All language subtitles for Tora-san Meets His Lordship (1977) - Yoji Yamada

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,380 --> 00:00:10,970 A Shochiku Film 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,223 --> 00:00:18,102 300 years of Tokugawa peace were ending… 5 00:00:18,269 --> 00:00:21,689 In Kyoto, warriors were gathering… 6 00:00:21,814 --> 00:00:25,067 A stalwart swordsman appeared… 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,987 His name -Kurama-Tengu… 8 00:00:29,864 --> 00:00:31,490 Mister! 9 00:00:33,576 --> 00:00:35,286 Kurama-Tengu! 10 00:00:35,578 --> 00:00:36,871 Sugisaku! 11 00:00:37,121 --> 00:00:42,293 You'll never know how I worried about you. 12 00:00:46,380 --> 00:00:51,218 Whoever you are, you saved Sugisaku. 13 00:00:51,343 --> 00:00:52,970 I'm most grateful. 14 00:00:54,805 --> 00:00:56,098 And now, farewell. 15 00:00:58,184 --> 00:01:00,686 Wait! Please wait. 16 00:01:01,604 --> 00:01:02,605 Yes? 17 00:01:03,105 --> 00:01:07,860 Could it be that you were born in Shibamata, Edo? 18 00:01:09,945 --> 00:01:11,614 Who are you? 19 00:01:12,531 --> 00:01:14,492 Your sister Sakura. 20 00:01:17,078 --> 00:01:18,496 Sakura? 21 00:01:19,163 --> 00:01:23,542 Brother! I've been longing to see you. 22 00:01:24,877 --> 00:01:26,128 Sakura... 23 00:01:29,673 --> 00:01:32,635 Forgive me. I didn't know. 24 00:01:32,885 --> 00:01:36,013 Your enemy has trapped you. 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,056 What? 26 00:01:40,935 --> 00:01:43,896 Escape quickly. I'll try... 27 00:01:44,021 --> 00:01:47,900 Sakura, hold Sugisaku tightly. 28 00:01:53,447 --> 00:01:58,452 Kurama-Tengu! The time has come for you to die. 29 00:01:58,577 --> 00:02:00,871 I'll kill you too. 30 00:02:01,455 --> 00:02:04,500 That's the fate for both of us. 31 00:02:04,625 --> 00:02:06,127 Impudent fellow! 32 00:02:06,252 --> 00:02:08,754 All right, kill him! 33 00:02:13,926 --> 00:02:16,011 Come and enter... 34 00:02:16,554 --> 00:02:18,848 Your gateway to hell! 35 00:02:18,973 --> 00:02:23,018 Higashiyama is quiet - all the world is asleep… 36 00:02:23,144 --> 00:02:26,272 Then the clash of sword against sword… 37 00:02:56,594 --> 00:02:58,012 A mistake! 38 00:02:58,137 --> 00:02:59,346 Fool! 39 00:03:02,558 --> 00:03:05,311 Sakura, is Sugisaku safe? 40 00:03:05,436 --> 00:03:06,562 Yes. 41 00:03:06,937 --> 00:03:10,441 But why wear those long johns? 42 00:03:10,733 --> 00:03:12,318 I have a cold. 43 00:03:12,443 --> 00:03:13,194 Come! 44 00:03:26,373 --> 00:03:28,959 Sugisaku, a horse! A horse! 45 00:03:34,465 --> 00:03:35,549 Sakura. 46 00:03:36,008 --> 00:03:37,426 I can't see anything! 47 00:03:38,802 --> 00:03:39,929 I can't see. 48 00:03:40,304 --> 00:03:41,305 I've gone blind. 49 00:03:41,430 --> 00:03:42,097 What? 50 00:03:42,223 --> 00:03:45,434 I can't see a thing... Sakura... 51 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 Mister... Mister... 52 00:03:54,902 --> 00:03:56,320 The train's coming. 53 00:03:57,404 --> 00:03:58,781 The train. 54 00:04:17,508 --> 00:04:24,223 Tora-san Meets His Lordship 55 00:04:25,224 --> 00:04:27,434 Kiyoshi Atsumi as Tora 56 00:04:27,434 --> 00:04:29,853 I was born and raised in Shibamata, Katsushika… Kiyoshi Atsumi as Tora 57 00:04:29,853 --> 00:04:30,312 I was born and raised in Shibamata, Katsushika… 58 00:04:30,312 --> 00:04:31,313 I was born and raised Chieko Baisho as Sakura in Shibamata, Katsushika… 59 00:04:31,313 --> 00:04:31,689 Chieko Baisho as Sakura 60 00:04:31,689 --> 00:04:34,942 Kuruma is my family name… Chieko Baisho as Sakura And my given name is Torajiro… 61 00:04:35,317 --> 00:04:38,028 But people call me Tora, the street peddler… 62 00:04:41,490 --> 00:04:46,120 Kyoko Maya as Mariko 63 00:04:46,662 --> 00:04:48,163 Masami Shimojo as Uncle 64 00:04:48,289 --> 00:04:49,748 Chieko Misaki as Aunty 65 00:04:49,873 --> 00:04:51,292 Gin Maeda as Hiroshi 66 00:04:51,834 --> 00:04:52,918 Hisao Dazai as President 67 00:04:53,043 --> 00:04:54,128 Gajiro Sato as Genko 68 00:04:54,253 --> 00:04:55,296 Hayato Nakamura as Mitsuo 69 00:04:55,421 --> 00:04:56,463 Yoshio Yoshida as the party head 70 00:04:58,674 --> 00:05:00,175 Akira Terao as the policeman 71 00:05:00,301 --> 00:05:01,760 Akihiko Hirata as Munemichi 72 00:05:01,885 --> 00:05:03,304 Chishu Ryu as the High Priest 73 00:05:22,740 --> 00:05:27,369 Kanjuro Arashi as the Lord 74 00:05:34,418 --> 00:05:39,048 Norihei Miki as the Steward 75 00:05:43,761 --> 00:05:45,304 Producer: Kiyoshi Shimazu 76 00:05:45,429 --> 00:05:48,390 Planned by Yukio Takashima Shun'ichi Kobayashi 77 00:06:01,695 --> 00:06:03,238 Written by Yoji Yamada Yoshitaka Asama 78 00:06:03,364 --> 00:06:06,325 Cinematography: Tetsuo Takaba 79 00:06:12,373 --> 00:06:14,625 Music: Naozumi Yamamoto 80 00:06:14,792 --> 00:06:17,002 Art Direction: Mitsuo Degawa 81 00:06:17,544 --> 00:06:18,629 Sound Recording: Hiroshi Nakamura 82 00:06:18,754 --> 00:06:19,838 Sound Mixing: Ryuji Matsumoto 83 00:06:19,963 --> 00:06:21,006 Lighting: Yoshifumi Aoki 84 00:06:21,131 --> 00:06:22,174 Editing: Iwao Ishii 85 00:06:33,227 --> 00:06:39,108 Original Story and Directed by Yoji Yamada 86 00:06:47,324 --> 00:06:49,368 They're swimming. 87 00:06:49,493 --> 00:06:52,704 Come and see the carp flags. 88 00:06:55,332 --> 00:06:57,209 They're splendid. 89 00:06:57,334 --> 00:07:01,046 Aren't they nice, Mitsuo? 90 00:07:02,256 --> 00:07:07,553 You can brag about the big carp you have at home. 91 00:07:07,886 --> 00:07:10,222 Not at his home. 92 00:07:10,347 --> 00:07:14,143 No space. We had to borrow Aunty's yard. 93 00:07:14,309 --> 00:07:16,061 So don't brag. 94 00:07:16,728 --> 00:07:19,731 Our yard's also small. 95 00:07:19,857 --> 00:07:24,278 The carp must feel cramped here. 96 00:07:24,403 --> 00:07:25,737 Excuse me. 97 00:07:29,992 --> 00:07:32,244 Tora is inside again. 98 00:07:35,080 --> 00:07:39,460 Tora! You good-for-nothing dog. 99 00:07:39,585 --> 00:07:44,882 Let's call it Pooch. Our Tora won't like it. 100 00:07:45,591 --> 00:07:47,759 Who named the dog Tora? 101 00:07:47,885 --> 00:07:49,553 Genko, of course. 102 00:07:49,678 --> 00:07:53,265 Why keep a dog he picked up? 103 00:07:53,390 --> 00:07:57,144 Can't help it. It keeps coming back. 104 00:07:57,269 --> 00:08:00,814 We'll change your name to Pooch. 105 00:08:00,939 --> 00:08:04,109 Not Tora. Pooch, okay? 106 00:08:04,943 --> 00:08:07,863 It's about time he came back. 107 00:08:08,363 --> 00:08:09,698 Pooch? 108 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 No. Tora? 109 00:08:13,202 --> 00:08:15,913 It's May already. 110 00:08:16,121 --> 00:08:19,416 Sakura's worried, I bet. 111 00:08:23,045 --> 00:08:26,840 He's the only brother she has. 112 00:08:30,928 --> 00:08:32,763 Aunty. Brother's here. 113 00:08:38,435 --> 00:08:40,812 Brother. Over here. 114 00:08:41,188 --> 00:08:45,442 I've been away so long I forgot the place. 