Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,714 --> 00:00:11,178
A Shochiku Film
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:45,004 --> 00:00:46,130
Sakura!
5
00:00:51,135 --> 00:00:52,178
Sakura!
6
00:00:54,388 --> 00:00:57,683
I've finally found myself a bride.
7
00:00:57,850 --> 00:01:00,144
How do you do?
8
00:01:00,352 --> 00:01:01,437
What's up?
9
00:01:02,605 --> 00:01:03,647
Uncle!
10
00:01:04,231 --> 00:01:05,274
Aunty!
11
00:01:05,858 --> 00:01:07,193
Something happened?
12
00:01:09,361 --> 00:01:11,947
You came too late.
13
00:01:12,198 --> 00:01:13,282
What?
14
00:01:15,326 --> 00:01:17,328
You mean, they...?
15
00:01:18,037 --> 00:01:24,168
Last autumn, during an epidemic,
they both passed away.
16
00:01:24,960 --> 00:01:29,632
Why didn't you come home earlier?
17
00:01:30,841 --> 00:01:31,884
Brother!
18
00:01:45,856 --> 00:01:50,569
Uncle... Aunty... It's me.
19
00:01:51,320 --> 00:01:55,491
See? Tora is home.
20
00:01:57,159 --> 00:01:59,078
I'm not alone.
21
00:02:00,079 --> 00:02:03,249
I brought my wife.
22
00:02:04,750 --> 00:02:12,258
You always urged me
to get married and have a home.
23
00:02:13,384 --> 00:02:15,553
So I got married.
24
00:02:15,970 --> 00:02:19,765
I wanted to make you happy.
25
00:02:21,267 --> 00:02:26,438
But... but... Why did you die?
26
00:02:27,314 --> 00:02:29,358
Why did you die?
27
00:02:34,822 --> 00:02:36,115
Brother.
28
00:02:39,160 --> 00:02:41,704
Keep a grip on yourself.
29
00:02:43,747 --> 00:02:45,082
Brother.
30
00:02:48,127 --> 00:02:49,461
Brother.
31
00:02:50,129 --> 00:02:51,046
Brother...
32
00:03:06,478 --> 00:03:08,439
Edogawa River?
33
00:03:10,107 --> 00:03:11,317
Iron Bridge.
34
00:03:13,444 --> 00:03:16,113
We went by Shibamata.
35
00:03:18,782 --> 00:03:21,327
I missed Shibamata.
36
00:03:22,119 --> 00:03:25,998
The next station is Konodai…
37
00:03:26,373 --> 00:03:27,917
Got to go back.
38
00:03:30,211 --> 00:03:38,177
Tora-san's Lovesick
39
00:03:39,136 --> 00:03:42,723
I was born and raised
in Shibamata, Katsushika…
40
00:03:42,932 --> 00:03:43,682
Kuruma is my family name…
And my given name is Torajiro…
41
00:03:43,682 --> 00:03:46,769
Kuruma is my family name…
Kiyoshi Atsumi as Tora
And my given name is Torajiro…
42
00:03:46,769 --> 00:03:47,061
Kiyoshi Atsumi as Tora
43
00:03:47,061 --> 00:03:48,354
But people call me Tora,
Kiyoshi Atsumi as Tora
the street peddler…
44
00:03:48,354 --> 00:03:48,854
But people call me Tora,
the street peddler…
45
00:03:48,854 --> 00:03:50,231
But people call me Tora,
Chieko Baisho as Sakura
the street peddler…
46
00:03:50,231 --> 00:03:53,484
Chieko Baisho as Sakura
47
00:03:54,026 --> 00:03:55,110
Gin Maeda as Hiroshi
48
00:03:55,236 --> 00:03:56,320
Chieko Misaki as Aunty
49
00:03:56,445 --> 00:03:57,529
Gajiro Sato as Genko
50
00:03:57,655 --> 00:03:58,656
Hisao Dazai as President
51
00:03:59,198 --> 00:04:00,699
Toshie Takada as Kinuyo
52
00:04:00,824 --> 00:04:02,284
Yoshio Yoshida as the old gentleman
53
00:04:02,409 --> 00:04:03,827
Fukuko Sayo as Utako's mother-in-law
54
00:04:29,853 --> 00:04:31,313
Tatsuo Matsumura as Uncle
55
00:04:31,438 --> 00:04:32,856
Chishu Ryu as the High Priest
56
00:04:33,023 --> 00:04:34,441
Seiji Miyaguchi as Takami
57
00:04:35,651 --> 00:04:40,281
Sayuri Yoshinaga as Utako
58
00:04:42,658 --> 00:04:44,910
Producer: Kiyoshi Shimazu
59
00:04:45,077 --> 00:04:47,288
Planned by Yukio Takashima
Shun'ichi Kobayashi
60
00:04:49,123 --> 00:04:51,417
Written by Yoji Yamada
Yoshitaka Asama
61
00:04:51,542 --> 00:04:53,752
Cinematography: Tetsuo Takaba
62
00:05:02,219 --> 00:05:04,513
Art Direction: Kiminobu Sato
63
00:05:04,722 --> 00:05:06,932
Music: Naozumi Yamamoto
64
00:05:14,356 --> 00:05:16,608
Sound Recording: Hiroshi Nakamura
65
00:05:16,775 --> 00:05:18,986
Sound Mixing: Ryuji Matsumoto
66
00:05:19,486 --> 00:05:21,780
Lighting: Yoshifumi Aoki
67
00:05:21,905 --> 00:05:24,116
Editing: Iwao Ishii
68
00:05:45,179 --> 00:05:51,143
Original Story and Directed by
Yoji Yamada
69
00:05:53,187 --> 00:05:55,314
Mitsuo, I said, no.
70
00:05:55,481 --> 00:05:56,398
I want this.
71
00:05:56,523 --> 00:05:57,733
No.
72
00:06:00,444 --> 00:06:01,487
I'm back.
73
00:06:01,612 --> 00:06:03,155
Hello.
74
00:06:04,865 --> 00:06:06,617
Not busy at all.
75
00:06:06,742 --> 00:06:09,495
We were until a while ago.
76
00:06:09,620 --> 00:06:12,831
You just got up?
77
00:06:12,998 --> 00:06:17,503
Couldn't sleep until dawn.
Had a weird dream.
78
00:06:17,628 --> 00:06:20,130
Not weird. A nice dream.
79
00:06:20,255 --> 00:06:22,674
I'll air the bedding.
80
00:06:22,841 --> 00:06:24,093
Thanks.
81
00:06:24,510 --> 00:06:26,678
What kind of dream...?
82
00:06:26,845 --> 00:06:28,680
Tora came home.
83
00:06:28,847 --> 00:06:30,057
Was he well?
84
00:06:30,224 --> 00:06:35,687
In unusually good spirit
and looking happy.
85
00:06:35,854 --> 00:06:38,816
He came straight to me.
86
00:06:38,941 --> 00:06:44,196
Said he'd troubled me
a lot but got married.
87
00:06:44,738 --> 00:06:53,372
I got so emotional, tears began
to fall before I could speak.
88
00:06:53,497 --> 00:06:54,498
And then?
89
00:06:54,623 --> 00:06:56,875
She woke me up.
90
00:06:57,376 --> 00:07:01,046
He was weeping in his sleep.
91
00:07:01,463 --> 00:07:02,506
Listen.
92
00:07:06,009 --> 00:07:10,055
I saw him in my dream,
does it mean he's dead?
93
00:07:10,222 --> 00:07:11,723
Cut it out.
94
00:07:11,890 --> 00:07:16,895
When your father died,
he also appeared in my dream.
95
00:07:17,938 --> 00:07:19,148
Really?
96
00:07:19,857 --> 00:07:25,028
Wearing white clothes,
he sat by his bedside.
97
00:07:26,488 --> 00:07:33,328
I asked him what he wanted.
He said to take care of Tora and you.
98
00:07:33,454 --> 00:07:38,750
He said he was worried
about Tora, a born fool.
99
00:07:38,876 --> 00:07:43,755
He seemed terribly sad
and faded away.
100
00:07:44,006 --> 00:07:46,884
When I woke up,
I was soaked in sweat.
101
00:07:47,468 --> 00:07:49,094
It really happened?
102
00:07:49,761 --> 00:07:54,725
Maybe he's not resting in peace yet.
103
00:07:55,058 --> 00:07:59,771
It's my fault for spoiling Tora.
104
00:07:59,938 --> 00:08:01,231
Grandma...
105
00:08:01,690 --> 00:08:02,774
Yes?
106
00:08:05,903 --> 00:08:07,488
I'm sorry.
107
00:08:07,654 --> 00:08:10,115
Come on, don't be...
108
00:08:30,552 --> 00:08:32,596
The fool's back.
109
00:08:32,721 --> 00:08:35,265
Pretend you don't know.
110
00:08:37,100 --> 00:08:40,646
We'll wind up spoiling him, I know.
111
00:08:49,821 --> 00:08:50,656
Brother!
112
00:08:50,781 --> 00:08:52,574
Yeah? Hi, there!
113
00:08:52,699 --> 00:08:57,788
This place?
I forgot where the shop was.
114
00:08:57,996 --> 00:08:59,706
All well?
115
00:09:00,249 --> 00:09:01,250
Welcome back.
116
00:09:01,375 --> 00:09:03,126
Uncle, it's Tora.
117
00:09:08,048 --> 00:09:10,300
What's up? Looking grim.
118
00:09:10,425 --> 00:09:12,010
I'm getting old.
119
00:09:12,177 --> 00:09:15,430
Don't talk like that.
120
00:09:15,639 --> 00:09:18,684
Can't afford to have you die.
121
00:09:19,893 --> 00:09:22,145
My gifts. Share them.
122
00:09:22,521 --> 00:09:24,356
It's you, Tora?
123
00:09:24,523 --> 00:09:26,858
President, why the long face?
124
00:09:27,025 --> 00:09:29,027
Business still bad?
125
00:09:29,152 --> 00:09:30,612
I'll say.
126
00:09:32,155 --> 00:09:33,532
Look, Uncle.
127
00:09:33,907 --> 00:09:35,450
Gorgeous!
128
00:09:35,576 --> 00:09:38,870
The fish look good.
129
00:09:39,538 --> 00:09:41,206
How did you get them?
130
00:09:41,331 --> 00:09:43,208
From Madame.
131
00:09:43,709 --> 00:09:45,002
Madame? Where?
132
00:09:45,127 --> 00:09:46,461
A hotel.
133
00:09:46,670 --> 00:09:47,879
What hotel?
134
00:09:48,005 --> 00:09:49,172
At Yunotsu.
135
00:09:49,464 --> 00:09:50,465
Yunotsu?
136
00:09:50,591 --> 00:09:51,341
In Shimane.
137
00:09:51,466 --> 00:09:52,884
Shimane is...?
138
00:09:53,010 --> 00:09:54,136
Beyond Tottori.
139
00:09:54,261 --> 00:09:55,887
Tottori is...?
140
00:09:56,013 --> 00:09:57,306
This side of Shimane.
141
00:09:57,431 --> 00:09:58,515
Yeah.
142
00:09:59,141 --> 00:10:03,395
You were at a Yunotsu hotel
in Shimane?
143
00:10:03,562 --> 00:10:05,689
Hot spring hotel.
144
00:10:05,814 --> 00:10:09,401
Excuse me. Some sweets, please.
145
00:10:14,906 --> 00:10:17,492
What were you doing there?
146
00:10:19,911 --> 00:10:24,750
As I wake up,
I hear the lapping waves.
147
00:10:24,916 --> 00:10:30,255
I open the shutters and
there's the blue sea.
148
00:10:30,422 --> 00:10:32,924
It's the Japan Sea, President.
149
00:10:33,759 --> 00:10:36,762
Another fine day.
150
00:10:36,928 --> 00:10:43,685
As I breathe in the fresh air,
I hear the maid's voice calling.
151
00:10:44,311 --> 00:10:47,272
"Clerk, breakfast is ready."
152
00:10:48,273 --> 00:10:50,567
You were a clerk?
153
00:10:50,734 --> 00:10:51,943
Yeah.
154
00:10:52,319 --> 00:10:54,404
I answer, "Coming!".
155
00:10:54,529 --> 00:10:56,281
I make up the bed.
156
00:10:56,406 --> 00:11:00,619
Run down the stairs,
open the door to the bath.
157
00:11:00,786 --> 00:11:02,704
Take a morning dip.
158
00:11:02,829 --> 00:11:05,957
All clean inside and out, I eat.
159
00:11:06,166 --> 00:11:11,046
A heaping bowl of fresh cuttlefish.
160
00:11:11,171 --> 00:11:15,884
With ginger and soy sauce delicious.
161
00:11:16,009 --> 00:11:21,973
Fish, fresh eggs with lots of rice.
Then, time to work.
162
00:11:22,641 --> 00:11:24,643
Madame's kind voice.
