nice.
116
00:06:59,620 --> 00:07:01,580
You show me yours. Lovely.
117
00:07:04,380 --> 00:07:06,460
Fine.
118
00:07:07,980 --> 00:07:12,740
I have liniments, syrups,
lotions and ointments for every ailment.
119
00:07:12,940 --> 00:07:15,340
This efficacious embrocation will cure
120
00:07:15,540 --> 00:07:19,140
headache, toothache, earache,
any ache in an instant.
121
00:07:19,340 --> 00:07:22,980
Or is it corpulence which is
affecting you?
122
00:07:23,180 --> 00:07:27,700
Then fear not, Adam's Anti-fat
acts on the food within the stomach,
123
00:07:27,900 --> 00:07:30,500
preventing the process
by which it turns to fat.
124
00:07:30,700 --> 00:07:33,580
It will reduce a fat person by 2 to 5lb
125
00:07:33,780 --> 00:07:36,460
every single week, guaranteed.
126
00:07:38,180 --> 00:07:40,420
What a load of bosh,
he should be ashamed of himself.
127
00:07:40,620 --> 00:07:42,380
You realise none of that
stuff actually works?
128
00:07:42,580 --> 00:07:43,540
Oh, no, that one's very good.
129
00:07:43,740 --> 00:07:47,080
You know it's working because it
changes the colour of your stools.
130
00:07:47,280 --> 00:07:50,620
It's probably a bit of laxative to
make you think it's doing something.
131
00:07:50,820 --> 00:07:52,380
Well, I'm not an expert like you,
132
00:07:52,580 --> 00:07:55,580
but I try and do all I can
to stay healthy.
133
00:07:55,780 --> 00:07:57,340
Want to buy a toothbrush?
134
00:07:57,540 --> 00:07:59,100
Nah, I use me finger.
135
00:08:01,100 --> 00:08:03,460
Anybody else want to buy a toothbrush?
Shh.
136
00:08:03,660 --> 00:08:05,860
Ladies, cure your husband's
drunkenness with this
137
00:08:06,060 --> 00:08:10,400
marvellous medicament which can be
taken in tea, coffee or food,
138
00:08:10,600 --> 00:08:14,940
absolutely and secretly curing
the patient without his knowledge.
139
00:08:16,860 --> 00:08:21,100
I also have lotions
for the reinvigoration of the skin,
140
00:08:21,300 --> 00:08:23,100
restoring youthfulness...
141
00:08:27,700 --> 00:08:30,160
I'm pretty sure he went bankrupt. No.
142
00:08:30,360 --> 00:08:32,620
Well, what about that widow? Hmm?
143
00:08:32,820 --> 00:08:35,660
What's her name? Lady Campbell.
She's a friend of yours.
144
00:08:35,860 --> 00:08:37,140
I wouldn't say friend.
145
00:08:37,340 --> 00:08:39,860
Her father was my mother's...
146
00:08:40,060 --> 00:08:42,100
Do you know,
I don't know how they know each other.
147
00:08:42,300 --> 00:08:43,780
But you can introduce me?
148
00:08:43,980 --> 00:08:45,220
Yes. Excellent.
149
00:08:45,420 --> 00:08:47,900
But I wouldn't get your hopes up.
Why not?
150
00:08:48,100 --> 00:08:50,740
She funded Dr Hawk's research into
diseases of the rectum.
151
00:08:50,940 --> 00:08:53,000
Yes, that was something of a one-off.
152
00:08:53,200 --> 00:08:55,260
No-one else has inspired her generosity.
153
00:08:55,460 --> 00:08:56,740
I'm sure I could persuade her.
154
00:08:56,940 --> 00:08:59,180
Didn't she give money to a dentist?
155
00:08:59,380 --> 00:09:00,660
I doubt it.
156
00:09:00,860 --> 00:09:05,900
In fact, I wanted to ask for your
help with something this afternoon.
157
00:09:06,100 --> 00:09:09,660
A radical new treatment I've
devised for a patient of mine.
158
00:09:09,860 --> 00:09:11,380
Uh-huh?
159
00:09:11,580 --> 00:09:15,260
This man believes that he may be
seized by French spies
160
00:09:15,460 --> 00:09:17,860
at any moment, and tried and executed.
