Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,615 --> 00:01:42,766
Contele a vrut să mă duc
să fac cumpărături.
2
00:01:42,895 --> 00:01:44,895
Atât de târziu?
- Îi era poftă de fructe confiate.
3
00:01:51,895 --> 00:01:56,889
Poate aștepta pe cineva?
- Atunci mi-ar fi spus.
4
00:01:57,895 --> 00:02:01,888
Sunt de 46 de ani în slujba lui.
L-am urmat peste tot.
5
00:02:02,015 --> 00:02:05,007
În străinătate,
când era ambasador.
6
00:02:05,135 --> 00:02:11,574
Și apoi, când s-a retras,
chiar înainte de războiul din Indochina...
7
00:02:11,695 --> 00:02:15,131
era și pentru mine o cameră.
Am luat-o.
8
00:02:33,895 --> 00:02:40,164
Apoi am auzit zgomote. Uși
trântite, un scaun răsturnat.
9
00:02:40,295 --> 00:02:44,493
Am văzut o umbră uriașă
trecând pe coridor.
10
00:02:55,095 --> 00:02:57,893
Și apoi am auzit patru împușcături. Patru.
11
00:03:26,695 --> 00:03:28,208
Conte?
12
00:03:39,655 --> 00:03:45,924
Spuneți-mi despre silueta
de după geam, domnișoară Larrieu.
13
00:03:46,055 --> 00:03:49,604
Privind înapoi, vă amintea
de cineva anume?
14
00:03:49,735 --> 00:03:53,933
Un prieten sau o cunoștință
a contelui de Sainte-Hilaire...
15
00:03:54,055 --> 00:03:57,286
sau chiar contele însuși?
16
00:03:58,615 --> 00:04:04,247
Nu, de nimeni.
De cine ar fi trebuit?
17
00:04:04,895 --> 00:04:06,408
Sunt gata.
18
00:04:08,095 --> 00:04:10,484
Cine, judecătorul?
- Bretonul.
19
00:04:10,615 --> 00:04:15,166
Spune-i că vin mâine.
Și spune-i doctorului că sun.
20
00:04:25,695 --> 00:04:30,132
E de nerecunoscut.
- Poza asta nu ajunge pe prima pagină.
21
00:04:37,215 --> 00:04:39,968
Cine sunteți?
- Unde s-a întâmplat?
22
00:04:40,095 --> 00:04:41,767
În biroul lui.
23
00:04:41,895 --> 00:04:44,932
Sunteți detectiv?
- Inspector Battesti.
24
00:04:45,055 --> 00:04:47,285
Nimic mai sus?
- În bucătărie.
25
00:04:47,415 --> 00:04:49,883
Unde e bucătăria?
- Prin ușa aia.
26
00:04:54,895 --> 00:04:58,968
Roland Cormičre, atașat de cabinet,
Ministerul de Externe.
27
00:04:59,095 --> 00:05:03,611
Comisar Maigret, poliție judiciară.
- Faimosul Turn Eiffel.
28
00:05:03,735 --> 00:05:06,249
Dacă vreți.
29
00:05:06,375 --> 00:05:08,764
Dacă apelează la dumneavoastră...
30
00:05:08,895 --> 00:05:13,764
e pentru că e vorba
de o figură aparte.
31
00:05:13,895 --> 00:05:19,606
Saint-Hilaire a fost un diplomat
distins și respectat.
32
00:05:19,735 --> 00:05:22,295
O combinație rară.
33
00:05:23,295 --> 00:05:26,446
Jacotte, sau mai bine zis,
Jacqueline Larrieu...
34
00:05:26,575 --> 00:05:30,204
ne-a sunat imediat. A zis...
35
00:05:30,335 --> 00:05:34,294
Știu. Înțeleg de ce
nu ne-a sunat imediat.
36
00:05:34,415 --> 00:05:39,409
Dar nu pricep de ce
nu a chemat un medic.
37
00:05:39,535 --> 00:05:42,493
Nu era nicio îndoială
că era mort.
38
00:05:42,615 --> 00:05:46,767
Nu am de gând să mă amestec
în anchetă.
39
00:05:46,895 --> 00:05:50,604
Sunt aici doar
ca să verific...
40
00:05:50,735 --> 00:05:54,045
dacă ceva ne-ar putea pune
într-o situație delicată.
41
00:05:54,175 --> 00:05:56,006
Cum ar fi?
42
00:05:56,135 --> 00:06:02,483
Presupunem că contele
nu cunoștea secrete de stat.
43
00:06:02,615 --> 00:06:06,927
Dar prudența
și discreția sunt necesare.
44
00:06:07,055 --> 00:06:09,967
Cadavrul e încă în birou?
45
00:06:10,095 --> 00:06:12,689
Da. Așteptăm ambulanța.
46
00:06:30,895 --> 00:06:35,685
Șpalturile cărții lui.
Le corecta.
47
00:06:35,815 --> 00:06:39,694
Ce fel de carte?
- Memoriile lui. Al treilea volum.
48
00:06:39,815 --> 00:06:45,685
În primele două volume, vreau
să subliniez, nimeni nu a fost rănit.
49
00:06:46,695 --> 00:06:49,368
Saint-Hilaire era foarte discret.
50
00:06:49,495 --> 00:06:53,773
Nu și-ar fi trădat prietenii
pentru o frază amuzantă.
51
00:06:53,895 --> 00:06:55,408
Neobișnuit.
52
00:06:55,535 --> 00:07:00,325
De obicei, scriitorii sunt asasini.
Pe hârtie, desigur.
53
00:07:00,455 --> 00:07:02,207
Nu și Saint-Hilaire.
54
00:07:02,335 --> 00:07:06,726
Ar fi absurd să căutăm
cauza morții în acele cărți.
55
00:07:12,095 --> 00:07:13,892
Ce faceți?
56
00:07:14,015 --> 00:07:15,971
Mă uit în jur.
57
00:07:16,095 --> 00:07:22,091
Trebuie să mă asigur că nu sunt
documente nepotrivite pe aici.
58
00:07:22,215 --> 00:07:25,332
Aha, uite-le.
- Ce anume?
59
00:07:26,615 --> 00:07:30,972
Faimoasele scrisori.
- Ce fel de scrisori?
60
00:07:31,095 --> 00:07:35,054
O corespondență
de zeci de ani...
61
00:07:35,175 --> 00:07:39,930
care cu siguranță nu are legătură
cu uciderea contelui.
62
00:07:40,055 --> 00:07:43,730
Sunteți foarte sigur, domnule...
- Cormičre.
63
00:07:47,695 --> 00:07:51,404
Presupun că o cunoașteți
pe prințesa de Wissemberg?
64
00:07:53,135 --> 00:07:57,174
Sunt semnate cu „Isy”.
- Adică Isabelle.
65
00:07:57,295 --> 00:08:02,415
Isabelle de Wissemberg a fost mult timp
cea mai frumoasă prințesă din Gotha.
66
00:08:02,535 --> 00:08:06,892
L-a inspirat pe Foujita
pentru portretele sale cu femei-feline.
67
00:08:07,015 --> 00:08:12,487
Și dacă Ravel n-ar fi întâlnit-o,
nu și-ar fi compus valsurile.
68
00:08:12,615 --> 00:08:14,492
În cinstea ei.
69
00:08:15,895 --> 00:08:21,094
Prințesa și contele au fost
foarte apropiați decenii la rând.
70
00:08:22,095 --> 00:08:26,691
Nu erau căsătoriți,
dar erau o legendă.
71
00:08:26,815 --> 00:08:28,487
Câți ani are acum?
72
00:08:28,615 --> 00:08:34,372
În codul societății,
o femeie nu are vârstă.
73
00:08:34,495 --> 00:08:38,249
Eu mă ocup mai mult
de codul penal.
74
00:08:38,375 --> 00:08:43,972
Da, desigur.
Aș zice 78 sau 79.
75
00:08:44,095 --> 00:08:46,290
Și Saint-Hilaire?
- 82.
76
00:08:47,295 --> 00:08:53,848
„Dragul meu prieten, în această dimineață
m-a vizitat părintele Pujol.
77
00:08:53,975 --> 00:08:56,694
Am vorbit mult despre tine.
78
00:08:57,695 --> 00:09:01,483
E o mare consolare
că legăturile care ne unesc...
79
00:09:01,615 --> 00:09:05,574
sunt de așa natură încât nimeni
nu le poate rupe.”
80
00:09:05,695 --> 00:09:08,004
E foarte catolică?
- Extrem.
81
00:09:09,135 --> 00:09:11,046
Și contele la fel.
82
00:09:12,895 --> 00:09:15,693
Scrisorile cuiva sunt sacre.
83
00:09:15,815 --> 00:09:19,171
Nu dacă scot adevărul la iveală.
84
00:09:19,295 --> 00:09:21,490
N-o să vă ajute.
85
00:10:04,215 --> 00:10:08,493
Prințesa, chiar înainte de nunta
cu prințul Hubert.
86
00:10:08,615 --> 00:10:12,494
Fermecătoare, nu-i așa?
- E un eufemism.
87
00:10:12,615 --> 00:10:19,088
O menționează contele în memoriile sale?
- Niciun cuvânt.
88
00:10:20,495 --> 00:10:25,888
Deși ar fi putut.
Nu erau iubiți.
89
00:10:27,615 --> 00:10:32,689
Între ei nu era decât prietenie.
O prietenie frumoasă, pură.
90
00:10:32,815 --> 00:10:37,127
Deschisă și la vedere pentru toți.
Adică pentru cei care contează.
91
00:10:39,135 --> 00:10:41,091
Poate e păcat.
92
00:11:14,455 --> 00:11:18,164
Bună, șefu’. E nasol,
dar e în regulă.
93
00:11:19,175 --> 00:11:22,645
Da, e aici cu mine.
O să-i spun.
94
00:11:22,775 --> 00:11:28,054
Comisarul vrea să vorbească cu tine.
- Din nou? Ce drăguț din partea lui.
95
00:11:28,175 --> 00:11:32,566
Ce mai vrea acum?
- Să-ți pună întrebări, presupun.
96
00:11:32,695 --> 00:11:35,084
Și dacă n-am răspunsuri?
97
00:11:39,735 --> 00:11:41,726
Ce să fac cu astea?
98
00:11:42,895 --> 00:11:47,013
Aș vrea să notați pe aceste coli
numele rudelor lui în viață.
99
00:11:47,135 --> 00:11:51,014
Cele mai apropiate
și de încredere.
100
00:11:51,135 --> 00:11:55,572
Unul e de ajuns.
101
00:11:55,695 --> 00:11:57,287
Începeți cu familia.
- Un văr.
102
00:11:58,295 --> 00:12:01,844
Un Saint-Hilaire?
- Nu. Alain Mazeron.
103
00:12:01,975 --> 00:12:05,365
Fiul surorii contelui.
Un om cu puțină noblețe sufletească.
104
00:12:06,695 --> 00:12:11,086
Nu trebuia să-l sunați și pe el?
105
00:12:15,415 --> 00:12:19,567
Aveau ceartă sau ceva?
106
00:12:19,695 --> 00:12:23,085
Deloc.
Dar va afla destul de curând.
107
00:12:24,695 --> 00:12:27,926
Nu-l prea plăceți?
- Nu-i treaba mea.
108
00:12:28,055 --> 00:12:31,764
Ce nu-i treaba dumneavoastră?
- Chestiuni de familie.
109
00:12:34,295 --> 00:12:36,126
Dar continuați.
110
00:12:38,095 --> 00:12:40,086
Cine mai e?
111
00:12:40,215 --> 00:12:42,490
Fiicele domnului Mazeron.
112
00:12:43,495 --> 00:12:46,931
Locuiesc cu mama lor.
- Sunt divorțați?
113
00:12:47,055 --> 00:12:50,286
Doamne, nu.
Doar trăiesc separat.
114
00:12:52,015 --> 00:12:55,007
Nu mai sunt alți Saint-Hilaire?
- Nu.
115
00:12:56,015 --> 00:13:00,805
Puteți nota adresele lor?