163
00:11:24,810 --> 00:11:26,645
"Thank you, clerk."
164
00:11:26,812 --> 00:11:30,565
With the rheumatic hag's voice
behind me, I clean.
165
00:11:30,691 --> 00:11:34,820
I sprinkle water out in front.
166
00:11:34,945 --> 00:11:37,114
A neighbor passes by.
167
00:11:37,239 --> 00:11:40,158
"Hi, Okinu, going out?"
168
00:11:40,325 --> 00:11:41,159
"Yes."
169
00:11:41,326 --> 00:11:43,912
"I see. Take care. Don't get hurt."
170
00:11:44,037 --> 00:11:45,163
"Thanks."
171
00:11:45,330 --> 00:11:45,997
"Goodbye."
172
00:11:46,123 --> 00:11:47,040
"Goodbye."
173
00:11:47,499 --> 00:11:50,210
So the morning chores end.
174
00:11:50,460 --> 00:11:52,671
The afternoon?
175
00:11:53,004 --> 00:11:56,925
I walk along the beach.
176
00:11:57,509 --> 00:12:00,011
The sea never tires us, Sakura?
177
00:12:00,137 --> 00:12:01,680
No.
178
00:12:02,013 --> 00:12:06,351
Sound of the sea
as it washes the beach...
179
00:12:06,476 --> 00:12:11,857
Waves without wind.
They're a mystery to me.
180
00:12:12,023 --> 00:12:17,195
Maybe somebody is doing
the washing out at sea.
181
00:12:17,362 --> 00:12:20,157
To create waves.
182
00:12:20,282 --> 00:12:21,867
Then, Okinu said...
183
00:12:22,075 --> 00:12:24,369
"You're a funny man, Tora."
184
00:12:29,875 --> 00:12:31,877
Oh, I forgot...
185
00:12:32,002 --> 00:12:36,173
You like this?
It's called Yunotsu Ware.
186
00:12:36,339 --> 00:12:39,134
Is it for us?
187
00:12:41,052 --> 00:12:44,389
It must have cost a lot. Thanks.
188
00:12:44,556 --> 00:12:48,727
Never mind. Made at Okinu's place.
189
00:12:48,894 --> 00:12:51,313
Gen, one for you.
190
00:12:51,730 --> 00:12:54,566
One leftover.
191
00:12:55,317 --> 00:12:56,318
Brother.
192
00:12:57,527 --> 00:12:59,321
Tell me...
193
00:13:00,447 --> 00:13:01,281
What is it?
194
00:13:02,741 --> 00:13:05,786
What's Okinu like?
195
00:13:07,454 --> 00:13:11,041
It's Kinuyo. Okinu for short.
196
00:13:12,626 --> 00:13:14,419
Well...
197
00:13:16,171 --> 00:13:17,547
Does it matter?
198
00:13:18,757 --> 00:13:24,387
I'll announce it
at supper time tonight.
199
00:13:24,513 --> 00:13:29,392
The night train wore me out...
Let me sleep a while.
200
00:13:29,768 --> 00:13:30,894
Yes, do that.
201
00:13:31,520 --> 00:13:35,106
Sakura, take a gift
to the High Priest.
202
00:13:35,273 --> 00:13:37,359
President, take what you like.
203
00:13:37,484 --> 00:13:38,568
Thanks.
204
00:13:44,449 --> 00:13:51,957
Call Hiroshi here tonight.
I've got an important announcement.
205
00:13:53,500 --> 00:13:58,129
I'm tired... more than I thought.
206
00:14:02,092 --> 00:14:07,973
Hey, am I dreaming?
What did he say just now?
207
00:14:08,139 --> 00:14:11,810
About Okinu. He'll tell us tonight.
208
00:14:11,935 --> 00:14:13,937
Did he really say so?
209
00:14:14,062 --> 00:14:15,313
Yes. Really.
210
00:14:15,438 --> 00:14:16,189
What now?
211
00:14:16,314 --> 00:14:17,440
Calm down.
212
00:14:17,566 --> 00:14:22,445
Begin from the start.
What does Okinu do?
213
00:14:22,571 --> 00:14:28,201
Big news! Tora's back!
An important announcement tonight!
214
00:14:28,451 --> 00:14:30,495
An announcement?
215
00:14:30,620 --> 00:14:32,831
Seems like good news.
216
00:14:33,123 --> 00:14:34,749
I'm busy.
217
00:14:35,083 --> 00:14:36,334
High Priest.
218
00:14:37,836 --> 00:14:40,171
Brother's back.
219
00:14:40,338 --> 00:14:45,093
He told me. He's found a bride?
220
00:14:45,635 --> 00:14:48,513
No. We're not sure yet.
221
00:14:48,638 --> 00:14:51,892
Gen, don't spread any rumors!
222
00:14:52,058 --> 00:14:55,854
How nice! A great relief to you?
223
00:14:56,021 --> 00:14:57,022
Thanks.
224
00:14:57,147 --> 00:14:58,356
Hope she's nice.
225
00:14:58,523 --> 00:15:03,194
I hope so.
We haven't seen her yet.
226
00:15:03,361 --> 00:15:06,865
A dozen bottle of beer, please!
227
00:15:17,584 --> 00:15:19,127
I'm late.
228
00:15:19,920 --> 00:15:21,546
Gorgeous!
229
00:15:21,713 --> 00:15:24,466
Boss's wedding gift.
230
00:15:25,926 --> 00:15:28,136
Look, a pair of tea cups.
231
00:15:28,261 --> 00:15:31,806
Gen brought them for Tora.
232
00:15:32,182 --> 00:15:35,560
Whisky from the High Priest.
233
00:15:35,727 --> 00:15:40,315
High Priest?
This is like a wedding party.
234
00:15:40,690 --> 00:15:43,902
Congratulations!
235
00:15:45,737 --> 00:15:47,280
Thanks for the sake.
236
00:15:47,405 --> 00:15:51,076
Not at all. The announcement?
237
00:15:51,201 --> 00:15:52,285
About time?
238
00:15:52,410 --> 00:15:53,703
I guess so...
239
00:15:53,828 --> 00:15:55,121
Come on up.
240
00:15:56,539 --> 00:15:59,209
Brother, supper's ready.
241
00:15:59,376 --> 00:16:02,212
The big star shows up.
242
00:16:09,094 --> 00:16:10,011
Hi, Hiroshi.
243
00:16:10,136 --> 00:16:11,513
Welcome back.
244
00:16:11,638 --> 00:16:12,472
You okay?
245
00:16:12,597 --> 00:16:17,394
I hear you found a job. That's fine.
246
00:16:17,560 --> 00:16:18,520
Thanks.
247
00:16:18,645 --> 00:16:20,397
Here you are.
248
00:16:24,943 --> 00:16:29,072
A drink to his job and health.
249
00:16:29,447 --> 00:16:30,573
Cheers!
250
00:16:38,623 --> 00:16:39,916
It's good.
251
00:16:47,966 --> 00:16:49,342
Brother...
252
00:16:49,759 --> 00:16:50,677
What is it?
253
00:16:50,802 --> 00:16:53,013
Congratulations.
254
00:16:53,263 --> 00:16:54,431
About what?
255
00:16:56,641 --> 00:17:01,521
You said you'll make
an announcement about Okinu.
256
00:17:03,523 --> 00:17:06,609
Did I say something like that?
257
00:17:06,735 --> 00:17:08,695
Where does she live?
258
00:17:08,862 --> 00:17:09,696
In San-in?
259
00:17:09,821 --> 00:17:10,947
Age?
260
00:17:11,072 --> 00:17:11,781
Pretty?
261
00:17:11,906 --> 00:17:14,117
You always ask that.
262
00:17:14,242 --> 00:17:15,368
What's wrong with that?
263
00:17:15,535 --> 00:17:17,537
You keep asking that.
264
00:17:17,704 --> 00:17:19,539
Got her picture?
265
00:17:19,873 --> 00:17:21,499
Wait. Wait!
266
00:17:21,624 --> 00:17:24,210
Give him time to answer.
267
00:17:24,377 --> 00:17:27,714
Choose one to ask questions.
268
00:17:27,881 --> 00:17:30,592
Yes. You ask him, Hiroshi.
269
00:17:31,176 --> 00:17:34,304
I see. I will, then.
270
00:17:34,429 --> 00:17:36,139
First. What's her name?
271
00:17:36,264 --> 00:17:37,724
Okinu.
272
00:17:38,058 --> 00:17:40,977
Yes. Really, Kinuyo.
273
00:17:41,102 --> 00:17:42,062
Nice name.
274
00:17:42,228 --> 00:17:43,396
Write it down.
275
00:17:46,566 --> 00:17:48,693
How old is she?
276
00:17:48,943 --> 00:17:52,906
Well, around 35 or 36.
277
00:17:53,073 --> 00:17:55,158
First or second marriage?
278
00:17:55,283 --> 00:17:56,659
She has two kids.
279
00:17:56,785 --> 00:17:57,994
A widow?
280
00:17:58,119 --> 00:17:58,787
No.
281
00:17:58,912 --> 00:18:00,330
Divorced?
282
00:18:00,455 --> 00:18:05,251
He left three years ago and vanished.
283
00:18:05,418 --> 00:18:07,921
I see. Just faded away?
284
00:18:08,088 --> 00:18:09,589
It often happens.
285
00:18:09,756 --> 00:18:11,424
Poor woman.
286
00:18:11,591 --> 00:18:15,595
Left with two kids,
she keeps working hard.
287
00:18:15,762 --> 00:18:21,267
Yes. She's frail but works
at the kiln.
288
00:18:21,476 --> 00:18:24,687
Pays no heed to her appearance.
289
00:18:24,938 --> 00:18:30,944
Still she's gentle and kind.
Everybody praises her.
290
00:18:32,153 --> 00:18:36,366
You must make her happy.
291
00:18:36,491 --> 00:18:37,784
Thanks.
292
00:18:38,326 --> 00:18:40,787
Just right for Tora.
293
00:18:40,954 --> 00:18:46,876
I'm not young anymore
to go flower to flower.
294
00:18:47,669 --> 00:18:50,130
So, to settle down
and start a family...
295
00:18:50,338 --> 00:18:58,471
I think someone
you all approve of is best.
296
00:18:59,139 --> 00:19:05,145
That's why I asked for leave
and hurried back to tell you.
297
00:19:05,687 --> 00:19:07,230
Is that so?
298
00:19:07,355 --> 00:19:09,816
Isn't it nice, Sakura?
299
00:19:09,983 --> 00:19:14,028
I dreamed this day would come.
300
00:19:14,195 --> 00:19:18,366
Fine. Really fine. Let's drink to it.
301
00:19:18,533 --> 00:19:19,242
Then...
302
00:19:19,367 --> 00:19:20,577
To your happiness!
303
00:19:20,702 --> 00:19:21,911
Thank you.
304
00:19:28,710 --> 00:19:31,504
I'll tell this to my brother...
305
00:19:35,884 --> 00:19:38,178
What'll we do now?
306
00:19:39,304 --> 00:19:42,682
You go with him to meet her.
307
00:19:42,849 --> 00:19:45,018
Yes. That's good.
308
00:19:45,185 --> 00:19:49,689
I can go, too.
I have business in Osaka.
309
00:19:50,565 --> 00:19:53,526
That's very comforting.
310
00:19:53,693 --> 00:19:55,111
Sorry to bother you.
311
00:19:55,236 --> 00:20:01,534
Don't worry.
And when's the ceremony?
312
00:20:01,868 --> 00:20:03,286
What ceremony?
313
00:20:03,411 --> 00:20:04,621
The wedding.
314
00:20:07,040 --> 00:20:11,044
Oh, wedding ceremony?
Haven't decided.
315
00:20:11,211 --> 00:20:13,755
I see. Betrothal gifts first. Eraser...
316
00:20:13,922 --> 00:20:16,883
Have you talked it over with her?
317
00:20:17,217 --> 00:20:18,259
No.
318
00:20:18,509 --> 00:20:21,012
You're engaged, aren't you?
319
00:20:21,554 --> 00:20:23,014
Engaged...
320
00:20:23,223 --> 00:20:24,307
Engaged?
321
00:20:25,016 --> 00:20:26,392
To be married.
322
00:20:26,893 --> 00:20:29,812
No, not yet.
323
00:20:32,357 --> 00:20:38,529
But there's an understanding
between you two?
324
00:20:39,072 --> 00:20:40,031
What's that?
325
00:20:40,198 --> 00:20:42,533
Like holding hands in the dark.
326
00:20:42,700 --> 00:20:44,869
Idiot! I'm not you.
327
00:20:45,036 --> 00:20:49,457
Ask a third person to sound her out?
328
00:20:49,874 --> 00:20:52,961
At least take a walk together?
329
00:20:53,294 --> 00:20:55,129
Never together.
330
00:20:55,255 --> 00:20:59,550
Nothing at all between you two?
