All language subtitles for Dracula.A.Love.Tale.2025.1080p.WEB.H264-SLOT_track3_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:36,250 --> 00:03:37,167 Mon seigneur, 2 00:03:37,333 --> 00:03:38,750 l'ennemi est à nos portes. 3 00:03:38,917 --> 00:03:42,208 Les Ottomans sont-ils cruels au point d'interrompre notre amour ? 4 00:03:42,708 --> 00:03:44,667 Ils le paieront, ma bien-aimée. 5 00:04:01,542 --> 00:04:03,417 Cette guerre est-elle nécessaire ? 6 00:04:04,250 --> 00:04:06,583 Ne peut-on vivre en paix comme Dieu le veut ? 7 00:04:07,792 --> 00:04:10,708 Tu es ma raison d'être, Elisabeta. 8 00:04:11,125 --> 00:04:14,000 Je t'en supplie, fais attention à toi, mon roi, 9 00:04:14,167 --> 00:04:15,292 ma vie. 10 00:04:16,541 --> 00:04:19,250 Je ne peux pas survivre sans toi. 11 00:04:46,833 --> 00:04:49,875 Ça suffit. La guerre et la victoire vous appellent. 12 00:04:50,042 --> 00:04:53,708 Mes hommes vont t'emmener au château de Vilmür, pour ta sécurité. 13 00:05:26,750 --> 00:05:29,042 Cette bataille sera sanglante, Éminence. 14 00:05:30,792 --> 00:05:33,000 Les morts se compteront par milliers. 15 00:05:35,500 --> 00:05:37,583 Est-ce bien la volonté de Dieu ? 16 00:05:37,750 --> 00:05:39,917 Notre royaume est le dernier bastion contre les musulmans. 17 00:05:40,583 --> 00:05:42,167 As-tu foi en notre Seigneur ? 18 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 Bien sûr. 19 00:05:43,917 --> 00:05:45,500 Je suis prêt à mourir pour Lui. 20 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 Alors chasse ces barbares jusqu'au dernier. 21 00:05:49,375 --> 00:05:53,000 Je me battrai en Son nom en échange d'une unique faveur. 22 00:05:54,417 --> 00:05:55,458 Je t'écoute, mon fils. 23 00:06:02,542 --> 00:06:04,500 Qu'Il épargne ma femme. 24 00:06:05,000 --> 00:06:08,417 Si elle ne survit pas, je ne pourrai pas continuer. 25 00:06:08,917 --> 00:06:11,833 Plus rien n'aurait de sens, la vie me serait insupportable. 26 00:06:13,375 --> 00:06:15,708 Calme-toi, tu risques le blasphème. 27 00:06:16,292 --> 00:06:18,542 Le Seigneur t'a donné la vie, tu dois L'honorer. 28 00:06:18,833 --> 00:06:21,042 Il m'a aussi donné l'amour. 29 00:06:22,167 --> 00:06:26,000 Il ne peut pas me blâmer de ne pas pouvoir vivre sans. 30 00:06:26,625 --> 00:06:30,208 S'Il reprend sa vie, qu'Il reprenne aussi la mienne. 31 00:06:33,042 --> 00:06:34,625 Je prierai pour ta requête. 32 00:06:35,292 --> 00:06:37,000 Ne priez pas. 33 00:06:37,333 --> 00:06:38,583 Dites-le-Lui. 34 00:06:44,042 --> 00:06:45,250 Pour le prince ! 35 00:08:05,083 --> 00:08:06,292 Ils sont dans la forêt. 36 00:08:14,125 --> 00:08:15,875 Quel est votre plan, seigneur ? 37 00:08:19,417 --> 00:08:20,750 Laissez-les venir. 38 00:08:49,625 --> 00:08:51,250 Partez, princesse ! 39 00:08:51,583 --> 00:08:52,750 Fuyez ! 40 00:08:53,042 --> 00:08:54,042 Sauvez-vous ! 41 00:08:58,458 --> 00:08:59,958 Percez les barils ! 42 00:10:32,917 --> 00:10:33,917 Vlad ! 43 00:10:35,292 --> 00:10:36,333 La princesse... 44 00:10:37,292 --> 00:10:38,375 Parle. 45 00:10:38,542 --> 00:10:41,125 Une embuscade. Elle a réussi à s'échapper. 46 00:10:41,292 --> 00:10:42,625 Où est-elle allée ? 47 00:10:42,875 --> 00:10:44,333 La forêt aux loups. 48 00:12:43,125 --> 00:12:44,208 Mon prince ! 49 00:13:50,000 --> 00:13:52,292 Ma femme est morte. 50 00:13:53,333 --> 00:13:55,333 Nous avons prié pour elle depuis ton départ. 51 00:13:55,583 --> 00:13:57,208 Alors Dieu est sourd ? 52 00:13:57,958 --> 00:14:00,292 Ou vous n'avez pas prié assez fort ? 53 00:14:00,458 --> 00:14:01,708 Mon prince, 54 00:14:02,000 --> 00:14:03,417 Dieu a Ses raisons, 55 00:14:03,583 --> 00:14:06,292 nous n'avons pas à les remettre en question. 56 00:14:06,458 --> 00:14:08,333 Il avait un autre destin pour elle. 57 00:14:08,500 --> 00:14:09,958 Elle n'a pas d'autre destin, 58 00:14:10,292 --> 00:14:11,458 elle est morte ! 59 00:14:11,625 --> 00:14:14,708 Et Il ne m'a même pas laissé lui dire adieu. 60 00:14:15,250 --> 00:14:18,625 Je vous en supplie, dites à Dieu de me la renvoyer. 61 00:14:18,917 --> 00:14:20,042 C'est impossible. 62 00:14:20,208 --> 00:14:21,208 Pourquoi ? 63 00:14:21,750 --> 00:14:22,583 Pourquoi ? 64 00:14:22,875 --> 00:14:26,208 Parce que Dieu n'accomplit pas de réincarnation. 65 00:14:26,375 --> 00:14:29,250 Mais Il peut accomplir des miracles, n'est-ce pas ? 66 00:14:29,667 --> 00:14:30,875 N'est-ce pas ? 67 00:14:31,542 --> 00:14:34,833 Si vous priez suffisamment, Il vous écoutera. 68 00:14:36,125 --> 00:14:38,208 S'il vous plaît, dites-Lui. 69 00:14:38,750 --> 00:14:39,583 Dites-Lui ! 70 00:14:42,208 --> 00:14:44,833 C'était une bonne chrétienne et une âme pure. 71 00:14:45,583 --> 00:14:48,167 Je suis sûr que Dieu prendra soin d'elle. 72 00:14:48,875 --> 00:14:49,792 Et moi ? 73 00:14:49,958 --> 00:14:52,417 J'ai fait tout ce qu'Il a demandé. 74 00:14:52,583 --> 00:14:56,667 Mon âme est souillée du sang des ennemis que j'ai tués en Son nom. 75 00:14:56,833 --> 00:14:58,917 Je n'ai pas les réponses, mon prince. 76 00:14:59,083 --> 00:15:02,250 Je ne suis que Son humble messager. 77 00:15:02,542 --> 00:15:03,417 Bien. 78 00:15:03,625 --> 00:15:06,792 J'ai un message à Lui transmettre. 79 00:15:17,292 --> 00:15:18,792 Dis à ton Dieu 80 00:15:18,958 --> 00:15:21,792 que tant qu'Il ne me ramène pas ma femme, 81 00:15:21,958 --> 00:15:23,958 ma vie ne Lui appartient plus. 82 00:15:58,542 --> 00:15:59,708 Quand est-il arrivé ? 83 00:15:59,875 --> 00:16:01,458 Il y a environ dix minutes. 84 00:16:03,292 --> 00:16:04,292 Où l'as-tu mis ? 85 00:16:04,458 --> 00:16:05,583 Dans la chapelle. 86 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 - Ça semblait le plus approprié. - Tu as bien fait. 87 00:16:17,500 --> 00:16:18,917 Laissons-le finir de prier. 88 00:16:23,667 --> 00:16:24,875 Mon père ? 89 00:16:26,917 --> 00:16:28,375 Docteur Dumont, je présume. 90 00:16:28,542 --> 00:16:29,375 Oui. 91 00:16:29,792 --> 00:16:31,208 Vous avez une belle chapelle. 92 00:16:32,583 --> 00:16:33,417 En effet. 93 00:16:33,958 --> 00:16:37,250 Merci d'être venu, mon père. Le voyage a dû être long. 94 00:16:37,750 --> 00:16:39,500 Épuisant, je dois dire. 95 00:16:40,042 --> 00:16:44,292 Je me suis servi un rafraîchissement. Ça ne vous dérange pas ? 96 00:16:44,917 --> 00:16:46,583 - Pas du tout. - Trop aimable. 97 00:16:48,250 --> 00:16:51,458 Ça doit être bien meilleur que la bière de ma Bavière natale. 98 00:16:51,625 --> 00:16:54,792 Pardon pour cet accueil un peu cavalier, mais... 99 00:16:54,958 --> 00:16:58,875 je crains que l'hôpital et le diocèse n'approuvent pas votre présence. 100 00:16:59,083 --> 00:17:00,375 J'ai l'habitude. 101 00:17:00,542 --> 00:17:03,792 L'Église et les académies scientifiques ne s'entendent guère. 102 00:17:04,583 --> 00:17:05,541 C'est pourquoi, 103 00:17:05,708 --> 00:17:08,166 depuis des siècles, le Vatican a pris l'habitude 104 00:17:08,333 --> 00:17:11,875 de nous déléguer ses cas les plus délicats. 105 00:17:12,625 --> 00:17:14,833 Cette affaire est très délicate. 106 00:17:15,000 --> 00:17:17,333 La reine d'Angleterre elle-même est impliquée. 107 00:17:17,500 --> 00:17:18,541 La reine ? 108 00:17:19,250 --> 00:17:20,291 Intéressant. 109 00:17:28,375 --> 00:17:32,417 Nous allons fêter le centenaire de la Révolution française. 110 00:17:32,708 --> 00:17:34,417 Il y a de l'effervescence dans l'air. 111 00:18:04,375 --> 00:18:05,625 Ferme la porte. 112 00:18:12,000 --> 00:18:15,625 Pourquoi toutes ces chaînes ? Vous craignez qu'elle s'envole ? 113 00:18:15,792 --> 00:18:18,083 Elle était agressive quand nous l'avons récupérée. 114 00:18:18,375 --> 00:18:19,750 Une vraie bête. 115 00:18:20,833 --> 00:18:23,667 Même les animaux ont droit à un peu d'humanité. 116 00:18:23,833 --> 00:18:25,583 Que savons-nous d'elle ? 117 00:18:30,375 --> 00:18:33,292 Maria de Montebello, 25 ans, née à Bologne en Italie. 118 00:18:34,333 --> 00:18:36,792 Fiancée à Henry William Spencer, 119 00:18:36,958 --> 00:18:38,708 consul ici, à Paris, 120 00:18:39,292 --> 00:18:41,917 et petit-neveu par alliance 121 00:18:42,125 --> 00:18:43,417 de la reine elle-même. 122 00:18:43,583 --> 00:18:45,375 Une affaire délicate, en effet. 123 00:18:45,542 --> 00:18:47,125 Plus que délicate. Sensible. 124 00:18:47,542 --> 00:18:48,542 Autre chose ? 125 00:18:49,125 --> 00:18:52,167 Il semble que tout ait commencé lors du mariage 126 00:18:52,333 --> 00:18:54,833 qui se tenait sur le domaine familial, 127 00:18:55,000 --> 00:18:57,125 Maria n'ayant pas voulu d'une église. 128 00:18:57,875 --> 00:18:59,792 Cependant, le marié avait convié 129 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 l'évêque de Westminster pour qu'il bénisse l'union. 130 00:19:03,292 --> 00:19:06,042 À la vue du pasteur, la mariée 131 00:19:06,375 --> 00:19:08,417 a été prise d'hystérie 132 00:19:08,750 --> 00:19:10,917 et d'un appétit sexuel démesuré. 133 00:19:11,083 --> 00:19:14,167 L'appétit peut être un signe de très bonne santé. 134 00:19:14,583 --> 00:19:15,958 Dans certaines limites. 135 00:19:16,167 --> 00:19:17,625 - Puis-je ? - Bien sûr. 136 00:19:19,042 --> 00:19:22,750 Née le 18 mars 1759. 137 00:19:23,833 --> 00:19:25,833 Ce doit être une erreur administrative 138 00:19:26,000 --> 00:19:27,833 car ça voudrait dire qu'elle a... 139 00:19:28,000 --> 00:19:29,875 Exactement 130 ans. 140 00:19:34,125 --> 00:19:36,708 Cette femme serait une créature du diable ? 141 00:19:37,958 --> 00:19:39,708 C'est une conclusion hâtive. 142 00:19:40,875 --> 00:19:43,667 Lorsqu'une situation échappe à notre compréhension, 143 00:19:43,833 --> 00:19:46,583 on y voit souvent l'œuvre du diable. 