115 00:08:46,485 --> 00:08:48,946 Uncle. Aunty. Feeling well? 116 00:08:49,071 --> 00:08:50,322 We're fine. 117 00:08:50,447 --> 00:08:52,407 Talked about you. 118 00:08:54,034 --> 00:08:57,788 How's the factory? Still low wages? 119 00:08:59,748 --> 00:09:01,583 I'm glad you're back. 120 00:09:01,708 --> 00:09:05,170 Tea. Sakura. Bring some cake. 121 00:09:05,295 --> 00:09:06,004 Good idea. 122 00:09:06,129 --> 00:09:07,297 Mitsuo here? 123 00:09:07,422 --> 00:09:09,466 Brought him a gift. 124 00:09:10,801 --> 00:09:13,262 Mitsuo, come get your present. 125 00:09:13,387 --> 00:09:14,680 How nice. 126 00:09:14,805 --> 00:09:16,139 Thank you. 127 00:09:16,265 --> 00:09:21,186 From the train window I saw many carp flags flying. 128 00:09:21,311 --> 00:09:25,774 I thought I'd better act like Mitsuo's uncle. 129 00:09:27,901 --> 00:09:29,152 What is it? 130 00:09:30,112 --> 00:09:31,738 I bought this. 131 00:09:32,614 --> 00:09:37,828 I wish I could get Mitsuo a real big carp flag. 132 00:09:37,953 --> 00:09:42,124 Just wait until I become rich. 133 00:09:42,416 --> 00:09:43,375 It's tiny. 134 00:09:43,500 --> 00:09:44,835 Say "Thank you." 135 00:09:44,960 --> 00:09:46,795 I think it's just fine. 136 00:09:46,920 --> 00:09:52,467 Oh, it's nothing. Where's Hiroshi? 137 00:09:52,593 --> 00:09:55,387 Maybe at the factory. 138 00:09:57,014 --> 00:10:01,018 I'll go say hello to President. 139 00:10:02,728 --> 00:10:03,645 Tora! 140 00:10:03,770 --> 00:10:06,315 He went out. 141 00:10:06,607 --> 00:10:08,609 To the tax office. 142 00:10:08,734 --> 00:10:13,488 Have some cake. Tsune, tea! 143 00:10:21,413 --> 00:10:23,832 How are the azaleas? 144 00:10:23,957 --> 00:10:26,251 No good this year. 145 00:10:27,252 --> 00:10:29,838 Not much sun there. 146 00:10:29,963 --> 00:10:32,799 Absolutely no use seeing them. 147 00:10:32,924 --> 00:10:36,303 It's such a small yard. We were saying... 148 00:10:36,428 --> 00:10:38,680 The carp flag looks cramped... 149 00:10:38,930 --> 00:10:40,557 Oh, my! 150 00:10:42,100 --> 00:10:47,105 Something's fishy here. What did you start to say? 151 00:10:47,397 --> 00:10:49,816 Mitsuo, don't bother me! 152 00:10:50,734 --> 00:10:51,443 Stop it! 153 00:10:51,568 --> 00:10:53,070 Raise it again. 154 00:10:53,195 --> 00:10:56,698 I will tomorrow. Not today. 155 00:11:02,621 --> 00:11:06,333 What's wrong? Why take it down? 156 00:11:06,458 --> 00:11:07,834 Going to rain? 157 00:11:09,169 --> 00:11:11,296 What's this little thing? 158 00:11:11,421 --> 00:11:12,798 Hardly a carp. 159 00:11:13,548 --> 00:11:16,635 Looks like fish-shaped pancakes. 160 00:11:16,760 --> 00:11:18,762 Tasty pancakes. 161 00:11:19,596 --> 00:11:22,891 Hi, Tora! Welcome home. 162 00:11:23,266 --> 00:11:25,936 Seen that big carp flag? 163 00:11:27,396 --> 00:11:28,730 What's wrong? 164 00:11:28,855 --> 00:11:32,442 Mitsuo has been wanting one. 165 00:11:32,943 --> 00:11:37,698 We said wait until we have a house with a yard. 166 00:11:38,365 --> 00:11:43,704 No telling when we can move. So we finally bought one. 167 00:11:43,829 --> 00:11:49,376 But we regretted not having bought a smaller one. 168 00:11:49,751 --> 00:11:54,464 Never mind. I don't want to hear your excuses. 169 00:11:54,965 --> 00:11:59,428 I bet you're mocking me. 'Cause I can only afford a toy carp. 170 00:11:59,553 --> 00:12:03,432 You're wrong. No one's thinking that. 171 00:12:03,890 --> 00:12:09,563 Why didn't you say so when I showed my small carp? 172 00:12:10,147 --> 00:12:12,941 "That's nice too, but... 173 00:12:13,066 --> 00:12:19,114 "We bought carp flag at a bargain sale yesterday. 174 00:12:19,698 --> 00:12:21,241 "Take a look." 175 00:12:21,992 --> 00:12:27,289 Then I'd have said, "Well, they're really splendid. 176 00:12:27,414 --> 00:12:32,252 "You won't need this little toy. 177 00:12:32,377 --> 00:12:35,797 "Give it to the President's kid." 178 00:12:35,922 --> 00:12:38,091 It would have ended as a joke. 179 00:12:38,216 --> 00:12:40,385 We wanted to say it but... 180 00:12:40,510 --> 00:12:41,928 Couldn't do it? 181 00:12:42,053 --> 00:12:45,098 We didn't want to hurt you. 182 00:12:45,223 --> 00:12:52,689 I see. "Mitsuo's poor uncle bought a cheap carp-shaped toy. 183 00:12:53,064 --> 00:12:57,486 "He'll feel offended by the real thing. Hide it." 184 00:12:58,195 --> 00:13:01,698 Meanwhile, using flattery, 185 00:13:02,073 --> 00:13:04,701 because you take pity on me? 186 00:13:05,285 --> 00:13:07,662 Are you all that rich? 187 00:13:09,039 --> 00:13:12,793 Remarkable! In fact, commendable! 188 00:13:14,044 --> 00:13:18,256 That's too much. You shouldn't say that. 189 00:13:20,175 --> 00:13:25,180 We're all poor, so, let's stop bickering. 190 00:13:29,643 --> 00:13:33,355 Who asked you to butt in? 191 00:13:33,480 --> 00:13:35,857 My being poor is my own fault. 192 00:13:35,982 --> 00:13:38,902 Hiroshi is poor because you don't pay him enough. 193 00:13:42,781 --> 00:13:44,950 You're no "President." 194 00:13:45,075 --> 00:13:48,495 Shut down that ramshackle factory. 195 00:13:49,371 --> 00:13:55,168 Please! You've just returned after half a year... 196 00:13:56,461 --> 00:14:00,006 Managing a small company is not easy. 197 00:14:04,719 --> 00:14:05,971 Where to? 198 00:14:10,600 --> 00:14:12,477 Upstairs. To rest. 199 00:14:14,688 --> 00:14:18,275 Raise the carp flag. Now that you bought it. 200 00:14:26,700 --> 00:14:29,452 Never thought this would happen. 201 00:14:43,425 --> 00:14:44,968 Tofu man! 202 00:14:58,523 --> 00:15:00,567 Plain tofu will do. 203 00:15:01,234 --> 00:15:03,111 Check the potatoes. 204 00:15:06,239 --> 00:15:06,948 They're ready. 205 00:15:07,073 --> 00:15:08,199 All right. 206 00:15:11,578 --> 00:15:14,414 Tora! Come get your supper! 207 00:15:16,833 --> 00:15:18,043 Aunty... 208 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 Stop calling my name like calling a dog. 209 00:15:23,173 --> 00:15:27,135 I'm sorry. It's because of -familiarity. 210 00:15:27,260 --> 00:15:29,095 Don't get offended. 211 00:15:29,220 --> 00:15:34,601 It's all right. Just sounded a bit blunt. 212 00:15:36,102 --> 00:15:37,395 I'm sorry. 213 00:15:37,520 --> 00:15:42,025 Two of your favorite dishes for supper. 214 00:15:48,657 --> 00:15:51,660 This carp looks good. 215 00:15:52,911 --> 00:15:57,207 Carp again? Are you being sarcastic? 216 00:15:57,332 --> 00:16:02,379 A friend caught it and gave it to us. 217 00:16:03,213 --> 00:16:04,297 Don't want it? 218 00:16:04,422 --> 00:16:07,968 It's all right. I'm not angry or upset. 219 00:16:08,093 --> 00:16:10,387 But carp after carp... 220 00:16:11,388 --> 00:16:12,806 Well, let's eat. 221 00:16:12,931 --> 00:16:14,557 Come, Mitsuo! 222 00:16:16,559 --> 00:16:21,815 "Carp flags flying higher than the rooftop." 223 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 Not that song. 224 00:16:24,651 --> 00:16:26,486 Let him sing what he wants. 