- Da, stau în același cartier.
116
00:13:01,815 --> 00:13:04,170
Și prietenii, cunoștințele?
117
00:13:04,295 --> 00:13:09,574
Notarul Aubonnet. Luau uneori
masa împreună în oraș.
118
00:13:09,695 --> 00:13:15,930
Și cu doctorul Josserand mai juca
bridge, dar tot mai rar.
119
00:13:16,055 --> 00:13:20,287
Josserand îl lăsa mereu să câștige
și asta nu-i plăcea.
120
00:13:20,415 --> 00:13:24,886
Și... iubite?
121
00:13:25,015 --> 00:13:29,486
Lista aia e mai lungă.
- Contelui îi plăceau femeile?
122
00:13:29,615 --> 00:13:34,484
Ca tuturor bărbaților cu gust.
- Și prințesa de Wissemberg?
123
00:13:34,615 --> 00:13:41,168
Isy. Era o iubire platonică.
Imensă și reciprocă.
124
00:13:41,295 --> 00:13:44,207
Genul pe care puțini îl cunosc.
125
00:13:44,335 --> 00:13:50,808
Iubire adevărată, exemplară.
E altceva.
126
00:13:52,015 --> 00:13:55,769
Lăsați-mă pe mine.
Asta e meseria mea.
127
00:14:26,015 --> 00:14:30,725
Cred că ar trebui să vă dau cheia,
cât timp sunteți aici.
128
00:14:31,695 --> 00:14:36,371
Raportul medicului legist.
- Bun. Și?
129
00:14:36,495 --> 00:14:40,488
Normal. Un detaliu interesant.
- Care?
130
00:14:40,615 --> 00:14:44,051
A fost un prim glonț,
care l-a ucis.
131
00:14:44,175 --> 00:14:48,373
Apoi au urmat alte trei gloanțe,
posibil post-mortem.
132
00:14:51,695 --> 00:14:55,768
Ați auzit împușcăturile.
Încercați să vă amintiți.
133
00:14:55,895 --> 00:15:01,925
A fost un foc, apoi o pauză
și după alte trei?
134
00:15:02,055 --> 00:15:06,287
Sau: unu, doi, trei, patru,
unul după altul?
135
00:15:06,415 --> 00:15:10,249
Cum să știu?
E bine că le-am numărat.
136
00:15:10,375 --> 00:15:15,574
N-am găsit tuburi.
- Și ce deduci din asta?
137
00:15:15,695 --> 00:15:19,768
Că nu a fost un profesionist,
ci un amator.
138
00:15:19,895 --> 00:15:22,204
La ce te gândești, Jacotte?
139
00:15:23,215 --> 00:15:26,571
Și contele mă întreba asta des. Ciudat.
140
00:15:26,695 --> 00:15:30,927
Și ce răspundeați?
- Nu știam ce să zic.
141
00:15:46,895 --> 00:15:50,968
Când apare cealaltă carte?
- „Fericire în crimă”?
142
00:15:51,095 --> 00:15:53,325
Abia peste două săptămâni.
143
00:15:53,455 --> 00:15:56,367
Trebuie să mă scuz,
domnule Condroyer.
144
00:16:05,135 --> 00:16:07,808
Aici e „iadul” nostru, comisare.
145
00:16:07,935 --> 00:16:14,374
Toate lucrările de aici
nu pot fi expuse public.
146
00:16:14,495 --> 00:16:19,364
Interzise de religiile lumii
și de autorități laice.
147
00:16:19,495 --> 00:16:22,612
Tot ce încalcă bunele moravuri.
148
00:16:22,735 --> 00:16:25,203
De parcă n-ar fi lucruri mai grave.
149
00:16:26,215 --> 00:16:30,652
Vor fi vreodată eliberate?
- Fără îndoială.
150
00:16:30,775 --> 00:16:34,211
Poate e mai bine așa.
- Pe scurt, paradisul.
151
00:16:34,335 --> 00:16:38,647
Mă surprinde că noaptea trecută
nu erați în casa unchiului dumneavoastră.
152
00:16:38,775 --> 00:16:44,372
Jacotte a sunat abia dimineață.
Așteptam apelul dumneavoastră.
153
00:16:44,495 --> 00:16:48,010
Vin din nou
când apare „Fericirea” mea.
154
00:16:48,135 --> 00:16:50,569
Bine, domnule Condroyer. La revedere.
155
00:16:50,695 --> 00:16:55,086
Când l-ați văzut ultima dată?
- Alaltăieri.
156
00:16:56,295 --> 00:17:00,288
Părea normal?
- Da, era chiar vesel.
157
00:17:00,415 --> 00:17:03,566
Nu avea dușmani?
- Ba da, lichiorurile lui.
158
00:17:03,695 --> 00:17:07,688
Dar oameni care să aibă interes
în moartea lui, nu.
159
00:17:08,895 --> 00:17:13,093
Avea o avere?
- Avea ceva bani investiți.
160
00:17:13,215 --> 00:17:16,252
Nu o avere.
Trăia din pensie.
161
00:17:16,375 --> 00:17:19,572
Vă vizita aici?
- Din când în când.
162
00:17:19,695 --> 00:17:24,086
Intra, se așeza
și inhala mirosul de piele veche.
163
00:17:24,215 --> 00:17:26,888
Nici „iadul” nu-l speria.
164
00:17:27,015 --> 00:17:30,166
Nu avea nevoie de astfel de lecturi.
165
00:17:30,295 --> 00:17:33,571
Îi plăceau tentațiile cărnii.
166
00:17:33,695 --> 00:17:40,373
Unchiul meu, de Saint-Hilaire,
seducea toate femeile. Absolut toate.
167
00:17:40,495 --> 00:17:46,013
Dar a iubit o singură femeie.
Prințesa. Ați auzit de ea?
168
00:17:46,135 --> 00:17:48,774
„Legenda”? Am auzit câte ceva.
169
00:17:48,895 --> 00:17:52,331
Am citit câteva scrisori.
Ce părere aveți?
170
00:17:52,455 --> 00:17:57,575
Până acum era clar.
O iubire pătimașă de tinerețe.
171
00:17:57,695 --> 00:18:03,611
Și apoi o ruptură fermă,
acceptată de amândoi.
172
00:18:04,615 --> 00:18:09,006
A trebuit să aleagă între prințul
de Wissemberg și conte.
173
00:18:09,135 --> 00:18:13,447
Cu inima grea, a respectat
dorința familiei.
174
00:18:13,575 --> 00:18:15,850
Din decență.
175
00:18:15,975 --> 00:18:19,570
Unchiul meu a rămas singur
cu iubirea lui.
176
00:18:19,695 --> 00:18:23,768
Am citit o scrisoare de-a ei
care se termina cam așa:
177
00:18:23,895 --> 00:18:28,923
„Tata mi-a dat trei zile
să mă gândesc. Am plâns mult.”
178
00:18:30,415 --> 00:18:33,612
Minunat. Ce devotament.
180
00:18:34,615 --> 00:18:38,528
O iubire platonică eternă.
- Așa era el.
181
00:18:40,895 --> 00:18:44,365
Ați spus mai devreme:
„Până acum era clar”.
182
00:18:44,495 --> 00:18:48,773
Ce s-a întâmplat? Are legătură
cu moartea unchiului dumneavoastră?
183
00:18:48,895 --> 00:18:54,367
Nu cred, dar prințul
a murit acum patru zile.
184
00:18:55,415 --> 00:19:00,887
A căzut de pe cal în Normandia
și e înmormântat astăzi.
185
00:19:01,015 --> 00:19:05,805
Ciudat. Prințesa și-a pierdut
ambii bărbați într-o săptămână.
186
00:19:05,935 --> 00:19:09,769
Soțul ei
și logodnicul ei etern.
187
00:19:09,895 --> 00:19:11,692
Da, e ciudat.
188
00:19:12,695 --> 00:19:15,846
Știe prințesa
că a murit contele?
189
00:19:15,975 --> 00:19:19,012
Sunt sigură că Jacotte
a sunat-o.
190
00:19:19,135 --> 00:19:22,411
Prințesa avea doi bărbați
în viața ei...
191
00:19:22,535 --> 00:19:25,368
iar el două femei în a lui.
192
00:19:26,375 --> 00:19:30,368
Și acelea au fost?
- Menajera și prințesa.
193
00:19:30,495 --> 00:19:34,204
Se înțelegeau bine între ele.
194
00:19:34,335 --> 00:19:40,774
Jacotte povestea despre viața unchiului,
iar prințesa despre a ei.
195
00:19:40,895 --> 00:19:45,047
Jacotte, în afară de unchiul dumneavoastră,
nu pare să iubească oamenii.
196
00:19:45,175 --> 00:19:50,010
Îi păsa doar de el. Dacă era după ea,
nu primea niciodată vizite.
197
00:19:51,015 --> 00:19:54,166
O credeți în stare
să-l ucidă?
198
00:19:54,295 --> 00:19:55,808
Să-l ucidă?
199
00:19:57,695 --> 00:20:01,165
Nu, imposibil.
- Ați ezitat. De ce?
200
00:20:01,295 --> 00:20:04,367
Din cauza geloziei ei.
- Ce gelozie?
201
00:20:04,495 --> 00:20:08,090
Nu a fost mereu
o femeie bătrână.
202
00:20:08,215 --> 00:20:11,890
Nu vreți să spuneți că unchiul dumneavoastră
și menajera...
203
00:20:12,015 --> 00:20:14,688
Da, probabil.
204
00:20:15,895 --> 00:20:17,772
Un bărbat ca el...
205
00:20:17,895 --> 00:20:21,331
Ați văzut pozele cu Jacotte
când era tânără?
206
00:20:21,455 --> 00:20:24,925
Mă tem că n-am văzut
nimic în cazul ăsta.
207
00:20:29,215 --> 00:20:32,366
„Am avut o discuție lungă
cu Hubert.
208
00:20:32,495 --> 00:20:36,886
Am fost sinceră și acum știe
că te iubesc...
209
00:20:37,015 --> 00:20:42,487
dar că erau prea multe obstacole
și m-am supus sorții.
210
00:20:59,335 --> 00:21:06,286
Îi voi fi mereu recunoscătoare lui Hubert
pentru înțelegerea iubirii noastre.
211
00:21:06,415 --> 00:21:09,293
Iubirea noastră... Iubire adevărată.”
212
00:21:09,415 --> 00:21:11,292
Nu vă jenați.
213
00:21:11,415 --> 00:21:16,887
Câți ani avea prințul de Wissemberg?
- 80. Și încă mai călărea.
214
00:21:18,415 --> 00:21:21,168
Mai bine nu făcea asta.
215
00:21:30,015 --> 00:21:32,927
Ești mâine aici?
- Eu sau Battesti.
216
00:21:33,055 --> 00:21:36,968
Vreau pe cineva aici
să aibă grijă de Jacotte.
217
00:21:37,095 --> 00:21:41,088
Așa nu trebuie să sigilăm nimic.
Pe mâine, atunci.
218
00:21:49,455 --> 00:21:54,848
„Dragul meu frumos, ieri te-am văzut
la Longchamp, în frac...
219
00:21:54,975 --> 00:21:57,125
și știi cât de mult îmi place să te văd așa.
220
00:21:57,255 --> 00:22:02,932
Aveai o roșcată splendidă cu tine.
E natural roșcată?
221
00:22:03,975 --> 00:22:06,728
Plec curând la Monaco.”
222
00:22:17,175 --> 00:22:20,485
Să vă iau haina?
- Foarte amabil din partea dumneavoastră.
223
00:22:22,895 --> 00:22:27,047
Nu-l deranjez pe domnul Aubonnet?
- Deloc.
224
00:22:27,175 --> 00:22:31,009
Nu e aici?
- Ba da. E în fața dumneavoastră.
225
00:22:31,135 --> 00:22:36,368
Scuze. Sunt obișnuit cu bătrâni morocănoși
sau tineri enervanți.
226
00:22:36,495 --> 00:22:38,326
Pot fi și foarte enervantă.