331
00:21:00,218 --> 00:21:01,719
Of course not.
332
00:21:01,886 --> 00:21:04,013
Really nothing?
333
00:21:04,180 --> 00:21:07,308
Shut up! Enough already!
334
00:21:11,854 --> 00:21:13,314
So, that's it?
335
00:21:15,608 --> 00:21:18,403
A lousy announcement.
336
00:21:18,528 --> 00:21:20,905
What's wrong with it?
337
00:21:21,030 --> 00:21:22,573
Oh, nothing.
338
00:21:22,740 --> 00:21:27,912
We thought you and Okinu
had talked it over more.
339
00:21:28,079 --> 00:21:29,622
Didn't I tell you?
340
00:21:30,206 --> 00:21:35,837
I came home first to see
if you'd all approve of her.
341
00:21:36,754 --> 00:21:40,425
In your case,
you just have a crush on her.
342
00:21:40,591 --> 00:21:44,429
It would have been different
if you'd been truthful.
343
00:21:44,554 --> 00:21:46,097
Yes, yes.
344
00:21:46,389 --> 00:21:52,270
Yes, yes? Who're you to come
into other people's home?
345
00:21:52,395 --> 00:21:54,105
What's that?
346
00:21:54,230 --> 00:21:55,356
You, Octopus?
347
00:21:55,481 --> 00:21:56,190
Brother.
348
00:21:56,316 --> 00:21:58,192
How dare you?
349
00:21:58,318 --> 00:21:59,902
You're wrong. Apologize.
350
00:22:00,028 --> 00:22:01,237
To Octopus? Why?
351
00:22:01,362 --> 00:22:01,904
Dimwit!
352
00:22:02,030 --> 00:22:02,572
Boss!
353
00:22:02,697 --> 00:22:07,702
Things you can and can't say.
Octopus's worried...
354
00:22:07,827 --> 00:22:08,870
You too?
355
00:22:09,329 --> 00:22:10,204
It's funny.
356
00:22:10,330 --> 00:22:11,539
Stupid fool!
357
00:22:14,292 --> 00:22:20,298
Stop it. I'll go with Brother
to see her. Will that do?
358
00:22:20,465 --> 00:22:22,508
Shut up! Who needs your help?
359
00:22:22,633 --> 00:22:24,552
Lift a hand against her?
360
00:22:26,971 --> 00:22:28,556
Stop it!
361
00:22:29,265 --> 00:22:31,976
Hurt me? Not married yet!
362
00:22:39,817 --> 00:22:42,987
Someone! Come!
363
00:22:46,199 --> 00:22:49,327
Someone! Hurry up!
364
00:23:01,005 --> 00:23:06,427
Three crab lunches and tea for three.
365
00:23:07,053 --> 00:23:08,679
It's good.
366
00:23:09,013 --> 00:23:13,017
Fresher fish when we get there.
367
00:23:13,351 --> 00:23:17,522
Take you to a nice place at night.
368
00:23:20,525 --> 00:23:22,360
1,290 yen, please.
369
00:23:22,527 --> 00:23:24,695
1,290 yen...
370
00:23:35,331 --> 00:23:36,541
Let me...
371
00:23:37,417 --> 00:23:38,543
How much?
372
00:23:53,015 --> 00:23:55,435
Hi! Station Master.
373
00:23:55,768 --> 00:24:01,899
He's a factory boss.
This is the station master.
374
00:24:02,066 --> 00:24:03,401
How do you do?
375
00:24:03,901 --> 00:24:07,071
He's been kind to me.
Thank him for me.
376
00:24:07,238 --> 00:24:08,990
This is what I do.
377
00:24:11,367 --> 00:24:13,578
Being kind to my brother...
378
00:24:13,744 --> 00:24:15,746
That's enough.
379
00:24:18,958 --> 00:24:21,002
A nice, quiet town.
380
00:24:21,127 --> 00:24:22,336
Think so?
381
00:24:24,088 --> 00:24:30,094
Let's freshen up when
we reach the hotel.
382
00:24:30,386 --> 00:24:33,097
No. Kinuyo first.
383
00:24:33,222 --> 00:24:34,015
That's right.
384
00:24:34,140 --> 00:24:37,935
Meet her? You can if you want to.
385
00:24:39,479 --> 00:24:41,022
Is she in?
386
00:24:54,994 --> 00:24:58,039
That one to the left. The hotel.
387
00:25:01,375 --> 00:25:02,126
Tora!
388
00:25:08,174 --> 00:25:11,052
Is the kiln far?
389
00:25:11,177 --> 00:25:12,553
Very near.
390
00:25:13,804 --> 00:25:18,226
Maybe she's here, or maybe not.
391
00:25:20,186 --> 00:25:21,395
Maybe not.
392
00:25:34,325 --> 00:25:36,494
It's a nice place.
393
00:25:36,661 --> 00:25:39,664
Okinu works here?
394
00:26:06,649 --> 00:26:08,901
Stop fretting, all right?
395
00:26:11,529 --> 00:26:14,031
Sakura, that's her.
396
00:26:15,616 --> 00:26:17,201
Go home now.
397
00:26:21,581 --> 00:26:22,790
Okinu!
398
00:26:24,875 --> 00:26:27,712
Why, Tora!
399
00:26:32,091 --> 00:26:40,057
Tora! Listen. My husband
came back day before yesterday.
400
00:26:41,851 --> 00:26:44,895
So suddenly I was surprised.
401
00:26:45,021 --> 00:26:48,399
He's healthier than I thought.
402
00:26:48,566 --> 00:26:51,569
I'm sorry I troubled you.
403
00:26:51,736 --> 00:26:53,321
That's just great...
404
00:26:53,446 --> 00:26:58,409
I wanted to tell you
but you'd gone to Tokyo.
405
00:27:00,202 --> 00:27:04,415
Yes. On business.
My sister Sakura.
406
00:27:04,582 --> 00:27:09,253
Your sister? How do you do?
407
00:27:09,420 --> 00:27:11,505
You were kind to him.
408
00:27:11,797 --> 00:27:15,843
I'm indebted to him.
409
00:27:16,093 --> 00:27:19,263
You're here on business?
410
00:27:19,388 --> 00:27:23,768
She wanted to see the spa.
411
00:27:24,143 --> 00:27:25,936
It's very nice here.
412
00:27:26,771 --> 00:27:28,356
Have some tea.
413
00:27:28,481 --> 00:27:30,107
I'll make it.
414
00:27:36,614 --> 00:27:38,282
So, all is well.
415
00:27:38,449 --> 00:27:39,784
Yes, fine...
416
00:27:41,285 --> 00:27:42,703
Fine.
417
00:27:50,294 --> 00:27:54,632
I see. His heart's broken again?
418
00:27:54,757 --> 00:27:56,384
What's he doing?
419
00:27:57,301 --> 00:28:00,221
Drinking with the President.
420
00:28:01,180 --> 00:28:02,640
He's desperate.
421
00:28:03,099 --> 00:28:04,308
Sakura.
422
00:28:05,184 --> 00:28:05,976
Wait.
423
00:28:07,186 --> 00:28:09,146
I'm drunk.
424
00:28:09,313 --> 00:28:10,564
Had enough?
425
00:28:10,690 --> 00:28:12,983
No. Came for my wallet.
426
00:28:13,150 --> 00:28:17,321
Phone my home if all's okay.
427
00:28:17,488 --> 00:28:21,992
What're you doing? Hurry, President!
428
00:28:22,159 --> 00:28:23,411
Coming!
429
00:28:23,536 --> 00:28:24,829
I'm sorry.
430
00:28:24,995 --> 00:28:27,164
I'm prepared for tonight.
431
00:28:30,501 --> 00:28:31,460
Hear that?
432
00:28:31,585 --> 00:28:34,922
I get the general idea.
433
00:28:35,214 --> 00:28:36,841
Back tomorrow?
434
00:28:39,677 --> 00:28:42,012
I'll be at the station.
435
00:28:42,388 --> 00:28:44,515
Take care.
436
00:28:45,683 --> 00:28:48,519
It didn't work out?
437
00:28:49,395 --> 00:28:51,439
I owe Boss a debt.
438
00:29:09,415 --> 00:29:14,378
"Sakura, I'm going ahead on a trip.
439
00:29:15,671 --> 00:29:17,631
"Take care going home.
440
00:29:18,799 --> 00:29:23,971
"I'm sorry I made you
come this far. Your brother."
441
00:29:33,481 --> 00:29:36,901
That Kinuyo seemed nice.
442
00:29:39,487 --> 00:29:44,992
If she were Tora's wife,
you could rest easy.
443
00:29:45,534 --> 00:29:46,994
Tired?
444
00:29:47,703 --> 00:29:50,998
I'm sorry. I don't know what to say.
445
00:29:51,165 --> 00:29:55,002
Forget it. I had business in Osaka.
446
00:29:56,378 --> 00:30:00,674
I didn't have much hope anyway.
447
00:31:41,734 --> 00:31:45,362
They say ill weeds grow anywhere.
448
00:31:45,487 --> 00:31:48,365
Danjo's an ill weed on the stage.
449
00:31:48,490 --> 00:31:50,910
Look at these three.
450
00:31:51,035 --> 00:31:55,080
Buy them, three as a set.
They'll bring you luck...
451
00:32:37,915 --> 00:32:39,416
Your tea.
452
00:32:58,769 --> 00:33:00,104
Hello?
453
00:33:01,772 --> 00:33:04,942
I'm Suzuki, the librarian.
454
00:33:07,111 --> 00:33:10,114
I'm sorry. May I put it up?
455
00:33:10,280 --> 00:33:12,616
Please do. What is it now?
456
00:33:12,783 --> 00:33:14,618
A cultural lecture.
457
00:33:15,077 --> 00:33:16,620
In here too?
458
00:33:16,787 --> 00:33:19,748
Please. Anywhere you like.
459
00:33:35,097 --> 00:33:36,640
Utako, isn't it?
460
00:33:38,017 --> 00:33:39,309
Tora?
461
00:33:41,812 --> 00:33:45,482
What happened? Why are you here?
462
00:33:45,607 --> 00:33:48,318
On a trip, of course.
463
00:33:50,821 --> 00:33:52,823
I'm so surprised.
464
00:34:07,963 --> 00:34:10,007
Been two years?
465
00:34:10,174 --> 00:34:11,508
Yes.
466
00:34:12,009 --> 00:34:13,343
You've been well?
467
00:34:13,469 --> 00:34:14,344
Yes.
468
00:34:15,512 --> 00:34:19,183
Weren't you living in Tajimi?
469
00:34:19,516 --> 00:34:21,185
Why are you here?
470
00:34:21,351 --> 00:34:24,188
His home is here.
471
00:34:24,480 --> 00:34:25,564
I see.
472
00:34:25,856 --> 00:34:28,859
Yes. You married an artist?
473
00:34:29,485 --> 00:34:31,695
Getting along well?
474
00:34:39,369 --> 00:34:40,245
He...
475
00:34:41,538 --> 00:34:42,748
He what?
476
00:34:44,208 --> 00:34:45,542
He died.
477
00:34:47,377 --> 00:34:50,214
Last autumn. He became sick.
478
00:34:56,678 --> 00:34:57,596
Hello.
479
00:35:00,015 --> 00:35:02,726
Nobody here?
480
00:35:02,851 --> 00:35:04,228
Tea, please.
481
00:35:28,085 --> 00:35:31,255
I left work early.
482
00:35:57,406 --> 00:36:01,785
The doctor told him
to go to a hospital.
483
00:36:02,286 --> 00:36:05,289
But he wouldn't listen.
484
00:36:07,457 --> 00:36:10,294
We quarreled about it.
485
00:36:11,962 --> 00:36:17,134
We spent all our money.
His health became worse.
486
00:36:18,802 --> 00:36:23,974
I wrote to his brother to come.
487
00:36:25,142 --> 00:36:27,644
We forced him onto a train.
488
00:36:29,271 --> 00:36:31,815
And hospitalized him here.
489
00:36:33,483 --> 00:36:35,485
They operated on him.
490
00:36:39,323 --> 00:36:40,991
It was too late.
491
00:36:45,162 --> 00:36:50,334
The doctor sent him home
to do as he pleased.
492
00:36:51,501 --> 00:36:56,006
His old room became his sick room.
493
00:36:58,008 --> 00:37:01,011
A big persimmon tree was outside.
494
00:37:02,512 --> 00:37:09,186
Very sweet persimmons, so he
said he'd give me the first one.
495
00:37:09,811 --> 00:37:11,521
When it ripened.
496
00:37:13,190 --> 00:37:19,363
But he died before they became ripe...
497
00:37:24,701 --> 00:37:27,037
It must have been difficult.
498
00:37:57,234 --> 00:38:00,904
Been here ever since?
499
00:38:03,365 --> 00:38:06,410
I thought of Tokyo once.