225 00:16:26,611 --> 00:16:28,405 It's supper time. 226 00:16:28,530 --> 00:16:29,823 Let's eat. 227 00:16:30,657 --> 00:16:32,283 Hiroshi...? 228 00:16:32,784 --> 00:16:33,994 He's coming. 229 00:16:34,285 --> 00:16:37,622 Wait for him. He's your hubby. 230 00:16:40,125 --> 00:16:41,418 Goodbye. 231 00:16:43,878 --> 00:16:44,921 There he is. 232 00:16:45,505 --> 00:16:51,678 He works hard for his family. Take good care of him. 233 00:16:53,346 --> 00:16:54,347 Tora! 234 00:16:55,432 --> 00:16:59,853 Look at this. You've dirtied the yard again. 235 00:17:01,146 --> 00:17:03,898 Will Tora never learn? 236 00:17:05,650 --> 00:17:09,320 When did I ever dirty the yard? 237 00:17:09,821 --> 00:17:10,780 It's not... 238 00:17:11,114 --> 00:17:16,536 You may be my brother-in-law but you can't talk to me... 239 00:17:18,121 --> 00:17:20,081 In that tone of voice. 240 00:17:20,206 --> 00:17:23,376 I wasn't yelling at you. 241 00:17:24,252 --> 00:17:26,963 It's this dog. Its name is Tora. 242 00:17:31,384 --> 00:17:35,388 The same name! I never noticed that. 243 00:17:35,513 --> 00:17:37,348 Written differently. 244 00:17:37,474 --> 00:17:40,185 An ideograph for our Tora's name. 245 00:17:40,310 --> 00:17:42,979 Full name is Torajiro. 246 00:17:43,104 --> 00:17:44,773 Quit bluffing! 247 00:17:45,106 --> 00:17:49,152 Giving the same name to that dog. 248 00:17:49,360 --> 00:17:52,280 Kicking it while calling it "Tora." 249 00:17:52,405 --> 00:17:54,574 You're wrong. 250 00:17:55,325 --> 00:17:57,118 We didn't name it Tora. 251 00:17:57,243 --> 00:17:58,787 Then who did? 252 00:17:58,912 --> 00:18:00,830 We're not sure. 253 00:18:01,414 --> 00:18:06,252 It was roaming around. Somebody called it Tora. 254 00:18:06,544 --> 00:18:10,507 Then, we wound up taking care of it. 255 00:18:10,632 --> 00:18:12,050 Get rid of it. 256 00:18:12,175 --> 00:18:16,638 We don't need it. We have our own Tora dog... 257 00:18:16,763 --> 00:18:19,099 I mean a man. 258 00:18:22,477 --> 00:18:26,439 Aunty, what did you say just now? 259 00:18:28,233 --> 00:18:31,820 You must hold me in contempt. 260 00:18:32,987 --> 00:18:34,114 But why...? 261 00:18:34,239 --> 00:18:38,451 Stop it. The soup is getting cold. 262 00:18:40,787 --> 00:18:43,790 Tora! Are you here? 263 00:18:43,915 --> 00:18:46,417 The head of a fish for you. 264 00:18:46,543 --> 00:18:48,128 Ridiculing me? 265 00:18:48,253 --> 00:18:49,629 Why, you! 266 00:18:52,715 --> 00:18:54,134 Stop it! 267 00:18:58,763 --> 00:19:00,390 Stop it now! 268 00:19:02,976 --> 00:19:05,854 Making a fool out of me? 269 00:19:05,979 --> 00:19:08,314 Tora, you're to blame. 270 00:19:08,439 --> 00:19:09,524 What? 271 00:19:09,941 --> 00:19:12,152 Why do I have to be blamed? 272 00:19:12,277 --> 00:19:14,445 You're treating me like a dog! 273 00:19:14,571 --> 00:19:17,740 If you become a respectable man... 274 00:19:17,866 --> 00:19:21,119 Then no one will call a dog "Tora." 275 00:19:21,286 --> 00:19:24,164 Instead of settling down... 276 00:19:24,289 --> 00:19:27,458 You wander around like a stray dog. 277 00:19:30,295 --> 00:19:34,465 Is that so? That means we're through now. 278 00:19:36,134 --> 00:19:39,846 Goodbye, Sakura. I'm leaving. 279 00:19:41,181 --> 00:19:45,351 Be sure and give that dog some tasty food. 280 00:19:47,478 --> 00:19:48,479 Brother. 281 00:19:53,943 --> 00:19:55,153 Brother... 282 00:19:57,739 --> 00:20:03,036 You even brought a present for Mitsuo but now... 283 00:20:05,830 --> 00:20:08,750 Next time I'll bring a carp. 284 00:20:09,209 --> 00:20:11,961 As big as a whale. 285 00:20:34,442 --> 00:20:37,904 I told you to rename it Pooch. 286 00:21:53,479 --> 00:21:57,483 The final sale. Red shoes. White shoes. 287 00:21:57,608 --> 00:22:01,738 Black shoes too. At bargain prices! 288 00:22:02,613 --> 00:22:06,993 Yamato, our first country. Awaji, the first island. 289 00:22:07,118 --> 00:22:11,831 Goemon, the first thief. Kodaira, the first lecher. 290 00:22:11,956 --> 00:22:14,876 Come on, Daddies and Mammies. 291 00:22:15,001 --> 00:22:16,753 Big discount prices. 292 00:22:16,878 --> 00:22:21,382 Originally they're expensive. But not here... 293 00:23:49,220 --> 00:23:52,056 Yes, this is the Izuya lnn. 294 00:23:56,436 --> 00:23:58,813 Mr. Tamaki of Kyoto? 295 00:23:59,397 --> 00:24:02,150 He's gone out to Ugai tonight. 296 00:24:02,275 --> 00:24:05,236 He's gone out to Ugai tonight. 297 00:24:06,571 --> 00:24:09,115 Yes, I understand. 298 00:24:09,949 --> 00:24:11,451 Will phone later. 299 00:24:11,576 --> 00:24:14,912 It's good of you to help out. 300 00:24:15,037 --> 00:24:17,957 Keeps me from being bored. 301 00:24:19,917 --> 00:24:23,629 A strange guest. Going outside... 302 00:24:23,796 --> 00:24:26,257 F o r Uga i - t o g a r g I e. 303 00:24:26,382 --> 00:24:29,218 Why not gargle in the washroom? 304 00:24:29,343 --> 00:24:31,304 It's a different Ugai. 305 00:24:31,429 --> 00:24:34,807 Watched from a boat on the river. 306 00:24:35,808 --> 00:24:38,102 A fellow in classical attire? 307 00:24:38,227 --> 00:24:41,314 With rubber tape around ducks' necks? 308 00:24:43,983 --> 00:24:47,195 Not ducks. They're cormorants. 309 00:24:47,820 --> 00:24:49,697 "U" means cormorants? 310 00:24:50,072 --> 00:24:55,161 Fish get stuck in their throats, they cry out "U"! 311 00:24:58,122 --> 00:24:59,665 Welcome back. 312 00:25:01,083 --> 00:25:05,004 Shall we serve supper after you've had a bath? 313 00:25:05,129 --> 00:25:06,756 That'll be fine. 314 00:25:16,182 --> 00:25:17,266 Is she alone? 315 00:25:17,391 --> 00:25:21,103 Yes. It'd be all right for a man. 316 00:25:21,354 --> 00:25:27,151 But I worry about a young woman traveling alone. 317 00:25:27,652 --> 00:25:32,865 I saw her by the river. A story behind this? 318 00:25:33,115 --> 00:25:36,035 Be very kind to her. 319 00:25:37,870 --> 00:25:40,706 About time for my supper. 320 00:25:41,290 --> 00:25:45,670 Fumi, Mr. Kuruma will be having supper. 321 00:25:48,381 --> 00:25:51,717 Extra charge for sweetfish but... 322 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 I guess I'll have some. 323 00:25:56,389 --> 00:26:01,561 Serve some sweetfish to that girl, too. 324 00:26:01,686 --> 00:26:03,145 Say it's from me. 325 00:26:04,146 --> 00:26:08,901 Even a small kindness would please her. 326 00:26:09,026 --> 00:26:10,611 Thank you. 327 00:26:11,571 --> 00:26:13,573 Cook more sweetfish! 328 00:26:21,706 --> 00:26:23,082 Excuse me. 329 00:26:25,751 --> 00:26:27,587 Your supper. 330 00:26:29,422 --> 00:26:33,092 Sweetfish from the guest in the next room. 331 00:26:33,301 --> 00:26:36,095 Really? Who is it? 332 00:26:36,220 --> 00:26:39,682 Tora. He comes here once a year. 333 00:26:39,932 --> 00:26:41,601 What should I do? 334 00:26:43,477 --> 00:26:45,813 I'll thank him. This room? 335 00:26:45,938 --> 00:26:47,440 That's right. 