227
00:22:38,455 --> 00:22:42,767
Dar nu în timpul orelor de birou.
228
00:22:42,895 --> 00:22:48,447
Spuneți. Sigur e despre
moștenirea domnului de Saint-Hilaire.
229
00:22:49,615 --> 00:22:52,971
Presupun că aveți
un secret profesional.
230
00:22:53,095 --> 00:22:57,566
Așa că vă pot spune secretele mele.
Și apoi să le dau drumul.
231
00:22:57,695 --> 00:23:02,086
Îl cunoșteați foarte bine.
- Îmi era foarte drag, da.
232
00:23:02,215 --> 00:23:05,173
Eram tânără
când l-am cunoscut.
233
00:23:05,295 --> 00:23:08,765
Tata se ocupa de afacerile
familiei.
234
00:23:08,895 --> 00:23:13,047
Eu i-am urmat și lui Armand
i-a plăcut imediat.
235
00:23:14,095 --> 00:23:17,405
Femeile îi plăceau mai mult
decât bătrânii morocănoși.
236
00:23:17,535 --> 00:23:22,290
Ca să-i enerveze, mă lua mereu
cu el în cafenele.
237
00:23:22,415 --> 00:23:25,964
Acolo găsești cei mai mulți
morocănoși, spunea el.
238
00:23:26,095 --> 00:23:32,091
Aș minți dacă aș spune că nu-mi plăcea
să fiu văzută cu un om ca Armand.
239
00:23:33,975 --> 00:23:38,287
Denise, mi-a promis,
vom merge la Veneția.
240
00:23:40,815 --> 00:23:44,251
Cunoașteți Veneția, comisare?
- Nu.
241
00:23:44,375 --> 00:23:45,888
Nici eu.
242
00:23:48,175 --> 00:23:50,973
Era bogat?
- Puțin.
243
00:23:51,095 --> 00:23:57,204
Avea ceva proprietăți, investise
în asigurări. Fără riscuri.
244
00:23:57,335 --> 00:24:00,566
Tot ce face un cetățean obișnuit.
245
00:24:00,695 --> 00:24:03,004
Sunt mulți moștenitori?
- Nu.
246
00:24:04,975 --> 00:24:07,694
În primul rând, vărul său, Alain Mazeron.
247
00:24:07,815 --> 00:24:11,774
Apoi menajera,
Jacqueline Larrieu, Jacotte.
248
00:24:11,895 --> 00:24:14,455
Ea primește o rentă viageră. Pe merit.
249
00:24:14,575 --> 00:24:19,854
Mobilierul, bibelourile, tablourile
și obiectele personale...
250
00:24:19,975 --> 00:24:23,172
le-a lăsat
unei vechi prietene.
251
00:24:23,295 --> 00:24:27,573
Isabelle de Wissemberg.
- Văd că sunteți la curent.
252
00:24:27,695 --> 00:24:30,004
Prințesa.
253
00:24:30,135 --> 00:24:34,492
Cu ea ar fi trebuit
să meargă la Veneția.
254
00:24:34,615 --> 00:24:37,175
O cunoașteți?
- Aproape deloc.
255
00:24:37,295 --> 00:24:41,083
Dar suficient cât
s-o invidiez pentru ce este.
256
00:24:41,215 --> 00:24:45,686
O astfel de femeie întâlnești
doar în vise sau în romane.
257
00:24:45,815 --> 00:24:48,204
De fapt, îl cunosc mai bine pe soțul ei.
258
00:24:48,335 --> 00:24:52,613
Vă ocupați cumva
și de moștenirea lui?
259
00:24:52,735 --> 00:24:54,885
Asta e o altă poveste.
260
00:24:57,095 --> 00:25:01,566
Aici e vorba de o coincidență.
- Și asta o spune un polițist?
261
00:25:01,695 --> 00:25:05,927
Coincidența e inamicul nostru.
Din păcate, apare des.
262
00:25:06,055 --> 00:25:12,164
Dar, cum spuneau părinții noștri,
coincidența e adesea o scuză.
263
00:25:14,375 --> 00:25:19,005
Vă ocupați cumva
și de afacerile domnului Mazeron?
264
00:25:19,135 --> 00:25:23,492
Ce afaceri? Anticariatul lui?
Edițiile lui rare?
265
00:25:23,615 --> 00:25:27,085
Sunt rare
pentru că nimeni nu le cere.
266
00:25:29,455 --> 00:25:32,367
Sper că mirosul de mâncare
nu vă deranjează.
267
00:25:32,495 --> 00:25:36,773
Ăsta nu. Miroase bine.
Pot să arunc o privire?
268
00:25:36,895 --> 00:25:38,487
Poftiți.
269
00:25:43,455 --> 00:25:47,892
Încă 10-15 minute, cred.
- Știți să și gătiți?
270
00:25:48,015 --> 00:25:51,291
Iepure cu ciuperci
știu să fac.
271
00:25:53,135 --> 00:25:55,330
Așteptați pe cineva?
272
00:25:55,455 --> 00:25:59,289
Contelui îi plăcea mult
iepurele cu ciuperci.
273
00:25:59,415 --> 00:26:02,885
Și mie îmi place.
- Dacă vreți...
274
00:26:04,695 --> 00:26:06,492
Mă duc să mă spăl pe mâini.
275
00:26:07,695 --> 00:26:13,964
Era supusă, Isy de Wissemberg.
- Absolut.
276
00:26:15,495 --> 00:26:20,774
Dar prințul Hubert acceptase
ca mariajul lor să fie platonic.
277
00:26:20,895 --> 00:26:24,888
Iar ea a promis că nu-l va mai vedea
pe conte niciodată.
278
00:26:26,015 --> 00:26:30,691
Trebuie să-ți placă să suferi.
- Iubirea fără suferință nu există.
279
00:26:30,815 --> 00:26:33,887
Asta ar trebui să știți până acum.
280
00:26:34,015 --> 00:26:38,167
Știa prințul
că ei au continuat tot timpul...
281
00:26:38,295 --> 00:26:41,526
să-și scrie zilnic unul altuia?
282
00:26:42,535 --> 00:26:45,288
Prințul îl respecta pe conte.
283
00:26:45,415 --> 00:26:49,294
Și avea încredere oarbă în el
și în prințesă.
284
00:26:49,415 --> 00:26:53,772
Nu s-a îndoit niciodată de castitatea lor.
-Nici dumneavoastră?
285
00:26:53,895 --> 00:26:55,487
Absolut deloc.
286
00:26:56,495 --> 00:26:59,965
I-am cunoscut pe amândoi bine.
Se asemănau.
287
00:27:01,695 --> 00:27:05,005
Dar în 1915 a apărut
o problemă.
288
00:27:05,135 --> 00:27:10,971
Julien, fratele prințului,
a căzut pe câmpul de onoare în Argonne.
289
00:27:11,095 --> 00:27:16,772
Cât timp a mai trăit,
prințul nu s-a îngrijorat...
290
00:27:16,895 --> 00:27:19,887
cu privire la un posibil urmaș.
291
00:27:22,215 --> 00:27:26,925
Numele Wissemberg nu trebuia
să dispară, cu orice preț.
292
00:27:28,695 --> 00:27:31,687
Prințesa și-a făcut datoria.
293
00:27:31,815 --> 00:27:36,331
Slavă Domnului, a fost un băiat.
-De ce slavă Domnului?
294
00:27:36,455 --> 00:27:39,492
Așa nu a mai trebuit să treacă
prin asta încă o dată.
295
00:27:45,095 --> 00:27:49,885
Și după aceea au continuat să scrie?
-Ca și înainte.
296
00:27:51,535 --> 00:27:56,893
Și în acel cerc nu exista
niciun dușmănie, niciun gelozie?
297
00:27:57,015 --> 00:28:00,974
Nu, de ce? Chiar și eu...
298
00:28:03,015 --> 00:28:06,166
Aveți motive să fiți geloasă?
299
00:28:06,295 --> 00:28:08,570
Nu pe prințesă.
300
00:28:08,695 --> 00:28:14,292
Dar în numeroasele noastre posturi
pe care contele și cu mine le-am avut...
301
00:28:14,415 --> 00:28:20,092
în Indo-China, Orientul Mijlociu
și Belgia...
302
00:28:20,215 --> 00:28:24,174
am avut cu siguranță motive
să fiu geloasă.
303
00:28:24,295 --> 00:28:28,652
Poate chiar am și fost
și am găsit plăcere în asta.
304
00:28:29,895 --> 00:28:33,934
Îl iubeam mult pe conte
de Saint-Hilaire. Foarte mult.
305
00:28:35,695 --> 00:28:41,088
Ce a părut copilul, Philippe, despre această
poveste când a crescut?
306
00:28:41,215 --> 00:28:45,288
El a evitat orice contact
cu contele.
307
00:28:45,415 --> 00:28:49,169
Pentru el, Saint-Hilaires
erau doar nobili de rang inferior.
308
00:28:49,295 --> 00:28:52,970
Tatăl meu era înnebunit după acel cal,
Léa de Faverolles.
309
00:28:53,095 --> 00:28:57,327
Mama calului
care i-a cauzat căderea mortală.
310
00:28:58,335 --> 00:29:02,567
Comisarule, bunica vă așteaptă.
-Mulțumesc, Eric.
311
00:29:02,695 --> 00:29:05,289
Scuzați-mă. Vin cu dumneavoastră.
312
00:29:13,495 --> 00:29:16,885
'Bună dimineața, Isy.'
Așa mă numea mereu.
313
00:29:17,015 --> 00:29:19,210
'Te salut, ca în fiecare zi...
314
00:29:19,335 --> 00:29:23,169
pentru că o nouă zi
se ivește pentru mine...
315
00:29:23,295 --> 00:29:27,083
și micul meu circ monoton.'
316
00:29:28,215 --> 00:29:32,686
Micul lui circ... Avea
stilul și expresiile lui.
317
00:29:34,615 --> 00:29:39,291
'Jacotte e neruoasă. Trebuie să-i ofer
plăcere în seara asta.'
318
00:29:40,695 --> 00:29:43,493
Vă surprinde asta?
Este foarte natural.
319
00:29:43,615 --> 00:29:47,767
Nu, dar este puțin crud.
-Crezi? Ciudat.
320
00:29:47,895 --> 00:29:52,173
Nu erați geloasă?
-Pe așa ceva? Nu.
321
00:29:52,295 --> 00:29:58,086
Îmi era frică să nu întâlnească o femeie
care să mă poată înlocui.
322
00:29:58,215 --> 00:30:01,332
Și asta nu s-a întâmplat niciodată?
-Niciodată.
323
00:30:01,455 --> 00:30:06,768
Moartea soțului dvs. trebuie
să fi schimbat situația.
324
00:30:06,895 --> 00:30:13,767
Am fost de acord că după
perioada de doliu voi deveni soția lui.
325
00:30:13,895 --> 00:30:15,772
La revedere, prințesă.
326
00:30:15,895 --> 00:30:19,570
Cum a reacționat familia
Wissemberg la acest plan?
327
00:30:19,695 --> 00:30:22,926
Destul de bine. Cu excepții, firește.
328
00:30:23,055 --> 00:30:28,891
Dar eu sunt democrată. Cu excepții
nu țin cont.
329
00:30:29,015 --> 00:30:30,926
Ele pot fi periculoase.
330
00:30:36,615 --> 00:30:40,528
Aveți vești noi
cu privire la vizitatorul său?
331
00:30:41,695 --> 00:30:43,492
Sau vizitatoarea sa.
332
00:30:45,495 --> 00:30:50,285
Nu, știm doar
că a fost un singur foc de armă...
333
00:30:50,415 --> 00:30:53,293
care s-a dovedit a fi mortal.
334
00:30:53,415 --> 00:30:58,808
Au urmat încă trei focuri de armă.
-De ce? Era deja mort.
335
00:30:58,935 --> 00:31:03,770
Poate din zăpăceală
sau din furie pură.
336
00:31:03,895 --> 00:31:08,491
Adesea tipii timizi
devin atât de violenți.