144 00:19:47,417 --> 00:19:51,750 Le fait qu'elle soit âgée et allergique aux représentants de Dieu 145 00:19:52,667 --> 00:19:55,333 n'est qu'un symptôme, pas une maladie. 146 00:19:56,542 --> 00:20:00,000 Il est très important, dans de tels cas, d'étudier, 147 00:20:00,167 --> 00:20:02,042 d'observer sans préjugés. 148 00:20:02,208 --> 00:20:05,750 Nous devons suivre les règles et les lois de la nature, 149 00:20:05,917 --> 00:20:07,542 des sciences, des mathématiques, 150 00:20:07,708 --> 00:20:10,583 pas celles de la superstition ou de l'Église 151 00:20:11,167 --> 00:20:13,708 qui, admettons-le, peuvent être plutôt obscures. 152 00:20:13,875 --> 00:20:16,292 Voyez-vous, docteur, nous devons aborder cela 153 00:20:16,458 --> 00:20:18,125 comme une enquête criminelle. 154 00:20:18,292 --> 00:20:20,083 D'abord, établir les faits. 155 00:20:20,250 --> 00:20:22,167 De là, déduire les motivations, 156 00:20:22,958 --> 00:20:25,333 les circonstances, le lieu. 157 00:20:26,542 --> 00:20:27,542 Tiens-moi ceci. 158 00:20:29,333 --> 00:20:30,417 Et l'arme du crime... 159 00:20:33,875 --> 00:20:37,708 Mon ordre étudie ce phénomène depuis plus de 400 ans. 160 00:20:37,875 --> 00:20:39,250 30 ans, pour ma part. 161 00:20:40,458 --> 00:20:41,875 Et je peux l'attester, 162 00:20:42,042 --> 00:20:44,875 vous êtes le premier à en capturer un vivant. 163 00:20:46,708 --> 00:20:47,875 Félicitations. 164 00:20:48,042 --> 00:20:49,208 Merci, je... 165 00:20:51,125 --> 00:20:52,750 Qu'ai-je capturé, exactement ? 166 00:20:53,167 --> 00:20:54,250 Un vampire. 167 00:20:54,417 --> 00:20:56,208 Ne l'écoutez pas, docteur. 168 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 Aidez-moi. 169 00:20:58,625 --> 00:21:01,167 Je vous laisserai faire ce que vous voulez. 170 00:21:07,250 --> 00:21:08,458 Souris, s'il te plaît. 171 00:21:10,708 --> 00:21:11,958 Les canines surdimensionnées 172 00:21:12,125 --> 00:21:13,750 pourraient être un indice, 173 00:21:13,917 --> 00:21:15,958 mais il peut y avoir une explication naturelle. 174 00:21:18,083 --> 00:21:20,000 Il faut donc chercher ailleurs. 175 00:21:21,500 --> 00:21:23,167 Cette créature, comme toute autre, 176 00:21:23,500 --> 00:21:25,792 est l'œuvre de notre Seigneur, 177 00:21:26,333 --> 00:21:28,167 mais pour une mystérieuse raison, 178 00:21:28,333 --> 00:21:31,917 il semble que Dieu ait d'autres plans pour elle. 179 00:21:33,167 --> 00:21:35,125 Contrairement aux croyances populaires, 180 00:21:35,292 --> 00:21:37,792 les vampires s'adaptent à la lumière ambiante. 181 00:21:38,375 --> 00:21:41,583 Ce sont les rayons directs qu'ils ne supportent pas. 182 00:21:47,458 --> 00:21:49,375 Ça n'a absolument aucun sens. 183 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 Je vous le concède. 184 00:21:51,042 --> 00:21:53,792 Ça pourrait être une autre anomalie de la nature. 185 00:21:53,958 --> 00:21:55,750 Nous devons donc trouver 186 00:21:55,917 --> 00:21:57,792 une preuve irréfutable. 187 00:22:03,208 --> 00:22:06,375 Nous avons toutes les preuves qu'il nous faut, n'est-ce pas ? 188 00:22:08,417 --> 00:22:11,208 Cela dépasse la science et la compréhension. 189 00:22:11,375 --> 00:22:12,667 D'où ma présence. 190 00:22:19,125 --> 00:22:20,583 Ma chère enfant... 191 00:22:21,625 --> 00:22:23,250 Puis-je t'appeler Maria ? 192 00:22:24,583 --> 00:22:25,875 Bien sûr. 193 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 Appelez-moi comme vous voulez, mon père. 194 00:22:29,250 --> 00:22:31,375 - Je suis toute à vous. - Maria... 195 00:22:32,833 --> 00:22:36,583 Si tu réponds bien gentiment, je te donnerai ce que tu veux. 196 00:22:37,750 --> 00:22:39,167 Vous connaissez mes désirs ? 197 00:22:39,333 --> 00:22:41,375 Je connais tes besoins. Je peux ? 198 00:22:43,625 --> 00:22:45,208 Approche-toi, mon fils. 199 00:22:46,167 --> 00:22:49,375 La science exige des sacrifices. Es-tu prêt à en faire un ? 200 00:22:49,542 --> 00:22:51,000 - Je suppose. - Bon garçon. 201 00:22:52,208 --> 00:22:53,125 Que faites-vous ? 202 00:22:53,292 --> 00:22:56,542 Quelques gouttes de sang, une petite contribution à la science. 203 00:22:56,708 --> 00:22:59,625 Je lui paierai une soupe de lentilles, il sera comme neuf. 204 00:23:04,458 --> 00:23:05,292 Merci. 205 00:23:07,625 --> 00:23:08,917 Merci. 206 00:23:15,458 --> 00:23:17,292 Montre-moi ton cou, je te prie. 207 00:23:19,750 --> 00:23:22,417 Elle n'est pas un vampire de première génération. 208 00:23:22,875 --> 00:23:24,708 Donc il pourrait y en avoir plus ? 209 00:23:25,375 --> 00:23:26,542 Sans aucun doute. 210 00:23:26,708 --> 00:23:28,125 Depuis 400 ans, 211 00:23:28,292 --> 00:23:29,708 nous cherchons la source. 212 00:23:29,875 --> 00:23:30,917 La source ? 213 00:23:31,708 --> 00:23:33,292 Mon maître. 214 00:23:38,875 --> 00:23:39,750 Qui est-il ? 215 00:23:42,167 --> 00:23:43,458 Quel est son nom ? 216 00:23:45,708 --> 00:23:46,875 Où peut-on le trouver ? 217 00:23:47,042 --> 00:23:49,542 Ne vous en faites pas. C'est lui qui vous trouvera. 218 00:23:49,708 --> 00:23:51,000 Il est ici, à Paris ? 219 00:23:51,167 --> 00:23:52,000 Non. 220 00:23:52,125 --> 00:23:53,250 Très bientôt. 221 00:23:53,833 --> 00:23:55,042 Encore une gorgée ! 222 00:23:56,583 --> 00:23:57,500 Maria ? 223 00:23:58,292 --> 00:23:59,417 S'il vous plaît ! 224 00:24:02,375 --> 00:24:03,667 Qui est-il ? 225 00:24:04,708 --> 00:24:06,042 C'est un prince. 226 00:24:06,583 --> 00:24:07,792 Un prince ? 227 00:24:09,375 --> 00:24:10,708 Il vient pour le centenaire ? 228 00:24:14,458 --> 00:24:17,292 Il vient retrouver sa princesse. 229 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Sa princesse ? 230 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 Qui est-elle ? 231 00:24:22,667 --> 00:24:24,167 À quoi ressemble-t-elle ? 232 00:24:27,542 --> 00:24:29,250 Très belle. 233 00:24:31,458 --> 00:24:33,083 Plus de sang, s'il vous plaît. 234 00:24:34,708 --> 00:24:36,958 Ça suffit. Ce serait de la gourmandise. 235 00:24:38,792 --> 00:24:40,458 Quelle est votre conclusion ? 236 00:24:40,917 --> 00:24:44,625 Nous devons trouver une princesse qui nous conduira à son prince. 237 00:24:45,542 --> 00:24:46,542 Bonne chance. 238 00:25:12,458 --> 00:25:13,292 On y est ? 239 00:25:15,167 --> 00:25:17,125 C'est au bout de cette route. 240 00:25:17,292 --> 00:25:18,250 Et mes bagages ? 241 00:25:19,375 --> 00:25:22,708 Je ne peux pas laisser mes chevaux. Trop de loups dans le coin. 242 00:25:23,083 --> 00:25:23,958 Formidable. 243 00:25:24,042 --> 00:25:25,458 Avez-vous un crucifix ? 244 00:25:26,458 --> 00:25:27,542 Non. 245 00:25:28,167 --> 00:25:30,667 Prenez le mien. Gardez-le toujours avec vous. 246 00:25:30,833 --> 00:25:32,917 Merci, mais je ne crois pas en Dieu. 247 00:25:33,583 --> 00:25:35,542 Priez pour que Dieu croie en vous. 248 00:26:17,167 --> 00:26:18,125 Certes. 249 00:26:55,208 --> 00:26:56,292 Bonsoir ? 250 00:27:24,333 --> 00:27:25,625 Il y a quelqu'un ? 251 00:27:39,667 --> 00:27:42,292 Excusez-moi. Je... Vous m'avez surpris. 252 00:27:42,542 --> 00:27:45,417 C'est moi qui m'excuse pour... 253 00:27:45,958 --> 00:27:47,333 mon entrée... 254 00:27:48,500 --> 00:27:50,583 un tantinet théâtrale. 255 00:27:52,125 --> 00:27:53,458 Donnez-moi ceci. 256 00:28:04,250 --> 00:28:07,167 Mes excuses, monsieur, je ne me suis pas présenté. 257 00:28:07,333 --> 00:28:08,958 Jonathan Harker, juriste. 258 00:28:09,125 --> 00:28:10,792 Vous êtes jeune pour un avocat. 259 00:28:11,458 --> 00:28:14,458 J'ai rejoint le cabinet Phillips à Paris, cette année. 260 00:28:15,125 --> 00:28:16,708 Félicitations. 261 00:28:17,000 --> 00:28:17,958 Merci. 262 00:28:18,125 --> 00:28:19,750 Et vous êtes ? 263 00:28:20,167 --> 00:28:21,917 Vlad le second, 264 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 prince de Valachie, 265 00:28:26,917 --> 00:28:28,083 comte... 266 00:28:29,042 --> 00:28:30,542 Dracul. 267 00:28:37,333 --> 00:28:40,083 Votre Excellence, veuillez excuser ma maladresse, 268 00:28:40,250 --> 00:28:41,625 je n'avais aucune description. 269 00:28:41,792 --> 00:28:45,417 Mon portrait est peu connu, à l'exception de ces murs. 270 00:28:49,833 --> 00:28:51,000 Magnifique. 271 00:28:51,833 --> 00:28:53,083 Est-ce un gramophone ? 272 00:28:53,250 --> 00:28:54,667 Oui, c'en est un. 273 00:28:55,542 --> 00:28:58,458 Je n'en avais jamais vu. Je suis très curieux de... 274 00:28:58,625 --> 00:29:00,458 Plus tard, peut-être. 275 00:29:01,167 --> 00:29:02,417 Dînons. 276 00:29:02,583 --> 00:29:03,583 Bien. 277 00:29:09,917 --> 00:29:11,792 C'est vraiment bon ! 278 00:29:12,250 --> 00:29:15,583 Votre appétit fait plaisir à voir, jeune homme. 279 00:29:15,750 --> 00:29:18,083 Tout est délicieux et pour être honnête, 280 00:29:18,250 --> 00:29:19,625 je mourais de faim. 281 00:29:22,917 --> 00:29:25,500 Ce ne sera certainement pas le cas, ici. 282 00:29:25,875 --> 00:29:29,208 Une telle demeure doit nécessiter beaucoup de personnel. 283 00:29:29,417 --> 00:29:30,583 Beaucoup trop. 284 00:29:30,750 --> 00:29:32,833 Cependant, je n'ai vu personne. 285 00:29:33,000 --> 00:29:34,208 Ils sont très discrets. 286 00:29:35,917 --> 00:29:37,958 - Vous ne mangez pas ? - Plus tard. 287 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 Goûtez ceci. 288 00:29:46,125 --> 00:29:46,958 Joli tour ! 289 00:29:53,333 --> 00:29:54,417 Très savoureux. 290 00:29:54,875 --> 00:29:58,042 C'est une recette que j'ai rapportée d'Inde. 291 00:29:58,208 --> 00:29:59,250 Vous voyagez beaucoup ? 292 00:30:00,875 --> 00:30:02,792 Plus maintenant, mais... 293 00:30:03,250 --> 00:30:05,417 il fut un temps, oui. 294 00:30:07,000 --> 00:30:11,125 J'ai parcouru tous les continents et traversé tous les océans. 