336 00:26:50,151 --> 00:26:51,527 Excuse me. 337 00:26:52,570 --> 00:26:54,780 Yes, come in. 338 00:26:58,075 --> 00:26:59,535 Excuse me. 339 00:27:01,162 --> 00:27:03,623 Come right in. 340 00:27:10,087 --> 00:27:14,008 The maid told me about it just now. 341 00:27:14,133 --> 00:27:18,137 But to accept something from a stranger... 342 00:27:18,262 --> 00:27:20,306 It's all right. 343 00:27:20,431 --> 00:27:24,810 I saw you come back. You looked tired. 344 00:27:24,935 --> 00:27:28,314 I thought sweetfish would cheer you up. 345 00:27:28,564 --> 00:27:30,941 You needn't hesitate. 346 00:27:31,233 --> 00:27:34,904 You're being very kind. Thank you. 347 00:27:35,446 --> 00:27:36,822 Where are you from? 348 00:27:37,114 --> 00:27:38,199 Tokyo. 349 00:27:38,366 --> 00:27:42,036 Me, too. Whereabouts in Tokyo? 350 00:27:42,161 --> 00:27:43,287 Horikiri. 351 00:27:43,412 --> 00:27:44,455 Nice place, huh? 352 00:27:44,580 --> 00:27:47,041 I live in a housing complex. 353 00:27:47,166 --> 00:27:52,713 That's near my place. I get off at Shibamata Station. 354 00:27:52,838 --> 00:27:54,965 Then toward Taishaku-ten. 355 00:27:55,091 --> 00:28:00,179 I've been there. Many shops selling sweets. 356 00:28:00,304 --> 00:28:03,349 One of them is my place -Toraya. 357 00:28:04,350 --> 00:28:09,021 I'm Torajiro. Drop in at the shop sometime. 358 00:28:09,188 --> 00:28:11,691 Say you met me. 359 00:28:11,857 --> 00:28:17,697 My senile Uncle and toothless Aunty are running the shop. 360 00:28:17,822 --> 00:28:21,992 Thank you. I'll be sure to drop by. 361 00:28:22,118 --> 00:28:22,952 Yes. 362 00:28:23,077 --> 00:28:25,204 Excuse me now. 363 00:28:25,746 --> 00:28:26,956 Chin up! 364 00:28:38,592 --> 00:28:44,682 Isn't there a special product here, boiled river fish? 365 00:28:44,849 --> 00:28:49,061 Take some to that girl as my present. 366 00:28:49,186 --> 00:28:52,523 Will you take care of it? 367 00:29:22,386 --> 00:29:23,429 Miss. 368 00:29:24,555 --> 00:29:27,933 Look outside. Fireflies. 369 00:29:29,643 --> 00:29:32,480 They're really fireflies! 370 00:30:35,584 --> 00:30:37,920 600 yen for sweetfish? 371 00:30:38,587 --> 00:30:41,715 Should've told me that at first. 372 00:30:41,841 --> 00:30:43,759 Wasn't tasty. 373 00:30:44,343 --> 00:30:48,180 1,500 yen for a box of river fish! 374 00:30:48,848 --> 00:30:53,185 Why didn't that woman pick a cheaper gift? 375 00:30:53,769 --> 00:30:56,313 Too expensive. 376 00:30:57,731 --> 00:31:03,863 All I've got left is this 500-yen bill? I'm in a fix! 377 00:31:04,405 --> 00:31:06,699 And some small change. 378 00:31:14,039 --> 00:31:15,249 Dammit! 379 00:31:27,761 --> 00:31:31,891 Did you just pick up that money? 380 00:31:32,141 --> 00:31:33,726 It fell from heaven. 381 00:31:35,227 --> 00:31:39,940 It's my money. The wind blew it away. 382 00:31:40,065 --> 00:31:41,275 Many thanks. 383 00:31:42,943 --> 00:31:45,946 As a reward, let me treat you. 384 00:31:46,697 --> 00:31:49,283 Two bottles of lemonade. 385 00:31:52,536 --> 00:31:55,039 Too valuable for me to accept. 386 00:31:55,164 --> 00:31:58,125 A reward is usual in such a case. 387 00:31:59,710 --> 00:32:01,128 Drink it. 388 00:32:06,050 --> 00:32:07,009 It's good. 389 00:32:07,134 --> 00:32:08,135 Like it, Grandpa? 390 00:32:08,260 --> 00:32:10,804 Quite luscious. 391 00:32:11,013 --> 00:32:12,139 Luscious? 392 00:32:13,140 --> 00:32:16,310 You talk like a feudal lord. 393 00:32:16,477 --> 00:32:17,978 Want a bun, too? 394 00:32:18,896 --> 00:32:21,273 Give me some buns. 395 00:32:21,607 --> 00:32:22,816 How much? 396 00:32:26,070 --> 00:32:26,946 Hello. 397 00:32:27,071 --> 00:32:29,490 Hello. Hard worker. 398 00:32:30,074 --> 00:32:33,827 This town's people are all polite. 399 00:32:34,453 --> 00:32:37,665 The lord must have been strict. 400 00:32:38,666 --> 00:32:41,001 They bow so courteously. 401 00:32:43,963 --> 00:32:45,881 Grandpa, goodbye. 402 00:32:46,173 --> 00:32:47,508 Wait. 403 00:32:51,595 --> 00:32:53,305 What is it, Grandpa? 404 00:32:53,430 --> 00:32:59,311 You have treated me, so I wish to offer you a repast. 405 00:33:00,062 --> 00:33:01,480 What's a repast? 406 00:33:01,605 --> 00:33:03,983 A frugal midday meal. 407 00:33:05,526 --> 00:33:07,152 How frugal? 408 00:33:07,277 --> 00:33:08,696 Come with me. 409 00:33:09,947 --> 00:33:12,241 Hey, wait a minute. 410 00:33:13,075 --> 00:33:14,201 Howdy. 411 00:33:14,868 --> 00:33:17,079 Grandpa, wait for me. 412 00:33:19,456 --> 00:33:21,041 About this frugal meal. 413 00:33:21,166 --> 00:33:25,879 Even if you say so, your wife might object. 414 00:33:26,005 --> 00:33:27,548 My wife is dead. 415 00:33:27,673 --> 00:33:31,552 Living alone? On old age pension? 416 00:33:33,178 --> 00:33:35,931 Where are you going? 417 00:33:36,724 --> 00:33:41,395 You can't go in there. It's not your place. 418 00:33:44,732 --> 00:33:45,941 Grandpa! 419 00:33:48,902 --> 00:33:49,862 Yoshida! 420 00:33:49,987 --> 00:33:51,071 Milord! 421 00:33:52,156 --> 00:33:53,157 Welcome back. 422 00:33:53,282 --> 00:33:55,409 Usher the guest inside. 423 00:34:02,082 --> 00:34:03,751 Please come in. 424 00:34:05,169 --> 00:34:05,919 May I? 425 00:34:06,045 --> 00:34:07,755 Yes, please. 426 00:34:12,718 --> 00:34:13,761 Come in. 427 00:34:14,303 --> 00:34:17,598 Who's the owner of this house? 428 00:34:17,723 --> 00:34:18,932 You don't know? 429 00:34:19,058 --> 00:34:21,310 Nope. I don't know. 430 00:34:21,602 --> 00:34:25,147 I'm amazed. He's Hisamune Todo. 431 00:34:25,272 --> 00:34:29,276 The 16th head of a feudal lord family. 432 00:34:29,401 --> 00:34:32,613 He would have been the Lord of Ozu. 433 00:34:32,738 --> 00:34:38,786 Feudal lord? I might've known it if he had a topknot. 434 00:34:39,620 --> 00:34:42,456 And the purpose of your visit? 435 00:34:43,290 --> 00:34:46,001 Purpose? Nothing special. 436 00:34:46,126 --> 00:34:51,173 I met him in town and treated him to lemonade. 437 00:34:51,298 --> 00:34:54,635 Then he offered me a "repast." 438 00:34:54,760 --> 00:34:56,470 I followed him here. 439 00:34:56,887 --> 00:35:01,308 The lord is ignorant. He acts impulsively. 440 00:35:01,433 --> 00:35:03,727 So, do you mind leaving? 441 00:35:04,311 --> 00:35:05,521 Leave? 442 00:35:06,063 --> 00:35:07,314 I don't mind. 443 00:35:08,148 --> 00:35:11,819 Too formal here. I'd be bored stiff. 444 00:35:12,111 --> 00:35:14,947 But I was asked to come here. 445 00:35:16,406 --> 00:35:18,492 Buy some beer. 446 00:35:19,660 --> 00:35:23,205 I didn't come here to beg for money. 447 00:35:23,330 --> 00:35:24,832 Sh! Not so loud. 448 00:35:25,249 --> 00:35:26,291 Yoshida! 449 00:35:27,459 --> 00:35:29,002 Arrange the midday meal. 450 00:35:29,128 --> 00:35:30,671 Right away. 451 00:35:34,007 --> 00:35:36,343 Don't you want me to leave? 452 00:35:36,468 --> 00:35:39,179 What are you saying? Stay. 453 00:35:39,304 --> 00:35:41,181 I'll order lunch. 