161
00:09:18,060 --> 00:09:19,540
Bloody hell, what's he done?
162
00:09:19,740 --> 00:09:23,300
Nothing. He has extreme monomania.
163
00:09:23,500 --> 00:09:28,060
Now, my idea is to stage the trial
and acquit him,
164
00:09:28,260 --> 00:09:31,500
thus liberating his mind
of this delusion.
165
00:09:31,700 --> 00:09:33,540
Can I count on your help? No.
166
00:09:33,740 --> 00:09:35,580
Do you want to meet Lady Campbell?
167
00:09:35,780 --> 00:09:37,020
Fine, I'll help. Good.
168
00:09:37,220 --> 00:09:39,620
Now, I shall play
the counsel for the defence.
169
00:09:39,820 --> 00:09:42,860
With your permission I will ask
Caroline to be key witness,
170
00:09:43,060 --> 00:09:45,620
but I need judge and prosecution.
171
00:09:45,820 --> 00:09:48,060
I've written a few lines,
172
00:09:48,260 --> 00:09:51,660
a sketch, really,
of how the events should proceed.
173
00:09:51,860 --> 00:09:57,500
Now, above all, Harold must be
convinced he is actually on trial.
174
00:09:57,700 --> 00:10:00,780
I hardly have any lines in this
little play of yours.
175
00:10:00,980 --> 00:10:04,060
Well, you can embellish a little
as you see fit. Ha!
176
00:10:04,260 --> 00:10:06,140
But please take it seriously, Robert,
177
00:10:06,340 --> 00:10:08,820
a person's life and wellbeing
are at stake.
178
00:10:09,020 --> 00:10:11,580
Well, I think it's an absolutely
splendid idea, William.
179
00:10:11,780 --> 00:10:14,060
Thank you, John.
How much are you paying?
180
00:10:14,260 --> 00:10:15,780
You want to be paid? Yes, please.
181
00:10:15,980 --> 00:10:19,140
I'm not paying you.
You don't pay your friends for a favour.
182
00:10:19,340 --> 00:10:21,100
Well, I'm strapped, William,
I need cash.
183
00:10:21,300 --> 00:10:24,660
I suppose I could give you a few bob.
Eight? Three.
184
00:10:24,860 --> 00:10:26,780
But you owe me six,
so I'll take it off that.
185
00:10:26,980 --> 00:10:30,980
I'll take the three and owe you nine.
But that's the...
186
00:10:37,260 --> 00:10:41,380
You are under arrest, sir.
I am in fact a French spy.
187
00:10:41,580 --> 00:10:43,900
You are to be tried as a noble.
188
00:10:44,100 --> 00:10:46,420
I knew this day would come.
189
00:10:52,340 --> 00:10:54,340
HE MOUTHS
190
00:11:01,020 --> 00:11:02,660
What are you doing here?
191
00:11:02,860 --> 00:11:04,980
I'm your counsel for the defence.
192
00:11:05,180 --> 00:11:07,100
I thought you were a doctor.
193
00:11:07,300 --> 00:11:09,700
Yes, I'm both.
194
00:11:09,900 --> 00:11:12,900
Le court is now in session.
195
00:11:13,100 --> 00:11:16,100
Please all rise pour le judge.
196
00:11:19,740 --> 00:11:21,740
Please be seated.
197
00:11:23,220 --> 00:11:26,460
We're gathered here today to decide
whether this man,
198
00:11:26,660 --> 00:11:30,020
Harold Finch, is in fact a French noble.
199
00:11:30,220 --> 00:11:33,980
But before we begin...
Do you look after your teeth?
200
00:11:34,180 --> 00:11:35,540
Still using a cloth?
201
00:11:35,740 --> 00:11:38,460
If these fine new toothbrushes
are good enough for a magistrate
202
00:11:38,660 --> 00:11:40,900
like myself,
then they are good enough for you.
203
00:11:41,100 --> 00:11:44,020
Two models here for you today,
ladies and gentlemen, the Windsor...
204
00:11:44,220 --> 00:11:46,500
What's going on?
..which is made of ivory and the...
205
00:11:46,700 --> 00:11:47,980
It is a...
206
00:11:48,180 --> 00:11:51,700
public health announcement
for the benefit of the gallery.
207
00:11:51,900 --> 00:11:55,420
Quite common in these courts.