500
00:38:07,536 --> 00:38:11,915
But indebted to his family,
I couldn't go.
501
00:38:13,709 --> 00:38:18,088
And his grave's here, too.
502
00:38:47,951 --> 00:38:52,789
I'm glad I met you. I'm very happy.
503
00:38:57,461 --> 00:39:05,302
If I can be of any help,
I can stay a few days.
504
00:39:05,761 --> 00:39:09,973
No. It wouldn't be fair to you.
505
00:39:11,641 --> 00:39:13,977
You're traveling.
506
00:39:16,605 --> 00:39:20,484
To Yamaguchi and then where?
507
00:39:21,443 --> 00:39:27,824
San-yo Way, Hiroshima,
Kure, Mihara, Onomichi...
508
00:39:27,991 --> 00:39:34,831
Then to Shimonoseki, Kokura,
Hakata and Karatsu.
509
00:39:35,290 --> 00:39:36,833
How nice!
510
00:39:38,835 --> 00:39:41,004
I'd like to go, too.
511
00:39:48,345 --> 00:39:49,513
Utako.
512
00:39:50,180 --> 00:39:51,681
Happy now?
513
00:39:52,974 --> 00:39:54,017
Yes.
514
00:39:55,310 --> 00:39:57,187
Not in trouble?
515
00:39:59,689 --> 00:40:00,857
No.
516
00:40:12,327 --> 00:40:17,082
If you're in trouble,
come to Toraya in Shibamata.
517
00:40:59,916 --> 00:41:01,251
I'm back.
518
00:41:06,047 --> 00:41:07,591
Sorry I'm late.
519
00:41:08,091 --> 00:41:09,259
So, you're back?
520
00:41:09,426 --> 00:41:10,927
Sister-in-law...?
521
00:41:11,261 --> 00:41:18,435
She went to a Ladies' Meeting.
And asked you to prepare supper.
522
00:41:19,728 --> 00:41:25,609
I phoned the library
at 3 but you'd already left.
523
00:42:04,314 --> 00:42:10,529
You know the Bathhouse
owner's daughter? Her husband died.
524
00:42:10,695 --> 00:42:15,367
Yes. Poor woman, she has two kids.
525
00:42:15,492 --> 00:42:18,370
She's so pretty, too.
526
00:42:18,495 --> 00:42:24,376
Fair skinned and reserved.
She's Tora's type.
527
00:42:25,001 --> 00:42:28,046
How about her and Tora?
528
00:42:28,380 --> 00:42:31,216
He'll like her, don't you think?
529
00:42:31,383 --> 00:42:34,386
It's not if he'll like her.
530
00:42:34,553 --> 00:42:39,224
The problem's if she'll like him.
531
00:42:39,349 --> 00:42:41,893
I see. That's right.
532
00:42:42,060 --> 00:42:43,228
Checkmate.
533
00:42:43,562 --> 00:42:44,854
Hold it...
534
00:42:45,897 --> 00:42:46,940
Brother.
535
00:42:47,065 --> 00:42:49,025
Hi, Sakura.
536
00:42:50,402 --> 00:42:52,904
Uncle. Aunty. Brother's back!
537
00:42:53,029 --> 00:42:54,906
Is it true?
538
00:42:55,574 --> 00:42:57,242
Tora.
539
00:42:57,409 --> 00:42:58,577
Welcome home.
540
00:42:58,743 --> 00:43:02,914
Why are you sitting there?
541
00:43:03,206 --> 00:43:05,584
Looking sort of haggard.
542
00:43:05,709 --> 00:43:06,418
Pale too.
543
00:43:06,543 --> 00:43:08,587
Yes. You feel sick?
544
00:43:09,254 --> 00:43:13,758
Aunty, will you get me some water?
545
00:43:13,883 --> 00:43:16,261
Sorry, right away.
546
00:43:17,429 --> 00:43:20,098
Something happened?
547
00:43:22,559 --> 00:43:24,936
What day's today?
548
00:43:26,271 --> 00:43:28,273
Twenty-fifth.
549
00:43:28,440 --> 00:43:34,112
I see. Ten days have passed
since then.
550
00:43:34,237 --> 00:43:35,447
Since then?
551
00:43:35,614 --> 00:43:36,615
Here.
552
00:43:37,115 --> 00:43:38,450
Thanks.
553
00:43:54,299 --> 00:43:55,925
You know, Sakura...
554
00:43:57,260 --> 00:43:59,804
I saw Utako.
555
00:44:00,138 --> 00:44:03,475
Utako? Oh...
556
00:44:03,642 --> 00:44:05,310
Who's Utako?
557
00:44:05,477 --> 00:44:07,145
The Tofu girl?
558
00:44:07,312 --> 00:44:09,814
That's Setsuko. Utako's...
559
00:44:09,939 --> 00:44:10,982
The Tsugaru girl?
560
00:44:11,107 --> 00:44:11,858
That's Akiko.
561
00:44:11,983 --> 00:44:13,985
No, she was a teacher.
562
00:44:14,110 --> 00:44:15,654
It was Hanako.
563
00:44:15,820 --> 00:44:17,989
Quiet! Forget the names.
564
00:44:18,114 --> 00:44:21,493
It's the girl Tora loves. Right?
565
00:44:21,660 --> 00:44:25,330
That's no way to talk. No way...
566
00:44:25,497 --> 00:44:27,165
I'm sorry.
567
00:44:27,290 --> 00:44:32,170
Utako's father is a writer.
He was against her marriage.
568
00:44:32,337 --> 00:44:34,172
So she eloped.
569
00:44:34,464 --> 00:44:39,678
That's her. I ran into her, Utako.
570
00:44:39,803 --> 00:44:40,845
Where?
571
00:44:40,970 --> 00:44:42,681
At Tsuwano.
572
00:44:43,014 --> 00:44:44,015
Where is it?
573
00:44:44,182 --> 00:44:46,017
Quiet, Octopus!
574
00:44:46,142 --> 00:44:49,020
Is she well?
575
00:44:49,521 --> 00:44:50,855
But now...
576
00:44:53,149 --> 00:44:54,275
Sakura...
577
00:44:55,860 --> 00:44:57,529
Don't be surprised.
578
00:44:58,988 --> 00:45:05,036
Utako's husband died last autumn.
579
00:45:09,874 --> 00:45:11,376
What did he do?
580
00:45:11,501 --> 00:45:15,380
You stay out! Can't hear the story!
581
00:45:16,881 --> 00:45:19,384
Boss, Tora's back?
582
00:45:19,551 --> 00:45:21,052
I guess so!
583
00:45:22,679 --> 00:45:24,389
Still loafing?
584
00:45:24,889 --> 00:45:26,057
Back to work!
585
00:45:27,183 --> 00:45:31,062
I'm a cold-hearted man, Sakura.
586
00:45:32,063 --> 00:45:36,735
Call me cruel, a brute. I deserve it.
587
00:45:37,026 --> 00:45:37,902
Why?
588
00:45:38,069 --> 00:45:39,904
Isn't it so?
589
00:45:40,530 --> 00:45:44,909
Utako lost her husband.
She has to live...
590
00:45:45,076 --> 00:45:52,083
With a mean mother-in-law,
and a sly sister-in-law.
591
00:45:52,751 --> 00:45:58,089
And I abandoned her alone in Tsuwano.
592
00:45:59,758 --> 00:46:04,929
She must hate me for it.
593
00:46:06,431 --> 00:46:08,767
"A cold man.
594
00:46:09,601 --> 00:46:16,107
"I put out my hand for help but
you smiled and left on the bus."
595
00:46:17,233 --> 00:46:19,110
It's not so.
596
00:46:20,445 --> 00:46:23,281
I wanted to stay.
597
00:46:23,740 --> 00:46:26,284
"Please stay with me."
598
00:46:27,118 --> 00:46:29,954
Why didn't you say so?
599
00:46:32,290 --> 00:46:35,084
Aren't you a bit tired?
600
00:46:35,293 --> 00:46:38,797
Yes. Rest upstairs.
601
00:46:38,963 --> 00:46:40,298
Thank you.
602
00:46:41,132 --> 00:46:46,304
But while you're being
kind to me, Utako's...
603
00:46:46,429 --> 00:46:47,806
We know. We'll talk later.
604
00:46:47,972 --> 00:46:50,308
I'll make you some noodles.
605
00:46:50,475 --> 00:46:51,976
With two eggs.
606
00:46:52,101 --> 00:46:55,814
Not rolled-up fish paste.
Makes me dizzy.
607
00:47:14,332 --> 00:47:17,001
She's having a hard time?
608
00:47:17,168 --> 00:47:19,963
Is her husband's home well to do?
609
00:47:20,129 --> 00:47:22,841
Yes. They're not poor.
610
00:47:23,007 --> 00:47:26,177
In that sense, she's lucky.
611
00:47:26,302 --> 00:47:28,513
Wife of a rich family.
612
00:47:28,680 --> 00:47:33,685
No. Not being poor doesn't
mean she's happy.
613
00:47:33,810 --> 00:47:35,186
Why?
614
00:47:35,353 --> 00:47:40,692
What's Utako's interest
in living as a woman...
615
00:47:40,859 --> 00:47:42,527
And as a human being?
616
00:47:42,652 --> 00:47:46,531
In Japan, widow's an unpleasant word.
617
00:47:47,323 --> 00:47:49,367
Widows' Salon?
618
00:47:49,492 --> 00:47:50,535
Uncle!
619
00:47:51,870 --> 00:47:53,705
If she were older...
620
00:47:53,872 --> 00:47:59,377
But it's hard for Utako,
a young widow, to get along.
621
00:47:59,544 --> 00:48:02,338
It can happen to anyone.
622
00:48:02,547 --> 00:48:07,385
But Tora's worrying won't do any good.
623
00:48:07,552 --> 00:48:09,387
He's so worried?
624
00:48:09,554 --> 00:48:11,222
"Worried" can't express it.
625
00:48:11,389 --> 00:48:15,518
Thin, cheek bones sticking out...
626
00:48:15,727 --> 00:48:18,396
We call it being, "Love-sick".
627
00:48:18,688 --> 00:48:21,399
Love-sick?
628
00:48:21,691 --> 00:48:24,736
In a way I envy him.
629
00:48:24,903 --> 00:48:29,240
If I could, I'd like to be love-sick.
630
00:48:29,532 --> 00:48:34,412
Your boss is tax-sick. Poor man.
631
00:48:34,579 --> 00:48:36,205
I'm work-sick?
632
00:48:37,081 --> 00:48:39,417
We're sweets-sick.
633
00:48:39,751 --> 00:48:42,921
Sakura's worried and Tora-sick.
634
00:48:43,087 --> 00:48:44,422
Touche!
635
00:48:51,095 --> 00:48:53,264
Why the suitcase?
636
00:48:53,389 --> 00:48:55,433
Supper is ready.
637
00:48:56,100 --> 00:49:00,021
No mocking at other's misfortune!
638
00:49:00,188 --> 00:49:01,731
We weren't.
639
00:49:01,856 --> 00:49:02,899
Shut up!
640
00:49:03,858 --> 00:49:06,069
Labor-sick wouldn't know.
641
00:49:07,362 --> 00:49:08,071
I'm going.
642
00:49:08,237 --> 00:49:09,739
Where to?
643
00:49:10,073 --> 00:49:11,074
Tsuwano.
644
00:49:12,367 --> 00:49:13,576
Tsuwano?
645
00:49:14,035 --> 00:49:16,412
I'll never come back.
646
00:49:17,747 --> 00:49:20,416
On the outskirts of town,
647
00:49:21,084 --> 00:49:25,588
I'll watch over Utako's sad life.
648
00:49:27,215 --> 00:49:29,258
It's goodbye forever.
649
00:49:29,759 --> 00:49:33,262
I'd advise all of you to do
some soul searching, too.
650
00:49:33,888 --> 00:49:37,266
And become decent people. Bye.
651
00:49:37,725 --> 00:49:39,102
Brother.
652
00:49:46,067 --> 00:49:48,277
Yes, it's Toraya.
653
00:49:48,736 --> 00:49:50,279
Miss Utako?
654
00:49:51,239 --> 00:49:52,615
It's Miss Utako.
655
00:49:54,242 --> 00:49:57,620
Brother! Phone call from Utako!
656
00:49:57,745 --> 00:50:01,624
Hello. One moment, please.
657
00:50:11,968 --> 00:50:13,803
Hello?
658
00:50:14,303 --> 00:50:15,471
Utako?
659
00:50:15,763 --> 00:50:18,641
Yes, it's Tora. It's me, Tora.
660
00:50:18,766 --> 00:50:22,311
I'm glad you phoned.
661
00:50:22,979 --> 00:50:27,483
I've been so worried
after I left you...
662
00:50:28,109 --> 00:50:34,490
What? Shibamata Station?
You're at the station now?
663
00:50:34,615 --> 00:50:36,325
You should say that first!
