Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:03:36,250 --> 00:03:37,167
Mon seigneur,
4
00:03:37,333 --> 00:03:38,750
l'ennemi est à nos portes.
5
00:03:38,917 --> 00:03:42,208
Les Ottomans sont-ils cruels
au point d'interrompre notre amour ?
6
00:03:42,708 --> 00:03:44,667
Ils le paieront, ma bien-aimée.
7
00:04:01,542 --> 00:04:03,417
Cette guerre est-elle nécessaire ?
8
00:04:04,250 --> 00:04:06,583
Ne peut-on vivre en paix
comme Dieu le veut ?
9
00:04:07,792 --> 00:04:10,708
Tu es ma raison d'être, Elisabeta.
10
00:04:11,125 --> 00:04:14,000
Je t'en supplie,
fais attention à toi, mon roi,
11
00:04:14,167 --> 00:04:15,292
ma vie.
12
00:04:16,541 --> 00:04:19,250
Je ne peux pas survivre sans toi.
13
00:04:46,833 --> 00:04:49,875
Ça suffit.
La guerre et la victoire vous appellent.
14
00:04:50,042 --> 00:04:53,708
Mes hommes vont t'emmener
au château de Vilmür, pour ta sécurité.
15
00:05:26,750 --> 00:05:29,042
Cette bataille sera sanglante, Éminence.
16
00:05:30,792 --> 00:05:33,000
Les morts se compteront par milliers.
17
00:05:35,500 --> 00:05:37,583
Est-ce bien la volonté de Dieu ?
18
00:05:37,750 --> 00:05:39,917
Notre royaume est le dernier bastion
contre les musulmans.
19
00:05:40,583 --> 00:05:42,167
As-tu foi en notre Seigneur ?
20
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
Bien sûr.
21
00:05:43,917 --> 00:05:45,500
Je suis prêt à mourir pour Lui.
22
00:05:45,667 --> 00:05:48,125
Alors chasse ces barbares
jusqu'au dernier.
23
00:05:49,375 --> 00:05:53,000
Je me battrai en Son nom
en échange d'une unique faveur.
24
00:05:54,417 --> 00:05:55,458
Je t'écoute, mon fils.
25
00:06:02,542 --> 00:06:04,500
Qu'Il épargne ma femme.
26
00:06:05,000 --> 00:06:08,417
Si elle ne survit pas,
je ne pourrai pas continuer.
27
00:06:08,917 --> 00:06:11,833
Plus rien n'aurait de sens,
la vie me serait insupportable.
28
00:06:13,375 --> 00:06:15,708
Calme-toi, tu risques le blasphème.
29
00:06:16,292 --> 00:06:18,542
Le Seigneur t'a donné la vie,
tu dois L'honorer.
30
00:06:18,833 --> 00:06:21,042
Il m'a aussi donné l'amour.
31
00:06:22,167 --> 00:06:26,000
Il ne peut pas me blâmer
de ne pas pouvoir vivre sans.
32
00:06:26,625 --> 00:06:30,208
S'Il reprend sa vie,
qu'Il reprenne aussi la mienne.
33
00:06:33,042 --> 00:06:34,625
Je prierai pour ta requête.
34
00:06:35,292 --> 00:06:37,000
Ne priez pas.
35
00:06:37,333 --> 00:06:38,583
Dites-le-Lui.
36
00:06:44,042 --> 00:06:45,250
Pour le prince !
37
00:08:05,083 --> 00:08:06,292
Ils sont dans la forêt.
38
00:08:14,125 --> 00:08:15,875
Quel est votre plan, seigneur ?
39
00:08:19,417 --> 00:08:20,750
Laissez-les venir.
40
00:08:49,625 --> 00:08:51,250
Partez, princesse !
41
00:08:51,583 --> 00:08:52,750
Fuyez !
42
00:08:53,042 --> 00:08:54,042
Sauvez-vous !
43
00:08:58,458 --> 00:08:59,958
Percez les barils !
44
00:10:32,917 --> 00:10:33,917
Vlad !
45
00:10:35,292 --> 00:10:36,333
La princesse...
46
00:10:37,292 --> 00:10:38,375
Parle.
47
00:10:38,542 --> 00:10:41,125
Une embuscade.
Elle a réussi à s'échapper.
48
00:10:41,292 --> 00:10:42,625
Où est-elle allée ?
49
00:10:42,875 --> 00:10:44,333
La forêt aux loups.
50
00:12:43,125 --> 00:12:44,208
Mon prince !
51
00:13:50,000 --> 00:13:52,292
Ma femme est morte.
52
00:13:53,333 --> 00:13:55,333
Nous avons prié pour elle
depuis ton départ.
53
00:13:55,583 --> 00:13:57,208
Alors Dieu est sourd ?
54
00:13:57,958 --> 00:14:00,292
Ou vous n'avez pas prié assez fort ?
55
00:14:00,458 --> 00:14:01,708
Mon prince,
56
00:14:02,000 --> 00:14:03,417
Dieu a Ses raisons,
57
00:14:03,583 --> 00:14:06,292
nous n'avons pas
à les remettre en question.
58
00:14:06,458 --> 00:14:08,333
Il avait un autre destin pour elle.
59
00:14:08,500 --> 00:14:09,958
Elle n'a pas d'autre destin,
60
00:14:10,292 --> 00:14:11,458
elle est morte !
61
00:14:11,625 --> 00:14:14,708
Et Il ne m'a même pas laissé
lui dire adieu.
62
00:14:15,250 --> 00:14:18,625
Je vous en supplie,
dites à Dieu de me la renvoyer.
63
00:14:18,917 --> 00:14:20,042
C'est impossible.
64
00:14:20,208 --> 00:14:21,208
Pourquoi ?
65
00:14:21,750 --> 00:14:22,583
Pourquoi ?
66
00:14:22,875 --> 00:14:26,208
Parce que Dieu
n'accomplit pas de réincarnation.
67
00:14:26,375 --> 00:14:29,250
Mais Il peut accomplir des miracles,
n'est-ce pas ?
68
00:14:29,667 --> 00:14:30,875
N'est-ce pas ?
69
00:14:31,542 --> 00:14:34,833
Si vous priez suffisamment,
Il vous écoutera.
70
00:14:36,125 --> 00:14:38,208
S'il vous plaît, dites-Lui.
71
00:14:38,750 --> 00:14:39,583
Dites-Lui !
72
00:14:42,208 --> 00:14:44,833
C'était une bonne chrétienne
et une âme pure.
73
00:14:45,583 --> 00:14:48,167
Je suis sûr
que Dieu prendra soin d'elle.
74
00:14:48,875 --> 00:14:49,792
Et moi ?
75
00:14:49,958 --> 00:14:52,417
J'ai fait tout ce qu'Il a demandé.
76
00:14:52,583 --> 00:14:56,667
Mon âme est souillée du sang
des ennemis que j'ai tués en Son nom.
77
00:14:56,833 --> 00:14:58,917
Je n'ai pas les réponses, mon prince.
78
00:14:59,083 --> 00:15:02,250
Je ne suis que Son humble messager.
79
00:15:02,542 --> 00:15:03,417
Bien.
80
00:15:03,625 --> 00:15:06,792
J'ai un message à Lui transmettre.
81
00:15:17,292 --> 00:15:18,792
Dis à ton Dieu
82
00:15:18,958 --> 00:15:21,792
que tant qu'Il ne me ramène pas
ma femme,
83
00:15:21,958 --> 00:15:23,958
ma vie ne Lui appartient plus.
84
00:15:58,542 --> 00:15:59,708
Quand est-il arrivé ?
85
00:15:59,875 --> 00:16:01,458
Il y a environ dix minutes.
86
00:16:03,292 --> 00:16:04,292
Où l'as-tu mis ?
87
00:16:04,458 --> 00:16:05,583
Dans la chapelle.
88
00:16:05,750 --> 00:16:09,000
- Ça semblait le plus approprié.
- Tu as bien fait.
89
00:16:17,500 --> 00:16:18,917
Laissons-le finir de prier.
90
00:16:23,667 --> 00:16:24,875
Mon père ?
91
00:16:26,917 --> 00:16:28,375
Docteur Dumont, je présume.
92
00:16:28,542 --> 00:16:29,375
Oui.
93
00:16:29,792 --> 00:16:31,208
Vous avez une belle chapelle.
94
00:16:32,583 --> 00:16:33,417
En effet.
95
00:16:33,958 --> 00:16:37,250
Merci d'être venu, mon père.
Le voyage a dû être long.
96
00:16:37,750 --> 00:16:39,500
Épuisant, je dois dire.
97
00:16:40,042 --> 00:16:44,292
Je me suis servi un rafraîchissement.
Ça ne vous dérange pas ?
98
00:16:44,917 --> 00:16:46,583
- Pas du tout.
- Trop aimable.
99
00:16:48,250 --> 00:16:51,458
Ça doit être bien meilleur
que la bière de ma Bavière natale.
100
00:16:51,625 --> 00:16:54,792
Pardon pour cet accueil
un peu cavalier, mais...
101
00:16:54,958 --> 00:16:58,875
je crains que l'hôpital et le diocèse
n'approuvent pas votre présence.
102
00:16:59,083 --> 00:17:00,375
J'ai l'habitude.
103
00:17:00,542 --> 00:17:03,792
L'Église et les académies scientifiques
ne s'entendent guère.
104
00:17:04,583 --> 00:17:05,541
C'est pourquoi,
105
00:17:05,708 --> 00:17:08,166
depuis des siècles,
le Vatican a pris l'habitude
106
00:17:08,333 --> 00:17:11,875
de nous déléguer
ses cas les plus délicats.
107
00:17:12,625 --> 00:17:14,833
Cette affaire est très délicate.
108
00:17:15,000 --> 00:17:17,333
La reine d'Angleterre elle-même
est impliquée.
109
00:17:17,500 --> 00:17:18,541
La reine ?
110
00:17:19,250 --> 00:17:20,291
Intéressant.
111
00:17:28,375 --> 00:17:32,417
Nous allons fêter le centenaire
de la Révolution française.
112
00:17:32,708 --> 00:17:34,417
Il y a de l'effervescence dans l'air.
113
00:18:04,375 --> 00:18:05,625
Ferme la porte.
114
00:18:12,000 --> 00:18:15,625
Pourquoi toutes ces chaînes ?
Vous craignez qu'elle s'envole ?
115
00:18:15,792 --> 00:18:18,083
Elle était agressive
quand nous l'avons récupérée.
116
00:18:18,375 --> 00:18:19,750
Une vraie bête.
117
00:18:20,833 --> 00:18:23,667
Même les animaux
ont droit à un peu d'humanité.
118
00:18:23,833 --> 00:18:25,583
Que savons-nous d'elle ?
119
00:18:30,375 --> 00:18:33,292
Maria de Montebello, 25 ans,
née à Bologne en Italie.
120
00:18:34,333 --> 00:18:36,792
Fiancée à Henry William Spencer,
121
00:18:36,958 --> 00:18:38,708
consul ici, à Paris,
122
00:18:39,292 --> 00:18:41,917
et petit-neveu par alliance
123
00:18:42,125 --> 00:18:43,417
de la reine elle-même.
124
00:18:43,583 --> 00:18:45,375
Une affaire délicate, en effet.
125
00:18:45,542 --> 00:18:47,125
Plus que délicate. Sensible.
126
00:18:47,542 --> 00:18:48,542
Autre chose ?
127
00:18:49,125 --> 00:18:52,167
Il semble que tout ait commencé
lors du mariage
128
00:18:52,333 --> 00:18:54,833
qui se tenait sur le domaine familial,
129
00:18:55,000 --> 00:18:57,125
Maria n'ayant pas voulu d'une église.
130
00:18:57,875 --> 00:18:59,792
Cependant, le marié avait convié
131
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
l'évêque de Westminster
pour qu'il bénisse l'union.
132
00:19:03,292 --> 00:19:06,042
À la vue du pasteur, la mariée
133
00:19:06,375 --> 00:19:08,417
a été prise d'hystérie
134
00:19:08,750 --> 00:19:10,917
et d'un appétit sexuel démesuré.
135
00:19:11,083 --> 00:19:14,167
L'appétit peut être
un signe de très bonne santé.
136
00:19:14,583 --> 00:19:15,958
Dans certaines limites.
137
00:19:16,167 --> 00:19:17,625
- Puis-je ?
- Bien sûr.
138
00:19:19,042 --> 00:19:22,750
Née le 18 mars 1759.
139
00:19:23,833 --> 00:19:25,833
Ce doit être une erreur administrative
140
00:19:26,000 --> 00:19:27,833
car ça voudrait dire qu'elle a...
141
00:19:28,000 --> 00:19:29,875
Exactement 130 ans.
142
00:19:34,125 --> 00:19:36,708
Cette femme serait
une créature du diable ?
143
00:19:37,958 --> 00:19:39,708
C'est une conclusion hâtive.
144
00:19:40,875 --> 00:19:43,667
Lorsqu'une situation
échappe à notre compréhension,
145
00:19:43,833 --> 00:19:46,583
on y voit souvent l'œuvre du diable.
146
00:19:47,417 --> 00:19:51,750
Le fait qu'elle soit âgée
et allergique aux représentants de Dieu
147
00:19:52,667 --> 00:19:55,333
n'est qu'un symptôme, pas une maladie.