295 00:30:12,625 --> 00:30:15,333 Vous devez avoir des récits merveilleux à raconter. 296 00:30:18,000 --> 00:30:19,167 En effet. 297 00:30:19,792 --> 00:30:22,667 Vous voyagiez pour le travail ou pour le plaisir ? 298 00:30:23,500 --> 00:30:26,250 Je gérais certaines affaires, il est vrai, 299 00:30:26,417 --> 00:30:29,167 mais je me suis retiré depuis. 300 00:30:31,125 --> 00:30:32,542 Je laisse mes... 301 00:30:33,542 --> 00:30:36,792 associés parcourir le monde à ma place. 302 00:30:36,958 --> 00:30:40,750 Et c'est mon associé, M. Jenkins, qui a organisé notre rencontre. 303 00:30:40,917 --> 00:30:41,833 Encore une fois, 304 00:30:42,000 --> 00:30:44,208 merci de m'accorder de votre temps. 305 00:30:44,375 --> 00:30:46,417 J'ai du temps à revendre. 306 00:30:48,125 --> 00:30:49,208 Alors, 307 00:30:49,458 --> 00:30:51,750 qu'est-ce qui vous amène ici, jeune homme ? 308 00:30:54,875 --> 00:30:57,917 Parmi vos nombreuses propriétés en Europe, 309 00:30:58,667 --> 00:31:00,208 il y en a une en particulier, 310 00:31:01,042 --> 00:31:03,542 une ancienne abbaye au cœur de Paris. 311 00:31:03,958 --> 00:31:05,792 Le canton, que nous représentons, 312 00:31:06,792 --> 00:31:09,708 se demande, étant donné son état de délabrement, 313 00:31:09,875 --> 00:31:11,542 si vous envisageriez de la vendre. 314 00:31:13,000 --> 00:31:14,375 C'est celui-là, je crois. 315 00:31:14,875 --> 00:31:16,000 Non, pas celui-là. 316 00:31:18,208 --> 00:31:19,042 Désolé. 317 00:31:19,208 --> 00:31:20,833 Je dois admettre que la route 318 00:31:21,000 --> 00:31:22,625 a été assez chaotique. 319 00:31:22,792 --> 00:31:25,042 Mes affaires sont sens dessus dessous. 320 00:31:25,208 --> 00:31:27,500 Et que veulent-ils en faire ? 321 00:31:27,792 --> 00:31:29,125 Un hôpital, je crois. 322 00:31:29,458 --> 00:31:31,000 La Grande Exposition de Paris 323 00:31:31,958 --> 00:31:34,333 va attirer des millions de visiteurs. 324 00:31:35,167 --> 00:31:36,208 Pas celui-là. 325 00:31:36,375 --> 00:31:37,750 C'est dans le quartier 326 00:31:37,917 --> 00:31:39,958 de Saint-Germain-des-Prés, près de la Seine. 327 00:31:40,917 --> 00:31:42,292 Je vais vous montrer. 328 00:31:42,458 --> 00:31:43,958 Êtes-vous croyant ? 329 00:31:45,125 --> 00:31:46,167 Qu'avez-vous dit ? 330 00:31:46,333 --> 00:31:47,917 Croyez-vous en Dieu ? 331 00:31:50,000 --> 00:31:51,042 Pas vraiment. 332 00:31:51,208 --> 00:31:52,542 Le cocher me l'a donné. 333 00:31:52,708 --> 00:31:55,125 Les vieilles superstitions ont la vie dure. 334 00:32:03,667 --> 00:32:04,500 Je l'ai ! 335 00:32:06,792 --> 00:32:08,417 Assez parlé pour ce soir. 336 00:32:09,042 --> 00:32:11,000 Je vous conduis à votre chambre. 337 00:32:23,167 --> 00:32:26,708 Le château est bien gardé, mais ne quittez pas votre chambre 338 00:32:26,875 --> 00:32:29,708 sous quelque prétexte que ce soit. 339 00:32:30,208 --> 00:32:32,458 Pardonnez-moi, mais de quoi avez-vous peur ? 340 00:32:32,625 --> 00:32:37,208 Ces vieux châteaux sont remplis de souvenirs qui pourraient vous hanter. 341 00:32:37,375 --> 00:32:39,000 Je ne suis pas superstitieux. 342 00:32:44,208 --> 00:32:45,958 C'est bien dommage. 343 00:33:39,417 --> 00:33:40,542 Surveillez-le. 344 00:33:58,875 --> 00:34:00,333 Elisabeta... 345 00:34:04,167 --> 00:34:06,000 - Bonsoir. - Puis-je vous aider ? 346 00:34:06,333 --> 00:34:09,417 J'aimerais parler à M. Henry William Spencer. 347 00:34:11,333 --> 00:34:14,208 Pardon de vous déranger à cette heure tardive. 348 00:34:14,375 --> 00:34:17,167 Je suis envoyé par un ami, le Dr Dumont, 349 00:34:17,333 --> 00:34:18,667 de l'Hôtel-Dieu. 350 00:34:18,833 --> 00:34:20,250 L'hôpital où est Maria ! 351 00:34:20,625 --> 00:34:22,583 - En effet. - Un malheur est arrivé ? 352 00:34:22,750 --> 00:34:25,708 Oui... Non. Elle est vivante, cliniquement parlant. 353 00:34:26,208 --> 00:34:27,167 Merci, mon Dieu ! 354 00:34:27,333 --> 00:34:29,625 Je vous en prie, asseyez-vous. 355 00:34:29,792 --> 00:34:32,000 Dites-moi tout, mon père. 356 00:34:32,292 --> 00:34:33,750 Je suis très inquiet. 357 00:34:34,292 --> 00:34:35,333 Son état est-il stable ? 358 00:34:35,500 --> 00:34:39,375 Elle mange peu, boit plutôt bien, mais elle déborde d'énergie. 359 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 C'est de bon augure. 360 00:34:43,542 --> 00:34:44,458 De bon augure. 361 00:34:45,042 --> 00:34:47,708 En sait-on plus sur le mal qui la ronge ? 362 00:34:48,417 --> 00:34:52,375 Nous progressons, mais vous le savez, la science est un long chemin 363 00:34:52,542 --> 00:34:55,958 qu'il nous faut parcourir étape par étape. 364 00:34:56,125 --> 00:34:57,250 C'est coquet, ici. 365 00:34:58,042 --> 00:34:59,833 Propriété de la couronne d'Angleterre. 366 00:35:00,000 --> 00:35:02,375 Elle s'y connaît en investissements. 367 00:35:03,458 --> 00:35:04,625 Que puis-je pour vous ? 368 00:35:05,583 --> 00:35:07,292 J'aimerais voir sa chambre. 369 00:35:11,333 --> 00:35:12,500 Que cherchez-vous ? 370 00:35:12,667 --> 00:35:13,792 Rien de particulier, 371 00:35:13,958 --> 00:35:16,708 mais il ne faut rien laisser de côté. 372 00:35:17,083 --> 00:35:19,292 Comme un inspecteur sur une enquête. 373 00:35:19,458 --> 00:35:23,583 Exactement, sauf que j'essaie de résoudre l'affaire avant le meurtre. 374 00:35:24,750 --> 00:35:26,167 Je vous laisse faire. 375 00:35:28,333 --> 00:35:31,208 Si je peux vous aider, je suis à votre service. 376 00:35:32,250 --> 00:35:34,250 Merci, c'est très aimable. 377 00:36:42,667 --> 00:36:43,583 Vous voilà, 378 00:36:44,292 --> 00:36:46,542 princesse Elisabeta. 379 00:38:37,917 --> 00:38:39,750 Il ne fallait pas quitter votre chambre. 380 00:39:04,167 --> 00:39:05,167 Dieu du ciel ! 381 00:39:06,792 --> 00:39:08,750 Ne prononcez pas ce nom. 382 00:39:10,167 --> 00:39:11,583 Il n'est pas le bienvenu ici. 383 00:39:12,750 --> 00:39:14,042 Êtes-vous le diable ? 384 00:39:14,750 --> 00:39:17,125 Dieu, le diable... 385 00:39:18,042 --> 00:39:20,708 Deux entités quasiment identiques, 386 00:39:20,875 --> 00:39:25,083 deux esprits qui s'affrontent sans se montrer. 387 00:39:25,458 --> 00:39:28,333 Et nous sommes leurs jouets, 388 00:39:29,458 --> 00:39:32,542 des marionnettes agissant selon leur bon vouloir. 389 00:39:40,833 --> 00:39:42,083 Allez-vous me tuer ? 390 00:39:42,250 --> 00:39:43,458 Tout à fait. 391 00:39:44,250 --> 00:39:45,958 Mais pas tout de suite. 392 00:39:46,583 --> 00:39:49,542 Il faut attendre que le sang emplisse la tête. 393 00:39:50,542 --> 00:39:52,083 Qui êtes-vous vraiment ? 394 00:39:52,583 --> 00:39:55,083 Une âme en peine condamnée par Dieu, 395 00:39:55,458 --> 00:39:59,292 vouée à marcher dans l'ombre de la mort pour l'éternité. 396 00:40:01,417 --> 00:40:04,083 Je me nourris de sang frais. 397 00:40:05,042 --> 00:40:06,875 De sang humain, de préférence. 398 00:40:15,500 --> 00:40:18,167 Dieu ne ferait pas ça, Il n'est qu'amour. 399 00:40:18,833 --> 00:40:20,833 Vous disiez n'être pas croyant. 400 00:40:21,583 --> 00:40:22,792 Je le suis maintenant. 401 00:40:37,583 --> 00:40:39,458 Vous êtes très drôle. 402 00:40:40,917 --> 00:40:41,875 Merci. 403 00:40:42,250 --> 00:40:43,792 Un dernier souhait ? 404 00:40:51,625 --> 00:40:52,917 Racontez-moi votre histoire. 405 00:40:54,583 --> 00:40:55,625 Mon histoire ? 406 00:40:56,333 --> 00:40:58,042 Oui, s'il vous plaît. 407 00:40:58,833 --> 00:41:00,417 Je veux tout savoir de vous. 408 00:41:01,500 --> 00:41:03,667 C'est cela, votre dernier souhait ? 409 00:41:04,000 --> 00:41:06,500 Écouter l'histoire d'un vieil homme ? 410 00:41:07,375 --> 00:41:08,875 J'en meurs d'envie. 411 00:41:11,625 --> 00:41:13,292 Vous en mourez d'envie. 412 00:41:13,458 --> 00:41:14,833 C'est très drôle. 413 00:41:17,833 --> 00:41:19,125 Souhait accordé. 414 00:41:19,292 --> 00:41:20,292 Faites-le descendre. 415 00:41:23,500 --> 00:41:24,958 Faites-le descendre. 416 00:41:39,625 --> 00:41:43,250 La vie n'est rien d'autre qu'un long et difficile chemin, mon ami. 417 00:41:43,958 --> 00:41:45,000 La mort 418 00:41:45,458 --> 00:41:48,167 est un privilège que Dieu vous accorde 419 00:41:49,042 --> 00:41:50,708 et me refuse. 420 00:41:51,958 --> 00:41:56,167 Pourtant, j'étais l'un de Ses plus fidèles serviteurs. 421 00:41:59,583 --> 00:42:00,708 Que s'est-il passé ? 422 00:42:00,875 --> 00:42:02,500 Il a pris ma femme, 423 00:42:03,833 --> 00:42:05,375 ma princesse, 424 00:42:06,000 --> 00:42:07,833 l'amour de ma vie. 425 00:42:21,333 --> 00:42:22,750 Laissez-moi seul. 426 00:42:34,958 --> 00:42:36,375 Depuis lors, je vis 427 00:42:36,542 --> 00:42:38,583 dans l'attente de son retour. 428 00:42:39,292 --> 00:42:41,500 Depuis combien de temps ? 429 00:42:42,542 --> 00:42:44,417 400 ans. 430 00:42:45,500 --> 00:42:46,917 C'est plutôt long. 431 00:42:48,500 --> 00:42:50,833 Mais comment être sûr qu'elle reviendra ? 432 00:42:54,083 --> 00:42:57,833 Il arrive que les âmes pures puissent se réincarner, 433 00:42:58,625 --> 00:43:02,208 et ma bien-aimée était la plus pure de toutes. 434 00:43:04,792 --> 00:43:05,833 Pardon, mais... 435 00:43:06,167 --> 00:43:10,333 je suppose que vous ne savez pas quand, ni où, ni comment ? 436 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Précisément. 437 00:43:14,458 --> 00:43:16,000 Ce n'est pas une bonne affaire. 438 00:43:18,833 --> 00:43:21,500 Si je l'avais su plus tôt, jeune homme, 439 00:43:21,667 --> 00:43:24,458 je vous aurais engagé comme avocat. 440 00:43:25,000 --> 00:43:27,250 Vous la cherchez depuis tout ce temps ? 441 00:43:28,208 --> 00:43:30,042 La tâche n'a pas été facile. 