664
00:50:36,492 --> 00:50:38,828
I'll come and get you.
665
00:50:40,329 --> 00:50:42,832
Go straight, turn right.
666
00:50:42,999 --> 00:50:49,172
Shall I come? You'll come?
Don't go anywhere else.
667
00:50:51,299 --> 00:50:54,510
Utako will be here now.
668
00:50:55,011 --> 00:50:57,180
Uncle, wake up!
669
00:50:57,346 --> 00:51:00,183
Sakura, Sakura... What is it?
670
00:51:00,349 --> 00:51:01,350
Oh, yes, tea!
671
00:51:01,517 --> 00:51:04,687
Aunty, don't look blank. Cook! Food.
672
00:51:04,854 --> 00:51:07,190
Uncle. Don't just stand there.
Stupid.
673
00:51:07,356 --> 00:51:09,692
She's tired from her long trip.
674
00:51:09,859 --> 00:51:12,528
Make her bedding upstairs.
All right?
675
00:51:12,695 --> 00:51:15,698
Hiroshi, make a bath.
676
00:51:15,823 --> 00:51:19,535
Okay. Oh, I forgot something.
677
00:51:19,660 --> 00:51:23,039
Everybody gather.
678
00:51:25,166 --> 00:51:30,046
As you know,
she lost her husband recently.
679
00:51:30,213 --> 00:51:36,385
So never mention,
"husband", "he", "darling"...
680
00:51:36,511 --> 00:51:38,554
Or any likely words.
681
00:51:38,721 --> 00:51:39,388
Understand?
682
00:51:39,555 --> 00:51:41,224
You're a woman.
683
00:51:41,349 --> 00:51:44,227
Say your husband's dead.
684
00:51:44,352 --> 00:51:46,229
Die now, Hiroshi.
685
00:51:46,395 --> 00:51:47,730
Quiet, widow.
686
00:51:47,855 --> 00:51:48,940
Quiet, I said!
687
00:51:51,025 --> 00:51:54,403
What're you doing, old couple?
Stop necking.
688
00:51:54,570 --> 00:51:57,406
Attention! Attention!
689
00:51:58,366 --> 00:52:00,243
She should be here now.
690
00:52:02,870 --> 00:52:06,415
There are bad guys
at that pinball shop.
691
00:52:07,083 --> 00:52:08,751
Oh, no! Yes!
692
00:52:08,876 --> 00:52:09,585
Brother!
693
00:52:13,256 --> 00:52:14,757
Good evening.
694
00:52:14,882 --> 00:52:18,761
Utako! Didn't recognize you.
695
00:52:18,886 --> 00:52:20,763
Good evening.
696
00:52:21,430 --> 00:52:24,058
Here. I came.
697
00:52:24,267 --> 00:52:28,104
I'm glad. I'm glad you came.
698
00:52:30,064 --> 00:52:32,275
I'm sorry to bother you.
699
00:52:32,400 --> 00:52:35,278
Welcome. It's been a long time.
700
00:52:35,444 --> 00:52:40,116
Never mind the formal greetings.
701
00:52:40,283 --> 00:52:41,784
You're all well.
702
00:52:41,909 --> 00:52:44,954
All well, full of energy.
703
00:52:45,121 --> 00:52:46,789
Where's Hiroshi?
704
00:52:47,748 --> 00:52:49,625
Your husband.
705
00:52:50,126 --> 00:52:52,461
Stupid... Your man!
706
00:52:54,130 --> 00:52:58,467
I forgot!? He's dead.
707
00:52:58,593 --> 00:52:59,802
Really?
708
00:52:59,927 --> 00:53:00,803
Really.
709
00:53:00,970 --> 00:53:02,138
I'm here.
710
00:53:02,305 --> 00:53:03,639
My condolences.
711
00:53:04,307 --> 00:53:06,309
Who're you? Hiroshi!
712
00:53:06,642 --> 00:53:08,477
He's a joker.
713
00:53:09,478 --> 00:53:10,980
You died!
714
00:53:31,500 --> 00:53:33,669
Tora seems tired.
715
00:53:33,836 --> 00:53:39,508
He's been worried
about you all day long.
716
00:53:40,134 --> 00:53:43,846
Now that he saw you,
he's so relieved.
717
00:53:43,971 --> 00:53:45,181
Joking.
718
00:53:45,806 --> 00:53:47,350
Just joking.
719
00:53:47,683 --> 00:53:49,852
He didn't sleep.
720
00:54:01,364 --> 00:54:07,370
I read about Tsuwano in magazines.
Seems like a nice place.
721
00:54:07,536 --> 00:54:08,537
Yes.
722
00:54:10,706 --> 00:54:12,875
You're a librarian?
723
00:54:13,042 --> 00:54:16,545
Yes. But I quit to come here.
724
00:54:16,837 --> 00:54:18,047
I see.
725
00:54:18,339 --> 00:54:20,549
It's about that.
726
00:54:22,218 --> 00:54:25,054
It's been on my mind.
727
00:54:26,222 --> 00:54:32,395
I'd like to find suitable work
in Tokyo.
728
00:54:33,020 --> 00:54:35,898
My mother-in-law was against it.
729
00:54:36,399 --> 00:54:40,736
We quarreled and I left there.
730
00:54:45,074 --> 00:54:49,078
Stay here as long as you like.
731
00:54:49,912 --> 00:54:53,916
You don't mind? You mean it?
732
00:54:54,208 --> 00:54:57,586
I'll find a place to stay,
an apartment.
733
00:54:57,712 --> 00:55:01,590
No. We have an empty room upstairs.
734
00:55:01,716 --> 00:55:05,761
Yes. Tora can sleep anywhere.
Can't you?
735
00:55:11,600 --> 00:55:14,270
She'll stay upstairs.
736
00:55:16,063 --> 00:55:17,940
Getting sleepy?
737
00:55:19,400 --> 00:55:22,111
I'm glad I met Tora.
738
00:55:22,278 --> 00:55:26,949
If I hadn't, I couldn't
have decided to come.
739
00:55:27,116 --> 00:55:28,451
From so far away.
740
00:55:30,953 --> 00:55:35,124
Even he can be helpful sometimes?
741
00:55:35,916 --> 00:55:37,626
I like that!
742
00:55:37,918 --> 00:55:40,296
When you're away, we miss you.
743
00:55:41,130 --> 00:55:42,965
Some statement.
744
00:55:45,134 --> 00:55:47,636
All this reminds me...
745
00:55:47,762 --> 00:55:48,971
Two years ago.
746
00:55:49,096 --> 00:55:51,307
Two years already?
747
00:55:51,432 --> 00:55:54,477
Yes. We all dined together here.
748
00:55:54,602 --> 00:55:57,480
I found the pictures you took before.
749
00:55:58,481 --> 00:56:01,817
It's the first time we met.
750
00:56:01,984 --> 00:56:03,319
Let me see.
751
00:56:03,486 --> 00:56:06,155
Tora's stupid mouth is open.
752
00:56:06,280 --> 00:56:09,825
We say "cheese"
when we take a picture.
753
00:56:09,950 --> 00:56:12,828
But I said "butter."
754
00:56:13,496 --> 00:56:14,497
We all laughed.
755
00:56:14,663 --> 00:56:16,165
Got a bellyache?
756
00:56:17,666 --> 00:56:19,502
He's laughing, too.
757
00:56:20,169 --> 00:56:21,337
Funny that time, too.
758
00:56:21,504 --> 00:56:22,588
When?
759
00:56:22,797 --> 00:56:24,673
At my mother's funeral.
760
00:56:24,840 --> 00:56:32,014
He said he'd take the picture
and told us to smile.
761
00:56:33,349 --> 00:56:37,853
My mistake, so I said,
"Weep." Too late then.
762
00:56:37,978 --> 00:56:39,397
His brother got so mad.
763
00:56:39,522 --> 00:56:41,190
Of course.
764
00:56:42,024 --> 00:56:44,026
We laughed.
765
00:56:44,151 --> 00:56:45,694
In the cemetery.
766
00:56:47,029 --> 00:56:50,032
What's the matter?
767
00:56:51,367 --> 00:56:53,702
Tora's so funny.
768
00:56:54,328 --> 00:56:55,704
I'm sorry.
769
00:57:20,563 --> 00:57:22,064
What is it?
770
00:57:24,066 --> 00:57:26,902
Look. Utako's laughing.
771
00:57:29,196 --> 00:57:30,573
It's great.
772
00:57:44,211 --> 00:57:46,088
May I come in?
773
00:57:46,213 --> 00:57:47,256
Please do.
774
00:57:48,424 --> 00:57:49,925
Nightgown.
775
00:57:50,926 --> 00:57:53,095
I brought my own.
776
00:57:54,263 --> 00:57:55,431
Just in case.
777
00:57:55,598 --> 00:57:56,932
Thanks.
778
00:57:58,225 --> 00:58:01,437
If you need anything, tell me.
779
00:58:01,562 --> 00:58:03,105
Thank you.
780
00:58:09,612 --> 00:58:11,614
Is your father well?
781
00:58:12,781 --> 00:58:14,950
I imagine so.
782
00:58:16,076 --> 00:58:17,786
Haven't seen him?
783
00:58:22,082 --> 00:58:24,960
But at the funeral...?
784
00:58:28,756 --> 00:58:32,301
This may surprise you.
785
00:58:32,927 --> 00:58:38,974
When my husband died,
I notified my father at once.
786
00:58:39,308 --> 00:58:46,482
He sent a card saying he was
working and couldn't come.
787
00:58:47,274 --> 00:58:50,486
He told me to return home
after the funeral.
788
00:58:51,487 --> 00:58:53,155
That was all.
789
00:58:54,490 --> 00:59:00,663
He was against our marriage,
but to a funeral...
790
00:59:01,830 --> 00:59:05,834
Don't you expect a normal father...
791
00:59:06,794 --> 00:59:10,172
If it were your uncle...
792
00:59:10,297 --> 00:59:15,678
He'd hurry to your side
to comfort you.
793
00:59:17,137 --> 00:59:21,850
My father has no fatherly love.
794
00:59:22,351 --> 00:59:30,359
He acts that way but deep down
in his heart, he loves you.
795
00:59:30,693 --> 00:59:36,198
Even if he does,
he can't convey it to me...
796
00:59:36,365 --> 00:59:38,534
Is it real love?
797
00:59:41,537 --> 00:59:44,039
I don't want to see him.
798
00:59:49,044 --> 00:59:52,881
I'm sorry I was inquisitive.
799
00:59:53,007 --> 00:59:57,386
Not at all. I made you worry.
800
00:59:58,220 --> 01:00:00,389
Good night.
801
01:00:00,514 --> 01:00:01,890
Good night.
802
01:00:02,391 --> 01:00:04,727
Oh... it's raining.
803
01:00:48,270 --> 01:00:50,105
You've got one!
804
01:01:03,077 --> 01:01:04,119
Idiot!
805
01:01:25,933 --> 01:01:27,476
Hello.
806
01:01:33,148 --> 01:01:34,650
Hello!
807
01:01:43,617 --> 01:01:45,160
What do you want?
808
01:01:45,285 --> 01:01:47,663
Nobody's home.
809
01:01:49,665 --> 01:01:52,334
I'm sorry to bother you.
810
01:01:52,835 --> 01:01:56,171
I'm Suwa from Shibamata.
811
01:01:57,339 --> 01:02:01,343
We met about your daughter once.
812
01:02:02,344 --> 01:02:07,850
We met? Oh, yes. Excuse me.
813
01:02:08,016 --> 01:02:10,018
I should've called you sooner.
814
01:02:10,185 --> 01:02:14,356
No, no. Is there something...?
815
01:02:15,315 --> 01:02:21,363
Well, it's about Utako.
816
01:02:22,990 --> 01:02:26,869
She's staying at our place now.
817
01:02:30,164 --> 01:02:36,712
She left Tsuwano and came to Tokyo.
818
01:02:37,004 --> 01:02:41,717
To find work here, I think.
819
01:02:45,554 --> 01:02:48,557
I thought you might be concerned.
820
01:02:48,724 --> 01:02:51,560
So I came to tell you.
821
01:02:52,394 --> 01:02:57,065
I see. Thanks for taking the trouble.
822
01:03:07,201 --> 01:03:11,413
A little something.
823
01:03:12,372 --> 01:03:14,917
Why, thank you.
824
01:03:18,045 --> 01:03:20,255
Won't you come in?
825
01:03:20,422 --> 01:03:22,090
Thank you, but no...
826
01:03:22,216 --> 01:03:23,425
I see.
827
01:03:23,592 --> 01:03:24,927
Excuse me.
828
01:03:25,093 --> 01:03:26,929
I'm sorry to have taken your time.
829
01:03:27,095 --> 01:03:28,263
No, no.
830
01:03:40,734 --> 01:03:45,280
I'll see you to the station.
831
01:03:55,791 --> 01:03:59,628
If you'll excuse me, then...