148
00:19:56,542 --> 00:20:00,000
Il est très important, dans de tels cas,
d'étudier,
149
00:20:00,167 --> 00:20:02,042
d'observer sans préjugés.
150
00:20:02,208 --> 00:20:05,750
Nous devons suivre
les règles et les lois de la nature,
151
00:20:05,917 --> 00:20:07,542
des sciences, des mathématiques,
152
00:20:07,708 --> 00:20:10,583
pas celles de la superstition
ou de l'Église
153
00:20:11,167 --> 00:20:13,708
qui, admettons-le,
peuvent être plutôt obscures.
154
00:20:13,875 --> 00:20:16,292
Voyez-vous, docteur,
nous devons aborder cela
155
00:20:16,458 --> 00:20:18,125
comme une enquête criminelle.
156
00:20:18,292 --> 00:20:20,083
D'abord, établir les faits.
157
00:20:20,250 --> 00:20:22,167
De là, déduire les motivations,
158
00:20:22,958 --> 00:20:25,333
les circonstances, le lieu.
159
00:20:26,542 --> 00:20:27,542
Tiens-moi ceci.
160
00:20:29,333 --> 00:20:30,417
Et l'arme du crime...
161
00:20:33,875 --> 00:20:37,708
Mon ordre étudie ce phénomène
depuis plus de 400 ans.
162
00:20:37,875 --> 00:20:39,250
30 ans, pour ma part.
163
00:20:40,458 --> 00:20:41,875
Et je peux l'attester,
164
00:20:42,042 --> 00:20:44,875
vous êtes le premier
à en capturer un vivant.
165
00:20:46,708 --> 00:20:47,875
Félicitations.
166
00:20:48,042 --> 00:20:49,208
Merci, je...
167
00:20:51,125 --> 00:20:52,750
Qu'ai-je capturé, exactement ?
168
00:20:53,167 --> 00:20:54,250
Un vampire.
169
00:20:54,417 --> 00:20:56,208
Ne l'écoutez pas, docteur.
170
00:20:56,625 --> 00:20:58,125
Aidez-moi.
171
00:20:58,625 --> 00:21:01,167
Je vous laisserai faire
ce que vous voulez.
172
00:21:07,250 --> 00:21:08,458
Souris, s'il te plaît.
173
00:21:10,708 --> 00:21:11,958
Les canines surdimensionnées
174
00:21:12,125 --> 00:21:13,750
pourraient être un indice,
175
00:21:13,917 --> 00:21:15,958
mais il peut y avoir
une explication naturelle.
176
00:21:18,083 --> 00:21:20,000
Il faut donc chercher ailleurs.
177
00:21:21,500 --> 00:21:23,167
Cette créature, comme toute autre,
178
00:21:23,500 --> 00:21:25,792
est l'œuvre de notre Seigneur,
179
00:21:26,333 --> 00:21:28,167
mais pour une mystérieuse raison,
180
00:21:28,333 --> 00:21:31,917
il semble que Dieu
ait d'autres plans pour elle.
181
00:21:33,167 --> 00:21:35,125
Contrairement aux croyances populaires,
182
00:21:35,292 --> 00:21:37,792
les vampires s'adaptent
à la lumière ambiante.
183
00:21:38,375 --> 00:21:41,583
Ce sont les rayons directs
qu'ils ne supportent pas.
184
00:21:47,458 --> 00:21:49,375
Ça n'a absolument aucun sens.
185
00:21:49,875 --> 00:21:50,708
Je vous le concède.
186
00:21:51,042 --> 00:21:53,792
Ça pourrait être
une autre anomalie de la nature.
187
00:21:53,958 --> 00:21:55,750
Nous devons donc trouver
188
00:21:55,917 --> 00:21:57,792
une preuve irréfutable.
189
00:22:03,208 --> 00:22:06,375
Nous avons toutes les preuves
qu'il nous faut, n'est-ce pas ?
190
00:22:08,417 --> 00:22:11,208
Cela dépasse la science
et la compréhension.
191
00:22:11,375 --> 00:22:12,667
D'où ma présence.
192
00:22:19,125 --> 00:22:20,583
Ma chère enfant...
193
00:22:21,625 --> 00:22:23,250
Puis-je t'appeler Maria ?
194
00:22:24,583 --> 00:22:25,875
Bien sûr.
195
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
Appelez-moi comme vous voulez,
mon père.
196
00:22:29,250 --> 00:22:31,375
- Je suis toute à vous.
- Maria...
197
00:22:32,833 --> 00:22:36,583
Si tu réponds bien gentiment,
je te donnerai ce que tu veux.
198
00:22:37,750 --> 00:22:39,167
Vous connaissez mes désirs ?
199
00:22:39,333 --> 00:22:41,375
Je connais tes besoins.
Je peux ?
200
00:22:43,625 --> 00:22:45,208
Approche-toi, mon fils.
201
00:22:46,167 --> 00:22:49,375
La science exige des sacrifices.
Es-tu prêt à en faire un ?
202
00:22:49,542 --> 00:22:51,000
- Je suppose.
- Bon garçon.
203
00:22:52,208 --> 00:22:53,125
Que faites-vous ?
204
00:22:53,292 --> 00:22:56,542
Quelques gouttes de sang,
une petite contribution à la science.
205
00:22:56,708 --> 00:22:59,625
Je lui paierai une soupe de lentilles,
il sera comme neuf.
206
00:23:04,458 --> 00:23:05,292
Merci.
207
00:23:07,625 --> 00:23:08,917
Merci.
208
00:23:15,458 --> 00:23:17,292
Montre-moi ton cou, je te prie.
209
00:23:19,750 --> 00:23:22,417
Elle n'est pas
un vampire de première génération.
210
00:23:22,875 --> 00:23:24,708
Donc il pourrait y en avoir plus ?
211
00:23:25,375 --> 00:23:26,542
Sans aucun doute.
212
00:23:26,708 --> 00:23:28,125
Depuis 400 ans,
213
00:23:28,292 --> 00:23:29,708
nous cherchons la source.
214
00:23:29,875 --> 00:23:30,917
La source ?
215
00:23:31,708 --> 00:23:33,292
Mon maître.
216
00:23:38,875 --> 00:23:39,750
Qui est-il ?
217
00:23:42,167 --> 00:23:43,458
Quel est son nom ?
218
00:23:45,708 --> 00:23:46,875
Où peut-on le trouver ?
219
00:23:47,042 --> 00:23:49,542
Ne vous en faites pas.
C'est lui qui vous trouvera.
220
00:23:49,708 --> 00:23:51,000
Il est ici, à Paris ?
221
00:23:51,167 --> 00:23:52,000
Non.
222
00:23:52,125 --> 00:23:53,250
Très bientôt.
223
00:23:53,833 --> 00:23:55,042
Encore une gorgée !
224
00:23:56,583 --> 00:23:57,500
Maria ?
225
00:23:58,292 --> 00:23:59,417
S'il vous plaît !
226
00:24:02,375 --> 00:24:03,667
Qui est-il ?
227
00:24:04,708 --> 00:24:06,042
C'est un prince.
228
00:24:06,583 --> 00:24:07,792
Un prince ?
229
00:24:09,375 --> 00:24:10,708
Il vient pour le centenaire ?
230
00:24:14,458 --> 00:24:17,292
Il vient retrouver sa princesse.
231
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Sa princesse ?
232
00:24:20,083 --> 00:24:20,917
Qui est-elle ?
233
00:24:22,667 --> 00:24:24,167
À quoi ressemble-t-elle ?
234
00:24:27,542 --> 00:24:29,250
Très belle.
235
00:24:31,458 --> 00:24:33,083
Plus de sang, s'il vous plaît.
236
00:24:34,708 --> 00:24:36,958
Ça suffit.
Ce serait de la gourmandise.
237
00:24:38,792 --> 00:24:40,458
Quelle est votre conclusion ?
238
00:24:40,917 --> 00:24:44,625
Nous devons trouver une princesse
qui nous conduira à son prince.
239
00:24:45,542 --> 00:24:46,542
Bonne chance.
240
00:25:12,458 --> 00:25:13,292
On y est ?
241
00:25:15,167 --> 00:25:17,125
C'est au bout de cette route.
242
00:25:17,292 --> 00:25:18,250
Et mes bagages ?
243
00:25:19,375 --> 00:25:22,708
Je ne peux pas laisser mes chevaux.
Trop de loups dans le coin.
244
00:25:23,083 --> 00:25:23,958
Formidable.
245
00:25:24,042 --> 00:25:25,458
Avez-vous un crucifix ?
246
00:25:26,458 --> 00:25:27,542
Non.
247
00:25:28,167 --> 00:25:30,667
Prenez le mien.
Gardez-le toujours avec vous.
248
00:25:30,833 --> 00:25:32,917
Merci, mais je ne crois pas en Dieu.
249
00:25:33,583 --> 00:25:35,542
Priez pour que Dieu croie en vous.
250
00:26:17,167 --> 00:26:18,125
Certes.
251
00:26:55,208 --> 00:26:56,292
Bonsoir ?
252
00:27:24,333 --> 00:27:25,625
Il y a quelqu'un ?
253
00:27:39,667 --> 00:27:42,292
Excusez-moi.
Je... Vous m'avez surpris.
254
00:27:42,542 --> 00:27:45,417
C'est moi qui m'excuse pour...
255
00:27:45,958 --> 00:27:47,333
mon entrée...
256
00:27:48,500 --> 00:27:50,583
un tantinet théâtrale.
257
00:27:52,125 --> 00:27:53,458
Donnez-moi ceci.
258
00:28:04,250 --> 00:28:07,167
Mes excuses, monsieur,
je ne me suis pas présenté.
259
00:28:07,333 --> 00:28:08,958
Jonathan Harker, juriste.
260
00:28:09,125 --> 00:28:10,792
Vous êtes jeune pour un avocat.
261
00:28:11,458 --> 00:28:14,458
J'ai rejoint le cabinet Phillips
à Paris, cette année.
262
00:28:15,125 --> 00:28:16,708
Félicitations.
263
00:28:17,000 --> 00:28:17,958
Merci.
264
00:28:18,125 --> 00:28:19,750
Et vous êtes ?
265
00:28:20,167 --> 00:28:21,917
Vlad le second,
266
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
prince de Valachie,
267
00:28:26,917 --> 00:28:28,083
comte...
268
00:28:29,042 --> 00:28:30,542
Dracul.
269
00:28:37,333 --> 00:28:40,083
Votre Excellence,
veuillez excuser ma maladresse,
270
00:28:40,250 --> 00:28:41,625
je n'avais aucune description.
271
00:28:41,792 --> 00:28:45,417
Mon portrait est peu connu,
à l'exception de ces murs.
272
00:28:49,833 --> 00:28:51,000
Magnifique.
273
00:28:51,833 --> 00:28:53,083
Est-ce un gramophone ?
274
00:28:53,250 --> 00:28:54,667
Oui, c'en est un.
275
00:28:55,542 --> 00:28:58,458
Je n'en avais jamais vu.
Je suis très curieux de...
276
00:28:58,625 --> 00:29:00,458
Plus tard, peut-être.
277
00:29:01,167 --> 00:29:02,417
Dînons.
278
00:29:02,583 --> 00:29:03,583
Bien.
279
00:29:09,917 --> 00:29:11,792
C'est vraiment bon !
280
00:29:12,250 --> 00:29:15,583
Votre appétit fait plaisir à voir,
jeune homme.
281
00:29:15,750 --> 00:29:18,083
Tout est délicieux
et pour être honnête,
282
00:29:18,250 --> 00:29:19,625
je mourais de faim.
283
00:29:22,917 --> 00:29:25,500
Ce ne sera certainement pas le cas, ici.
284
00:29:25,875 --> 00:29:29,208
Une telle demeure doit nécessiter
beaucoup de personnel.
285
00:29:29,417 --> 00:29:30,583
Beaucoup trop.
286
00:29:30,750 --> 00:29:32,833
Cependant, je n'ai vu personne.
287
00:29:33,000 --> 00:29:34,208
Ils sont très discrets.
288
00:29:35,917 --> 00:29:37,958
- Vous ne mangez pas ?
- Plus tard.
289
00:29:39,208 --> 00:29:40,500
Goûtez ceci.
290
00:29:46,125 --> 00:29:46,958
Joli tour !
291
00:29:53,333 --> 00:29:54,417
Très savoureux.
292
00:29:54,875 --> 00:29:58,042
C'est une recette
que j'ai rapportée d'Inde.
293
00:29:58,208 --> 00:29:59,250
Vous voyagez beaucoup ?
294
00:30:00,875 --> 00:30:02,792
Plus maintenant, mais...
295
00:30:03,250 --> 00:30:05,417
il fut un temps, oui.
296
00:30:07,000 --> 00:30:11,125
J'ai parcouru tous les continents
et traversé tous les océans.
297
00:30:12,625 --> 00:30:15,333
Vous devez avoir
des récits merveilleux à raconter.
298
00:30:18,000 --> 00:30:19,167
En effet.
299
00:30:19,792 --> 00:30:22,667
Vous voyagiez
pour le travail ou pour le plaisir ?
300
00:30:23,500 --> 00:30:26,250
Je gérais certaines affaires,
il est vrai,
301
00:30:26,417 --> 00:30:29,167
mais je me suis retiré depuis.
302
00:30:31,125 --> 00:30:32,542
Je laisse mes...