454 00:35:43,851 --> 00:35:46,019 A strange fellow. 455 00:35:47,729 --> 00:35:52,025 Which is it? Am I to stay or should I leave? 456 00:35:52,151 --> 00:35:56,864 Leave as soon as you've had lunch. Right away. 457 00:36:15,883 --> 00:36:17,593 Can you guess where I am? 458 00:36:18,385 --> 00:36:22,222 I'm sure you can't. 459 00:36:22,890 --> 00:36:28,478 I'm phoning from the mansion of a lord. A lord! 460 00:36:28,604 --> 00:36:31,064 A lord? What lord? 461 00:36:31,857 --> 00:36:34,234 Of Ozu? Where's Ozu? 462 00:36:34,693 --> 00:36:36,195 Shikoku Island? 463 00:36:36,612 --> 00:36:38,739 I don't understand it at all. 464 00:36:38,864 --> 00:36:42,910 It'll take too long to explain. 465 00:36:43,744 --> 00:36:45,829 This is a great big place. 466 00:36:46,413 --> 00:36:52,211 I took a bath, the room is huge, It's bigger than your apartment. 467 00:36:53,170 --> 00:36:56,590 Five different towels. Know why? 468 00:36:57,507 --> 00:37:03,722 A separate one for the face, hands, body, crotch and legs. 469 00:37:03,847 --> 00:37:07,559 I wiped my face with the crotch towel! 470 00:37:08,268 --> 00:37:09,561 Listen... 471 00:37:09,686 --> 00:37:11,271 What is it? 472 00:37:11,563 --> 00:37:15,400 Didn't you promise to leave after lunch? 473 00:37:15,525 --> 00:37:17,903 The lord insists I stay. 474 00:37:18,028 --> 00:37:22,491 Make up some excuse. Work to do or... 475 00:37:22,616 --> 00:37:25,786 I'll leave right after supper… 476 00:37:25,911 --> 00:37:27,913 A "must" this time… 477 00:37:28,372 --> 00:37:31,458 That's how it is, Sakura… Bye… 478 00:37:38,507 --> 00:37:39,800 In Shikoku? 479 00:37:42,135 --> 00:37:43,637 Why's he there? 480 00:37:51,979 --> 00:37:56,149 I've imposed on your hospitality. 481 00:37:56,817 --> 00:37:59,152 It has been my pleasure. 482 00:37:59,278 --> 00:38:02,948 You've told me such interesting stories. 483 00:38:03,073 --> 00:38:04,074 Most enjoyable. 484 00:38:04,199 --> 00:38:05,200 Really? 485 00:38:06,159 --> 00:38:08,412 I'll be leaving, Yoshida. 486 00:38:08,578 --> 00:38:13,292 You must be very busy. We've detained you too long. 487 00:38:13,583 --> 00:38:16,295 I'm not busy at all. 488 00:38:16,420 --> 00:38:18,213 You have no plans? 489 00:38:18,338 --> 00:38:19,339 Nothing special. 490 00:38:19,631 --> 00:38:22,384 Your wife might be worried. 491 00:38:22,509 --> 00:38:24,344 I'm still a bachelor. 492 00:38:26,847 --> 00:38:28,890 I'm getting a bit sleepy. 493 00:38:30,058 --> 00:38:31,476 Call a taxi? 494 00:38:31,601 --> 00:38:32,602 Imbecile! 495 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Prepare the bedroom for the guest. 496 00:38:36,273 --> 00:38:38,692 Right away, Milord. 497 00:38:43,196 --> 00:38:44,823 What a nuisance... 498 00:38:48,201 --> 00:38:52,539 I feel on top of the world. 499 00:38:52,789 --> 00:38:54,499 May I lie down? 500 00:38:54,624 --> 00:38:57,544 Make yourself comfortable. 501 00:38:58,211 --> 00:38:59,713 I'll do that. 502 00:39:02,215 --> 00:39:03,508 Torajiro... 503 00:39:03,884 --> 00:39:08,680 You said you were from Tokyo. May I ask a question? 504 00:39:08,805 --> 00:39:14,227 Certainly. Any kind of question. What is it about? 505 00:39:14,394 --> 00:39:17,564 Do you know a woman named Mariko? 506 00:39:17,689 --> 00:39:22,194 Mariko? No. I've never heard that name. 507 00:39:22,361 --> 00:39:27,699 You haven't? Then she might no longer be in Tokyo. 508 00:39:27,824 --> 00:39:31,536 Maybe not. Who is she? An old woman? 509 00:39:31,661 --> 00:39:34,748 She's twenty-five or twenty-six. 510 00:39:38,126 --> 00:39:41,630 I could search. Who is she? 511 00:39:42,381 --> 00:39:44,966 My youngest son's wife. 512 00:39:46,593 --> 00:39:50,430 She's married? Why not ask your son? 513 00:39:50,680 --> 00:39:54,768 He passed away in autumn two years ago. 514 00:39:56,186 --> 00:40:01,441 If he were alive, he would be about 30 years old. 515 00:40:03,610 --> 00:40:06,446 Then this woman's a widow? 516 00:40:08,281 --> 00:40:10,826 Your son's wife is missing? 517 00:40:12,577 --> 00:40:14,287 There must be a reason. 518 00:40:15,038 --> 00:40:18,041 I was opposed to that marriage. 519 00:40:18,417 --> 00:40:22,963 I even told my son he would be disowned... 520 00:40:23,088 --> 00:40:27,759 But he married her? Different social status? 521 00:40:28,135 --> 00:40:32,889 Was she a waitress or a factory worker? 522 00:40:33,640 --> 00:40:38,145 But your son had a will of his own. I admire him. 523 00:40:38,270 --> 00:40:42,858 He had the guts to defy parental authority. 524 00:40:42,983 --> 00:40:45,026 It's a democracy now. 525 00:40:45,318 --> 00:40:46,903 I don't like it. 526 00:40:47,028 --> 00:40:51,658 That makes no difference. Your son liked it. 527 00:40:52,409 --> 00:40:58,999 Now suddenly you want to meet this Mariko, your son's wife. 528 00:40:59,332 --> 00:41:00,500 Is that it? 529 00:41:00,750 --> 00:41:05,672 Yes. I realize that I won't live many more years. 530 00:41:06,256 --> 00:41:09,009 That is now my fondest hope. 531 00:41:10,427 --> 00:41:16,850 To meet Mariko once and listen to her recollections of my son. 532 00:41:19,853 --> 00:41:24,816 You shouldn't start crying like that. 533 00:41:25,358 --> 00:41:29,863 When I'm back in Tokyo again, I'll find her for you. 534 00:41:31,531 --> 00:41:32,741 You will? 535 00:41:32,866 --> 00:41:35,035 I'll find her for sure. 536 00:41:36,870 --> 00:41:38,872 Thank you. I'm grateful. 537 00:41:38,997 --> 00:41:40,540 Not at all. 538 00:41:40,707 --> 00:41:42,375 The bedroom is ready. 539 00:41:42,542 --> 00:41:43,543 Yoshida. 540 00:41:44,044 --> 00:41:45,879 Torajiro is... 541 00:41:46,213 --> 00:41:49,883 Leaving? I'm very sorry to hear that. 542 00:41:50,008 --> 00:41:53,136 Take care of yourself. This way out... 543 00:41:53,303 --> 00:41:54,638 Imbecile! 544 00:41:55,472 --> 00:42:00,393 You try to drive away every guest. 545 00:42:00,519 --> 00:42:01,770 That's intolerable! 546 00:42:01,895 --> 00:42:05,190 With your welfare in mind... 547 00:42:05,315 --> 00:42:06,525 Silence! 548 00:42:06,650 --> 00:42:07,734 Inexcusable! 549 00:42:11,905 --> 00:42:13,573 Cut it out! 550 00:42:13,698 --> 00:42:14,741 Prepare to die! 551 00:42:14,908 --> 00:42:16,243 Intercede for me. 552 00:42:16,368 --> 00:42:16,952 Hold it! 553 00:42:17,077 --> 00:42:18,954 Let go of me! 554 00:42:19,079 --> 00:42:21,039 Remember where you are! 555 00:42:21,164 --> 00:42:23,875 Let go of me, please! 556 00:42:26,253 --> 00:42:29,047 Someone! Someone come! 557 00:42:29,256 --> 00:42:30,549 Damn Yoshida! 558 00:42:30,674 --> 00:42:33,718 The lord's out of his mind! 559 00:42:34,261 --> 00:42:35,929 This is no bed of roses. 560 00:42:36,054 --> 00:42:38,265 Take your punishment! 561 00:42:38,431 --> 00:42:39,933 Calm down! 562 00:42:56,616 --> 00:42:58,577 What're you doing? 563 00:43:01,288 --> 00:43:03,623 Why can't you behave? 