Your Honour, shall we begin?
208
00:11:55,620 --> 00:11:57,340
I'd ask you not to interrupt the judge
209
00:11:57,540 --> 00:12:00,580
unless you wish to be held
in contempt of court.
210
00:12:00,780 --> 00:12:04,220
Yes, you may proceed. Thank you.
211
00:12:06,700 --> 00:12:10,740
Monsieur le judge, I,
the counsel for the defence,
212
00:12:10,940 --> 00:12:12,700
intend to prove today
213
00:12:12,900 --> 00:12:15,660
that the accused, Mr Harold Finch,
214
00:12:15,860 --> 00:12:18,300
is neither noble nor French,
215
00:12:18,500 --> 00:12:22,500
and once this court finds him innocent,
he will no longer have
216
00:12:22,700 --> 00:12:27,620
to live in fear and can remove this
burden completely from his mind.
217
00:12:27,820 --> 00:12:30,940
I would like to call my first
and only witness,
218
00:12:31,140 --> 00:12:34,260
Madame Countess Marie Cornet
Toulon Du Pan.
219
00:12:40,820 --> 00:12:42,540
Madame Countess...
220
00:12:42,740 --> 00:12:47,140
you are a famous and very well-known
French aristocrat
221
00:12:47,340 --> 00:12:51,900
from a long line of inbred baron
viscount marquis et senor.
222
00:12:52,100 --> 00:12:55,660
Oui. Je suis.
And is it true that you, in fact,
223
00:12:55,860 --> 00:13:01,060
know every single male noble in France?
Oui. C'est vrai.
224
00:13:02,660 --> 00:13:05,260
In fact,
I slept with most of them at parties.
225
00:13:05,460 --> 00:13:06,780
Steady on, darling! Hey!
226
00:13:06,980 --> 00:13:09,080
The prosecution will wait its turn.
227
00:13:09,280 --> 00:13:11,180
You were saying Caroline... Countess.
228
00:13:11,380 --> 00:13:15,340
Yes, I slept with all the
French nobles at endless orgies
229
00:13:15,540 --> 00:13:18,500
that would make even the Vatican blush.
230
00:13:18,700 --> 00:13:20,020
Quite.
231
00:13:20,220 --> 00:13:24,740
Now, looking around this room today,
is there anyone here who you
232
00:13:24,940 --> 00:13:29,060
recognise from one
of these...wild evenings?
233
00:13:30,980 --> 00:13:33,540
Non, there is not. Are you certain?
234
00:13:33,740 --> 00:13:38,260
Not even this man, the accused,
Harold Finch?
235
00:13:38,460 --> 00:13:39,860
Oh, definitely not him.
236
00:13:40,060 --> 00:13:42,380
I would certainly never sleep with him.
237
00:13:42,580 --> 00:13:45,260
In fact, if anything,
I would say he was a peasant.
238
00:13:46,660 --> 00:13:48,820
No further questions, Your Honour.
239
00:13:51,220 --> 00:13:52,660
All done.
240
00:13:54,020 --> 00:13:55,280
Shall I give my judgment?
241
00:13:55,480 --> 00:13:56,540
What about the prosecution?
242
00:13:56,740 --> 00:14:00,300
Oh, oh, yeah, uh,
after the prosecution, exactly.
243
00:14:04,820 --> 00:14:07,020
Were you telling the truth just then?
Oui.
244
00:14:07,220 --> 00:14:08,180
No further questions.
245
00:14:11,060 --> 00:14:13,140
What was that?!
246
00:14:13,340 --> 00:14:15,540
I am not cross-examining my wife.
247
00:14:15,740 --> 00:14:19,620
Well,
he doesn't believe you, so do more.
248
00:14:19,820 --> 00:14:22,260
Oh, you'll like the next bit.
249
00:14:24,340 --> 00:14:26,260
I now call the defendant.
250
00:14:28,700 --> 00:14:31,060
All will be well.
251
00:14:33,500 --> 00:14:35,140
Mr Finch...
252
00:14:35,340 --> 00:14:39,460
Or shall I address you by
your real name, Henri Boulon?
253
00:14:39,660 --> 00:14:43,060
You claim that you are not
one of the noblesse,
254
00:14:43,260 --> 00:14:46,660
and yet, I have a letter here,
signed by you...
