All language subtitles for Now You See Me 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,500 --> 00:00:19,502 ‫{\fad(777,777)}ترجمة ‫ هـــــــشــــــام زيــــــوانــــــي 2 00:00:19,518 --> 00:00:21,833 ‫ "الفرسان"، "الفرسان"، "الفرسان"! 3 00:00:21,994 --> 00:00:24,415 ‫ "الفرسان"، "الفرسان"، "الفرسان"! 4 00:00:24,520 --> 00:00:27,334 ‫ "الفرسان"، "الفرسان"، "الفرسان"! 5 00:00:28,252 --> 00:00:29,962 ‫أتحسبوننا عنكم تخلّينا؟ 6 00:00:30,754 --> 00:00:32,478 ‫{\an8}"(الفرسان) عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 7 00:00:33,078 --> 00:00:36,618 ‫{\an8}"(الفرسان) عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 8 00:00:34,883 --> 00:00:36,593 ‫أو أنّ سحرنا خبى؟ 9 00:00:37,469 --> 00:00:39,485 ‫{\an8}"(الفرسان) عرض لليلة واحدة في (بوشويك)" 10 00:00:38,499 --> 00:00:40,127 ‫أعيدوا النّظر سيّداتي وسادتي 11 00:00:40,151 --> 00:00:42,516 ‫لأنكم على وشك أن تُذهَلوا 12 00:00:45,352 --> 00:00:46,770 ‫إن كنتم هنا الآن... 13 00:00:46,770 --> 00:00:48,247 ‫فمعناه أنك تتبّعتم الأدلة 14 00:00:48,271 --> 00:00:49,773 ‫ وفكَكتُم اللّغز 15 00:00:50,816 --> 00:00:52,097 ‫تهانينا 16 00:00:52,121 --> 00:00:53,402 ‫ومرحبًا 17 00:00:55,533 --> 00:01:00,991 ‫{\an8}"شارع (بوشويك)، (نيويورك)" 18 00:00:55,904 --> 00:00:58,574 ‫مرّت 10 سنوات على آخر ظهور لـ"الفرسان" 19 00:00:59,408 --> 00:01:00,977 ‫لكنّنا عدنا! 20 00:01:04,634 --> 00:01:06,123 ‫لذا اقتربوا 21 00:01:06,832 --> 00:01:08,083 ‫أقرب 22 00:01:08,083 --> 00:01:10,002 ‫لأنه كلما ظننتم أنكم تمعنون النظر... 23 00:01:10,002 --> 00:01:13,672 ‫كلما سهُلَ ترقيع الخدع ‫القديمة وإيهامكم بأنها مُبتكرة 24 00:01:15,966 --> 00:01:17,926 ‫اسمي (جي دانيال أطلس) 25 00:01:17,926 --> 00:01:20,164 ‫واسمحوا لي بالتحدّث كما جرت العادة... 26 00:01:20,188 --> 00:01:22,556 ‫نيابة عن زملائي عديمي الكاريزما لأقول... 27 00:01:23,106 --> 00:01:24,941 ‫سرّتنا العودة بحقّ! 28 00:01:27,333 --> 00:01:29,105 ‫- عودًا حميدًا! ‫- أجل! 29 00:01:29,105 --> 00:01:32,316 ‫صحيح أننا اختفينا وهلة، لكن بعالم السّحر... 30 00:01:32,316 --> 00:01:34,860 ‫كل ما يختفي، يعاود الظهور 31 00:01:34,860 --> 00:01:37,070 ‫أقلّها إن أُنجزت الخدعة بإتقان 32 00:01:37,572 --> 00:01:39,119 ‫أجل 33 00:01:40,908 --> 00:01:42,367 ‫أنا (ميريت مكيني) 34 00:01:42,375 --> 00:01:43,678 ‫نحبّك يا أصلع الرأس! 35 00:01:43,702 --> 00:01:47,164 ‫عكس صديقي العزيز داني ذاك... 36 00:01:47,164 --> 00:01:50,321 ‫ترك جلّكم غرورهم لدى الباب هذه اللّيلة 37 00:01:50,321 --> 00:01:51,255 ‫أجل! 38 00:01:51,280 --> 00:01:54,379 ‫أتيتكم لهذا الحفل السريّ... 39 00:01:54,379 --> 00:01:56,196 ‫لرغبتكم بأن... 40 00:01:56,220 --> 00:01:57,466 ‫ تُخدعوا! 41 00:01:57,466 --> 00:01:59,218 ‫مرحبًا جميعا، أنا (جاك وايلدر) 42 00:02:00,040 --> 00:02:02,429 ‫- عودًا حميدًا (جاك)! ‫- مرحبًا بعودتك! 43 00:02:02,429 --> 00:02:03,510 ‫الحروب... 44 00:02:03,534 --> 00:02:04,571 ‫ الأوبئة... 45 00:02:04,595 --> 00:02:06,625 ‫ تغيّر المناخ... والـAI 46 00:02:06,739 --> 00:02:08,202 ‫لنتقبّل الحقيقة... 47 00:02:08,227 --> 00:02:10,042 ‫نحتاج كلّنا سحرا الآن أكثر من ذي قبل 48 00:02:10,042 --> 00:02:11,042 ‫أجل! 49 00:02:11,188 --> 00:02:13,565 ‫لذا أطلب منكم إمعان النظر 50 00:02:14,191 --> 00:02:16,355 ‫فلا تودّون تفويت الخدعة التالية 51 00:02:20,948 --> 00:02:23,534 ‫أنا (هينلي ريفز)، وبتُّ الآن ‫ السيدة (هينلي ريفز سكانلن) 52 00:02:23,534 --> 00:02:26,578 ‫لديّ 3 أطفال، كلبان وشهادة ماستر 53 00:02:26,578 --> 00:02:28,051 ‫مرّ زمن مذ التقينا 54 00:02:28,075 --> 00:02:29,373 ‫ فهل افتقدتمونا؟ 55 00:02:29,376 --> 00:02:31,124 ‫أجل! 56 00:02:33,085 --> 00:02:34,539 ‫كان هؤلاء سحرة ‫بارعين بالأيµام الخوالي 57 00:02:34,563 --> 00:02:36,688 ‫ تمنيتُ أن أغدو ساحرًا 58 00:02:36,688 --> 00:02:38,313 ‫إلى أن بلغتُ الـ12 عُمرًا 59 00:02:38,647 --> 00:02:40,059 ‫حاذر 60 00:02:40,083 --> 00:02:41,468 ‫ قد يسمعونك 61 00:02:41,468 --> 00:02:43,206 ‫ربّاه، أنا أرتجف في سروالي باهظ الثّمن 62 00:02:43,230 --> 00:02:44,676 ‫وما عساهم يفعلون؟ 63 00:02:45,482 --> 00:02:47,074 ‫أذاك ذهب حقيقي؟ 64 00:02:47,099 --> 00:02:49,351 ‫- ماذا؟ ‫- أذاك ذهب حقيقي؟ 65 00:02:49,351 --> 00:02:51,375 ‫أجل، فأنا "غنيّ" 66 00:02:51,400 --> 00:02:53,500 ‫هذا عرض سحر يا رجل 67 00:02:53,605 --> 00:02:55,593 ‫كل أبله هنا سارق 68 00:02:55,593 --> 00:02:57,218 ‫أو يسرقُ البلهاء 69 00:02:59,696 --> 00:03:01,780 ‫- أكان ذاك شِعرا؟ ‫- ما كان ذلك؟ 70 00:03:01,780 --> 00:03:03,601 ‫تلقّى كل منكم توّا ورقة لعب 71 00:03:03,625 --> 00:03:05,231 ‫هلّا رفعتموها جميعًا؟ 72 00:03:06,321 --> 00:03:08,453 ‫عظيم، والآن سنخلط الأوراق 73 00:03:08,495 --> 00:03:11,039 ‫لذا فليختر كل منكم عشوائيا شخصا قريبا منه 74 00:03:11,039 --> 00:03:12,749 ‫وليتبادل معه الأوراق 75 00:03:12,749 --> 00:03:16,003 ‫وبعد الانتهاء، جدوا شخصا آخر وتبادلوا معه 76 00:03:16,003 --> 00:03:16,855 ‫هاتِ ورقتك! 77 00:03:16,879 --> 00:03:18,066 ‫حسنًا، عظيم 78 00:03:18,342 --> 00:03:19,715 ‫والآن... 79 00:03:19,715 --> 00:03:21,022 ‫- أنتِ هناك ‫- أنا؟ 80 00:03:21,022 --> 00:03:22,313 ‫أجل، ما ورقتك؟ 81 00:03:22,313 --> 00:03:24,095 ‫- آص الماس ‫- آص الماس، حسنًا 82 00:03:24,113 --> 00:03:26,498 ‫حسنا، لنُصعّب الأمور أكثر 83 00:03:26,522 --> 00:03:28,868 ‫أمع أحد آخر هنا ورقة آص الماس؟ 84 00:03:29,706 --> 00:03:30,630 ‫أنا! 85 00:03:30,655 --> 00:03:31,738 ‫آص الماس! 86 00:03:34,521 --> 00:03:38,150 ‫يبدو أننا وجدنا فارسا خامسا ليس اسمه (لولا) 87 00:03:38,150 --> 00:03:40,903 ‫تعال للمسرح، ستكون مساعدنا 88 00:03:44,907 --> 00:03:46,408 ‫أجل، هيّا! 89 00:03:51,112 --> 00:03:54,313 ‫والآن، انظر في عينيّ 90 00:03:54,530 --> 00:03:56,530 ‫و... 91 00:03:56,539 --> 00:03:57,848 ‫نم! 92 00:03:58,879 --> 00:04:00,297 ‫ما زلتُ بارعًا 93 00:04:00,297 --> 00:04:02,758 ‫قد يبدو لكم هذا الشابّ عاديًا 94 00:04:02,758 --> 00:04:06,387 ‫لكن الليلة، سيؤدّي سحرا يأسر الألباب 95 00:04:06,387 --> 00:04:08,843 ‫كشخص ممسوس 96 00:04:08,875 --> 00:04:09,917 ‫حرفيًا 97 00:04:09,932 --> 00:04:11,101 ‫(هينلي) 98 00:04:11,125 --> 00:04:12,267 ‫نعم (ميريت)؟ 99 00:04:12,267 --> 00:04:15,020 ‫هلّا دخلتِ جسمه؟ 100 00:04:17,272 --> 00:04:18,718 ‫حسنًا، وأنت يا (جاك)... 101 00:04:18,742 --> 00:04:21,260 ‫لِم لا ترتمي إلى هناك أيضًا؟ 102 00:04:21,260 --> 00:04:22,569 ‫هذا ما أُجيده 103 00:04:23,820 --> 00:04:25,238 ‫و... 104 00:04:25,238 --> 00:04:26,448 ‫كان الله في عونك 105 00:04:26,465 --> 00:04:29,701 ‫(أطلس)، لِم لا تزحف أنت أيضا إلى الداخل؟ 106 00:04:32,287 --> 00:04:34,937 ‫وسأحشر نفسي هناك أيضًا 107 00:04:34,946 --> 00:04:37,490 ‫فالسّحر يحتاج قومًا ليُتقن تنفيده 108 00:04:44,167 --> 00:04:45,625 ‫وا عجباه! 109 00:04:45,647 --> 00:04:47,206 ‫معكم (جي دانيال أطلس) 110 00:04:47,230 --> 00:04:49,510 ‫ إذن، من يودّ مشاهدة خدعة سحريّة؟ 111 00:04:54,142 --> 00:04:55,727 ‫إليك الخطّ يا (ميريت) 112 00:04:57,683 --> 00:05:00,275 ‫سلام يا حلوين! 113 00:05:00,275 --> 00:05:03,820 ‫يعلم الكلّ أن (ميريت مكيني) يقرؤُ العقول 114 00:05:03,820 --> 00:05:04,923 ‫لكن الآن... 115 00:05:04,946 --> 00:05:05,976 ‫ "أنا" هو "هو" 116 00:05:06,000 --> 00:05:06,851 ‫ أو... 117 00:05:06,875 --> 00:05:08,480 ‫ "هو" هو "أنا"، من يدري؟ 118 00:05:09,409 --> 00:05:12,968 ‫أستشعر أن أحدهم جاء الليلة إلى هنا... 119 00:05:12,968 --> 00:05:14,863 ‫ليس للاستمتاع بمشاهدة السّحر... 120 00:05:14,863 --> 00:05:16,767 ‫بل لفضح أسراره 121 00:05:16,791 --> 00:05:21,379 ‫أثمّة معنا من يدعى (بريت فينيغان)؟ 122 00:05:21,379 --> 00:05:22,756 ‫كيف حالكم؟ 123 00:05:22,756 --> 00:05:24,049 ‫إنه صديقي! 124 00:05:26,343 --> 00:05:29,018 ‫أخبرني، أنشأتَ وأصدقاءك هؤلاء... 125 00:05:29,042 --> 00:05:31,848 ‫منصّة "هوبارت" لتداول الكريبتو 126 00:05:31,848 --> 00:05:33,224 ‫- أجل ‫- أجل، أَصبتَ 127 00:05:33,224 --> 00:05:36,853 ‫أخدتم أموال التقاعد والضمان ‫الاجتماعي من موظّفي "نيويورك" الطيّبين... 128 00:05:36,853 --> 00:05:38,521 ‫على شكل نقود 129 00:05:38,521 --> 00:05:39,926 ‫أصبتَ 130 00:05:39,950 --> 00:05:42,359 ‫ لكن المخاطر كانت جدّ واضحة 131 00:05:42,359 --> 00:05:44,152 ‫علموا جميعًا ما هم عليه مقبلون يا صاح 132 00:05:44,152 --> 00:05:46,613 ‫أخبّأتَ الأرباح في حسابات خارج البلاد؟ 133 00:05:46,613 --> 00:05:49,741 ‫ورقم حسابك ينتهي بـ.... 134 00:05:49,741 --> 00:05:53,536 ‫ 5 - 3 - 2 - 9 - 7 135 00:05:54,746 --> 00:05:56,957 ‫يستحيل أن تعرف ذلك من دون هـ... 136 00:05:58,959 --> 00:06:00,669 ‫عجباه، أهذا ذهب حقيقي؟ 137 00:06:02,295 --> 00:06:05,048 ‫(بريت)، عليك الحرص أكثر على متعلّقاتك يا صاح 138 00:06:05,048 --> 00:06:07,039 ‫(ميريت) قارئ عقول، لكن أنا (جاك) 139 00:06:07,063 --> 00:06:08,718 ‫ وتخصّصي خفّة اليد 140 00:06:09,042 --> 00:06:12,212 ‫سَل أصدقاءك، فهم كذلك ‫ساهموا في التوزيع العادل للثروة 141 00:06:12,583 --> 00:06:14,307 ‫ماذا؟ ما هذا بحقّ رابحة الحولة؟ 142 00:06:14,307 --> 00:06:16,851 ‫والآن، لنبدء التوزيع العادل 143 00:06:17,363 --> 00:06:18,801 ‫مهلًا، مهلًا، مهلًا! 144 00:06:23,070 --> 00:06:24,442 ‫شكرًا، شكرًا 145 00:06:24,442 --> 00:06:26,218 ‫وكّل محاميا يا هذا، فأنا على وشك دعسِك! 146 00:06:27,445 --> 00:06:30,281 ‫نسي أحدهم أنه بوسع (هينلي) التّحليق 147 00:06:42,293 --> 00:06:43,873 ‫سنتولّى الأمر من هنا 148 00:06:43,897 --> 00:06:45,426 ‫ لكن أسمعونا تصفيقا حارًا... 149 00:06:45,450 --> 00:06:47,132 ‫لأفضل فارس على المسرح! 150 00:06:47,132 --> 00:06:49,134 ‫وا عجباه! 151 00:06:49,134 --> 00:06:51,136 ‫مهلًا، مهلًا، مهلًا! 152 00:06:51,136 --> 00:06:53,888 ‫رائع، أودّكم الآن أن تأخذوا جميعا مشروبكم 153 00:06:53,888 --> 00:06:57,142 ‫وأودّ منكم صبّه على وجه ورقتكم 154 00:06:57,142 --> 00:06:58,435 ‫هلّا تفعلونها؟ 155 00:06:59,519 --> 00:07:02,105 ‫تلك الكلمات الفريدة الـ12 على كل ورقة... 156 00:07:02,105 --> 00:07:04,649 ‫هي كلمات السرّ الخاصّة ‫بمحافظ الكريبتو الجديدة خاصّتكم 157 00:07:04,649 --> 00:07:08,414 ‫ادخلوها وستجدون أن ‫ملايين (بريت) المُختلَسة قد... 158 00:07:08,438 --> 00:07:09,988 ‫ وُزّعت بعدل 159 00:07:09,988 --> 00:07:11,289 ‫ربّاه! 160 00:07:11,313 --> 00:07:13,450 ‫ 50... 50 ألف دولار! 161 00:07:13,450 --> 00:07:15,243 ‫50 ألف دولار! 162 00:07:18,176 --> 00:07:19,801 ‫انتهى أمرك يا هذا! 163 00:07:20,165 --> 00:07:22,584 ‫عليك بالهناء يا صابغًا شعره بالحنّاء! 164 00:07:22,584 --> 00:07:24,684 ‫لأنه أتتني رؤية... 165 00:07:24,708 --> 00:07:26,837 ‫لعلّهم رجال الشرطة... 166 00:07:26,862 --> 00:07:28,631 ‫سيقتحمون ذاك الباب! 167 00:07:28,631 --> 00:07:31,593 ‫لذا أدعوكم لتنفيذ خدعتكم ‫السّحرية الخاصة واختفوا 168 00:07:31,593 --> 00:07:34,345 ‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد 169 00:07:48,442 --> 00:07:49,932 ‫"فلتقتربوا" 170 00:07:50,892 --> 00:07:52,101 ‫"أقرب" 171 00:07:52,650 --> 00:07:54,479 ‫"لأنه كلما ظننتم أنكم تمعنون النظر" 172 00:07:54,479 --> 00:07:56,059 ‫"كلما سهُلَ تزيين الخدع..." 173 00:07:56,083 --> 00:07:58,191 ‫- ماذا؟ ‫- "...القديمة وإيهامكم بأنها مُبتكرة" 174 00:08:00,000 --> 00:08:01,430 ‫لا يا ربّي! 175 00:08:01,801 --> 00:08:03,093 ‫ لا! 176 00:08:03,251 --> 00:08:05,251 ‫لا! 177 00:08:07,283 --> 00:08:13,206 ‫{\fad(777,777)}"أنت الآن تراني:" 178 00:08:13,206 --> 00:08:18,628 ‫{\fad(777,777)}"والآن لا" 179 00:08:20,546 --> 00:08:23,800 ‫اسمع، برأيي نفدتَ عملا مبهرًا 180 00:08:23,800 --> 00:08:27,053 ‫أظن تشخيصي لـ(أطلس) كان جيدا، ‫ لكن (ميريت) يحتاج عملا أكثر 181 00:08:27,071 --> 00:08:30,870 ‫إنه يتحدّث كقبطان قارب عربيد يقود ‫قاربًا لصيد الجمبري في "سان دييغو" 182 00:08:30,895 --> 00:08:32,225 ‫أكيد 183 00:08:32,225 --> 00:08:34,393 ‫جديًا يا (بوسكو)، لا أدري كيف تفعلها 184 00:08:34,393 --> 00:08:36,854 ‫التشخيص الجيّد لا يقوم وحسب على التقليد 185 00:08:36,854 --> 00:08:40,066 ‫بل يقوم على الانتباه للتّفاصيل، ‫ وفهم الشّخصية وعمقها 186 00:08:40,066 --> 00:08:41,901 ‫حسنًا، دعني أحاول 187 00:08:42,693 --> 00:08:44,831 ‫أنا (جي دانيال أطلس) 188 00:08:44,855 --> 00:08:47,551 ‫كلما أمعنتم النظر أكثر، كلما قَلّ ما ترونه 189 00:08:47,551 --> 00:08:48,950 ‫- لديك الملَكة ‫- أجل 190 00:08:48,950 --> 00:08:50,326 ‫- تابعي صقل موهبتك ‫- لم يكن ذلك سيّئًا 191 00:08:50,326 --> 00:08:51,452 ‫- بداية جيّدة ‫- حسنًا 192 00:08:51,452 --> 00:08:53,121 ‫- تحتاجين بعض التّدريب ‫- صحيح 193 00:08:53,121 --> 00:08:54,914 ‫- إلام تحدّق؟ ‫- لا شيء 194 00:08:54,914 --> 00:08:57,625 ‫اهدأ يا صاح، بحقّكم يا أصحاب تأملّوا حالنا 195 00:08:57,625 --> 00:09:00,795 ‫انظروا إلى ما حقّقنا، أبلينا رائعا الليلة 196 00:09:00,795 --> 00:09:03,172 ‫حسنًا، المرة القادمة أنت ‫سترتدي الباروكة الزّهرية. اتفقنا؟ 197 00:09:03,172 --> 00:09:04,257 ‫حسنًا 198 00:09:04,913 --> 00:09:07,301 ‫- يا رجل، إنه موصد ثانية ‫- حسنًا، سأفتحه 199 00:09:07,301 --> 00:09:09,220 ‫مهلًا، قومي بتلك الحركة 200 00:09:09,220 --> 00:09:10,400 ‫- لا ‫- أرجوك افعليها 201 00:09:10,405 --> 00:09:12,155 ‫- لا داعي لها حقًا ‫- إنها رائعة، سأحمل حقيبتك 202 00:09:12,197 --> 00:09:14,058 ‫- لا داعي لها ‫- بربّك، إنها ممتعة 203 00:09:14,058 --> 00:09:15,102 ‫حسنًا 204 00:09:21,816 --> 00:09:22,942 ‫أنت لها 205 00:09:26,988 --> 00:09:29,657 ‫- مثل "ماريو صغير" ‫- مثل "ماريو" 206 00:09:29,657 --> 00:09:31,284 ‫- حاذري! ‫- أرجوك لا تموتي 207 00:09:31,309 --> 00:09:32,498 ‫أأنت بخير؟ 208 00:09:32,522 --> 00:09:33,590 ‫أجل 209 00:09:35,580 --> 00:09:37,957 ‫لو كان بمقدوري فعل ذلك، لما مملتُ من فعله 210 00:09:37,988 --> 00:09:39,833 ‫- رائع بحقّ ‫- ذاك محض جنون 211 00:09:39,858 --> 00:09:40,979 ‫أراضيان؟ 212 00:09:41,004 --> 00:09:42,171 ‫- كان ذلك رائعًا ‫- أجل 213 00:09:42,171 --> 00:09:44,088 ‫لطفا أدخلينا، فالجوّ بارد 214 00:09:46,048 --> 00:09:47,998 ‫أفضل شقّة بالمدينة 215 00:09:48,022 --> 00:09:50,720 ‫أجل، ولن يراها غيرنا 216 00:09:55,266 --> 00:09:56,475 ‫يا للعار 217 00:10:00,487 --> 00:10:01,772 ‫"أقرب" 218 00:10:01,772 --> 00:10:03,900 ‫"أقرب" 219 00:10:03,900 --> 00:10:05,818 ‫ذاك الرّجل... 220 00:10:06,277 --> 00:10:07,551 ‫قضي عليه بحقّ 221 00:10:08,738 --> 00:10:10,343 ‫من "الثّري" الآن؟ 222 00:10:10,823 --> 00:10:12,909 ‫(تشارلي)، هلّا أطفأت ذاك الشيء رجاءً؟ 223 00:10:12,909 --> 00:10:14,452 ‫أظننا نلنا كفايتنا من (أطلس) هذه اللّيلة 224 00:10:14,452 --> 00:10:15,319 ‫لك ذلك 225 00:10:15,319 --> 00:10:19,248 ‫"...يعاود الظهور، أقلّها إن ‫ نُفّدت الخدعة بإتقان" 226 00:10:19,248 --> 00:10:21,667 ‫(بوسكو)، هل توجد بيتزا؟، أتضوّر جوعًا 227 00:10:21,800 --> 00:10:23,302 ‫أنا أيضًا 228 00:10:23,920 --> 00:10:26,130 ‫لا توجد بيتزا، لكن لدينا بيرّة... 229 00:10:26,213 --> 00:10:27,298 ‫و... 230 00:10:27,298 --> 00:10:29,383 ‫لا. لدينا بيرّة فقط، أيريدها أحدكم؟ 231 00:10:29,383 --> 00:10:30,551 ‫حسنًا، آتني واحدة 232 00:10:31,469 --> 00:10:33,289 ‫يا صاح، كفى. أطفئ ذاك الشيء 233 00:10:33,313 --> 00:10:34,510 ‫أطفأته 234 00:10:34,571 --> 00:10:36,226 ‫حسنًا، مزحة طريفة يا رفاق 235 00:10:36,250 --> 00:10:37,655 ‫أين خبأتم جهاز العرض الآخر 236 00:10:37,655 --> 00:10:38,768 ‫لستُ عولوغرامًا 237 00:10:38,768 --> 00:10:40,645 ‫"لستُ هولوغرامًا"، صحيح 238 00:10:40,645 --> 00:10:42,813 ‫هذا ما قد يقوله أيّ هولوغرام 239 00:10:43,981 --> 00:10:45,983 ‫- ربّاه، أنت حقيقي! ‫- إيّاك ولمس وجهي ثانيةً 240 00:10:45,983 --> 00:10:47,610 ‫آسف بحقّ، حسِبتك هولوغرامًا 241 00:10:47,610 --> 00:10:49,237 ‫لن أكرّر ذلك، أنا من أكبر معجبيك 242 00:10:49,237 --> 00:10:50,405 ‫كيف حالك؟ 243 00:10:50,571 --> 00:10:52,615 ‫كيف... وجدتنا؟ 244 00:10:52,990 --> 00:10:54,867 ‫لا أعلم، استغرقني ذلك 30 ثانية 245 00:10:54,867 --> 00:10:57,870 ‫إن وجدتكم أنا بهذه السهولة، ‫فهل سيُعجز ذلك الشرطة؟ 246 00:10:57,870 --> 00:11:00,539 ‫- مهلًا، الشرطة؟ ‫- أجل، الشرطة 247 00:11:00,539 --> 00:11:02,250 ‫ولِم قد تبحث عنّا الشّرطة؟ 248 00:11:02,250 --> 00:11:04,669 ‫لا أدري، ماذا عن السرقة التي نفّذتموها توًا؟ 249 00:11:04,752 --> 00:11:07,338 ‫أو واقع أنهم محتلّون هذا المكان 250 00:11:07,338 --> 00:11:09,423 ‫أو أنكم تسرقون الكهرباء من الشّارع 251 00:11:09,423 --> 00:11:10,998 ‫لا أدري، الأسباب عديدة 252 00:11:11,022 --> 00:11:12,635 ‫أأصَبتُ يا (بوزو)؟ 253 00:11:12,843 --> 00:11:14,887 ‫(بوسكو)، (بوسكو ليروي) 254 00:11:15,221 --> 00:11:17,265 ‫صحيح، (بوسكو ليروي) 255 00:11:17,265 --> 00:11:20,601 ‫أكتبتَ لـ"ChatGPT" ‫ "أعطني اسم ساحر مصطنعًا"؟ 256 00:11:20,601 --> 00:11:22,687 ‫كلّا، بل ذاك اسمي الفعليّ أيا "(أطلس)" 257 00:11:22,687 --> 00:11:25,147 ‫هل ضاجعت أمّك أبوك على جبال "المغرب"؟ 258 00:11:26,565 --> 00:11:27,858 ‫ليس ذلك مضحكًا 259 00:11:28,693 --> 00:11:30,123 ‫لا تعرف عنّا شيئا يا هذا 260 00:11:30,147 --> 00:11:31,696 ‫بل أعرف عنكم كل شيء 261 00:11:31,696 --> 00:11:34,115 ‫ذو الاسم المريب، (بوسكو ليروي)... 262 00:11:34,946 --> 00:11:38,035 ‫مسيرة تمثيل واعدة انتهت ‫بسبب قروض الدّراسة 263 00:11:38,035 --> 00:11:39,873 ‫مؤسف أنك اضطررت لمغادرة معهد "جوليارد" 264 00:11:39,897 --> 00:11:42,023 ‫لكنك لم تتوقف قطّ عن التشخيص 265 00:11:42,164 --> 00:11:44,456 ‫إن لم تخنّي الذاكرة، آخر عرض لك... 266 00:11:44,480 --> 00:11:46,627 ‫أظنّ أنه حين تنكّرتَ بزيّ ‫"إيلمو" في "تايمز سكوير" 267 00:11:46,627 --> 00:11:48,456 ‫أولًا، لم أرتدِ قطّ زي "إيلمو" 268 00:11:48,480 --> 00:11:50,298 ‫- بل كان الـ"تيليتوبي الأحمر" ‫- "بو" 269 00:11:51,257 --> 00:11:53,634 ‫- ماذا؟ ‫- "التيليتوبي الأحمر"، اسمها "بو" 270 00:11:53,634 --> 00:11:55,176 ‫"بو"، إنها المفضلة لديّ! 271 00:11:55,196 --> 00:11:56,338 ‫- صحيح ‫- اسمها "بو" 272 00:11:56,363 --> 00:11:57,676 ‫اسمها "بو"؟! 273 00:11:57,813 --> 00:11:59,218 ‫لطيف 274 00:11:59,390 --> 00:12:01,642 ‫وأنت يا (جون لوكلير) 275 00:12:01,642 --> 00:12:04,729 ‫طُردتِ من كل مدرسة ‫داخليّة سجّلك فيها أهلك قسرًا 276 00:12:04,729 --> 00:12:06,439 ‫أرى أن لا تحبّين السُّلطة 277 00:12:06,439 --> 00:12:09,984 ‫ودعيني أخمّن، تؤمنين بأن ‫"الأسلاف" دمّروا الكوكب... 278 00:12:09,984 --> 00:12:13,051 ‫وأن جيلكم هو المنوط ‫بتنظيف تلك الفوضى، هل أَصبتُ؟ 279 00:12:13,171 --> 00:12:14,672 ‫وهل أخطأتُ؟ 280 00:12:14,946 --> 00:12:16,048 ‫لا 281 00:12:16,073 --> 00:12:18,409 ‫لذا هربتِ من البيت ووصلتِ إلى "نيويورك"... 282 00:12:18,409 --> 00:12:21,412 ‫حيث صادفتِ هذا الفتى ‫ في عرض "تانين" السّحري 283 00:12:21,416 --> 00:12:22,514 ‫- (تشارلي غيز) ‫- أجل 284 00:12:22,538 --> 00:12:23,873 ‫- مرحبًا ‫- أجل، مرحبًا 285 00:12:24,189 --> 00:12:25,851 ‫واقعًا لم أجد أيّ معلومة عنك في الإنترنت 286 00:12:25,851 --> 00:12:27,185 ‫لكنّي أعلم أنك يتيم 287 00:12:27,185 --> 00:12:29,604 ‫وأنك قضيتَ جُلّ طفولتك بين دور الرعاية 288 00:12:29,604 --> 00:12:32,107 ‫وأنك لم تذق إحساس ‫العائلة إلّا حين التقيتَ بهذين 289 00:12:32,569 --> 00:12:36,278 ‫لذا قمتم أنتم الثلاثة ‫ بتقليد "(روبن هود)" لسنوات 290 00:12:36,278 --> 00:12:38,572 ‫محاولين تغيير العالم بخدعة سحرّية 291 00:12:38,572 --> 00:12:40,748 ‫ممّا قادكم إلى أخطر ‫ما اقترفتموه حتى اليوم... 292 00:12:40,772 --> 00:12:41,908 ‫سرقة هويّتي 293 00:12:41,908 --> 00:12:43,076 ‫أكنتَ هناك؟ 294 00:12:43,076 --> 00:12:46,162 ‫وضعتم ملصقات عليها وجوهنا في ‫كل ركن وكلّ محطّة مترو في المدينة 295 00:12:46,162 --> 00:12:47,725 ‫بالمناسبة هذا خرق لحقوق النشر 296 00:12:47,750 --> 00:12:48,980 ‫طبعا كنتُ هناك 297 00:12:49,624 --> 00:12:50,912 ‫ما رأيك إذن؟ 298 00:12:51,405 --> 00:12:53,378 ‫- تجسيد (ميريت) غير مُتقن ‫- علمتُ ذاك 299 00:12:53,378 --> 00:12:55,422 ‫- هذا وتر حسّاس، لن تفهم ‫- إنه يكذب 300 00:12:55,422 --> 00:12:57,090 ‫لكن عموما، كان التّصميم مبهرًا 301 00:12:57,090 --> 00:13:00,218 ‫سأخمّن أنك أنت، الشاب الهادئ، ‫هو العقل المدبر خلف الكواليس 302 00:13:00,238 --> 00:13:01,862 ‫- أجل، فـ(آليكساندر هيرمان)... ‫- آه يا ربّاه 303 00:13:01,887 --> 00:13:05,432 ‫قال أن مصمّمي خُدعه هم العباقرة الحقيقيون 304 00:13:05,432 --> 00:13:07,551 ‫واقع أنك تعرف اسم ذاك الرجل... 305 00:13:07,551 --> 00:13:09,394 ‫يؤكدّ أن مكانك خلف الكواليس 306 00:13:09,394 --> 00:13:11,331 ‫وأنتِ، خفّة يدك مُتقنة 307 00:13:11,355 --> 00:13:13,064 ‫حركاتك سريعة وقدماك متناغمة 308 00:13:13,064 --> 00:13:14,399 ‫- انبهرتُ حقّا ‫- شكرًا 309 00:13:14,399 --> 00:13:15,664 ‫على الرّحب 310 00:13:15,688 --> 00:13:17,277 ‫يبدو أننا بارعون 311 00:13:17,277 --> 00:13:19,237 ‫ما زلتم بعيدين عن ذلك، لكن... 312 00:13:19,238 --> 00:13:21,323 ‫قد تصبحون كذلك ببعض الصّقل 313 00:13:22,574 --> 00:13:24,910 ‫لكن أرى لِما أرسلتني "العين" إليكم 314 00:13:24,910 --> 00:13:26,647 ‫- عفوًا ‫- أقلتَ "العين"؟ 315 00:13:26,647 --> 00:13:27,938 ‫أجل، "العين" 316 00:13:29,247 --> 00:13:30,515 ‫حسنًا، اصغوا 317 00:13:30,916 --> 00:13:33,752 ‫وردت هذه الورقة إلى شُقّتي قبل 3 أسابيع 318 00:13:34,336 --> 00:13:35,670 ‫رفقة 4 تذاكر طائرة 319 00:13:35,670 --> 00:13:38,006 ‫وتعليمات مخفيّة للقيام بخدعة 320 00:13:38,006 --> 00:13:40,550 ‫أكبر وأفضل من أيّ شيء رأيتموه قبلًا 321 00:13:40,988 --> 00:13:42,831 ‫خدعةٌ ولسبب ما... 322 00:13:43,385 --> 00:13:44,763 ‫تتضمّن ثلاثتكم 323 00:13:44,763 --> 00:13:45,872 ‫نحن؟ 324 00:13:46,071 --> 00:13:47,390 ‫ولِم ليس باقي "الفرسان"؟ 325 00:13:47,390 --> 00:13:49,100 ‫- باقي "الفرسان" ماتوا ‫- ماذا؟ 326 00:13:49,100 --> 00:13:50,936 ‫بالنسبة لي، ماتوا بالنسبة ‫ لي. كُفّي عن مقاطعي 327 00:13:50,936 --> 00:13:53,438 ‫احتدمت الأمور، فاستقال الجميع 328 00:13:53,438 --> 00:13:55,357 ‫وأنا ذهبت في جولة إلى ‫"أستراليا"، قصّة يطول سردها 329 00:13:55,357 --> 00:13:57,885 ‫وأنت الآن تحتاجنا 330 00:13:58,026 --> 00:13:59,718 ‫حسب تلك البطاقة، أجل 331 00:14:00,320 --> 00:14:02,101 ‫حسنًا. نحن لا نحتاجك، لذا... 332 00:14:02,125 --> 00:14:03,073 ‫- (بوسكو)! ‫- (بوسكو)! 333 00:14:03,073 --> 00:14:05,075 ‫ماذا؟ لِم نحتاج هذا الرجل؟ نحن ناجحون 334 00:14:05,075 --> 00:14:06,117 ‫أنتم ناجحون؟ 335 00:14:06,117 --> 00:14:08,081 ‫أنتم تسرقون الفتات من متداولي الكريبتو 336 00:14:08,105 --> 00:14:10,010 ‫أتحدّث عن السّمك الضّخم يا صديقي 337 00:14:10,010 --> 00:14:12,958 ‫أتحدّث عن شيء سيُحدث فرقًا حقيقيًا 338 00:14:12,958 --> 00:14:14,292 ‫خلتُ هذا همّكم يا صِبية 339 00:14:14,292 --> 00:14:16,461 ‫بلى، تماما هذا همّنا 340 00:14:16,461 --> 00:14:19,214 ‫أجل، لكن أظن أنه بوسعنا ‫اصطياد سمكتنا الخاصّة 341 00:14:19,214 --> 00:14:20,298 ‫- حقًا؟ ‫- لا 342 00:14:20,298 --> 00:14:21,373 ‫- لا! ‫- حظّا طيّبًا 343 00:14:21,397 --> 00:14:23,093 ‫لا، هلّا انتظرت برهة؟ 344 00:14:23,093 --> 00:14:25,971 ‫ماذا تفعل، ما الخطب؟ ‫أفقدتَ عقلك؟ 345 00:14:25,971 --> 00:14:27,601 ‫إنه (جي دانيال أطلس)! 346 00:14:27,625 --> 00:14:28,974 ‫أجل، أعلم من يكون 347 00:14:28,974 --> 00:14:30,308 ‫إنه أسطورة! 348 00:14:30,308 --> 00:14:32,352 ‫بل كان أسطورة، هو الآن مجرّد خرتيت 349 00:14:32,352 --> 00:14:34,729 ‫- هلّا... ‫- حسنًا، (بوسكو) إنه خرتيت 350 00:14:34,730 --> 00:14:36,439 ‫لكنه من "الفرسان" 351 00:14:36,439 --> 00:14:39,859 ‫برّبك، أرجوك ثق بنا في هذا أرجوك 352 00:14:39,859 --> 00:14:42,362 ‫حسنًا، وقتُ الحسم يا صغار. ما قراركم؟ 353 00:14:42,362 --> 00:14:43,989 ‫أستشاركون؟ 354 00:14:44,572 --> 00:14:46,116 ‫أم سترفضون؟ 355 00:14:53,081 --> 00:14:54,249 ‫ما الخدعة؟ 356 00:14:57,043 --> 00:15:01,381 ‫"(ليمبوبو)، (جنوب أفريقيا)" 357 00:15:03,174 --> 00:15:05,998 ‫مرحبًا بكم أيها السّكان المحليون المرموقون... 358 00:15:06,022 --> 00:15:07,581 ‫أيها الصحافيون الأعزّاء... 359 00:15:07,605 --> 00:15:09,264 ‫وأيّها الأصدقاء والزملاء 360 00:15:09,264 --> 00:15:11,434 ‫تجمّعنا هنا الليلة... 361 00:15:11,458 --> 00:15:14,551 ‫ لنحتفي بآخر أثمن وأعظم ‫إنتاج لمناجم شركة "(فاندربيرغ)"... 362 00:15:14,551 --> 00:15:15,686 ‫ماسات "سي 3"! 363 00:15:15,687 --> 00:15:17,605 ‫أو كما نحبّ تسميّتها... 364 00:15:17,605 --> 00:15:18,773 ‫"آماخشلي"! 365 00:15:18,773 --> 00:15:21,026 ‫معناها الجميلة بلغة الزّولو 366 00:15:21,026 --> 00:15:25,071 ‫لأن كل قرد في عين أمّه غزال 367 00:15:25,864 --> 00:15:28,039 ‫فليطمئنّ زبناؤنا وليعلموا... 368 00:15:28,063 --> 00:15:31,202 ‫أنه حين يقتنون أعظم رمز للحبّ... 369 00:15:31,561 --> 00:15:33,226 ‫أنها لم تُنتج... 370 00:15:33,250 --> 00:15:34,718 ‫ إلّا بالحبّ 371 00:15:35,290 --> 00:15:36,708 ‫نخب "آماخشلي"! 372 00:15:37,083 --> 00:15:38,501 ‫نخبكم جميعًا! 373 00:15:38,501 --> 00:15:40,271 ‫- أجل! ‫- تحيا الآنسة (فاندربيرغ)! 374 00:15:40,295 --> 00:15:43,715 ‫أشكر حقّا قطعكم كل هذا الطريق إلى هنا 375 00:15:43,715 --> 00:15:47,260 ‫أظنّنا مبهورين جميعا بماسات "آماخشلي" 376 00:15:47,260 --> 00:15:48,845 ‫آسفة، أقصد "سي 3" 377 00:15:48,845 --> 00:15:51,347 ‫- اسم ذو حمولة ‫- أجل، رائع 378 00:15:51,347 --> 00:15:54,414 ‫لكن أرى أيضا أنكم ‫اخترتم هذا اليوم الجميل... 379 00:15:54,438 --> 00:15:56,227 ‫ للتعبير عن بعض المخاوف 380 00:15:56,227 --> 00:15:59,314 ‫خلافا لتوقعاتكم، أنا لا أعارض ذلك 381 00:15:59,856 --> 00:16:01,149 ‫هاتوا ما لديكم 382 00:16:01,483 --> 00:16:03,151 ‫بشأن ذلك، حسنًا... 383 00:16:03,151 --> 00:16:06,654 ‫يرى مجلس الإدارة أن تلك التوقّعات ربّما... 384 00:16:06,708 --> 00:16:08,007 ‫تفاؤلية 385 00:16:08,031 --> 00:16:10,283 ‫نظرا للمنافسة المتنامية ‫للماس المصنّع في المختبر 386 00:16:10,283 --> 00:16:11,655 ‫ومع ارتفاع نسبة الفائدة الآن... 387 00:16:11,655 --> 00:16:13,703 ‫(ويليام)، (ويليام)! 388 00:16:13,703 --> 00:16:15,038 ‫أَحبّك أبي 389 00:16:15,038 --> 00:16:18,291 ‫لكن ثمّة سبب لتلقيبك بـ"غيمته السوداء" 390 00:16:18,541 --> 00:16:19,918 ‫يا للعار 391 00:16:20,210 --> 00:16:22,295 ‫آل (فاندربيرغ) لا يخسرون 392 00:16:22,879 --> 00:16:27,175 ‫وكما تعلمون، ربح فريق السّائقين ‫ خاصتنا لتوه بطولة "موناكو" 393 00:16:27,175 --> 00:16:29,052 ‫للمرّة السابعة 394 00:16:29,928 --> 00:16:31,679 ‫ستتابع المناجم الإنتاج 395 00:16:32,680 --> 00:16:33,681 ‫التالي؟ 396 00:16:34,808 --> 00:16:36,321 ‫حسنًا، بالنّسبة للسّعر... 397 00:16:36,321 --> 00:16:37,519 ‫السّعر الأدنى الذي حدّدتيه... 398 00:16:37,519 --> 00:16:41,147 ‫هلّا تسمح لي يا (ويليام) بتوضيح حقيقةٍ؟ 399 00:16:41,773 --> 00:16:44,039 ‫حجم هذه الماسة يقارب... 400 00:16:44,063 --> 00:16:45,777 ‫ الـ35 قيراطًا 401 00:16:46,277 --> 00:16:48,914 ‫"مكتب الماس" قد يقيّمها بـ... 402 00:16:48,938 --> 00:16:50,657 ‫ 3 ملايين دولار أمريكي 403 00:16:52,200 --> 00:16:55,745 ‫(ويليام)، هلّا فتحت فاهك وأخرجتَ لسانك؟ 404 00:16:58,498 --> 00:16:59,791 ‫الآن! 405 00:17:02,085 --> 00:17:03,211 ‫جديًا؟ 406 00:17:03,628 --> 00:17:04,671 ‫جديًا 407 00:17:15,098 --> 00:17:16,643 ‫إن قرّر (ويليام) الآن ابتلاعها... 408 00:17:16,667 --> 00:17:19,644 ‫نفس الماسة ستمزّق حنجرته 409 00:17:20,405 --> 00:17:23,325 ‫سينزف حدّ الموت قبل وصول المسعفين 410 00:17:23,898 --> 00:17:26,539 ‫لذا بالنسبة لـ"مكتب الماس" قيمتها 3 ملايين 411 00:17:26,563 --> 00:17:28,059 ‫لكن بالنسبة لـ(ويليام)... 412 00:17:28,084 --> 00:17:29,718 ‫ لا تُقدّر بثمن 413 00:17:30,738 --> 00:17:33,081 ‫أخبروني الآن، بصفتي رئيسة... 414 00:17:33,105 --> 00:17:35,785 ‫ آخر أعظم مناجم الماس المتبقية في العالم... 415 00:17:35,785 --> 00:17:37,453 ‫أعليّ تقليص ربحي؟ 416 00:17:37,453 --> 00:17:39,184 ‫أم عليّ تحديد أثمنة أعلم جيّدًا... 417 00:17:39,208 --> 00:17:41,666 ‫ أن زبناءنا المميزون مستعدّون لدفعها؟ 418 00:17:47,139 --> 00:17:48,306 ‫هذا ما ظننته 419 00:17:49,667 --> 00:17:50,751 ‫والآن... 420 00:17:52,510 --> 00:17:55,138 ‫ما لم تكن ثمّة مخاوف أخرى... 421 00:17:55,847 --> 00:17:59,809 ‫أودّ الذهاب إلى "آنتويرب" ‫ ومعي لائحة المشترين 422 00:17:59,809 --> 00:18:02,228 ‫لأتباهى بماساتنا 423 00:18:07,500 --> 00:18:11,171 ‫ليتك أخبرتنا بداية أن الأمر ‫يتضمّن "رحلة مجانية في أوروبا" 424 00:18:11,196 --> 00:18:12,992 ‫تشتهر مدينة "آنتويرب" أيضا بأنها... 425 00:18:11,423 --> 00:18:14,824 ‫{\an8}"بلجيكا" 426 00:18:13,016 --> 00:18:15,071 ‫يا سلام، سينوّرنا بمعلومات ‫جديدة عن السّحر. هذا ممتع 427 00:18:15,113 --> 00:18:16,934 ‫لا، بل كنت سأقول ‫أنهم يعدّون بسكويتا لذيذًا 428 00:18:16,958 --> 00:18:18,786 ‫حقّا؟ هلّا نبتاع القليل رجاءً؟ 429 00:18:18,786 --> 00:18:20,663 ‫- طبعا إن كان (أطلس) سيدفع ‫- لا، لا! 430 00:18:20,663 --> 00:18:23,593 ‫لا، لن أبتاع لكم بسكويتًا. ‫ سآتيكم بشكلاط وحسب، مفهوم؟ 431 00:18:23,905 --> 00:18:26,068 ‫اسمعوا، ما هذه بعطلة. مفهوم؟ 432 00:18:26,093 --> 00:18:28,379 ‫أمامنا 3 أيام لنستعدّ لعمليّة... 433 00:18:28,379 --> 00:18:31,549 ‫ستجعل خدعة الهولوغرام ‫خاصّتكم تبدو كرسم كهوف 434 00:18:32,583 --> 00:18:33,667 ‫اقتربوا 435 00:18:36,554 --> 00:18:37,684 ‫"ماسة القلب" 436 00:18:37,708 --> 00:18:39,515 ‫أثمن حلية في التاريخ 437 00:18:39,515 --> 00:18:42,560 ‫وحجر أساس شركة (فاندربيرغ) للتنقيب 438 00:18:44,062 --> 00:18:46,593 ‫"لسنوات، أبقت العائلة هذه الماسة الضّخمة..." 439 00:18:46,593 --> 00:18:48,676 ‫"محصّنة في قبوهم السريّ" 440 00:18:49,150 --> 00:18:51,319 ‫"70 طابقا تحت الأرض" 441 00:18:51,861 --> 00:18:53,601 ‫"وليست أيّ أرض..." 442 00:18:53,625 --> 00:18:55,198 ‫"بل أرض الصحراء العربيّة" 443 00:19:06,292 --> 00:19:09,212 ‫"لم يدخله قطّ غير فريقم الموثوق بشدّة" 444 00:19:11,047 --> 00:19:13,007 ‫"المدخل الوحيد إليه هو عبر مصعد وحيد" 445 00:19:13,007 --> 00:19:15,343 ‫"وهو دائم الحراسة من لدن حرس مسلّحين" 446 00:19:17,053 --> 00:19:18,388 ‫"تم تأكيد الهوية" 447 00:19:18,388 --> 00:19:21,266 ‫"ومحميّ بنظام أمني بيومتري فائق التطوّر" 448 00:19:30,024 --> 00:19:31,567 ‫"لكن العالم بأسره سيكون مترقّبًا..." 449 00:19:31,567 --> 00:19:34,570 ‫"لأنه ولأول مرّة منذ نصف قرن..." 450 00:19:34,821 --> 00:19:37,323 ‫"تلك الماسة ستُرسل إلى هنا" 451 00:19:38,783 --> 00:19:41,164 ‫إلى "آنتويرب"، للتّحقق من مصداقيتها 452 00:19:41,188 --> 00:19:45,206 ‫ وعرضها في مزاد خاصّ رفقة ‫إنتاجات الشّركة الأخيرة، خلال 3 أيام 453 00:19:45,206 --> 00:19:46,748 ‫اسمع، أنا تُبتُ عن السّرقة... 454 00:19:46,772 --> 00:19:48,510 ‫ لكن ما الذي يجعل هذه ‫الماسة فريدة لهذه الدرجة؟ 455 00:19:48,510 --> 00:19:51,129 ‫حسنًا، لأن ورقة التّاروت ‫السّحرية أخبرتنا بسرقتها يا (جون) 456 00:19:51,129 --> 00:19:53,256 ‫حسنًا، يا لك من ظريف. لكن ‫هلّا سمحتم لي بإكمال كلامي؟ 457 00:19:53,256 --> 00:19:55,049 ‫ألن تنته بعد؟. رباه، مذ وصلنا وأنت تثرثر 458 00:19:55,049 --> 00:19:57,552 ‫أجل، وسأثرثر أكثر لذا انتبهوا جيّدًا 459 00:19:57,552 --> 00:19:58,970 ‫لعقود... 460 00:19:58,970 --> 00:20:01,264 ‫سابقًا (بيتر فاندربيرغ)، ‫ والآن نجلته (فيرونيكا)... 461 00:20:01,264 --> 00:20:04,475 ‫كانوا يبيعون هذه الماسات ‫بسعر مُبالغ فيه لتجار الأسلحة... 462 00:20:04,475 --> 00:20:06,551 ‫المهرّبين وتجار الحروب حول العالم 463 00:20:06,551 --> 00:20:08,479 ‫ ليساعدوهم في غسل أموالهم 464 00:20:08,479 --> 00:20:09,897 ‫لذا ذاك المال ملوّث 465 00:20:09,897 --> 00:20:12,066 ‫وأحيانا يكون ملوثا حرفيّا بالدّماء... 466 00:20:12,066 --> 00:20:13,385 ‫ثم في طرفة عين... 467 00:20:13,409 --> 00:20:15,528 ‫ يُغسل بواسطة تلك الماسات الثمينة 468 00:20:15,528 --> 00:20:18,364 ‫إنها تيسّر انتعاش أخبث بشر في العالم 469 00:20:18,364 --> 00:20:20,992 ‫إذن أيّا كان مرسل ورقة التّاروت تلك... 470 00:20:20,992 --> 00:20:23,619 ‫فهم قلّة من خيرة الناس ‫المتبقّين في هذا العالم 471 00:20:23,619 --> 00:20:25,413 ‫الأشخاص الوحيدون الذين ‫ما زالوا يكترثون للعدالة 472 00:20:25,413 --> 00:20:26,956 ‫أناس لم أتحدّث معهم منذ زمن 473 00:20:26,956 --> 00:20:28,708 ‫يسمّون أنفسهم "العين" 474 00:20:28,708 --> 00:20:31,794 ‫ويودّون منا فعل شيء ‫لم يقوَ عليه "الفرسان" قطّ 475 00:20:31,794 --> 00:20:33,004 ‫هذه يا رفاق... 476 00:20:33,629 --> 00:20:36,664 ‫هذه فرصة لغرس عصًا في ‫قلب الشيطانة بلحمها وقزّيبتها 477 00:20:36,688 --> 00:20:37,926 ‫لنفعلها! 478 00:20:40,595 --> 00:20:44,363 ‫كل الأعين ستُوجه إليّ أنا ‫و"ماسة القلب" الليلة في المزاد 479 00:20:44,363 --> 00:20:45,890 ‫عليّ أن أبدو ساطعة 480 00:20:45,905 --> 00:20:47,738 ‫ ألديكِ واحد بلون زهري فاقع؟ 481 00:20:50,980 --> 00:20:52,440 ‫(ليطابو)... 482 00:20:52,905 --> 00:20:54,817 ‫- نعم؟ ‫- آتني قشّة شرب 483 00:20:54,817 --> 00:20:57,862 ‫هلّا تذكرني باسم باسم ذاك المصوّر ‫البريطاني من مجلة "فانيتي فير"؟ 484 00:20:57,862 --> 00:21:00,531 ‫ما كان اسمه؟ (مارك... 485 00:21:00,531 --> 00:21:02,075 ‫(مارك سكريابر)؟ 486 00:21:02,075 --> 00:21:03,701 ‫- بربّك، تُنطق (شرايبر)! ‫- (شرايبر) 487 00:21:03,701 --> 00:21:05,188 ‫احجز معه موعدا، وألغ دعوة الباقين 488 00:21:05,188 --> 00:21:06,851 ‫أقمنا جلسة تصوير ‫مفتوحة العام الماضي 489 00:21:06,875 --> 00:21:08,676 ‫هذا العام سنجعلها حصرية 490 00:21:08,676 --> 00:21:11,042 ‫- حسنًا ‫- نحن منفتحون وشفّافون 491 00:21:11,042 --> 00:21:12,585 ‫لا شيء لدينا لنخفيه 492 00:21:12,585 --> 00:21:14,337 ‫حسنًا، سأتولى الأمر 493 00:21:15,505 --> 00:21:16,923 ‫معك (فيرونيكا) 494 00:21:17,013 --> 00:21:20,343 ‫"♪ صاهٍ يا بنيّتي، ونامي بسلامة ♪" 495 00:21:20,571 --> 00:21:23,946 ‫ - "♪ فبابا سيشتري لك حمامة ♪" ‫- من معي؟ 496 00:21:23,946 --> 00:21:25,684 ‫"♪ حمامة صمّاء... ♪" 497 00:21:25,708 --> 00:21:27,892 ‫- "♪ لا تعرف الغناء ♪" ‫- اخرجوا! 498 00:21:27,892 --> 00:21:30,155 ‫-أنّى لك برقمي؟ ‫- "♪ وسيشتري لي أنا... ♪" 499 00:21:30,196 --> 00:21:32,330 ‫"♪ ماسة الأثرياء ♪" 500 00:21:32,355 --> 00:21:34,440 ‫هذا خطّ خاصّ 501 00:21:34,440 --> 00:21:36,567 ‫ونبرتك لا تروقني 502 00:21:37,735 --> 00:21:39,070 ‫سألتك من أنت! 503 00:21:39,070 --> 00:21:41,614 ‫"آه يا (فيرونيكا)" 504 00:21:41,614 --> 00:21:43,866 ‫"تفقّدي الخزنة على يسارك" 505 00:21:54,544 --> 00:21:56,045 ‫"أتبدو لك مألوفة؟" 506 00:21:57,130 --> 00:22:01,717 ‫"كانت تخصّ الصبيّ الذي مات قبل 15 عامًا" 507 00:22:02,093 --> 00:22:04,470 ‫لا تعني لي هذه شيئا ولا لغيري 508 00:22:04,470 --> 00:22:05,596 ‫"حقًا؟" 509 00:22:05,596 --> 00:22:08,266 ‫"نعلم كلانا ما اقترفتيه" 510 00:22:09,515 --> 00:22:13,312 ‫اسمع، إن كان معك دليل ومرامُك إسقاطي 511 00:22:13,312 --> 00:22:15,106 ‫لِم لا تستغلّه ببساطة؟ 512 00:22:15,857 --> 00:22:19,944 ‫"أخذتِ قبل 15 سنة أحبّ شيء لقلب أبيك" 513 00:22:19,944 --> 00:22:22,989 ‫"وأنا الآن سأفعل بك المثل" 514 00:22:22,989 --> 00:22:25,283 ‫"أريد (ماسة القلب)" 515 00:22:26,784 --> 00:22:28,411 ‫"أعطيني إيّاها..." 516 00:22:29,495 --> 00:22:34,083 ‫"أو سأضعك أمام مرآة بها ‫يرى العالم أجمع حقيقتك" 517 00:22:35,001 --> 00:22:36,085 ‫تفضّل 518 00:22:36,419 --> 00:22:38,171 ‫لا شيء لديّ لأخفيه 519 00:22:51,479 --> 00:22:53,436 ‫"(مارك شرايبر)" 520 00:22:55,396 --> 00:22:57,773 ‫ربّاه، آسفة بحقّ! 