442 00:43:31,125 --> 00:43:34,708 La peste noire s'est répandue à travers l'Europe 443 00:43:34,875 --> 00:43:36,125 pendant des siècles. 444 00:43:36,667 --> 00:43:39,667 Près de 200 millions d'âmes ont été décimées, 445 00:43:39,833 --> 00:43:41,458 dont la moitié de femmes. 446 00:43:41,625 --> 00:43:44,125 Cela a compliqué mes recherches. 447 00:43:45,208 --> 00:43:48,708 Les femmes restantes étaient assemblées dans des lieux saints 448 00:43:48,875 --> 00:43:51,542 où je n'étais pas le bienvenu. 449 00:43:56,208 --> 00:43:58,750 Je me sentais si seul 450 00:44:00,125 --> 00:44:05,208 que je me mis à envier les malheureux que la mort emportait. 451 00:44:05,625 --> 00:44:09,667 Vivre sans amour est la pire des maladies, mon ami. 452 00:44:10,542 --> 00:44:14,208 C'est comme une pluie incessante 453 00:44:14,750 --> 00:44:17,583 qui ronge peu à peu vos os, 454 00:44:18,208 --> 00:44:21,167 vous transformant en une éponge informe, 455 00:44:21,458 --> 00:44:23,917 incapable de se tenir droite. 456 00:44:48,250 --> 00:44:51,042 Et puis, après un moment, 457 00:44:51,958 --> 00:44:54,583 peu importe la force de votre amour, 458 00:44:55,875 --> 00:44:57,792 vous perdez la foi. 459 00:45:19,833 --> 00:45:22,167 On dit pourtant que l'espoir fait vivre. 460 00:45:23,125 --> 00:45:26,958 Dans mon cas, j'aurais préféré 461 00:45:29,083 --> 00:45:30,875 que l'espoir me tue. 462 00:46:44,542 --> 00:46:47,125 Mais tout cela était vain 463 00:46:47,875 --> 00:46:51,417 car Dieu me refusait le droit de mourir. 464 00:47:14,917 --> 00:47:16,125 Avec le temps, 465 00:47:16,750 --> 00:47:18,875 tout désir disparaît, 466 00:47:19,583 --> 00:47:22,417 même le désir de mettre fin à ses jours. 467 00:47:23,250 --> 00:47:25,458 Tout ce qu'il reste... 468 00:47:29,625 --> 00:47:34,042 se résume à une fade mélancolie sans charme 469 00:47:34,708 --> 00:47:38,875 et l'espoir de la retrouver un jour. 470 00:47:39,042 --> 00:47:43,792 Mais je ne pouvais pas visiter tous les châteaux, maisons et hameaux. 471 00:47:45,083 --> 00:47:48,208 N'ayant aucun moyen de la rejoindre, 472 00:47:48,375 --> 00:47:51,417 je devais trouver un moyen de la faire venir à moi. 473 00:47:51,792 --> 00:47:52,625 Comment ? 474 00:47:55,917 --> 00:47:56,750 Du poison ? 475 00:47:56,958 --> 00:47:59,542 Maintenant, c'est vous qui êtes théâtral. 476 00:48:01,208 --> 00:48:04,208 C'est un parfum que j'ai élaboré pendant plus d'un siècle. 477 00:48:05,083 --> 00:48:07,917 J'ai visité la grande cité de Bagdad, 478 00:48:08,375 --> 00:48:13,500 connue pour ses jardins magiques aux mille et une fleurs. 479 00:48:14,000 --> 00:48:17,750 J'ai poursuivi mon voyage jusqu'à Kânnauj, 480 00:48:18,833 --> 00:48:20,000 en Inde, 481 00:48:20,250 --> 00:48:22,250 où j'ai appris à capturer 482 00:48:22,542 --> 00:48:25,792 l'âme des fleurs les plus délicates. 483 00:48:27,000 --> 00:48:29,167 Mais c'est seulement de retour en Europe 484 00:48:29,333 --> 00:48:31,625 que mes recherches ont porté leurs fruits. 485 00:48:32,417 --> 00:48:36,333 Tout d'abord, dans les champs colorés de Grasse, en France, 486 00:48:36,500 --> 00:48:37,958 où certaines fleurs 487 00:48:38,667 --> 00:48:42,625 excitent notre imagination depuis des siècles. 488 00:48:43,583 --> 00:48:45,250 Puis, finalement, 489 00:48:45,417 --> 00:48:47,375 au cœur de l'Italie, 490 00:48:47,917 --> 00:48:50,917 dans la magnifique ville de Florence 491 00:48:51,458 --> 00:48:53,542 qui était, à l'époque, 492 00:48:53,708 --> 00:48:57,125 la capitale de tous les parfums. 493 00:48:58,833 --> 00:48:59,667 Monsieur, 494 00:49:00,625 --> 00:49:02,250 je pense que ça y est. 495 00:49:04,042 --> 00:49:05,875 La couleur est plutôt plaisante. 496 00:49:06,042 --> 00:49:07,583 Peu importe la couleur ! 497 00:49:07,750 --> 00:49:10,792 Ce parfum est divin et son effet garanti. 498 00:49:11,250 --> 00:49:12,750 Nous allons voir cela. 499 00:49:15,375 --> 00:49:17,958 Il serait peut-être plus sage 500 00:49:18,542 --> 00:49:20,167 de l'essayer à l'extérieur ? 501 00:49:20,958 --> 00:49:23,625 Non, cet endroit me semble idéal. 502 00:49:53,125 --> 00:49:54,292 Ce... 503 00:49:55,125 --> 00:49:56,042 parfum 504 00:49:57,292 --> 00:49:59,417 était extrêmement efficace, 505 00:50:00,542 --> 00:50:03,875 plus puissant que je n'aurais pu l'imaginer. 506 00:51:28,208 --> 00:51:29,833 Je dois bien admettre 507 00:51:30,000 --> 00:51:34,208 que cette période ne fut pas des plus désagréables. 508 00:51:35,417 --> 00:51:36,292 Certes. 509 00:51:36,458 --> 00:51:37,667 Et puis, 510 00:51:38,167 --> 00:51:40,542 après avoir visité toutes les cours d'Europe, 511 00:51:40,708 --> 00:51:45,000 j'ai terminé mon voyage avec la célèbre cour française 512 00:51:45,167 --> 00:51:46,417 de Versailles. 513 00:51:51,500 --> 00:51:56,292 Le roi de l'époque, un Louis dont j'ai oublié le numéro... 514 00:51:57,250 --> 00:52:00,708 Ce gamin avait eu la brillante idée de réunir 515 00:52:00,875 --> 00:52:04,250 tous les nobles et artistes de son royaume 516 00:52:04,708 --> 00:52:06,792 pour les garder à l'œil. 517 00:52:07,708 --> 00:52:11,375 Il n'y avait aucun doute dans mon esprit. 518 00:52:11,917 --> 00:52:14,667 Si Elisabeta était revenue, 519 00:52:15,125 --> 00:52:16,250 elle serait là. 520 00:52:19,042 --> 00:52:22,042 Je n'avais jamais été aussi près de la retrouver. 521 00:52:23,583 --> 00:52:25,750 J'éprouvais la même exaltation 522 00:52:25,917 --> 00:52:27,583 qu'au début de mes recherches. 523 00:52:28,750 --> 00:52:29,583 Elisabeta ? 524 00:52:31,875 --> 00:52:33,958 Non, je ne suis pas Elisabeta. 525 00:52:34,625 --> 00:52:36,083 Je suis Isabelle de Touraine. 526 00:52:36,250 --> 00:52:37,958 Je changerai de nom si vous y tenez. 527 00:52:51,000 --> 00:52:53,583 Ma tâche semblait impossible. 528 00:52:54,000 --> 00:52:56,292 Ce jour-là, l'espoir m'a quitté. 529 00:53:09,792 --> 00:53:12,542 Tous ces efforts, 530 00:53:13,125 --> 00:53:16,000 ce temps et cet argent dilapidés 531 00:53:16,833 --> 00:53:19,958 ne servaient qu'un monde de débauche et d'artifice 532 00:53:20,125 --> 00:53:22,125 ne laissant aucune place à l'amour. 533 00:53:37,167 --> 00:53:38,583 Le moment était venu 534 00:53:38,750 --> 00:53:42,625 de confier à d'autres la recherche de mon Elisabeta. 535 00:54:34,250 --> 00:54:35,583 Combien en avez-vous mordu ? 536 00:54:36,583 --> 00:54:38,208 C'est sans importance. 537 00:54:39,208 --> 00:54:43,208 Mes associés s'avérèrent aussi malchanceux que moi. 538 00:54:44,708 --> 00:54:47,083 Je retournai donc auprès de mon Elisabeta. 539 00:55:52,250 --> 00:55:54,625 Depuis lors, je quitte rarement ce château 540 00:55:54,792 --> 00:55:56,875 dans l'espoir impossible qu'un jour, 541 00:55:57,042 --> 00:56:00,500 mes disciples trouveront enfin ma bien-aimée. 542 00:56:50,042 --> 00:56:52,917 Vous savez donc ce qu'est le véritable amour. 543 00:56:54,667 --> 00:56:55,583 En effet. 544 00:56:55,917 --> 00:56:57,792 Alors vous devez m'épargner. 545 00:56:59,083 --> 00:57:02,083 J'ai moi-même une bien-aimée et vous allez nous séparer. 546 00:57:02,792 --> 00:57:04,333 Au nom de qui ? 547 00:57:05,000 --> 00:57:06,167 De Dieu ? 548 00:57:09,958 --> 00:57:11,000 Au nom de l'amour. 549 00:57:15,958 --> 00:57:17,250 Êtes-vous mariés ? 550 00:57:18,125 --> 00:57:20,083 J'ai fait ma demande avant mon départ. 551 00:57:20,250 --> 00:57:22,833 A-t-elle accepté ? 552 00:57:25,333 --> 00:57:26,500 Oui. 553 00:57:27,375 --> 00:57:29,292 Nous devons nous marier dès mon retour. 554 00:57:30,208 --> 00:57:31,750 C'est bien dommage. 555 00:57:35,000 --> 00:57:37,250 Si vous me tuez, elle mourra de chagrin. 556 00:57:39,292 --> 00:57:41,000 À quoi ressemble-t-elle ? 557 00:57:44,208 --> 00:57:47,375 Le médaillon autour de mon cou... 558 00:57:47,708 --> 00:57:49,500 Sa photographie est dedans. 559 00:58:15,958 --> 00:58:17,458 Mon prince... 560 00:58:18,792 --> 00:58:20,042 Mon amour. 561 00:58:43,083 --> 00:58:44,083 Elisabeta ! 562 00:58:46,000 --> 00:58:47,625 Non. Mina. 563 00:58:48,042 --> 00:58:48,875 Mina ? 564 00:58:51,375 --> 00:58:54,083 Cette femme est à moi, jeune homme, 565 00:58:55,500 --> 00:58:59,792 mais j'épargnerai votre vie car vous me l'avez retrouvée. 566 00:59:01,792 --> 00:59:03,208 Gardez-le prisonnier. 567 00:59:05,500 --> 00:59:07,792 Je dois faire mes bagages. 568 00:59:08,708 --> 00:59:09,875 Descendez tous ! 569 00:59:10,917 --> 00:59:12,417 Descendez de là ! 570 00:59:13,708 --> 00:59:15,375 Remplis cette fiole ! 571 00:59:15,917 --> 00:59:16,792 Mes chevaux ! 572 00:59:17,333 --> 00:59:18,708 Attelez mes chevaux ! 573 00:59:18,875 --> 00:59:21,250 Je dois me faire beau ! Je dois être beau ! 574 00:59:21,417 --> 00:59:23,500 Du sang ! J'ai besoin de sang ! 575 00:59:24,125 --> 00:59:25,958 Beaucoup de sang frais ! 576 00:59:33,500 --> 00:59:35,000 Elisabeta... 577 00:59:39,333 --> 00:59:40,875 Je t'ai retrouvée. 578 00:59:55,250 --> 00:59:59,042 Voici la femme que notre prince recherche dans votre belle ville. 579 00:59:59,792 --> 01:00:02,750 Il recherche sa bien-aimée depuis plus de 400 ans. 580 01:00:03,125 --> 01:00:05,333 Nous le traquons depuis tout aussi longtemps. 581 01:00:05,500 --> 01:00:10,042 Mais cette attente sans fin est sur le point de s'achever 582 01:00:10,250 --> 01:00:12,417 ici même, au cœur de Paris. 583 01:00:12,750 --> 01:00:14,000 Elle est gauchère. 584 01:00:14,958 --> 01:00:16,625 Oui. Bien observé. 585 01:00:17,708 --> 01:00:20,083 Ce livre contient toutes les observations 586 01:00:20,250 --> 01:00:23,000 compilées par ma congrégation au fil des siècles. 587 01:00:23,167 --> 01:00:24,750 - Vous parlez allemand ? - Non. 588 01:00:24,917 --> 01:00:27,083 Laissez-moi vous en lire un extrait. 