832
01:04:00,420 --> 01:04:02,798
Thank you.
833
01:04:07,636 --> 01:04:12,808
I'm sorry to have Utako bother you.
834
01:04:13,100 --> 01:04:15,644
Take care of her.
835
01:04:36,123 --> 01:04:38,500
He's such a nice father.
836
01:04:39,001 --> 01:04:41,837
Why does she say that?
837
01:04:43,672 --> 01:04:48,510
They should meet and talk to make up.
838
01:04:48,635 --> 01:04:51,513
Yes. They should meet.
839
01:04:52,306 --> 01:04:55,350
It'll settle everything.
840
01:04:55,475 --> 01:04:59,521
She can't bring herself to see him.
841
01:05:01,648 --> 01:05:08,196
Maybe, rebelling against
her father gave her strength.
842
01:05:10,991 --> 01:05:13,035
Can it be true?
843
01:05:14,494 --> 01:05:16,705
Difficult problem.
844
01:05:17,497 --> 01:05:21,710
Since you know so little
about parents.
845
01:05:24,504 --> 01:05:30,886
As there are orbits in Heaven,
people have zodiac signs.
846
01:05:31,511 --> 01:05:37,726
Very often in life,
waves can be high and last long.
847
01:05:38,185 --> 01:05:43,231
Your fate has been decided
by your star.
848
01:05:44,358 --> 01:05:51,281
But it depends on how you grasp
the calendar's meaning.
849
01:05:51,698 --> 01:05:54,576
I get nothing out of it.
850
01:05:54,701 --> 01:05:59,247
Do you know why
I'm here telling you this?
851
01:05:59,373 --> 01:06:03,919
It's because
I want you all to be happy.
852
01:06:18,433 --> 01:06:24,940
A public institution employs
only qualified people.
853
01:06:25,065 --> 01:06:31,613
Like kindergarten teachers,
nurses and...
854
01:06:31,738 --> 01:06:33,949
Public health workers.
855
01:06:34,116 --> 01:06:39,955
Only qualified ones can be employed.
856
01:06:40,247 --> 01:06:42,874
Not even as an assistant?
857
01:06:43,417 --> 01:06:46,128
At a private institution...
858
01:06:46,753 --> 01:06:53,802
You could study for your
qualification while working.
859
01:06:54,469 --> 01:06:57,639
Is there one in Tokyo?
860
01:06:57,806 --> 01:07:01,143
Yes. But the one I know...
861
01:07:01,268 --> 01:07:06,148
It's in Oshima, Chiba.
I could recommend you.
862
01:07:43,143 --> 01:07:44,686
Two tofu, please.
863
01:07:45,020 --> 01:07:46,188
Welcome back.
864
01:07:46,354 --> 01:07:47,522
You look tired.
865
01:07:47,647 --> 01:07:50,525
Sure. A full day of labor.
866
01:07:51,151 --> 01:07:51,860
Chow?
867
01:07:52,152 --> 01:07:52,903
Hamburgers.
868
01:07:53,028 --> 01:07:57,365
Hamburgers? No western food.
I hate them.
869
01:08:00,535 --> 01:08:01,369
You're back?
870
01:08:01,495 --> 01:08:03,038
You're back, too?
871
01:08:03,205 --> 01:08:04,706
An hour ago.
872
01:08:04,873 --> 01:08:09,711
She made Hamburgers for you.
873
01:08:09,836 --> 01:08:12,047
Not very good. Like them?
874
01:08:12,214 --> 01:08:15,050
Love them. Wanted some tonight.
875
01:08:15,217 --> 01:08:16,718
I'm so glad.
876
01:08:16,843 --> 01:08:18,553
I'll go change clothes.
877
01:08:20,347 --> 01:08:21,890
That's her room.
878
01:08:22,057 --> 01:08:23,725
Mine's this way.
879
01:08:31,733 --> 01:08:33,068
Tora!
880
01:08:34,027 --> 01:08:36,404
Take a bath first?
881
01:08:36,863 --> 01:08:38,573
I think so, yes!
882
01:08:42,202 --> 01:08:45,747
"Tired? A massage after that?"
883
01:08:45,914 --> 01:08:47,749
"No, I'm not tired."
884
01:08:47,874 --> 01:08:51,086
Ready to work hard tomorrow, too!
885
01:08:51,628 --> 01:08:53,421
It looks good.
886
01:08:53,588 --> 01:08:54,756
Where did you buy it?
887
01:08:54,923 --> 01:08:59,094
Aoyama. I used to go to the shop.
888
01:09:00,720 --> 01:09:01,763
All right?
889
01:09:01,930 --> 01:09:02,597
Sure.
890
01:09:02,722 --> 01:09:05,100
I'll make some coffee.
891
01:09:05,225 --> 01:09:07,269
You went to Aoyama?
892
01:09:07,435 --> 01:09:09,437
To meet my friends.
893
01:09:09,604 --> 01:09:10,939
Friends?
894
01:09:11,064 --> 01:09:15,277
They came here once. Midori and Mari.
895
01:09:16,278 --> 01:09:18,613
Oh, those girls.
896
01:09:20,615 --> 01:09:23,285
What are you doing?
897
01:09:24,786 --> 01:09:28,456
How are they now?
898
01:09:29,124 --> 01:09:32,127
Midori's married. Has a child.
899
01:09:32,294 --> 01:09:37,632
Her husband's an executive.
They live in a big place.
900
01:09:37,799 --> 01:09:39,467
Condominium?
901
01:09:40,135 --> 01:09:45,807
Mari surprised me.
She's working at a nightclub.
902
01:09:45,974 --> 01:09:47,309
Nightclub?
903
01:09:47,976 --> 01:09:52,647
She earns a lot.
Wore a diamond ring this big.
904
01:09:52,772 --> 01:09:53,815
Diamond?
905
01:09:54,149 --> 01:09:55,984
Not so loud, idiot!
906
01:09:56,151 --> 01:09:58,987
They're both happy, then?
907
01:09:59,154 --> 01:10:02,824
They did nothing but complain.
908
01:10:03,158 --> 01:10:07,162
Unsympathetic husband, boring work.
909
01:10:07,621 --> 01:10:11,833
They envied me for being carefree.
910
01:10:13,752 --> 01:10:17,505
Being rich doesn't make people happy.
911
01:10:17,672 --> 01:10:18,840
Why?
912
01:10:18,965 --> 01:10:23,011
If the poor were all unhappy...
913
01:10:23,178 --> 01:10:27,349
Then Tora would be unhappy
all his life.
914
01:10:27,515 --> 01:10:29,351
What are you saying?
915
01:10:29,476 --> 01:10:31,186
I'm poor all year round?
916
01:10:31,353 --> 01:10:32,687
You're not?
917
01:10:32,854 --> 01:10:35,482
Of course not! Prove it?
918
01:10:35,607 --> 01:10:39,527
Only 500 yen in your wallet.
919
01:10:39,819 --> 01:10:41,863
You checked my wallet?
920
01:10:42,030 --> 01:10:43,698
Stop it.
921
01:10:44,366 --> 01:10:47,369
What a face.
922
01:10:47,535 --> 01:10:54,876
But it's nicer to be rich
than be poor, isn't it?
923
01:10:55,835 --> 01:11:00,382
It's a difficult problem.
924
01:11:00,715 --> 01:11:02,050
Isn't it, Tora?
925
01:11:04,302 --> 01:11:08,848
I'm not too sure... What do you say?
926
01:11:09,849 --> 01:11:12,352
It's... that...
927
01:11:12,477 --> 01:11:15,730
Nothing to sweat over.
Make it simple.
928
01:11:15,855 --> 01:11:20,902
We can't tie happiness to money.
929
01:11:21,027 --> 01:11:22,070
I see.
930
01:11:22,195 --> 01:11:26,074
Are you satisfied with your work?
931
01:11:26,199 --> 01:11:30,036
My work? Pretty good, I guess.
932
01:11:30,161 --> 01:11:33,873
Is your love fulfilled?
933
01:11:33,999 --> 01:11:37,377
Now you're rude,
in front of Utako. I'm sorry.
934
01:11:38,503 --> 01:11:40,547
It's not that.
935
01:11:40,672 --> 01:11:42,549
Not just man-woman love.
936
01:11:42,674 --> 01:11:46,428
But between friends
and close relatives.
937
01:11:46,553 --> 01:11:50,348
Oh, yeah? Between close
relatives? I get it.
938
01:11:50,515 --> 01:11:52,392
Tora's lucky there.
939
01:11:52,517 --> 01:11:55,895
He's loved by all his family.
940
01:11:56,021 --> 01:11:56,813
Right?
941
01:11:56,938 --> 01:12:00,775
I'm happy having a fine nephew.
942
01:12:00,900 --> 01:12:02,277
No way to talk like that.
943
01:12:02,402 --> 01:12:03,278
Bad?
944
01:12:03,403 --> 01:12:05,613
You're sarcastic.
945
01:12:05,739 --> 01:12:07,282
How do I say it?
946
01:12:07,407 --> 01:12:12,287
Do I say "I've a no-good nephew.
I'm unhappy"?
947
01:12:12,412 --> 01:12:13,955
The truth hurts!
948
01:12:14,080 --> 01:12:16,082
Shame on you. Not in front of her.
949
01:12:16,207 --> 01:12:19,919
Yes. Tora's a good nephew.
Why can't we say so?
950
01:12:20,045 --> 01:12:21,463
Siding with hubby?
951
01:12:21,588 --> 01:12:23,465
Even you are being sarcastic.
952
01:12:23,590 --> 01:12:24,507
Right?
953
01:12:25,258 --> 01:12:28,636
I'm happy, too.
Having a gentle brother.
954
01:12:28,762 --> 01:12:30,805
Smooth talk.
955
01:12:30,930 --> 01:12:32,932
How about you?
956
01:12:33,058 --> 01:12:34,642
Of course. Yes.
957
01:12:34,976 --> 01:12:36,227
President...?
958
01:12:36,353 --> 01:12:39,230
I'm happy, too. Having a kind friend.
959
01:12:40,023 --> 01:12:44,944
Ganging up to mock me to death.
960
01:12:47,739 --> 01:12:49,783
What's the matter?
961
01:12:49,908 --> 01:12:51,326
Tora...
962
01:12:51,910 --> 01:12:57,165
I'm happy, too,
with a friend like you.
963
01:12:57,957 --> 01:13:02,462
Not worthy being called
a friend, Hiroshi?
964
01:13:02,587 --> 01:13:05,340
Fine, isn't it, Sakura?
965
01:13:05,840 --> 01:13:08,510
Yes. Happy, aren't you?
966
01:13:08,760 --> 01:13:11,971
Well, I'm not quite sure.
967
01:13:12,931 --> 01:13:17,018
Shall we call it a night?
968
01:13:20,772 --> 01:13:23,149
Yes. Excuse me, then.
969
01:13:23,441 --> 01:13:24,692
Good night.
970
01:13:33,493 --> 01:13:34,869
Good night.
971
01:13:38,123 --> 01:13:43,378
You're tired. Better get
some good sleep.
972
01:13:43,628 --> 01:13:45,505
Use your pillow.
973
01:13:48,967 --> 01:13:52,512
Well, I guess I'll turn in, too.
974
01:14:00,145 --> 01:14:03,022
I'm worn out.
975
01:14:04,858 --> 01:14:06,401
Let's go home.
976
01:14:06,985 --> 01:14:08,736
Let's go, Mitsuo.
977
01:14:15,577 --> 01:14:19,456
"Dear Tora: How have you been?
978
01:14:20,582 --> 01:14:26,463
"You left town so suddenly
I've been worried.
979
01:14:26,921 --> 01:14:34,471
"It was a relief to get your sister's
letter and know you're home.
980
01:14:35,763 --> 01:14:39,142
"We're all well, too.
981
01:14:39,934 --> 01:14:44,481
"My husband's working hard now.
982
01:14:45,273 --> 01:14:48,985
"We owe it to everyone's kindness.
983
01:14:50,612 --> 01:14:54,407
"It will be the rainy season soon.
984
01:14:54,532 --> 01:14:58,578
"Please take care of
your health. Kinuyo."
985
01:15:02,123 --> 01:15:03,833
Is the ending right?
986
01:15:03,958 --> 01:15:05,335
Isn't it?
987
01:15:05,793 --> 01:15:07,170
Read it.
988
01:15:09,797 --> 01:15:17,013
"If I ever travel to San-in again,
I'd like to visit you.
989
01:15:19,307 --> 01:15:24,020
"We haven't met but
my regards to your husband.
990
01:15:24,145 --> 01:15:27,357
"To Mrs. Kinuyo. From Torajiro."
991
01:15:27,482 --> 01:15:29,359
Fine.
992
01:15:29,984 --> 01:15:32,195
You're a writer's daughter.
993
01:15:32,320 --> 01:15:33,363
Don't tease.