255
00:14:48,220 --> 00:14:51,100
saying that you grant permission
for one of your vassals
256
00:14:51,300 --> 00:14:52,620
to farm your land,
257
00:14:52,820 --> 00:14:57,460
for which you expect to receive 40%
of any profits from their harvest.
258
00:14:57,660 --> 00:14:59,940
What do you say to that? It wasn't me.
259
00:15:00,140 --> 00:15:02,020
Oh, I put it to you, sir...
260
00:15:02,220 --> 00:15:05,340
Or should I say
Monsieur Le Petit Feast de France,
261
00:15:05,540 --> 00:15:06,820
that it was you,
262
00:15:07,020 --> 00:15:10,340
and that in addition to raping the poor,
263
00:15:10,540 --> 00:15:14,820
you engaged in an endless diary
of decadent aristocratic parties?
264
00:15:15,020 --> 00:15:18,580
The outrageous nature of these
sickening soirees,
265
00:15:18,780 --> 00:15:21,460
the sheer tonnage of pheasant
and pastries
266
00:15:21,660 --> 00:15:24,660
served by bare-breasted peasant women
267
00:15:24,860 --> 00:15:27,860
can only be described as UTTERLY FRENCH.
268
00:15:28,060 --> 00:15:29,220
Objection, Your Honour,
269
00:15:29,420 --> 00:15:31,840
such parties are clearly
beyond credibility.
270
00:15:32,040 --> 00:15:34,260
Not at all,
I've been to several such occasions.
271
00:15:34,460 --> 00:15:39,660
You are a noble, you are guilty,
and all of France knows it!
272
00:15:39,860 --> 00:15:41,020
Is that enough?
273
00:15:41,220 --> 00:15:44,940
How does the prosecution intend
to prove the authenti...
274
00:15:45,140 --> 00:15:46,860
Give me that.
275
00:15:47,060 --> 00:15:50,900
A tailor's bill for the purchase
of riding britches
276
00:15:51,100 --> 00:15:54,020
by one Mr Lessing, whoever he is.
277
00:15:54,220 --> 00:15:58,060
Your Honour,
there is no case against my defendant.
278
00:15:58,260 --> 00:16:00,280
Very good, the court has had enough.
279
00:16:00,480 --> 00:16:02,500
I hereby find this man not guilty.
280
00:16:04,300 --> 00:16:07,180
Oh, oh, well, justice has been done.
281
00:16:07,380 --> 00:16:10,500
There you are, you see, Harold.
But I am guilty, you fools!
282
00:16:10,700 --> 00:16:13,540
No. I-I am a noble,
my name IS Henri Boulon.
283
00:16:13,740 --> 00:16:14,700
I paid her to lie.
284
00:16:14,900 --> 00:16:17,320
I have slept with her
and 100 such women!
285
00:16:17,520 --> 00:16:19,910
Harold, come down...
And I did rape the poor.
286
00:16:20,110 --> 00:16:22,500
I-I hate them.
They'll never take me alive.
287
00:16:22,700 --> 00:16:23,860
No, no, no!
288
00:16:29,180 --> 00:16:31,300
Is this part of the act?
289
00:16:37,060 --> 00:16:39,060
Can I have my money now?
290
00:16:39,260 --> 00:16:40,580
Perfect.
291
00:16:43,100 --> 00:16:45,940
Poor thing. Thank you.
292
00:16:46,140 --> 00:16:49,700
No, I meant the patient. Oh, of course.
293
00:16:50,700 --> 00:16:52,540
But you too.
294
00:16:53,700 --> 00:16:55,460
I so hoped this could work.
295
00:16:56,820 --> 00:16:58,740
There are so many others like him.
296
00:16:58,940 --> 00:17:02,620
It was a bold experiment
and if no-one dared try such things
297
00:17:02,820 --> 00:17:05,140
those poor lunatics would have no hope.
298
00:17:07,740 --> 00:17:10,540
I must thank you
for your part in the drama.
299
00:17:10,740 --> 00:17:12,180
You were most convincing.
300
00:17:12,380 --> 00:17:13,940
Did you think so?
301
00:17:14,140 --> 00:17:16,620
I have read a lot of French novels.