589 01:00:31,375 --> 01:00:35,250 "Il est probable que ces créatures soient telles qu'elles sont 590 01:00:35,417 --> 01:00:37,500 "en raison d'une malédiction divine." 591 01:00:37,667 --> 01:00:39,375 Göttlich verflucht, en allemand. 592 01:00:40,500 --> 01:00:45,250 "Si Dieu peut donner la vie, Il peut donc aussi donner la mort. 593 01:00:46,667 --> 01:00:48,542 "Mais Il peut la refuser 594 01:00:48,917 --> 01:00:50,792 "en cas d'offense grave 595 01:00:51,083 --> 01:00:52,292 "ou de blasphème. 596 01:00:52,958 --> 01:00:58,083 "Alors le coupable sera condamné à errer sur terre pour l'éternité." 597 01:00:59,375 --> 01:01:01,167 Encore plus intéressant. 598 01:01:01,458 --> 01:01:05,458 "Dieu peut cependant lui pardonner 599 01:01:05,833 --> 01:01:08,917 "en cas de repentir sincère. 600 01:01:09,458 --> 01:01:12,958 "La mort sera accordée et la malédiction sera levée." 601 01:01:16,333 --> 01:01:18,458 Si nous réussissons à détruire ce démon, 602 01:01:18,625 --> 01:01:21,542 tous ceux qu'il a mordus seront libérés de la malédiction. 603 01:01:23,583 --> 01:01:25,917 En supposant que nous trouvions ce démon, 604 01:01:26,083 --> 01:01:27,583 comment l'éliminerez-vous ? 605 01:01:27,750 --> 01:01:28,667 Facile. 606 01:01:28,833 --> 01:01:31,875 On lui enfonce un pieu dans le cœur et on lui coupe la tête. 607 01:01:32,875 --> 01:01:33,708 Merveilleux. 608 01:01:34,792 --> 01:01:37,542 Selon une théorie, les gousses d'ail le feraient fuir. 609 01:01:37,708 --> 01:01:39,500 Cela me semble douteux. 610 01:01:39,667 --> 01:01:41,000 Mais plus à ma portée. 611 01:01:41,167 --> 01:01:44,042 Chaque chose en son temps. Il faut trouver cette femme 612 01:01:44,500 --> 01:01:47,167 car elle seule peut nous mener à lui. 613 01:01:48,000 --> 01:01:49,000 Étrange. 614 01:01:49,292 --> 01:01:50,125 Quoi ? 615 01:01:50,708 --> 01:01:52,375 La jeune femme sur le portrait. 616 01:01:52,542 --> 01:01:53,417 Eh bien ? 617 01:01:53,583 --> 01:01:56,917 Elle ressemble étrangement à la jeune femme qui attend à côté. 618 01:02:02,333 --> 01:02:03,167 Madame ? 619 01:02:05,458 --> 01:02:06,833 Êtes-vous le Dr Dumont ? 620 01:02:07,333 --> 01:02:08,958 Tout à fait. Que puis-je pour vous ? 621 01:02:09,292 --> 01:02:11,583 Je suis une amie de Maria de Montebello. 622 01:02:11,750 --> 01:02:15,250 J'ai su qu'elle était ici et je viens m'enquérir de son état. 623 01:02:15,500 --> 01:02:16,542 Bien sûr. 624 01:02:18,125 --> 01:02:20,375 À qui avons-nous l'honneur ? 625 01:02:20,542 --> 01:02:21,500 Mina. 626 01:02:21,667 --> 01:02:22,750 Mina Murray. 627 01:02:23,625 --> 01:02:27,167 J'étais au mariage de Maria lorsque la tragédie s'est produite. 628 01:02:27,333 --> 01:02:28,542 Vous la connaissiez bien ? 629 01:02:29,292 --> 01:02:30,375 "Connaissiez" ? 630 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Mes excuses. 631 01:02:34,250 --> 01:02:37,083 Elle va bien, son état est stable. Désolé. 632 01:02:40,625 --> 01:02:41,792 Dieu soit loué ! 633 01:02:41,958 --> 01:02:43,542 En effet, mon enfant. 634 01:02:46,375 --> 01:02:49,833 Peut-on vous poser quelques questions ? Afin de mieux la traiter. 635 01:02:50,000 --> 01:02:50,917 Bien sûr. 636 01:02:51,083 --> 01:02:52,083 Êtes-vous parentes ? 637 01:02:52,958 --> 01:02:54,625 Non, pas du tout. 638 01:02:55,708 --> 01:02:56,792 Je ne suis pas d'ici. 639 01:02:57,875 --> 01:03:00,875 Parlez-nous de votre relation et de son comportement. 640 01:03:04,167 --> 01:03:07,083 J'ai rencontré Maria il y a quelques jours, 641 01:03:08,125 --> 01:03:09,333 lors d'un thé 642 01:03:10,083 --> 01:03:12,208 organisé par son futur mari. 643 01:03:13,250 --> 01:03:14,208 Henry. 644 01:03:15,958 --> 01:03:18,917 Dès qu'elle m'a vue, elle m'a prise sous son aile. 645 01:03:20,167 --> 01:03:21,625 Elle ne m'a pas quittée. 646 01:03:24,458 --> 01:03:27,917 Comme si elle sentait que je n'étais pas vraiment à ma place. 647 01:03:29,583 --> 01:03:31,542 Elle m'a emmenée dans sa chambre. 648 01:03:32,292 --> 01:03:34,208 Nous avons bavardé et beaucoup ri. 649 01:03:34,917 --> 01:03:35,958 C'était agréable. 650 01:03:37,417 --> 01:03:38,792 De quoi avez-vous parlé ? 651 01:03:39,417 --> 01:03:41,167 Elle pouvait parler de tout. 652 01:03:44,250 --> 01:03:45,208 Elle... 653 01:03:46,625 --> 01:03:48,750 Elle aimait particulièrement... 654 01:03:51,750 --> 01:03:53,042 parler d'amour. 655 01:03:56,208 --> 01:03:58,292 Au point de me mettre mal à l'aise. 656 01:04:02,208 --> 01:04:03,458 Elle était exaltée. 657 01:04:03,625 --> 01:04:05,000 À propos de quoi ? 658 01:04:05,167 --> 01:04:06,458 À propos de tout. 659 01:04:10,125 --> 01:04:11,167 Et puis, 660 01:04:11,583 --> 01:04:12,625 tout à coup, elle... 661 01:04:14,958 --> 01:04:16,500 elle a perdu la tête. 662 01:04:24,750 --> 01:04:26,583 Pourquoi étiez-vous à ce mariage ? 663 01:04:28,000 --> 01:04:30,000 J'accompagnais mon fiancé. 664 01:04:30,875 --> 01:04:34,583 Il connaît beaucoup de monde, semble-t-il. 665 01:04:35,667 --> 01:04:38,167 Il vient d'une famille très respectable, je pense. 666 01:04:38,500 --> 01:04:39,333 Vous pensez ? 667 01:04:40,208 --> 01:04:41,417 Oui, je... 668 01:04:42,125 --> 01:04:43,333 Je ne sais pas. 669 01:04:48,333 --> 01:04:49,792 De l'eau, s'il te plaît. 670 01:04:56,667 --> 01:04:57,500 Mon enfant, 671 01:04:57,708 --> 01:05:00,042 vous avez devant vous un médecin et un prêtre, 672 01:05:00,208 --> 01:05:03,417 tous deux tenus à la plus stricte confidentialité. 673 01:05:03,833 --> 01:05:05,917 Vous pouvez parler sans crainte. 674 01:05:06,917 --> 01:05:09,583 À vrai dire, ce mariage m'a affectée, 675 01:05:10,542 --> 01:05:12,625 comme un mauvais pressentiment. 676 01:05:13,667 --> 01:05:16,542 Mes fiançailles se sont déroulées si rapidement. 677 01:05:19,542 --> 01:05:21,125 Je ne sais pas si je... 678 01:05:22,042 --> 01:05:23,083 Si vous l'aimez. 679 01:05:23,542 --> 01:05:25,750 Je l'aime, bien sûr, il est merveilleux. 680 01:05:27,000 --> 01:05:29,375 Toute jeune femme rêverait de l'épouser. 681 01:05:29,542 --> 01:05:31,417 Mais vous n'êtes pas de celles-là. 682 01:05:36,708 --> 01:05:38,875 Je ne peux m'empêcher de me sentir... 683 01:05:39,875 --> 01:05:41,000 comme si... 684 01:05:42,250 --> 01:05:43,167 Comme si ? 685 01:05:43,333 --> 01:05:45,917 Comme si je ne vivais pas à la bonne époque. 686 01:05:52,042 --> 01:05:53,167 Pardonnez-moi. 687 01:05:53,417 --> 01:05:55,833 Vous devez me trouver terriblement naïve. 688 01:05:56,208 --> 01:05:57,833 Je vous ennuie avec mes soucis. 689 01:05:58,000 --> 01:06:00,583 Absolument pas, au contraire. 690 01:06:01,000 --> 01:06:02,833 Pourrions-nous avoir votre adresse ? 691 01:06:03,333 --> 01:06:04,417 Bien sûr. 692 01:06:04,750 --> 01:06:07,500 Je loge dans une pension jusqu'au retour de Jonathan. 693 01:06:07,667 --> 01:06:08,667 Vous êtes gauchère. 694 01:06:08,833 --> 01:06:11,917 Oui. On m'a souvent conseillé de devenir droitière. 695 01:06:15,000 --> 01:06:17,208 Ne changez rien. C'est charmant. 696 01:06:18,708 --> 01:06:20,292 Merci de votre visite. 697 01:06:21,000 --> 01:06:22,625 Merci de m'avoir reçue. 698 01:06:23,292 --> 01:06:25,167 Je vais prier pour elle à la chapelle. 699 01:06:25,583 --> 01:06:27,375 Excellente idée, mon enfant. 700 01:06:27,625 --> 01:06:28,667 Bonne journée. 701 01:06:44,292 --> 01:06:45,917 Qu'y a-t-il, mon fils ? 702 01:06:46,083 --> 01:06:47,292 Je n'ai pas d'abri 703 01:06:47,458 --> 01:06:50,708 et je n'ai rien mangé depuis des siècles. 704 01:06:51,875 --> 01:06:53,792 J'ai aussi très froid. 705 01:06:54,958 --> 01:06:56,333 Je l'emmène à la chapelle. 706 01:06:56,833 --> 01:06:57,917 Entrez, je vous prie. 707 01:06:58,792 --> 01:06:59,833 Entrez. 708 01:07:00,000 --> 01:07:02,167 Merci pour l'invitation. 709 01:07:09,125 --> 01:07:12,167 Ne bougez pas, je vous apporte de la soupe chaude. 710 01:07:12,500 --> 01:07:14,250 Vous êtes trop aimable. 711 01:07:47,333 --> 01:07:48,542 Qui êtes-vous ? 712 01:07:48,833 --> 01:07:51,208 Comte Dracul, à votre service. 713 01:07:53,833 --> 01:07:55,167 Merci pour la soupe, 714 01:07:55,333 --> 01:07:58,000 mais j'ai besoin d'une chose plus consistante. 715 01:08:02,750 --> 01:08:04,125 Ne vous inquiétez pas. 716 01:08:04,458 --> 01:08:06,083 Pas besoin de s'enflammer. 717 01:08:06,250 --> 01:08:08,667 Le Malin ne peut rien dans la maison de Dieu. 718 01:08:09,542 --> 01:08:10,417 Vraiment ? 719 01:08:15,958 --> 01:08:17,917 Au nom du Père, 720 01:08:18,332 --> 01:08:19,500 du Fils 721 01:08:20,332 --> 01:08:22,167 et de l'Esprit-Malin. 722 01:08:29,457 --> 01:08:30,792 Venez, mes sœurs. 723 01:08:32,292 --> 01:08:34,707 Regardez ce que Dieu a fait de vous. 724 01:08:34,957 --> 01:08:38,707 Des cœurs de pierre dans des corps endormis, 725 01:08:39,375 --> 01:08:43,542 suffoquant sous leur peau épaisse. 726 01:08:46,082 --> 01:08:48,792 Laissez-moi vous libérer de cette prison. 727 01:09:12,792 --> 01:09:13,625 Venez ! 728 01:15:00,667 --> 01:15:01,500 Maître ! 729 01:15:08,458 --> 01:15:09,292 Bonsoir. 730 01:15:11,542 --> 01:15:12,833 L'hôpital est fermé. 731 01:15:27,875 --> 01:15:29,667 Je l'ai trouvée, Maître ! 732 01:15:29,833 --> 01:15:31,417 Je l'ai trouvée ! 733 01:15:32,208 --> 01:15:33,708 Tu as bien travaillé. 734 01:15:33,875 --> 01:15:34,958 Merci. 735 01:15:36,042 --> 01:15:37,458 Tu mérites une récompense. 736 01:15:47,500 --> 01:15:50,250 Viens, petit garçon. 737 01:15:55,333 --> 01:15:56,958 Viens plus près. 738 01:16:14,667 --> 01:16:16,375 Te voilà. 739 01:16:21,167 --> 01:16:24,208 Excusez-moi, mon père. Le Dr Dumont vous demande. 740 01:16:24,958 --> 01:16:26,083 J'arrive. 