521 00:22:57,773 --> 00:22:59,108 ‫"عناق مجّاني" 522 00:22:59,108 --> 00:23:01,777 ‫سلام، هلّا تدلّني على هذا؟ ‫لساعة وأنا أبحث 523 00:23:01,777 --> 00:23:03,654 ‫حسنًا، إنه هناك يا سيّدتي 524 00:23:05,072 --> 00:23:09,076 ‫"(مارك شرايبر)" 525 00:23:17,280 --> 00:23:18,664 ‫(مارك شرايبر)؟ 526 00:23:18,688 --> 00:23:21,063 ‫أنا (جيمس واين)، مسؤول ‫العلاقات العامّة بشركة "(فانديربيرغ)" 527 00:23:22,760 --> 00:23:24,759 ‫أنا من كبار المعجبين بأعمالك 528 00:23:24,759 --> 00:23:26,511 ‫يا (جيمس)، أين (داني)؟ 529 00:23:26,536 --> 00:23:28,930 ‫(داني)؟، اضطررنا للأسف لتسريحها 530 00:23:28,930 --> 00:23:30,556 ‫اتضح أنها كانت عنصريّة 531 00:23:30,556 --> 00:23:32,850 ‫كما حجزتْ لك في... 532 00:23:33,056 --> 00:23:35,093 ‫في فندق "راديسون بلو" في... 533 00:23:35,093 --> 00:23:36,426 ‫غرفة عادية بإطلالة متواضعة 534 00:23:36,426 --> 00:23:37,664 ‫- تفو ‫- أعلم، هذا... 535 00:23:37,688 --> 00:23:40,733 ‫لحسن الحظّ تدخّلتُ وحجزتُ لك بفندق "فرانك" 536 00:23:42,109 --> 00:23:43,819 ‫أحبّ فندق "فرانك" 537 00:23:43,819 --> 00:23:45,422 ‫أجل، في الجناح الرئاسيّ... 538 00:23:45,422 --> 00:23:47,539 ‫الذي يليق بـ.... 539 00:23:47,563 --> 00:23:50,618 ‫ الرّؤساء والمصورين المحترفين أمثالك 540 00:23:50,618 --> 00:23:52,873 ‫تم تغيير دعوة المعرض 541 00:23:52,897 --> 00:23:54,747 ‫أيمكنني التحقّق من حجزك؟ 542 00:23:57,863 --> 00:24:00,446 ‫شكرا، كما نقلتُ موعد جلسة ‫التصوير خاصّتك من الـ7 إلى الـ10 543 00:24:00,446 --> 00:24:03,422 ‫لمنحك وقتا كافيا تطلق فيه لسحرك العنان 544 00:24:04,382 --> 00:24:05,796 ‫أخيرا وجدتُ من يفهمني! 545 00:24:05,821 --> 00:24:07,017 ‫على الرّحب 546 00:24:08,469 --> 00:24:11,222 ‫"آنتويرب" 547 00:24:26,612 --> 00:24:29,740 ‫خذوا مثلا الماس الذي ‫بات يُصنع في المختبرات 548 00:24:29,740 --> 00:24:31,530 ‫يدّعون أن لها قيمة... 549 00:24:31,530 --> 00:24:33,637 ‫لكن لا هي وليدة الطبيعة ولا هي نادرة الوجود 550 00:24:33,661 --> 00:24:36,622 ‫وأيّ امرأة هذه قد يُرضيها ‫وضع شيء مزيّف بإصبعها؟ 551 00:24:36,622 --> 00:24:37,999 ‫أتفق معك وبشدّة 552 00:24:37,999 --> 00:24:41,836 ‫سحر وقوّة الحليّ التي ‫مصدرها الطبيعة لا يبلى 553 00:24:41,836 --> 00:24:44,539 ‫الماس الحقيقي يملأ الناس شغفًا 554 00:24:44,563 --> 00:24:45,965 ‫ كما كان الحال لعقود 555 00:24:45,965 --> 00:24:49,427 ‫صحيح، والواقع أن (ماري التواليت) ‫ارتدت "ماسة الأمل" ليوم واحد... 556 00:24:49,427 --> 00:24:52,498 ‫لتُوضع بعد شهر على المقصلة من قِبل... 557 00:24:52,522 --> 00:24:54,527 ‫ أُناس يملؤهم الشغف كما قلتِ 558 00:24:54,765 --> 00:24:57,518 ‫لكن (ماري التواليت) لم تمت بسبب ماسة 559 00:24:57,518 --> 00:24:59,718 ‫بل ماتت بسبب افتقارها المرعب للتعاطف 560 00:24:59,718 --> 00:25:00,581 ‫حسنًا... 561 00:25:00,605 --> 00:25:03,030 ‫والواقع أنها لم ترتدِ قطّ "ماسة الأمل" 562 00:25:03,030 --> 00:25:04,551 ‫بل ظنّ الناس ذلك وحسب 563 00:25:04,551 --> 00:25:05,359 ‫حقًا؟ 564 00:25:05,359 --> 00:25:07,903 ‫هذا مثير للاهتمام، إذن لم يقتلها الحشد... 565 00:25:07,903 --> 00:25:09,905 ‫ولم تقتلها المقصلة، بل قتلتها... 566 00:25:09,905 --> 00:25:11,105 ‫قصّة 567 00:25:11,699 --> 00:25:13,826 ‫أظنّني لا أعرف كل ضيوفي 568 00:25:13,826 --> 00:25:15,244 ‫أأنت تعمل بتجارة الماس؟ 569 00:25:15,244 --> 00:25:17,968 ‫كلّا، كلّا. أنا أعمل بتجارة ‫ الوهم، كحالك تمامًا 570 00:25:18,844 --> 00:25:21,208 ‫كما تعلمون، كان الماس بلا قيمة لعقود 571 00:25:21,208 --> 00:25:24,295 ‫إلى أن قام أشخاص نُبغاء ‫وفاحشوا الثراء مثل (فيرونيكا)... 572 00:25:24,295 --> 00:25:27,715 ‫بإقناعنا بأن قطع الزجاج ‫تلك ليست نادرة وحسب... 573 00:25:27,715 --> 00:25:30,926 ‫بل لا زواج محترما يقوم من دونها 574 00:25:30,926 --> 00:25:33,304 ‫وتلك خدعة سحرية مُتقنة 575 00:25:33,679 --> 00:25:35,890 ‫لكن المشكلة... 576 00:25:35,890 --> 00:25:38,476 ‫أن كل خدعة مُتقنة تحمل ‫في طيّاتها منعطفًا دراميًا 577 00:25:40,102 --> 00:25:41,295 ‫أكنتَ أنت؟ 578 00:25:42,146 --> 00:25:43,356 ‫أكنتُ أنا؟ 579 00:25:45,135 --> 00:25:46,734 ‫- طبعا لا ‫- لا 580 00:25:46,734 --> 00:25:50,780 ‫فما كنتِ لتسمحي لي بالدخول ‫لو لم أكن من ذوي المبادئ العاليّة 581 00:25:50,780 --> 00:25:51,864 ‫كحال بعض ضيوفك الآخرين 582 00:25:51,864 --> 00:25:54,950 ‫مثلا أرى تاجر الأسلحة (لويس بيرسينو) هناك 583 00:25:54,950 --> 00:25:57,870 ‫مرحبًا سيّدي، وطبعا النّجمة (ماريا بورتنيك) 584 00:25:57,870 --> 00:26:00,623 ‫التي نجحت في السّيطرة ‫بمفردها على وسائل الإعلام دون... 585 00:26:00,623 --> 00:26:02,708 ‫لعلّه عليك الافصاح عن هويّتك 586 00:26:02,708 --> 00:26:05,461 ‫لنتمكن من إجراء نفس التحليل عليك 587 00:26:07,001 --> 00:26:08,231 ‫ليس بعد 588 00:26:09,340 --> 00:26:10,675 ‫أعتذر عن المقاطعة 589 00:26:14,762 --> 00:26:16,305 ‫لا داعي 590 00:26:17,280 --> 00:26:18,865 ‫دعوه يستمتع بكعك "آسفي"! 591 00:26:21,435 --> 00:26:22,853 ‫(مارك شرايبر)! 592 00:26:23,292 --> 00:26:24,836 ‫(فيرونيكا فاندربيرغ)! 593 00:26:27,983 --> 00:26:29,434 ‫لننتهِ من هذا بعجل، اتفقنا؟ 594 00:26:29,458 --> 00:26:31,278 ‫ سيبدأ المزاد قريبًا 595 00:26:31,278 --> 00:26:33,406 ‫أثق بأنك ستُخرج كل روعتنا أنا والجوهرة 596 00:26:33,406 --> 00:26:35,408 ‫أجل، لكن لديّ قاعدة واحدة وحسب 597 00:26:35,408 --> 00:26:36,951 ‫ما أقوله يُنفّد 598 00:26:37,954 --> 00:26:40,955 ‫أثق بأني قد أجد الجانب الخاضع في نفسي 599 00:26:41,789 --> 00:26:44,041 ‫وإن لم تفعلي، سأجدها بدلكِ 600 00:26:46,544 --> 00:26:47,920 ‫تروقني 601 00:26:49,004 --> 00:26:50,297 ‫من هنا يا عزيزتي 602 00:26:57,051 --> 00:26:58,539 ‫لا أريد أن يكون التبرّج مطفيًا بشدّة 603 00:26:58,563 --> 00:26:59,557 ‫حسنًا 604 00:26:59,557 --> 00:27:01,642 ‫كما لا أريد لجوانب أنفي أن تكون لامعة 605 00:27:01,642 --> 00:27:02,837 ‫حسنًا 606 00:27:03,144 --> 00:27:04,228 ‫أريني 607 00:27:05,563 --> 00:27:08,691 ‫عفوا أيا من اقتحمتِ صورتي 608 00:27:08,691 --> 00:27:10,693 ‫أرجوك ابتعدي ‫ هش، هش، هش، شكرًا 609 00:27:10,693 --> 00:27:12,893 ‫الشيء الوحيد الأثمن من تلك الماسة... 610 00:27:12,917 --> 00:27:14,488 ‫هو وقتي 611 00:27:14,488 --> 00:27:16,949 ‫أجريتُ أبحاثي عنك 612 00:27:16,949 --> 00:27:19,034 ‫مجالك كحال مجالي... 613 00:27:19,034 --> 00:27:21,662 ‫يعجّ بالمظاهر المنمّقة، لكن... 614 00:27:21,755 --> 00:27:22,872 ‫أنت... 615 00:27:22,872 --> 00:27:25,374 ‫أنت الجمال الخامّ في أبهى حلّته 616 00:27:26,292 --> 00:27:28,002 ‫نحن شبيهان 617 00:27:28,002 --> 00:27:29,706 ‫نحن لا نبيع المظاهر الخدّاعة 618 00:27:29,730 --> 00:27:31,051 ‫بل نبيع الواقع 619 00:27:31,756 --> 00:27:34,300 ‫أؤكد لك أننا لا نبيعها إطلاقًا 620 00:27:34,884 --> 00:27:36,260 ‫بل الآخرون من يشترونها 621 00:27:40,673 --> 00:27:42,057 ‫لنرَ 622 00:27:44,894 --> 00:27:46,979 ‫أخرج الماسة 623 00:27:46,979 --> 00:27:48,147 ‫لا يا بنيّ 624 00:27:48,856 --> 00:27:50,107 ‫قطعا لا! 625 00:27:50,649 --> 00:27:53,068 ‫بريق الزجاج يفسد الصور 626 00:27:53,068 --> 00:27:54,779 ‫لا أتسامح مع العيوب 627 00:27:54,779 --> 00:27:58,073 ‫ولا أظن أن إنسانة جذّابة كالآنسة ‫(فاندربيرغ) تتسامح أيضا مع هكذا أشياء 628 00:27:58,073 --> 00:28:00,184 ‫لذا أخرجها... 629 00:28:00,208 --> 00:28:02,578 ‫ أو ابحث عن مصوّر آخر! 630 00:28:24,391 --> 00:28:26,352 ‫صراحةً، أملتُ أن تطلب ذلك 631 00:28:26,352 --> 00:28:28,187 ‫لم أتذكّر أنّي طلبت 632 00:28:33,901 --> 00:28:35,152 ‫ها أنت ذي! 633 00:28:36,195 --> 00:28:37,998 ‫وضعيتك جذّابة 634 00:28:38,022 --> 00:28:39,113 ‫مهيبة! 635 00:28:39,198 --> 00:28:40,373 ‫مهيبة! 636 00:28:40,968 --> 00:28:42,510 ‫مهيبة! 637 00:28:42,510 --> 00:28:43,488 ‫جميل! 638 00:28:43,488 --> 00:28:45,385 ‫أجل، لنبتسم! 639 00:28:45,426 --> 00:28:47,093 ‫لنستمتع! 640 00:28:47,623 --> 00:28:49,792 ‫فهذا ما أتينا لأجله 641 00:28:51,001 --> 00:28:52,289 ‫اثبتي! 642 00:28:52,571 --> 00:28:54,129 ‫اثبتي! 643 00:28:54,129 --> 00:28:56,340 ‫هذه أجمل صورة 644 00:28:56,843 --> 00:28:58,218 ‫اثبتي! 645 00:28:58,759 --> 00:29:00,059 ‫وأنت... 646 00:29:00,083 --> 00:29:01,909 ‫ يا آنسة، لا تقتربي أكثر 647 00:29:01,909 --> 00:29:03,055 ‫أحاول المساعدة فقط 648 00:29:03,055 --> 00:29:05,099 ‫- جبينها ألمع من الماسة... ‫- آسف، "ماسة القلب"... 649 00:29:05,099 --> 00:29:06,475 ‫- واقعا، أنا أؤدي واجبي ‫- ...لها قوانين 650 00:29:06,475 --> 00:29:07,852 ‫- لستَ رئيسي، لذا لا آبه ‫- حين يتعلّق الأمر بـ"ماسة القلب"... 651 00:29:07,852 --> 00:29:09,353 ‫سيتعيّن عليك تنفيد أوامري، اخرجي! 652 00:29:09,353 --> 00:29:10,771 ‫- بوسعي الذهاب بمفردي، شكرًا ‫- حسنًا 653 00:29:13,983 --> 00:29:15,317 ‫سيد (شرايبر)... 654 00:29:15,317 --> 00:29:16,819 ‫إن كنتَ من تدّعي... 655 00:29:16,819 --> 00:29:18,737 ‫فيُفترض أنك حصلتَ على ما يكفيك 656 00:29:19,947 --> 00:29:21,448 ‫بل أكثر ممّا يكفيني 657 00:29:21,448 --> 00:29:22,950 ‫- شكرًا ‫- ممتاز 658 00:29:27,246 --> 00:29:29,123 ‫استمتعتُ بالعمل معك 659 00:29:29,540 --> 00:29:31,584 ‫لكن لديّ مشترون بالانتظار 660 00:29:31,584 --> 00:29:34,420 ‫تعبتُ من هذا الهراء، احرص على أمانها 661 00:29:34,420 --> 00:29:35,629 ‫حسنًا يا (ليطابو) 662 00:29:39,592 --> 00:29:41,510 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا أعلم 663 00:29:41,510 --> 00:29:42,803 ‫الوقت يمرّ، لنمضِ! 664 00:29:56,525 --> 00:29:57,914 ‫وأخيرًا... 665 00:29:57,938 --> 00:30:00,070 ‫ المزاد الذي تحرّقنا له كلّنا شوقًا 666 00:30:00,070 --> 00:30:01,447 ‫إن كنتَ هنا الليلة 667 00:30:01,447 --> 00:30:03,949 ‫فلعلّك تظن أنك رأيتَ العجائب كلها 668 00:30:03,949 --> 00:30:06,243 ‫لذا إيّاك أسأل... 669 00:30:07,620 --> 00:30:08,787 ‫أحقّا رأيتَ كل العجائب؟ 670 00:30:12,461 --> 00:30:16,128 ‫لم تُعرض قطّ لما يربو عن ربع قرن 671 00:30:16,128 --> 00:30:18,831 ‫لكن ما تزال أكبر ماسة اكتُشفت يومًا 672 00:30:18,855 --> 00:30:20,214 ‫"ماسة القلب"! 673 00:30:26,055 --> 00:30:28,140 ‫تهانينا لكم جميعًا... 674 00:30:28,140 --> 00:30:30,809 ‫للإفلات بأفعالكم طول هذا الوقت 675 00:30:30,809 --> 00:30:32,686 ‫لكن خمّنوا ماذا؟ 676 00:30:32,413 --> 00:30:35,646 ‫{\an8}"أعطوا العالم حبًا وليس تلوّثًا" 677 00:30:32,853 --> 00:30:35,731 ‫التغير المناخيّ لا يثق بكم أيضًا! 678 00:30:36,214 --> 00:30:38,901 ‫بنيتم ثرواتكم بسرقة أمّنا الأرض! 679 00:30:38,901 --> 00:30:41,779 ‫لوّثتم سماءها بدخّان طائراتكم الخاصّة! 680 00:30:41,779 --> 00:30:43,989 ‫- كفى، فالبرقية مفهومة ‫- دعني أفجّر طاقاتي! 681 00:30:44,990 --> 00:30:46,533 ‫امتتصصتم دمها بجشعكـ... 682 00:30:46,533 --> 00:30:49,578 ‫أيها الغِرّ، إنقاذ العالم مرامُنا جميعًا 683 00:30:49,578 --> 00:30:52,581 ‫لكن الوقت ثمين أيضًا، وأنت تهدر وقتي 684 00:30:53,749 --> 00:30:55,357 ‫صاهٍ يا برقوقة! 685 00:30:55,834 --> 00:30:58,581 ‫لِم لا تكفّون عن مَصّ قشّات البلاسيك؟ 686 00:30:58,605 --> 00:30:59,964 ‫ ولتمُصّوا هذا! 687 00:31:02,549 --> 00:31:03,968 ‫أمسكوه! 688 00:31:08,138 --> 00:31:09,220 ‫أيها الضّيوف الكرام... 689 00:31:09,220 --> 00:31:11,183 ‫اسمي (جي دانيال أطلس)! 690 00:31:11,183 --> 00:31:14,895 ‫قد تتذكّرونني بصفتي ساحركم ‫المفضل من بين "الفرسان الأربعة" 691 00:31:14,895 --> 00:31:16,081 ‫والآن شاهدوا بتمعّن... 692 00:31:16,105 --> 00:31:17,956 ‫بينما أجعل "ماسة القلب" الشهيرة... 693 00:31:17,980 --> 00:31:19,566 ‫ تظهر براحة يدي 694 00:31:19,566 --> 00:31:22,945 ‫ربّاه، حتما يسعى لجذب ‫الانتباه كحامي البيئة ذاك 695 00:31:24,571 --> 00:31:27,908 ‫ثقوا أن الماسة في الحفظ والصّون 696 00:31:27,908 --> 00:31:28,951 ‫حقًا؟ 697 00:31:29,118 --> 00:31:32,246 ‫أخبرني رجل لبيب مرّة، ‫صراحةً رأيته على مرآة... 698 00:31:32,246 --> 00:31:35,332 ‫"لا تظنّن أبدا أنك أذكى فرد في الغرفة..." 699 00:31:35,332 --> 00:31:36,709 ‫"بل أثبت ذلك" 700 00:31:36,709 --> 00:31:37,960 ‫خذ راحتك 701 00:31:36,746 --> 00:31:38,210 ‫{\an8}"(فاندربيرغ)" 702 00:31:38,502 --> 00:31:40,671 ‫حسنًا، لنر هل بوسعي فتح تلك الخزنة 703 00:31:41,005 --> 00:31:42,548 ‫أفادا كدافرا! 704 00:31:42,548 --> 00:31:43,623 ‫لا؟ 705 00:31:44,071 --> 00:31:45,635 ‫آلاكازام! 706 00:31:45,843 --> 00:31:47,094 ‫مهلًا 707 00:31:48,250 --> 00:31:49,626 ‫افتح يا سمسم! 708 00:31:56,562 --> 00:31:58,105 ‫ما تزال آمنة بحوزتي 709 00:31:59,773 --> 00:32:02,276 ‫اهدئي، اهدئي يا (فيرونيكا) 710 00:32:02,276 --> 00:32:04,101 ‫كما يُقال في إشهاراتك دومًا... 711 00:32:04,125 --> 00:32:05,426 ‫"خُلق الماس..." 712 00:32:05,446 --> 00:32:06,510 ‫ "ليدوم"! 713 00:32:06,572 --> 00:32:08,032 ‫- خذوها للغرفة الآمنة فورًا! ‫- حسنًا سيّدي! 714 00:32:08,033 --> 00:32:10,492 ‫أوقفه، أوقفه! 715 00:32:13,704 --> 00:32:14,913 ‫- (جاك)! ‫- سلام 716 00:32:14,913 --> 00:32:16,081 ‫ماذا تفعل هنا؟ 717 00:32:16,081 --> 00:32:17,414 ‫أُنقذ سُوّتك من الرّكل 718 00:32:17,438 --> 00:32:18,676 ‫على الرّحب 719 00:32:19,126 --> 00:32:20,127 ‫توصلتَ أيضًا بورقة 720 00:32:20,127 --> 00:32:22,129 ‫- سلام، أنا (جون) ‫- بزّعط 721 00:32:22,129 --> 00:32:23,338 ‫- من هذه؟ ‫- إنها معنا 722 00:32:27,372 --> 00:32:29,511 ‫أين الماسة؟ 723 00:32:35,916 --> 00:32:37,126 ‫ماذا؟ 724 00:33:07,466 --> 00:33:09,802 ‫أظنكم لا تكترثون للبيئة يا رفاق! 725 00:33:10,761 --> 00:33:12,179 ‫أنتما أقوى ممّا تبدوان! 726 00:33:19,144 --> 00:33:20,854 ‫مهلًا، مهلًا. توقّفوا! 727 00:33:20,854 --> 00:33:22,731 ‫لا تدعوهم يُفلتون! 728 00:33:22,731 --> 00:33:23,857 ‫حسنًا، ماذا الآن؟ 729 00:33:23,857 --> 00:33:26,193 ‫أخبرتني الورقة فقط ‫بإخراجكم من هناك، لا أدري 730 00:33:29,780 --> 00:33:31,365 ‫(هينلي ريفز)؟ 731 00:33:31,365 --> 00:33:33,075 ‫لديّ عدة ملصقات عليها صورتك... 732 00:33:33,076 --> 00:33:34,535 ‫- حين كنت طفلًا... ‫- عبّر عن هوسك لاحقًا 733 00:33:34,535 --> 00:33:36,453 ‫- حسنًا ‫- لكن سرّتني... 734 00:33:36,453 --> 00:33:38,622 ‫ - سرّتني رؤيتك ‫- عبّر عن هوسك لاحقًا 735 00:33:38,622 --> 00:33:39,915 ‫علينا الصعود لأعلى! 736 00:33:48,215 --> 00:33:49,925 ‫ارفعوا أيديكم واثبتوا! 737 00:33:49,925 --> 00:33:51,802 ‫هذا هراء! 738 00:33:54,721 --> 00:33:56,014 ‫ما الذي يجري؟ 739 00:33:56,640 --> 00:33:59,143 ‫كونسيرتو (بيتهوفن) على سلم دي الكبير 740 00:33:59,708 --> 00:34:01,710 ‫هراء، هراء، هراء! 741 00:34:03,034 --> 00:34:05,566 ‫(ميريت)؟ ما كان ذلك بحقّ جزولة؟ 742 00:34:05,566 --> 00:34:09,653 ‫(أطلس)، أودّ أن أراك تنوّم 3 ‫ رجال باللغة البلجيكية 743 00:34:09,653 --> 00:34:10,863 ‫تقصد اللهجة الفلمنكية 744 00:34:11,446 --> 00:34:12,684 ‫حسنًا، هذا يفسّر الكثير 745 00:34:12,708 --> 00:34:14,616 ‫نِعم اللّقاء، لكن علينا الذهاب 746 00:34:15,075 --> 00:34:17,452 ‫(هينلي ريفز)! 747 00:34:17,452 --> 00:34:19,204 ‫عودًا حميدًا! 748 00:34:19,204 --> 00:34:20,914 ‫- شكرًا ‫- واسمحي لي أن أقول أنك... 749 00:34:20,914 --> 00:34:23,458 ‫- حسنًا، هيّا لنذهب ‫- أجل، أجل، أجل 750 00:34:23,458 --> 00:34:26,003 ‫كنتُ أطري عليها لأنني سُعدت بلقائها 751 00:34:26,003 --> 00:34:28,088 ‫- هي فقط، و... ‫- فهمنا! 752 00:34:32,206 --> 00:34:33,111 ‫ما... 753 00:34:33,135 --> 00:34:34,428 ‫هناك 754 00:34:38,265 --> 00:34:40,475 ‫مهلًا، أتلك من أجلنا؟ 755 00:34:40,475 --> 00:34:43,270 ‫أترين أشخصا غيرنا يحاولون الهرب؟ 756 00:34:43,270 --> 00:34:45,105 ‫هيّا، لنذهب 757 00:35:29,487 --> 00:35:31,998 ‫كانت بين يدي طوال الوقت 758 00:35:32,022 --> 00:35:33,278 ‫ لم أتركـ... 759 00:35:33,557 --> 00:35:35,267 ‫لم يبدّلوا الماسة 760 00:35:36,365 --> 00:35:37,616 ‫بل بدّلوا الخزنة 761 00:35:38,283 --> 00:35:40,911 ‫وأنت يا آنسة، لا تقتربي 762 00:35:47,584 --> 00:35:50,498 ‫لِم لا تكفّون عن مَصّ قشّات البلاسيك؟ 763 00:35:50,522 --> 00:35:52,464 ‫ وتمُصّوا هذا! 764 00:36:11,441 --> 00:36:12,901 ‫أيّها الضّيوف الكرام... 765 00:36:12,901 --> 00:36:13,986 ‫افتح يا سمسم! 766 00:36:19,533 --> 00:36:21,201 ‫ما تزال آمنة بحوزتي 767 00:36:22,911 --> 00:36:24,206 ‫"خُلق الماس..." 768 00:36:24,230 --> 00:36:25,622 ‫"ليدوم"! 769 00:36:26,946 --> 00:36:28,226 ‫(ليطابو) 770 00:36:28,250 --> 00:36:29,488 ‫نعم سيدتي؟ 771 00:36:30,085 --> 00:36:32,045 ‫سنجعلهم يندمون على هذا 772 00:36:33,292 --> 00:36:34,710 ‫أكثر ممّا تتخيّلين 773 00:36:35,382 --> 00:36:37,509 ‫أنا (مارك شرايبر) من مجلة "فانيتي فير" 774 00:36:38,885 --> 00:36:40,387 ‫ما الذي فاتني؟ 775 00:36:49,535 --> 00:36:50,559 ‫أتعلمون... 776 00:36:50,583 --> 00:36:52,149 ‫خلتها ستكون أكثر بريقًا 777 00:36:52,149 --> 00:36:53,984 ‫حسنًا، أعدها 778 00:36:54,443 --> 00:36:55,610 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- آسف 779 00:36:55,610 --> 00:36:56,737 ‫- إنها زلقة ‫- حاذر يا هذا 780 00:36:57,404 --> 00:36:58,572 ‫حسنًا، إيّاك وفعلها ثانية 781 00:36:58,572 --> 00:37:02,951 ‫هلّا سمحتم لي بطرح سؤال ساذج؟ 782 00:37:02,951 --> 00:37:03,994 ‫من هؤلاء الصّبية؟ 783 00:37:03,994 --> 00:37:06,717 ‫هؤلاء هم الصّبية النُّبغاء الذين زيّفوا عرضنا 784 00:37:06,738 --> 00:37:07,726 ‫ماذا؟ 785 00:37:07,750 --> 00:37:08,623 ‫أجل 786 00:37:08,623 --> 00:37:10,456 ‫أأنتم سبب قدوم الشّرطة إلى بيتي؟ 787 00:37:10,480 --> 00:37:11,918 ‫ لقد أخفتم أطفالي! 