303
00:30:33,542 --> 00:30:36,792
associés
parcourir le monde à ma place.
304
00:30:36,958 --> 00:30:40,750
Et c'est mon associé, M. Jenkins,
qui a organisé notre rencontre.
305
00:30:40,917 --> 00:30:41,833
Encore une fois,
306
00:30:42,000 --> 00:30:44,208
merci de m'accorder de votre temps.
307
00:30:44,375 --> 00:30:46,417
J'ai du temps à revendre.
308
00:30:48,125 --> 00:30:49,208
Alors,
309
00:30:49,458 --> 00:30:51,750
qu'est-ce qui vous amène ici,
jeune homme ?
310
00:30:54,875 --> 00:30:57,917
Parmi vos nombreuses propriétés
en Europe,
311
00:30:58,667 --> 00:31:00,208
il y en a une en particulier,
312
00:31:01,042 --> 00:31:03,542
une ancienne abbaye au cœur de Paris.
313
00:31:03,958 --> 00:31:05,792
Le canton, que nous représentons,
314
00:31:06,792 --> 00:31:09,708
se demande,
étant donné son état de délabrement,
315
00:31:09,875 --> 00:31:11,542
si vous envisageriez de la vendre.
316
00:31:13,000 --> 00:31:14,375
C'est celui-là, je crois.
317
00:31:14,875 --> 00:31:16,000
Non, pas celui-là.
318
00:31:18,208 --> 00:31:19,042
Désolé.
319
00:31:19,208 --> 00:31:20,833
Je dois admettre que la route
320
00:31:21,000 --> 00:31:22,625
a été assez chaotique.
321
00:31:22,792 --> 00:31:25,042
Mes affaires sont sens dessus dessous.
322
00:31:25,208 --> 00:31:27,500
Et que veulent-ils en faire ?
323
00:31:27,792 --> 00:31:29,125
Un hôpital, je crois.
324
00:31:29,458 --> 00:31:31,000
La Grande Exposition de Paris
325
00:31:31,958 --> 00:31:34,333
va attirer des millions de visiteurs.
326
00:31:35,167 --> 00:31:36,208
Pas celui-là.
327
00:31:36,375 --> 00:31:37,750
C'est dans le quartier
328
00:31:37,917 --> 00:31:39,958
de Saint-Germain-des-Prés,
près de la Seine.
329
00:31:40,917 --> 00:31:42,292
Je vais vous montrer.
330
00:31:42,458 --> 00:31:43,958
Êtes-vous croyant ?
331
00:31:45,125 --> 00:31:46,167
Qu'avez-vous dit ?
332
00:31:46,333 --> 00:31:47,917
Croyez-vous en Dieu ?
333
00:31:50,000 --> 00:31:51,042
Pas vraiment.
334
00:31:51,208 --> 00:31:52,542
Le cocher me l'a donné.
335
00:31:52,708 --> 00:31:55,125
Les vieilles superstitions
ont la vie dure.
336
00:32:03,667 --> 00:32:04,500
Je l'ai !
337
00:32:06,792 --> 00:32:08,417
Assez parlé pour ce soir.
338
00:32:09,042 --> 00:32:11,000
Je vous conduis à votre chambre.
339
00:32:23,167 --> 00:32:26,708
Le château est bien gardé,
mais ne quittez pas votre chambre
340
00:32:26,875 --> 00:32:29,708
sous quelque prétexte que ce soit.
341
00:32:30,208 --> 00:32:32,458
Pardonnez-moi,
mais de quoi avez-vous peur ?
342
00:32:32,625 --> 00:32:37,208
Ces vieux châteaux sont remplis
de souvenirs qui pourraient vous hanter.
343
00:32:37,375 --> 00:32:39,000
Je ne suis pas superstitieux.
344
00:32:44,208 --> 00:32:45,958
C'est bien dommage.
345
00:33:39,417 --> 00:33:40,542
Surveillez-le.
346
00:33:58,875 --> 00:34:00,333
Elisabeta...
347
00:34:04,167 --> 00:34:06,000
- Bonsoir.
- Puis-je vous aider ?
348
00:34:06,333 --> 00:34:09,417
J'aimerais parler
à M. Henry William Spencer.
349
00:34:11,333 --> 00:34:14,208
Pardon de vous déranger
à cette heure tardive.
350
00:34:14,375 --> 00:34:17,167
Je suis envoyé par un ami,
le Dr Dumont,
351
00:34:17,333 --> 00:34:18,667
de l'Hôtel-Dieu.
352
00:34:18,833 --> 00:34:20,250
L'hôpital où est Maria !
353
00:34:20,625 --> 00:34:22,583
- En effet.
- Un malheur est arrivé ?
354
00:34:22,750 --> 00:34:25,708
Oui... Non.
Elle est vivante, cliniquement parlant.
355
00:34:26,208 --> 00:34:27,167
Merci, mon Dieu !
356
00:34:27,333 --> 00:34:29,625
Je vous en prie, asseyez-vous.
357
00:34:29,792 --> 00:34:32,000
Dites-moi tout, mon père.
358
00:34:32,292 --> 00:34:33,750
Je suis très inquiet.
359
00:34:34,292 --> 00:34:35,333
Son état est-il stable ?
360
00:34:35,500 --> 00:34:39,375
Elle mange peu, boit plutôt bien,
mais elle déborde d'énergie.
361
00:34:41,833 --> 00:34:43,375
C'est de bon augure.
362
00:34:43,542 --> 00:34:44,458
De bon augure.
363
00:34:45,042 --> 00:34:47,708
En sait-on plus
sur le mal qui la ronge ?
364
00:34:48,417 --> 00:34:52,375
Nous progressons, mais vous le savez,
la science est un long chemin
365
00:34:52,542 --> 00:34:55,958
qu'il nous faut parcourir
étape par étape.
366
00:34:56,125 --> 00:34:57,250
C'est coquet, ici.
367
00:34:58,042 --> 00:34:59,833
Propriété de la couronne d'Angleterre.
368
00:35:00,000 --> 00:35:02,375
Elle s'y connaît en investissements.
369
00:35:03,458 --> 00:35:04,625
Que puis-je pour vous ?
370
00:35:05,583 --> 00:35:07,292
J'aimerais voir sa chambre.
371
00:35:11,333 --> 00:35:12,500
Que cherchez-vous ?
372
00:35:12,667 --> 00:35:13,792
Rien de particulier,
373
00:35:13,958 --> 00:35:16,708
mais il ne faut rien laisser de côté.
374
00:35:17,083 --> 00:35:19,292
Comme un inspecteur sur une enquête.
375
00:35:19,458 --> 00:35:23,583
Exactement, sauf que j'essaie
de résoudre l'affaire avant le meurtre.
376
00:35:24,750 --> 00:35:26,167
Je vous laisse faire.
377
00:35:28,333 --> 00:35:31,208
Si je peux vous aider,
je suis à votre service.
378
00:35:32,250 --> 00:35:34,250
Merci, c'est très aimable.
379
00:36:42,667 --> 00:36:43,583
Vous voilà,
380
00:36:44,292 --> 00:36:46,542
princesse Elisabeta.
381
00:38:37,917 --> 00:38:39,750
Il ne fallait pas
quitter votre chambre.
382
00:39:04,167 --> 00:39:05,167
Dieu du ciel !
383
00:39:06,792 --> 00:39:08,750
Ne prononcez pas ce nom.
384
00:39:10,167 --> 00:39:11,583
Il n'est pas le bienvenu ici.
385
00:39:12,750 --> 00:39:14,042
Êtes-vous le diable ?
386
00:39:14,750 --> 00:39:17,125
Dieu, le diable...
387
00:39:18,042 --> 00:39:20,708
Deux entités quasiment identiques,
388
00:39:20,875 --> 00:39:25,083
deux esprits
qui s'affrontent sans se montrer.
389
00:39:25,458 --> 00:39:28,333
Et nous sommes leurs jouets,
390
00:39:29,458 --> 00:39:32,542
des marionnettes
agissant selon leur bon vouloir.
391
00:39:40,833 --> 00:39:42,083
Allez-vous me tuer ?
392
00:39:42,250 --> 00:39:43,458
Tout à fait.
393
00:39:44,250 --> 00:39:45,958
Mais pas tout de suite.
394
00:39:46,583 --> 00:39:49,542
Il faut attendre
que le sang emplisse la tête.
395
00:39:50,542 --> 00:39:52,083
Qui êtes-vous vraiment ?
396
00:39:52,583 --> 00:39:55,083
Une âme en peine
condamnée par Dieu,
397
00:39:55,458 --> 00:39:59,292
vouée à marcher dans l'ombre de la mort
pour l'éternité.
398
00:40:01,417 --> 00:40:04,083
Je me nourris de sang frais.
399
00:40:05,042 --> 00:40:06,875
De sang humain, de préférence.
400
00:40:15,500 --> 00:40:18,167
Dieu ne ferait pas ça,
Il n'est qu'amour.
401
00:40:18,833 --> 00:40:20,833
Vous disiez n'être pas croyant.
402
00:40:21,583 --> 00:40:22,792
Je le suis maintenant.
403
00:40:37,583 --> 00:40:39,458
Vous êtes très drôle.
404
00:40:40,917 --> 00:40:41,875
Merci.
405
00:40:42,250 --> 00:40:43,792
Un dernier souhait ?
406
00:40:51,625 --> 00:40:52,917
Racontez-moi votre histoire.
407
00:40:54,583 --> 00:40:55,625
Mon histoire ?
408
00:40:56,333 --> 00:40:58,042
Oui, s'il vous plaît.
409
00:40:58,833 --> 00:41:00,417
Je veux tout savoir de vous.
410
00:41:01,500 --> 00:41:03,667
C'est cela, votre dernier souhait ?
411
00:41:04,000 --> 00:41:06,500
Écouter l'histoire d'un vieil homme ?
412
00:41:07,375 --> 00:41:08,875
J'en meurs d'envie.
413
00:41:11,625 --> 00:41:13,292
Vous en mourez d'envie.
414
00:41:13,458 --> 00:41:14,833
C'est très drôle.
415
00:41:17,833 --> 00:41:19,125
Souhait accordé.
416
00:41:19,292 --> 00:41:20,292
Faites-le descendre.
417
00:41:23,500 --> 00:41:24,958
Faites-le descendre.
418
00:41:39,625 --> 00:41:43,250
La vie n'est rien d'autre
qu'un long et difficile chemin, mon ami.
419
00:41:43,958 --> 00:41:45,000
La mort
420
00:41:45,458 --> 00:41:48,167
est un privilège que Dieu vous accorde
421
00:41:49,042 --> 00:41:50,708
et me refuse.
422
00:41:51,958 --> 00:41:56,167
Pourtant, j'étais l'un
de Ses plus fidèles serviteurs.
423
00:41:59,583 --> 00:42:00,708
Que s'est-il passé ?
424
00:42:00,875 --> 00:42:02,500
Il a pris ma femme,
425
00:42:03,833 --> 00:42:05,375
ma princesse,
426
00:42:06,000 --> 00:42:07,833
l'amour de ma vie.
427
00:42:21,333 --> 00:42:22,750
Laissez-moi seul.
428
00:42:34,958 --> 00:42:36,375
Depuis lors, je vis
429
00:42:36,542 --> 00:42:38,583
dans l'attente de son retour.
430
00:42:39,292 --> 00:42:41,500
Depuis combien de temps ?
431
00:42:42,542 --> 00:42:44,417
400 ans.
432
00:42:45,500 --> 00:42:46,917
C'est plutôt long.
433
00:42:48,500 --> 00:42:50,833
Mais comment être sûr
qu'elle reviendra ?
434
00:42:54,083 --> 00:42:57,833
Il arrive que les âmes pures
puissent se réincarner,
435
00:42:58,625 --> 00:43:02,208
et ma bien-aimée
était la plus pure de toutes.
436
00:43:04,792 --> 00:43:05,833
Pardon, mais...
437
00:43:06,167 --> 00:43:10,333
je suppose que vous ne savez pas quand,
ni où, ni comment ?
438
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Précisément.
439
00:43:14,458 --> 00:43:16,000
Ce n'est pas une bonne affaire.
440
00:43:18,833 --> 00:43:21,500
Si je l'avais su plus tôt, jeune homme,
441
00:43:21,667 --> 00:43:24,458
je vous aurais engagé comme avocat.
442
00:43:25,000 --> 00:43:27,250
Vous la cherchez
depuis tout ce temps ?
443
00:43:28,208 --> 00:43:30,042
La tâche n'a pas été facile.
444
00:43:31,125 --> 00:43:34,708
La peste noire
s'est répandue à travers l'Europe
445
00:43:34,875 --> 00:43:36,125
pendant des siècles.
446
00:43:36,667 --> 00:43:39,667
Près de 200 millions d'âmes
ont été décimées,
447
00:43:39,833 --> 00:43:41,458
dont la moitié de femmes.
448
00:43:41,625 --> 00:43:44,125
Cela a compliqué mes recherches.
449
00:43:45,208 --> 00:43:48,708
Les femmes restantes
étaient assemblées dans des lieux saints
450
00:43:48,875 --> 00:43:51,542
où je n'étais pas le bienvenu.
451
00:43:56,208 --> 00:43:58,750
Je me sentais si seul
452
00:44:00,125 --> 00:44:05,208
que je me mis à envier
les malheureux que la mort emportait.