302
00:17:17,740 --> 00:17:18,860
Have you?
303
00:17:19,060 --> 00:17:21,900
Yes, it was curiously liberating
to talk with the bold sensuality
304
00:17:22,100 --> 00:17:23,380
of a French aristocrat.
305
00:17:23,580 --> 00:17:26,300
I feel I could get quite carried
away as the countess.
306
00:17:26,500 --> 00:17:27,740
Indeed.
307
00:17:31,260 --> 00:17:35,780
Perhaps there are other guises
I could assume. I'm sorry?
308
00:18:08,740 --> 00:18:10,300
Gentlemen, welcome.
309
00:18:10,500 --> 00:18:14,380
I'm afraid that today's intended
speaker, Monsieur Dupont,
310
00:18:14,580 --> 00:18:18,980
is otherwise engaged,
having been urgently summoned
311
00:18:19,180 --> 00:18:24,500
to the palace to perform surgery
on the Queen's leopard.
312
00:18:24,700 --> 00:18:28,020
However,
we are most grateful to Dr King,
313
00:18:28,220 --> 00:18:30,460
who makes a most esteemed deputy.
314
00:18:37,820 --> 00:18:39,420
Gentlemen.
315
00:18:42,220 --> 00:18:44,660
The power of prayer.
316
00:18:45,700 --> 00:18:53,060
Whether a fever, for example,
be caused by injury, bad air,
317
00:18:53,260 --> 00:18:56,740
irregular bowels or violent emotion,
318
00:18:56,940 --> 00:18:59,880
if we do not ask for the Lord's mercy,
319
00:19:00,080 --> 00:19:03,020
all our work will have been in vain.
320
00:19:06,660 --> 00:19:10,500
Rather a waste of an afternoon,
I should say. Mm.
321
00:19:10,700 --> 00:19:14,940
Some people are still living
in the 18th century, it seems. Huh.
322
00:19:15,140 --> 00:19:18,020
Worried for a moment I'd
wandered into church by mistake.
323
00:19:18,220 --> 00:19:20,460
What befuddles me is how few of us
324
00:19:20,660 --> 00:19:22,860
see the folly of such old-fashioned
ideas. Mm.
325
00:19:23,060 --> 00:19:28,580
Not you, you're clearly thoroughly
modern and vigorously youthful.
326
00:19:28,780 --> 00:19:33,060
Walking out like that takes gumption.
Dr George Combe.
327
00:19:35,180 --> 00:19:38,380
William... Ahem...Patterson.
328
00:19:38,580 --> 00:19:39,700
Call me Billy.
329
00:19:39,900 --> 00:19:43,500
Let me buy you a drink, Billy.
I must get home. Nonsense.
330
00:19:43,700 --> 00:19:44,940
I-I really can't, I...
331
00:19:45,140 --> 00:19:47,980
The Westminster Medical Club.
I am a member.
332
00:19:48,180 --> 00:19:51,100
You shall be my guest,
we shall find some intellectual company
333
00:19:51,300 --> 00:19:54,020
and your afternoon shall not be wasted.
Right.
334
00:19:55,780 --> 00:19:58,660
Thank you kindly.
I'm here to see Lady Campbell.
335
00:20:08,300 --> 00:20:11,220
To conclude, then, you will, no doubt,
336
00:20:11,420 --> 00:20:15,060
have surmised that this is only
the first of scores of discoveries
337
00:20:15,260 --> 00:20:18,360
that microscopy will make possible...
Yes, thank you.
338
00:20:18,560 --> 00:20:21,660
If I could show you the enlarged
lymphatic tissue...
339
00:20:21,860 --> 00:20:23,060
Mr Lessing?
340
00:20:23,260 --> 00:20:24,420
I hope not interrupting.
341
00:20:24,620 --> 00:20:27,420
Not at all, the doctor was just leaving.
342
00:20:27,620 --> 00:20:29,140
Oh.
343
00:20:29,340 --> 00:20:33,180
Shall we meet at another occasion?
I can bring specimens. Perhaps...
344
00:20:33,380 --> 00:20:36,380
I don't think so, Mr Hopkins.
Good luck with your endeavours.
345
00:20:36,580 --> 00:20:38,500
Quite.
346
00:20:39,620 --> 00:20:40,860
Well...