337
00:31:09,615 --> 00:31:14,291
Din nevoia de răzbunare pentru sentimente de ură
înabusite de mult.
338
00:31:15,695 --> 00:31:20,928
Dar ceea ce contrazice această teorie este că
ucigașul a strâns tuburile de cartuș.
339
00:31:23,535 --> 00:31:25,173
Săracul Armand.
339
00:31:25,295 --> 00:31:31,165
Vă las acum. Dacă veniți la Paris,
sper să ne revedem.
340
00:31:31,295 --> 00:31:32,887
Plec chiar astăzi.
341
00:31:33,015 --> 00:31:38,806
Pentru deschiderea testamentului
de către Denise Aubonnet.
342
00:31:38,935 --> 00:31:41,369
Ați întâlnit-o?
- Desigur.
343
00:31:41,495 --> 00:31:45,090
De ea aș fi putut fi geloasă.
344
00:31:45,215 --> 00:31:47,490
Și vreau s-o vizitez pe Jacotte.
345
00:31:48,495 --> 00:31:52,374
Doamna Aubonnet a spus
că sunteți unul dintre moștenitori.
346
00:31:52,495 --> 00:31:56,932
Armand a vrut să primesc
mobilierul și câteva lucruri personale.
347
00:31:57,055 --> 00:32:03,290
Așa, dacă murea înaintea mea,
mă simțeam un pic soția lui.
348
00:32:06,095 --> 00:32:11,692
O căsătorie sub rangul ei.
Asta crede orice om civilizat.
349
00:32:11,815 --> 00:32:14,488
Carat d’Outreland. Un animal curajos.
350
00:32:14,615 --> 00:32:19,894
Pari destul de iritat.
Cam exagerat.
352
00:32:20,015 --> 00:32:25,408
Sunt furios. Și nu fără motiv.
Nimeni nu e mai încăpățânat ca mama.
353
00:32:25,535 --> 00:32:30,211
Heracles II.
- Sunteți mai ales supărat pe Saint-Hilaire.
354
00:32:30,335 --> 00:32:33,566
A profitat de situație.
355
00:32:33,695 --> 00:32:39,565
Îl vizitați din când în când?
- Am fost o dată acolo.
356
00:32:39,695 --> 00:32:44,530
Să-i duc o scrisoare de la mama.
Jacotte era bolnavă în ziua aia.
357
00:32:45,695 --> 00:32:50,007
Mama folosea pe oricine
ca mesager.
358
00:32:50,135 --> 00:32:54,094
Și dumneavoastră, aveți vreo bănuială?
359
00:33:07,015 --> 00:33:12,373
N-aș zice bănuială,
ci mai degrabă o vagă idee.
360
00:33:12,495 --> 00:33:14,406
Explicați.
361
00:33:14,535 --> 00:33:21,532
Am auzit atâtea despre Jacotte.
Îl idolatriza pe Saint-Hilaire.
362
00:33:21,655 --> 00:33:25,284
Adesea cei mai pioși
își reneagă zeii.
363
00:33:28,895 --> 00:33:30,408
Comisare.
364
00:33:33,135 --> 00:33:36,172
Trebuie să vă spun ceva.
- Ce anume?
365
00:33:36,295 --> 00:33:40,766
Orice ați auzi despre Saint-Hilaire,
nu era om mai fermecător...
366
00:33:40,895 --> 00:33:43,170
și mai cinstit ca el.
367
00:33:43,295 --> 00:33:47,208
Îl vedeați des?
- Îl vizitam o dată pe lună.
368
00:33:47,335 --> 00:33:52,011
Vorbeam despre orice și nimic.
Era ca un unchi adevărat pentru mine.
369
00:33:52,135 --> 00:33:57,607
Vorbea despre căsătoria cu bunica.
- Cât timp soțul ei trăia încă?
370
00:33:57,735 --> 00:34:01,284
Pare deplasat,
dar ai visele tale.
371
00:34:01,415 --> 00:34:03,565
Chiar și o viață întreagă.
372
00:34:03,695 --> 00:34:08,769
Și ultima dată a vorbit despre asta,
dar pe un ton mult mai serios.
373
00:34:08,895 --> 00:34:14,049
M-a privit și a spus: „Oricum,
vor încerca să mă împiedice”.
374
00:34:15,615 --> 00:34:17,128
„Vor”? Cine „vor”?
375
00:34:24,335 --> 00:34:29,204
Era ca oricine. Îngrijorat
degeaba. Speriat de o răceală.
376
00:34:29,335 --> 00:34:32,486
Îngrozit de cea mai mică durere.
377
00:34:32,615 --> 00:34:34,970
Un tipic de șaptezeci de ani.
378
00:34:35,095 --> 00:34:38,326
Venea des la dumneavoastră?
- Da. Ca pacient.
379
00:34:38,455 --> 00:34:42,767
Ca partener de bridge,
îl cam neglija în ultima vreme.
380
00:34:42,895 --> 00:34:46,570
Era susceptibil,
credea că-l las să câștig.
381
00:34:46,695 --> 00:34:52,167
Unul din puținele lui defecte.
Își închipuia tot felul de lucruri.
382
00:34:52,295 --> 00:34:57,369
Ne știam din Indochina.
Aveau muzică bună acolo.
383
00:34:57,495 --> 00:35:01,170
Pe atunci avea deja tot felul de beteșuguri.
384
00:35:01,295 --> 00:35:05,493
Și aventurile lui
îl îngrijorau.
385
00:35:05,615 --> 00:35:10,689
Nu din cauza soților furioși,
ci din cauza microbilor.
386
00:35:11,695 --> 00:35:13,208
Mulțumesc.
387
00:35:13,335 --> 00:35:17,772
Ei bine, patru gloanțe în corp.
Totuși un soț furios.
388
00:35:17,895 --> 00:35:21,570
Înclinați spre o răzbunare?
- Nu înclin niciodată.
389
00:35:21,695 --> 00:35:25,210
Atunci aveți grijă să nu cădeți.
390
00:35:25,335 --> 00:35:29,886
Îmi plăcea. Își făcea timp
să te asculte, era sincer.
391
00:35:30,015 --> 00:35:33,485
O pasăre rară
cu o inimă mare, Armand.
392
00:35:40,495 --> 00:35:43,168
Sunteți de la poliție.
- Arăt așa?
393
00:35:43,295 --> 00:35:46,970
Nu, dar noi vedem totul.
- Și cine sunt „noi”?
394
00:35:47,095 --> 00:35:51,486
Externele. Vin să iau scrisorile
prințesei de Wissemberg.
395
00:35:55,495 --> 00:35:58,248
Vă ajut.
- Ce faceți?
396
00:35:58,375 --> 00:36:04,610
Sunt probe. Vor fi eliberate
după anchetă.
397
00:36:04,735 --> 00:36:08,569
Îmi bat joc de mine?
- Din păcate, nu.
398
00:36:08,695 --> 00:36:10,333
Îmi dați voie?
399
00:36:17,015 --> 00:36:23,284
Dau peste neînțelegere la el,
deși știe cine sunt.
400
00:36:23,415 --> 00:36:26,771
Ce păcat. Despre ce e vorba?
- Scrisorile.
401
00:36:26,895 --> 00:36:31,411
Am mai vorbit despre ele.
Vrem să le consultăm.
402
00:36:31,535 --> 00:36:33,810
A fost de acord?
- Nu.
403
00:36:33,935 --> 00:36:37,211
A fost obraznic?
- Nu, doar ferm.
404
00:36:37,335 --> 00:36:39,132
Da, îl știu așa.
405
00:36:40,695 --> 00:36:46,691
Voi raporta superiorilor mei,
iar ei vor lua legătura.
406
00:36:46,815 --> 00:36:49,693
Deși, poate nu pentru toată lumea.
407
00:36:51,415 --> 00:36:56,091
Cheamă-l pe Battesti. Nu pot pleca
până nu vine și n-am mâncat.
408
00:36:56,215 --> 00:37:02,006
Din când în când, să sari peste o masă
nu strică.
- Poftim? Grăbește-te.
409
00:37:08,615 --> 00:37:13,735
Nu mă voi plictisi cu toți câinii ăștia
de pază. Sunt chiar așa de suspectă?
410
00:37:14,895 --> 00:37:19,889
Poate un pic mai mult ca alții,
pentru că erați aici.
411
00:37:20,015 --> 00:37:24,566
Ușa încuiată,
umbra de după geam...
412
00:37:24,695 --> 00:37:30,565
drumul spre birou, ucigașul
care a fugit în grădină.
413
00:37:30,695 --> 00:37:34,574
Toate astea le-ați fi putut inventa.
414
00:37:34,695 --> 00:37:37,573
Îmi acordați multă imaginație.
415
00:37:37,695 --> 00:37:39,765
Dar și multe alte lucruri.
416
00:37:40,775 --> 00:37:45,769
Prințesa vă respectă mult.
- Sentimentul e reciproc.
417
00:37:46,895 --> 00:37:50,683
Avea totul pus la punct.
- Dar nu și noroc.
418
00:37:53,695 --> 00:38:00,043
Credeți că doar Dumnezeu acordă noroc?
- Vă deranjează că gândesc așa?
419
00:38:00,175 --> 00:38:05,886
Dacă nu distorsionează judecata
și nu duce la fapte rele, nu.
420
00:38:06,015 --> 00:38:08,370
Și la ce vă gândiți?
421
00:38:08,495 --> 00:38:14,252
La Noaptea Sfântului Bartolomeu,
Inchiziție, vrăjitoarele din Salem...
422
00:38:14,375 --> 00:38:19,051
De asta s-a ocupat Dumnezeul dumneavoastră.
- Își meritau soarta.
423
00:38:20,975 --> 00:38:23,808
Și moartea contelui era meritată?
424
00:38:25,695 --> 00:38:27,492
Dumnezeu poate greși.
425
00:38:29,015 --> 00:38:31,290
Aveți răspuns la toate.
426
00:38:36,415 --> 00:38:40,294
Pe malul stâng al Senei,
Rue de la Pompe 32.
427
00:38:41,415 --> 00:38:44,088
Rue de la Pompe 32.
- Ce vreți de la ea?
428
00:38:44,215 --> 00:38:48,288
E soția dumneavoastră și vă cunoaște bine.
Poate prea bine.
429
00:38:48,415 --> 00:38:53,694
N-o să spună multe de bine.
Mă va face să par suspect.
430
00:38:53,815 --> 00:38:57,091
Liniștiți-vă.
E doar o anchetă de rutină.
431
00:38:57,215 --> 00:39:02,209
Aș vrea să vă întreb ce părere aveți
despre Philippe de Wissemberg.
432
00:39:02,335 --> 00:39:06,567
Soția mea îl cunoaște mai bine.
- Încercați totuși.
433
00:39:06,695 --> 00:39:08,208
Pur-sânge.
434
00:39:09,695 --> 00:39:14,291
Un fel de ediție de lux în piele de vițel.
O familie mare.
435
00:39:14,415 --> 00:39:18,408
Asta ar fi descrierea teoretică.
436
00:39:18,535 --> 00:39:20,969
Dar, de fapt, e un burghez.
437
00:39:21,095 --> 00:39:26,931
Singura lui carte e registrul de contabilitate.
Un vânător de femei. Practicant.
438
00:39:27,055 --> 00:39:31,094
În privința femeilor sau a bisericii?
- Amândouă.
439
00:39:34,695 --> 00:39:37,767
Era supărat pe unchiul dumneavoastră?
440
00:39:37,895 --> 00:39:42,650
Îl considera insignifiant
ca „prieten” al mamei sale...
441
00:39:42,775 --> 00:39:47,690
dar ca viitor soț...
Asta ar fi fost o rușine.
442
00:39:52,815 --> 00:39:54,612
Pur și simplu inacceptabil.
443
00:39:55,615 --> 00:40:00,564
Nu l-am mai văzut de trei ani.
Nu părăsește niciodată malul stâng.
444
00:40:00,695 --> 00:40:05,086
Toți stau de generații
pe malul stâng.
445
00:40:05,215 --> 00:40:10,164
Anticariatul, Saint-Hilaire
și prințesa.