788 00:37:11,918 --> 00:37:13,378 ‫- أجل، نعتذر عن ذلك ‫- أجل، نعتذر عن ذلك 789 00:37:13,378 --> 00:37:14,463 ‫كيف حال أطفالك؟ 790 00:37:14,463 --> 00:37:16,882 ‫كيف تجدين الحياة الأسرية ‫المملّة التي تخليتِ عنا من أجلها؟ 791 00:37:16,882 --> 00:37:18,623 ‫تأنّ يا هذا، فقد فوتَّ فرصتك معها 792 00:37:18,647 --> 00:37:20,010 ‫أترى حجم تلك الماسة؟ 793 00:37:20,010 --> 00:37:21,261 ‫دعيني أراها 794 00:37:21,261 --> 00:37:23,221 ‫ليست "ماسة القلب"، لكنها مبهرة 795 00:37:23,221 --> 00:37:25,309 ‫أخبرتك يا داني أني لم أشعر بالأمان... 796 00:37:25,333 --> 00:37:28,101 ‫وأنا أحاول الهرب من سترة معلّقة رأسا على عقب 797 00:37:28,101 --> 00:37:29,530 ‫فقد كنتُ حبلى في شهري السادس 798 00:37:29,530 --> 00:37:32,051 ‫بربّك. كنتُ سنعيدك كما كنت ختامًا، ‫ لم يكن ليصيبك مكروه 799 00:37:32,051 --> 00:37:32,731 ‫بربّك 800 00:37:32,731 --> 00:37:33,690 ‫لم تفتقدوني حتّى يا رفاق 801 00:37:33,690 --> 00:37:36,276 ‫كم استغرقكم استبدالي؟ عشيّة؟ 802 00:37:36,863 --> 00:37:38,820 ‫واستبدلناك خلال الليل أيضًا 803 00:37:38,862 --> 00:37:41,539 ‫بالمناسبة، كيف حال (لولا)؟ 804 00:37:41,563 --> 00:37:42,949 ‫ أما زلتما... 805 00:37:42,949 --> 00:37:45,452 ‫لا، لقد انتقلت إلى "باريس" 806 00:37:45,452 --> 00:37:47,412 ‫أوه لا، تخلّت عن (ج. وايلدر) العظيم! 807 00:37:47,412 --> 00:37:48,955 ‫ربّاه، تعازيّ الحارّة! 808 00:37:48,955 --> 00:37:51,583 ‫ألا يُفترض بك الآن التواجد ‫على باخرة تُذلّ نفسك؟ 809 00:37:51,583 --> 00:37:52,959 ‫- أُذلّ نفسي؟ ‫- أجل 810 00:37:52,959 --> 00:37:55,379 ‫أجني 5 آلاف دولار على ‫كل باخرة، بالإضافة للبقشيش 811 00:37:55,379 --> 00:37:56,963 ‫بقشيش، لقد قال "بقشيش" 812 00:37:56,963 --> 00:37:59,716 ‫وقد ظننتُ أن اعتكاف (ميريت) في ‫"المكسيك" ليشرب حدّ الموت هو الحضيض 813 00:37:59,821 --> 00:38:01,644 ‫بذكر الأمر، عليّ العودة للشّرب 814 00:38:01,669 --> 00:38:03,909 ‫ فكبدي هذا لن يدمّر نفسه بنفسه 815 00:38:05,263 --> 00:38:07,265 ‫هلّا أخذنا هذا الشيء إلى المرسى؟ 816 00:38:07,265 --> 00:38:08,392 ‫مهلًا، مهلًا. أسترحل؟ 817 00:38:08,392 --> 00:38:10,811 ‫حسنًا، سرّني لقاؤكم 818 00:38:10,811 --> 00:38:13,814 ‫لا أدري، هل سأراكم بعد 10 سنوات أخرى؟ 819 00:38:14,231 --> 00:38:16,176 ‫سُررت بلقائكم يا كتاكيت 820 00:38:16,176 --> 00:38:17,485 ‫"آديوس"! 821 00:38:17,530 --> 00:38:18,554 ‫أتدرون أمرًا؟ 822 00:38:18,579 --> 00:38:20,726 ‫ سأرحل أيضًا، فلديّ عرض مهمّ ينتظرني 823 00:38:20,750 --> 00:38:22,155 ‫حقّا؟ أيدفعون لك ثمن التاكسي أيضًا؟ 824 00:38:22,155 --> 00:38:24,241 ‫وقّعتُ عقد سرّية، لا يمكنني البوح بكلمة حتّى 825 00:38:24,405 --> 00:38:25,559 ‫ماذا تفعل؟ 826 00:38:25,583 --> 00:38:27,911 ‫ستّ مقابض، ولا أحد منها يفتح الباب 827 00:38:27,911 --> 00:38:29,913 ‫ألا تعرف من أنا؟، تحرّك 828 00:38:29,913 --> 00:38:32,624 ‫آسفة، لا أدري ما المشكلة بينكم يا رفاق 829 00:38:32,624 --> 00:38:35,210 ‫لكن يخالني شعور أن بينكم ماضيا غريبًا، و... 830 00:38:35,210 --> 00:38:36,280 ‫الوضع مريب قليلًا 831 00:38:36,280 --> 00:38:37,694 ‫أجل، فأنتم يا رفاق... 832 00:38:37,718 --> 00:38:39,881 ‫كنتم "الفرسان" 833 00:38:40,424 --> 00:38:42,634 ‫لستُ أفهم، لِم انفصلتم؟ 834 00:38:42,634 --> 00:38:44,289 ‫اسأليهما، اسأليهما لِما انفصلنا 835 00:38:44,313 --> 00:38:45,801 ‫لأنه لو كان الأمر بيدي، لما فعلنا 836 00:38:48,682 --> 00:38:50,248 ‫- "العين"... ‫- لا، لا! 837 00:38:50,272 --> 00:38:53,895 ‫أرادتنا أن نفضح تاجر أسلحة روسيًا 838 00:38:53,895 --> 00:38:55,230 ‫أعلينا حقّا نبش الماضي؟ 839 00:38:55,230 --> 00:38:57,301 ‫اقترفنا أخطاء كبيرة 840 00:38:57,301 --> 00:38:58,539 ‫- تصرّفنا بـ... ‫ - استهتار! 841 00:38:58,563 --> 00:38:59,650 ‫عجرفة! 842 00:39:00,196 --> 00:39:03,798 ‫بسببنا لن يخرج (ديلان شريك) ‫ من سجن روسيّ أبدًا 843 00:39:03,821 --> 00:39:04,698 ‫من؟ 844 00:39:04,698 --> 00:39:05,866 ‫(ديلان شريك) 845 00:39:05,866 --> 00:39:08,118 ‫إنه من "الفرسان"، راجع معلوماتك يا صاح 846 00:39:08,535 --> 00:39:11,204 ‫آسفة بحقّ يا رفاق، لم أكن أعلم 847 00:39:11,204 --> 00:39:12,873 ‫أسيبقى محبوسا هناك للأبد؟ 848 00:39:12,873 --> 00:39:15,459 ‫إنها لمأساة حقّا وشيء ‫لن أسامح عليه نفسي أبدًا 849 00:39:15,459 --> 00:39:16,751 ‫- أنا أيضًا ‫- أجل يا صديقي 850 00:39:16,751 --> 00:39:18,003 ‫لكن لم يعنِ ذلك أن تنسحب 851 00:39:18,003 --> 00:39:20,046 ‫ربّاه، هذا... 852 00:39:20,505 --> 00:39:22,716 ‫هذه خيبة أمل يا رفاق، أحزنني ذلك 853 00:39:24,259 --> 00:39:25,677 ‫خيبة أمل؟ 854 00:39:26,595 --> 00:39:31,892 ‫يعجبني كيف يختزل جيلكم كل شيء ببراعة 855 00:39:31,892 --> 00:39:36,229 ‫فليشرح لي أحد سبب وجود ‫هؤلاء المراهقين هنا أصلًا 856 00:39:36,229 --> 00:39:38,231 ‫لنفس سببك يا صديقي 857 00:39:38,256 --> 00:39:39,738 ‫طلبَتهم "العين" 858 00:39:40,525 --> 00:39:41,914 ‫بحوزتنا "ماسة القلب" 859 00:39:41,938 --> 00:39:43,612 ‫ ماذا تودّ "العين" أن نفعل تاليًا؟ 860 00:39:43,612 --> 00:39:44,863 ‫لا فكرة لديّ 861 00:39:44,863 --> 00:39:49,034 ‫ما أعلمه يقينا هو أنه طالما بين ‫يديك ماسة بقيمة نصف مليار دولار... 862 00:39:49,034 --> 00:39:50,202 ‫فحتما سيتصلون 863 00:39:50,202 --> 00:39:51,119 ‫أجل، على الأرجح 864 00:39:51,119 --> 00:39:53,872 ‫مهلًا، مهلًا. هلّا تريني ورقتك يا (أطلس)؟ 865 00:39:53,872 --> 00:39:54,998 ‫أجل 866 00:40:02,172 --> 00:40:03,673 ‫- عجبًا! ‫- إنها خريطة 867 00:40:03,673 --> 00:40:05,425 ‫انظر يا (أطلس)، إنها جبال "المغرب" 868 00:40:05,446 --> 00:40:06,486 ‫لا، إنها... 869 00:40:06,510 --> 00:40:09,946 ‫إنها خريطة لا تُظهر ‫ فحواها إلّا حين يكون "الفرسان"... 870 00:40:09,946 --> 00:40:11,510 ‫مجتمعين 871 00:40:11,510 --> 00:40:12,823 ‫أنا أستسلم 872 00:40:12,824 --> 00:40:13,950 ‫أنا اكتفيت 873 00:40:13,975 --> 00:40:15,018 ‫حقًا؟ 874 00:40:15,042 --> 00:40:18,522 ‫بربّكم، حتما "العين" تودّ منا فعل هذا 875 00:40:18,522 --> 00:40:21,024 ‫أنتم الفرسان، تصرّفوا على هذا الأساس 876 00:40:26,530 --> 00:40:29,824 ‫أظن أنه بوسعي تأجيل رحلة "روزاريتو" ليومين 877 00:40:31,743 --> 00:40:34,287 ‫لعلّه بوسعي تأجيل عرضي لتاريخ آخر 878 00:40:34,579 --> 00:40:36,957 ‫ليس ذلك بالهيّن، لكن سأجد حلًا 879 00:40:38,250 --> 00:40:42,087 ‫أنا أيضا اشتقت لأيّام القفز ‫من الأسطح معكم يا رفاق 880 00:40:42,087 --> 00:40:43,498 ‫تسرّتنا عودتك 881 00:40:43,522 --> 00:40:44,673 ‫شكرًا 882 00:40:44,673 --> 00:40:46,841 ‫حسنًا، أين يقع هذا المكان إذن؟ 883 00:40:52,847 --> 00:40:56,351 ‫"قصر (روسيون)، (فرنسا)" 884 00:40:57,602 --> 00:40:59,479 ‫ما عسانا نفعل ها هنا؟ 885 00:40:59,479 --> 00:41:01,064 ‫ستخبرنا "العين" 886 00:41:01,343 --> 00:41:03,426 ‫- حسنًا، وقت السيلفي ‫- ماذا تفعلان؟ 887 00:41:03,426 --> 00:41:04,693 ‫نلتقط صورة 888 00:41:04,693 --> 00:41:07,022 ‫أرجوكم لا تنشروا صورا تتضمّن مكانا سريًا 889 00:41:07,022 --> 00:41:09,147 ‫- كفاك غيرة، أعلم أنك تريد صورة ‫- لا أريد أن أُصوّر! 890 00:41:09,147 --> 00:41:10,574 ‫- هيّا، فهذا ممتع ‫- فقد تُستعمل كـ... 891 00:41:10,574 --> 00:41:12,576 ‫- كذكرى ‫- ليس كذكرى، بل كدليل 892 00:41:17,205 --> 00:41:19,207 ‫لم أرَ قطّ هكذا بابًا 893 00:41:21,835 --> 00:41:23,456 ‫لا يسعني فتحه 894 00:41:24,030 --> 00:41:25,427 ‫أستتولى هذا يا (جاك)؟ 895 00:41:25,468 --> 00:41:27,424 ‫مهلًا، ألا تقصدين (جون)؟ 896 00:41:27,424 --> 00:41:28,717 ‫فتح الأقفال تخصّص (جاك) 897 00:41:28,807 --> 00:41:29,902 ‫مهلًا، مهلًا 898 00:41:29,926 --> 00:41:32,637 ‫هل أستشعر بعض المنافسة الصّحية؟ 899 00:41:32,637 --> 00:41:33,905 ‫بربك، ليست منافسة عادلة 900 00:41:33,946 --> 00:41:36,057 ‫أنا أفتح الأقفال قبل أن تولد هي حتّى 901 00:41:37,767 --> 00:41:40,437 ‫- انتظروا حتى أجد ثقب المفتاح ‫- لعلّه بالجانب الآخر 902 00:41:42,105 --> 00:41:44,524 ‫لستَ تُظهر البراعة يا (جاك) 903 00:41:44,524 --> 00:41:46,123 ‫بوسعه فتحه 904 00:41:46,147 --> 00:41:47,402 ‫أأنت عالق؟ 905 00:41:47,402 --> 00:41:48,778 ‫لا تستعجلوني 906 00:41:49,487 --> 00:41:51,781 ‫متى سيبدأ بفتحه؟ 907 00:41:52,176 --> 00:41:53,226 ‫يا (جاك)... 908 00:41:53,250 --> 00:41:55,201 ‫لا أظن هذا قفلا يحتاج فتحًا 909 00:41:55,201 --> 00:41:56,745 ‫بل أظنه قفلا يحتاج حلًا 910 00:41:56,828 --> 00:41:58,204 ‫لذا... 911 00:42:01,446 --> 00:42:02,876 ‫أريه أصول الحرفة 912 00:42:04,196 --> 00:42:06,801 ‫أتمانع إن حللتُها بعَجَلٍ؟ 913 00:42:09,196 --> 00:42:10,385 ‫حسنًا 914 00:42:14,888 --> 00:42:17,082 ‫إن سبق وشاركتم بلعبة "الهروب من غرفة"... 915 00:42:17,265 --> 00:42:20,060 ‫ستعلمون أنه ثمة عدّة أنواع من الألغاز 916 00:42:21,269 --> 00:42:23,355 ‫ليس كلّ باب ذا قفل ومفتاح 917 00:42:24,488 --> 00:42:27,108 ‫ربما عليك تحديث تقنياتك يا (جاك) 918 00:42:28,155 --> 00:42:29,414 ‫لكن أقولها من قلبي... 919 00:42:29,438 --> 00:42:30,593 ‫أرنا الطريق 920 00:42:32,864 --> 00:42:35,075 ‫أظنه خسر أمامها ختامًا 921 00:42:37,696 --> 00:42:39,248 ‫وا عجباه! 922 00:42:39,272 --> 00:42:40,789 ‫ما هذا المكان؟ 923 00:42:41,122 --> 00:42:42,916 ‫فردوس المهووسين بالسّحر 924 00:42:42,916 --> 00:42:44,668 ‫صندوق القطع الخاصّ بـ"بي تي شيلبيت"؟ 925 00:42:46,086 --> 00:42:47,101 ‫أريتِ؟ 926 00:42:47,125 --> 00:42:49,297 ‫رفاق، إنها سترة النقييد الخاصة بـ"هوديني" 927 00:42:49,297 --> 00:42:50,468 ‫أجل، إنها هي 928 00:42:50,468 --> 00:42:52,676 ‫أيمكنني تقييدك بها لنتذكّر أيّامنا؟ 929 00:42:52,676 --> 00:42:54,010 ‫- لا ‫- لا؟ 930 00:42:54,010 --> 00:42:55,343 ‫أرى أن ذلك ممتع 931 00:42:55,343 --> 00:42:56,680 ‫شكرا، أأربطك؟ 932 00:42:57,389 --> 00:42:58,556 ‫- لا ‫- حسنًا 933 00:43:02,894 --> 00:43:04,559 ‫(تشارلي)، تفقّد هذا يا صاح 934 00:43:04,583 --> 00:43:05,968 ‫ما الأمر؟ 935 00:43:06,064 --> 00:43:07,309 ‫خدعة التقاط الرصاصة 936 00:43:07,333 --> 00:43:09,025 ‫مستحيل! 937 00:43:09,196 --> 00:43:10,819 ‫يا سلام! 938 00:43:26,113 --> 00:43:27,184 ‫نهاية مسدودة؟ 939 00:43:27,208 --> 00:43:28,545 ‫أجل، نهاية مسدودة 940 00:43:28,545 --> 00:43:30,046 ‫نهاية مسدودة يا شباب 941 00:43:30,572 --> 00:43:32,215 ‫أهي كذلك؟ 942 00:43:35,593 --> 00:43:37,679 ‫يا ربّاه 943 00:43:39,556 --> 00:43:40,765 ‫أجل، مسدودة 944 00:43:44,185 --> 00:43:45,353 ‫هذا غريب 945 00:43:48,189 --> 00:43:49,691 ‫يُفترض بالنّرد التواجد هنا 946 00:43:50,400 --> 00:43:52,444 ‫ويُفترض بالكرة التواجد هنا 947 00:43:58,696 --> 00:43:59,998 ‫حسنًا فعلت 948 00:44:00,022 --> 00:44:01,202 ‫لم يكن شيئا يُذكر 949 00:44:01,202 --> 00:44:04,164 ‫أربعة صفوف، 1 ، 5، 8، 4 950 00:44:04,188 --> 00:44:05,790 ‫ أهذا رمز سرّي؟ 951 00:44:05,790 --> 00:44:06,750 ‫حسنًا... 952 00:44:06,750 --> 00:44:09,461 ‫- 4، 6، 18، 1؟ ‫- 4 ناقص 10 تساوي... 953 00:44:09,461 --> 00:44:10,712 ‫1584 954 00:44:10,712 --> 00:44:12,088 ‫سنة اكتشاف فنون السّحر 955 00:44:12,088 --> 00:44:14,883 ‫إنه عام صدور أول كتاب خاصّ بعروض السّحر 956 00:44:14,883 --> 00:44:15,925 ‫كيف علم ذلك؟ 957 00:44:15,925 --> 00:44:19,262 ‫إنه أشبه بحاسوب يعجّ بمعلومات لا طائل منها 958 00:44:30,690 --> 00:44:31,983 ‫"لا طائل منها"؟ 959 00:44:36,279 --> 00:44:37,864 ‫هذا عظيم 960 00:44:40,992 --> 00:44:42,285 ‫إعجازيّ! 961 00:44:42,535 --> 00:44:43,661 ‫جميل! 962 00:44:54,672 --> 00:44:57,425 ‫يا رفاق، إنه مخطّط القصر 963 00:44:57,967 --> 00:45:00,053 ‫لكنه مختلف بطريقة ما 964 00:45:02,013 --> 00:45:03,681 ‫"إن الأعلى أسفلٌ" 965 00:45:04,933 --> 00:45:07,143 ‫"واليمين يسارٌ" 966 00:45:08,478 --> 00:45:10,919 ‫"حتى الغرف نفسها خدع سحريّة" 967 00:45:13,564 --> 00:45:14,940 ‫فرساني! 968 00:45:15,691 --> 00:45:16,692 ‫(ثاديوس)! 969 00:45:17,860 --> 00:45:19,695 ‫- سرّتني رؤيتك! ‫- أنا أيضا يا عزيزتي 970 00:45:19,695 --> 00:45:22,948 ‫ألم يكن عليك فقط مشاهدتنا ‫من الكاميرا وفتح الباب؟ 971 00:45:22,948 --> 00:45:24,700 ‫وأين المرح في ذلك؟ 972 00:45:24,700 --> 00:45:26,300 ‫مرحبًا سيدي، أنا (تشارلي) 973 00:45:26,332 --> 00:45:27,080 ‫أ... أنا... 974 00:45:27,104 --> 00:45:28,579 ‫من أكبر معجبيك! 975 00:45:28,579 --> 00:45:30,164 ‫مرحبًا (تشارلي) 976 00:45:30,706 --> 00:45:32,875 ‫لم أر قطّ بعيني "عدسة (لوبور)" ‫ للإخفاء بهذا الكبر 977 00:45:32,875 --> 00:45:34,251 ‫حقًا؟ 978 00:45:34,251 --> 00:45:36,378 ‫لم ترَ شيئا بعد 979 00:45:37,919 --> 00:45:39,529 ‫أنت مُرسل أوراق التّاروت 980 00:45:39,553 --> 00:45:40,607 ‫كلّا 981 00:45:40,632 --> 00:45:43,510 ‫مرّ زمن مذ تخلّيتُ عن تلك الألاعيب 982 00:45:43,510 --> 00:45:46,388 ‫وعن مشاكلكم جميعًا 983 00:45:46,930 --> 00:45:50,559 ‫والآن أمارس السحر فقط لإمتاع أحفادي 984 00:45:52,352 --> 00:45:54,217 ‫لكن قبل أسابيع... 985 00:45:54,241 --> 00:45:57,065 ‫ظهرت ورقة على عتبة بابي 986 00:45:57,983 --> 00:46:01,236 ‫أشارت عليّ بأن أجهّز هذا القصر... 987 00:46:01,236 --> 00:46:04,342 ‫لاستقبال سبعة أشخاص قد يصيرون... 988 00:46:04,366 --> 00:46:06,241 ‫مطلوبين للعدالة 989 00:46:06,617 --> 00:46:07,910 ‫- صحيح ‫- أجل 990 00:46:07,910 --> 00:46:09,703 ‫ولِم جلبتنا "العين" هنا؟ 991 00:46:09,703 --> 00:46:13,749 ‫ما لي إلّا التخمين بأن أيّا ‫كان ما تودّ منكم فعله تاليًا... 992 00:46:13,749 --> 00:46:16,084 ‫فهو مخبّأ بمكان ما بين تلك الجدران 993 00:46:17,127 --> 00:46:18,987 ‫إن هذا القصر... 994 00:46:19,011 --> 00:46:21,048 ‫قصر "روسيون"... 995 00:46:21,048 --> 00:46:22,883 ‫كان في السابق مقرّهم 996 00:46:22,883 --> 00:46:24,802 ‫في 1943... 997 00:46:24,802 --> 00:46:28,134 ‫احتاج الحلفاء معجزات عسكرية... 998 00:46:28,158 --> 00:46:29,765 ‫من كلّ مصدر متاح 999 00:46:30,849 --> 00:46:32,967 ‫فتلقوا العون من... 1000 00:46:33,271 --> 00:46:36,396 ‫ بعض أمهر سحرة تلك الحقبة 1001 00:46:36,396 --> 00:46:38,092 ‫بنوا مدينة مزيفة بأكملها... 1002 00:46:38,116 --> 00:46:41,151 ‫باستخدام الطّين، ألواح الكرتون والأضواء 1003 00:46:41,151 --> 00:46:43,854 ‫وآلاف الدبابات المطاطية المنفوخة 1004 00:46:44,136 --> 00:46:46,281 ‫ بغية خداع الألمان 1005 00:46:46,281 --> 00:46:48,450 ‫عمل الساحر العبقري (جاسبر ماسكيلين)! 1006 00:46:48,450 --> 00:46:51,119 ‫إنه يحفظ تاريخ حرفته عن ظهر قلب 1007 00:46:51,119 --> 00:46:54,540 ‫مهلًا، وما صلة النازيين بالماسة؟ 1008 00:46:55,165 --> 00:46:57,459 ‫ذاك شيء أجهله 1009 00:46:57,459 --> 00:46:59,092 ‫لكن الجواب يقبع هنا 1010 00:46:59,116 --> 00:47:00,354 ‫بمكان ما 1011 00:47:01,332 --> 00:47:03,250 ‫علينا الشروع بالبحث عنه وحسب 1012 00:47:05,968 --> 00:47:07,427 ‫آنسة (فاندربيرغ)، آنسة (فاندربيرغ)! 1013 00:47:07,427 --> 00:47:10,889 ‫ما ردّك على شائعات أن شركتك ‫تستخدم كغطاء لغسل الأموال 1014 00:47:10,889 --> 00:47:15,185 ‫إن "الفرسان" لصوص يتذرّعون ‫بأنهم مناضلون ضدّ جشع الرّأسمالية 1015 00:47:15,185 --> 00:47:18,397 ‫استهدفوني ظُلما أنا وشركتي 1016 00:47:18,397 --> 00:47:21,051 ‫أتحدّى كل من يتّهمنا... 1017 00:47:21,075 --> 00:47:23,485 ‫ أن يأتي ويتفحّص عملياتنا ودفاتر حساباتنا 1018 00:47:23,485 --> 00:47:25,280 ‫وأتحدّى الشّرطة... 1019 00:47:25,304 --> 00:47:27,772 ‫ أن تعيد أولئك السحرة إلى حيث ينتمون 1020 00:47:27,772 --> 00:47:28,938 ‫كما في السابق 1021 00:47:29,366 --> 00:47:33,437 ‫حسنًا، رجاء لا مزيد من الأسئلة! 1022 00:47:38,484 --> 00:47:39,835 ‫آنسة (فاندربيرغ)! 1023 00:47:47,593 --> 00:47:50,345 ‫قالت الإنتربول أنه كان عملا داخليًا 1024 00:47:51,013 --> 00:47:53,473 ‫كان اللصوص يعرفون أماكن الثغرات 1025 00:47:58,353 --> 00:47:59,479 ‫"كيف الحال؟" 1026 00:47:59,479 --> 00:48:03,525 ‫دعني أخمن، أنت العقل ‫المدبّر وراء حيلة "الفرسان" تلك 1027 00:48:03,525 --> 00:48:06,445 ‫"كلّا، ولِم عساي أطلب ‫ الماسة ثم أحاول سرقتها؟" 1028 00:48:07,237 --> 00:48:11,074 ‫"لو كنت مكانك، لبحثتُ عن ‫سبيل لاستعادتها بأسرع ما يمكن" 1029 00:48:11,909 --> 00:48:15,662 ‫"علمتُ أنك وفريقك السّباق خاصّتك ‫ستحِلّون بـ(أبو ظبي) هذا الأسبوع" 1030 00:48:15,662 --> 00:48:17,289 ‫"مكان لقاء مثاليّ" 1031 00:48:17,289 --> 00:48:18,654 ‫"سأحضر أنا الدليل" 1032 00:48:18,678 --> 00:48:20,195 ‫"و أحضري أنت (ماسة القلب)" 1033 00:48:20,207 --> 00:48:21,644 ‫" هذا إن وجدتها" 1034 00:48:21,669 --> 00:48:22,931 ‫أ... 1035 00:48:25,213 --> 00:48:26,632 ‫أوَجدتموهم؟ 1036 00:48:26,632 --> 00:48:30,093 ‫لدينا معلومات تفيد بأنهم ‫متجهون صوب جنوب "بلجيكا" 1037 00:48:30,093 --> 00:48:32,971 ‫يقولون الآن أن "الفرسان" ‫ شوهدوا في "فرنسا" 1038 00:48:32,971 --> 00:48:34,264 ‫قبل ساعة 1039 00:48:34,264 --> 00:48:36,016 ‫رئيس الشّرطة يدين لي بمعروف 1040 00:48:36,016 --> 00:48:40,062 ‫اتصل به وأخبره أني أريد ‫ رؤوس "الفرسان" على طبق 1041 00:48:40,062 --> 00:48:41,605 ‫سيجدهم رجال الدّرك 1042 00:48:42,105 --> 00:48:43,315 ‫أنا متيقنة من ذلك 1043 00:48:44,733 --> 00:48:47,653 ‫أخبرنا (ثاديوس) بالبحث عن شيء، ما هو بظنّك؟ 1044 00:48:50,781 --> 00:48:52,783 ‫عجباه، هذا مبهر! 1045 00:48:54,284 --> 00:48:56,578 ‫لستَ شخصا كثير الكلام 1046 00:48:56,870 --> 00:48:58,372 ‫آسف 1047 00:48:58,372 --> 00:49:00,457 ‫لكنك كثير الاعتذار 1048 00:49:00,457 --> 00:49:02,793 ‫آسف، قُلتُها ثانية 1049 00:49:02,793 --> 00:49:04,175 ‫أنا آسف، أقصد... 1050 00:49:04,199 --> 00:49:07,297 ‫أنا متوتّر وحسب، ‫ أ... أنا من أكبر معجبيكم و... 1051 00:49:07,297 --> 00:49:10,050 ‫وقد تسببتُ بملاحقة ‫الشّرطة لكم، وأنا حقّا آسـ... 1052 00:49:11,218 --> 00:49:12,302 ‫لن أقولها 1053 00:49:12,970 --> 00:49:14,638 ‫الله يسامح 1054 00:49:14,638 --> 00:49:16,820 ‫أتقنتم خدعة "الفرسان" يا رفاق 1055 00:49:16,844 --> 00:49:18,433 ‫ لكنّي لم أرَك؟ 