347
00:20:42,060 --> 00:20:43,820
Excuse me.
348
00:20:44,020 --> 00:20:45,920
Do sit down.
349
00:20:46,120 --> 00:20:47,820
Thank you ma'am.
350
00:20:48,020 --> 00:20:51,420
Well, William couldn't speak highly
enough, insisted I meet you.
351
00:20:51,620 --> 00:20:52,980
I am very determined.
352
00:20:53,180 --> 00:20:56,500
Then tell me,
why should I be interested in a surgeon?
353
00:20:56,700 --> 00:20:58,780
I am not merely a surgeon.
354
00:20:58,980 --> 00:21:00,180
I'm a pioneer.
355
00:21:00,380 --> 00:21:03,660
My patients are not only
the ones on my table,
356
00:21:03,860 --> 00:21:06,780
but the thousands,
perhaps millions, of lives to be
357
00:21:06,980 --> 00:21:11,140
saved in the future by any
successful new procedure I devise.
358
00:21:11,340 --> 00:21:13,260
I intend to make history.
359
00:21:13,460 --> 00:21:14,580
Do you?
360
00:21:14,780 --> 00:21:17,460
The saving of lives is
the highest possible calling.
361
00:21:17,660 --> 00:21:20,020
That is what separates the true
man of medicine
362
00:21:20,220 --> 00:21:21,740
from the quacks on the high street,
363
00:21:21,940 --> 00:21:25,280
merely interested in charming money
out of ladies' purses.
364
00:21:25,480 --> 00:21:28,820
Is that not precisely what you're
engaged in doing now?
365
00:21:29,900 --> 00:21:31,640
No, not at all.
366
00:21:31,840 --> 00:21:33,580
You disappoint me.
367
00:21:38,180 --> 00:21:39,980
What I mean to say is...
368
00:21:41,860 --> 00:21:44,320
that I am man of experience,
369
00:21:44,520 --> 00:21:46,980
whose interventions yield...
370
00:21:48,540 --> 00:21:49,820
precise results.
371
00:21:50,020 --> 00:21:52,460
I need no potions, Lady Campbell...
372
00:21:52,660 --> 00:21:54,900
to achieve my desired effect.
373
00:21:56,660 --> 00:21:59,480
That's more like it, Mr Lessing.
374
00:21:59,680 --> 00:22:02,300
Rosodent, my patented dental paste.
375
00:22:02,500 --> 00:22:07,100
Arrests decay and completely
remedies the mortifying defects
376
00:22:07,300 --> 00:22:09,180
of foul mouth odours.
377
00:22:09,380 --> 00:22:10,780
Look at that.
378
00:22:10,980 --> 00:22:13,900
This is proven stuff,
ladies and gentlemen.
379
00:22:14,100 --> 00:22:17,380
Use this daily and you will
keep your teeth for longer.
380
00:22:17,580 --> 00:22:20,860
No, come back!
Don't buy stuff from that charlatan.
381
00:22:21,060 --> 00:22:23,700
Even more beautiful than you
already are.
382
00:22:23,900 --> 00:22:25,380
Yes, come, come, take a look.
383
00:22:25,580 --> 00:22:28,660
Mmm, don't look at me like that, Ben.
384
00:22:44,900 --> 00:22:46,460
Thank you, Henry.
385
00:22:47,940 --> 00:22:50,340
Ah...? Oh, I'd like to keep mine on.
386
00:22:50,540 --> 00:22:52,260
Oh, it'll be well looked after.
387
00:22:52,460 --> 00:22:54,060
I never remove my hat.
388
00:22:54,260 --> 00:22:55,940
You never remove your hat?
389
00:22:56,140 --> 00:22:57,620
I'm afflicted with psoriasis.
390
00:22:57,820 --> 00:23:00,180
Oh, you needn't worry,
we're all doctors here.
391
00:23:00,380 --> 00:23:02,260
No, my scalp is repellent.
392
00:23:03,380 --> 00:23:05,100
As you wish.
393
00:23:13,180 --> 00:23:14,860
Well, Billy, what'll it be?
394
00:23:15,060 --> 00:23:19,100
The patient would be in the
lithotomy position, of course.
395
00:23:19,300 --> 00:23:20,780
Legs raised.