446
00:40:10,295 --> 00:40:13,446
Și duhovnicul
la Sainte-Clothilde.
447
00:40:13,575 --> 00:40:16,931
De asta v-ați mutat în Passy?
448
00:40:17,055 --> 00:40:18,932
Probabil. Inconștient.
449
00:40:19,055 --> 00:40:22,252
Și din alte motive,
mult mai simple.
450
00:40:22,375 --> 00:40:25,333
Aveți două fiice cu el?
451
00:40:25,455 --> 00:40:29,573
Concepute între bătălii.
Au 13 și 16 ani.
452
00:40:29,695 --> 00:40:32,607
Amândouă au înclinație
pentru matematică.
453
00:40:32,735 --> 00:40:36,523
Pentru științe exacte.
Nu pentru literatură.
454
00:40:36,655 --> 00:40:41,092
Logic, prin cărțile vechi
nu suflă vânt proaspăt.
455
00:40:41,215 --> 00:40:44,207
Nici prin capul lui Mazeron.
456
00:40:44,335 --> 00:40:47,930
Meseria asta aduce ceva?
- Reumatism.
457
00:40:48,055 --> 00:40:51,684
Domnul Mazeron vă dădea o alocație?
- La început, da.
458
00:40:51,815 --> 00:40:55,205
Apoi cu intermitențe,
și apoi deloc.
459
00:40:55,335 --> 00:40:57,291
Dar vinde puțin.
460
00:40:57,415 --> 00:41:02,443
A moștenit de la conte.
- Ce veste bună.
461
00:41:02,575 --> 00:41:06,488
Nu luați asta în glumă.
E vorba de o crimă.
462
00:41:06,615 --> 00:41:09,004
Îl bănuiți pe soțul meu?
463
00:41:09,135 --> 00:41:13,287
Bănuiesc pe toată lumea și pe nimeni.
464
00:41:14,415 --> 00:41:15,928
Chiar și pe mine?
465
00:41:16,935 --> 00:41:19,495
Nici dumneavoastră nu sunteți mai presus.
466
00:41:21,895 --> 00:41:26,332
Prințesa e la Jacotte.
- Ce pun la cale cele două?
467
00:41:32,015 --> 00:41:37,851
Christiani m-a rugat să-ți iau
un sandviș și o bere.
468
00:41:37,975 --> 00:41:40,091
Asta-i o idee bună.
469
00:41:46,895 --> 00:41:51,764
Ce au făcut cu scrisorile?
Le-au ars?
470
00:41:51,895 --> 00:41:55,092
Nu, sunt niște scrisori atât de frumoase.
471
00:41:55,215 --> 00:41:59,686
Și oricum, nimeni nu are voie
să atingă ceva, după ordinul lui Maigret.
472
00:41:59,815 --> 00:42:05,367
Că sunt probe.
Ce nechibzuită am fost.
473
00:42:06,975 --> 00:42:08,693
Nu regretați nimic.
474
00:42:09,895 --> 00:42:12,693
În iubire, ești mereu nechibzuit.
475
00:42:13,975 --> 00:42:19,288
Pentru masă, știu deja un loc bun.
Pentru scaune, nu.
476
00:42:20,415 --> 00:42:23,691
Pentru restul, ia ce vrei.
477
00:42:25,375 --> 00:42:27,935
A, și covorul mare.
478
00:42:30,975 --> 00:42:34,365
Și măsuța de expoziție. Pot?
479
00:42:34,495 --> 00:42:38,886
Și patul? Sigur a visat mult la el.
480
00:42:42,095 --> 00:42:43,608
Și eu.
481
00:42:46,295 --> 00:42:51,892
Medicul legist n-a sunat?
- Nu, dar am numărul lui.
482
00:42:52,015 --> 00:42:58,090
E ocupat cu uciderea acelor egipteni.
Patru deodată.
483
00:42:58,215 --> 00:43:01,093
Din cauza englezilor
la Canalul Suez?
484
00:43:01,215 --> 00:43:05,891
Nu vom reface istoria Egiptului,
e prea lungă.
485
00:43:06,895 --> 00:43:11,366
Ce mă uimește în povestea noastră
sunt tuburile.
486
00:43:11,495 --> 00:43:15,170
De ce le-a strâns ucigașul?
487
00:43:15,295 --> 00:43:18,332
Un hoț n-ar face asta.
488
00:43:18,455 --> 00:43:24,166
A vrut să evite
identificarea armei.
489
00:43:24,295 --> 00:43:28,891
Poate era a lui Saint-Hilaire.
- Asta voiam să aud.
490
00:43:32,695 --> 00:43:35,573
De asta ținea cel mai mult.
491
00:43:35,695 --> 00:43:39,608
Lisabona, 1919. Turnul Belém.
492
00:43:40,615 --> 00:43:45,894
Știi ce spun acolo despre mare?
Că e de paie.
493
00:43:46,015 --> 00:43:49,291
Ca un foc. Ca iubirea.
494
00:43:55,975 --> 00:43:57,488
Scuzați-mă.
495
00:43:57,615 --> 00:44:03,406
Jacotte, contele avea o armă?
496
00:44:03,535 --> 00:44:07,414
Un pistol automat?
- Foarte plat. Și negru.
497
00:44:08,895 --> 00:44:11,090
Mai știa cineva de el?
498
00:44:11,215 --> 00:44:16,243
I-am văzut odată pe conte și pe Mazeron
jucându-se cu el, ca niște băieți.
499
00:44:16,375 --> 00:44:21,495
Le-am spus că e periculos.
- Cum le spui copiilor.
500
00:44:27,015 --> 00:44:28,733
Vino să vezi ceva.
501
00:44:33,535 --> 00:44:38,165
Căutați în grădină. Amănunțit.
- Și plantele mele?
502
00:44:38,295 --> 00:44:42,174
Jacotte, plantele
se pot înlocui.
503
00:44:42,295 --> 00:44:46,288
Dar nu-l văd pe Armand
îngropând un pistol în grădină.
504
00:44:47,695 --> 00:44:52,086
Dacă îmi permiteți, comisare,
mulțumesc că m-ați primit.
505
00:44:55,695 --> 00:45:01,486
Trebuie să fie amprente peste tot.
- Le-am luat deja mai devreme.
506
00:45:01,615 --> 00:45:06,689
Erau multe?
- Ale lui Jacotte și ale contelui.
507
00:45:09,135 --> 00:45:14,732
Mulțumesc pentru tot, Jacotte.
Și ține-mă la curent.
508
00:45:29,295 --> 00:45:35,484
N-ai zice că a trecut prin
atâtea încercări.
509
00:45:37,295 --> 00:45:43,086
Și-a ascuns mereu
cele mai adânci sentimente.
510
00:45:43,215 --> 00:45:45,570
La ea trebuie să ghicești.
511
00:45:47,055 --> 00:45:50,525
Totuși, ce stăpânire de sine.
512
00:45:51,695 --> 00:45:54,084
O chestiune de educație.
513
00:46:01,295 --> 00:46:03,092
Rămâi diseară aici?
514
00:46:04,895 --> 00:46:07,693
Gătește pentru tine?
- N-aș îndrăzni să cer.
515
00:46:07,815 --> 00:46:11,694
Să mai sari peste o masă
îți face bine.
516
00:46:16,375 --> 00:46:20,129
Șeful tău a plecat?
- Nu vrea să piardă masa de acasă.
517
00:46:21,135 --> 00:46:24,093
Înțeleg. Ți-e foame.
518
00:46:30,855 --> 00:46:34,768
Dacă săpăm mai adânc,
dăm de apă.
519
00:46:34,895 --> 00:46:36,772
Văd doar întuneric.
520
00:46:36,895 --> 00:46:42,765
Cu cât e mai întuneric, cu atât vezi mai clar.
Se numește nictalopie.
521
00:46:42,895 --> 00:46:49,767
Oamenii ăștia mă depășesc.
Ritualurile, comportamentul lor.
522
00:46:49,895 --> 00:46:54,650
Cheamă-i la secție.
Acolo nu mai fac față.
523
00:46:57,895 --> 00:47:02,446
Da, plantele se pot înlocui.
- Nu mă auzi spunând asta.
524
00:47:02,575 --> 00:47:04,406
Draga de Jacotte.
525
00:47:13,415 --> 00:47:15,087
Comisar Maigret.
526
00:47:16,095 --> 00:47:17,972
Bruno Desnoyers.
527
00:47:18,095 --> 00:47:23,408
Contele de Saint-Hilaire era,
din câte aud, un enoriaș fidel.
528
00:47:23,535 --> 00:47:26,686
Nu-mi fac griji.
E în rai.
529
00:47:27,695 --> 00:47:32,211
Și ucigașul? Arderea eternă
în iad e prea blândă pentru el.
530
00:47:32,335 --> 00:47:35,088
Nu uitați de mila lui Dumnezeu, părinte.
531
00:47:35,215 --> 00:47:38,491
Mila lui Dumnezeu
nu e un drept garantat.
532
00:47:38,615 --> 00:47:43,086
Îl veți aduce în fața justiției
pe cel care ni l-a luat pe Armand.
533
00:47:43,215 --> 00:47:45,410
Restul e în mâinile lui Dumnezeu.
534
00:47:48,095 --> 00:47:52,885
Unde s-a întâmplat totul?
- Aici. Lucra la cartea lui.
535
00:47:53,015 --> 00:47:57,930
Putem stabili data
pentru ceremonia religioasă?
536
00:47:58,055 --> 00:48:02,890
De îndată ce medicul legist
va elibera corpul.
537
00:48:04,095 --> 00:48:07,804
Dragă Jacotte, sună-mă
dacă sunt noutăți. Trebuie să plec.
538
00:48:07,935 --> 00:48:09,846
O ședință cu părinții.
539
00:48:09,975 --> 00:48:13,172
Copiii boicotează
slujbele în latină.
540
00:48:13,295 --> 00:48:16,605
Ei bine, pentru ei e mai util
să învețe franceza.
541
00:48:22,495 --> 00:48:27,774
Și noi avem revoltele noastre,
rebelii și exaltații noștri.
542
00:48:27,895 --> 00:48:31,683
Vorbiți despre Jacotte?
- Printre alții.
543
00:48:34,495 --> 00:48:36,372
Fie ca Dumnezeu să vă binecuvânteze.
544
00:48:40,615 --> 00:48:45,689
Nu cred în varianta unui hoț.
N-ar fi cruțat-o pe Jacotte.
545
00:48:45,815 --> 00:48:50,809
Și nici n-ar fi strâns tuburile.
- În plus, n-a fost furat nimic.
546
00:48:50,935 --> 00:48:54,894
Ce concluzie tragi?
- Că a fost cineva cunoscut.
547
00:48:55,015 --> 00:48:58,166
Sau din familie.
- De asta insist atâta...
548
00:48:58,295 --> 00:49:02,573
să-i chemăm la secție
și să-i interogăm acolo.
549
00:49:02,695 --> 00:49:06,927
Îmi pare rău, dar nu înțeleg
de ce îi menajați.
550
00:49:07,055 --> 00:49:10,968
Mă crezi prea prudent?
- Puțin, da.
551
00:49:12,295 --> 00:49:15,651
S-ar putea.
E din cauza copilăriei mele.
552
00:49:15,775 --> 00:49:19,768
Nu ne apropiam
de copiii de la castel.
553
00:49:19,895 --> 00:49:22,693
Era o altă lume.
554
00:49:22,815 --> 00:49:27,127
Fascinantă?
- Nu chiar. Mai degrabă închisă.
555
00:49:29,015 --> 00:49:33,293
De asta tot cred
că nu trebuie să-i jignesc.
556
00:49:34,695 --> 00:49:38,813
Trebuie să pară un joc.
Ca să se dea de gol.
557
00:49:40,055 --> 00:49:45,766
Durează ceva, dar cu mila lui Dumnezeu,
ca să-l citez pe preot...
558
00:49:45,895 --> 00:49:50,605
A pomenit și de eternitate.