994
01:15:33,488 --> 01:15:34,697
It's true.
995
01:15:35,323 --> 01:15:37,867
Sakura, it's written.
996
01:15:41,329 --> 01:15:43,540
Such nice handwriting.
997
01:15:43,665 --> 01:15:45,208
"Torajiro Kuruma."
998
01:15:45,667 --> 01:15:47,210
I didn't want to.
999
01:15:47,335 --> 01:15:48,378
That's all right.
1000
01:15:48,503 --> 01:15:50,380
What a bother.
1001
01:15:50,505 --> 01:15:52,549
Shall we go?
1002
01:15:55,009 --> 01:15:57,554
She invited me to her home.
1003
01:15:58,513 --> 01:16:00,557
I see. Fine.
1004
01:16:01,182 --> 01:16:02,225
Take care.
1005
01:16:02,350 --> 01:16:03,893
Excuse me, then.
1006
01:16:04,519 --> 01:16:05,728
I'm sorry.
1007
01:16:06,521 --> 01:16:07,897
See you later.
1008
01:16:08,022 --> 01:16:09,232
Take care.
1009
01:16:11,693 --> 01:16:14,070
Aunty says to eat supper.
1010
01:16:17,699 --> 01:16:21,911
Tora, let's eat.
Your favorite potatoes.
1011
01:16:22,036 --> 01:16:23,913
Same old food!
1012
01:16:30,878 --> 01:16:35,425
Midori and Mari are
job-hunting for me.
1013
01:16:35,717 --> 01:16:42,765
They tell me to work,
then tell me to remarry.
1014
01:16:43,891 --> 01:16:50,106
But if it's to marry just
to get out of working...
1015
01:16:50,398 --> 01:16:55,403
I shouldn't have left Tsuwano
in spite of it all.
1016
01:16:56,237 --> 01:16:59,282
Working at the institution
you mentioned...
1017
01:16:59,407 --> 01:17:03,578
Handicapped children and old people?
1018
01:17:03,745 --> 01:17:10,251
In that kind of work,
if I try hard enough...
1019
01:17:10,418 --> 01:17:13,630
Even I can make myself
useful to others.
1020
01:17:14,088 --> 01:17:20,637
And people might even feel
a bit thankful for what I do.
1021
01:17:20,928 --> 01:17:24,807
But it must be difficult work.
1022
01:17:24,932 --> 01:17:30,813
Yes. It'd be terrible
if I didn't last six months.
1023
01:17:30,938 --> 01:17:37,654
I've been wondering if I should
choose some easier work.
1024
01:17:37,779 --> 01:17:43,993
But that sounds as if I'm weak,
so I'm wavering.
1025
01:17:45,119 --> 01:17:47,330
It's a difficult problem.
1026
01:17:48,289 --> 01:17:50,833
What do you think?
1027
01:17:55,129 --> 01:17:57,674
I can't answer.
1028
01:18:00,468 --> 01:18:04,681
It's your choice.
1029
01:18:06,140 --> 01:18:11,688
I think your decision
would be for the best.
1030
01:18:14,315 --> 01:18:20,029
Supposing you asked your father,
what would he say?
1031
01:18:21,614 --> 01:18:25,243
Frankly, I might just do that.
1032
01:18:27,161 --> 01:18:30,373
That's best. Why don't you?
1033
01:18:30,665 --> 01:18:33,209
The answer seems obvious.
1034
01:18:33,835 --> 01:18:39,048
He'll say, with a sneer,
I can't do it.
1035
01:18:39,173 --> 01:18:42,009
You can't tell.
1036
01:18:42,135 --> 01:18:43,553
Think so?
1037
01:18:44,679 --> 01:18:50,893
Even if he does,
you needn't change your mind.
1038
01:18:52,270 --> 01:18:54,147
Why not see him?
1039
01:19:01,863 --> 01:19:04,741
What would Brother say?
1040
01:19:06,242 --> 01:19:07,744
I asked him.
1041
01:19:09,203 --> 01:19:10,580
What did he say?
1042
01:19:11,205 --> 01:19:13,249
"Quit everything".
1043
01:19:15,042 --> 01:19:18,087
I asked how I'd make a living.
1044
01:19:18,212 --> 01:19:24,427
He said to stay at Toraya,
pick flowers and sing.
1045
01:19:24,552 --> 01:19:25,928
I see.
1046
01:19:26,387 --> 01:19:28,097
Silly.
1047
01:19:38,399 --> 01:19:41,944
Hello. It's you, Brother?
1048
01:19:42,069 --> 01:19:45,782
What is it? I'm busy now.
1049
01:19:45,907 --> 01:19:47,784
Where are you?
1050
01:19:49,076 --> 01:19:50,787
Utako's father?
1051
01:19:51,037 --> 01:19:53,873
You're at Mr. Takami's home?
1052
01:19:54,081 --> 01:19:58,628
Yes. I'll tell off that
stubborn old fogey.
1053
01:19:59,086 --> 01:20:02,799
But he's busy and told me to wait.
1054
01:20:02,924 --> 01:20:05,134
Talking big. Arrogant guy.
1055
01:20:05,259 --> 01:20:08,471
So, I'm drinking his whisky.
1056
01:20:09,430 --> 01:20:14,143
Don't worry about me. I'm hanging up.
1057
01:20:18,439 --> 01:20:22,819
Mister... still writing?
1058
01:20:24,111 --> 01:20:26,989
I came all the way to see you.
1059
01:20:28,783 --> 01:20:30,660
But I'm leaving now.
1060
01:20:32,620 --> 01:20:34,163
Sorry to keep you.
1061
01:20:34,956 --> 01:20:36,666
I drank this.
1062
01:20:40,461 --> 01:20:41,838
Napoleon?
1063
01:20:41,963 --> 01:20:46,342
Napoleon or Washington. It's good.
1064
01:20:49,136 --> 01:20:52,515
Now, about your answer...
1065
01:20:53,140 --> 01:20:54,851
Answer?
1066
01:20:55,309 --> 01:21:03,025
I asked you. Can you apologize
and ask Utako's forgiveness?
1067
01:21:04,318 --> 01:21:06,362
How can I?
1068
01:21:07,280 --> 01:21:10,783
She should apologize to me.
1069
01:21:10,908 --> 01:21:14,328
I see. The minute I saw you,
1070
01:21:14,453 --> 01:21:18,833
I knew we couldn't talk sensibly.
1071
01:21:20,126 --> 01:21:23,671
Some father! Poor Utako.
1072
01:21:24,964 --> 01:21:28,509
What do you do? You write?
1073
01:21:28,968 --> 01:21:31,012
Sword rattlers?
1074
01:21:31,304 --> 01:21:34,515
No. Not period novels.
1075
01:21:34,640 --> 01:21:35,683
Modern stuff?
1076
01:21:35,808 --> 01:21:42,023
I know. Wives' affairs and stuff.
How awful!
1077
01:21:42,148 --> 01:21:45,526
You write pulp? With your looks?
1078
01:21:45,651 --> 01:21:47,028
Wait a minute.
1079
01:21:47,153 --> 01:21:50,698
Maybe you're hard up, but...
1080
01:21:50,990 --> 01:21:54,327
It's bad even if you're poor.
1081
01:21:54,493 --> 01:22:02,043
Be serious and you'll
succeed some day.
1082
01:22:05,171 --> 01:22:08,382
I'm going home for today.
1083
01:22:09,342 --> 01:22:10,551
Bye.
1084
01:22:11,010 --> 01:22:12,553
This way?
1085
01:22:12,678 --> 01:22:18,392
All dusty. No wonder
no masterpieces are written.
1086
01:22:32,031 --> 01:22:34,533
Complaining again?
1087
01:22:34,700 --> 01:22:38,037
I spent train fare for Utako.
1088
01:22:38,204 --> 01:22:40,081
You ruined things.
1089
01:22:40,206 --> 01:22:42,416
Yes! Shouldn't have gone!
1090
01:22:42,541 --> 01:22:43,250
What's that?
1091
01:22:43,376 --> 01:22:45,586
I won at pinballs.
1092
01:22:45,711 --> 01:22:47,588
Drink tea. Cool down.
1093
01:22:47,713 --> 01:22:50,591
Not now! Listen!
1094
01:22:50,716 --> 01:22:52,093
What's up?
1095
01:22:52,218 --> 01:22:57,098
Tora called on Utako's father.
Insulted him.
1096
01:22:57,223 --> 01:22:58,265
I like that!
1097
01:22:58,391 --> 01:23:01,435
True? Ordered him to apologize?
1098
01:23:01,560 --> 01:23:06,273
Dropping in on him and yelling!
1099
01:23:06,732 --> 01:23:10,569
Don't say that. I went
especially for her sake.
1100
01:23:10,736 --> 01:23:17,618
So why couldn't he say,
"You're very kind to my daughter."
1101
01:23:17,743 --> 01:23:19,787
He's no father.
1102
01:23:20,079 --> 01:23:25,626
It's not true. He's really gentle.
1103
01:23:25,751 --> 01:23:28,796
He's really very worried about Utako.
1104
01:23:28,921 --> 01:23:32,633
Why do you side with him?
1105
01:23:32,758 --> 01:23:38,305
Wait, wait! So you had
your say and came home?
1106
01:23:38,431 --> 01:23:40,141
Yes. Is it bad?
1107
01:23:40,266 --> 01:23:46,147
He's a great writer.
Did you know that?
1108
01:23:46,272 --> 01:23:48,983
Great? Skinny nincompoop.
1109
01:23:49,108 --> 01:23:52,486
You disgraced Toraya.
1110
01:23:52,611 --> 01:23:57,450
We're unfortunate with
a good-for-nothing relative.
1111
01:23:57,575 --> 01:24:01,162
They're my words!
1112
01:24:01,287 --> 01:24:06,000
I'm unfortunate with a foolish
uncle playing pinball all day.
1113
01:24:06,125 --> 01:24:07,460
You good-for-nothing!
1114
01:24:09,962 --> 01:24:15,009
Brother, please apologize to Utako!
1115
01:24:17,636 --> 01:24:21,474
Why do I have to apologize?
1116
01:24:22,975 --> 01:24:29,190
Can't you see? She and
her father must make up one day.
1117
01:24:29,315 --> 01:24:31,692
He is wrong.
1118
01:24:31,817 --> 01:24:33,527
It's not that.
1119
01:24:33,652 --> 01:24:35,696
I feel sorry for her.
1120
01:24:35,821 --> 01:24:41,368
Utako can stay here
as long as she likes.
1121
01:24:42,161 --> 01:24:43,871
She can't do that.
1122
01:24:43,996 --> 01:24:45,206
Why?
1123
01:24:45,664 --> 01:24:50,711
To live, everyone must work.
1124
01:24:51,003 --> 01:24:55,716
Your husband's a hard worker.
Let him do her share.
1125
01:24:55,841 --> 01:24:58,219
Disregard the fool.
1126
01:24:58,677 --> 01:25:03,724
You're not really thinking
of her happiness.
1127
01:25:04,350 --> 01:25:07,686
Why do you talk like that?
1128
01:25:08,521 --> 01:25:14,735
It's your feelings that
want her to stay here?
1129
01:25:15,861 --> 01:25:20,741
It's not for her happiness
but, for yours.
1130
01:25:22,201 --> 01:25:23,744
I see, I see.
1131
01:25:24,036 --> 01:25:28,082
You don't want Utako to stay here?
1132
01:25:28,207 --> 01:25:31,418
Stop it. No use talking to him.
1133
01:25:31,544 --> 01:25:34,588
You keep out of this.
1134
01:25:47,393 --> 01:25:48,936
I'm Takami.
1135
01:25:50,396 --> 01:25:52,940
I'm sorry to come so suddenly.
1136
01:25:54,233 --> 01:25:55,609
Thanks for the other day.
1137
01:25:55,734 --> 01:25:56,777
Not at all.
1138
01:25:57,736 --> 01:26:01,615
I was rude a while ago.
1139
01:26:01,740 --> 01:26:02,741
Not at all.
1140
01:26:02,908 --> 01:26:05,286
How do you do? Tsune!
1141
01:26:07,413 --> 01:26:09,456
Please. I'll make some tea.
1142
01:26:14,086 --> 01:26:16,297
Is Utako in?
1143
01:26:16,422 --> 01:26:20,801
At the public bath.
She'll be back soon.
1144
01:26:20,926 --> 01:26:25,472
I see. I'll wait then if I may.
1145
01:26:25,598 --> 01:26:27,308
Please, come in the back.
1146
01:26:27,433 --> 01:26:30,144
Here will do, thanks.
1147
01:26:51,624 --> 01:26:55,002
Tora, she's late. Go and look.
1148
01:26:57,796 --> 01:26:59,173
Excuse me.
1149
01:27:04,803 --> 01:27:06,347
Tora.
1150
01:27:11,644 --> 01:27:14,188
Look. I bought this.
1151
01:27:14,313 --> 01:27:15,689
What is it?