1056 00:49:18,433 --> 00:49:19,977 ‫لِم لم تشاركهم العرض؟ 1057 00:49:19,977 --> 00:49:21,154 ‫أنا وحسب... 1058 00:49:21,178 --> 00:49:23,563 ‫ أُؤْثر البقاء في الكواليس 1059 00:49:24,106 --> 00:49:25,774 ‫أنا مصمّم الخدع كلّها 1060 00:49:25,774 --> 00:49:28,026 ‫إلى أين نذهب؟ ‫أشعر أنّنا تُهنا 1061 00:49:28,026 --> 00:49:31,446 ‫أحقّا تُؤْثر ذلك؟ ‫أم أنك تختبئ خلف ذلك؟ 1062 00:49:32,457 --> 00:49:33,842 ‫ما قصدك؟ 1063 00:49:34,208 --> 00:49:35,654 ‫حسنًا، أنا... 1064 00:49:35,937 --> 00:49:39,371 ‫لسنوات أقنعت نفسي ‫بأني أريد أن أكون مساعِدة 1065 00:49:39,371 --> 00:49:42,874 ‫لم أمانع أن يسرق منّي (أطلس) ‫الأضواء لأنه عبقريّ بحقّ 1066 00:49:42,874 --> 00:49:44,529 ‫لكن حقيقةً... 1067 00:49:44,553 --> 00:49:46,216 ‫أنا كنتُ خائفة 1068 00:49:46,878 --> 00:49:50,007 ‫كنتُ خائفة من الأَضواء 1069 00:49:54,594 --> 00:49:57,180 ‫كان (ثاديوس) محقّا، الأعلى أسفل 1070 00:50:07,750 --> 00:50:09,152 ‫غرفة مقلوبة 1071 00:50:09,708 --> 00:50:10,917 ‫ جميل 1072 00:50:11,286 --> 00:50:12,675 ‫جميل؟ 1073 00:50:12,700 --> 00:50:14,744 ‫ألا يُبهرك شيء؟ 1074 00:50:15,533 --> 00:50:18,494 ‫لهذا قلت جميل، أوَ لا تدري معنى "جميل"؟ 1075 00:50:18,494 --> 00:50:21,414 ‫لنحاول سبر كيفية عملها، مفهوم؟ 1076 00:50:21,414 --> 00:50:22,749 ‫حسنًا 1077 00:50:28,208 --> 00:50:29,209 ‫حللتُها 1078 00:50:29,234 --> 00:50:31,070 ‫طبعا، فأنت تعلم كل شيء 1079 00:50:31,583 --> 00:50:33,139 ‫أيّ خطئ اقترفتُ هذه المرّة؟ 1080 00:50:33,167 --> 00:50:34,093 ‫لا شيء 1081 00:50:34,093 --> 00:50:35,595 ‫أعتذر 1082 00:50:35,595 --> 00:50:37,764 ‫أنت مذهل، تشرّفت بمشاهدتك 1083 00:50:38,890 --> 00:50:40,975 ‫أأخبرك أحدهم قبلا أنك متسلّط؟ 1084 00:50:40,975 --> 00:50:42,518 ‫أجل، مرّات عدّة 1085 00:50:52,278 --> 00:50:53,821 ‫لقد حللتُها! 1086 00:51:02,455 --> 00:51:03,748 ‫عجباه! 1087 00:51:16,255 --> 00:51:17,845 ‫بدأ القرقوبي مفعوله 1088 00:51:22,308 --> 00:51:24,135 ‫أتساءل عمّا نبحث 1089 00:51:24,159 --> 00:51:25,812 ‫أيّ شيء غريب 1090 00:51:25,812 --> 00:51:27,146 ‫كل شيء غريب 1091 00:51:29,099 --> 00:51:30,441 ‫انظر لهذا 1092 00:51:34,570 --> 00:51:36,637 ‫لطالما اعتبرتك قدوة 1093 00:51:36,637 --> 00:51:37,991 ‫حقًا؟ 1094 00:51:37,991 --> 00:51:40,660 ‫أجل، قبل أن تصبح ساحر بواخر 1095 00:51:40,660 --> 00:51:42,662 ‫يا فتاة، أنا أشارك بالفعاليات أيضًا 1096 00:51:42,662 --> 00:51:44,247 ‫مستحيل، لا أصدّق 1097 00:51:45,707 --> 00:51:48,147 ‫كان ذلك مضيعة للوقت، ماذا الآن؟ 1098 00:51:48,147 --> 00:51:49,385 ‫أرني حيلة واحدة، اتفقنا؟ 1099 00:51:49,409 --> 00:51:51,671 ‫لا أريدك أن تبهرني، بل أرني حيلة واحدة 1100 00:51:51,671 --> 00:51:53,798 ‫يا صاح، لستُ مضطرا لأثبت لك براعتي 1101 00:51:53,798 --> 00:51:55,072 ‫بل أظنك مضطرا لذلك 1102 00:51:55,096 --> 00:51:56,647 ‫أرني لما اختارتك "العين" 1103 00:51:57,176 --> 00:51:58,469 ‫أوَ تدري؟ 1104 00:51:59,095 --> 00:52:01,584 ‫أثبت لي أنك لا تحتاج جليس أطفال 1105 00:52:03,516 --> 00:52:05,351 ‫ماذا؟ أتوقّفتَ عن التمثيل الآن؟ 1106 00:52:05,768 --> 00:52:08,062 ‫توقّفتَ عن التباهي لعدم ‫وجود أصدقائك البؤساء هنا؟ 1107 00:52:08,062 --> 00:52:09,772 ‫إنهم عائلتي 1108 00:52:09,772 --> 00:52:11,441 ‫لا تتجاوز حدودك، لستُ مضطرا لإثارة إعجابهم 1109 00:52:11,441 --> 00:52:12,593 ‫حسنًا، انس الأمر 1110 00:52:12,617 --> 00:52:15,605 ‫أردت وحسبُ رؤية مهاراتك ‫حين لا يكون ثمّة تشجيع منمّق 1111 00:52:15,625 --> 00:52:16,399 ‫لكن... 1112 00:52:16,424 --> 00:52:18,093 ‫أظن الإجابة لا شيء 1113 00:52:20,616 --> 00:52:22,160 ‫حسنًا 1114 00:52:22,160 --> 00:52:23,953 ‫تودّ رؤية خدعة سحريّة؟ 1115 00:52:23,953 --> 00:52:25,802 ‫مشكلتك يا (أطلس)... 1116 00:52:25,826 --> 00:52:28,499 ‫ أنك تحبّ تعقيد الأمور يا رجل 1117 00:52:28,499 --> 00:52:30,343 ‫يسهلُ حقًا... 1118 00:52:30,367 --> 00:52:31,718 ‫إيجاد ماسة... 1119 00:52:31,742 --> 00:52:33,171 ‫أكثر ممّا تظن 1120 00:52:33,522 --> 00:52:35,089 ‫وأيضا جعلها... 1121 00:52:35,965 --> 00:52:37,383 ‫- تختفي ‫- جميل 1122 00:52:37,383 --> 00:52:38,730 ‫- تفقّد جيبك ‫- حقًا؟ 1123 00:52:38,730 --> 00:52:39,772 ‫أجل 1124 00:52:40,970 --> 00:52:42,155 ‫ليس سيئًا 1125 00:52:42,179 --> 00:52:43,973 ‫ خدعة انتقال الورقة لمكان صعب 1126 00:52:43,973 --> 00:52:45,510 ‫لكن لا تلعب الداما على رقعة شطرنج 1127 00:52:45,534 --> 00:52:47,685 ‫فأنا أسبقك أصلا بـ5 خطوات 1128 00:52:47,685 --> 00:52:48,811 ‫تفقّد جيبك 1129 00:52:50,438 --> 00:52:53,093 ‫يا قوم، تلك تحف لا تقدر بثمن 1130 00:52:53,117 --> 00:52:54,272 ‫أجل 1131 00:52:54,272 --> 00:52:57,862 ‫هذه هي الغرفة حيث خبّأ ‫الأسلاف ما تبقّى من أدواتهم 1132 00:52:57,862 --> 00:52:58,946 ‫أجل 1133 00:52:58,946 --> 00:52:59,968 ‫لعلّك... 1134 00:52:59,992 --> 00:53:01,532 ‫ لعلّك محق يا (ثاديوس) 1135 00:53:01,532 --> 00:53:02,572 ‫لكن... 1136 00:53:02,596 --> 00:53:04,702 ‫ ليس قبل أن تُنفّد بهم خُدعة أخيرة 1137 00:53:04,702 --> 00:53:06,454 ‫- ختامها مسك! ‫- ما الذي يجري هنا؟ 1138 00:53:06,454 --> 00:53:09,248 ‫هذا جيّد، لكن عليك فعل الأمر أبطئ قليلًا 1139 00:53:09,248 --> 00:53:10,738 ‫- حقًا؟ ‫- دع جمهورك... 1140 00:53:10,762 --> 00:53:12,668 ‫ يتلذّذ بالسّحر الحقيقي 1141 00:53:12,958 --> 00:53:14,669 ‫- يا سلام ‫- حسنًا، ليس سيئًا 1142 00:53:14,669 --> 00:53:16,004 ‫أبدعتَ يا (بوسكو)! 1143 00:53:16,004 --> 00:53:17,547 ‫لم أُجد لعب البوكر يومًا 1144 00:53:17,547 --> 00:53:19,883 ‫لكنها ماسة هُزمت... 1145 00:53:20,300 --> 00:53:21,801 ‫من قِبِل قلب 1146 00:53:22,937 --> 00:53:24,221 ‫ها هي ذي 1147 00:53:24,930 --> 00:53:26,223 ‫إلهاء مُتقن 1148 00:53:26,223 --> 00:53:28,166 ‫- لكن دعونا لا ننسى... ‫- لم أنتهِ بعد 1149 00:53:28,166 --> 00:53:29,854 ‫- عمّا يدور كل هذا ‫- أرهم حنكتك يا (تشارلي) 1150 00:53:29,854 --> 00:53:31,300 ‫جعل حلية... 1151 00:53:31,324 --> 00:53:32,562 ‫- تختفي ‫- لنرَ ذلك 1152 00:53:32,562 --> 00:53:35,106 ‫حسنًا، لا تزيحوا أعينكم عن الجائزة 1153 00:53:35,106 --> 00:53:37,259 ‫تدور الكؤوس في دوائر 1154 00:53:37,283 --> 00:53:39,361 ‫أين مكانها؟ لن يعرف غير الشّاطر 1155 00:53:39,361 --> 00:53:41,655 ‫وها قد أخفى الكنزَ السّاحر 1156 00:53:41,655 --> 00:53:42,989 ‫السّر في الطاولة! 1157 00:53:42,989 --> 00:53:44,407 ‫لمحتُها حال دخولي 1158 00:53:44,407 --> 00:53:45,909 ‫وقت الهرب 1159 00:53:45,909 --> 00:53:47,953 ‫- أجل ‫- إلى أين يذهب؟ 1160 00:53:47,953 --> 00:53:49,454 ‫لا فكرة لديّ 1161 00:53:50,580 --> 00:53:51,967 ‫(جاك) في الصندوق؟ 1162 00:53:51,991 --> 00:53:53,312 ‫أتسمّي هذه خدعة؟ 1163 00:53:55,001 --> 00:53:56,461 ‫حيلة كلاسيكيّة 1164 00:53:56,461 --> 00:53:58,713 ‫ليتني علمتُ أن التخلّص منه بهذه السّهولة 1165 00:53:58,713 --> 00:54:00,340 ‫- ليس الأمر بتلك السّهولة ‫- أبدعتَ يا (جاك) 1166 00:54:00,749 --> 00:54:03,029 ‫حسنًا، يكفينا مقبّلات 1167 00:54:03,053 --> 00:54:04,761 ‫ آن وقتُ الطّبق الرئيسي 1168 00:54:04,761 --> 00:54:07,847 ‫أودّ منك التفكير بإحدى هذه الأوراق 1169 00:54:07,847 --> 00:54:11,726 ‫لكن لا تفكّري في التي ‫تظنيني أريدك أنا أن تفكّري فيها 1170 00:54:11,726 --> 00:54:13,332 ‫- اخترتِ واحدة؟ ‫- أجل، اخترتُ واحدة 1171 00:54:14,729 --> 00:54:16,279 ‫ما كانت ورقتك؟ 1172 00:54:16,303 --> 00:54:17,562 ‫أربعة قلوب 1173 00:54:19,646 --> 00:54:22,104 ‫أبدعتَ يا أستاذ. أُبهرتُ، اُبهرتُ 1174 00:54:23,521 --> 00:54:25,198 ‫هذا الويسكي أكبر منك عمرًا 1175 00:54:25,198 --> 00:54:27,284 ‫آسفة زعيم، آسفة بشدّة 1176 00:54:27,284 --> 00:54:29,953 ‫لن أكذب يا رفاق، كان ذلك مثلجا للصّدر 1177 00:54:29,953 --> 00:54:31,538 ‫- مثلج للصّدر بحقّ ‫- أرهم حنكتك 1178 00:54:31,538 --> 00:54:34,833 ‫لكن أظنني أرغب بجعل الأمر أكثر إثلاجًا 1179 00:54:34,833 --> 00:54:37,043 ‫- هيّا، أجل ‫- يا سلام 1180 00:54:37,043 --> 00:54:38,962 ‫- ها هي ذي! ‫- عاصفة ثلج في "الصين"! 1181 00:54:40,505 --> 00:54:43,049 ‫- ها نحن أولاء، مهيبة ‫- أجل 1182 00:54:43,049 --> 00:54:45,385 ‫كنتُ أدعم الفائزة يارفاق 1183 00:54:45,385 --> 00:54:47,987 ‫يندرُ سقوط الثلج بهذه الرقعة من "فرنسا" 1184 00:54:48,011 --> 00:54:49,389 ‫لكن الجليد؟ 1185 00:54:49,389 --> 00:54:51,725 ‫مستحيلٌ إيجاده 1186 00:54:54,227 --> 00:54:55,979 ‫- خدعة كلاسيكية ‫- جميل 1187 00:54:55,979 --> 00:54:58,440 ‫- كيف أخفيتها بهذه البراعة؟ ‫- لا يبوح السّاحر بسرّه أبدًا 1188 00:55:00,108 --> 00:55:01,276 ‫كش 1189 00:55:01,651 --> 00:55:02,777 ‫ملك! 1190 00:55:03,236 --> 00:55:05,363 ‫- تفو! ‫- تقبّل الواقع يا (بوسكو) 1191 00:55:05,363 --> 00:55:08,992 ‫الحكمة والمهارة تهزمان غرور الشباب دائمًا 1192 00:55:08,992 --> 00:55:09,743 ‫شكرًا 1193 00:55:09,743 --> 00:55:12,370 ‫"لا تظنّن أبدا أنك أذكى ‫فرد في الغرفة، بل أثبت ذلك" 1194 00:55:12,370 --> 00:55:14,456 ‫افني من هرائك يا هذا، أنت لم تثبت شيئًا 1195 00:55:14,456 --> 00:55:16,050 ‫هل لي بتذكيركم جميعًا... 1196 00:55:16,074 --> 00:55:19,294 ‫ أننا لم نتبيّن بعد سبب تواجدنا ‫بجوّ الحرب العالمية هذا؟ 1197 00:55:19,294 --> 00:55:20,378 ‫مهلًا 1198 00:55:21,588 --> 00:55:22,945 ‫مهلًا، (جاسبر ماسكيلان)... 1199 00:55:22,969 --> 00:55:24,883 ‫الـ... السّاحر الذي قهر النازيين 1200 00:55:25,342 --> 00:55:26,759 ‫شيّد مُدنا مُزيّفة 1201 00:55:26,783 --> 00:55:28,094 ‫ودبّابات مزيّفة 1202 00:55:28,094 --> 00:55:29,570 ‫أعني... 1203 00:55:29,594 --> 00:55:30,941 ‫أتساءل إن... 1204 00:55:43,489 --> 00:55:44,778 ‫وا عجباه! 1205 00:55:49,115 --> 00:55:50,742 ‫ربّاه، أكنتُ محقًا؟ 1206 00:55:50,742 --> 00:55:54,120 ‫يا هذا، أول مبدئ في السحر هو ‫ألّا تتفاجأ أبدا حين تنجح الخدعة 1207 00:55:54,291 --> 00:55:55,626 ‫آسف 1208 00:56:01,979 --> 00:56:02,987 ‫يا ربّاه! 1209 00:56:03,011 --> 00:56:04,255 ‫ما تلك؟ 1210 00:56:04,255 --> 00:56:06,257 ‫مقالات عن مجرمي الحرب النازييين 1211 00:56:06,257 --> 00:56:09,386 ‫ومن الواضح أن أب (فيرونيكا) من بينهم 1212 00:56:09,386 --> 00:56:12,555 ‫بعد الحرب العالمية الثانية، هرب ‫النازيون الناجون إلى كل بقاع العالم 1213 00:56:12,555 --> 00:56:15,016 ‫لستُ محاسبة، لكن يبدو أن (بيتر فاندربيرغ)... 1214 00:56:15,016 --> 00:56:17,102 ‫اغتنى من غسيل أموالهم القذرة 1215 00:56:17,102 --> 00:56:19,687 ‫أجل، والظاهر أن (فيرونيكا) تابعت مسيرته... 1216 00:56:19,687 --> 00:56:21,481 ‫مستغلّة شبكة علاقاته، لكن... 1217 00:56:21,481 --> 00:56:24,234 ‫لستُ أفهم، ما الذي تودّ ‫منا "العين" فعله بكل هذا؟ 1218 00:56:24,234 --> 00:56:26,277 ‫إن لم أكن مخطئًا... 1219 00:56:27,112 --> 00:56:30,990 ‫تودّ منّا "العين" فضح آل (فاندربيرغ) 1220 00:56:30,990 --> 00:56:34,175 ‫وأن نطيح جيلين من المجرمين... 1221 00:56:34,199 --> 00:56:35,874 ‫بحركة خفّة واحدة 1222 00:56:35,874 --> 00:56:39,457 ‫أنا أقرأ بضع مقالات مثيرة للاهتمام ‫عن آل (فاندربيرغ) على الإنترنت 1223 00:56:39,457 --> 00:56:42,669 ‫قبل 15 سنة، انتحرت أمّ (فيرونيكا) 1224 00:56:42,669 --> 00:56:45,437 ‫بعد أسبوع تعطّلت مكابح سيارة الخادمة 1225 00:56:46,131 --> 00:56:48,591 ‫تعرضت لحادث فماتت هي وابنها 1226 00:56:48,591 --> 00:56:51,050 ‫اشتُبه بأنه قتل مُدبّر، لكن... 1227 00:56:51,074 --> 00:56:53,304 ‫ لم يُثبت شيء 1228 00:56:54,514 --> 00:56:55,557 ‫تفو! 1229 00:57:00,031 --> 00:57:01,382 ‫لا تدعوا أحدا يهرب! 1230 00:57:01,384 --> 00:57:02,969 ‫طوّقوا المكان! 1231 00:57:04,190 --> 00:57:05,650 ‫البوليس! 1232 00:57:05,650 --> 00:57:07,527 ‫مهلًا، مهلًا، مهلًا! 1233 00:57:07,527 --> 00:57:08,820 ‫انصتوا جيّدًا 1234 00:57:08,820 --> 00:57:10,655 ‫انتشروا وجدوا مَخرجًا 1235 00:57:10,655 --> 00:57:12,490 ‫- حسنًا ‫- اذهبوا، اذهبوا! 1236 00:57:12,490 --> 00:57:14,451 ‫- حسنًا، لنتفرق جميعًا ‫- هيّا بنا 1237 00:57:16,618 --> 00:57:18,347 ‫هيّا، هيّا! 1238 00:57:19,372 --> 00:57:21,875 ‫لقد دخلنا، وسنبحث عن الماسة 1239 00:57:22,041 --> 00:57:24,529 ‫هيّا يا رجال، ليس يصعب إيجادها 1240 00:57:24,553 --> 00:57:26,562 ‫إنها ماسة بحجم كرة حديدية 1241 00:57:32,677 --> 00:57:33,803 ‫جدوهم! 1242 00:57:34,429 --> 00:57:35,555 ‫من هنا، من هنا! 1243 00:57:38,360 --> 00:57:39,642 ‫توقّفا! 1244 00:57:45,231 --> 00:57:47,275 ‫- استدر! ‫- استدر! 1245 00:57:49,499 --> 00:57:51,259 ‫سمعتهما يا (بوسكو) 1246 00:57:51,283 --> 00:57:52,614 ‫فلتستدر! 1247 00:58:01,832 --> 00:58:03,062 ‫ها قد أتوا! 1248 00:58:25,688 --> 00:58:27,148 ‫سلام يا دجاجات! 1249 00:58:29,234 --> 00:58:30,860 ‫"آديوس مونامي"! 1250 00:58:48,401 --> 00:58:49,897 ‫أوه تفو! 1251 00:58:53,948 --> 00:58:55,301 ‫آسف! 1252 00:58:55,868 --> 00:58:57,011 ‫لا تتحرّك! 1253 00:58:57,053 --> 00:59:00,348 ‫بونجوغ سادتي، مرحبًا 1254 00:59:00,348 --> 00:59:04,686 ‫عادة يسعدني أخذ ضيوفي في جولة 1255 00:59:06,187 --> 00:59:08,279 ‫لكن أظنكم اكتشفتم أن... 1256 00:59:08,303 --> 00:59:10,332 ‫هذا البيت يحوي ثلّة أسرار 1257 00:59:10,332 --> 00:59:11,901 ‫(ثاديوس)! 1258 00:59:18,199 --> 00:59:19,701 ‫(ثاديوس)! 1259 00:59:22,245 --> 00:59:23,730 ‫أتودّون رؤية خدعة سحريّة؟ 1260 00:59:24,289 --> 00:59:25,456 ‫ما هذا؟ 1261 00:59:25,790 --> 00:59:28,042 ‫ما رأيكم بأن... 1262 00:59:28,876 --> 00:59:29,752 ‫أختفي؟ 1263 00:59:29,777 --> 00:59:31,337 ‫لا تتحرّك! 1264 00:59:32,714 --> 00:59:34,048 ‫كُفّوا نيرانكم! 1265 00:59:34,048 --> 00:59:35,758 ‫(ثاديوس)! 1266 00:59:43,057 --> 00:59:44,225 ‫ما هذا؟ 1267 00:59:44,559 --> 00:59:46,144 ‫جدوهم! 1268 00:59:46,144 --> 00:59:47,562 ‫لم يبتعدوا! 1269 00:59:49,731 --> 00:59:51,524 ‫- (ثاديوس)! ‫- مكانك! 1270 00:59:53,484 --> 00:59:54,652 ‫ضع يديك خلف رأسك! 1271 01:00:00,533 --> 01:00:01,868 ‫بعجل، من هنا! 1272 01:00:03,620 --> 01:00:05,038 ‫(ثاديوس)؟ 1273 01:00:05,038 --> 01:00:07,790 ‫حمدا لله، ما أسرع مخرج من هنا؟ 1274 01:00:08,958 --> 01:00:11,419 ‫- بعد هذا المنعطف ‫- أجل 1275 01:00:11,419 --> 01:00:13,796 ‫ثمّة ممرّ 1276 01:00:14,297 --> 01:00:15,759 ‫اتبعوا التّيار... 1277 01:00:16,396 --> 01:00:17,717 ‫ حتّى تصلوا الغابة 1278 01:00:19,927 --> 01:00:21,012 ‫أوه لا! 1279 01:00:21,012 --> 01:00:22,300 ‫لا، لا، لا! 1280 01:00:22,324 --> 01:00:23,431 ‫لا يمكن أن يحدث هذا! 1281 01:00:23,431 --> 01:00:26,059 ‫هيّا قم يا (ثاديوس)، علينا الرحيل حالًا 1282 01:00:26,059 --> 01:00:27,602 ‫علينا معالجتك 1283 01:00:28,227 --> 01:00:30,229 ‫قف رجاءً! 1284 01:00:31,105 --> 01:00:34,050 ‫عليكم إيقاف (فيرونيكا فاندربيرغ) 1285 01:00:34,233 --> 01:00:36,611 ‫كلّا، لا يسعنا فعل ذلك من دونك يا (ثاديوس) 1286 01:00:38,321 --> 01:00:39,822 ‫أنتم لا تحتاجونني 1287 01:00:41,699 --> 01:00:43,326 ‫لكنكم تحتاجون بعضكم البعض 1288 01:00:45,370 --> 01:00:46,871 ‫إيّاكم ونسيان ذلك 1289 01:00:50,958 --> 01:00:53,586 ‫علمتُ حين مجيئي هنا أن هذه... 1290 01:00:54,879 --> 01:00:56,089 ‫ربّما... 1291 01:00:57,131 --> 01:00:58,716 ‫ستكون خدعتيَ الأخيرة 1292 01:01:01,719 --> 01:01:02,804 ‫والآن... 1293 01:01:03,846 --> 01:01:06,099 ‫لا تدعوني أموت هباءً 1294 01:01:08,434 --> 01:01:10,019 ‫ثمّة مهمّة يجب أن تُنجز 1295 01:01:13,022 --> 01:01:14,565 ‫استدعوا الدّعم! 1296 01:01:14,899 --> 01:01:17,485 ‫اذهبوا، اذهبوا الآن 1297 01:01:17,485 --> 01:01:18,736 ‫رجاءً 1298 01:01:19,320 --> 01:01:21,021 ‫قبل أن... 1299 01:01:22,082 --> 01:01:23,207 ‫يفوت... 1300 01:01:23,207 --> 01:01:24,437 ‫الأوان! 1301 01:01:25,041 --> 01:01:26,041 ‫الله! 1302 01:01:34,703 --> 01:01:36,230 ‫إنهم في الأسفل! 1303 01:01:36,541 --> 01:01:37,854 ‫حاذروا! 1304 01:01:38,871 --> 01:01:40,283 ‫هيّا، هيّا! 1305 01:01:40,307 --> 01:01:41,968 ‫علينا المضيّ 1306 01:01:43,832 --> 01:01:45,437 ‫وجدتُ ممرًا! 1307 01:01:45,462 --> 01:01:46,671 ‫(أطلس)! 1308 01:02:13,750 --> 01:02:15,710 ‫اعتقلت الشرطة (جون) 1309 01:02:15,710 --> 01:02:17,587 ‫ماذا عن (جاك) و(ميريت)؟ 1310 01:02:17,587 --> 01:02:18,737 ‫هما أيضًا 1311 01:02:18,761 --> 01:02:19,797 ‫حسنًا، لنُهرّبهما 1312 01:02:19,797 --> 01:02:21,966 ‫- كلّا، لنناقش هذا برهة ‫- نناقش ماذا؟ 1313 01:02:21,966 --> 01:02:23,342 ‫اصغ إلي، علينا التصرّف بحكمة 1314 01:02:23,342 --> 01:02:25,261 ‫كلا، بل علينا إخراج صديقتي من السّجن 1315 01:02:25,261 --> 01:02:27,472 ‫- (بوسكو) ‫- اسمع، حين أجريتَ بحثا عنّا... 1316 01:02:27,472 --> 01:02:28,723 ‫أتعرف ما فاتك؟ 1317 01:02:30,308 --> 01:02:31,854 ‫(تشارلي) و(جون) صديقاي الوحيدان 1318 01:02:32,312 --> 01:02:34,020 ‫ أوَ تدري ما أكثر ما أحبّه فيهما؟ 1319 01:02:34,020 --> 01:02:35,772 ‫لا يُحسّسانني بأني أحمق 1320 01:02:35,772 --> 01:02:37,190 ‫- سأُخرج (جون) ‫- تريّث يا (بوسكو) 1321 01:02:37,190 --> 01:02:38,291 ‫- اضغ إليّ! ‫- ماذا؟ 1322 01:02:38,291 --> 01:02:39,904 ‫- تمهّل يا صاح ‫- اصغ إلي، لا يمكنك! 1323 01:02:39,928 --> 01:02:41,152 ‫ لماذا؟ أخبرني 1324 01:02:41,152 --> 01:02:43,613 ‫إنهم يبحثون عنك يا (بوسكو)، ‫ إنهم يبحثون عنّا جميعًا 1325 01:02:43,613 --> 01:02:45,239 ‫أجل، أجل. ستُعتقل أيضًا 1326 01:02:45,239 --> 01:02:46,624 ‫- أجل ‫- اللّعنة 1327 01:02:46,666 --> 01:02:47,666 ‫تمامًا 1328 01:02:47,749 --> 01:02:50,161 ‫ليتنا نجد شخصا مجنونا كفايةً ليقتحم سجنًا... 1329 01:02:50,161 --> 01:02:52,021 ‫بلا موارد ولا حماية 1330 01:02:52,538 --> 01:02:53,706 ‫- (أطلس) ‫- نعم 1331 01:02:55,333 --> 01:02:56,918 ‫ربّما يوجد 1332 01:03:14,060 --> 01:03:17,188 ‫(ثاديوس ماركوس برادلي) 1333 01:03:17,188 --> 01:03:21,692 ‫في حال كنت تتساءلين عن ‫اسم الرجل الذي قتلتيه توًا 1334 01:03:22,985 --> 01:03:24,487 ‫حسنًا 1335 01:03:25,530 --> 01:03:27,615 ‫كان تلك مأساة 1336 01:03:28,366 --> 01:03:30,884 ‫اعلمي أنه حين بدأ كل هذا... 1337 01:03:30,908 --> 01:03:34,539 ‫ لم آبه مقدار خرية لك ولا لماستِك 1338 01:03:34,539 --> 01:03:38,000 ‫لكنك تدخّلتِ وجعلت الأمر جِدّ... 