Ei bine, asta o să dureze o eternitate.
559
00:49:56,495 --> 00:49:58,008
Șeful e aici?
560
00:49:58,135 --> 00:50:02,492
Caută un loc pentru micul dejun.
- Își pierde vremea.
561
00:50:02,615 --> 00:50:05,891
Așa face el de obicei.
Bâjbâie înainte.
562
00:50:06,015 --> 00:50:11,692
Și tocmai când crezi că e pierdut,
eureka.
563
00:50:13,775 --> 00:50:16,414
Sunteți acolo, doamnă Jacotte?
- Da, aici.
564
00:50:18,495 --> 00:50:22,283
N-o să fie încântat de asta.
- De ce?
565
00:50:32,535 --> 00:50:39,532
Legea interzice atingerea oricărui lucru
cât timp e o anchetă în curs.
566
00:50:39,655 --> 00:50:43,694
Legea e treaba dumneavoastră,
nu a mea. Fac ce vreau.
567
00:50:43,815 --> 00:50:46,045
Atunci de ce las pe cineva aici?
568
00:50:46,175 --> 00:50:50,248
Să mă păzească.
În caz că vreau să fug.
569
00:50:50,375 --> 00:50:52,764
S-ar putea?
- Unde?
570
00:50:52,895 --> 00:50:55,967
La Sainte-Clothilde?
Nu e pensiune.
571
00:50:56,095 --> 00:51:00,771
V-ați gândit la viitorul dumneavoastră,
Jacotte?
572
00:51:02,095 --> 00:51:05,883
La vârsta mea, viitorul
nu mai înseamnă mare lucru.
573
00:51:08,135 --> 00:51:13,687
Ați putea lucra pentru Mazeron.
- O, nu, nu pentru omul ăla.
574
00:51:13,815 --> 00:51:17,171
E un molâu, un ipocrit.
575
00:51:17,295 --> 00:51:21,573
Și mai e și calculat.
- E mult spus.
576
00:51:21,695 --> 00:51:24,767
Mult spus. El...
577
00:51:24,895 --> 00:51:30,492
Cu cărticelele lui, fiicele alea ciudățele
și mama lor nebună.
578
00:51:30,615 --> 00:51:35,370
Domnul Mazeron nu e chiar un sfânt...
579
00:51:35,495 --> 00:51:40,410
dar nici Saint-Hilaire nu sunt.
- El nu e Saint-Hilaire.
580
00:51:40,535 --> 00:51:43,686
Totuși, un pic?
- Nu poartă numele.
581
00:51:44,695 --> 00:51:48,290
Vreți doar să-l bănuim.
582
00:51:49,695 --> 00:51:53,608
Trebuie să fie cineva
care l-a ucis pe conte.
583
00:51:54,615 --> 00:51:56,571
Evident.
584
00:52:08,895 --> 00:52:12,285
Ce căutați în grădină?
- Arma crimei.
585
00:52:14,335 --> 00:52:16,087
Și tuburile folosite.
586
00:52:19,055 --> 00:52:22,684
Nu avea timp în seara aia
să le îngroape.
587
00:52:32,015 --> 00:52:37,692
Nimic. Poate aruncate peste zid.
Să căutăm și în celelalte grădini?
588
00:52:45,055 --> 00:52:48,331
Du-te după Mazeron.
- La magazinul lui?
589
00:52:48,455 --> 00:52:51,845
Da, unde altundeva?
Să ia o gură de aer.
590
00:53:01,055 --> 00:53:06,846
„Dragul meu, credeam că te-am văzut
ieri pe promenadă...
591
00:53:06,975 --> 00:53:11,207
când ieșeam din Chambre d’Amour.
Dar nu erai tu.
592
00:53:11,335 --> 00:53:15,851
Soarele m-a orbit.
Fără tine nu strălucește.
593
00:53:15,975 --> 00:53:21,003
Și fursecurile de la Boustégui
nu mai au gust fără tine.
594
00:53:21,135 --> 00:53:24,093
Dar asta știai deja.”
595
00:53:27,895 --> 00:53:30,090
Da, în sertarul ăla le păstra.
596
00:53:33,175 --> 00:53:36,167
Voia să mă adopte odată.
597
00:53:36,295 --> 00:53:41,927
După ce m-am căsătorit, s-a răcit.
Și că am avut fete, nu i-a plăcut.
598
00:53:42,055 --> 00:53:47,493
Totuși, sunteți moștenitorul principal.
Vă convine, nu?
599
00:53:47,975 --> 00:53:51,888
Jacotte vă ajută?
- Răspunde la întrebările mele.
600
00:53:52,015 --> 00:53:54,768
Atunci întrebați-mă pe mine.
601
00:53:54,895 --> 00:53:58,365
Eu l-am ucis pe unchiul meu,
pentru că voiam banii.
602
00:53:58,495 --> 00:54:02,283
Liniștiți-vă, nu suntem încă acolo.
- Atunci unde suntem?
603
00:54:02,415 --> 00:54:07,284
Ar putea fi altcineva.
Notarul, o altă prietenă.
604
00:54:07,415 --> 00:54:13,934
Nu ducea lipsă de ele. Și unde e femeie,
e și bărbat. Wissemberg-ii.
605
00:54:14,055 --> 00:54:19,004
Iubirea lor legendară. Tristan
și Isolda aristocraților.
606
00:54:19,135 --> 00:54:24,687
De ce nu fiul Wissemberg?
Frumosul Philippe.
607
00:54:24,815 --> 00:54:28,171
Îi plăcea că mama lui,
prințesa...
608
00:54:28,295 --> 00:54:33,244
voia să se recăsătorească
cu un Saint-Hilaire fermecător, dar ofilit?
609
00:54:33,375 --> 00:54:36,287
Cu un titlu modest?
610
00:54:39,495 --> 00:54:43,773
Dacă vă înțeleg bine,
insinuați...
611
00:54:43,895 --> 00:54:50,368
că el, ca să împiedice căsătoria,
a comis o crimă.
612
00:54:50,615 --> 00:54:52,890
E mult spus, domnule Mazeron.
613
00:54:55,695 --> 00:55:00,246
Cum să mă apăr?
- Dar nu vă atac.
614
00:55:00,375 --> 00:55:02,127
Caut adevărul.
615
00:55:04,695 --> 00:55:09,564
Unde erați în noaptea crimei?
- Îi dusesem bani soției mele.
616
00:55:09,695 --> 00:55:13,005
Îi datoram de mult.
617
00:55:13,135 --> 00:55:18,209
Și acum, brusc, în seara aia,
v-ați decis să-i dați?
618
00:55:20,495 --> 00:55:26,684
Soția dumneavoastră spune
că nu v-a mai văzut de trei ani.
619
00:55:29,615 --> 00:55:35,963
M-am întors și am mers la un café.
M-au văzut acolo.
620
00:55:36,095 --> 00:55:41,328
Eram trist, confuz.
Aveam un presentiment urât.
621
00:55:43,055 --> 00:55:49,085
Am băut trei beri și am returnat sandvișul.
M-au văzut.
622
00:55:50,895 --> 00:55:54,604
Ce café era?
- Terminus Mozart.
623
00:55:59,175 --> 00:56:05,011
Trebuie să merg la prințesă.
Știți unde e casa ei aici?
624
00:56:05,135 --> 00:56:08,491
Aproape, dar n-am fost
niciodată invitat.
625
00:56:08,615 --> 00:56:10,685
Vă pot conduce acolo.
626
00:56:12,015 --> 00:56:14,768
Voi aveți avantajul...
627
00:56:14,895 --> 00:56:19,730
că puteți merge la oameni
fără să fiți invitați.
628
00:56:54,695 --> 00:56:57,767
Philippe și copiii lui sunt acolo.
629
00:56:57,895 --> 00:57:03,413
Cel mai mare, Eric, și cei patru mai mici.
Nora mea e o cloșcă.
630
00:57:05,295 --> 00:57:08,571
Dar ce vă spuneam?
631
00:57:08,695 --> 00:57:15,692
A, da, Armand și cu mine locuiam
la câteva sute de metri unul de altul.
632
00:57:17,015 --> 00:57:22,533
Dar nu ne-am mai întâlnit
sau vorbit vreodată.
633
00:57:23,535 --> 00:57:26,971
Îl vedeam deseori trecând,
atât de elegant...
634
00:57:27,095 --> 00:57:31,566
cu mersul lui
care-mi plăcea atât de mult.
635
00:57:31,695 --> 00:57:35,370
Nu lăsa niciodată să se vadă
că mă observă.
636
00:57:36,375 --> 00:57:41,654
Dar eram aproape sigură
că trecea intenționat.
637
00:57:46,215 --> 00:57:48,888
Îi simțeam uneori privirea ațintită asupra mea.
638
00:57:53,615 --> 00:57:57,403
Aș vrea să vorbesc cu fiul dumneavoastră
înainte să plece. Se poate?
639
00:57:57,535 --> 00:57:59,253
Îl chem pentru dumneavoastră.
640
00:58:12,495 --> 00:58:17,364
„La colțul dintre Rue de Varenne și
Rue Vaneau s-a oprit o trăsură.
641
00:58:17,495 --> 00:58:21,374
E puțin după miezul nopții.
Nu pot dormi.
642
00:58:21,495 --> 00:58:25,283
Trăsura asta nu mă va duce
la tine.
643
00:58:25,415 --> 00:58:29,488
Ca și trăsura,
timpul s-a oprit.
644
00:58:29,615 --> 00:58:33,449
Avem încă douăzeci de ani
și viața e înaintea noastră.”
645
00:58:35,895 --> 00:58:40,286
Mama a spus că vreți să vorbim.
Despre ce e vorba?
646
00:58:40,415 --> 00:58:47,366
Dezaprobati o eventuală căsătorie
a mamei cu Saint-Hilaire.
647
00:58:47,495 --> 00:58:53,013
Când tata a murit, nu eram
în stare să accept asta.
648
00:58:53,135 --> 00:58:58,971
Și pentru că soarta e deseori capricioasă,
moare și viitorul ei soț.
649
00:58:59,095 --> 00:59:02,405
Soarta? Un criminal sau un nebun.
650
00:59:02,535 --> 00:59:04,173
Luați loc.
651
00:59:07,695 --> 00:59:12,371
Pot să vă întreb ce ați făcut
în seara de 11 februarie?
652
00:59:12,495 --> 00:59:14,087
Ce vreți să spuneți?
653
00:59:14,215 --> 00:59:17,890
E o formalitate.
Trebuie să întreb.
654
00:59:19,695 --> 00:59:21,970
Poate rămâne între noi?
655
00:59:22,975 --> 00:59:28,174
Poate. Nu eu decid asta,
ci judecătorul.
656
00:59:28,295 --> 00:59:33,323
Am părăsit castelul Wissemberg
la începutul după-amiezii.
657
00:59:33,455 --> 00:59:37,846
Înainte să mă întorc în Normandia,
am stat douăzeci de ore în Paris.
658
00:59:37,975 --> 00:59:42,765
Am luat cina la Cercle Royal
cu niște prieteni. Vă dau numele lor.
659
00:59:42,895 --> 00:59:44,931
Și după?
660
00:59:45,055 --> 00:59:48,764
Am ieșit să iau aer.
- Până la miezul nopții?
661
00:59:51,415 --> 00:59:57,285
Vi se va părea ciudat, având în vedere
că eram în doliu, dar e o tradiție.
662
00:59:58,695 --> 01:00:04,964
Când sunt în Paris, petrec câteva ore
cu o femeie frumoasă.
663
01:00:06,095 --> 01:00:10,964
Și pentru că vreau să fie fără obligații,
merg...
664
01:00:11,095 --> 01:00:16,374
La un hotel.
- Un hotel de două stele.
665
01:00:16,495 --> 01:00:18,213
Smart Hotel.
666
01:00:18,335 --> 01:00:22,772
Olivier, Mathilde, Eric, Philippine,
Garance, plecăm curând.
667
01:00:22,895 --> 01:00:26,649
Puteți descrie acea femeie frumoasă?