741 01:16:26,417 --> 01:16:28,333 La disparition de cette patiente 742 01:16:28,500 --> 01:16:31,208 peut-elle rester entre nous pour l'instant ? 743 01:16:31,375 --> 01:16:32,833 Comptez sur moi. 744 01:16:44,417 --> 01:16:46,375 Il a perdu beaucoup de sang, je pensais 745 01:16:46,542 --> 01:16:47,917 lui faire une transfusion. 746 01:16:48,083 --> 01:16:49,375 Il adorerait ça. 747 01:16:50,208 --> 01:16:51,667 Bien sûr, désolé. 748 01:16:51,917 --> 01:16:55,292 - Il porte un parfum agréable. - Je n'avais jamais remarqué. 749 01:16:55,458 --> 01:16:57,208 Comment a-t-elle pu se libérer ? 750 01:16:57,375 --> 01:16:59,292 - Un complice extérieur. - Un homme ? 751 01:16:59,750 --> 01:17:01,292 Il a été vu dans l'hôpital. 752 01:17:01,458 --> 01:17:02,417 Une description ? 753 01:17:03,208 --> 01:17:04,292 La trentaine, 754 01:17:04,458 --> 01:17:06,292 élégant et richement vêtu. 755 01:17:06,458 --> 01:17:08,667 Les yeux bleus, grand et svelte. 756 01:17:08,917 --> 01:17:11,500 Mina est en danger. Nous devons la prévenir. 757 01:17:22,417 --> 01:17:24,292 Avez-vous froid, mon enfant ? 758 01:17:24,833 --> 01:17:25,792 Non. 759 01:17:26,792 --> 01:17:29,292 J'ai toujours aimé le spectacle du feu. 760 01:17:30,375 --> 01:17:31,625 Vous attendez quelqu'un ? 761 01:17:32,167 --> 01:17:34,167 Non, mais je vais voir de quoi il s'agit. 762 01:17:40,500 --> 01:17:41,458 Maria ! 763 01:17:42,667 --> 01:17:43,667 Tu es guérie ? 764 01:17:43,833 --> 01:17:45,125 Bien sûr ! 765 01:17:45,292 --> 01:17:47,417 C'est un miracle, quel soulagement ! 766 01:17:47,583 --> 01:17:48,417 Pas d'inquiétude. 767 01:17:48,583 --> 01:17:51,542 Ce mal est reparti aussi vite qu'il est venu. 768 01:17:51,708 --> 01:17:52,958 N'en parlons plus. 769 01:17:53,458 --> 01:17:54,667 Mais tu te sens... 770 01:17:54,833 --> 01:17:56,333 En pleine forme 771 01:17:56,500 --> 01:17:59,375 et prête à fêter mon retour en grande pompe. 772 01:17:59,542 --> 01:18:01,333 Le Dr Dumont t'a laissée partir ? 773 01:18:01,500 --> 01:18:05,208 J'ai tellement d'énergie, il n'aurait pas pu m'arrêter. 774 01:18:05,375 --> 01:18:06,417 Et ton fiancé ? 775 01:18:06,583 --> 01:18:07,458 En Écosse. 776 01:18:08,042 --> 01:18:09,458 Regarde ce que j'ai ! 777 01:18:10,125 --> 01:18:11,750 Prépare-toi, je t'emmène. 778 01:18:11,875 --> 01:18:12,708 Où ça ? 779 01:18:12,875 --> 01:18:15,417 Trois billets au premier rang pour la célébration. 780 01:18:15,500 --> 01:18:16,333 Trois ? 781 01:18:16,667 --> 01:18:19,792 Mon ami, celui dont je t'ai parlé, est en ville. 782 01:18:20,125 --> 01:18:21,875 Il meurt d'envie de te rencontrer. 783 01:18:22,875 --> 01:18:24,792 Va vite te changer ! Allez ! 784 01:18:44,042 --> 01:18:45,125 Où m'emmènes-tu ? 785 01:18:45,292 --> 01:18:46,833 Au Grand Hôtel. 786 01:18:47,125 --> 01:18:50,125 Leur chocolat chaud est divin, tu dois y goûter. 787 01:19:31,125 --> 01:19:32,708 Ciao, Maurice ! 788 01:19:42,833 --> 01:19:44,792 Je sais que mon amie est très belle, 789 01:19:44,958 --> 01:19:46,667 mais je suis un peu offensée. 790 01:19:47,208 --> 01:19:48,375 Pardonnez-moi. 791 01:19:49,792 --> 01:19:52,250 Votre beauté illumine cet endroit 792 01:19:52,417 --> 01:19:54,417 empli de sombres costumes et hauts-de-forme. 793 01:19:56,667 --> 01:19:57,500 Très juste. 794 01:19:57,667 --> 01:19:58,583 Madame, 795 01:19:58,875 --> 01:19:59,958 c'est un honneur 796 01:20:01,042 --> 01:20:03,125 et un plaisir de vous voir à nouveau. 797 01:20:03,292 --> 01:20:04,417 Nous sommes-nous déjà vus ? 798 01:20:05,125 --> 01:20:06,875 Dans un rêve, peut-être. 799 01:20:08,250 --> 01:20:11,542 J'ai le sentiment étrange que nous nous connaissons 800 01:20:12,375 --> 01:20:13,708 depuis longtemps. 801 01:20:14,375 --> 01:20:16,167 C'est très romantique. 802 01:20:16,333 --> 01:20:17,458 Terriblement. 803 01:20:20,542 --> 01:20:21,500 Excusez-moi. 804 01:20:21,833 --> 01:20:26,000 Il semble que j'aie perdu la tête et mes bonnes manières. 805 01:20:26,625 --> 01:20:28,708 Vlad II, prince de Valachie, 806 01:20:30,333 --> 01:20:31,542 comte Dracul. 807 01:20:37,417 --> 01:20:38,458 Enchantée. 808 01:20:39,500 --> 01:20:40,542 Maria. 809 01:20:41,208 --> 01:20:42,583 Et ce chocolat chaud ? 810 01:20:43,125 --> 01:20:44,583 Ça vient, mais d'abord, 811 01:20:44,750 --> 01:20:46,125 on va s'amuser un peu. 812 01:20:48,708 --> 01:20:49,708 Pardon. 813 01:21:28,292 --> 01:21:29,667 Un chamboule-tout ! 814 01:21:50,042 --> 01:21:51,167 Allez, on y va. 815 01:22:08,250 --> 01:22:09,250 Allons-y ! 816 01:22:09,417 --> 01:22:10,625 Regarde ça ! 817 01:22:11,125 --> 01:22:13,125 Je veux voir l'exposition. 818 01:22:14,333 --> 01:22:15,542 La femme-poulet ! 819 01:22:16,083 --> 01:22:18,292 Mon Dieu, que c'est joli ! 820 01:22:20,375 --> 01:22:21,917 La vieille femme à barbe ! 821 01:22:35,292 --> 01:22:37,125 Mina ! Viens ! 822 01:22:41,583 --> 01:22:43,917 Tu vois, Mina ? C'est magnifique. 823 01:22:44,083 --> 01:22:45,708 Silence, s'il vous plaît. 824 01:22:46,208 --> 01:22:48,375 Je vais nourrir la bête. 825 01:23:03,958 --> 01:23:05,708 Quelle beauté ! 826 01:23:25,250 --> 01:23:27,083 Ça fait peur, Mina. 827 01:23:27,250 --> 01:23:28,625 On y va. 828 01:23:35,583 --> 01:23:36,667 Maria ? 829 01:23:37,417 --> 01:23:38,417 Maria ! 830 01:23:43,250 --> 01:23:44,333 Par ici. 831 01:23:46,750 --> 01:23:48,208 Cette fille veut tirer. 832 01:24:30,333 --> 01:24:33,708 J'ai pris la liberté de nous faire servir un apéritif 833 01:24:33,875 --> 01:24:34,792 avant le spectacle. 834 01:24:34,958 --> 01:24:36,000 Formidable ! 835 01:24:36,167 --> 01:24:39,167 C'est inconvenant d'être chez un homme qu'on connaît à peine. 836 01:24:39,333 --> 01:24:41,583 N'aie pas peur, je ne te lâcherai pas. 837 01:24:46,958 --> 01:24:48,083 Qu'en penses-tu ? 838 01:24:48,250 --> 01:24:49,542 C'est merveilleux. 839 01:24:49,833 --> 01:24:52,375 Je ne sais pas toi, mais je meurs de faim ! 840 01:24:54,083 --> 01:24:55,542 Je suis épuisée. 841 01:24:55,833 --> 01:24:57,000 Très bien. 842 01:24:58,208 --> 01:24:59,583 Assieds-toi, princesse. 843 01:25:00,208 --> 01:25:02,250 Je t'apporte un chocolat chaud. 844 01:25:15,708 --> 01:25:17,667 Merci d'avoir accepté mon invitation. 845 01:25:19,583 --> 01:25:21,458 Votre appartement est digne d'un roi. 846 01:25:21,708 --> 01:25:23,292 Je ne suis qu'un prince. 847 01:25:23,833 --> 01:25:24,667 Pardon. 848 01:25:24,792 --> 01:25:26,958 - Vous habitez à Paris ? - Non. 849 01:25:27,708 --> 01:25:30,792 Plus au nord, à la campagne, où la vie est plus calme. 850 01:25:31,458 --> 01:25:32,625 Vous aimez le calme ? 851 01:25:32,792 --> 01:25:33,958 Pas du tout. 852 01:25:34,292 --> 01:25:35,625 J'aime la nature. 853 01:25:36,750 --> 01:25:37,750 Les oiseaux, 854 01:25:37,917 --> 01:25:39,000 les arbres 855 01:25:39,667 --> 01:25:41,667 et le vent qui les fait chanter. 856 01:25:46,875 --> 01:25:48,125 Vous-même, où vivez-vous ? 857 01:25:48,625 --> 01:25:51,292 Ma demeure familiale est un vieux château 858 01:25:52,042 --> 01:25:54,583 au pied des montagnes des Carpates, 859 01:25:54,750 --> 01:25:56,125 en Roumanie. 860 01:25:57,375 --> 01:25:59,917 Je n'y connais qu'hiver et solitude. 861 01:26:00,708 --> 01:26:02,083 J'aime l'hiver 862 01:26:02,958 --> 01:26:04,792 et ses paysages rudes. 863 01:26:05,542 --> 01:26:08,042 Mais mes parents rêvent d'Andalousie. 864 01:26:09,667 --> 01:26:11,958 Peut-être le souvenir... 865 01:26:12,625 --> 01:26:13,875 d'une ancienne vie. 866 01:26:16,333 --> 01:26:17,625 Je suppose. 867 01:26:21,708 --> 01:26:22,875 Voulez-vous me suivre ? 868 01:26:25,083 --> 01:26:26,083 Oui. 869 01:26:44,833 --> 01:26:46,042 C'est beau. 870 01:26:46,833 --> 01:26:48,125 Qu'est-ce que c'est ? 871 01:26:48,292 --> 01:26:49,917 C'est une boîte à musique. 872 01:26:50,542 --> 01:26:52,208 Beaucoup datent son invention 873 01:26:52,375 --> 01:26:54,792 au 18e siècle, par les Suisses, 874 01:26:54,958 --> 01:26:59,542 mais j'ai trouvé celle-ci chez un marchand à Constantinople. 875 01:27:00,333 --> 01:27:02,375 Elle date du 15e siècle. 876 01:27:03,042 --> 01:27:03,958 Remarquable. 877 01:27:05,792 --> 01:27:07,542 Je l'ai offerte à ma femme. 878 01:27:09,250 --> 01:27:10,542 Vous êtes marié ? 879 01:27:12,500 --> 01:27:13,417 Veuf. 880 01:27:14,125 --> 01:27:15,000 Pardonnez-moi. 881 01:27:15,167 --> 01:27:16,458 Vous êtes pardonnée. 882 01:27:18,083 --> 01:27:19,167 Elle marche encore ? 883 01:27:19,667 --> 01:27:20,792 Bien sûr. 884 01:27:34,625 --> 01:27:36,583 Connaissez-vous cette mélodie ? 885 01:27:45,042 --> 01:27:46,500 Elle me semble familière. 886 01:27:50,792 --> 01:27:52,417 Je cherche dans ma mémoire. 887 01:27:54,083 --> 01:27:56,000 Je ne sais d'où, ni de quand. 888 01:27:56,167 --> 01:27:57,583 Continuez à chercher. 889 01:28:04,583 --> 01:28:06,458 Dans ton cœur, dans ta peau, 890 01:28:07,083 --> 01:28:08,000 dans ton âme... 891 01:28:11,083 --> 01:28:12,958 Me ressens-tu, Elisabeta ? 892 01:28:16,750 --> 01:28:18,375 Quel sort me lancez-vous ? 893 01:28:18,542 --> 01:28:19,792 Aucun, Mina. 894 01:28:20,667 --> 01:28:23,250 Je suis hanté par le souvenir de ma femme, 895 01:28:23,417 --> 01:28:24,583 mon unique amour, 896 01:28:24,750 --> 01:28:28,042 et vous lui ressemblez tant que cela me trouble. 897 01:28:29,458 --> 01:28:31,500 Son nom était Elisabeta. 898 01:28:31,958 --> 01:28:33,667 Et quand elle me désirait, 899 01:28:34,042 --> 01:28:37,708 elle jouait ce petit air qui résonnait dans tout le château. 900 01:28:38,583 --> 01:28:40,958 C'était le signal pour accourir vers elle. 901 01:28:41,125 --> 01:28:43,208 Tout cela est très touchant, mais... 902 01:28:44,417 --> 01:28:45,708 Je suis Mina, 903 01:28:46,458 --> 01:28:47,333 Mina Murray, 904 01:28:47,667 --> 01:28:49,083 et je vais me marier. 