1339 01:03:39,043 --> 01:03:40,586 ‫شخصيّ 1340 01:03:40,586 --> 01:03:42,129 ‫والآن... 1341 01:03:42,505 --> 01:03:45,675 ‫أتحرّق شوقا لإسقاطك 1342 01:03:45,675 --> 01:03:48,469 ‫كان أبي ليُحبّك 1343 01:03:48,469 --> 01:03:50,263 ‫كان جدّ مولع بالسّحر 1344 01:03:50,263 --> 01:03:52,050 ‫حين كنتُ بعمر الـ5 أو الـ6... 1345 01:03:52,074 --> 01:03:55,142 ‫ وخلال اللّحظات القليلة التي قضيتُها معك... 1346 01:03:55,142 --> 01:03:56,811 ‫لقّنني خدعة 1347 01:03:56,811 --> 01:03:59,384 ‫كان يجعل منديل حرير أحمر يختفي... 1348 01:03:59,408 --> 01:04:01,232 ‫ثم يخرج من فمه 1349 01:04:01,232 --> 01:04:02,675 ‫أحببتُ ذلك 1350 01:04:03,192 --> 01:04:05,611 ‫كانت خدعة مبهرة ببساطتها 1351 01:04:05,611 --> 01:04:08,656 ‫وقد تمرّنتُ أشهرا على تلك الخدعة 1352 01:04:08,656 --> 01:04:11,367 ‫حسبتُ أنني بإتقانها... 1353 01:04:11,367 --> 01:04:13,369 ‫قد أحظى بالمزيد من... 1354 01:04:14,537 --> 01:04:15,830 ‫وقته 1355 01:04:16,831 --> 01:04:18,833 ‫لكن كان ذلك وهمًا 1356 01:04:18,833 --> 01:04:21,335 ‫كرهتُ السّحر مذئذٍ 1357 01:04:21,335 --> 01:04:23,254 ‫وكل يحيطه من دراما 1358 01:04:23,254 --> 01:04:26,695 ‫دون ذكر المحتالين أمثالك 1359 01:04:26,719 --> 01:04:28,229 ‫ممّن يدّعون قراءة الأفكار 1360 01:04:30,052 --> 01:04:33,264 ‫لا أحد منا يملك قوة ‫قراءة العقول يا سيد مكيني 1361 01:04:33,848 --> 01:04:35,550 ‫ولا تحتاجها 1362 01:04:35,574 --> 01:04:37,143 ‫فأنت تعرف مكان "ماسة القلب" خاصتي 1363 01:04:37,143 --> 01:04:38,634 ‫و أنا لا أحتاجها 1364 01:04:39,041 --> 01:04:40,855 ‫لأنك ستخبرني بعظْمة لسانك 1365 01:04:41,731 --> 01:04:43,967 ‫أظنك ذكية كفاية لتعرفي... 1366 01:04:43,991 --> 01:04:45,610 ‫أنّي لن أبوح لك ولو بمقدار خرية 1367 01:04:45,610 --> 01:04:47,570 ‫كما نقول في "تكساس" 1368 01:04:47,570 --> 01:04:50,072 ‫وأنت مخطئة بشأن قراءة العقول 1369 01:04:50,072 --> 01:04:54,702 ‫يحمل البشر كل تفصيلة من حياتهم على وجوههم 1370 01:04:54,702 --> 01:04:56,913 ‫عليك معرفة كيفية قراءته وحسب 1371 01:04:57,121 --> 01:04:59,332 ‫لنأخذ وجهك مثلًا 1372 01:05:00,166 --> 01:05:01,237 ‫أتسمحين؟ 1373 01:05:01,261 --> 01:05:02,627 ‫بكل سرور 1374 01:05:04,045 --> 01:05:05,796 ‫سيكون هذا ممتعًا 1375 01:05:05,796 --> 01:05:12,637 ‫حسنًا، سبق وبُحتِ لي بتفاصيل عن عُقدك الأبويّة 1376 01:05:12,637 --> 01:05:16,474 ‫لكني أشعر بالفضول حول أمك 1377 01:05:16,474 --> 01:05:18,195 ‫لماذا... 1378 01:05:18,219 --> 01:05:20,561 ‫ انتحرت؟ 1379 01:05:21,437 --> 01:05:24,675 ‫أكانت تسعى باستماتة لنيل... 1380 01:05:24,699 --> 01:05:27,526 ‫اهتمام أبيك مثلك؟ 1381 01:05:29,820 --> 01:05:31,238 ‫آه، كانت كذلك 1382 01:05:31,906 --> 01:05:33,824 ‫ولِم ذلك؟ 1383 01:05:33,824 --> 01:05:37,787 ‫أمنح أبوك اهتمامه لشخص آخر؟ 1384 01:05:39,413 --> 01:05:43,376 ‫وضع شعرك خلف أذنك إشارة 1385 01:05:44,415 --> 01:05:45,791 ‫كان كذلك 1386 01:05:47,171 --> 01:05:50,383 ‫أكان يضاجع مساعِدته؟ 1387 01:05:50,383 --> 01:05:52,843 ‫هذا كلاسيكي للغاية 1388 01:05:52,843 --> 01:05:56,806 ‫حتما كان شخصا قريبا من ‫ أمّك ليجعلها ذلك تـ.... 1389 01:05:57,765 --> 01:05:59,141 ‫أعزّ صديقاتها؟ 1390 01:05:59,600 --> 01:06:01,268 ‫مصفّفة شعرها؟ 1391 01:06:02,895 --> 01:06:05,147 ‫ليس مع الخادمة، أليس كذلك؟ 1392 01:06:06,023 --> 01:06:07,195 ‫مستحيل 1393 01:06:07,219 --> 01:06:08,734 ‫ليس الخادمة 1394 01:06:08,943 --> 01:06:11,195 ‫لا وقت لديّ لهذا 1395 01:06:11,195 --> 01:06:13,957 ‫هذا ما يقوله الناس عادة ‫حين ألمس الوتر الحسّاس 1396 01:06:13,957 --> 01:06:16,993 ‫هل أشغّل المكيّف أو أفتح لك النافذة؟ 1397 01:06:16,993 --> 01:06:22,456 ‫لو كان أبي يضاجع خادمة بيتي... 1398 01:06:22,456 --> 01:06:25,668 ‫واكتشفت أمّي ذلك فانتحرت... 1399 01:06:25,668 --> 01:06:27,862 ‫لعلّي ما كنتُ... 1400 01:06:28,004 --> 01:06:31,340 ‫لأقطع مكابح سيارة خادمة بيتي 1401 01:06:31,340 --> 01:06:32,967 ‫لذا أؤكد لك ثانية... 1402 01:06:33,426 --> 01:06:35,261 ‫أنا لستُ مُختلّا نفسيًا 1403 01:06:36,721 --> 01:06:40,016 ‫أنت رجل مثير للشفقة 1404 01:06:40,683 --> 01:06:42,810 ‫بتُّ أفهم لِما أردتَ أن تموت 1405 01:06:43,916 --> 01:06:44,916 ‫مهلًا 1406 01:06:45,229 --> 01:06:47,874 ‫كما تعلمين يا (فيرونيكا) 1407 01:06:47,874 --> 01:06:50,092 ‫التّهرب أيضًا... 1408 01:06:50,116 --> 01:06:51,354 ‫ إشارة 1409 01:06:57,854 --> 01:06:59,384 ‫رئيس، رئيس! 1410 01:06:59,408 --> 01:07:01,037 ‫وحدتُ هذه السّاحرة ‫القبيحة في المتنزّه 1411 01:07:01,037 --> 01:07:04,604 ‫- إنها ثملة جدّا، ماذا عليّ أن أفعل؟ ‫- ها الجّاوي ها صالبان... 1412 01:07:04,604 --> 01:07:05,958 ‫- احجزها! ‫- بوليس أغبياء! 1413 01:07:05,958 --> 01:07:07,832 ‫- اهدئي يا مشعوذة، تعالي! ‫- بوليس أغبياء! 1414 01:07:07,832 --> 01:07:09,354 ‫تّي هنّينا! 1415 01:07:17,521 --> 01:07:18,646 ‫آه يا ربّي! 1416 01:07:25,374 --> 01:07:26,687 ‫أذاك الوسيم من أجلي؟ 1417 01:07:26,687 --> 01:07:28,896 ‫أُطالب بغرفة تُطلّ على البحر! 1418 01:07:28,896 --> 01:07:30,872 ‫- سآخذك إلى مكان أفضل ‫- لا، دعني! 1419 01:07:31,317 --> 01:07:33,736 ‫سيّدي، سيّدي، سيّدي 1420 01:07:35,624 --> 01:07:37,229 ‫إنه ظريف بحقّ! 1421 01:07:37,541 --> 01:07:39,271 ‫هيّا، كفاك هراءً! 1422 01:07:41,562 --> 01:07:43,021 ‫لا نقابل إلّا مساخيط الوالدين! 1423 01:07:48,082 --> 01:07:49,812 ‫- النّجدة، النّجدة! ‫- تفو، تفو! 1424 01:07:49,812 --> 01:07:53,271 ‫- أيها المسعفون! ‫- النّجدة، النّجدة! 1425 01:08:09,749 --> 01:08:13,067 ‫سنتحمّل كامل المسؤولية بشأن هذه السجينة 1426 01:08:13,067 --> 01:08:15,528 ‫أُكنّ لك كامل الاحترام يا ‫آنسة (فاندربيرغ)، لكن عليّ... 1427 01:08:15,528 --> 01:08:17,655 ‫- لا، لا. لستم بحاجتها بعد الآن ‫- رئيس، رئيس! 1428 01:08:17,655 --> 01:08:19,562 ‫- كُسر ذراع السّاحرة! ‫- ماذا؟ 1429 01:08:19,562 --> 01:08:20,717 ‫علينا استدعاء اسعاف! 1430 01:08:20,741 --> 01:08:23,146 ‫كُسر ذراعها نصفين ‫حتّى برز العظم يا رئيس! 1431 01:08:23,396 --> 01:08:24,787 ‫أين هي؟ أين الفتاة؟ 1432 01:08:24,791 --> 01:08:26,182 ‫تفو! 1433 01:08:26,207 --> 01:08:27,521 ‫- لقد فرّت! ‫- جدوها! 1434 01:08:27,521 --> 01:08:28,791 ‫- لقد فرّت ‫- جدوا الفتاة، أين اختفت؟ 1435 01:08:28,791 --> 01:08:29,982 ‫حسنًا رئيس! 1436 01:08:30,007 --> 01:08:31,467 ‫- جدوا الفتاة! ‫- هيّا بنا! 1437 01:08:39,408 --> 01:08:40,729 ‫السّلام عليكم 1438 01:08:48,416 --> 01:08:49,831 ‫هذا مقرف بحقّ 1439 01:08:50,331 --> 01:08:51,687 ‫حتّى بالنسبة لك 1440 01:08:54,733 --> 01:08:56,819 ‫أظنني أفرطتُ بشرب الماحيا 1441 01:08:57,053 --> 01:08:58,737 ‫سلام (لولا) 1442 01:08:58,737 --> 01:09:00,217 ‫بالمناسبة، تبدين رائعة 1443 01:09:00,416 --> 01:09:02,104 ‫حسنًا، هيّا 1444 01:09:03,784 --> 01:09:05,509 ‫لم أظنّ قطّ أني سأراك ثانية 1445 01:09:05,533 --> 01:09:07,079 ‫كيف وجدتِنا؟ 1446 01:09:07,746 --> 01:09:09,832 ‫أخبرني عصفور صغير 1447 01:09:09,832 --> 01:09:12,126 ‫تخيّل حجم مفاجأتي 1448 01:09:12,126 --> 01:09:14,795 ‫تجمعتم يا رفاق من دوني 1449 01:09:14,795 --> 01:09:16,881 ‫لا، ليس الأمر كما تظنين. لستِ تفهمين... 1450 01:09:16,881 --> 01:09:18,174 ‫حقًا؟ لا؟ 1451 01:09:18,534 --> 01:09:20,181 ‫أنت حرّ يا خرتيت 1452 01:09:23,957 --> 01:09:25,431 ‫الفارس! 1453 01:09:27,082 --> 01:09:28,267 ‫افتقدتني؟ 1454 01:09:28,267 --> 01:09:29,476 ‫كثيرًا 1455 01:09:29,476 --> 01:09:31,604 ‫سلام، هذه أنا لولـ... 1456 01:09:32,166 --> 01:09:33,198 ‫يا لهذه الأسنان 1457 01:09:33,207 --> 01:09:34,040 ‫(لولا)! 1458 01:09:34,040 --> 01:09:36,040 ‫أأتذكّرني؟ كنتُ من "الفرسان" أيضًا 1459 01:09:36,042 --> 01:09:38,234 ‫أجل، لقد سألتُ عنك. كنتُ الوحيد 1460 01:09:38,235 --> 01:09:39,195 ‫كنتَ الوحـ... 1461 01:09:39,219 --> 01:09:40,854 ‫كان الوحيد، جديًا؟ 1462 01:09:42,364 --> 01:09:43,657 ‫توقّفوا! 1463 01:09:46,218 --> 01:09:47,229 ‫تفو! 1464 01:09:47,499 --> 01:09:48,499 ‫حسنًا 1465 01:09:51,449 --> 01:09:52,708 ‫علينا بلوغ المرآب 1466 01:09:52,708 --> 01:09:53,779 ‫حسنًا، إليكم الخطّة... 1467 01:09:53,803 --> 01:09:55,628 ‫لديّ سيارة هروب وكل شيء جاهز... 1468 01:09:55,628 --> 01:09:56,999 ‫أحتاج فقط (جاك) ليفتحها 1469 01:09:56,999 --> 01:09:58,717 ‫مهلًا، أخطّتك أن أسرق سيارة؟ 1470 01:09:58,741 --> 01:09:59,687 ‫آيّيه 1471 01:09:59,687 --> 01:10:01,009 ‫حسنًا، سأفتحها 1472 01:10:01,033 --> 01:10:02,885 ‫ أحضر أنت (جون) ولا ‫تغادر من دونها، مفهوم؟ 1473 01:10:02,885 --> 01:10:04,932 ‫- لنتقابل خارجًا ‫- أجل، حسنًا 1474 01:10:04,957 --> 01:10:07,009 ‫واحذر من الأضواء الوامضة! 1475 01:10:07,033 --> 01:10:08,237 ‫حسنًا 1476 01:10:08,261 --> 01:10:09,850 ‫لعلمك، بوسعي أيضًا أن أفتح السـ... 1477 01:10:32,957 --> 01:10:34,259 ‫بوسعك إفلاتي الآن 1478 01:10:34,283 --> 01:10:35,709 ‫صحيح، آسف 1479 01:10:45,177 --> 01:10:46,470 ‫انتظري! 1480 01:10:46,873 --> 01:10:48,106 ‫انتظري! 1481 01:10:50,124 --> 01:10:51,374 ‫تعالي يا بنيّة! 1482 01:11:19,003 --> 01:11:20,337 ‫تعالي! 1483 01:11:20,337 --> 01:11:21,755 ‫أين الماسة؟ 1484 01:11:23,340 --> 01:11:25,301 ‫شكرا (ميريت) 1485 01:11:25,301 --> 01:11:27,261 ‫أنا سأحمي ظهرك يا بنيّة 1486 01:11:27,261 --> 01:11:29,013 ‫ومن سيحمي ظهرك أنت؟ 1487 01:11:29,955 --> 01:11:31,390 ‫الأضواء الوامضة 1488 01:11:32,641 --> 01:11:33,726 ‫اهربي! 1489 01:11:39,315 --> 01:11:43,193 ‫انظر في عينيّ واسمع ‫كلماتي الهامسة التي تفقهها جيّدًا 1490 01:11:43,193 --> 01:11:43,945 ‫و... 1491 01:11:43,969 --> 01:11:45,128 ‫نم! 1492 01:11:48,407 --> 01:11:50,242 ‫ليس الكلّ قابلين للتّنويم 1493 01:11:55,122 --> 01:11:56,582 ‫قلت لك... 1494 01:11:56,937 --> 01:11:58,083 ‫نم! 1495 01:12:08,291 --> 01:12:09,834 ‫لطفًا ترفّقوا بي 1496 01:12:27,999 --> 01:12:29,138 ‫مرحبًا؟ 1497 01:12:30,157 --> 01:12:31,367 ‫(جاك)؟ 1498 01:12:31,367 --> 01:12:33,744 ‫ألم تستطع إخبارنا أنك ‫ستأتي في سيّارة شرطة؟ 1499 01:12:33,744 --> 01:12:35,120 ‫شكرا جزيلًا 1500 01:12:35,120 --> 01:12:37,748 ‫انظروا، جعلنا الفارس الخامس ‫ تٌعاود الظهر. مرحبًا (لولا) 1501 01:12:37,748 --> 01:12:39,083 ‫مرحبًا 1502 01:12:39,083 --> 01:12:40,292 ‫حسنًا 1503 01:12:40,292 --> 01:12:42,920 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير 1504 01:12:43,629 --> 01:12:44,812 ‫لكنهم اعتقلوا (ميريت) 1505 01:12:44,812 --> 01:12:46,423 ‫- تفو! ‫- ماذا؟ 1506 01:12:46,423 --> 01:12:47,508 ‫أجل، أنا هربتُ وهو لم يقوَ 1507 01:12:47,508 --> 01:12:50,135 ‫أجل، أجل. أرى أنكم تمرّون بلحظة عاطفيّة 1508 01:12:50,135 --> 01:12:55,140 ‫أحاول جاهدة عدم أخذ الأمور بشكل شخصيّ 1509 01:12:55,140 --> 01:12:59,520 ‫لكن أخبروني رجاء، هل ‫تواصلت "العين" معكم مباشرة؟ 1510 01:12:59,520 --> 01:13:00,874 ‫- أجل ‫- أنتِ أيضًا؟ 1511 01:13:00,874 --> 01:13:02,731 ‫- أجل ‫- لكن لِم لم تهاتفيني مبكرًا؟ 1512 01:13:02,731 --> 01:13:05,150 ‫- آسفة بحقّ، انشغلتُ بالبحث عن جليسة ‫- بحقّك 1513 01:13:05,150 --> 01:13:06,276 ‫حدث كل شيء بغمضة 1514 01:13:06,276 --> 01:13:07,903 ‫عفوا، أأنتما صديقتان؟ 1515 01:13:07,903 --> 01:13:09,196 ‫- أجل ‫- أجل، نحن كذلك 1516 01:13:09,196 --> 01:13:11,907 ‫كم ساحرة توجد في هذا العالم برأيك؟ 1517 01:13:11,907 --> 01:13:13,742 ‫وواقع أننا 3 ساحرات بنفس الغرفة الآن... 1518 01:13:13,742 --> 01:13:14,451 ‫هذا صادم 1519 01:13:14,451 --> 01:13:15,744 ‫- طار عقلي ‫- صحيح 1520 01:13:15,744 --> 01:13:17,979 ‫يفاجئني أن العالم لم ينتهِ 1521 01:13:17,979 --> 01:13:18,800 ‫تمامًا 1522 01:13:18,824 --> 01:13:19,706 ‫"أبو ظبي"! 1523 01:13:20,666 --> 01:13:22,459 ‫- أهذه عادته؟ ‫- أجل 1524 01:13:22,459 --> 01:13:23,550 ‫آسف، أنا فقط... 1525 01:13:23,574 --> 01:13:25,129 ‫بالمناسبة، أنا من أكبر معجبيك 1526 01:13:25,129 --> 01:13:28,257 ‫أنا... أنا كنتُ أحاول اكتشاف ‫وجهة (فيرونيكا) التاليّة 1527 01:13:28,257 --> 01:13:31,802 ‫وعلى ما يبدو، تمتلك شركة ‫"(فاندربيرغ)" فريق سباق سيارات 1528 01:13:31,802 --> 01:13:33,512 ‫سيكشفون السّتار عن سيارة جديدة... 1529 01:13:33,512 --> 01:13:36,098 ‫نهاية هذا الأسبوع في "أبو ظبي" 1530 01:13:36,098 --> 01:13:38,100 ‫- لذا بوسعنا استعادة (ميريت) وفضحها ‫- أجل، أجل 1531 01:13:38,100 --> 01:13:40,936 ‫لا، لا. لن أفضحها ولن أفضح أيّ أحد، مفهوم؟ 1532 01:13:40,936 --> 01:13:42,396 ‫- لكن "العين"... ‫- لا آبه لمَرامِ "العين" 1533 01:13:42,396 --> 01:13:44,523 ‫سنقايض (ميريت) بهذه، بعدها انتهينا 1534 01:13:44,523 --> 01:13:45,979 ‫سننقذ صديقنا وليس العالم 1535 01:13:45,979 --> 01:13:48,694 ‫بعدها ماذا؟ نعود لحياتنا ‫ببساطة وندعها تفلت بأفعالها؟ 1536 01:13:48,694 --> 01:13:52,448 ‫بعد حادثة "روسيا"، قلتَ أن ‫السّحرة مُرفّهون وليسوا أبطالا خارقين 1537 01:13:52,448 --> 01:13:53,820 ‫وبدأتُ أظن أنك مُصيب 1538 01:13:53,844 --> 01:13:55,617 ‫هي لا تغسل الأموال وحسب كأبيها 1539 01:13:55,617 --> 01:13:56,994 ‫رأيتَ ما أصاب (ثاديوس) 1540 01:13:56,994 --> 01:13:59,592 ‫واضح أنه فاتني الكثير صحيح؟ 1541 01:13:59,616 --> 01:14:01,081 ‫ليس لدي كافة المعلومات 1542 01:14:01,081 --> 01:14:04,209 ‫لكن إيّاكم والظن أن ذلك ‫سيوقفني عن إبداء رأي... 1543 01:14:04,209 --> 01:14:05,085 ‫عمّا سنفعله تاليًا 1544 01:14:05,085 --> 01:14:06,253 ‫- طبعا سننسحب ‫- تمامًا 1545 01:14:06,253 --> 01:14:09,381 ‫كلّا يا (أطلس)، بل أظن ‫أنه علينا فضح (فانيسا) 1546 01:14:09,381 --> 01:14:10,632 ‫- (فيرونيكا) ‫- (فيرونيكا) 1547 01:14:10,632 --> 01:14:12,134 ‫من أجل القتل و... ماذا أيضًا؟ 1548 01:14:12,134 --> 01:14:13,552 ‫- غسيل الأموال ‫- ومن أجل غسيل الأموال 1549 01:14:13,552 --> 01:14:15,146 ‫من أجل القتل وغسيل الأموال! 1550 01:14:15,146 --> 01:14:15,979 ‫أجل 1551 01:14:15,979 --> 01:14:17,217 ‫- علينا ربطها و... ‫- لا، لا! 1552 01:14:17,241 --> 01:14:18,849 ‫ هذا جدّ خطير 1553 01:14:18,849 --> 01:14:20,279 ‫- و(أطلس) مُصيب ‫- ماذا؟ 1554 01:14:20,303 --> 01:14:21,727 ‫ضقنا ذرعا من التضحية بأنفسنا 1555 01:14:21,727 --> 01:14:23,479 ‫- آسف، الأمر لا يستحقّ ‫- هذا هراء! 1556 01:14:23,812 --> 01:14:25,272 ‫- ماذا؟ ‫- أنت مخطئ! 1557 01:14:25,272 --> 01:14:26,354 ‫حقًا؟ 1558 01:14:26,374 --> 01:14:27,332 ‫آسف 1559 01:14:27,362 --> 01:14:29,326 ‫لا تعتذر، بل قُلها 1560 01:14:30,319 --> 01:14:31,771 ‫أجل، أنت مخطئ 1561 01:14:31,771 --> 01:14:32,771 ‫الأمر أنـ... 1562 01:14:34,406 --> 01:14:36,820 ‫قبل أن أكتشف "الفرسان"... 1563 01:14:36,844 --> 01:14:39,203 ‫لم أكترث لشيء قطّ 1564 01:14:39,203 --> 01:14:41,371 ‫عائلتي تخلت عنّي 1565 01:14:41,371 --> 01:14:43,081 ‫مقتُّ العالم برمّته 1566 01:14:44,082 --> 01:14:45,384 ‫ثم... 1567 01:14:45,408 --> 01:14:47,062 ‫ رأيت أحد فيديوهاتكم يا شباب 1568 01:14:47,711 --> 01:14:50,217 ‫وكنتم تحاولون جعل العالم... 1569 01:14:50,241 --> 01:14:51,757 ‫ أقلّ فسادًا 1570 01:14:51,757 --> 01:14:53,217 ‫أقلّ... 1571 01:14:53,608 --> 01:14:54,817 ‫فظاعة 1572 01:14:55,802 --> 01:14:57,800 ‫وذاك جعلني... 1573 01:14:58,291 --> 01:14:59,562 ‫ أكترث 1574 01:15:06,957 --> 01:15:08,262 ‫ما الخدعة إذن؟ 1575 01:15:12,069 --> 01:15:13,570 ‫أقسم بأن هذا سينجح 1576 01:15:13,594 --> 01:15:15,405 ‫لكن أذلك وقت إلهاء كافٍ؟ 1577 01:15:15,791 --> 01:15:18,742 ‫طالما ستتواجد هنا وليس هناك 1578 01:15:18,742 --> 01:15:21,703 ‫- بوسعي تولي ذلك ‫- ولو 5 دقائق حتّى 1579 01:15:21,703 --> 01:15:23,229 ‫خمسة؟ دقيقة واحدة تكفي 1580 01:15:23,229 --> 01:15:24,187 ‫أخّرها دقيقة... 1581 01:15:24,187 --> 01:15:26,083 ‫كيف نعرف أنه سيأتي ما يكفي من الناس؟ 1582 01:15:26,083 --> 01:15:28,126 ‫رفاق، صرتم "ترند" بسرعة 1583 01:15:28,126 --> 01:15:29,586 ‫أضمن لكم بأنه سيكون مزدحمًا 1584 01:15:29,586 --> 01:15:31,129 ‫هذا محض جنون، ثمّة عوامل كثيرة 1585 01:15:31,129 --> 01:15:33,490 ‫سنكون على تواصل مستمر معكم، وإن طرأ خطب... 1586 01:15:33,499 --> 01:15:36,499 ‫مهلًا، لا مجال للخطئ هنا يا صاح، مفهوم؟ 1587 01:15:36,499 --> 01:15:37,320 ‫صفر 1588 01:15:37,344 --> 01:15:41,014 ‫علينا أن نكون دقيقين للغاية إن ‫كمنا سنُقْدم على هكذا مخاطرة... 1589 01:15:41,014 --> 01:15:44,312 ‫مع كل ما لدينا من أجزاء ‫وهكذا وقت ضيّق، مفهوم؟ 1590 01:15:44,312 --> 01:15:45,320 ‫- مفهوم ‫- حقًا؟ 1591 01:15:45,344 --> 01:15:47,604 ‫لكن أقلّها نيابة عن نفسي... 1592 01:15:47,604 --> 01:15:50,065 ‫أظن أن حظوظنا نحن السبعة أقوى من الآخرين 1593 01:15:51,403 --> 01:15:53,277 ‫هلّا تأمّلتم هذا؟ 1594 01:15:53,277 --> 01:15:55,654 ‫هل (ليروي بوسكو) بجلالة قدره من يقول هذا؟ 1595 01:15:56,780 --> 01:15:58,865 ‫حسنًا يا رفاق، أسنفعل هذا أم ماذا؟ 1596 01:16:00,158 --> 01:16:02,828 ‫لدينا فرصة واحدة على عشرة مليون 1597 01:16:02,828 --> 01:16:04,621 ‫هذا نوع المخاطرة الذي أحبّ 1598 01:16:15,215 --> 01:16:18,118 ‫"سيّداتي وسادتي، إن الوقت آنَ" 1599 01:16:18,760 --> 01:16:21,096 ‫اللّيلة، ولليلة واحدة فقط... 1600 01:16:22,139 --> 01:16:23,473 ‫"اقتربوا" 1601 01:16:22,389 --> 01:16:25,225 ‫{\an8}"(أبو ظبي)، (الإمارات العربية المتحدة)" 1602 01:16:24,030 --> 01:16:25,517 ‫"أقرب" 1603 01:16:25,517 --> 01:16:27,519 ‫"لأنه كلّما ظننتم أنكم تمعنون النظر..." 