564 00:43:07,168 --> 00:43:10,171 Didn't I tell you? 565 00:43:15,260 --> 00:43:17,012 It's terrible. 566 00:43:17,470 --> 00:43:18,513 What is? 567 00:43:18,638 --> 00:43:22,642 Mitsuo had a sword fight at the temple. 568 00:43:22,767 --> 00:43:28,189 The Priest scolded him? Genko must've started it all. 569 00:43:29,608 --> 00:43:30,734 Now, who's that? 570 00:43:35,697 --> 00:43:37,157 A strange old man. 571 00:43:37,282 --> 00:43:38,992 A magician? 572 00:43:42,871 --> 00:43:45,081 Looking for something? 573 00:43:47,334 --> 00:43:50,670 Pardon me. May I ask a question? 574 00:43:51,963 --> 00:43:54,507 Is Torajiro here now? 575 00:43:55,425 --> 00:44:00,263 Torajiro hasn't returned from his travels but... 576 00:44:00,388 --> 00:44:02,432 Do you know him? 577 00:44:02,557 --> 00:44:04,184 Yes, I do. 578 00:44:04,684 --> 00:44:08,104 You do? Please come right in. 579 00:44:08,438 --> 00:44:12,108 When will Torajiro be returning? 580 00:44:12,567 --> 00:44:13,860 What's up? 581 00:44:14,903 --> 00:44:16,905 Like someone in a period drama. 582 00:44:18,531 --> 00:44:20,659 Grandpa, you see... 583 00:44:20,784 --> 00:44:26,247 When Tora's out, we can't tell when he'll return. 584 00:44:26,790 --> 00:44:28,333 Is that so? 585 00:44:28,667 --> 00:44:30,377 It's too bad. 586 00:44:31,127 --> 00:44:33,713 Where did you come from? 587 00:44:34,130 --> 00:44:35,590 I came here from Ozu. 588 00:44:35,715 --> 00:44:39,552 Ozu? On Shikoku Island? 589 00:44:39,678 --> 00:44:42,722 My! All the way from Shikoku? 590 00:44:42,847 --> 00:44:47,560 Remember? Brother phoned last month from Ozu. 591 00:44:47,811 --> 00:44:49,646 Perhaps they met there. 592 00:44:49,771 --> 00:44:52,941 Did Tora borrow money from him? 593 00:44:55,402 --> 00:44:57,612 Sorry to have troubled you. 594 00:44:57,737 --> 00:44:59,072 Not at all. 595 00:44:59,572 --> 00:45:02,575 Why not wait? Tora might show up. 596 00:45:02,742 --> 00:45:04,452 Hold it! 597 00:45:05,578 --> 00:45:09,708 I appreciate your concern and kindness. 598 00:45:09,833 --> 00:45:13,002 But I have someone waiting. 599 00:45:13,128 --> 00:45:17,757 I shall withdraw. If Torajiro should return... 600 00:45:18,007 --> 00:45:20,593 Woman! Are you listening? 601 00:45:20,802 --> 00:45:22,095 He's come back! 602 00:45:23,388 --> 00:45:24,931 Where is he? 603 00:45:26,099 --> 00:45:27,434 Brother. 604 00:45:29,686 --> 00:45:31,646 Oh, the lord! 605 00:45:31,938 --> 00:45:33,189 Torajiro! 606 00:45:33,815 --> 00:45:35,900 Have you found Mariko? 607 00:45:36,860 --> 00:45:38,903 Mariko? Who's that? 608 00:45:39,028 --> 00:45:41,489 My youngest son's wife. 609 00:45:41,614 --> 00:45:47,746 Oh, that Mariko. Is that why you came to Tokyo? 610 00:45:47,871 --> 00:45:51,624 You said you'd find her in 3 days. 611 00:45:51,791 --> 00:45:54,294 It's been ten days already since then. 612 00:45:55,378 --> 00:45:57,088 About Mariko... 613 00:45:57,881 --> 00:45:59,966 I've been doing my very best. 614 00:46:00,383 --> 00:46:06,639 It's taken more time than expected but I'll find her. 615 00:46:06,765 --> 00:46:08,016 Absolutely sure? 616 00:46:08,141 --> 00:46:09,809 Absolutely sure. 617 00:46:10,643 --> 00:46:12,312 Who is this old man? 618 00:46:12,645 --> 00:46:13,980 This old man? 619 00:46:16,065 --> 00:46:19,652 Who are you calling an old man? 620 00:46:19,986 --> 00:46:20,862 Such rudeness! 621 00:46:21,905 --> 00:46:26,993 This is His Excellency the Lord of Ozu Castle. 622 00:46:27,118 --> 00:46:30,413 Hisamune Todo himself. Show respect! 623 00:46:30,538 --> 00:46:32,957 Your head's too high. 624 00:46:33,082 --> 00:46:34,083 That's enough. 625 00:46:34,209 --> 00:46:35,043 Hi, Tora. 626 00:46:35,168 --> 00:46:36,503 Head's too high! 627 00:46:38,296 --> 00:46:41,216 I'm Todo from Ozu. 628 00:46:42,884 --> 00:46:47,180 I pray that the fond wish of an old man will be granted. 629 00:46:47,514 --> 00:46:53,603 I shall request the assistance of you people. Farewell. 630 00:46:55,230 --> 00:46:57,190 Leaving already? 631 00:46:57,565 --> 00:47:02,237 My eldest son lives in Tokyo. I shall go there. 632 00:47:02,362 --> 00:47:03,863 In a palanquin? 633 00:47:03,988 --> 00:47:07,492 No, my grandson's car. Farewell. 634 00:47:07,617 --> 00:47:10,370 You could stay here but... 635 00:47:10,537 --> 00:47:12,872 Gen! Clear the way! 636 00:47:16,167 --> 00:47:18,753 Clear the way! Clear the way! 637 00:47:21,881 --> 00:47:25,051 I'll be waiting with anticipation. 638 00:47:25,218 --> 00:47:27,220 Don't worry. I'll find her. 639 00:47:27,387 --> 00:47:29,389 Your grandson? 640 00:47:31,224 --> 00:47:33,643 My son's phone number. 641 00:47:34,227 --> 00:47:35,812 I'll be waiting. 642 00:47:36,020 --> 00:47:37,480 Goodbye, then. 643 00:47:38,815 --> 00:47:40,233 Do your best. 644 00:47:55,498 --> 00:47:57,292 I'm stumped. 645 00:47:58,835 --> 00:48:01,296 Didn't think he was that earnest about it. 646 00:48:02,088 --> 00:48:06,759 I said I'd search for her to humor him. 647 00:48:07,427 --> 00:48:10,054 He knows nothing of the real world. 648 00:48:10,179 --> 00:48:11,598 What'll you do? 649 00:48:11,723 --> 00:48:14,934 Apologize. It was a random remark. 650 00:48:15,059 --> 00:48:17,437 Mariko can't be found. 651 00:48:17,562 --> 00:48:20,940 Can't do that. He's a lord. 652 00:48:21,441 --> 00:48:23,610 He might behead me. 653 00:48:24,277 --> 00:48:27,530 "Liar!" My head severed. 654 00:48:28,448 --> 00:48:35,079 Think of it. My head on public display. What if it rains? 655 00:48:35,371 --> 00:48:39,292 Birds pluck out my eyes. Only sockets left. 656 00:48:40,627 --> 00:48:43,796 Tora's square head will sit well. 657 00:48:45,048 --> 00:48:48,468 I'm in serious trouble! 658 00:48:48,635 --> 00:48:50,470 You be serious, too! 659 00:48:51,137 --> 00:48:54,015 What would you suggest? 660 00:48:55,141 --> 00:48:56,351 It's nonsense. 661 00:48:57,977 --> 00:49:01,814 Weren't you listening to me at all? 662 00:49:02,523 --> 00:49:04,359 What do you think? 663 00:49:05,068 --> 00:49:08,154 Some old men have worse troubles. 664 00:49:08,279 --> 00:49:09,322 So what? 665 00:49:09,447 --> 00:49:12,367 Why such a fuss? 666 00:49:12,492 --> 00:49:15,995 No more feudalism. Age of democracy. 667 00:49:16,371 --> 00:49:19,832 That lord says he dislikes democracy. 668 00:49:19,999 --> 00:49:23,294 It's a historical current. 669 00:49:24,087 --> 00:49:28,341 Like or dislike isn't just a matter of logic. 670 00:49:29,092 --> 00:49:32,387 I hate eels. You like them very much. 671 00:49:33,012 --> 00:49:37,183 Explain it with logic. Is that a historical current too? 672 00:49:37,308 --> 00:49:39,018 Stop it, Brother. 673 00:49:44,857 --> 00:49:49,237 Is this Mariko the lord's only son's wife? 674 00:49:49,362 --> 00:49:55,034 Youngest son. The lord will stay at his eldest son's home. 675 00:49:55,868 --> 00:49:59,956 I feel sorry for his daughters-in-law. 676 00:50:01,207 --> 00:50:03,793 The youngest son was his favorite. 