453
00:44:05,625 --> 00:44:09,667
Vivre sans amour
est la pire des maladies, mon ami.
454
00:44:10,542 --> 00:44:14,208
C'est comme une pluie incessante
455
00:44:14,750 --> 00:44:17,583
qui ronge peu à peu vos os,
456
00:44:18,208 --> 00:44:21,167
vous transformant en une éponge informe,
457
00:44:21,458 --> 00:44:23,917
incapable de se tenir droite.
458
00:44:48,250 --> 00:44:51,042
Et puis, après un moment,
459
00:44:51,958 --> 00:44:54,583
peu importe la force de votre amour,
460
00:44:55,875 --> 00:44:57,792
vous perdez la foi.
461
00:45:19,833 --> 00:45:22,167
On dit pourtant que l'espoir fait vivre.
462
00:45:23,125 --> 00:45:26,958
Dans mon cas, j'aurais préféré
463
00:45:29,083 --> 00:45:30,875
que l'espoir me tue.
464
00:46:44,542 --> 00:46:47,125
Mais tout cela était vain
465
00:46:47,875 --> 00:46:51,417
car Dieu me refusait le droit de mourir.
466
00:47:14,917 --> 00:47:16,125
Avec le temps,
467
00:47:16,750 --> 00:47:18,875
tout désir disparaît,
468
00:47:19,583 --> 00:47:22,417
même le désir
de mettre fin à ses jours.
469
00:47:23,250 --> 00:47:25,458
Tout ce qu'il reste...
470
00:47:29,625 --> 00:47:34,042
se résume
à une fade mélancolie sans charme
471
00:47:34,708 --> 00:47:38,875
et l'espoir de la retrouver un jour.
472
00:47:39,042 --> 00:47:43,792
Mais je ne pouvais pas visiter
tous les châteaux, maisons et hameaux.
473
00:47:45,083 --> 00:47:48,208
N'ayant aucun moyen de la rejoindre,
474
00:47:48,375 --> 00:47:51,417
je devais trouver un moyen
de la faire venir à moi.
475
00:47:51,792 --> 00:47:52,625
Comment ?
476
00:47:55,917 --> 00:47:56,750
Du poison ?
477
00:47:56,958 --> 00:47:59,542
Maintenant,
c'est vous qui êtes théâtral.
478
00:48:01,208 --> 00:48:04,208
C'est un parfum que j'ai élaboré
pendant plus d'un siècle.
479
00:48:05,083 --> 00:48:07,917
J'ai visité la grande cité de Bagdad,
480
00:48:08,375 --> 00:48:13,500
connue pour ses jardins magiques
aux mille et une fleurs.
481
00:48:14,000 --> 00:48:17,750
J'ai poursuivi mon voyage
jusqu'à Kânnauj,
482
00:48:18,833 --> 00:48:20,000
en Inde,
483
00:48:20,250 --> 00:48:22,250
où j'ai appris à capturer
484
00:48:22,542 --> 00:48:25,792
l'âme des fleurs les plus délicates.
485
00:48:27,000 --> 00:48:29,167
Mais c'est seulement de retour en Europe
486
00:48:29,333 --> 00:48:31,625
que mes recherches
ont porté leurs fruits.
487
00:48:32,417 --> 00:48:36,333
Tout d'abord, dans les champs colorés
de Grasse, en France,
488
00:48:36,500 --> 00:48:37,958
où certaines fleurs
489
00:48:38,667 --> 00:48:42,625
excitent notre imagination
depuis des siècles.
490
00:48:43,583 --> 00:48:45,250
Puis, finalement,
491
00:48:45,417 --> 00:48:47,375
au cœur de l'Italie,
492
00:48:47,917 --> 00:48:50,917
dans la magnifique ville de Florence
493
00:48:51,458 --> 00:48:53,542
qui était, à l'époque,
494
00:48:53,708 --> 00:48:57,125
la capitale de tous les parfums.
495
00:48:58,833 --> 00:48:59,667
Monsieur,
496
00:49:00,625 --> 00:49:02,250
je pense que ça y est.
497
00:49:04,042 --> 00:49:05,875
La couleur est plutôt plaisante.
498
00:49:06,042 --> 00:49:07,583
Peu importe la couleur !
499
00:49:07,750 --> 00:49:10,792
Ce parfum est divin
et son effet garanti.
500
00:49:11,250 --> 00:49:12,750
Nous allons voir cela.
501
00:49:15,375 --> 00:49:17,958
Il serait peut-être plus sage
502
00:49:18,542 --> 00:49:20,167
de l'essayer à l'extérieur ?
503
00:49:20,958 --> 00:49:23,625
Non, cet endroit me semble idéal.
504
00:49:53,125 --> 00:49:54,292
Ce...
505
00:49:55,125 --> 00:49:56,042
parfum
506
00:49:57,292 --> 00:49:59,417
était extrêmement efficace,
507
00:50:00,542 --> 00:50:03,875
plus puissant
que je n'aurais pu l'imaginer.
508
00:51:28,208 --> 00:51:29,833
Je dois bien admettre
509
00:51:30,000 --> 00:51:34,208
que cette période
ne fut pas des plus désagréables.
510
00:51:35,417 --> 00:51:36,292
Certes.
511
00:51:36,458 --> 00:51:37,667
Et puis,
512
00:51:38,167 --> 00:51:40,542
après avoir visité
toutes les cours d'Europe,
513
00:51:40,708 --> 00:51:45,000
j'ai terminé mon voyage
avec la célèbre cour française
514
00:51:45,167 --> 00:51:46,417
de Versailles.
515
00:51:51,500 --> 00:51:56,292
Le roi de l'époque,
un Louis dont j'ai oublié le numéro...
516
00:51:57,250 --> 00:52:00,708
Ce gamin avait eu
la brillante idée de réunir
517
00:52:00,875 --> 00:52:04,250
tous les nobles et artistes
de son royaume
518
00:52:04,708 --> 00:52:06,792
pour les garder à l'œil.
519
00:52:07,708 --> 00:52:11,375
Il n'y avait aucun doute
dans mon esprit.
520
00:52:11,917 --> 00:52:14,667
Si Elisabeta était revenue,
521
00:52:15,125 --> 00:52:16,250
elle serait là.
522
00:52:19,042 --> 00:52:22,042
Je n'avais jamais été aussi près
de la retrouver.
523
00:52:23,583 --> 00:52:25,750
J'éprouvais la même exaltation
524
00:52:25,917 --> 00:52:27,583
qu'au début de mes recherches.
525
00:52:28,750 --> 00:52:29,583
Elisabeta ?
526
00:52:31,875 --> 00:52:33,958
Non, je ne suis pas Elisabeta.
527
00:52:34,625 --> 00:52:36,083
Je suis Isabelle de Touraine.
528
00:52:36,250 --> 00:52:37,958
Je changerai de nom si vous y tenez.
529
00:52:51,000 --> 00:52:53,583
Ma tâche semblait impossible.
530
00:52:54,000 --> 00:52:56,292
Ce jour-là, l'espoir m'a quitté.
531
00:53:09,792 --> 00:53:12,542
Tous ces efforts,
532
00:53:13,125 --> 00:53:16,000
ce temps et cet argent dilapidés
533
00:53:16,833 --> 00:53:19,958
ne servaient qu'un monde
de débauche et d'artifice
534
00:53:20,125 --> 00:53:22,125
ne laissant aucune place à l'amour.
535
00:53:37,167 --> 00:53:38,583
Le moment était venu
536
00:53:38,750 --> 00:53:42,625
de confier à d'autres
la recherche de mon Elisabeta.
537
00:54:34,250 --> 00:54:35,583
Combien en avez-vous mordu ?
538
00:54:36,583 --> 00:54:38,208
C'est sans importance.
539
00:54:39,208 --> 00:54:43,208
Mes associés s'avérèrent
aussi malchanceux que moi.
540
00:54:44,708 --> 00:54:47,083
Je retournai donc
auprès de mon Elisabeta.
541
00:55:52,250 --> 00:55:54,625
Depuis lors,
je quitte rarement ce château
542
00:55:54,792 --> 00:55:56,875
dans l'espoir impossible qu'un jour,
543
00:55:57,042 --> 00:56:00,500
mes disciples
trouveront enfin ma bien-aimée.
544
00:56:50,042 --> 00:56:52,917
Vous savez donc
ce qu'est le véritable amour.
545
00:56:54,667 --> 00:56:55,583
En effet.
546
00:56:55,917 --> 00:56:57,792
Alors vous devez m'épargner.
547
00:56:59,083 --> 00:57:02,083
J'ai moi-même une bien-aimée
et vous allez nous séparer.
548
00:57:02,792 --> 00:57:04,333
Au nom de qui ?
549
00:57:05,000 --> 00:57:06,167
De Dieu ?
550
00:57:09,958 --> 00:57:11,000
Au nom de l'amour.
551
00:57:15,958 --> 00:57:17,250
Êtes-vous mariés ?
552
00:57:18,125 --> 00:57:20,083
J'ai fait ma demande
avant mon départ.
553
00:57:20,250 --> 00:57:22,833
A-t-elle accepté ?
554
00:57:25,333 --> 00:57:26,500
Oui.
555
00:57:27,375 --> 00:57:29,292
Nous devons nous marier
dès mon retour.
556
00:57:30,208 --> 00:57:31,750
C'est bien dommage.
557
00:57:35,000 --> 00:57:37,250
Si vous me tuez,
elle mourra de chagrin.
558
00:57:39,292 --> 00:57:41,000
À quoi ressemble-t-elle ?
559
00:57:44,208 --> 00:57:47,375
Le médaillon autour de mon cou...
560
00:57:47,708 --> 00:57:49,500
Sa photographie est dedans.
561
00:58:15,958 --> 00:58:17,458
Mon prince...
562
00:58:18,792 --> 00:58:20,042
Mon amour.
563
00:58:43,083 --> 00:58:44,083
Elisabeta !
564
00:58:46,000 --> 00:58:47,625
Non. Mina.
565
00:58:48,042 --> 00:58:48,875
Mina ?
566
00:58:51,375 --> 00:58:54,083
Cette femme est à moi, jeune homme,
567
00:58:55,500 --> 00:58:59,792
mais j'épargnerai votre vie
car vous me l'avez retrouvée.
568
00:59:01,792 --> 00:59:03,208
Gardez-le prisonnier.
569
00:59:05,500 --> 00:59:07,792
Je dois faire mes bagages.
570
00:59:08,708 --> 00:59:09,875
Descendez tous !
571
00:59:10,917 --> 00:59:12,417
Descendez de là !
572
00:59:13,708 --> 00:59:15,375
Remplis cette fiole !
573
00:59:15,917 --> 00:59:16,792
Mes chevaux !
574
00:59:17,333 --> 00:59:18,708
Attelez mes chevaux !
575
00:59:18,875 --> 00:59:21,250
Je dois me faire beau !
Je dois être beau !
576
00:59:21,417 --> 00:59:23,500
Du sang ! J'ai besoin de sang !
577
00:59:24,125 --> 00:59:25,958
Beaucoup de sang frais !
578
00:59:33,500 --> 00:59:35,000
Elisabeta...
579
00:59:39,333 --> 00:59:40,875
Je t'ai retrouvée.
580
00:59:55,250 --> 00:59:59,042
Voici la femme que notre prince
recherche dans votre belle ville.
581
00:59:59,792 --> 01:00:02,750
Il recherche sa bien-aimée
depuis plus de 400 ans.
582
01:00:03,125 --> 01:00:05,333
Nous le traquons
depuis tout aussi longtemps.
583
01:00:05,500 --> 01:00:10,042
Mais cette attente sans fin
est sur le point de s'achever
584
01:00:10,250 --> 01:00:12,417
ici même, au cœur de Paris.
585
01:00:12,750 --> 01:00:14,000
Elle est gauchère.
586
01:00:14,958 --> 01:00:16,625
Oui. Bien observé.
587
01:00:17,708 --> 01:00:20,083
Ce livre contient
toutes les observations
588
01:00:20,250 --> 01:00:23,000
compilées par ma congrégation
au fil des siècles.
589
01:00:23,167 --> 01:00:24,750
- Vous parlez allemand ?
- Non.
590
01:00:24,917 --> 01:00:27,083
Laissez-moi vous en lire un extrait.
591
01:00:31,375 --> 01:00:35,250
"Il est probable que ces créatures
soient telles qu'elles sont
592
01:00:35,417 --> 01:00:37,500
"en raison d'une malédiction divine."
593
01:00:37,667 --> 01:00:39,375
Göttlich verflucht, en allemand.
594
01:00:40,500 --> 01:00:45,250
"Si Dieu peut donner la vie,
Il peut donc aussi donner la mort.
595
01:00:46,667 --> 01:00:48,542
"Mais Il peut la refuser
596
01:00:48,917 --> 01:00:50,792
"en cas d'offense grave
597
01:00:51,083 --> 01:00:52,292
"ou de blasphème.
598
01:00:52,958 --> 01:00:58,083
"Alors le coupable sera condamné
à errer sur terre pour l'éternité."
599
01:00:59,375 --> 01:01:01,167
Encore plus intéressant.
600
01:01:01,458 --> 01:01:05,458
"Dieu peut cependant lui pardonner
601
01:01:05,833 --> 01:01:08,917
"en cas de repentir sincère.