668
01:00:26,775 --> 01:00:31,166
Picioare lungi cu glezne foarte subțiri.
Asta mi-a atras atenția.
669
01:00:31,295 --> 01:00:34,332
Purta pantofi roșii
cu tocuri foarte înalte.
670
01:00:35,335 --> 01:00:38,008
La o privire mai atentă,
nu era chiar așa înaltă.
671
01:00:40,415 --> 01:00:42,929
Mulțumesc, domnule de Wissemberg.
672
01:00:43,055 --> 01:00:45,091
Mă duc să pregătesc mașina.
673
01:00:48,695 --> 01:00:53,723
Ne întoarcem la castel.
Rămân la dispoziția dumneavoastră.
674
01:00:55,015 --> 01:00:57,768
Uneori, copiii tăi te dezamăgesc.
675
01:00:57,895 --> 01:01:02,013
Sunteți căsătorit, comisare?
- Da, și fără copii.
676
01:01:02,135 --> 01:01:06,094
Atunci sunteți scutit.
- De ce? A, de dezamăgire.
677
01:01:08,095 --> 01:01:11,132
Mai aveți un moment?
Vreau să vă arăt ceva.
678
01:01:19,695 --> 01:01:21,208
O clipă.
679
01:01:23,095 --> 01:01:29,091
De ce vă arăt o cameră goală?
Păi, va fi mobilată.
680
01:01:29,215 --> 01:01:32,810
Biroul lui vreau să-l pun acolo.
681
01:01:32,935 --> 01:01:37,565
Mobilierul bibliotecii aici.
682
01:01:37,695 --> 01:01:43,850
Pe perete, rafturi cu
cărțile lui preferate despre bătălii navale...
683
01:01:43,975 --> 01:01:48,491
și pictori englezi. Fără romane.
Aveam propriul nostru roman.
684
01:01:48,615 --> 01:01:52,767
Și fotoliul mare
ar sta bine acolo.
685
01:01:52,895 --> 01:01:56,774
Iar fotoliul
din dormitorul lui aici.
686
01:01:56,895 --> 01:02:01,525
Acolo se odihnea seara,
gândindu-se la mine.
687
01:02:04,495 --> 01:02:08,010
Vreți să-i reconstituiți
universul aici?
688
01:02:09,015 --> 01:02:12,166
Trebuie să credeți că sunt nebună.
689
01:02:12,295 --> 01:02:16,493
Tocmai mi-am pierdut soțul
și vorbesc cu dumneavoastră despre altul...
690
01:02:16,615 --> 01:02:20,574
care a fost ucis.
Și fac planuri de viitor.
691
01:02:20,695 --> 01:02:23,528
Și măsuța de expoziție?
692
01:02:26,695 --> 01:02:28,208
Nu știu.
693
01:02:29,695 --> 01:02:31,572
Mai aveți timp.
694
01:02:31,695 --> 01:02:36,723
Totul își găsește locul în cele din urmă.
Chiar și amintirile.
695
01:02:51,735 --> 01:02:56,251
A fost o întrebare ciudată.
Greu de răspuns.
696
01:02:56,375 --> 01:03:02,291
Biserica n-a stat mereu
de partea vieții pe pământ.
697
01:03:02,415 --> 01:03:08,251
În numele vieții veșnice,
și-a ignorat adesea credincioșii.
698
01:03:08,375 --> 01:03:11,572
Și tocmai credincioșii
mă interesează.
699
01:03:11,695 --> 01:03:13,208
Pe bună dreptate.
700
01:03:15,615 --> 01:03:19,324
Dar oamenii sunt în stare de orice,
nu credeți?
701
01:03:19,455 --> 01:03:21,571
Aici e vorba de o femeie.
702
01:03:21,695 --> 01:03:28,692
Ar fi putut Jacotte să-l ucidă pe conte
într-un extaz religios?
703
01:03:30,215 --> 01:03:33,810
Poți ucide din iubire,
din ură, din răzbunare.
704
01:03:33,935 --> 01:03:36,768
De ce nu din devoțiune?
705
01:03:36,895 --> 01:03:39,773
Asta nu pare să vă șocheze.
706
01:03:39,895 --> 01:03:46,368
Draga de Jacotte e una dintre
oițele pe care le supraveghez.
707
01:03:46,495 --> 01:03:48,690
Nu-mi place fanatismul.
708
01:03:50,615 --> 01:03:54,574
Biserica Catolică nu e o sectă,
ci o casă deschisă.
709
01:03:54,695 --> 01:03:58,893
În slujba tuturor, nu a nebuniei unora.
710
01:04:00,015 --> 01:04:05,089
Revenind la Jacotte...
- Nu vă lăsați niciodată prada.
711
01:04:06,215 --> 01:04:10,891
Ce fel de relație
avea cu contele?
712
01:04:12,415 --> 01:04:16,806
Era zeul ei, reîncarnarea Domnului.
713
01:04:16,935 --> 01:04:21,884
Poate că Dumnezeu a dezamăgit-o.
- Culcându-se cu ea?
714
01:04:22,015 --> 01:04:25,803
Dacă te iei după zvonuri.
715
01:04:25,935 --> 01:04:28,324
Nu, o am de la ea.
716
01:04:28,455 --> 01:04:32,050
Și dumneavoastră știți.
Vine săptămânal să se spovedească.
717
01:04:32,175 --> 01:04:36,566
Domnule Maigret, știți
ce e secretul spovedaniei?
718
01:04:36,695 --> 01:04:42,725
Da. Dar aș vrea să aflu gândurile dumneavoastră
cele mai profunde. Sau și ele sunt secrete?
719
01:04:42,855 --> 01:04:46,484
După părerea mea, Jacotte
nu e capabilă de așa ceva.
720
01:04:46,615 --> 01:04:48,970
Dar și eu mai greșesc.
721
01:04:49,095 --> 01:04:52,929
Asta ne apropie, părinte.
722
01:04:53,055 --> 01:04:55,091
Vă mulțumesc pentru onestitate.
723
01:04:56,775 --> 01:05:03,294
Nu uitați că Jacotte, chiar dacă a făcut-o,
e nevinovată.
724
01:05:04,495 --> 01:05:09,410
Poate în ochii lui Dumnezeu.
Dar în ochii noștri, ai oamenilor...
725
01:05:11,975 --> 01:05:15,490
Ați fi la locul dumneavoastră
la Curtea cu Jurați.
726
01:05:24,775 --> 01:05:26,652
Sunteți Dany?
727
01:05:28,375 --> 01:05:32,493
Nu-mi amintesc de toți.
Nici nu le cer numele.
728
01:05:33,495 --> 01:05:36,805
Uneori le dau porecle,
așa, de amuzament.
729
01:05:36,935 --> 01:05:40,371
Ăsta e un Edouard adevărat,
ăla un Félicien.
730
01:05:40,495 --> 01:05:44,807
Dar pe el mi-l amintesc.
Nu era un client obișnuit. Îngâmfat,
731
01:05:44,935 --> 01:05:50,646
ar fi putut să-l cheme și Charles-Henri.
Nu pretențios, politicos.
732
01:05:50,775 --> 01:05:52,970
Poate chiar prea politicos.
733
01:05:53,095 --> 01:05:57,407
Făcea mereu un gest de strângere.
- Da, l-am observat.
734
01:05:57,535 --> 01:06:03,770
Ca și cum ar fi vrut să mă sugrume.
Am citit despre Jack Spintecătorul.
735
01:06:03,895 --> 01:06:07,683
Ar fi jucat bine rolul ăsta.
- Nu e actor.
736
01:06:07,815 --> 01:06:10,693
Actoria nu e meseria lui.
A stat mult?
737
01:06:10,815 --> 01:06:15,969
Da, cam o oră sau două.
Și apoi a plătit fără să comenteze.
738
01:06:16,095 --> 01:06:21,488
Îmi plac clienții ca el.
Și boxerii se poartă așa, discret.
739
01:06:21,615 --> 01:06:24,288
Dar ăia adorm după.
740
01:06:27,295 --> 01:06:31,493
A făcut ceva rău,
acest Philippe de Machinberg?
741
01:06:31,615 --> 01:06:37,406
Chiar și cei îngâmfați
pot pierde calea.
742
01:06:37,535 --> 01:06:41,494
Trebuie să depun mărturie?
Urăsc asta.
743
01:06:44,895 --> 01:06:48,490
O să rezolvăm împreună.
744
01:07:41,895 --> 01:07:47,288
Păstrează-ți haina.
Mergi la Terminus Mozart...
745
01:07:47,415 --> 01:07:53,331
să verifici dacă Mazeron chiar
a returnat sandvișul în noaptea aia.
746
01:07:53,455 --> 01:07:57,687
Cum a mers mai departe?
- A mers la slujbă să se roage.
747
01:08:08,495 --> 01:08:11,692
Unde ai dormit?
- N-am dormit.
748
01:08:16,895 --> 01:08:19,090
Insomnia ta.
749
01:08:25,015 --> 01:08:30,043
Sunt foarte frumoase. Azi
nu mai scriu oamenii așa.
750
01:08:30,175 --> 01:08:31,688
Doar în cărți.
751
01:08:32,695 --> 01:08:37,564
Timpul trebuie să se fi oprit.
- Sigur le-a fost greu.
752
01:08:37,695 --> 01:08:40,573
A vrut de câteva ori să renunțe.
753
01:08:40,695 --> 01:08:44,893
Citește. Dacă asta nu e iubire...
Bine, eu plec.
754
01:08:46,695 --> 01:08:50,165
„Mare prieten al meu,
îți simt disperarea...
755
01:08:50,295 --> 01:08:56,689
melancolia ta. Dar încercările
există ca să întărească speranța.
756
01:09:00,135 --> 01:09:05,209
Așa trebuie să vezi lucrurile.
757
01:09:00,135 --> 01:09:05,209
Iubirea e singura forță pe care
o împărtășim și cea mai de temut.
758
01:09:05,335 --> 01:09:09,214
Căsătoria mea, nașterea
lui Philippe...
759
01:09:09,335 --> 01:09:12,486
toate trebuiau să ne facă mai puternici.
760
01:09:12,615 --> 01:09:16,688
Din fericire, nu trebuie să-mi fie teamă
că vei face ceva...
761
01:09:16,815 --> 01:09:23,288
care ți-ar putea sta în calea fericirii
pe pământ și în cer.”
762
01:09:28,695 --> 01:09:34,645
Ceva care ți-ar putea sta
în calea fericirii...
763
01:09:34,775 --> 01:09:37,687
pe pământ și în cer.
764
01:09:43,175 --> 01:09:47,214
„În ciuda tulburării și durerii
pentru moartea soțului meu, iată:
765
01:09:47,335 --> 01:09:49,291
Nu fi fatalist.
766
01:09:49,415 --> 01:09:54,933
Poate că acest accident tragic
ne va reuni mai curând decât credeam.”
767
01:09:55,055 --> 01:09:56,727
Moeurs?
- Da. Ce mai faci?
768
01:09:56,855 --> 01:09:59,767
Bine. Ascultă, suntem
amândoi niște proști.
769
01:09:59,895 --> 01:10:02,693
N-ai făcut testul cu parafină.
770
01:10:02,815 --> 01:10:05,932
N-a fost nevoie. A fost crimă,
nu sinucidere.
771
01:10:06,055 --> 01:10:08,808
Poți să-l faci acum?
- Diseară.
772
01:10:08,935 --> 01:10:11,574
Nu, imediat.
- Bine, acum.
773
01:10:11,695 --> 01:10:16,086
Și sună-mă înapoi pe INV.45.19.
- Notat.
774
01:10:17,615 --> 01:10:22,689
„Și la mine încep florile bătrâneții
să înmugurească pe mâini.
775
01:10:22,815 --> 01:10:28,287
Dar pentru că am fost mereu împreună,
nu vom îmbătrâni niciodată.”
776
01:10:34,295 --> 01:10:37,571
Nu e prea greu?
- Ce credeți?
777
01:10:37,695 --> 01:10:40,414
Îți merge treaba?