677 00:50:03,918 --> 00:50:07,839 The lord wanted to live with him. Right? 678 00:50:08,006 --> 00:50:09,215 Yeah. 679 00:50:09,424 --> 00:50:13,428 The lord was angry when the son married. 680 00:50:13,553 --> 00:50:14,554 Disowned him? 681 00:50:14,679 --> 00:50:16,681 - Different status? - Very archaic. 682 00:50:16,806 --> 00:50:18,391 The son died? 683 00:50:20,476 --> 00:50:22,729 Leaving his wife Mariko behind. 684 00:50:24,313 --> 00:50:28,985 Then this Mariko and the lord never met? 685 00:50:29,110 --> 00:50:30,278 That's right. 686 00:50:30,695 --> 00:50:32,864 They're like strangers. 687 00:50:32,989 --> 00:50:39,579 She might be resentful of the lord. They'd better not meet. 688 00:50:40,288 --> 00:50:41,748 Uncle... 689 00:50:44,417 --> 00:50:47,295 How can you be so callous? 690 00:50:47,420 --> 00:50:48,796 Why? 691 00:50:49,464 --> 00:50:50,798 Supposing... 692 00:50:52,467 --> 00:50:55,762 I'm saying this just as an example. 693 00:50:56,846 --> 00:51:00,433 I find a woman for me to marry. 694 00:51:00,975 --> 00:51:04,979 But you oppose it. It's her social status. 695 00:51:05,104 --> 00:51:05,980 We wouldn't. 696 00:51:06,105 --> 00:51:07,899 But just supposing... 697 00:51:08,024 --> 00:51:09,776 I see. And then? 698 00:51:09,901 --> 00:51:12,779 I marry the woman anyway. 699 00:51:13,112 --> 00:51:14,322 That's democracy. 700 00:51:14,447 --> 00:51:18,451 Of course. No reason why you shouldn't marry her. 701 00:51:18,618 --> 00:51:23,623 But it means I quarreled with you and go far away. 702 00:51:23,956 --> 00:51:26,793 We start life in a distant town. 703 00:51:27,293 --> 00:51:31,547 5 or 6 years pass. Then you get a telegraph. 704 00:51:31,672 --> 00:51:33,007 What does it say? 705 00:51:33,466 --> 00:51:37,303 "Torajiro succumbs to fatal illness." 706 00:51:38,304 --> 00:51:40,473 There's a lonely funeral. 707 00:51:41,140 --> 00:51:46,479 He returns to you in a plain wood coffin. 708 00:51:47,522 --> 00:51:51,818 "Tora! Why did you return to us this way?" 709 00:51:52,652 --> 00:51:55,905 Aunty, would you cry for me? 710 00:51:56,030 --> 00:51:57,865 Of course we would. 711 00:51:57,990 --> 00:52:01,661 After the 1st, 3rd memorial services pass. 712 00:52:01,869 --> 00:52:05,665 What you keep thinking about is my wife. 713 00:52:06,833 --> 00:52:12,171 You would like to meet her and express your thanks. 714 00:52:13,339 --> 00:52:16,509 For taking good care of Torajiro. 715 00:52:17,510 --> 00:52:22,348 "Because of you, a beautiful and gentle person... 716 00:52:22,890 --> 00:52:26,853 "Tora was happy in his latter years." 717 00:52:27,895 --> 00:52:30,857 Understand, Aunty? 718 00:52:31,190 --> 00:52:32,859 I think I can. 719 00:52:34,277 --> 00:52:38,614 Then you'll understand how the lord feels now. 720 00:52:38,739 --> 00:52:40,199 I see. 721 00:52:41,200 --> 00:52:46,414 Start searching for Mariko tomorrow. All of us. 722 00:52:46,706 --> 00:52:48,583 It won't be easy. 723 00:52:48,958 --> 00:52:54,046 President, you know lots of people. Help me. 724 00:52:54,172 --> 00:52:58,259 Sure. No. I'll be busy tomorrow. 725 00:52:58,384 --> 00:53:01,053 Don't give me such a cold attitude. 726 00:53:01,179 --> 00:53:06,225 Know how tired I am after a long journey? 727 00:53:06,350 --> 00:53:08,603 I'm going to bed. Good night. 728 00:53:12,190 --> 00:53:13,900 It'll be a big task. 729 00:53:15,484 --> 00:53:17,904 How should I go about it? 730 00:53:19,113 --> 00:53:23,910 A search from house to house? It'll take a lot of time. 731 00:53:25,995 --> 00:53:28,581 How many houses are in Tokyo? 732 00:53:28,706 --> 00:53:31,292 Tens of thousands, I guess. 733 00:53:31,417 --> 00:53:37,256 Silly. There must be a million. Two, three million. 734 00:53:37,381 --> 00:53:39,050 That many? 735 00:53:39,175 --> 00:53:43,596 How many days will it take at 100 houses a day? 736 00:53:43,721 --> 00:53:45,723 It'll take months. 737 00:53:45,848 --> 00:53:51,729 36,000 houses a year... it'll take 100 years. 738 00:53:51,854 --> 00:53:53,147 100 years? 739 00:53:54,774 --> 00:53:56,776 Help him, President. 740 00:53:56,901 --> 00:54:00,279 Not me. I'm busy. Good night. 741 00:54:10,498 --> 00:54:13,292 Madame, the car has arrived. 742 00:54:14,585 --> 00:54:18,631 I'm going out to an alumnae meeting. 743 00:54:18,756 --> 00:54:20,967 The maid will fix your lunch. 744 00:54:21,300 --> 00:54:23,135 The yard's a mess. 745 00:54:23,302 --> 00:54:25,304 Clean up later. 746 00:54:30,810 --> 00:54:31,978 Hello. 747 00:54:36,607 --> 00:54:41,404 Missing Person: Mariko Contact Toraya 748 00:54:41,529 --> 00:54:42,571 Thank you. 749 00:54:42,697 --> 00:54:43,656 Any luck? 750 00:54:43,823 --> 00:54:44,907 The next place. 751 00:54:45,199 --> 00:54:48,327 Know a woman named Mariko? 752 00:54:48,494 --> 00:54:49,662 She's inside. 753 00:54:49,787 --> 00:54:50,663 How old is she? 754 00:54:50,830 --> 00:54:53,416 75 or 76. My grandma. 755 00:54:53,541 --> 00:54:55,167 She's not the one I'm looking for. 756 00:54:55,960 --> 00:54:57,211 Next place. 757 00:55:02,591 --> 00:55:05,803 Anyone here named Mariko? 758 00:55:05,928 --> 00:55:06,595 No. 759 00:55:06,721 --> 00:55:09,015 No? Next place. 760 00:55:12,810 --> 00:55:15,980 A young woman here named Mariko? 761 00:55:16,147 --> 00:55:18,232 This is your own home. 762 00:55:19,859 --> 00:55:23,529 I've been running around so much. 763 00:55:23,696 --> 00:55:26,198 My eyes are blurred. Can't see. 764 00:55:26,866 --> 00:55:28,868 Next place. Next! 765 00:55:32,538 --> 00:55:34,081 What's with him? 766 00:55:34,206 --> 00:55:36,876 He's searching for Mariko. 767 00:55:37,543 --> 00:55:40,046 Starting out from Shibamata. 768 00:55:40,171 --> 00:55:42,548 That seems useless. 769 00:55:43,549 --> 00:55:46,761 Hello, this is the Todo family. 770 00:55:46,886 --> 00:55:50,056 My father wishes to speak to you. 771 00:55:50,181 --> 00:55:51,223 Father. 772 00:55:52,725 --> 00:55:56,729 Hello. I would like to speak to Torajiro. 773 00:55:57,563 --> 00:56:01,108 He hasn't returned yet. 774 00:56:01,567 --> 00:56:07,406 About Mariko? He's searching. From early in the morning. 775 00:56:07,656 --> 00:56:13,913 Please tell him that Todo is waiting for a happy report. 776 00:56:14,121 --> 00:56:20,252 I'll be sure to tell him that. Yes, I understand. 777 00:56:21,420 --> 00:56:22,755 The lord? 778 00:56:33,099 --> 00:56:36,644 Welcome home. You must be very tired. 779 00:56:38,437 --> 00:56:42,108 I counted up to the first 50 places. 780 00:56:42,316 --> 00:56:46,278 My eyes dimmed. Could hardly walk. 781 00:56:46,404 --> 00:56:49,115 The bath is ready. You all right? 782 00:56:49,240 --> 00:56:53,953 Let me lie down and rest for a while. 783 00:56:57,289 --> 00:57:05,131 Aunty, I'm not going to be able to cover Tokyo in 4 or 5 days. 784 00:57:09,760 --> 00:57:10,845 Are you all right? 