1152
01:27:43,175 --> 01:27:46,387
I meant to come sooner.
1153
01:27:48,180 --> 01:27:50,891
But I was busy.
1154
01:27:59,692 --> 01:28:05,739
I should've asked Tora
to take this but I forgot.
1155
01:28:06,198 --> 01:28:09,076
Buy what you need.
1156
01:28:12,705 --> 01:28:19,086
It's getting hot.
I don't know much about clothes.
1157
01:28:19,378 --> 01:28:23,757
I pulled some out from your drawers.
1158
01:28:35,561 --> 01:28:40,107
I'm glad you're looking well.
1159
01:28:46,739 --> 01:28:49,033
I'm going now.
1160
01:28:49,325 --> 01:28:50,659
Father.
1161
01:28:51,410 --> 01:28:52,453
Yes?
1162
01:28:53,662 --> 01:28:54,788
What is it?
1163
01:28:57,416 --> 01:29:02,129
I'm sorry I made you worry
for so long.
1164
01:29:03,088 --> 01:29:09,303
No. You needn't apologize.
1165
01:29:10,429 --> 01:29:14,475
Perhaps it is I who should.
1166
01:29:15,601 --> 01:29:22,816
I'm not good at talking.
So I'm often misunderstood.
1167
01:29:25,611 --> 01:29:31,158
But seeing you chose your own way...
1168
01:29:32,284 --> 01:29:35,662
The way you believed in.
1169
01:29:36,789 --> 01:29:43,170
I'm happy to see you walk straight
along the course you chose.
1170
01:29:46,632 --> 01:29:53,180
I'm really very happy to... see...
1171
01:30:05,818 --> 01:30:11,698
I wish I'd come to see you sooner.
1172
01:30:12,491 --> 01:30:14,201
Forgive me.
1173
01:30:32,010 --> 01:30:33,554
Isn't it nice, Aunty?
1174
01:30:33,679 --> 01:30:35,055
Sure it is.
1175
01:30:36,348 --> 01:30:40,102
Go and call Hiroshi and his boss.
1176
01:30:40,227 --> 01:30:45,399
Stop sniveling. Get some sake.
1177
01:30:46,191 --> 01:30:52,364
Hey, Tora, why are you
standing there like a fool?
1178
01:31:30,027 --> 01:31:31,403
Brother.
1179
01:31:39,161 --> 01:31:40,412
Uncle.
1180
01:31:42,498 --> 01:31:44,041
He's gone.
1181
01:31:45,000 --> 01:31:46,877
That's funny.
1182
01:31:48,253 --> 01:31:49,213
Suitcase?
1183
01:31:49,338 --> 01:31:52,382
It's there. But the room's tidy.
1184
01:31:52,508 --> 01:31:54,384
Didn't you see him?
1185
01:31:54,510 --> 01:31:59,389
He was here until noon.
I was busy today.
1186
01:32:01,808 --> 01:32:03,560
I'm worried.
1187
01:32:03,852 --> 01:32:09,900
After Utako went to her father's.
He's half-sick.
1188
01:32:38,387 --> 01:32:39,429
Why!
1189
01:32:40,222 --> 01:32:41,473
Tora!
1190
01:32:42,224 --> 01:32:46,770
You surprised me showing up
so unexpectedly.
1191
01:32:46,895 --> 01:32:50,274
Had business near here.
1192
01:32:51,900 --> 01:32:52,943
Your father...?
1193
01:32:53,068 --> 01:32:55,779
He went to a meeting.
1194
01:32:58,407 --> 01:33:00,450
I'm glad you came.
1195
01:33:04,913 --> 01:33:05,956
A cushion...
1196
01:33:06,081 --> 01:33:07,457
Don't bother.
1197
01:33:07,916 --> 01:33:09,960
The fireworks?
1198
01:33:10,085 --> 01:33:12,129
At Tamagawa River.
1199
01:33:14,590 --> 01:33:17,968
Brings back childhood memories.
1200
01:33:18,760 --> 01:33:23,473
My parents and I sat here
to watch them.
1201
01:33:24,141 --> 01:33:27,978
No buildings blocking the view.
1202
01:33:28,478 --> 01:33:30,814
One went up!
1203
01:33:40,616 --> 01:33:42,659
What about your work?
1204
01:33:42,951 --> 01:33:45,662
I was wondering a bit.
1205
01:33:47,789 --> 01:33:49,833
I thought it over.
1206
01:33:49,958 --> 01:33:55,505
And decided to do my best
at an institution.
1207
01:33:57,257 --> 01:34:00,427
Fujikura School in Oshima.
1208
01:34:01,053 --> 01:34:03,138
I went there to see.
1209
01:34:05,974 --> 01:34:08,018
Oshima in lzu?
1210
01:34:08,518 --> 01:34:16,860
Yes. You can see the smoke from
Mt. Mihara. Beautiful scenery.
1211
01:34:20,238 --> 01:34:23,867
Too late to look up at the sound.
1212
01:34:24,159 --> 01:34:26,662
Rather hard to see from here.
1213
01:34:28,330 --> 01:34:33,210
Close by, you hear the sound
before it goes up.
1214
01:34:33,418 --> 01:34:36,463
Then it explodes.
1215
01:34:37,172 --> 01:34:38,548
Beautiful!
1216
01:34:41,009 --> 01:34:44,388
It's good to find you're well now.
1217
01:34:44,680 --> 01:34:49,893
Think so? You helped me so much.
1218
01:34:50,185 --> 01:34:51,728
Thank you.
1219
01:34:52,020 --> 01:34:55,399
I didn't do anything.
1220
01:34:59,528 --> 01:35:01,405
Some special fireworks?
1221
01:35:17,879 --> 01:35:21,758
Your summer kimono is beautiful.
1222
01:35:24,302 --> 01:35:25,512
What?
1223
01:35:26,555 --> 01:35:28,348
Nothing.
1224
01:35:29,057 --> 01:35:30,767
What did you say?
1225
01:35:30,892 --> 01:35:32,436
Nothing.
1226
01:35:32,561 --> 01:35:34,604
Your father's late.
1227
01:35:34,896 --> 01:35:38,442
Oh, yes. Father praised you.
1228
01:35:38,567 --> 01:35:40,277
What? Why?
1229
01:35:40,902 --> 01:35:43,613
That you lectured him.
1230
01:35:43,739 --> 01:35:45,282
What did you tell him?
1231
01:35:45,907 --> 01:35:48,952
I don't know... I just rattled on.
1232
01:35:49,077 --> 01:35:52,122
So what did you rattle on?
1233
01:35:52,372 --> 01:35:56,960
I forgot. I was drinking
Washington and was drunk.
1234
01:35:57,085 --> 01:35:58,628
Washington?
1235
01:35:59,421 --> 01:36:01,631
Oh, Napoleon.
1236
01:36:04,593 --> 01:36:07,304
I'll bring something cold to drink.
1237
01:36:26,239 --> 01:36:29,159
Beautiful.
1238
01:36:30,619 --> 01:36:32,329
I want to do it, too.
1239
01:36:32,454 --> 01:36:35,165
Fizzling, popping ones.
1240
01:36:36,124 --> 01:36:37,667
This, next.
1241
01:36:44,591 --> 01:36:47,135
String fireworks?
1242
01:36:52,098 --> 01:36:53,475
Yes, Toraya.
1243
01:36:54,267 --> 01:36:56,645
Utako? How are you?
1244
01:36:57,270 --> 01:36:59,481
Fine, thank you.
1245
01:36:59,940 --> 01:37:02,484
My Brother? No.
1246
01:37:03,777 --> 01:37:04,986
There?
1247
01:37:05,946 --> 01:37:09,241
Was he at your home?
1248
01:37:10,450 --> 01:37:15,163
Oh, no. Maybe he isn't feeling well.
1249
01:37:15,455 --> 01:37:18,834
Please don't worry.
1250
01:37:18,959 --> 01:37:23,505
Yes. I'll tell him when he returns.
1251
01:37:29,803 --> 01:37:32,848
You're back? Utako just...
1252
01:37:37,644 --> 01:37:43,817
They'll try to make me stay,
so I won't see Uncle or Aunty.
1253
01:37:43,984 --> 01:37:45,193
Brother.
1254
01:37:49,155 --> 01:37:54,369
Not at this hour. Leave tomorrow.
1255
01:38:14,347 --> 01:38:20,729
Why the long face?
I'm just going on a trip.
1256
01:38:21,521 --> 01:38:24,733
I guess I was a big burden to you all.
1257
01:38:25,859 --> 01:38:27,569
No one thinks that.
1258
01:38:27,694 --> 01:38:30,572
Don't try to pacify me.
1259
01:38:31,865 --> 01:38:33,116
It's true.
1260
01:38:36,369 --> 01:38:42,250
While you're away,
we watch TV, eat and then...
1261
01:38:42,876 --> 01:38:45,420
It's "good night" and to bed.
1262
01:38:47,213 --> 01:38:52,260
We're always wondering how you are.
1263
01:38:54,387 --> 01:38:55,931
Brother.
1264
01:38:59,225 --> 01:39:03,104
It's lucky when you are remembered.
1265
01:39:11,905 --> 01:39:13,782
Was someone here?
1266
01:39:35,261 --> 01:39:36,805
Water...
1267
01:39:37,430 --> 01:39:39,307
Hot, isn't it?
1268
01:39:48,108 --> 01:39:51,486
It's more for children but...
1269
01:39:51,695 --> 01:39:55,657
Oshima must be really hot now.
1270
01:39:56,825 --> 01:40:00,662
Warm in winter though.
1271
01:40:01,246 --> 01:40:05,208
Her letter says
she works pretty hard.
1272
01:40:05,333 --> 01:40:07,836
Chasing children all day.
1273
01:40:07,961 --> 01:40:11,339
Yes, it seems so.
1274
01:40:14,801 --> 01:40:21,349
It's a wonder your letting her go
and work so far away.
1275
01:40:21,808 --> 01:40:24,853
No. I was against it.
1276
01:40:24,978 --> 01:40:28,023
But she wouldn't listen.
1277
01:40:28,314 --> 01:40:32,027
She's stubborn... takes after me.
1278
01:40:33,653 --> 01:40:36,823
How is Torajiro?
1279
01:40:36,990 --> 01:40:41,870
He left on a trip
the middle of last month.
1280
01:40:42,829 --> 01:40:44,998
We think he's well.
1281
01:40:46,332 --> 01:40:49,169
A roving trip?
1282
01:40:50,003 --> 01:40:51,212
Yes.
1283
01:40:53,840 --> 01:40:56,051
A customer.
1284
01:40:56,843 --> 01:40:58,553
Come on in.
1285
01:41:00,513 --> 01:41:01,890
How do you do?
1286
01:41:02,015 --> 01:41:05,560
I've got a printing shop next door.
1287
01:41:05,685 --> 01:41:06,561
He's Octopus.
1288
01:41:06,686 --> 01:41:08,396
Don't say that.
1289
01:41:09,856 --> 01:41:12,067
I've heard about you.
1290
01:41:13,860 --> 01:41:18,573
"Dear Toraya people, how are you?
1291
01:41:19,365 --> 01:41:22,911
"A month has passed like a dream.
1292
01:41:24,370 --> 01:41:30,752
"Caring for handicapped children
is harder than I'd thought.
1293
01:41:31,795 --> 01:41:37,300
"From morning until night...
It's like a battle.
1294
01:41:39,219 --> 01:41:41,805
"The days fly by.
1295
01:41:43,890 --> 01:41:50,605
"The nights we talked together
are cherished memories.
1296
01:41:52,732 --> 01:41:58,113
"I have no time to think
if I'm happy or not.
1297
01:41:59,405 --> 01:42:04,953
"But ten or twenty years later,
when I think back...
1298
01:42:05,578 --> 01:42:11,126
"I pray I will be able to
say those were happy days.
1299
01:42:14,254 --> 01:42:17,632
"By the way, how is Tora?
1300
01:42:19,092 --> 01:42:20,969
"Is he on a trip?
1301
01:42:22,929 --> 01:42:28,643
"I feel he will come
to this island suddenly.
1302
01:42:30,603 --> 01:42:32,981
"I'm hoping he will."
1303
01:43:35,501 --> 01:43:36,878
Okinu!
1304
01:43:43,343 --> 01:43:44,886
Tora!
1305
01:43:46,679 --> 01:43:47,722
Hi!
1306
01:43:49,849 --> 01:43:52,727
It's been quite a while.
1307
01:43:53,353 --> 01:43:56,397
Listen! Listen! Look!
1308
01:43:59,359 --> 01:44:04,739
You're her husband?
Glad to meet you.
1309
01:44:05,031 --> 01:44:08,076
She was kind to me.
1310
01:44:08,868 --> 01:44:13,581
I saw your happy family
from over there...
1311
01:44:21,965 --> 01:44:28,179
The End
78762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.