778
01:10:42,335 --> 01:10:45,566
Aproape ai terminat cu scrisorile?
779
01:10:45,695 --> 01:10:48,892
Nu te simți indiscret?
- Puțin.
780
01:10:50,895 --> 01:10:53,489
Ce să fac cu ele? Să le ard?
781
01:10:53,615 --> 01:10:55,492
Eu n-aș face-o.
782
01:11:00,695 --> 01:11:02,731
Ăsta e Christiani. Mă duc eu.
783
01:11:03,735 --> 01:11:06,693
Și-a uitat cravata ieri.
784
01:11:21,695 --> 01:11:24,368
Moeurs trebuia să sune,
dar mă duc la el.
785
01:11:24,495 --> 01:11:28,773
Sunt noutăți?
- Nu chiar. Doar o idee vagă.
786
01:11:28,895 --> 01:11:30,886
Mă întorc pe la șase.
787
01:11:35,375 --> 01:11:37,172
Să te ajut?
788
01:11:37,295 --> 01:11:40,287
Și apoi să-mi murdărești toată casa?
789
01:12:16,695 --> 01:12:18,686
Inspectorul mănâncă aici?
790
01:12:20,855 --> 01:12:22,368
Tu mănânci aici?
791
01:12:22,495 --> 01:12:27,285
Nu, la un restaurant.
Asigură-te că te întorci la opt și jumătate.
792
01:12:27,415 --> 01:12:32,887
Ce ți-a spus doctorul Moeurs?
- Câteva lucruri foarte interesante.
793
01:12:34,095 --> 01:12:36,051
Fapte certe?
794
01:12:37,615 --> 01:12:40,413
Le-am trecut cu vederea.
795
01:12:41,415 --> 01:12:46,330
Nu poți să le vezi pe toate.
- Ba da, domnule.
796
01:12:48,335 --> 01:12:49,848
Bine, ne vedem mai târziu.
797
01:12:57,695 --> 01:13:02,325
Un vin bun.
- Avea gusturi. Și la vin.
798
01:13:58,055 --> 01:14:00,694
Jacotte, vreau să-ți arăt ceva.
799
01:14:37,695 --> 01:14:40,414
Ai văzut-o pe Jacotte?
- Nu.
800
01:14:42,495 --> 01:14:44,804
La Sainte-Clothilde. Repede.
801
01:14:53,375 --> 01:14:57,812
Doar dimineață, la slujbă.
- Și ce mai făcea?
802
01:14:57,935 --> 01:15:01,405
Ce mai făcea?
De ce vreți să știți?
803
01:15:02,415 --> 01:15:05,168
Doar n-a făcut ea asta?
804
01:15:05,295 --> 01:15:10,369
Încă nu știu, dar a dispărut.
Complet tulburată.
805
01:15:11,695 --> 01:15:16,485
Poate e la prințesă.
Dacă a căutat consolare...
806
01:15:16,615 --> 01:15:18,207
poate e acolo.
807
01:15:18,335 --> 01:15:21,133
Mulțumesc. La asta trebuia
să mă gândesc.
808
01:15:23,895 --> 01:15:25,692
Rue de Varenne.
809
01:15:25,815 --> 01:15:29,091
Puteam merge pe jos.
- Grăbește-te.
810
01:15:36,895 --> 01:15:41,093
Ce impresie ți-a lăsat?
- Părea confuză, descumpănită.
811
01:15:41,215 --> 01:15:44,093
Diferită de obicei.
- Au luat mașina?
812
01:15:44,215 --> 01:15:46,490
Limuzina. Cu șofer.
813
01:15:46,615 --> 01:15:49,652
De mult?
- De peste o jumătate de oră.
814
01:15:50,655 --> 01:15:55,649
Nicio idee unde au mers?
- Jacotte poate doar acasă.
815
01:15:55,775 --> 01:16:00,690
Acasă? A, casa contelui.
- Da, acolo locuiește.
816
01:16:23,615 --> 01:16:26,288
Ai cheile?
- Battesti e acolo.
817
01:16:29,175 --> 01:16:30,893
Apasă pe sonerie.
818
01:16:34,135 --> 01:16:37,013
Cine ți-a dat drumul?
- Jacotte.
819
01:16:37,135 --> 01:16:41,367
E aici? E singură?
- Da. De ce?
820
01:16:44,095 --> 01:16:47,690
Așteaptă în birou.
Am nevoie de un moment.
821
01:16:56,615 --> 01:16:59,925
Hai să vorbim puțin.
- Vreți ceva de băut?
822
01:17:00,055 --> 01:17:03,684
Nu am poftă de vin alb acum.
Ia loc.
823
01:17:08,815 --> 01:17:13,889
N-am greșit când am crezut
că ai inventat povestea aia.
824
01:17:15,495 --> 01:17:20,091
De ce ar cruța un ucigaș
și ar strânge tuburile?
825
01:17:20,215 --> 01:17:23,969
Un profesionist n-ar face asta,
doar un amator.
826
01:17:25,015 --> 01:17:29,088
Asta reduce considerabil
numărul suspecților.
827
01:17:30,175 --> 01:17:36,853
Cum fugi dintr-o grădină înconjurată
de ziduri fără să rupi un crenguță?
828
01:17:36,975 --> 01:17:41,093
Oamenii mei au încercat,
dar n-au reușit.
829
01:17:42,095 --> 01:17:46,611
Singurul lucru pe care-l putea face
era să rămână în casă.
830
01:17:48,335 --> 01:17:52,089
Poate a plecat
când ai descoperit cadavrul.
831
01:17:52,215 --> 01:17:58,768
Dar atunci ar fi trebuit să-l auzi.
832
01:17:58,895 --> 01:18:01,853
Unde ai ascuns pistolul?
833
01:18:04,215 --> 01:18:06,934
Afară. Într-un tomberon.
834
01:18:09,015 --> 01:18:12,769
Înainte să vii în seara aia.
- Și tuburile?
835
01:18:15,415 --> 01:18:16,928
Și tuburile.
836
01:18:22,375 --> 01:18:28,086
Îți făceai griji pentru amprente?
Nu știai că le poți șterge?
837
01:18:29,295 --> 01:18:32,367
Nu sunt profesionistă.
Și eram disperată.
838
01:18:33,415 --> 01:18:38,250
Voiam să cer ajutor,
să strig. Asta voiam.
839
01:18:39,295 --> 01:18:43,573
De ce ai tras de patru ori?
- Am tras de trei ori.
840
01:18:43,695 --> 01:18:48,485
Deci recunoști că ai tras
în contele de Saint-Hilaire.
841
01:18:48,615 --> 01:18:50,845
Dar de ce?
842
01:18:50,975 --> 01:18:57,494
Nu erai interesată,
nu erai geloasă. Atunci de ce?
843
01:19:01,135 --> 01:19:02,648
Îl iubeam.
844
01:19:09,135 --> 01:19:11,410
L-ai ucis din iubire?
845
01:19:12,815 --> 01:19:16,854
Destul de banal, nu?
Probabil se întâmplă des.
846
01:19:18,695 --> 01:19:23,894
I-ai spus asta prințesei?
- Ei i-am spus altceva.
847
01:19:25,975 --> 01:19:30,685
Nu trebuie decât să merg la ea
ca să verific.
848
01:19:38,415 --> 01:19:43,284
Eram în pat și dormeam.
M-a trezit împușcătura.
849
01:19:44,615 --> 01:19:48,164
Am avut imediat un presentiment
îngrozitor.
850
01:19:48,295 --> 01:19:52,004
Am alergat în camera lui,
credeam că doarme.
851
01:19:52,135 --> 01:19:58,768
Dar era în birou,
pe jos, plin de sânge.
852
01:20:00,695 --> 01:20:05,246
Credeam că leșin,
dar deodată m-a cuprins furia.
853
01:20:05,375 --> 01:20:11,974
Ai luat arma și ai tras de trei ori
ca să-i dai lovitura de grație.
854
01:20:12,095 --> 01:20:17,488
Nu, era deja mort.
Nu mai respira.
855
01:20:18,975 --> 01:20:25,767
Am luat arma din nou.
Și am strâns tuburile.
856
01:20:25,895 --> 01:20:30,764
Apoi l-am sunat pe Cormičres
la Quai d’Orsay.
857
01:20:30,895 --> 01:20:34,285
Și cât l-am așteptat,
m-am rugat.
858
01:20:37,295 --> 01:20:43,564
Deci contele de Saint-Hilaire
s-a sinucis.
859
01:20:43,695 --> 01:20:45,731
Suntem de acord?
860
01:20:48,295 --> 01:20:51,332
Dar de ce ai vrut
să pară o crimă?
861
01:20:53,015 --> 01:20:54,926
Ca să-i salvez sufletul.
862
01:20:56,495 --> 01:20:58,008
Să-i salvez sufletul?
863
01:21:00,095 --> 01:21:06,694
Altfel i-ar fi fost refuzate sacramentele.
Și astfel odihna veșnică.
864
01:21:08,815 --> 01:21:11,773
Avea principii religioase stricte.
865
01:21:11,895 --> 01:21:15,774
Prin ce a făcut, risca
să fie excomunicat.
866
01:21:15,895 --> 01:21:20,525
Deci o înmormântare civilă
și un mormânt comun.
867
01:21:23,295 --> 01:21:28,085
Trebuie să fi avut motive serioase
pentru a face asta.
868
01:21:29,895 --> 01:21:31,965
Motivele le știu.
869
01:21:32,095 --> 01:21:37,965
Dar nu m-am gândit niciodată că vor duce
la o astfel de decizie.
870
01:21:38,095 --> 01:21:44,364
Deși, de la moartea prințului Hubert,
totul ducea în direcția asta.
871
01:21:44,495 --> 01:21:50,365
Ce-l înspăimânta
era degradarea fizică.
872
01:21:50,495 --> 01:21:56,650
Corpul îi ceda și
mai era și boala lui.
873
01:21:56,775 --> 01:22:00,006
Din câte știu,
era perfect sănătos.
874
01:22:00,135 --> 01:22:01,887
Dar nu aici.
875
01:22:02,015 --> 01:22:06,691
Imaginează-ți confruntarea
cu femeia vieții lui...
876
01:22:06,815 --> 01:22:09,534
care, în ochii lui, nu se schimbase deloc.
877
01:22:11,695 --> 01:22:15,574
Mi-aș fi dorit atât de mult
să fie amândoi fericiți.
878
01:22:15,695 --> 01:22:19,244
Dar așa măcar
poate odihni în pace.
879
01:22:19,375 --> 01:22:23,766
În cimitirul celor pioși,
protejat de Domnul.
880
01:22:23,895 --> 01:22:28,491
De asta am înscenat totul.
Și nu regret.
881
01:22:44,495 --> 01:22:47,771
Când terminați cu mahjong-ul...
882
01:22:47,895 --> 01:22:52,764
vreau s-o escortați pe Jacotte Larrieu
la secție.
883
01:22:52,895 --> 01:22:56,774
Da, n-avem ce face.
884
01:22:56,895 --> 01:22:59,011
Deci ea l-a ucis?
885
01:23:03,095 --> 01:23:04,687
N-a fost crimă.
886
01:23:16,375 --> 01:23:18,286
Iată ce vom face.
887
01:23:20,295 --> 01:23:26,530
Vii la biroul meu să dai
o nouă declarație.
888
01:23:27,535 --> 01:23:32,211
Judecătorul îți va impune
o arestare provizorie de trei-patru zile.
889
01:23:33,215 --> 01:23:39,085
Ce-ți doreai atât de mult, să pregătești
înmormântarea contelui...
890
01:23:41,495 --> 01:23:43,486
din păcate, nu va fi posibil.
891
01:23:44,615 --> 01:23:46,924
Voi fi acolo oricum.
892
01:23:47,055 --> 01:23:50,889
Apoi vom reveni
asupra cauzei reale a morții lui.
893
01:23:52,215 --> 01:23:54,604
Acum du-te să-ți împachetezi câteva lucruri.
894
01:23:57,495 --> 01:24:01,374
O voi informa personal pe prințesă.75490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.