602
01:01:09,458 --> 01:01:12,958
"La mort sera accordée
et la malédiction sera levée."
603
01:01:16,333 --> 01:01:18,458
Si nous réussissons
à détruire ce démon,
604
01:01:18,625 --> 01:01:21,542
tous ceux qu'il a mordus
seront libérés de la malédiction.
605
01:01:23,583 --> 01:01:25,917
En supposant
que nous trouvions ce démon,
606
01:01:26,083 --> 01:01:27,583
comment l'éliminerez-vous ?
607
01:01:27,750 --> 01:01:28,667
Facile.
608
01:01:28,833 --> 01:01:31,875
On lui enfonce un pieu dans le cœur
et on lui coupe la tête.
609
01:01:32,875 --> 01:01:33,708
Merveilleux.
610
01:01:34,792 --> 01:01:37,542
Selon une théorie,
les gousses d'ail le feraient fuir.
611
01:01:37,708 --> 01:01:39,500
Cela me semble douteux.
612
01:01:39,667 --> 01:01:41,000
Mais plus à ma portée.
613
01:01:41,167 --> 01:01:44,042
Chaque chose en son temps.
Il faut trouver cette femme
614
01:01:44,500 --> 01:01:47,167
car elle seule peut nous mener à lui.
615
01:01:48,000 --> 01:01:49,000
Étrange.
616
01:01:49,292 --> 01:01:50,125
Quoi ?
617
01:01:50,708 --> 01:01:52,375
La jeune femme sur le portrait.
618
01:01:52,542 --> 01:01:53,417
Eh bien ?
619
01:01:53,583 --> 01:01:56,917
Elle ressemble étrangement
à la jeune femme qui attend à côté.
620
01:02:02,333 --> 01:02:03,167
Madame ?
621
01:02:05,458 --> 01:02:06,833
Êtes-vous le Dr Dumont ?
622
01:02:07,333 --> 01:02:08,958
Tout à fait.
Que puis-je pour vous ?
623
01:02:09,292 --> 01:02:11,583
Je suis une amie
de Maria de Montebello.
624
01:02:11,750 --> 01:02:15,250
J'ai su qu'elle était ici
et je viens m'enquérir de son état.
625
01:02:15,500 --> 01:02:16,542
Bien sûr.
626
01:02:18,125 --> 01:02:20,375
À qui avons-nous l'honneur ?
627
01:02:20,542 --> 01:02:21,500
Mina.
628
01:02:21,667 --> 01:02:22,750
Mina Murray.
629
01:02:23,625 --> 01:02:27,167
J'étais au mariage de Maria
lorsque la tragédie s'est produite.
630
01:02:27,333 --> 01:02:28,542
Vous la connaissiez bien ?
631
01:02:29,292 --> 01:02:30,375
"Connaissiez" ?
632
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Mes excuses.
633
01:02:34,250 --> 01:02:37,083
Elle va bien, son état est stable.
Désolé.
634
01:02:40,625 --> 01:02:41,792
Dieu soit loué !
635
01:02:41,958 --> 01:02:43,542
En effet, mon enfant.
636
01:02:46,375 --> 01:02:49,833
Peut-on vous poser quelques questions ?
Afin de mieux la traiter.
637
01:02:50,000 --> 01:02:50,917
Bien sûr.
638
01:02:51,083 --> 01:02:52,083
Êtes-vous parentes ?
639
01:02:52,958 --> 01:02:54,625
Non, pas du tout.
640
01:02:55,708 --> 01:02:56,792
Je ne suis pas d'ici.
641
01:02:57,875 --> 01:03:00,875
Parlez-nous de votre relation
et de son comportement.
642
01:03:04,167 --> 01:03:07,083
J'ai rencontré Maria
il y a quelques jours,
643
01:03:08,125 --> 01:03:09,333
lors d'un thé
644
01:03:10,083 --> 01:03:12,208
organisé par son futur mari.
645
01:03:13,250 --> 01:03:14,208
Henry.
646
01:03:15,958 --> 01:03:18,917
Dès qu'elle m'a vue,
elle m'a prise sous son aile.
647
01:03:20,167 --> 01:03:21,625
Elle ne m'a pas quittée.
648
01:03:24,458 --> 01:03:27,917
Comme si elle sentait
que je n'étais pas vraiment à ma place.
649
01:03:29,583 --> 01:03:31,542
Elle m'a emmenée dans sa chambre.
650
01:03:32,292 --> 01:03:34,208
Nous avons bavardé et beaucoup ri.
651
01:03:34,917 --> 01:03:35,958
C'était agréable.
652
01:03:37,417 --> 01:03:38,792
De quoi avez-vous parlé ?
653
01:03:39,417 --> 01:03:41,167
Elle pouvait parler de tout.
654
01:03:44,250 --> 01:03:45,208
Elle...
655
01:03:46,625 --> 01:03:48,750
Elle aimait particulièrement...
656
01:03:51,750 --> 01:03:53,042
parler d'amour.
657
01:03:56,208 --> 01:03:58,292
Au point de me mettre mal à l'aise.
658
01:04:02,208 --> 01:04:03,458
Elle était exaltée.
659
01:04:03,625 --> 01:04:05,000
À propos de quoi ?
660
01:04:05,167 --> 01:04:06,458
À propos de tout.
661
01:04:10,125 --> 01:04:11,167
Et puis,
662
01:04:11,583 --> 01:04:12,625
tout à coup, elle...
663
01:04:14,958 --> 01:04:16,500
elle a perdu la tête.
664
01:04:24,750 --> 01:04:26,583
Pourquoi étiez-vous à ce mariage ?
665
01:04:28,000 --> 01:04:30,000
J'accompagnais mon fiancé.
666
01:04:30,875 --> 01:04:34,583
Il connaît beaucoup de monde,
semble-t-il.
667
01:04:35,667 --> 01:04:38,167
Il vient d'une famille très respectable,
je pense.
668
01:04:38,500 --> 01:04:39,333
Vous pensez ?
669
01:04:40,208 --> 01:04:41,417
Oui, je...
670
01:04:42,125 --> 01:04:43,333
Je ne sais pas.
671
01:04:48,333 --> 01:04:49,792
De l'eau, s'il te plaît.
672
01:04:56,667 --> 01:04:57,500
Mon enfant,
673
01:04:57,708 --> 01:05:00,042
vous avez devant vous
un médecin et un prêtre,
674
01:05:00,208 --> 01:05:03,417
tous deux tenus
à la plus stricte confidentialité.
675
01:05:03,833 --> 01:05:05,917
Vous pouvez parler sans crainte.
676
01:05:06,917 --> 01:05:09,583
À vrai dire, ce mariage m'a affectée,
677
01:05:10,542 --> 01:05:12,625
comme un mauvais pressentiment.
678
01:05:13,667 --> 01:05:16,542
Mes fiançailles
se sont déroulées si rapidement.
679
01:05:19,542 --> 01:05:21,125
Je ne sais pas si je...
680
01:05:22,042 --> 01:05:23,083
Si vous l'aimez.
681
01:05:23,542 --> 01:05:25,750
Je l'aime, bien sûr,
il est merveilleux.
682
01:05:27,000 --> 01:05:29,375
Toute jeune femme rêverait de l'épouser.
683
01:05:29,542 --> 01:05:31,417
Mais vous n'êtes pas de celles-là.
684
01:05:36,708 --> 01:05:38,875
Je ne peux m'empêcher de me sentir...
685
01:05:39,875 --> 01:05:41,000
comme si...
686
01:05:42,250 --> 01:05:43,167
Comme si ?
687
01:05:43,333 --> 01:05:45,917
Comme si je ne vivais pas
à la bonne époque.
688
01:05:52,042 --> 01:05:53,167
Pardonnez-moi.
689
01:05:53,417 --> 01:05:55,833
Vous devez me trouver
terriblement naïve.
690
01:05:56,208 --> 01:05:57,833
Je vous ennuie avec mes soucis.
691
01:05:58,000 --> 01:06:00,583
Absolument pas, au contraire.
692
01:06:01,000 --> 01:06:02,833
Pourrions-nous avoir votre adresse ?
693
01:06:03,333 --> 01:06:04,417
Bien sûr.
694
01:06:04,750 --> 01:06:07,500
Je loge dans une pension
jusqu'au retour de Jonathan.
695
01:06:07,667 --> 01:06:08,667
Vous êtes gauchère.
696
01:06:08,833 --> 01:06:11,917
Oui. On m'a souvent conseillé
de devenir droitière.
697
01:06:15,000 --> 01:06:17,208
Ne changez rien. C'est charmant.
698
01:06:18,708 --> 01:06:20,292
Merci de votre visite.
699
01:06:21,000 --> 01:06:22,625
Merci de m'avoir reçue.
700
01:06:23,292 --> 01:06:25,167
Je vais prier pour elle à la chapelle.
701
01:06:25,583 --> 01:06:27,375
Excellente idée, mon enfant.
702
01:06:27,625 --> 01:06:28,667
Bonne journée.
703
01:06:44,292 --> 01:06:45,917
Qu'y a-t-il, mon fils ?
704
01:06:46,083 --> 01:06:47,292
Je n'ai pas d'abri
705
01:06:47,458 --> 01:06:50,708
et je n'ai rien mangé
depuis des siècles.
706
01:06:51,875 --> 01:06:53,792
J'ai aussi très froid.
707
01:06:54,958 --> 01:06:56,333
Je l'emmène à la chapelle.
708
01:06:56,833 --> 01:06:57,917
Entrez, je vous prie.
709
01:06:58,792 --> 01:06:59,833
Entrez.
710
01:07:00,000 --> 01:07:02,167
Merci pour l'invitation.
711
01:07:09,125 --> 01:07:12,167
Ne bougez pas,
je vous apporte de la soupe chaude.
712
01:07:12,500 --> 01:07:14,250
Vous êtes trop aimable.
713
01:07:47,333 --> 01:07:48,542
Qui êtes-vous ?
714
01:07:48,833 --> 01:07:51,208
Comte Dracul, à votre service.
715
01:07:53,833 --> 01:07:55,167
Merci pour la soupe,
716
01:07:55,333 --> 01:07:58,000
mais j'ai besoin
d'une chose plus consistante.
717
01:08:02,750 --> 01:08:04,125
Ne vous inquiétez pas.
718
01:08:04,458 --> 01:08:06,083
Pas besoin de s'enflammer.
719
01:08:06,250 --> 01:08:08,667
Le Malin ne peut rien
dans la maison de Dieu.
720
01:08:09,542 --> 01:08:10,417
Vraiment ?
721
01:08:15,958 --> 01:08:17,917
Au nom du Père,
722
01:08:18,332 --> 01:08:19,500
du Fils
723
01:08:20,332 --> 01:08:22,167
et de l'Esprit-Malin.
724
01:08:29,457 --> 01:08:30,792
Venez, mes sœurs.
725
01:08:32,292 --> 01:08:34,707
Regardez ce que Dieu a fait de vous.
726
01:08:34,957 --> 01:08:38,707
Des cœurs de pierre
dans des corps endormis,
727
01:08:39,375 --> 01:08:43,542
suffoquant sous leur peau épaisse.
728
01:08:46,082 --> 01:08:48,792
Laissez-moi vous libérer
de cette prison.
729
01:09:12,792 --> 01:09:13,625
Venez !
730
01:15:00,667 --> 01:15:01,500
Maître !
731
01:15:08,458 --> 01:15:09,292
Bonsoir.
732
01:15:11,542 --> 01:15:12,833
L'hôpital est fermé.
733
01:15:27,875 --> 01:15:29,667
Je l'ai trouvée, Maître !
734
01:15:29,833 --> 01:15:31,417
Je l'ai trouvée !
735
01:15:32,208 --> 01:15:33,708
Tu as bien travaillé.
736
01:15:33,875 --> 01:15:34,958
Merci.
737
01:15:36,042 --> 01:15:37,458
Tu mérites une récompense.
738
01:15:47,500 --> 01:15:50,250
Viens, petit garçon.
739
01:15:55,333 --> 01:15:56,958
Viens plus près.
740
01:16:14,667 --> 01:16:16,375
Te voilà.
741
01:16:21,167 --> 01:16:24,208
Excusez-moi, mon père.
Le Dr Dumont vous demande.
742
01:16:24,958 --> 01:16:26,083
J'arrive.
743
01:16:26,417 --> 01:16:28,333
La disparition de cette patiente
744
01:16:28,500 --> 01:16:31,208
peut-elle rester entre nous
pour l'instant ?
745
01:16:31,375 --> 01:16:32,833
Comptez sur moi.
746
01:16:44,417 --> 01:16:46,375
Il a perdu beaucoup de sang,
je pensais
747
01:16:46,542 --> 01:16:47,917
lui faire une transfusion.
748
01:16:48,083 --> 01:16:49,375
Il adorerait ça.
749
01:16:50,208 --> 01:16:51,667
Bien sûr, désolé.
750
01:16:51,917 --> 01:16:55,292
- Il porte un parfum agréable.
- Je n'avais jamais remarqué.
751
01:16:55,458 --> 01:16:57,208
Comment a-t-elle pu se libérer ?
752
01:16:57,375 --> 01:16:59,292
- Un complice extérieur.
- Un homme ?
753
01:16:59,750 --> 01:17:01,292
Il a été vu dans l'hôpital.
754
01:17:01,458 --> 01:17:02,417
Une description ?