396
00:23:20,980 --> 00:23:23,180
I see. The incision made,
397
00:23:23,380 --> 00:23:27,180
I must be careful to penetrate
smoothly and swiftly.
398
00:23:27,380 --> 00:23:29,500
Would it hurt...immensely?
399
00:23:29,700 --> 00:23:31,380
Madam, it would.
400
00:23:31,580 --> 00:23:33,420
The pain would be exquisite.
401
00:23:33,620 --> 00:23:34,820
Do they scream?
402
00:23:35,020 --> 00:23:39,220
I've never encountered a lady who
hasn't cried out for the duration.
403
00:23:39,420 --> 00:23:41,160
But you aren't put off?
404
00:23:41,360 --> 00:23:43,100
Once I have begun...
405
00:23:44,460 --> 00:23:46,980
nothing can distract me from
my purpose.
406
00:23:50,940 --> 00:23:53,300
Well, I'm sure society would be
far more willing
407
00:23:53,500 --> 00:23:56,780
to believe in fairies, but they'll
find them little help with cholera.
408
00:23:56,980 --> 00:23:58,980
You are a find!
409
00:24:00,780 --> 00:24:02,580
Oh, do you know Lady Campbell?
410
00:24:02,780 --> 00:24:06,620
I was on rather friendly terms with
her husband before the haemorrhage.
411
00:24:06,820 --> 00:24:09,020
I'll introduce you.
412
00:24:11,180 --> 00:24:12,620
No...
413
00:24:12,820 --> 00:24:15,140
Sorry, Lady Campbell, may I interrupt?
414
00:24:15,340 --> 00:24:16,340
Oh.
415
00:24:16,540 --> 00:24:18,280
Good evening, Mr Combe.
416
00:24:18,480 --> 00:24:20,220
May I introduce Mr Lessing?
417
00:24:20,420 --> 00:24:21,980
How do you do?
418
00:24:23,980 --> 00:24:25,380
And who is your companion?
419
00:24:25,580 --> 00:24:29,580
A most promising young man I met
at the Society of Apothecaries.
420
00:24:29,780 --> 00:24:31,420
Is that so?
421
00:24:31,620 --> 00:24:33,260
Please, join us.
422
00:24:33,460 --> 00:24:36,860
Well, I wouldn't want to interrupt
any business you're conducting.
423
00:24:37,060 --> 00:24:38,460
No, I assure you, this is pleasure.
424
00:24:38,660 --> 00:24:39,780
Oh, I see.
425
00:24:39,980 --> 00:24:41,660
As long as the wife is at home.
426
00:24:41,860 --> 00:24:44,060
Oh, I doubt she is. My wife has ideas.
427
00:24:44,260 --> 00:24:47,980
I imagine she's getting herself into
all kinds of trouble as we speak.
428
00:24:48,180 --> 00:24:51,100
Mr Lessing, perhaps you could
tell us about your latest case?
429
00:24:51,300 --> 00:24:54,920
You'll find young Billy here a most
intelligent student of medicine.
430
00:24:55,120 --> 00:24:58,740
A forward-thinker, like yourself.
I'm sure you'll get on wonderfully.
431
00:24:58,940 --> 00:25:00,500
If you get to know me.
432
00:25:10,620 --> 00:25:11,940
Gentlemen!
433
00:25:12,140 --> 00:25:13,260
Gentlewomen!
434
00:25:13,460 --> 00:25:17,740
Do you suffer from paleness,
tiredness, nervous energy,
435
00:25:17,940 --> 00:25:21,620
coughs, aches and pains,
or coldness or hotness?
436
00:25:21,820 --> 00:25:25,100
All such ailments derive, as we know,
437
00:25:25,300 --> 00:25:27,060
from bad blood.
438
00:25:27,260 --> 00:25:32,900
Fortunately, I have,
after years of painstaking research,
439
00:25:33,100 --> 00:25:35,220
perfected a medicine,
440
00:25:35,420 --> 00:25:42,020
Sutton's Infallible Liniment,
which restores energy, balance -
441
00:25:42,220 --> 00:25:44,460
and your hair, if you're bald, sir.
442
00:25:44,660 --> 00:25:46,700
Whatever you got, it cures the lot.
443
00:25:46,900 --> 00:25:50,780
I, myself, used to be a tired,
constipated cripple,
444
00:25:50,980 --> 00:25:52,260
but just look at me now!