905 01:28:49,250 --> 01:28:50,625 Oui, bien sûr. 906 01:28:50,792 --> 01:28:52,833 Je vous ennuie avec mes histoires. 907 01:28:53,875 --> 01:28:55,208 Ce sont de vieilles douleurs 908 01:28:55,917 --> 01:28:57,500 ravivées par votre présence. 909 01:28:59,708 --> 01:29:02,208 Je m'en excuse sincèrement. 910 01:29:03,708 --> 01:29:04,792 S'il vous plaît. 911 01:29:05,833 --> 01:29:08,167 Je ne peux accepter, c'est bien trop précieux. 912 01:29:08,333 --> 01:29:10,250 Un cadeau ne se refuse jamais. 913 01:29:11,542 --> 01:29:14,500 Cette mélodie vous rappellera peut-être des souvenirs. 914 01:29:14,875 --> 01:29:16,083 Mina, viens ! 915 01:29:16,458 --> 01:29:17,917 Ça va commencer ! 916 01:29:18,708 --> 01:29:19,958 Tu dois venir. 917 01:29:24,042 --> 01:29:25,250 Trois... 918 01:29:25,667 --> 01:29:26,833 deux... 919 01:29:27,167 --> 01:29:28,167 un ! 920 01:29:32,375 --> 01:29:33,750 Mon Dieu ! 921 01:29:52,000 --> 01:29:52,875 C'est ici. 922 01:29:54,625 --> 01:29:56,292 Merci pour cette merveilleuse soirée. 923 01:29:56,458 --> 01:30:00,125 Cela fait une éternité que je n'ai pas connu un tel... 924 01:30:02,333 --> 01:30:03,250 bonheur. 925 01:30:03,792 --> 01:30:05,417 Avez-vous oublié ce mot ? 926 01:30:07,167 --> 01:30:08,958 Ma femme l'a emporté avec elle. 927 01:30:13,625 --> 01:30:14,750 Bonne nuit. 928 01:30:44,708 --> 01:30:45,792 Jonathan ! 929 01:30:46,542 --> 01:30:47,708 Que t'est-il arrivé ? 930 01:30:47,875 --> 01:30:49,417 Je pensais ne jamais te revoir. 931 01:30:49,583 --> 01:30:50,792 S'il vous plaît. 932 01:30:50,958 --> 01:30:52,417 Le pauvre est épuisé. 933 01:30:52,875 --> 01:30:53,750 Que lui est-il arrivé ? 934 01:30:55,333 --> 01:30:57,500 Mina, savez-vous où il est allé ? 935 01:30:58,125 --> 01:30:59,375 Non, pas exactement. 936 01:30:59,833 --> 01:31:02,750 Dans un château, où il était retenu prisonnier 937 01:31:03,083 --> 01:31:05,833 et d'où il a pu miraculeusement s'échapper 938 01:31:06,000 --> 01:31:07,500 au péril de sa vie. 939 01:31:07,667 --> 01:31:09,250 Savez-vous à qui est ce château ? 940 01:31:10,500 --> 01:31:11,333 Non. 941 01:31:11,500 --> 01:31:13,958 Au très bon ami de Maria, le comte Dracula. 942 01:31:14,125 --> 01:31:15,958 Il l'a infectée, elle et bien d'autres. 943 01:31:16,167 --> 01:31:17,167 Quoi ? 944 01:31:17,583 --> 01:31:18,583 Non ! 945 01:31:19,583 --> 01:31:22,708 Vous devez vous tromper. Le comte est charmant. 946 01:31:25,292 --> 01:31:27,625 - Vous l'avez rencontré. - Oui, le comte... 947 01:31:29,083 --> 01:31:31,625 C'est un gentleman, il m'a même raccompagnée 948 01:31:31,792 --> 01:31:32,625 jusqu'ici. 949 01:31:35,083 --> 01:31:36,250 Je ne comprends pas. 950 01:31:43,792 --> 01:31:46,208 - Comment vous a-t-il trouvée ? - Je ne sais pas. 951 01:31:46,375 --> 01:31:49,542 Tout s'est passé si vite. Maria est venue ici. 952 01:31:49,833 --> 01:31:51,958 Elle a dit que vous l'aviez laissée sortir. 953 01:31:52,125 --> 01:31:54,792 Maria s'est échappée, a assommé trois gardes 954 01:31:54,958 --> 01:31:57,375 et vidé mon commis de son sang. 955 01:31:59,750 --> 01:32:01,833 - C'est impossible. - Asseyez-vous. 956 01:32:03,333 --> 01:32:04,792 Gardez votre calme. 957 01:32:05,125 --> 01:32:07,292 Ce que je m'apprête à vous dire 958 01:32:07,458 --> 01:32:10,792 sera difficile à entendre, et encore plus à comprendre. 959 01:32:14,792 --> 01:32:16,292 Cet homme est hématophage. 960 01:32:17,958 --> 01:32:20,583 Il se nourrit exclusivement de sang frais, 961 01:32:20,750 --> 01:32:21,958 surtout du sang humain. 962 01:32:24,083 --> 01:32:25,542 C'est un vampire. 963 01:32:28,375 --> 01:32:29,875 Oui, c'en est un. 964 01:32:30,042 --> 01:32:32,750 Il mord généralement ses victimes au cou 965 01:32:32,917 --> 01:32:35,125 et suce leur sang jusqu'à la mort. 966 01:32:35,583 --> 01:32:39,542 Ceux qui sont, disons, épargnés deviennent eux-mêmes des vampires. 967 01:32:39,708 --> 01:32:40,917 Mon Dieu ! 968 01:32:41,333 --> 01:32:42,167 Maria en est un. 969 01:32:42,333 --> 01:32:44,375 Je dois m'assurer que vous ne l'êtes pas. 970 01:32:46,167 --> 01:32:47,208 Bien sûr que non ! 971 01:32:47,375 --> 01:32:51,167 Il ne m'a jamais touchée, il s'est comporté en parfait gentleman. 972 01:32:52,083 --> 01:32:55,208 Il utilise un parfum pour séduire ses victimes, 973 01:32:55,375 --> 01:32:59,250 une sorte d'élixir qui annihile toute volonté et toute inhibition. 974 01:32:59,417 --> 01:33:01,750 Vous pourriez être sous son charme sans le savoir. 975 01:33:03,583 --> 01:33:04,583 Quelle horreur ! 976 01:33:06,042 --> 01:33:07,083 En effet. 977 01:33:07,333 --> 01:33:08,875 Mais c'est facile à vérifier. 978 01:33:10,292 --> 01:33:11,958 Puis-je voir votre cou ? 979 01:33:27,333 --> 01:33:28,458 Tout va bien. 980 01:33:28,792 --> 01:33:30,458 C'est vraiment un miracle. 981 01:33:31,458 --> 01:33:32,500 S'il vous plaît. 982 01:33:44,500 --> 01:33:45,417 Par ici. 983 01:33:46,833 --> 01:33:48,667 Bonsoir, monsieur. Mon père. 984 01:34:01,917 --> 01:34:04,417 Silence. Il y a des clients qui dorment. 985 01:34:04,583 --> 01:34:05,583 Désolé. 986 01:35:09,208 --> 01:35:10,042 Que faites-vous ? 987 01:35:10,208 --> 01:35:11,458 N'avancez pas ou je crie ! 988 01:35:11,625 --> 01:35:13,833 N'aie pas peur, je ne te veux aucun mal. 989 01:35:15,042 --> 01:35:18,542 Je crois avoir été très claire sur les règles de cette maison. 990 01:35:18,708 --> 01:35:22,042 Pas de musique après 20 h, et il est minuit passé. 991 01:35:22,208 --> 01:35:24,042 Je n'ai pas fait attention à l'heure. 992 01:35:24,208 --> 01:35:25,208 Bien. 993 01:35:26,083 --> 01:35:28,917 Monsieur, si vous êtes réellement un gentleman, 994 01:35:29,083 --> 01:35:30,542 sortez immédiatement. 995 01:35:30,708 --> 01:35:32,042 Je comprends. 996 01:35:32,208 --> 01:35:33,417 Mes salutations. 997 01:35:33,708 --> 01:35:36,125 Pas par là ! Par où vous êtes venu ! 998 01:35:41,917 --> 01:35:42,833 Que faites-vous ? 999 01:35:43,833 --> 01:35:44,875 Que faites-vous ? 1000 01:35:45,792 --> 01:35:47,417 Ne sautez pas, c'est trop haut ! 1001 01:35:47,583 --> 01:35:49,917 Mina, j'ai patienté presque 400 ans 1002 01:35:50,083 --> 01:35:51,125 pour te revoir. 1003 01:35:51,292 --> 01:35:52,917 Si tu le veux, je m'en vais. 1004 01:35:53,083 --> 01:35:54,458 Oui. Partez maintenant. 1005 01:35:56,583 --> 01:35:59,042 Je vous interdis de vous tuer sous ma fenêtre ! 1006 01:35:59,458 --> 01:36:01,625 Tu aimerais que je meure plus loin ? 1007 01:36:01,792 --> 01:36:03,500 Oui. Non. Oui ! 1008 01:36:05,167 --> 01:36:06,750 Éloignez-vous du balcon ! 1009 01:36:14,208 --> 01:36:15,625 Vous m'avez menti. 1010 01:36:15,792 --> 01:36:16,875 Pas une seule fois. 1011 01:36:17,042 --> 01:36:19,750 Vous usez d'un charme, comme avec toutes vos victimes. 1012 01:36:20,000 --> 01:36:21,208 Tu as raison. 1013 01:36:21,708 --> 01:36:24,958 C'est un parfum. Mais je ne l'ai pas utilisé avec toi. 1014 01:36:27,500 --> 01:36:29,250 Vous buvez le sang de vos victimes. 1015 01:36:29,417 --> 01:36:31,583 C'est vrai, mais tu n'es pas ma victime. 1016 01:36:31,750 --> 01:36:33,250 - Tu es ma bien-aimée. - Cessez ! 1017 01:36:33,417 --> 01:36:34,917 Mon seul et unique amour. 1018 01:36:35,583 --> 01:36:37,375 De quel droit me parlez-vous ainsi ? 1019 01:36:37,875 --> 01:36:39,583 Je suis damné, Mina. 1020 01:36:40,083 --> 01:36:42,917 Je suis un homme mort que Dieu a condamné à vivre. 1021 01:36:44,375 --> 01:36:46,417 Pourquoi Dieu ferait-Il une telle chose ? 1022 01:36:46,708 --> 01:36:48,625 Tu m'as été enlevée, 1023 01:36:49,958 --> 01:36:51,917 alors je L'ai maudit et abandonné. 1024 01:36:52,375 --> 01:36:55,792 Contrairement à ce qu'on dit, je n'aime pas le sang. 1025 01:36:56,583 --> 01:36:58,792 Bien que le tien soit délicieux. 1026 01:37:01,625 --> 01:37:04,792 Sans ça, je ne serais qu'un vieil homme repoussant 1027 01:37:04,958 --> 01:37:07,292 que tu ne daignerais même pas regarder. 1028 01:37:07,458 --> 01:37:09,250 Ce ne sont que des mots, 1029 01:37:10,458 --> 01:37:12,750 de charmants mots voués à me tromper. 1030 01:37:12,917 --> 01:37:15,125 Tu as raison, les mots sont parfois trompeurs. 1031 01:37:15,458 --> 01:37:16,625 Prends mes mains. 1032 01:37:18,000 --> 01:37:19,333 Les mains ne mentent jamais. 1033 01:37:20,667 --> 01:37:22,708 Elles te diront la vérité sur moi, 1034 01:37:23,042 --> 01:37:24,542 mais aussi sur toi, 1035 01:37:24,708 --> 01:37:26,500 sur qui tu es vraiment. 1036 01:37:28,458 --> 01:37:31,333 Elles te diront à quel point elles ont aimé 1037 01:37:32,583 --> 01:37:37,042 caresser ton visage, ton cou et tes hanches. 1038 01:37:40,375 --> 01:37:42,583 Te souviens-tu de tes derniers mots ? 1039 01:37:44,000 --> 01:37:46,458 Tu m'as dit : "Fais attention à toi, mon prince, 1040 01:37:47,500 --> 01:37:48,500 "mon roi"... 1041 01:37:49,333 --> 01:37:50,625 Ma vie. 1042 01:37:53,500 --> 01:37:54,500 Parce que... 1043 01:37:54,667 --> 01:37:56,333 Je ne peux pas survivre sans toi. 1044 01:38:00,333 --> 01:38:01,625 Mon amour. 1045 01:38:14,542 --> 01:38:16,208 Tu m'as tellement manqué ! 1046 01:38:16,958 --> 01:38:18,583 Tu m'as manqué aussi. 1047 01:38:20,250 --> 01:38:22,458 Je veux être avec toi pour toujours. 1048 01:38:24,333 --> 01:38:25,167 Prends-moi. 1049 01:38:25,500 --> 01:38:26,833 Je ne peux pas. 1050 01:38:28,125 --> 01:38:30,125 Pourquoi ? Prends-moi ! 1051 01:38:30,625 --> 01:38:33,208 Je veux que tu me prennes, maintenant ! 1052 01:38:33,375 --> 01:38:35,875 Tu as toute la vie devant toi 1053 01:38:36,625 --> 01:38:38,833 et je n'ai que la mort à offrir. 