755
01:17:03,208 --> 01:17:04,292
La trentaine,
756
01:17:04,458 --> 01:17:06,292
élégant et richement vêtu.
757
01:17:06,458 --> 01:17:08,667
Les yeux bleus, grand et svelte.
758
01:17:08,917 --> 01:17:11,500
Mina est en danger.
Nous devons la prévenir.
759
01:17:22,417 --> 01:17:24,292
Avez-vous froid, mon enfant ?
760
01:17:24,833 --> 01:17:25,792
Non.
761
01:17:26,792 --> 01:17:29,292
J'ai toujours aimé le spectacle du feu.
762
01:17:30,375 --> 01:17:31,625
Vous attendez quelqu'un ?
763
01:17:32,167 --> 01:17:34,167
Non, mais je vais voir
de quoi il s'agit.
764
01:17:40,500 --> 01:17:41,458
Maria !
765
01:17:42,667 --> 01:17:43,667
Tu es guérie ?
766
01:17:43,833 --> 01:17:45,125
Bien sûr !
767
01:17:45,292 --> 01:17:47,417
C'est un miracle, quel soulagement !
768
01:17:47,583 --> 01:17:48,417
Pas d'inquiétude.
769
01:17:48,583 --> 01:17:51,542
Ce mal est reparti
aussi vite qu'il est venu.
770
01:17:51,708 --> 01:17:52,958
N'en parlons plus.
771
01:17:53,458 --> 01:17:54,667
Mais tu te sens...
772
01:17:54,833 --> 01:17:56,333
En pleine forme
773
01:17:56,500 --> 01:17:59,375
et prête à fêter mon retour
en grande pompe.
774
01:17:59,542 --> 01:18:01,333
Le Dr Dumont t'a laissée partir ?
775
01:18:01,500 --> 01:18:05,208
J'ai tellement d'énergie,
il n'aurait pas pu m'arrêter.
776
01:18:05,375 --> 01:18:06,417
Et ton fiancé ?
777
01:18:06,583 --> 01:18:07,458
En Écosse.
778
01:18:08,042 --> 01:18:09,458
Regarde ce que j'ai !
779
01:18:10,125 --> 01:18:11,750
Prépare-toi, je t'emmène.
780
01:18:11,875 --> 01:18:12,708
Où ça ?
781
01:18:12,875 --> 01:18:15,417
Trois billets au premier rang
pour la célébration.
782
01:18:15,500 --> 01:18:16,333
Trois ?
783
01:18:16,667 --> 01:18:19,792
Mon ami, celui dont je t'ai parlé,
est en ville.
784
01:18:20,125 --> 01:18:21,875
Il meurt d'envie de te rencontrer.
785
01:18:22,875 --> 01:18:24,792
Va vite te changer ! Allez !
786
01:18:44,042 --> 01:18:45,125
Où m'emmènes-tu ?
787
01:18:45,292 --> 01:18:46,833
Au Grand Hôtel.
788
01:18:47,125 --> 01:18:50,125
Leur chocolat chaud est divin,
tu dois y goûter.
789
01:19:31,125 --> 01:19:32,708
Ciao, Maurice !
790
01:19:42,833 --> 01:19:44,792
Je sais que mon amie est très belle,
791
01:19:44,958 --> 01:19:46,667
mais je suis un peu offensée.
792
01:19:47,208 --> 01:19:48,375
Pardonnez-moi.
793
01:19:49,792 --> 01:19:52,250
Votre beauté illumine cet endroit
794
01:19:52,417 --> 01:19:54,417
empli de sombres costumes
et hauts-de-forme.
795
01:19:56,667 --> 01:19:57,500
Très juste.
796
01:19:57,667 --> 01:19:58,583
Madame,
797
01:19:58,875 --> 01:19:59,958
c'est un honneur
798
01:20:01,042 --> 01:20:03,125
et un plaisir
de vous voir à nouveau.
799
01:20:03,292 --> 01:20:04,417
Nous sommes-nous déjà vus ?
800
01:20:05,125 --> 01:20:06,875
Dans un rêve, peut-être.
801
01:20:08,250 --> 01:20:11,542
J'ai le sentiment étrange
que nous nous connaissons
802
01:20:12,375 --> 01:20:13,708
depuis longtemps.
803
01:20:14,375 --> 01:20:16,167
C'est très romantique.
804
01:20:16,333 --> 01:20:17,458
Terriblement.
805
01:20:20,542 --> 01:20:21,500
Excusez-moi.
806
01:20:21,833 --> 01:20:26,000
Il semble que j'aie perdu la tête
et mes bonnes manières.
807
01:20:26,625 --> 01:20:28,708
Vlad II, prince de Valachie,
808
01:20:30,333 --> 01:20:31,542
comte Dracul.
809
01:20:37,417 --> 01:20:38,458
Enchantée.
810
01:20:39,500 --> 01:20:40,542
Maria.
811
01:20:41,208 --> 01:20:42,583
Et ce chocolat chaud ?
812
01:20:43,125 --> 01:20:44,583
Ça vient, mais d'abord,
813
01:20:44,750 --> 01:20:46,125
on va s'amuser un peu.
814
01:20:48,708 --> 01:20:49,708
Pardon.
815
01:21:28,292 --> 01:21:29,667
Un chamboule-tout !
816
01:21:50,042 --> 01:21:51,167
Allez, on y va.
817
01:22:08,250 --> 01:22:09,250
Allons-y !
818
01:22:09,417 --> 01:22:10,625
Regarde ça !
819
01:22:11,125 --> 01:22:13,125
Je veux voir l'exposition.
820
01:22:14,333 --> 01:22:15,542
La femme-poulet !
821
01:22:16,083 --> 01:22:18,292
Mon Dieu, que c'est joli !
822
01:22:20,375 --> 01:22:21,917
La vieille femme à barbe !
823
01:22:35,292 --> 01:22:37,125
Mina ! Viens !
824
01:22:41,583 --> 01:22:43,917
Tu vois, Mina ? C'est magnifique.
825
01:22:44,083 --> 01:22:45,708
Silence, s'il vous plaît.
826
01:22:46,208 --> 01:22:48,375
Je vais nourrir la bête.
827
01:23:03,958 --> 01:23:05,708
Quelle beauté !
828
01:23:25,250 --> 01:23:27,083
Ça fait peur, Mina.
829
01:23:27,250 --> 01:23:28,625
On y va.
830
01:23:35,583 --> 01:23:36,667
Maria ?
831
01:23:37,417 --> 01:23:38,417
Maria !
832
01:23:43,250 --> 01:23:44,333
Par ici.
833
01:23:46,750 --> 01:23:48,208
Cette fille veut tirer.
834
01:24:30,333 --> 01:24:33,708
J'ai pris la liberté
de nous faire servir un apéritif
835
01:24:33,875 --> 01:24:34,792
avant le spectacle.
836
01:24:34,958 --> 01:24:36,000
Formidable !
837
01:24:36,167 --> 01:24:39,167
C'est inconvenant d'être chez un homme
qu'on connaît à peine.
838
01:24:39,333 --> 01:24:41,583
N'aie pas peur, je ne te lâcherai pas.
839
01:24:46,958 --> 01:24:48,083
Qu'en penses-tu ?
840
01:24:48,250 --> 01:24:49,542
C'est merveilleux.
841
01:24:49,833 --> 01:24:52,375
Je ne sais pas toi,
mais je meurs de faim !
842
01:24:54,083 --> 01:24:55,542
Je suis épuisée.
843
01:24:55,833 --> 01:24:57,000
Très bien.
844
01:24:58,208 --> 01:24:59,583
Assieds-toi, princesse.
845
01:25:00,208 --> 01:25:02,250
Je t'apporte un chocolat chaud.
846
01:25:15,708 --> 01:25:17,667
Merci d'avoir accepté mon invitation.
847
01:25:19,583 --> 01:25:21,458
Votre appartement est digne d'un roi.
848
01:25:21,708 --> 01:25:23,292
Je ne suis qu'un prince.
849
01:25:23,833 --> 01:25:24,667
Pardon.
850
01:25:24,792 --> 01:25:26,958
- Vous habitez à Paris ?
- Non.
851
01:25:27,708 --> 01:25:30,792
Plus au nord, à la campagne,
où la vie est plus calme.
852
01:25:31,458 --> 01:25:32,625
Vous aimez le calme ?
853
01:25:32,792 --> 01:25:33,958
Pas du tout.
854
01:25:34,292 --> 01:25:35,625
J'aime la nature.
855
01:25:36,750 --> 01:25:37,750
Les oiseaux,
856
01:25:37,917 --> 01:25:39,000
les arbres
857
01:25:39,667 --> 01:25:41,667
et le vent qui les fait chanter.
858
01:25:46,875 --> 01:25:48,125
Vous-même, où vivez-vous ?
859
01:25:48,625 --> 01:25:51,292
Ma demeure familiale
est un vieux château
860
01:25:52,042 --> 01:25:54,583
au pied des montagnes des Carpates,
861
01:25:54,750 --> 01:25:56,125
en Roumanie.
862
01:25:57,375 --> 01:25:59,917
Je n'y connais qu'hiver et solitude.
863
01:26:00,708 --> 01:26:02,083
J'aime l'hiver
864
01:26:02,958 --> 01:26:04,792
et ses paysages rudes.
865
01:26:05,542 --> 01:26:08,042
Mais mes parents rêvent d'Andalousie.
866
01:26:09,667 --> 01:26:11,958
Peut-être le souvenir...
867
01:26:12,625 --> 01:26:13,875
d'une ancienne vie.
868
01:26:16,333 --> 01:26:17,625
Je suppose.
869
01:26:21,708 --> 01:26:22,875
Voulez-vous me suivre ?
870
01:26:25,083 --> 01:26:26,083
Oui.
871
01:26:44,833 --> 01:26:46,042
C'est beau.
872
01:26:46,833 --> 01:26:48,125
Qu'est-ce que c'est ?
873
01:26:48,292 --> 01:26:49,917
C'est une boîte à musique.
874
01:26:50,542 --> 01:26:52,208
Beaucoup datent son invention
875
01:26:52,375 --> 01:26:54,792
au 18e siècle, par les Suisses,
876
01:26:54,958 --> 01:26:59,542
mais j'ai trouvé celle-ci
chez un marchand à Constantinople.
877
01:27:00,333 --> 01:27:02,375
Elle date du 15e siècle.
878
01:27:03,042 --> 01:27:03,958
Remarquable.
879
01:27:05,792 --> 01:27:07,542
Je l'ai offerte à ma femme.
880
01:27:09,250 --> 01:27:10,542
Vous êtes marié ?
881
01:27:12,500 --> 01:27:13,417
Veuf.
882
01:27:14,125 --> 01:27:15,000
Pardonnez-moi.
883
01:27:15,167 --> 01:27:16,458
Vous êtes pardonnée.
884
01:27:18,083 --> 01:27:19,167
Elle marche encore ?
885
01:27:19,667 --> 01:27:20,792
Bien sûr.
886
01:27:34,625 --> 01:27:36,583
Connaissez-vous cette mélodie ?
887
01:27:45,042 --> 01:27:46,500
Elle me semble familière.
888
01:27:50,792 --> 01:27:52,417
Je cherche dans ma mémoire.
889
01:27:54,083 --> 01:27:56,000
Je ne sais d'où, ni de quand.
890
01:27:56,167 --> 01:27:57,583
Continuez à chercher.
891
01:28:04,583 --> 01:28:06,458
Dans ton cœur, dans ta peau,
892
01:28:07,083 --> 01:28:08,000
dans ton âme...
893
01:28:11,083 --> 01:28:12,958
Me ressens-tu, Elisabeta ?
894
01:28:16,750 --> 01:28:18,375
Quel sort me lancez-vous ?
895
01:28:18,542 --> 01:28:19,792
Aucun, Mina.
896
01:28:20,667 --> 01:28:23,250
Je suis hanté
par le souvenir de ma femme,
897
01:28:23,417 --> 01:28:24,583
mon unique amour,
898
01:28:24,750 --> 01:28:28,042
et vous lui ressemblez tant
que cela me trouble.
899
01:28:29,458 --> 01:28:31,500
Son nom était Elisabeta.
900
01:28:31,958 --> 01:28:33,667
Et quand elle me désirait,
901
01:28:34,042 --> 01:28:37,708
elle jouait ce petit air
qui résonnait dans tout le château.
902
01:28:38,583 --> 01:28:40,958
C'était le signal
pour accourir vers elle.
903
01:28:41,125 --> 01:28:43,208
Tout cela est très touchant, mais...
904
01:28:44,417 --> 01:28:45,708
Je suis Mina,
905
01:28:46,458 --> 01:28:47,333
Mina Murray,
906
01:28:47,667 --> 01:28:49,083
et je vais me marier.
907
01:28:49,250 --> 01:28:50,625
Oui, bien sûr.
908
01:28:50,792 --> 01:28:52,833
Je vous ennuie avec mes histoires.
909
01:28:53,875 --> 01:28:55,208
Ce sont de vieilles douleurs
910
01:28:55,917 --> 01:28:57,500
ravivées par votre présence.
911
01:28:59,708 --> 01:29:02,208
Je m'en excuse sincèrement.
912
01:29:03,708 --> 01:29:04,792
S'il vous plaît.
913
01:29:05,833 --> 01:29:08,167
Je ne peux accepter,
c'est bien trop précieux.