445
00:25:52,460 --> 00:25:55,340
Ladies and gentlemen,
after taking this for just one week,
446
00:25:55,540 --> 00:25:58,380
I am full of vigour and vim and hair.
447
00:25:58,580 --> 00:26:01,460
Come and get it today,
while stocks last!
448
00:26:01,660 --> 00:26:03,140
Thank you, sir. Yes, help yourself.
449
00:26:03,340 --> 00:26:05,080
Yes, thank you, madam.
450
00:26:05,280 --> 00:26:06,690
Yes, madam, here you go.
451
00:26:06,890 --> 00:26:08,100
Thank you very much, madam.
452
00:26:08,300 --> 00:26:10,500
Wait your turn, please! One at a time!
453
00:26:10,700 --> 00:26:12,940
Thank you, sir. Thank you.
454
00:26:14,100 --> 00:26:16,460
Will this cure Molly's tuberculosis?
455
00:26:18,300 --> 00:26:21,020
Yes. Yes, it will.
456
00:26:22,740 --> 00:26:25,780
Free pints for you. You're a gentleman.
457
00:26:25,980 --> 00:26:27,260
Oh, dear.
458
00:26:29,300 --> 00:26:30,900
That for me? Oh, er...
459
00:26:34,460 --> 00:26:35,660
Ohhh!
460
00:26:38,020 --> 00:26:39,580
What's this potion, then?
461
00:26:39,780 --> 00:26:41,660
Maybe I should take some myself?
462
00:26:42,900 --> 00:26:45,000
All right, just not this one.
463
00:26:45,200 --> 00:26:47,150
OK? This is the good stuff.
464
00:26:47,350 --> 00:26:49,300
Well, that's one for me, then.
465
00:26:58,780 --> 00:27:00,780
Have a good evening.
466
00:27:06,020 --> 00:27:09,780
Mr Lessing here was boasting
of his skills of penetration.
467
00:27:10,820 --> 00:27:11,820
Ah, well...
468
00:27:12,020 --> 00:27:13,340
I plan to have a full
469
00:27:13,540 --> 00:27:15,980
practical demonstration
before the night is through.
470
00:27:16,180 --> 00:27:19,460
You're presuming he can wield
his sword as well as his scalpel.
471
00:27:21,340 --> 00:27:22,620
Cracking!
472
00:27:22,820 --> 00:27:24,180
How would you know?
473
00:27:24,380 --> 00:27:25,460
I don't.
474
00:27:25,660 --> 00:27:28,340
Shall we have another bottle?
Oh, yes, I think so.
475
00:27:28,540 --> 00:27:31,020
I shall need some analgesic,
if I'm to bear the pain.
476
00:27:31,220 --> 00:27:34,740
Will you excuse me for a moment?
I have to answer the call of nature.
477
00:27:40,860 --> 00:27:42,860
Who is she?
What on earth were you thinking?
478
00:27:43,060 --> 00:27:44,860
Have you been rolling in the
sheets with her?
479
00:27:45,060 --> 00:27:47,420
Impersonating a man to gain access
to medical societies!
480
00:27:47,620 --> 00:27:48,580
You kissed her! Do you love her?
481
00:27:48,780 --> 00:27:50,380
Don't be absurd! She's a lonely widow.
482
00:27:50,580 --> 00:27:53,340
I'm merely buttering her parsnips
for her money. Do you love me?
483
00:27:53,540 --> 00:27:56,300
I'm sorry? You kissed her hand.
You've barely touched me for years.
484
00:27:56,500 --> 00:27:58,340
Of course I do! Well, kiss me, then.
485
00:27:58,540 --> 00:28:00,340
Caroline! No, kiss me.
486
00:28:09,820 --> 00:28:11,340
Saints in heaven!
487
00:28:11,540 --> 00:28:13,780
I suggest you keep your hands
off each other
488
00:28:13,980 --> 00:28:15,420
before I call for the police.
489
00:28:15,620 --> 00:28:19,740
And, Mr Lessing, you can forget
about my patronage, you...
490
00:28:19,940 --> 00:28:21,380
unholy Uranian!
491
00:28:25,060 --> 00:28:27,140
I know a place we can go.
38315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.