1604 01:16:27,519 --> 01:16:29,813 ‫"كلّما سَهُل خداعكم" 1605 01:16:29,813 --> 01:16:31,320 ‫"بدأ العدّ التنازلي" 1606 01:16:31,344 --> 01:16:32,956 ‫"في غضون ساعتين فقط..." 1607 01:16:32,956 --> 01:16:37,988 ‫"سيعتلي (الفرسان الأربعة) المسرح ‫معًا للمرة الأولى منذ عشر سنوات" 1608 01:16:38,530 --> 01:16:40,574 ‫"(جي دانيال أطلس)" 1609 01:16:45,495 --> 01:16:47,080 ‫"(هينلي ريفز)" 1610 01:16:52,419 --> 01:16:54,046 ‫"(جاك وايلدر)" 1611 01:16:58,759 --> 01:17:00,552 ‫"و(لولا ماي)" 1612 01:17:04,431 --> 01:17:07,768 ‫"سيّداتي وسادتي، (الفرسان الأربعة)" 1613 01:17:08,021 --> 01:17:09,925 ‫هذا صحيح، لقد عاد "الفرسان" 1614 01:17:09,949 --> 01:17:11,438 ‫ لكن لليلة واحدة فقط 1615 01:17:11,438 --> 01:17:12,529 ‫قبل أسبوع... 1616 01:17:12,553 --> 01:17:14,717 ‫ سرقنا "ماسة القلب"، والليلة... 1617 01:17:14,741 --> 01:17:16,360 ‫بغضون ساعتين... 1618 01:17:16,360 --> 01:17:18,904 ‫سنعيدها لمن هو أحقّ بها 1619 01:17:18,904 --> 01:17:20,530 ‫أنتم! 1620 01:17:22,866 --> 01:17:24,451 ‫أتظنّون ذلك أثار انتباههم؟ 1621 01:17:24,451 --> 01:17:25,994 ‫إن لم يثرهم ذلك فأيّ شيء آخر قد يفعل 1622 01:17:25,994 --> 01:17:28,080 ‫تعلمون أن الأمور قد تسوء 1623 01:17:28,080 --> 01:17:30,582 ‫لذا هلّا تلعبون رجاء ‫بحذر أقلّها هذه المرّة فقط؟ 1624 01:17:32,042 --> 01:17:33,502 ‫- لا ‫- حسنًا 1625 01:17:35,003 --> 01:17:36,505 ‫ها هي تتصل، بالوقت المناسب 1626 01:17:37,005 --> 01:17:37,999 ‫أتستمتعين بالعرض؟ 1627 01:17:37,999 --> 01:17:40,459 ‫"أجده رخيصا بعض الشيء" 1628 01:17:40,896 --> 01:17:44,812 ‫أظنكم اخترتم موقعكم لقربه من موقعي 1629 01:17:44,812 --> 01:17:46,384 ‫لديّ لكم أنباء طيّبة 1630 01:17:46,408 --> 01:17:48,475 ‫أضفتكم للائحة ضيوفنا 1631 01:17:49,226 --> 01:17:50,967 ‫أحضروا لي "ماسة القلب" خاصّتي 1632 01:17:50,991 --> 01:17:52,979 ‫سنجري مقايضة 1633 01:17:52,979 --> 01:17:55,107 ‫سيّد (مكيني) لقاء الماسة 1634 01:17:55,540 --> 01:17:57,651 ‫خارجًا أمام الملأ 1635 01:17:57,651 --> 01:18:00,487 ‫وبدون ولو ذرّة سحر 1636 01:18:00,487 --> 01:18:02,354 ‫إن أخرجت أرنبا من القبعة... 1637 01:18:02,354 --> 01:18:04,825 ‫أو ورقة آص من كُمّك 1638 01:18:04,825 --> 01:18:07,869 ‫حينها صديقك سيتبخّر! 1639 01:18:09,121 --> 01:18:11,707 ‫أحاول فقط استعمال مصطلحات تفهمها 1640 01:18:39,067 --> 01:18:41,278 ‫مرحبًا بكم في جزيرة "ياس" 1641 01:18:41,278 --> 01:18:43,280 ‫"أورلاندو" الشّرق الأوسط 1642 01:18:46,950 --> 01:18:49,703 ‫وختامًا، نشكر جزيرة "ياس"... 1643 01:18:49,703 --> 01:18:54,052 ‫لاستضافتها حدثا يليق ‫بأسرع فريق في عالم التسابق 1644 01:18:54,107 --> 01:18:55,107 ‫أجل! 1645 01:18:55,125 --> 01:18:56,832 ‫هذه سيارة النّخبة 1646 01:18:56,832 --> 01:18:59,187 ‫لكنها قريبا ستُمتّع أعين منافسينا... 1647 01:18:59,187 --> 01:19:01,631 ‫بأشهر منظر في عالم السّباقات 1648 01:19:01,631 --> 01:19:04,217 ‫مؤخّرات سياراتنا! 1649 01:19:05,510 --> 01:19:06,803 ‫شكرًا 1650 01:19:07,512 --> 01:19:10,015 ‫بحقّ جزولة، أتلك (فيرونيكا)؟ 1651 01:19:10,849 --> 01:19:13,810 ‫لديها هيبة ووقار 1652 01:19:13,810 --> 01:19:17,898 ‫وصل أصدقاؤنا السّحرة، لما لا نذهب للقائهم؟ 1653 01:19:17,898 --> 01:19:20,859 ‫شكرا لقدومكم جميعا، ‫ آمل أن تستمتعوا بالسّباق 1654 01:19:20,859 --> 01:19:22,800 ‫حسنًا، طلب منا (أطلس) خلق إلهاء 1655 01:19:22,824 --> 01:19:24,154 ‫كيف سنفعلها؟ 1656 01:19:24,154 --> 01:19:25,947 ‫يعجّ المكان بالحرس 1657 01:19:26,541 --> 01:19:28,784 ‫حسنًا، اهدؤوا يا رفاق ودَعوا الأمر لي 1658 01:19:29,374 --> 01:19:31,119 ‫سلام 1659 01:19:31,119 --> 01:19:33,384 ‫(دايفيد)، أنا من قسم الإعلام 1660 01:19:33,408 --> 01:19:34,748 ‫أتفحّص الترتيبات وحسب 1661 01:19:34,748 --> 01:19:37,375 ‫أبوسعكم يا شباب تغيير زاوية التصوير؟ 1662 01:19:37,375 --> 01:19:39,002 ‫حسنًا. شكرا، فلتواصلوا 1663 01:19:40,462 --> 01:19:41,671 ‫دوركما 1664 01:19:42,672 --> 01:19:43,799 ‫لنفعلها 1665 01:19:44,457 --> 01:19:47,771 ‫احرص على التأكد من مصداقيّة الماسة 1666 01:19:47,771 --> 01:19:50,222 ‫فأولئك الأشخاص جدّ مخادعين 1667 01:19:51,139 --> 01:19:53,058 ‫ممتنّة حقّا لمجيئكم 1668 01:19:53,058 --> 01:19:54,935 ‫ما رأيكم بأن نضع أسلحتنا؟ 1669 01:19:54,935 --> 01:19:56,071 ‫على أعناق بعضنا؟ 1670 01:19:56,095 --> 01:19:57,272 ‫إنه طريف 1671 01:19:57,354 --> 01:20:00,315 ‫لدى كلينا شيء مفيد للآخر 1672 01:20:00,315 --> 01:20:02,025 ‫أفضل أسلوب لعقد الصفقات 1673 01:20:02,042 --> 01:20:03,397 ‫ثمّة أمر واحد وحسب... 1674 01:20:03,397 --> 01:20:07,155 ‫آمل حقّا أن تنتهي صفقتنا ها هنا 1675 01:20:07,155 --> 01:20:08,740 ‫- إن لها هيبة و... ‫- ليس الآن 1676 01:20:08,740 --> 01:20:10,158 ‫- أنا أمقتها! ‫- (لولا)، صه 1677 01:20:11,049 --> 01:20:12,828 ‫- كيف الحال يا رجل؟ ‫- تريثا، ما مرادكما؟ 1678 01:20:12,828 --> 01:20:14,355 ‫جئنا لتصوير السيارة 1679 01:20:14,355 --> 01:20:15,413 ‫أرياني بطاقات الهوية 1680 01:20:15,413 --> 01:20:16,821 ‫صحيح، طبعًا 1681 01:20:16,845 --> 01:20:18,708 ‫شيء بديهي، هاك 1682 01:20:19,083 --> 01:20:20,051 ‫وأنت؟ 1683 01:20:20,075 --> 01:20:22,212 ‫إنها بمكان ما داخل سترتي 1684 01:20:24,589 --> 01:20:26,647 ‫ها هي، نحن نصوّر وثائقيًا... 1685 01:20:26,647 --> 01:20:28,635 ‫حول الموسم التالي ‫لسيارات سباق "(فاندربيرغ)" 1686 01:20:28,659 --> 01:20:30,136 ‫أحقّا لم يذكروا مجيئنا؟ 1687 01:20:30,136 --> 01:20:31,429 ‫كالعادة 1688 01:20:31,750 --> 01:20:33,515 ‫سنلتقط وحسب بضع صور ‫من أجل الصفحة الأولى 1689 01:20:33,515 --> 01:20:37,185 ‫وربما سنجعل بعض الضّيوف ‫المميّزين يقفون قرب هذه الجميلة 1690 01:20:37,185 --> 01:20:39,271 ‫- حسنًا، لنبدأ إن كنت جاهزًا ‫- يا هذا، لا تلمس السيارة 1691 01:20:39,271 --> 01:20:40,397 ‫علينا تصوير الداخل 1692 01:20:40,397 --> 01:20:42,355 ‫صراحة، بوسعي جعلك ضيف شرف 1693 01:20:42,355 --> 01:20:44,192 ‫لا تتملّقني، ما أنا إلا عبد مأمور 1694 01:20:44,192 --> 01:20:45,610 ‫أجل، نحن أيضًا 1695 01:20:46,403 --> 01:20:48,488 ‫مساء الخير آنسة (فاندربيرغ) 1696 01:20:48,488 --> 01:20:50,613 ‫أجل، نحاول التقاط الصور التي طلبتيها... 1697 01:20:50,637 --> 01:20:52,951 ‫ لكن قابلَنا عائق صغير 1698 01:20:52,951 --> 01:20:55,579 ‫- ستواجه متاعبًا ‫- تودّ محادثتك 1699 01:20:55,579 --> 01:20:58,081 ‫ليس هذا مبشّرا يا صديقي، كلّا 1700 01:20:58,957 --> 01:20:59,780 ‫ ألو؟ 1701 01:20:59,804 --> 01:21:02,002 ‫"اسمع، اعتاد أبي القول..." 1702 01:21:02,002 --> 01:21:04,629 ‫"أنه لا أحد يشتري ماسة دون رؤيتها" 1703 01:21:04,629 --> 01:21:07,716 ‫"سيارتي بدورها ماسة الآن" 1704 01:21:08,466 --> 01:21:10,510 ‫لذا إمّا أن تدعهما يؤدّيان عملهما... 1705 01:21:10,534 --> 01:21:13,346 ‫أو جِد لنفسك عملا آخرًا 1706 01:21:13,346 --> 01:21:14,973 ‫آسف لجعلك تنتظرين يا سيّدتي 1707 01:21:17,893 --> 01:21:18,843 ‫تفضّلا 1708 01:21:18,867 --> 01:21:19,895 ‫نِعم الرجل أنت 1709 01:21:19,895 --> 01:21:21,196 ‫هلّا تتراجع قليلًا؟ 1710 01:21:21,220 --> 01:21:22,439 ‫ من أجل الإضاءة 1711 01:21:22,439 --> 01:21:23,607 ‫شكرا يا رجل 1712 01:21:26,943 --> 01:21:28,542 ‫هلّا نبدأ المقايضة؟ 1713 01:21:28,542 --> 01:21:29,636 ‫من فضلك 1714 01:21:31,667 --> 01:21:33,366 ‫طبعا معك خبير، اعذر سذاجتي 1715 01:21:35,780 --> 01:21:38,366 ‫بحقّك، ألا تثقين بنا رغم كلّ ما عشناه معًا؟ 1716 01:21:42,958 --> 01:21:44,355 ‫أثمّة خطب؟ 1717 01:21:44,711 --> 01:21:47,130 ‫- أعد التحقق إن شككتَ ‫- إنها "ماسة القلب" 1718 01:21:47,130 --> 01:21:48,510 ‫أجل، طبعا هي 1719 01:21:48,534 --> 01:21:50,008 ‫هلّا تأتيننا بصديقنا الآن رجاءً؟ 1720 01:21:51,217 --> 01:21:52,302 ‫هيّا 1721 01:21:57,307 --> 01:21:59,059 ‫ها هو ذا، حسنًا 1722 01:21:59,792 --> 01:22:01,102 ‫مرحبًا 1723 01:22:02,146 --> 01:22:03,313 ‫أأنت بخير؟ 1724 01:22:03,313 --> 01:22:05,857 ‫أعلم الآن أني أساوي نصف مليار دولار 1725 01:22:05,857 --> 01:22:07,442 ‫ما زلتُ أظنّ أننا خُدعنا، لكن سرّتني رؤيتك 1726 01:22:07,442 --> 01:22:09,196 ‫أرجعتُ أمانتكم كما هي 1727 01:22:09,220 --> 01:22:11,363 ‫رأيتم أنني امرأة تحفظ وعدها 1728 01:22:11,363 --> 01:22:12,906 ‫بوسعكم البقاء إن أردتم 1729 01:22:12,906 --> 01:22:14,199 ‫استمتعوا بالحفل 1730 01:22:15,450 --> 01:22:17,243 ‫حبا بالله، ما الذي يجري؟ 1731 01:22:18,167 --> 01:22:19,938 ‫حاذروا، حاذروا! 1732 01:22:20,167 --> 01:22:21,272 ‫أوه لا! 1733 01:22:21,331 --> 01:22:22,398 ‫تفو! 1734 01:22:22,398 --> 01:22:23,583 ‫أوقفوا السيّارة! 1735 01:22:23,583 --> 01:22:25,251 ‫هيّا، كيف يُقاد هذا العجب أصلًا؟ 1736 01:22:25,251 --> 01:22:26,127 ‫أوقفوه! 1737 01:22:26,127 --> 01:22:28,438 ‫أعجز عن التّركيز وأنتم تصرخون بي! 1738 01:22:28,438 --> 01:22:30,230 ‫أوقفوه! 1739 01:22:30,542 --> 01:22:31,897 ‫حاذر يا رجل! 1740 01:22:31,897 --> 01:22:33,259 ‫عفوا! 1741 01:22:33,272 --> 01:22:34,438 ‫لا، لا، لا! 1742 01:22:35,292 --> 01:22:36,792 ‫استدعوا الشرطة! 1743 01:22:36,792 --> 01:22:38,223 ‫أتستمتع بالعرض؟ 1744 01:22:38,223 --> 01:22:40,684 ‫أستقف هناك محملقا فقط، ‫ أم ستستعيد سيّارتي؟ 1745 01:22:43,186 --> 01:22:44,604 ‫أنتم الفاعلون 1746 01:22:48,625 --> 01:22:50,147 ‫حسنًا، ها نحن أولاء! 1747 01:22:51,695 --> 01:22:53,426 ‫حسنًا يا (أطلس)، أردتَ إلهاءً... 1748 01:22:53,450 --> 01:22:54,739 ‫هاك إلهاءً! 1749 01:22:57,283 --> 01:22:59,119 ‫يا رجل، هذا الشيء سريع حدّ الجنون! 1750 01:23:06,333 --> 01:23:08,128 ‫ما هذا بحقّ سقر؟ 1751 01:23:08,128 --> 01:23:10,571 ‫أظنّنا سقطنا عبر باب أرضي أو ما شابه 1752 01:23:10,595 --> 01:23:11,715 ‫هل الجميع بخير؟ 1753 01:23:11,715 --> 01:23:13,383 ‫- أين نحن؟ ‫- لا 1754 01:23:14,875 --> 01:23:16,563 ‫حين استيقظتُ هذا الصباح 1755 01:23:16,563 --> 01:23:19,480 ‫ثمّة شيء واحد أردته أكثر من ماستي... 1756 01:23:19,480 --> 01:23:21,933 ‫أن أقبض على "الفرسان" 1757 01:23:21,933 --> 01:23:24,102 ‫وبما أن كليهما بحوزتي الآن... 1758 01:23:24,102 --> 01:23:27,022 ‫أعترف بأنّي أشعر أنني مدلّلة بعض الشيء 1759 01:23:27,439 --> 01:23:29,635 ‫حينما كنتم تُحضّرون عرضكم الصّغير... 1760 01:23:29,659 --> 01:23:31,818 ‫كنت أحضّر بدوري لخدعتي الخاصّة 1761 01:23:31,818 --> 01:23:35,155 ‫"الفرسان الخمسة" عالقون بلا مهرب 1762 01:23:35,155 --> 01:23:36,946 ‫لعلّ خمستكم كنوز وطنيّة 1763 01:23:36,970 --> 01:23:39,075 ‫لكن لدينا كنوزنا أيضًا 1764 01:23:39,075 --> 01:23:40,827 ‫لكن يصعبُ إيجادها 1765 01:23:41,494 --> 01:23:43,621 ‫لأنها تحت الرّمال مدفونة 1766 01:23:47,292 --> 01:23:51,880 ‫سيبدو للعالم أنكم مُتّم ‫جرّاء خدعة هروب فاشلة 1767 01:23:51,880 --> 01:23:55,675 ‫والآن... لنرَ بعض السّحر! 1768 01:23:57,719 --> 01:24:00,013 ‫تبّا للسحر، فليستدع أحدكم النّجدة! 1769 01:24:00,013 --> 01:24:02,098 ‫- (جاك)، اتصل بـ(جون) ‫- ألدى أيّكم إشارة؟ 1770 01:24:02,098 --> 01:24:05,310 ‫حتما استعملت مشّوش إشارات، ‫ لقد فكرتْ في كل تفصيلة 1771 01:24:05,310 --> 01:24:06,686 ‫(لولا)، مع أيّ جانب أنت؟ 1772 01:24:06,686 --> 01:24:09,314 ‫طبعا أنا معكم، لكن واضح ‫ أنها فكرت في كل شيء 1773 01:24:09,314 --> 01:24:10,857 ‫بوسع أمرين أن يكونا صائبين في نفس الوقت 1774 01:24:10,857 --> 01:24:12,609 ‫الرّمل يرتفع، إن الرّمل يرتفع 1775 01:24:12,609 --> 01:24:14,110 ‫ثمّة مزيد من الرّمل 1776 01:24:14,110 --> 01:24:16,071 ‫(هينلي)، ما أوّل مبدئ في خدع الهروب؟ 1777 01:24:16,071 --> 01:24:18,490 ‫"كم يمكنك الصّمود؟"، صحيح؟ 1778 01:24:18,490 --> 01:24:21,367 ‫بناء على سرعة تدفّق الرّمال وحجم الصّندوق... 1779 01:24:21,367 --> 01:24:23,063 ‫- أجل، انتهى أمرنا ‫- عظيم 1780 01:24:23,063 --> 01:24:25,205 ‫حسنًا، ماذا عن مبدئ الهروب الثاني؟ 1781 01:24:25,205 --> 01:24:26,623 ‫حسنًا، لنتفحّص الصندوق نفسه 1782 01:24:26,623 --> 01:24:29,375 ‫أبه نقاط ضعف؟ أبه ثغرات؟ 1783 01:24:29,375 --> 01:24:30,835 ‫حاولوا التفقّد جميعًا! 1784 01:24:31,419 --> 01:24:33,046 ‫- محكم الأغلاق ‫- تفو! 1785 01:24:33,046 --> 01:24:34,506 ‫إنه محكم الإغلاق 1786 01:24:35,799 --> 01:24:38,009 ‫كلّ شيء محكم الإغلاق 1787 01:24:42,388 --> 01:24:44,265 ‫أثمّة مبدئ ثالث؟ 1788 01:24:50,396 --> 01:24:52,440 ‫بحوزتي ما تصبو إليه 1789 01:24:52,982 --> 01:24:54,301 ‫"ممتاز" 1790 01:24:54,325 --> 01:24:56,444 ‫"سأقابلكِ حيث كانت الماسة مُخبّأة" 1791 01:24:57,320 --> 01:24:58,947 ‫أتحرّق شوقا لذلك! 1792 01:25:03,868 --> 01:25:05,370 ‫توجّه صوب القبو مباشرة! 1793 01:25:08,039 --> 01:25:09,801 ‫لا، لا، لا، لا! 1794 01:25:09,825 --> 01:25:11,188 ‫أجل! 1795 01:25:11,960 --> 01:25:13,655 ‫شايلّاه يا سيدي (ريكي بوبي)! 1796 01:25:13,679 --> 01:25:15,147 ‫ ساعدني! 1797 01:25:19,050 --> 01:25:20,343 ‫أحقا هذا سيحدث الآن؟ 1798 01:25:20,343 --> 01:25:23,138 ‫أسنموت ببساطة داخل ‫هذا الصندوق؟ حقًا؟ 1799 01:25:23,138 --> 01:25:24,556 ‫المضحك أنني قبل أسبوع... 1800 01:25:24,556 --> 01:25:26,155 ‫أردتُ الموت 1801 01:25:26,179 --> 01:25:28,810 ‫ثـ... ثمّ وجدتُ سببا لأعيش من أجله 1802 01:25:28,810 --> 01:25:31,020 ‫ونحن الآن سنموت فعليًا 1803 01:25:31,020 --> 01:25:32,856 ‫وما المضحك في ذلك؟ 1804 01:25:32,856 --> 01:25:35,355 ‫حسنًا، يبدو مضحكا داخل عقلي 1805 01:25:35,375 --> 01:25:36,708 ‫إنها سخريّة القدر 1806 01:25:36,734 --> 01:25:38,236 ‫لا، لا 1807 01:25:38,236 --> 01:25:39,821 ‫نفذت خياراتنا 1808 01:25:39,821 --> 01:25:43,635 ‫لم يكن عليّ انتقاد موقك الإلكتروني وزيّك و... 1809 01:25:43,659 --> 01:25:44,868 ‫ذلك الشّعار 1810 01:25:44,868 --> 01:25:46,438 ‫- حسنًا ‫- ليس عيبًا... 1811 01:25:46,438 --> 01:25:48,522 ‫أنك جعلت الألف في لقبك ‫"(وايلدر)" على شكل عصًا سحريّة 1812 01:25:48,522 --> 01:25:49,968 ‫- بل هي ظريفة... ‫- حسنًا، فهمت 1813 01:25:49,992 --> 01:25:51,147 ‫وجذّابة 1814 01:25:51,147 --> 01:25:52,135 ‫- كفى ‫ - و... 1815 01:25:52,159 --> 01:25:53,793 ‫لقد اشتقت إليك 1816 01:25:53,793 --> 01:25:56,588 ‫اسمعوا. أعلم أني لا أُظهر ذلك دائما، لكني... 1817 01:25:56,588 --> 01:25:58,923 ‫لكني أحمد الله حقّا لمعرفتي بكم 1818 01:26:00,383 --> 01:26:03,063 ‫لا أصدّق أننا سنُدفن أحياءً 1819 01:26:03,063 --> 01:26:04,512 ‫ هذا أشبه بأفلام الغرب الأمريكي 1820 01:26:04,512 --> 01:26:07,557 ‫مهلًا، "الدفن حيّا". إنه أشبه ‫ بتقليد عتيق في عالم السّحر 1821 01:26:07,557 --> 01:26:09,100 ‫معذرة، من نعرف أنه قام بهذه الخدعة؟ 1822 01:26:09,100 --> 01:26:11,688 ‫كاد يموت (بيل شريك) ‫ أثناء تأدية ذلك، أتتذكّرون؟ 1823 01:26:11,688 --> 01:26:14,898 ‫دخل صندوقا زجاجيا وتغطّى بالرّمل 1824 01:26:14,898 --> 01:26:17,650 ‫لكن ألم يتحطّم الزجاج؟ 1825 01:26:17,650 --> 01:26:19,861 ‫- كان الرّمل رطبا، تذكرت الآن ‫- كان الرّمل رطبًا؟ 1826 01:26:19,861 --> 01:26:21,362 ‫أمطرتْ قبلها بليلة 1827 01:26:21,362 --> 01:26:23,615 ‫ممّا جعل الرّمل أثقل، فحطّم الزّجاج 1828 01:26:23,615 --> 01:26:24,866 ‫مهلًا 1829 01:26:24,866 --> 01:26:26,468 ‫إن حطّمنا ذلك الأنبوب... 1830 01:26:26,492 --> 01:26:29,662 ‫فسيبلّل الرّمل فيتحطّم الزّجاج 1831 01:26:29,666 --> 01:26:31,015 ‫- صحيح؟ ‫- إن وجدتُ... 1832 01:26:31,039 --> 01:26:33,291 ‫إن وجدتُ شيئا ألفّه حوله، ‫فقد أطبّق عليه بعض الثقل 1833 01:26:33,291 --> 01:26:34,709 ‫حسنًا 1834 01:26:34,709 --> 01:26:36,794 ‫- آتني حزامك يا (ميريت) ‫- حسنًا 1835 01:26:36,794 --> 01:26:38,963 ‫حسنًا. أنت لها، أنت لها 1836 01:26:38,963 --> 01:26:39,881 ‫جيّد، جيّد 1837 01:26:39,881 --> 01:26:41,341 ‫أجل 1838 01:26:47,055 --> 01:26:49,182 ‫هيّا ساعدوني، جرّوني للأسفل! 1839 01:26:49,182 --> 01:26:51,142 ‫- حسنًا ‫- أرونا قوّتكم يا رجال! 1840 01:26:57,565 --> 01:26:59,609 ‫رائع، رائع. حسنًا! 1841 01:27:01,653 --> 01:27:04,197 ‫اركن جانبا، فأنت محاصر! 1842 01:27:04,322 --> 01:27:07,575 ‫أريد الركن جانبا، لكنّني ‫ أخيرا فهمتُ قيادتها! 1843 01:27:10,453 --> 01:27:11,704 ‫خليكم وراه! 1844 01:27:12,330 --> 01:27:14,666 ‫أنا أفضل سائق في العالم! 1845 01:27:19,587 --> 01:27:21,381 ‫نحن سايرين صوب السوق! 1846 01:27:21,381 --> 01:27:23,383 ‫اقطع دربه من الجهة الثانية! 1847 01:27:27,625 --> 01:27:29,347 ‫أوه لا، لا، لا! 1848 01:27:30,292 --> 01:27:31,266 ‫حاذروا! 1849 01:27:34,647 --> 01:27:35,770 ‫تفو! 1850 01:27:35,770 --> 01:27:37,689 ‫أطفئ المحرك وترجّل من السيّارة! 1851 01:27:37,689 --> 01:27:39,565 ‫أنت محاصر! 1852 01:27:39,565 --> 01:27:41,442 ‫ارفع يديك واثبت! 1853 01:27:41,442 --> 01:27:44,153 ‫عذرا، أنسيتُ استعمال ضوء الانعطاف؟ 1854 01:27:44,153 --> 01:27:45,738 ‫أنت رهن الاعتقال! 1855 01:27:46,364 --> 01:27:47,821 ‫شكرا يا سادة 1856 01:27:47,845 --> 01:27:49,450 ‫أبيلتم حسنًا 1857 01:27:49,450 --> 01:27:52,453 ‫لدينا مذكرة بحث طارئة باسم (بوسكو ليروي) 1858 01:27:52,453 --> 01:27:53,997 ‫- شكرًا ‫- العفو 1859 01:27:55,123 --> 01:27:57,292 ‫أجل، سيقتلني (أطلس) 1860 01:27:58,668 --> 01:28:00,135 ‫الماء سريع التدّفق! 1861 01:28:00,159 --> 01:28:01,671 ‫والزجاج يأبى التحطّم! 1862 01:28:01,671 --> 01:28:03,448 ‫وكل هذا من أجل ماسة 1863 01:28:03,531 --> 01:28:06,175 ‫نحتاج واحدة الآن، فلا شيء ‫يضاهي الماس لقَطع الزجاج 1864 01:28:06,175 --> 01:28:09,063 ‫مهلًا. (هينلي)، (هينلي)! 