914
01:29:08,333 --> 01:29:10,250
Un cadeau ne se refuse jamais.
915
01:29:11,542 --> 01:29:14,500
Cette mélodie
vous rappellera peut-être des souvenirs.
916
01:29:14,875 --> 01:29:16,083
Mina, viens !
917
01:29:16,458 --> 01:29:17,917
Ça va commencer !
918
01:29:18,708 --> 01:29:19,958
Tu dois venir.
919
01:29:24,042 --> 01:29:25,250
Trois...
920
01:29:25,667 --> 01:29:26,833
deux...
921
01:29:27,167 --> 01:29:28,167
un !
922
01:29:32,375 --> 01:29:33,750
Mon Dieu !
923
01:29:52,000 --> 01:29:52,875
C'est ici.
924
01:29:54,625 --> 01:29:56,292
Merci pour cette merveilleuse soirée.
925
01:29:56,458 --> 01:30:00,125
Cela fait une éternité
que je n'ai pas connu un tel...
926
01:30:02,333 --> 01:30:03,250
bonheur.
927
01:30:03,792 --> 01:30:05,417
Avez-vous oublié ce mot ?
928
01:30:07,167 --> 01:30:08,958
Ma femme l'a emporté avec elle.
929
01:30:13,625 --> 01:30:14,750
Bonne nuit.
930
01:30:44,708 --> 01:30:45,792
Jonathan !
931
01:30:46,542 --> 01:30:47,708
Que t'est-il arrivé ?
932
01:30:47,875 --> 01:30:49,417
Je pensais ne jamais te revoir.
933
01:30:49,583 --> 01:30:50,792
S'il vous plaît.
934
01:30:50,958 --> 01:30:52,417
Le pauvre est épuisé.
935
01:30:52,875 --> 01:30:53,750
Que lui est-il arrivé ?
936
01:30:55,333 --> 01:30:57,500
Mina, savez-vous où il est allé ?
937
01:30:58,125 --> 01:30:59,375
Non, pas exactement.
938
01:30:59,833 --> 01:31:02,750
Dans un château,
où il était retenu prisonnier
939
01:31:03,083 --> 01:31:05,833
et d'où il a pu miraculeusement
s'échapper
940
01:31:06,000 --> 01:31:07,500
au péril de sa vie.
941
01:31:07,667 --> 01:31:09,250
Savez-vous à qui est ce château ?
942
01:31:10,500 --> 01:31:11,333
Non.
943
01:31:11,500 --> 01:31:13,958
Au très bon ami de Maria,
le comte Dracula.
944
01:31:14,125 --> 01:31:15,958
Il l'a infectée, elle et bien d'autres.
945
01:31:16,167 --> 01:31:17,167
Quoi ?
946
01:31:17,583 --> 01:31:18,583
Non !
947
01:31:19,583 --> 01:31:22,708
Vous devez vous tromper.
Le comte est charmant.
948
01:31:25,292 --> 01:31:27,625
- Vous l'avez rencontré.
- Oui, le comte...
949
01:31:29,083 --> 01:31:31,625
C'est un gentleman,
il m'a même raccompagnée
950
01:31:31,792 --> 01:31:32,625
jusqu'ici.
951
01:31:35,083 --> 01:31:36,250
Je ne comprends pas.
952
01:31:43,792 --> 01:31:46,208
- Comment vous a-t-il trouvée ?
- Je ne sais pas.
953
01:31:46,375 --> 01:31:49,542
Tout s'est passé si vite.
Maria est venue ici.
954
01:31:49,833 --> 01:31:51,958
Elle a dit
que vous l'aviez laissée sortir.
955
01:31:52,125 --> 01:31:54,792
Maria s'est échappée,
a assommé trois gardes
956
01:31:54,958 --> 01:31:57,375
et vidé mon commis de son sang.
957
01:31:59,750 --> 01:32:01,833
- C'est impossible.
- Asseyez-vous.
958
01:32:03,333 --> 01:32:04,792
Gardez votre calme.
959
01:32:05,125 --> 01:32:07,292
Ce que je m'apprête à vous dire
960
01:32:07,458 --> 01:32:10,792
sera difficile à entendre,
et encore plus à comprendre.
961
01:32:14,792 --> 01:32:16,292
Cet homme est hématophage.
962
01:32:17,958 --> 01:32:20,583
Il se nourrit exclusivement
de sang frais,
963
01:32:20,750 --> 01:32:21,958
surtout du sang humain.
964
01:32:24,083 --> 01:32:25,542
C'est un vampire.
965
01:32:28,375 --> 01:32:29,875
Oui, c'en est un.
966
01:32:30,042 --> 01:32:32,750
Il mord généralement ses victimes au cou
967
01:32:32,917 --> 01:32:35,125
et suce leur sang jusqu'à la mort.
968
01:32:35,583 --> 01:32:39,542
Ceux qui sont, disons, épargnés
deviennent eux-mêmes des vampires.
969
01:32:39,708 --> 01:32:40,917
Mon Dieu !
970
01:32:41,333 --> 01:32:42,167
Maria en est un.
971
01:32:42,333 --> 01:32:44,375
Je dois m'assurer
que vous ne l'êtes pas.
972
01:32:46,167 --> 01:32:47,208
Bien sûr que non !
973
01:32:47,375 --> 01:32:51,167
Il ne m'a jamais touchée,
il s'est comporté en parfait gentleman.
974
01:32:52,083 --> 01:32:55,208
Il utilise un parfum
pour séduire ses victimes,
975
01:32:55,375 --> 01:32:59,250
une sorte d'élixir qui annihile
toute volonté et toute inhibition.
976
01:32:59,417 --> 01:33:01,750
Vous pourriez être sous son charme
sans le savoir.
977
01:33:03,583 --> 01:33:04,583
Quelle horreur !
978
01:33:06,042 --> 01:33:07,083
En effet.
979
01:33:07,333 --> 01:33:08,875
Mais c'est facile à vérifier.
980
01:33:10,292 --> 01:33:11,958
Puis-je voir votre cou ?
981
01:33:27,333 --> 01:33:28,458
Tout va bien.
982
01:33:28,792 --> 01:33:30,458
C'est vraiment un miracle.
983
01:33:31,458 --> 01:33:32,500
S'il vous plaît.
984
01:33:44,500 --> 01:33:45,417
Par ici.
985
01:33:46,833 --> 01:33:48,667
Bonsoir, monsieur. Mon père.
986
01:34:01,917 --> 01:34:04,417
Silence.
Il y a des clients qui dorment.
987
01:34:04,583 --> 01:34:05,583
Désolé.
988
01:35:09,208 --> 01:35:10,042
Que faites-vous ?
989
01:35:10,208 --> 01:35:11,458
N'avancez pas ou je crie !
990
01:35:11,625 --> 01:35:13,833
N'aie pas peur,
je ne te veux aucun mal.
991
01:35:15,042 --> 01:35:18,542
Je crois avoir été très claire
sur les règles de cette maison.
992
01:35:18,708 --> 01:35:22,042
Pas de musique après 20 h,
et il est minuit passé.
993
01:35:22,208 --> 01:35:24,042
Je n'ai pas fait attention à l'heure.
994
01:35:24,208 --> 01:35:25,208
Bien.
995
01:35:26,083 --> 01:35:28,917
Monsieur,
si vous êtes réellement un gentleman,
996
01:35:29,083 --> 01:35:30,542
sortez immédiatement.
997
01:35:30,708 --> 01:35:32,042
Je comprends.
998
01:35:32,208 --> 01:35:33,417
Mes salutations.
999
01:35:33,708 --> 01:35:36,125
Pas par là !
Par où vous êtes venu !
1000
01:35:41,917 --> 01:35:42,833
Que faites-vous ?
1001
01:35:43,833 --> 01:35:44,875
Que faites-vous ?
1002
01:35:45,792 --> 01:35:47,417
Ne sautez pas, c'est trop haut !
1003
01:35:47,583 --> 01:35:49,917
Mina, j'ai patienté presque 400 ans
1004
01:35:50,083 --> 01:35:51,125
pour te revoir.
1005
01:35:51,292 --> 01:35:52,917
Si tu le veux, je m'en vais.
1006
01:35:53,083 --> 01:35:54,458
Oui. Partez maintenant.
1007
01:35:56,583 --> 01:35:59,042
Je vous interdis de vous tuer
sous ma fenêtre !
1008
01:35:59,458 --> 01:36:01,625
Tu aimerais que je meure plus loin ?
1009
01:36:01,792 --> 01:36:03,500
Oui. Non. Oui !
1010
01:36:05,167 --> 01:36:06,750
Éloignez-vous du balcon !
1011
01:36:14,208 --> 01:36:15,625
Vous m'avez menti.
1012
01:36:15,792 --> 01:36:16,875
Pas une seule fois.
1013
01:36:17,042 --> 01:36:19,750
Vous usez d'un charme,
comme avec toutes vos victimes.
1014
01:36:20,000 --> 01:36:21,208
Tu as raison.
1015
01:36:21,708 --> 01:36:24,958
C'est un parfum.
Mais je ne l'ai pas utilisé avec toi.
1016
01:36:27,500 --> 01:36:29,250
Vous buvez le sang de vos victimes.
1017
01:36:29,417 --> 01:36:31,583
C'est vrai,
mais tu n'es pas ma victime.
1018
01:36:31,750 --> 01:36:33,250
- Tu es ma bien-aimée.
- Cessez !
1019
01:36:33,417 --> 01:36:34,917
Mon seul et unique amour.
1020
01:36:35,583 --> 01:36:37,375
De quel droit me parlez-vous ainsi ?
1021
01:36:37,875 --> 01:36:39,583
Je suis damné, Mina.
1022
01:36:40,083 --> 01:36:42,917
Je suis un homme mort
que Dieu a condamné à vivre.
1023
01:36:44,375 --> 01:36:46,417
Pourquoi Dieu
ferait-Il une telle chose ?
1024
01:36:46,708 --> 01:36:48,625
Tu m'as été enlevée,
1025
01:36:49,958 --> 01:36:51,917
alors je L'ai maudit et abandonné.
1026
01:36:52,375 --> 01:36:55,792
Contrairement à ce qu'on dit,
je n'aime pas le sang.
1027
01:36:56,583 --> 01:36:58,792
Bien que le tien soit délicieux.
1028
01:37:01,625 --> 01:37:04,792
Sans ça, je ne serais
qu'un vieil homme repoussant
1029
01:37:04,958 --> 01:37:07,292
que tu ne daignerais même pas regarder.
1030
01:37:07,458 --> 01:37:09,250
Ce ne sont que des mots,
1031
01:37:10,458 --> 01:37:12,750
de charmants mots voués à me tromper.
1032
01:37:12,917 --> 01:37:15,125
Tu as raison,
les mots sont parfois trompeurs.
1033
01:37:15,458 --> 01:37:16,625
Prends mes mains.
1034
01:37:18,000 --> 01:37:19,333
Les mains ne mentent jamais.
1035
01:37:20,667 --> 01:37:22,708
Elles te diront la vérité sur moi,
1036
01:37:23,042 --> 01:37:24,542
mais aussi sur toi,
1037
01:37:24,708 --> 01:37:26,500
sur qui tu es vraiment.
1038
01:37:28,458 --> 01:37:31,333
Elles te diront
à quel point elles ont aimé
1039
01:37:32,583 --> 01:37:37,042
caresser ton visage,
ton cou et tes hanches.
1040
01:37:40,375 --> 01:37:42,583
Te souviens-tu de tes derniers mots ?
1041
01:37:44,000 --> 01:37:46,458
Tu m'as dit :
"Fais attention à toi, mon prince,
1042
01:37:47,500 --> 01:37:48,500
"mon roi"...
1043
01:37:49,333 --> 01:37:50,625
Ma vie.
1044
01:37:53,500 --> 01:37:54,500
Parce que...
1045
01:37:54,667 --> 01:37:56,333
Je ne peux pas survivre sans toi.
1046
01:38:00,333 --> 01:38:01,625
Mon amour.
1047
01:38:14,542 --> 01:38:16,208
Tu m'as tellement manqué !
1048
01:38:16,958 --> 01:38:18,583
Tu m'as manqué aussi.
1049
01:38:20,250 --> 01:38:22,458
Je veux être avec toi pour toujours.
1050
01:38:24,333 --> 01:38:25,167
Prends-moi.
1051
01:38:25,500 --> 01:38:26,833
Je ne peux pas.
1052
01:38:28,125 --> 01:38:30,125
Pourquoi ? Prends-moi !
1053
01:38:30,625 --> 01:38:33,208
Je veux que tu me prennes, maintenant !
1054
01:38:33,375 --> 01:38:35,875
Tu as toute la vie devant toi
1055
01:38:36,625 --> 01:38:38,833
et je n'ai que la mort à offrir.
1056
01:38:40,500 --> 01:38:42,250
Je veux être ta chair
1057
01:38:43,417 --> 01:38:44,750
et ton sang.
1058
01:38:47,333 --> 01:38:48,458
Je t'en prie.
1059
01:38:49,417 --> 01:38:50,792
Je t'en prie, mon époux.
1060
01:38:52,125 --> 01:38:53,250
Je t'en prie...
1061
01:38:59,125 --> 01:39:00,375
Mon amour...
1062
01:39:20,917 --> 01:39:21,750
Dumont ?