1054 01:38:40,500 --> 01:38:42,250 Je veux être ta chair 1055 01:38:43,417 --> 01:38:44,750 et ton sang. 1056 01:38:47,333 --> 01:38:48,458 Je t'en prie. 1057 01:38:49,417 --> 01:38:50,792 Je t'en prie, mon époux. 1058 01:38:52,125 --> 01:38:53,250 Je t'en prie... 1059 01:38:59,125 --> 01:39:00,375 Mon amour... 1060 01:39:20,917 --> 01:39:21,750 Dumont ? 1061 01:39:22,917 --> 01:39:24,042 Cette odeur... 1062 01:39:25,083 --> 01:39:26,708 C'est la même qu'à l'hôpital. 1063 01:39:27,708 --> 01:39:29,125 Le même parfum. 1064 01:39:31,958 --> 01:39:32,792 Il est ici. 1065 01:39:33,875 --> 01:39:34,917 Mon Dieu ! 1066 01:39:47,708 --> 01:39:48,833 Ils sont partis. 1067 01:39:49,167 --> 01:39:50,250 Mais où ? 1068 01:39:52,083 --> 01:39:53,750 Il n'y a qu'un seul endroit. 1069 01:39:57,417 --> 01:39:59,625 Il semble que Mina ait disparu. 1070 01:40:00,000 --> 01:40:00,833 Avec lui ? 1071 01:40:01,083 --> 01:40:02,000 J'en ai peur. 1072 01:40:04,792 --> 01:40:06,375 Cet homme est le diable. 1073 01:40:06,708 --> 01:40:08,583 Il doit être arrêté au plus vite. 1074 01:40:08,750 --> 01:40:09,792 Bien sûr. 1075 01:40:09,958 --> 01:40:13,167 Pensez-vous pouvoir nous guider vers son château en Roumanie ? 1076 01:40:13,375 --> 01:40:14,208 Oui. 1077 01:40:14,375 --> 01:40:18,208 Mon père, on ne peut y aller comme ça, sans préparation, ni aide. 1078 01:40:20,125 --> 01:40:22,667 Je connais quelqu'un qui pourrait nous aider. 1079 01:40:38,250 --> 01:40:40,667 Henry William, amore mio ! 1080 01:40:41,708 --> 01:40:43,208 Je t'ai manqué ? 1081 01:40:43,375 --> 01:40:46,542 Bien sûr, ma chérie, j'ai prié pour toi tous les jours. 1082 01:40:46,708 --> 01:40:47,958 Est-ce un miracle ? 1083 01:40:48,125 --> 01:40:49,167 Tout à fait ! 1084 01:40:49,500 --> 01:40:51,208 Dieu a entendu tes prières, 1085 01:40:51,375 --> 01:40:55,583 et me voici, guérie et prête à t'aimer pour le reste de ta vie. 1086 01:40:58,208 --> 01:41:01,250 Je devenais folle sans toi. 1087 01:41:01,583 --> 01:41:04,875 Quand as-tu quitté l'hôpital ? Ils devaient me prévenir. 1088 01:41:05,042 --> 01:41:06,333 Je sais. 1089 01:41:06,500 --> 01:41:09,083 À peine sortie, je me suis précipitée ici. 1090 01:41:09,250 --> 01:41:11,667 - Es-tu complètement guérie ? - Bien sûr ! 1091 01:41:11,833 --> 01:41:13,167 Arrête avec tes questions. 1092 01:41:14,125 --> 01:41:15,583 N'es-tu pas excité de me voir ? 1093 01:41:15,833 --> 01:41:16,667 Bien sûr. 1094 01:41:20,250 --> 01:41:21,375 Henry ! 1095 01:41:21,542 --> 01:41:23,125 Tes bras m'ont manqué. 1096 01:41:23,667 --> 01:41:25,750 Et ces belles mains. 1097 01:41:26,458 --> 01:41:27,708 Et tes lèvres ! 1098 01:41:29,542 --> 01:41:31,250 Et surtout ton cou. 1099 01:41:40,250 --> 01:41:41,250 Maria ! 1100 01:41:42,500 --> 01:41:43,583 Comment osez-vous ? 1101 01:41:51,583 --> 01:41:52,708 Qu'avez-vous fait ? 1102 01:41:52,875 --> 01:41:53,833 Ne vous inquiétez pas. 1103 01:41:54,458 --> 01:41:56,542 Nous pouvons tout vous expliquer. 1104 01:41:59,958 --> 01:42:01,208 Mon sang ! 1105 01:42:02,250 --> 01:42:03,417 Qu'avez-vous fait ? 1106 01:42:03,583 --> 01:42:05,333 Regardez ce que vous avez fait ! 1107 01:42:05,792 --> 01:42:07,917 Il y en a partout sur le tapis ! 1108 01:42:08,500 --> 01:42:10,000 Qu'avez-vous fait ? 1109 01:42:11,167 --> 01:42:13,125 - Ma chérie... - La ferme, Henry ! 1110 01:42:24,750 --> 01:42:25,958 Ne faites pas ça. 1111 01:43:54,083 --> 01:43:55,750 Bienvenue à la maison. 1112 01:44:03,792 --> 01:44:05,042 Mes amis, 1113 01:44:06,208 --> 01:44:08,833 la princesse Elisabeta est de retour. 1114 01:44:41,333 --> 01:44:44,292 Laisse-moi leur parler. Je ne serai pas long. 1115 01:44:55,042 --> 01:44:56,083 Maître. 1116 01:44:57,625 --> 01:45:00,792 Ils sont à vos trousses et vous trouveront bientôt. 1117 01:45:00,958 --> 01:45:02,667 Il est temps que vous partiez. 1118 01:45:03,750 --> 01:45:05,667 J'apprécie ta sollicitude, 1119 01:45:06,583 --> 01:45:08,000 mais nous sommes enfin rentrés. 1120 01:45:09,500 --> 01:45:10,875 C'est ici, chez nous. 1121 01:45:55,750 --> 01:45:56,958 Prends ça. 1122 01:45:58,458 --> 01:46:01,583 Je ne pense plus avoir besoin de tes services. 1123 01:46:01,958 --> 01:46:03,000 Va en paix. 1124 01:47:31,958 --> 01:47:33,417 Elisabeta. 1125 01:47:33,750 --> 01:47:34,917 Mon prince. 1126 01:47:37,250 --> 01:47:40,833 Crois-tu que Dieu nous pardonnera de nous aimer autant ? 1127 01:47:41,125 --> 01:47:42,833 Dieu est amour. 1128 01:47:44,208 --> 01:47:45,542 Il comprend. 1129 01:47:48,292 --> 01:47:49,875 Et s'Il ne comprend pas, 1130 01:47:50,792 --> 01:47:52,292 qu'Il aille en enfer. 1131 01:48:20,792 --> 01:48:23,500 Ils vont voir ce que c'est de réveiller un dragon. 1132 01:48:23,667 --> 01:48:24,708 Reste ici. 1133 01:49:35,000 --> 01:49:36,917 C'est là qu'il dort dans son cercueil. 1134 01:49:37,083 --> 01:49:39,917 - Drôle d'endroit pour dormir ! - C'est notre sort à tous. 1135 01:50:03,292 --> 01:50:04,417 Ouvrez la porte ! 1136 01:50:19,250 --> 01:50:21,542 C'est lui. Il est à l'intérieur. 1137 01:50:29,625 --> 01:50:31,833 Vous ne le tuerez pas de cette façon. 1138 01:50:32,417 --> 01:50:35,375 Laissez-nous faire. Il ne s'en sortira pas, cette fois. 1139 01:50:50,625 --> 01:50:54,750 J'ai dit que j'épargnerais ta vie, ne me fais pas revenir sur ma parole. 1140 01:52:25,083 --> 01:52:26,208 Alors... 1141 01:52:26,667 --> 01:52:31,417 tu es le prêtre qui chasses les miens depuis tant d'années. 1142 01:52:31,875 --> 01:52:32,958 Oui. 1143 01:52:34,292 --> 01:52:36,792 Mais je ne suis pas venu te combattre. 1144 01:52:36,958 --> 01:52:38,083 Moi non plus. 1145 01:52:38,250 --> 01:52:42,625 Je combats Dieu, Ses serviteurs ne m'intéressent pas. 1146 01:52:43,583 --> 01:52:44,625 Non. 1147 01:52:44,792 --> 01:52:48,000 Tu ne combats pas Dieu, mon fils, tu te bats contre toi-même. 1148 01:52:48,167 --> 01:52:49,125 Non. 1149 01:52:49,292 --> 01:52:52,250 Je me suis battu et j'ai tué en Son nom. 1150 01:52:52,417 --> 01:52:55,583 Nous vivons et respirons en Son nom. 1151 01:52:55,750 --> 01:52:59,167 Pourquoi voudrait-Il que nous détruisions Sa création ? 1152 01:52:59,333 --> 01:53:01,417 L'homme tue en son propre nom. 1153 01:53:01,583 --> 01:53:02,792 Comme toi, à nouveau. 1154 01:53:09,583 --> 01:53:13,875 Ce ne sont que des belles paroles. Dieu t'a envoyé ici pour me tuer. 1155 01:53:14,458 --> 01:53:16,875 Dieu m'a envoyé ici pour te sauver. 1156 01:53:26,917 --> 01:53:29,375 Dieu veut me sauver, maintenant ? 1157 01:53:31,708 --> 01:53:34,667 Après m'avoir refusé le droit de mourir pendant des siècles. 1158 01:53:34,958 --> 01:53:38,000 Ce n'est pas une punition, c'est une opportunité. 1159 01:53:38,167 --> 01:53:40,792 Repens-toi, Dracula, pour ton salut. 1160 01:53:43,667 --> 01:53:45,625 C'est elle, mon salut. 1161 01:53:49,583 --> 01:53:52,250 Mais toi, tu es sa damnation. 1162 01:53:57,167 --> 01:53:58,083 Vlad ! 1163 01:54:25,542 --> 01:54:27,583 J'ai besoin d'un peu plus de temps. 1164 01:54:54,542 --> 01:54:55,583 Ouvrez la porte ! 1165 01:55:23,250 --> 01:55:24,583 Elisabeta ! 1166 01:55:49,083 --> 01:55:50,167 Elisabeta, 1167 01:55:50,625 --> 01:55:54,583 la malédiction disparaîtra avec moi et tu retrouveras ta liberté. 1168 01:55:54,750 --> 01:55:58,250 C'est toi, ma liberté. C'est toi, ma liberté, mon amour. 1169 01:55:58,417 --> 01:56:00,042 Là où tu iras, j'irai. 1170 01:56:08,083 --> 01:56:09,208 Dracula ? 1171 01:56:11,208 --> 01:56:12,500 Tu crois l'aimer, 1172 01:56:12,667 --> 01:56:16,000 mais tu veux qu'elle se sacrifie pour toi ? 1173 01:56:17,417 --> 01:56:19,167 Je t'en prie, ne me quitte pas. 1174 01:56:19,917 --> 01:56:20,750 Reste ici. 1175 01:56:20,917 --> 01:56:23,292 Ton âme appartient encore à Dieu. 1176 01:56:23,458 --> 01:56:26,875 Si tu l'aimes vraiment, laisse-la retrouver sa vie 1177 01:56:27,042 --> 01:56:28,208 et reviens à Dieu. 1178 01:56:28,375 --> 01:56:29,583 Ma chérie... 1179 01:56:30,500 --> 01:56:31,583 Dracula ! 1180 01:56:38,292 --> 01:56:39,250 Vlad ! 1181 01:56:39,417 --> 01:56:40,417 Ouvre la porte ! 1182 01:56:41,083 --> 01:56:43,417 Je t'en prie, mon amour, ouvre la porte ! 1183 01:56:43,583 --> 01:56:45,375 Il y a 400 ans, 1184 01:56:45,708 --> 01:56:48,958 j'ai demandé à un prêtre que Dieu épargne ma femme. 1185 01:56:49,208 --> 01:56:50,375 Il ne l'a pas fait. 1186 01:56:50,583 --> 01:56:51,833 Je t'en supplie... 1187 01:56:52,292 --> 01:56:54,500 Entendra-t-Il ma prière, cette fois ? 1188 01:56:56,292 --> 01:56:58,167 Qu'Il l'entende ou non, 1189 01:57:01,250 --> 01:57:03,583 toi seul peux changer le destin, mon fils. 1190 01:57:06,500 --> 01:57:09,417 Sauve-la, et tu seras en paix pour l'éternité. 1191 01:57:20,750 --> 01:57:22,417 Alors, qu'il en soit ainsi. 1192 01:57:26,083 --> 01:57:27,708 Ne me laisse pas ! 1193 01:57:28,208 --> 01:57:30,458 Dépêche-toi, avant que je change d'avis. 1194 01:57:47,292 --> 01:57:48,625 Je t'en prie ! 1195 01:58:07,875 --> 01:58:09,042 Cessez le feu ! 1196 01:59:23,583 --> 01:59:26,417 Pourquoi me fais-tu ça, mon amour ? 1197 01:59:38,750 --> 01:59:40,667 Parce que je t'aime. 1198 01:59:42,125 --> 01:59:43,667 Je t'aime aussi. 1199 02:00:59,292 --> 02:01:00,250 Mina ? 1200 02:01:43,750 --> 02:01:44,917 La malédiction est levée. 1201 02:01:45,375 --> 02:01:46,458 Excellent. 1202 02:01:46,625 --> 02:01:47,833 Tout va bien, maintenant. 1203 02:01:48,167 --> 02:01:49,917 Bien. Merci. 1204 02:01:51,417 --> 02:01:52,375 Au revoir. 1205 02:08:49,708 --> 02:08:51,958 Sous-titres Emmanuelle Boillot & Lucas Fabiani 1206 02:08:52,125 --> 02:08:54,375 Sous-titrage Digital Factory 83854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.