1865 01:28:09,063 --> 01:28:10,113 ‫أجل 1866 01:28:10,137 --> 01:28:12,307 ‫بوسعي حبس نفَسي لـ8 دقائق 1867 01:28:12,307 --> 01:28:15,101 ‫لا أحد غيرنا يستطيع أن يُخرجنا من هنا 1868 01:28:36,331 --> 01:28:38,750 ‫نحن نعبر الصّحراء يا سيّدتي 1869 01:28:38,750 --> 01:28:40,793 ‫تزداد العاصفة الرمليّة سوءًا 1870 01:28:48,540 --> 01:28:49,875 ‫ماذا يفعل هنا؟ 1871 01:28:49,900 --> 01:28:52,569 ‫مراده ماسة آنسة (فاندربيرغ) ‫التي سرقتها وأصدقاءك 1872 01:29:10,656 --> 01:29:11,949 ‫أفقدتَ شيئًا؟ 1873 01:29:30,218 --> 01:29:31,636 ‫كان ذلك ممتعًا 1874 01:29:39,602 --> 01:29:41,354 ‫الأمر ينجح، ساعدوني! 1875 01:29:41,354 --> 01:29:43,688 ‫- ساعدوني جميعًا! ‫- لنفعلها! 1876 01:29:43,688 --> 01:29:45,107 ‫هيّا! 1877 01:30:02,250 --> 01:30:03,647 ‫مرحى! 1878 01:30:12,844 --> 01:30:14,679 ‫(هينلي)، حسنًا فعلت! 1879 01:30:14,679 --> 01:30:16,522 ‫- رباه! ‫- أحسنتم يا رفاق 1880 01:30:16,522 --> 01:30:18,022 ‫حسنًا، علينا اللحاق بالعرض 1881 01:30:18,022 --> 01:30:19,688 ‫آمل أننا لم نتأخر 1882 01:30:19,980 --> 01:30:21,772 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل 1883 01:30:37,442 --> 01:30:39,245 ‫"تم تأكيد الهوية" 1884 01:30:59,621 --> 01:31:00,975 ‫وصلتَ 1885 01:31:02,469 --> 01:31:04,312 ‫أمعك ما أريد؟ 1886 01:31:04,312 --> 01:31:06,147 ‫إن كان معك ما أريد 1887 01:31:10,151 --> 01:31:11,522 ‫أين الدّليل؟ 1888 01:31:18,711 --> 01:31:20,203 ‫ها هنا 1889 01:31:21,702 --> 01:31:23,161 ‫أنا الدّليل 1890 01:31:23,897 --> 01:31:25,041 ‫لا 1891 01:31:25,976 --> 01:31:27,434 ‫(تشارلي)، أنا... 1892 01:31:27,917 --> 01:31:29,589 ‫أنا خلتك... 1893 01:31:30,317 --> 01:31:31,431 ‫ميْتًا 1894 01:31:33,208 --> 01:31:34,842 ‫الآن ترينني 1895 01:31:38,809 --> 01:31:40,515 ‫إنها لمثيرة للدهشة حقًا... 1896 01:31:41,229 --> 01:31:43,218 ‫الأشياء التي يفعلها البشر... 1897 01:31:43,242 --> 01:31:44,685 ‫ ليجعلوا شيئا ما... 1898 01:31:45,210 --> 01:31:46,729 ‫أو شخصا ما... 1899 01:31:47,555 --> 01:31:48,898 ‫يختفي! 1900 01:32:02,378 --> 01:32:03,955 ‫أنا لقّنتك تلك الخدعة 1901 01:32:04,747 --> 01:32:06,582 ‫تماما كما لقّنك إيّاها والدنا 1902 01:32:07,697 --> 01:32:11,045 ‫وأنت الآن تُحاول مَحقيَ بعد 15 سنة؟ 1903 01:32:11,045 --> 01:32:12,129 ‫لا 1904 01:32:13,286 --> 01:32:15,509 ‫بل حاولتُ طيلة 15 سنة 1905 01:32:16,892 --> 01:32:19,053 ‫لم أدرِ بوجودك في تلك السيارة 1906 01:32:19,053 --> 01:32:22,056 ‫لكن حتما ابتهجتِ حين علمتِ بذلك 1907 01:32:22,923 --> 01:32:25,101 ‫حين سقطنا في الماء... 1908 01:32:25,101 --> 01:32:27,228 ‫لم أقوَ على فكّ حزام السلامة خاصّتي 1909 01:32:28,106 --> 01:32:30,984 ‫أنجدتني أمّي بإعطائي نفَسها الأخير 1910 01:32:32,003 --> 01:32:34,485 ‫ما أكننتُ لك غير الحبّ يا (تشارلي) 1911 01:32:36,797 --> 01:32:39,162 ‫امنحني الفرصة لأعاملك كأخي 1912 01:32:39,162 --> 01:32:41,033 ‫أنا أصلًا أخوك! 1913 01:32:43,542 --> 01:32:46,247 ‫يجري دم أبي بعروق كلينا 1914 01:32:47,148 --> 01:32:49,051 ‫رغم أنه أبى إلّا... 1915 01:32:49,243 --> 01:32:51,043 ‫ أن ينكر نسبي إليه 1916 01:32:51,043 --> 01:32:52,592 ‫يعلم الله أن أمي توسّلته... 1917 01:32:52,617 --> 01:32:55,171 ‫والعار ساقَ أمّي لقبرها 1918 01:32:55,171 --> 01:32:57,383 ‫وأنت أرسلتِ أمّي إلى قبرها 1919 01:32:59,794 --> 01:33:01,470 ‫حسنًا 1920 01:33:01,470 --> 01:33:03,097 ‫أصبتَ 1921 01:33:05,626 --> 01:33:07,393 ‫أنت الأحقّ بها 1922 01:33:08,854 --> 01:33:10,020 ‫هاك 1923 01:33:12,333 --> 01:33:13,626 ‫خذها 1924 01:33:40,208 --> 01:33:41,721 ‫خدعة إمساك الرصاصة 1925 01:33:42,708 --> 01:33:43,944 ‫هذا مستحيل 1926 01:33:43,944 --> 01:33:44,988 ‫لا 1927 01:33:45,012 --> 01:33:46,230 ‫إنه مجرّد سحر 1928 01:33:59,875 --> 01:34:01,333 ‫أرأيتم ذلك؟ 1929 01:34:01,339 --> 01:34:02,563 ‫مرحبًا جميعًا 1930 01:34:02,563 --> 01:34:03,771 ‫أجل، طبعًا 1931 01:34:03,771 --> 01:34:05,075 ‫شكرا 1932 01:34:05,826 --> 01:34:07,369 ‫حسنًا، شكرا لكم 1933 01:34:07,833 --> 01:34:10,416 ‫باكرا الليلة، وعد جي دانيال (أطلس)... 1934 01:34:10,416 --> 01:34:11,904 ‫بإعادة "ماسة القلب"... 1935 01:34:11,928 --> 01:34:13,572 ‫ لأصحابها الأحقّ بها 1936 01:34:14,438 --> 01:34:15,843 ‫لكن قبل أن نفعل ذلك... 1937 01:34:15,867 --> 01:34:17,541 ‫أودّ أن أقدم لكم بضع أشخاص 1938 01:34:17,541 --> 01:34:19,563 ‫بالترتيب، أولًا... 1939 01:34:19,563 --> 01:34:23,093 ‫لنحيّي التي قوّتها تُضاهي قوّة الطبيعة 1940 01:34:23,093 --> 01:34:26,388 ‫(جون لوكلير) العظيمة! 1941 01:34:26,583 --> 01:34:28,396 ‫نحبّك يا فتاة! 1942 01:34:28,474 --> 01:34:30,100 ‫أجل (جون)! 1943 01:34:30,100 --> 01:34:32,770 ‫عجبا. سلام جميعا، شكرا لكم 1944 01:34:33,937 --> 01:34:35,981 ‫شكرا جزيلا، شكرا لكم 1945 01:34:35,981 --> 01:34:37,358 ‫وأسمعونا تصفيقًا... 1946 01:34:37,358 --> 01:34:39,193 ‫للذي لا يُقهر... 1947 01:34:39,193 --> 01:34:42,321 ‫(بوسكو ليروي)! 1948 01:34:42,833 --> 01:34:45,074 ‫بل الشّرف لنا! 1949 01:34:45,074 --> 01:34:46,784 ‫مرحبًا يا حلوة 1950 01:34:46,784 --> 01:34:48,994 ‫نحبّك يا (بوسكو)! 1951 01:34:49,044 --> 01:34:50,472 ‫هيّا (بوسكو)! 1952 01:34:50,496 --> 01:34:52,289 ‫وطبعًا... 1953 01:34:52,289 --> 01:34:54,875 ‫ما كنّا لنفعل أيّا من هذا أصلًا... 1954 01:34:54,875 --> 01:34:58,420 ‫من دون مساعدة أعظم سحرة في العالم 1955 01:34:58,420 --> 01:34:59,713 ‫"الفرسان الأربـ... 1956 01:34:59,713 --> 01:35:00,801 ‫آسف، بل... 1957 01:35:00,825 --> 01:35:03,008 ‫ "الفرسان الخمسة"! 1958 01:35:15,813 --> 01:35:17,259 ‫شكرا جميعًا! 1959 01:35:17,283 --> 01:35:18,899 ‫عجبًا 1960 01:35:20,109 --> 01:35:22,027 ‫اعلموا أنّنا رفّهنا... 1961 01:35:22,027 --> 01:35:24,863 ‫عن جماهير غفيرة في كلّ فجّ عميق من العالم 1962 01:35:24,863 --> 01:35:28,659 ‫لكن لم يسبق لنا قطّ المشاركة بهكذا خدعة 1963 01:35:28,659 --> 01:35:30,452 ‫ولعلّكم تسألون نفسك؟ 1964 01:35:30,452 --> 01:35:32,329 ‫"كيف فعلوها"؟ 1965 01:35:32,329 --> 01:35:33,330 ‫حسنًا 1966 01:35:33,330 --> 01:35:35,259 ‫يحتاج كل ساحر مساعِدة 1967 01:35:35,283 --> 01:35:36,730 ‫(فيرونيكا) 1968 01:35:36,750 --> 01:35:38,166 ‫أجل! 1969 01:35:38,166 --> 01:35:39,708 ‫قد تعتقدون أن (فيرونيكا) هذه... 1970 01:35:40,416 --> 01:35:42,980 ‫هي الوريث الوحيد لـ(بيتر فاندربيرغ) 1971 01:35:42,980 --> 01:35:45,300 ‫وأنها الأحقّ بهذه الماسة 1972 01:35:45,300 --> 01:35:47,094 ‫لكن إليكم المنعط الدراميّ... 1973 01:35:47,416 --> 01:35:49,105 ‫لم يكن لدى (بيتر) طفل واحد فقط 1974 01:35:49,105 --> 01:35:50,355 ‫بل طفلان 1975 01:35:50,355 --> 01:35:53,771 ‫صحيح، وذاك الطفل الآخر هرب من الموت 1976 01:35:53,980 --> 01:35:56,270 ‫أتى إلى "نيويورك" 1977 01:35:59,148 --> 01:36:01,859 ‫"حيث صار الثأر هدف حياته" 1978 01:36:04,027 --> 01:36:05,404 ‫"لكنه احتاج عونًا" 1979 01:36:07,041 --> 01:36:09,115 ‫- الماحيا على حسابي ‫- شكرًا 1980 01:36:09,154 --> 01:36:10,993 ‫"لذا وظّف..." 1981 01:36:10,993 --> 01:36:12,870 ‫- أخبريني متى أتوقّف ‫- توقّف 1982 01:36:12,870 --> 01:36:14,375 ‫- أهذه ورقتك؟ ‫- أجل 1983 01:36:14,375 --> 01:36:15,605 ‫حقا؟ أتودّين معرفة السّر؟ 1984 01:36:15,605 --> 01:36:17,105 ‫"خَدع..." 1985 01:36:18,682 --> 01:36:19,896 ‫"وتربّص..." 1986 01:36:19,916 --> 01:36:23,672 ‫"ببعض من ألمع العقول ‫التي استطاع الوصول إليها" 1987 01:36:24,416 --> 01:36:26,551 ‫"محضّرا المسرح لخدعة..." 1988 01:36:26,575 --> 01:36:28,427 ‫" ما شهد لها العالم نظيرًا" 1989 01:36:29,970 --> 01:36:32,681 ‫"ما يعيدنا إلى هذه الليلة" 1990 01:36:32,681 --> 01:36:36,143 ‫أسمعونا تصفيقا حارا للعقل المدبر لكل هذا... 1991 01:36:36,143 --> 01:36:37,708 ‫صديقنا العزيز 1992 01:36:37,708 --> 01:36:38,916 ‫الشبح 1993 01:36:38,916 --> 01:36:40,689 ‫كان كذلك حتّى هذه اللحظة 1994 01:36:40,689 --> 01:36:42,900 ‫(تشارلي فاندربيرغ)! 1995 01:36:51,116 --> 01:36:53,118 ‫أعرف أني قلت أنني سأستمتع بإبراحك ضربًا... 1996 01:36:53,118 --> 01:36:55,313 ‫لكن هذا أمتع ممّا توقّعتُ 1997 01:36:55,313 --> 01:36:57,790 ‫ما زلت رجلا حزينا مثيرا للشفقة 1998 01:36:57,790 --> 01:36:59,249 ‫وأنت مجرّد نغل 1999 01:36:59,249 --> 01:37:00,821 ‫لحظة يا رفاق 2000 01:37:00,845 --> 01:37:02,252 ‫ولن تكون ابنا شرعيًا أبدًا 2001 01:37:02,252 --> 01:37:04,338 ‫- ماذا؟ ‫- لا أفهم كيف فعلتها 2002 01:37:04,338 --> 01:37:07,466 ‫لا تفهمين؟ يبدو أن (فيرونيكا) لم تفهم... 2003 01:37:07,466 --> 01:37:09,438 ‫كيف انتهى بها المطاف هنا؟ 2004 01:37:09,438 --> 01:37:11,676 ‫حسن، لنشرح لها 2005 01:37:11,708 --> 01:37:13,071 ‫كما تعلمون... 2006 01:37:13,096 --> 01:37:14,593 ‫أعظم خدع السّحر... 2007 01:37:14,617 --> 01:37:17,059 ‫ تقوم على افتراضات 2008 01:37:17,059 --> 01:37:18,593 ‫"افتراض أن السيّارة التي كانت بانتظارك..." 2009 01:37:18,617 --> 01:37:20,312 ‫"ليست هي ما أوقع بك" 2010 01:37:20,312 --> 01:37:21,396 ‫هيّا بنا! 2011 01:37:25,041 --> 01:37:28,688 ‫"لا شيء يضاهي روعة الطبيعة الأم" 2012 01:37:40,125 --> 01:37:41,843 ‫"وأن ذاك القبو في الصحراء..." 2013 01:37:41,867 --> 01:37:43,752 ‫"ليست مجرّد خدعة مرآة ودخان" 2014 01:37:48,340 --> 01:37:49,843 ‫"وأن ذاك المسدّس..." 2015 01:37:49,867 --> 01:37:52,219 ‫" ليس محشوا برصاصات مزيّفة" 2016 01:37:52,678 --> 01:37:56,890 ‫"وأن ذاك مصعد ينزل إلى أسفل الأرض وحسب" 2017 01:37:57,140 --> 01:38:00,644 ‫إن أردتم خداع ملكة الخداع... 2018 01:38:00,644 --> 01:38:02,855 ‫فعليكم التّلاعب بواقعها 2019 01:38:03,564 --> 01:38:05,134 ‫وفي خدعتنا الأخيرة... 2020 01:38:05,158 --> 01:38:06,863 ‫ما رأيكم أن نجعل (فيرونيكا)... 2021 01:38:06,887 --> 01:38:08,188 ‫ تختفي؟ 2022 01:38:08,188 --> 01:38:09,396 ‫أجل! 2023 01:38:09,416 --> 01:38:10,458 ‫لا! 2024 01:38:10,988 --> 01:38:12,239 ‫نجاحكم لن يدوم! 2025 01:38:12,239 --> 01:38:13,991 ‫أنا من آل (فاندربيرغ)، ونحن لا نخسر! 2026 01:38:13,991 --> 01:38:15,855 ‫- ها ي ذي! ‫- اشتقتُ إليك منذ الآن 2027 01:38:15,855 --> 01:38:17,771 ‫- وها قد كشفنا لكم ختامًا... ‫- أتسمعونني؟ 2028 01:38:17,771 --> 01:38:19,384 ‫وجه (فيرونيكا فاندربيرغ) الحقيقيّ 2029 01:38:19,408 --> 01:38:21,456 ‫آل (فاندربيرغ) لا يخسرون! 2030 01:38:21,456 --> 01:38:23,917 ‫يعجّ العالم بالأوهام 2031 01:38:23,917 --> 01:38:28,297 ‫أحد أكبرها هو أن هذه ‫الماسة ملك لآل (فاندربيرغ) 2032 01:38:28,839 --> 01:38:32,613 ‫وبما أني الوريث الوحيد غير المُعتفل لأبي... 2033 01:38:32,637 --> 01:38:35,929 ‫سأحرص على أن كل اسم بلائحة مشترينا... 2034 01:38:35,929 --> 01:38:38,291 ‫سيواجه عواقب قانونية 2035 01:38:38,291 --> 01:38:40,884 ‫بعدها سأمنح كل ممتلكاتنا... 2036 01:38:40,908 --> 01:38:42,728 ‫ ومن ضمنها "ماسة القلب"... 2037 01:38:42,728 --> 01:38:45,355 ‫إلى المجتمعات الأفريقية التي سُلبت منهم قسرًا 2038 01:38:45,355 --> 01:38:46,509 ‫- أجل! ‫- كما... 2039 01:38:46,533 --> 01:38:48,646 ‫سأترك لكم بضع دولارات 2040 01:38:48,646 --> 01:38:49,938 ‫أجل! 2041 01:38:50,360 --> 01:38:53,697 ‫جمهور "الفرسان" يغادر دائما ممتلئ الجيوب! 2042 01:38:53,697 --> 01:38:55,073 ‫نِعم الخدعة 2043 01:38:55,073 --> 01:38:56,575 ‫تعلّمتُ من الخيرة 2044 01:38:58,452 --> 01:38:59,870 ‫شكرًا 2045 01:39:00,166 --> 01:39:01,667 ‫شكرًا 2046 01:39:01,833 --> 01:39:03,896 ‫شكرا لانضمامكم إلينا 2047 01:39:03,896 --> 01:39:05,292 ‫كلّنا 2048 01:39:05,918 --> 01:39:07,196 ‫ولطفا تذكروا... 2049 01:39:07,220 --> 01:39:09,796 ‫أيّا كانت البطاقة التي تمنحكم إيّاها الحياة... 2050 01:39:10,088 --> 01:39:11,613 ‫عليكم أن تتعلّموا... 2051 01:39:11,637 --> 01:39:13,605 ‫القيام بسحركم الخاصّ 2052 01:39:14,146 --> 01:39:15,510 ‫سيّداتي وسادتي... 2053 01:39:15,510 --> 01:39:17,176 ‫نحن "الفرسان"! 2054 01:39:17,200 --> 01:39:18,597 ‫طابت ليلتكم! 2055 01:39:19,041 --> 01:39:20,646 ‫أجل! 2056 01:39:40,661 --> 01:39:44,405 ‫"(الفرسان)" 2057 01:40:00,125 --> 01:40:01,333 ‫حسنًا، أيّ مشروب تريد؟ 2058 01:40:01,367 --> 01:40:03,396 ‫بطعم التّوت الزّنبوعي ‫ أم الرّمان القرقوعيّ؟ 2059 01:40:04,101 --> 01:40:06,228 ‫ومن قال أني أود مشروبًا؟ 2060 01:40:06,228 --> 01:40:07,604 ‫جرّب تذوّقه 2061 01:40:09,314 --> 01:40:11,650 ‫يا لأطفال اليوم 2062 01:40:16,583 --> 01:40:17,583 ‫مُتوقّع 2063 01:40:17,605 --> 01:40:18,884 ‫هذا لذيذ بحقّ 2064 01:40:18,908 --> 01:40:20,063 ‫- أتودّ تذوقه؟ ‫- لا 2065 01:40:20,117 --> 01:40:21,618 ‫أظنك أسقطت هذه 2066 01:40:23,537 --> 01:40:25,539 ‫- بطاقتي القديمة ‫- بحال أردتَ وضعها في إطار 2067 01:40:25,539 --> 01:40:26,999 ‫شكرا، قد أفعل 2068 01:40:27,416 --> 01:40:29,835 ‫ما زلتُ لا أصدّق أنك من آل (فاندربيرغ) 2069 01:40:29,835 --> 01:40:31,378 ‫ولا هي أيضًا 2070 01:40:31,378 --> 01:40:34,339 ‫كنت أفكر بأنه علينا تأسيس ‫فريقنا الخاصّ يا فتيات 2071 01:40:34,339 --> 01:40:35,841 ‫- فرقة ساحرات ‫- أجل، أجل! 2072 01:40:35,855 --> 01:40:36,855 ‫أجل 2073 01:40:37,083 --> 01:40:38,438 ‫"المُفترسات"؟ 2074 01:40:38,438 --> 01:40:40,063 ‫لا، ليس مناسبًا 2075 01:40:40,063 --> 01:40:41,646 ‫- مهلًا، "الحارسات"؟ ‫- ليس سيّئًا 2076 01:40:41,646 --> 01:40:43,041 ‫- "الفارسات"؟ ‫- اسم بديهيّ 2077 01:40:43,041 --> 01:40:44,416 ‫- لكنه مأخوذ ‫- "المُخادعات" 2078 01:40:44,416 --> 01:40:45,938 ‫- ماذا؟ ‫- هل لي بلحظة لأكلّمك؟ 2079 01:40:47,666 --> 01:40:49,563 ‫ليس مَرامي الانضمام لفرقة "الفارسات" 2080 01:40:49,563 --> 01:40:51,313 ‫ماذا تريد؟ 2081 01:40:54,276 --> 01:40:55,610 ‫الأمر فقط... 2082 01:40:55,610 --> 01:40:56,945 ‫انطق، ما خطبك؟ 2083 01:40:56,945 --> 01:40:59,531 ‫إنه صعب، لأني لا أعلم... 2084 01:40:59,531 --> 01:41:01,199 ‫لا أعلم شعورك 2085 01:41:01,208 --> 01:41:02,125 ‫لذا... 2086 01:41:02,159 --> 01:41:03,952 ‫يا رفاق... 2087 01:41:03,952 --> 01:41:06,416 ‫يا رفاق، لطفا تجمّعوا 2088 01:41:06,416 --> 01:41:08,665 ‫أسمعتم؟ تجمّعوا يا رفاق 2089 01:41:08,665 --> 01:41:12,377 ‫هلّا جلبتَ مزيدا من تلك ‫الأشياء اللذيذة يا (بوسكو)؟ 2090 01:41:12,377 --> 01:41:15,255 ‫ستعشقون هذا المشروب 2091 01:41:15,255 --> 01:41:17,257 ‫- إنّه كالصّفعة ‫- لا يا (ميريت) 2092 01:41:17,257 --> 01:41:18,467 ‫- قول ذلك لا يجوز ‫- إنه يصفع 2093 01:41:18,467 --> 01:41:20,635 ‫- قصدتُ أنه لذيذ ‫- أجل، صحيح 2094 01:41:20,635 --> 01:41:23,313 ‫حسنًا، سأكون المبادر بقولها 2095 01:41:23,313 --> 01:41:24,855 ‫سأشتاق إليكم يا رفاق 2096 01:41:26,146 --> 01:41:27,404 ‫كنت أفكّر بالأمر عينه 2097 01:41:27,428 --> 01:41:29,019 ‫أجل، أنا أيضًا 2098 01:41:29,311 --> 01:41:30,896 ‫أنا أحبّكم يا شباب 2099 01:41:31,646 --> 01:41:33,482 ‫- نحبّك أيضًا ‫- نحن نحبّك 2100 01:41:34,835 --> 01:41:36,093 ‫نخبكما 2101 01:41:36,117 --> 01:41:37,277 ‫أنت ظريف بحقّ 2102 01:41:37,277 --> 01:41:39,063 ‫- حتّى أنا؟ حقًا؟ ‫- لا بد أنك... 2103 01:41:39,063 --> 01:41:40,605 ‫ ثمل بشدّة 2104 01:41:41,355 --> 01:41:43,355 ‫- الله يمسخكم ‫- قلالين الحيا 2105 01:41:43,355 --> 01:41:46,453 ‫كفّوا ولنعد إلى مسألة أننا كلنا نحب بعضنا 2106 01:41:46,453 --> 01:41:48,538 ‫- أجل، لنعد... ‫- نحن نحبّك، هي تحبّك والكلّ... 2107 01:41:49,623 --> 01:41:51,208 ‫أمنتظرون أحدًا يا رفاق؟ 2108 01:41:51,959 --> 01:41:54,003 ‫يُفترض أن موقعنا سريّ 2109 01:42:11,311 --> 01:42:13,146 ‫- من مرسلها؟ ‫- ليس مذكورًا 2110 01:42:13,166 --> 01:42:14,509 ‫افتحها 2111 01:42:14,533 --> 01:42:15,982 ‫فلتفتحيها أنت 2112 01:42:15,982 --> 01:42:17,275 ‫حسنًا 2113 01:42:22,958 --> 01:42:24,146 ‫عجبا 2114 01:42:24,146 --> 01:42:26,063 ‫هذا قفل ذاك الباب 2115 01:42:26,063 --> 01:42:27,786 ‫- أجل، باب القصر ‫- أجل 2116 01:42:27,786 --> 01:42:29,791 ‫أتسمحين لي بتجربة حظي ثانية؟ 2117 01:42:29,791 --> 01:42:31,646 ‫- تفضّل ‫- حقًا؟ 2118 01:42:32,874 --> 01:42:35,252 ‫أظن أنه بوسعي حلّها هذه المرّة 2119 01:42:50,183 --> 01:42:51,518 ‫مرحبًا يا "فرسان" 2120 01:42:51,541 --> 01:42:52,500 ‫وا عجباه! 2121 01:42:52,500 --> 01:42:53,979 ‫هل افتقدتموني؟ 2122 01:42:53,979 --> 01:42:55,355 ‫(ديلان)! 2123 01:42:55,897 --> 01:42:57,750 ‫لكن يُفترض أنه مُعتقل 2124 01:42:57,750 --> 01:42:59,093 ‫أعلم فيما تفكرون... 2125 01:42:59,117 --> 01:43:00,509 ‫ "لقد كذب علينا"! 2126 01:43:00,533 --> 01:43:02,195 ‫لكـ... لكن لم أكذب عليكم 2127 01:43:02,195 --> 01:43:05,157 ‫بل جعلتكم تصدّقون ما ليس واقعًا 2128 01:43:05,157 --> 01:43:07,576 ‫لكن كان ذلك لمصلحتكم، صدّقوني 2129 01:43:07,576 --> 01:43:10,203 ‫أغوار هذا اللّغز أعمق مّا تظنّون 2130 01:43:10,203 --> 01:43:13,248 ‫والنتيجة أن شمل "الفرسان" لُمّ من جديد 2131 01:43:13,248 --> 01:43:14,791 ‫هذا يثلج الفؤاد 2132 01:43:16,251 --> 01:43:18,461 ‫لنعد إليكم أيها المحتالون الثلاثة... 2133 01:43:19,504 --> 01:43:21,426 ‫ألم تخجلوا من الادّعاء... 2134 01:43:21,450 --> 01:43:24,176 ‫بأنكم جزء من منظّمتنا بالغة السريّة؟ 2135 01:43:24,301 --> 01:43:29,764 ‫أحسبتم أنكم ستفلتون ‫بفعلتكم دون عواقب أو حساب؟ 2136 01:43:30,000 --> 01:43:31,585 ‫حسنًا... 2137 01:43:32,225 --> 01:43:33,685 ‫أَصبتم 2138 01:43:34,541 --> 01:43:35,801 ‫مرحبًا بكم 2139 01:43:35,825 --> 01:43:37,606 ‫ مرحبًا بكم في "العين"! 2140 01:43:39,441 --> 01:43:41,151 ‫أما بقيّتكم... 2141 01:43:41,860 --> 01:43:43,862 ‫أتحسبون عملكم انتهى؟ 2142 01:43:45,405 --> 01:43:47,157 ‫فكروا ثانية يا رفاق 2143 01:43:47,991 --> 01:43:49,659 ‫فقد بدأتم توًا 2144 01:43:52,913 --> 01:43:54,792 ‫وما الخدعة؟ 2145 01:43:54,833 --> 01:44:01,835 ‫{\fad(777,777)}ترجمة ‫ هـــــــشــــــام زيــــــوانــــــي 185613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.