1063
01:39:22,917 --> 01:39:24,042
Cette odeur...
1064
01:39:25,083 --> 01:39:26,708
C'est la même qu'à l'hôpital.
1065
01:39:27,708 --> 01:39:29,125
Le même parfum.
1066
01:39:31,958 --> 01:39:32,792
Il est ici.
1067
01:39:33,875 --> 01:39:34,917
Mon Dieu !
1068
01:39:47,708 --> 01:39:48,833
Ils sont partis.
1069
01:39:49,167 --> 01:39:50,250
Mais où ?
1070
01:39:52,083 --> 01:39:53,750
Il n'y a qu'un seul endroit.
1071
01:39:57,417 --> 01:39:59,625
Il semble que Mina ait disparu.
1072
01:40:00,000 --> 01:40:00,833
Avec lui ?
1073
01:40:01,083 --> 01:40:02,000
J'en ai peur.
1074
01:40:04,792 --> 01:40:06,375
Cet homme est le diable.
1075
01:40:06,708 --> 01:40:08,583
Il doit être arrêté au plus vite.
1076
01:40:08,750 --> 01:40:09,792
Bien sûr.
1077
01:40:09,958 --> 01:40:13,167
Pensez-vous pouvoir nous guider
vers son château en Roumanie ?
1078
01:40:13,375 --> 01:40:14,208
Oui.
1079
01:40:14,375 --> 01:40:18,208
Mon père, on ne peut y aller comme ça,
sans préparation, ni aide.
1080
01:40:20,125 --> 01:40:22,667
Je connais quelqu'un
qui pourrait nous aider.
1081
01:40:38,250 --> 01:40:40,667
Henry William, amore mio !
1082
01:40:41,708 --> 01:40:43,208
Je t'ai manqué ?
1083
01:40:43,375 --> 01:40:46,542
Bien sûr, ma chérie,
j'ai prié pour toi tous les jours.
1084
01:40:46,708 --> 01:40:47,958
Est-ce un miracle ?
1085
01:40:48,125 --> 01:40:49,167
Tout à fait !
1086
01:40:49,500 --> 01:40:51,208
Dieu a entendu tes prières,
1087
01:40:51,375 --> 01:40:55,583
et me voici, guérie et prête à t'aimer
pour le reste de ta vie.
1088
01:40:58,208 --> 01:41:01,250
Je devenais folle sans toi.
1089
01:41:01,583 --> 01:41:04,875
Quand as-tu quitté l'hôpital ?
Ils devaient me prévenir.
1090
01:41:05,042 --> 01:41:06,333
Je sais.
1091
01:41:06,500 --> 01:41:09,083
À peine sortie,
je me suis précipitée ici.
1092
01:41:09,250 --> 01:41:11,667
- Es-tu complètement guérie ?
- Bien sûr !
1093
01:41:11,833 --> 01:41:13,167
Arrête avec tes questions.
1094
01:41:14,125 --> 01:41:15,583
N'es-tu pas excité de me voir ?
1095
01:41:15,833 --> 01:41:16,667
Bien sûr.
1096
01:41:20,250 --> 01:41:21,375
Henry !
1097
01:41:21,542 --> 01:41:23,125
Tes bras m'ont manqué.
1098
01:41:23,667 --> 01:41:25,750
Et ces belles mains.
1099
01:41:26,458 --> 01:41:27,708
Et tes lèvres !
1100
01:41:29,542 --> 01:41:31,250
Et surtout ton cou.
1101
01:41:40,250 --> 01:41:41,250
Maria !
1102
01:41:42,500 --> 01:41:43,583
Comment osez-vous ?
1103
01:41:51,583 --> 01:41:52,708
Qu'avez-vous fait ?
1104
01:41:52,875 --> 01:41:53,833
Ne vous inquiétez pas.
1105
01:41:54,458 --> 01:41:56,542
Nous pouvons tout vous expliquer.
1106
01:41:59,958 --> 01:42:01,208
Mon sang !
1107
01:42:02,250 --> 01:42:03,417
Qu'avez-vous fait ?
1108
01:42:03,583 --> 01:42:05,333
Regardez ce que vous avez fait !
1109
01:42:05,792 --> 01:42:07,917
Il y en a partout sur le tapis !
1110
01:42:08,500 --> 01:42:10,000
Qu'avez-vous fait ?
1111
01:42:11,167 --> 01:42:13,125
- Ma chérie...
- La ferme, Henry !
1112
01:42:24,750 --> 01:42:25,958
Ne faites pas ça.
1113
01:43:54,083 --> 01:43:55,750
Bienvenue à la maison.
1114
01:44:03,792 --> 01:44:05,042
Mes amis,
1115
01:44:06,208 --> 01:44:08,833
la princesse Elisabeta est de retour.
1116
01:44:41,333 --> 01:44:44,292
Laisse-moi leur parler.
Je ne serai pas long.
1117
01:44:55,042 --> 01:44:56,083
Maître.
1118
01:44:57,625 --> 01:45:00,792
Ils sont à vos trousses
et vous trouveront bientôt.
1119
01:45:00,958 --> 01:45:02,667
Il est temps que vous partiez.
1120
01:45:03,750 --> 01:45:05,667
J'apprécie ta sollicitude,
1121
01:45:06,583 --> 01:45:08,000
mais nous sommes enfin rentrés.
1122
01:45:09,500 --> 01:45:10,875
C'est ici, chez nous.
1123
01:45:55,750 --> 01:45:56,958
Prends ça.
1124
01:45:58,458 --> 01:46:01,583
Je ne pense plus
avoir besoin de tes services.
1125
01:46:01,958 --> 01:46:03,000
Va en paix.
1126
01:47:31,958 --> 01:47:33,417
Elisabeta.
1127
01:47:33,750 --> 01:47:34,917
Mon prince.
1128
01:47:37,250 --> 01:47:40,833
Crois-tu que Dieu nous pardonnera
de nous aimer autant ?
1129
01:47:41,125 --> 01:47:42,833
Dieu est amour.
1130
01:47:44,208 --> 01:47:45,542
Il comprend.
1131
01:47:48,292 --> 01:47:49,875
Et s'Il ne comprend pas,
1132
01:47:50,792 --> 01:47:52,292
qu'Il aille en enfer.
1133
01:48:20,792 --> 01:48:23,500
Ils vont voir ce que c'est
de réveiller un dragon.
1134
01:48:23,667 --> 01:48:24,708
Reste ici.
1135
01:49:35,000 --> 01:49:36,917
C'est là qu'il dort dans son cercueil.
1136
01:49:37,083 --> 01:49:39,917
- Drôle d'endroit pour dormir !
- C'est notre sort à tous.
1137
01:50:03,292 --> 01:50:04,417
Ouvrez la porte !
1138
01:50:19,250 --> 01:50:21,542
C'est lui. Il est à l'intérieur.
1139
01:50:29,625 --> 01:50:31,833
Vous ne le tuerez pas de cette façon.
1140
01:50:32,417 --> 01:50:35,375
Laissez-nous faire.
Il ne s'en sortira pas, cette fois.
1141
01:50:50,625 --> 01:50:54,750
J'ai dit que j'épargnerais ta vie,
ne me fais pas revenir sur ma parole.
1142
01:52:25,083 --> 01:52:26,208
Alors...
1143
01:52:26,667 --> 01:52:31,417
tu es le prêtre qui chasses les miens
depuis tant d'années.
1144
01:52:31,875 --> 01:52:32,958
Oui.
1145
01:52:34,292 --> 01:52:36,792
Mais je ne suis pas venu te combattre.
1146
01:52:36,958 --> 01:52:38,083
Moi non plus.
1147
01:52:38,250 --> 01:52:42,625
Je combats Dieu,
Ses serviteurs ne m'intéressent pas.
1148
01:52:43,583 --> 01:52:44,625
Non.
1149
01:52:44,792 --> 01:52:48,000
Tu ne combats pas Dieu, mon fils,
tu te bats contre toi-même.
1150
01:52:48,167 --> 01:52:49,125
Non.
1151
01:52:49,292 --> 01:52:52,250
Je me suis battu
et j'ai tué en Son nom.
1152
01:52:52,417 --> 01:52:55,583
Nous vivons et respirons en Son nom.
1153
01:52:55,750 --> 01:52:59,167
Pourquoi voudrait-Il
que nous détruisions Sa création ?
1154
01:52:59,333 --> 01:53:01,417
L'homme tue en son propre nom.
1155
01:53:01,583 --> 01:53:02,792
Comme toi, à nouveau.
1156
01:53:09,583 --> 01:53:13,875
Ce ne sont que des belles paroles.
Dieu t'a envoyé ici pour me tuer.
1157
01:53:14,458 --> 01:53:16,875
Dieu m'a envoyé ici pour te sauver.
1158
01:53:26,917 --> 01:53:29,375
Dieu veut me sauver, maintenant ?
1159
01:53:31,708 --> 01:53:34,667
Après m'avoir refusé le droit de mourir
pendant des siècles.
1160
01:53:34,958 --> 01:53:38,000
Ce n'est pas une punition,
c'est une opportunité.
1161
01:53:38,167 --> 01:53:40,792
Repens-toi, Dracula, pour ton salut.
1162
01:53:43,667 --> 01:53:45,625
C'est elle, mon salut.
1163
01:53:49,583 --> 01:53:52,250
Mais toi, tu es sa damnation.
1164
01:53:57,167 --> 01:53:58,083
Vlad !
1165
01:54:25,542 --> 01:54:27,583
J'ai besoin d'un peu plus de temps.
1166
01:54:54,542 --> 01:54:55,583
Ouvrez la porte !
1167
01:55:23,250 --> 01:55:24,583
Elisabeta !
1168
01:55:49,083 --> 01:55:50,167
Elisabeta,
1169
01:55:50,625 --> 01:55:54,583
la malédiction disparaîtra avec moi
et tu retrouveras ta liberté.
1170
01:55:54,750 --> 01:55:58,250
C'est toi, ma liberté.
C'est toi, ma liberté, mon amour.
1171
01:55:58,417 --> 01:56:00,042
Là où tu iras, j'irai.
1172
01:56:08,083 --> 01:56:09,208
Dracula ?
1173
01:56:11,208 --> 01:56:12,500
Tu crois l'aimer,
1174
01:56:12,667 --> 01:56:16,000
mais tu veux
qu'elle se sacrifie pour toi ?
1175
01:56:17,417 --> 01:56:19,167
Je t'en prie, ne me quitte pas.
1176
01:56:19,917 --> 01:56:20,750
Reste ici.
1177
01:56:20,917 --> 01:56:23,292
Ton âme appartient encore à Dieu.
1178
01:56:23,458 --> 01:56:26,875
Si tu l'aimes vraiment,
laisse-la retrouver sa vie
1179
01:56:27,042 --> 01:56:28,208
et reviens à Dieu.
1180
01:56:28,375 --> 01:56:29,583
Ma chérie...
1181
01:56:30,500 --> 01:56:31,583
Dracula !
1182
01:56:38,292 --> 01:56:39,250
Vlad !
1183
01:56:39,417 --> 01:56:40,417
Ouvre la porte !
1184
01:56:41,083 --> 01:56:43,417
Je t'en prie, mon amour,
ouvre la porte !
1185
01:56:43,583 --> 01:56:45,375
Il y a 400 ans,
1186
01:56:45,708 --> 01:56:48,958
j'ai demandé à un prêtre
que Dieu épargne ma femme.
1187
01:56:49,208 --> 01:56:50,375
Il ne l'a pas fait.
1188
01:56:50,583 --> 01:56:51,833
Je t'en supplie...
1189
01:56:52,292 --> 01:56:54,500
Entendra-t-Il ma prière, cette fois ?
1190
01:56:56,292 --> 01:56:58,167
Qu'Il l'entende ou non,
1191
01:57:01,250 --> 01:57:03,583
toi seul peux changer le destin,
mon fils.
1192
01:57:06,500 --> 01:57:09,417
Sauve-la,
et tu seras en paix pour l'éternité.
1193
01:57:20,750 --> 01:57:22,417
Alors, qu'il en soit ainsi.
1194
01:57:26,083 --> 01:57:27,708
Ne me laisse pas !
1195
01:57:28,208 --> 01:57:30,458
Dépêche-toi,
avant que je change d'avis.
1196
01:57:47,292 --> 01:57:48,625
Je t'en prie !
1197
01:58:07,875 --> 01:58:09,042
Cessez le feu !
1198
01:59:23,583 --> 01:59:26,417
Pourquoi me fais-tu ça, mon amour ?
1199
01:59:38,750 --> 01:59:40,667
Parce que je t'aime.
1200
01:59:42,125 --> 01:59:43,667
Je t'aime aussi.
1201
02:00:59,292 --> 02:01:00,250
Mina ?
1202
02:01:43,750 --> 02:01:44,917
La malédiction est levée.
1203
02:01:45,375 --> 02:01:46,458
Excellent.
1204
02:01:46,625 --> 02:01:47,833
Tout va bien, maintenant.
1205
02:01:48,167 --> 02:01:49,917
Bien. Merci.
1206
02:01:51,417 --> 02:01:52,375
Au revoir.
1207
02:08:49,708 --> 02:08:51,958
Sous-titres
Emmanuelle Boillot & Lucas Fabiani
1208
02:08:52,125 --> 02:08:54,375
Sous-titrage
Digital Factory
78845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.