785 00:57:11,804 --> 00:57:13,973 I'll sleep here. 786 00:57:14,306 --> 00:57:15,724 Hey, I'll sleep here. 787 00:57:35,244 --> 00:57:37,913 Post No Notices Without Permission 788 00:57:50,134 --> 00:57:51,719 Going away? 789 00:57:54,388 --> 00:57:55,723 But why? 790 00:58:01,979 --> 00:58:06,066 Mariko hasn't been found yet. 791 00:58:06,233 --> 00:58:09,236 That's why he's leaving. 792 00:58:10,905 --> 00:58:16,494 I talked without thinking. I deceived that old man. 793 00:58:17,912 --> 00:58:22,958 I just can't say I'm sorry. So I'm going to run away. 794 00:58:24,752 --> 00:58:25,920 Uncle... 795 00:58:27,254 --> 00:58:29,924 If the lord phones, say this: 796 00:58:30,674 --> 00:58:35,262 "My nephew lied to you. I've disowned him. 797 00:58:36,263 --> 00:58:39,099 "Our relationship is severed. 798 00:58:39,892 --> 00:58:42,811 "If you meet him, execute him." 799 00:58:43,270 --> 00:58:44,813 I feel sorry for you. 800 00:58:44,939 --> 00:58:47,107 Your intention was good. 801 00:58:47,233 --> 00:58:53,322 I'll take a day off and help you. Stay longer. 802 00:58:53,739 --> 00:58:57,243 Hiroshi was telling me this morning. 803 00:58:57,368 --> 00:59:01,956 Searching every house will take 200 years. 804 00:59:02,706 --> 00:59:04,458 The lord won't live that long. 805 00:59:04,625 --> 00:59:07,670 Not only him. We'll be dead, too. 806 00:59:07,795 --> 00:59:09,880 That's true enough. 807 00:59:10,714 --> 00:59:15,761 I won't return early. Keep in good health. 808 00:59:16,720 --> 00:59:21,308 If I've been beheaded, please pray for me. 809 00:59:21,433 --> 00:59:23,227 Don't be foolish. 810 00:59:23,352 --> 00:59:28,399 Enough to worry about someone else's wife. 811 00:59:28,983 --> 00:59:31,652 But what about your own wife? 812 00:59:34,822 --> 00:59:39,785 I'm getting old. My fate might be... never to have a wife. 813 00:59:39,910 --> 00:59:41,245 That's ridiculous. 814 00:59:41,370 --> 00:59:45,165 You're young and still have many chances. 815 00:59:47,459 --> 00:59:49,128 Thank you. 816 00:59:49,628 --> 00:59:53,465 There's no telling about people's destiny. 817 00:59:53,591 --> 00:59:54,758 No way! 818 00:59:54,883 --> 01:00:00,055 Someday I might meet a wonderful woman. 819 01:00:00,556 --> 01:00:03,517 As I cross this threshold... 820 01:00:03,642 --> 01:00:07,021 I might run into my future wife. 821 01:00:07,146 --> 01:00:08,188 That's right. 822 01:00:10,107 --> 01:00:15,029 Let's live on, believing in such dreams. 823 01:00:23,704 --> 01:00:25,706 Come back soon. 824 01:00:28,042 --> 01:00:29,376 Well! 825 01:00:29,501 --> 01:00:30,878 Hi! 826 01:00:31,670 --> 01:00:32,963 That Ozu inn... 827 01:00:33,088 --> 01:00:35,215 You were here? 828 01:00:35,341 --> 01:00:36,884 Just returning. 829 01:00:37,009 --> 01:00:41,055 Thank you for your kindness that time. 830 01:00:41,180 --> 01:00:46,226 I wanted to thank you sooner. I'm glad to meet you again. 831 01:00:46,894 --> 01:00:48,228 It's fate. 832 01:00:48,354 --> 01:00:51,065 One really never knows. 833 01:00:51,732 --> 01:00:54,234 Anyway, come in. This is my home. 834 01:00:58,197 --> 01:01:01,533 Tea! Aunty, serve some sweets. 835 01:01:01,700 --> 01:01:03,869 Brother, who is she? 836 01:01:04,370 --> 01:01:05,704 This is my sister. 837 01:01:06,372 --> 01:01:10,709 My senile Uncle and toothless Aunty. 838 01:01:10,834 --> 01:01:12,544 And factory president. 839 01:01:13,921 --> 01:01:18,217 This is... I don't know what your name is. 840 01:01:18,342 --> 01:01:19,426 Your name...? 841 01:01:19,551 --> 01:01:20,886 Mariko Tsutsumi. 842 01:01:21,053 --> 01:01:22,012 Mariko Tsutsumi. 843 01:01:22,304 --> 01:01:27,184 Your brother was very kind to me in Ozu. 844 01:01:27,309 --> 01:01:29,561 I wanted to thank him. 845 01:01:30,062 --> 01:01:31,689 You have a nice name: 846 01:01:31,897 --> 01:01:33,399 Mariko. 847 01:01:39,196 --> 01:01:40,406 President. 848 01:01:41,532 --> 01:01:42,866 A coincidence? 849 01:01:43,367 --> 01:01:45,244 She might be her. 850 01:01:46,912 --> 01:01:48,247 What is it? 851 01:01:48,372 --> 01:01:53,585 We were looking for a Mariko. Your name surprised us. 852 01:01:54,086 --> 01:01:55,254 Please. 853 01:01:56,755 --> 01:01:58,132 Living in Ozu? 854 01:01:58,257 --> 01:01:59,341 No! 855 01:01:59,466 --> 01:02:01,093 I live in Tokyo. 856 01:02:01,218 --> 01:02:06,473 My late husband's grave is in Ozu. That's where we first met. 857 01:02:07,391 --> 01:02:11,228 Was your late husband a native of Ozu? 858 01:02:11,353 --> 01:02:12,771 That's right. 859 01:02:20,487 --> 01:02:23,115 Your husband -from Ozu? 860 01:02:23,407 --> 01:02:26,285 Yes, but why do you ask? 861 01:02:27,786 --> 01:02:29,788 Your husband's name...? 862 01:02:30,038 --> 01:02:33,167 It was Katsuhiko Todo. 863 01:02:35,961 --> 01:02:39,631 Isn't your husband's father... 864 01:02:40,215 --> 01:02:41,592 The Lord of Ozu? 865 01:02:42,301 --> 01:02:45,179 I was told that he is. 866 01:02:45,304 --> 01:02:46,638 Why? 867 01:02:52,144 --> 01:02:54,480 She's found! We found her! 868 01:02:54,605 --> 01:02:56,482 I'm so glad. 869 01:02:57,316 --> 01:02:59,318 Phone the lord, quick! 870 01:03:00,152 --> 01:03:03,155 There's a long story behind this. 871 01:03:03,280 --> 01:03:05,783 Please make it later. 872 01:03:07,618 --> 01:03:09,036 Genko! 873 01:03:14,875 --> 01:03:18,504 It's been a long time. Are you well? 874 01:03:18,629 --> 01:03:20,589 Why the fuss? 875 01:03:21,006 --> 01:03:23,675 If you see Genko, tell him. 876 01:03:23,801 --> 01:03:27,346 The lord is arriving in a taxi. 877 01:03:27,471 --> 01:03:32,518 So guide him to Toraya. We're all waiting for him. 878 01:03:32,643 --> 01:03:33,852 Tora... 879 01:03:34,186 --> 01:03:35,020 Yes? 880 01:03:35,145 --> 01:03:37,689 Who did you say is coming? 881 01:03:39,525 --> 01:03:43,195 The lord. The Lord of Ozu in person. 882 01:03:43,320 --> 01:03:45,781 I'll tell Genko myself. 883 01:03:47,783 --> 01:03:50,536 Talking utter nonsense. 884 01:03:50,828 --> 01:03:54,206 Sword fight tomfoolery at his age. 885 01:03:54,998 --> 01:03:59,169 If I'd known about this, I wouldn't have come. 886 01:03:59,753 --> 01:04:01,088 Why not? 887 01:04:01,463 --> 01:04:05,384 No use meeting my father-in-law now. 888 01:04:06,176 --> 01:04:09,221 Still a grudge against him? 889 01:04:09,721 --> 01:04:11,890 Not especially. 890 01:04:12,224 --> 01:04:13,892 Then meet him. 891 01:04:14,560 --> 01:04:17,896 I can understand how you feel but... 892 01:04:18,021 --> 01:04:22,985 He came all the way from Shikoku to meet you. 893 01:04:23,569 --> 01:04:26,738 But what should I say to him? 894 01:04:26,989 --> 01:04:29,408 Aunty! The lord's here. 895 01:04:30,075 --> 01:04:31,702 What shall I do? 896 01:04:32,244 --> 01:04:33,579 Clear the way! 897 01:04:40,919 --> 01:04:42,421 Thanks. 898 01:04:43,088 --> 01:04:44,923 Don't get shook-up. 899 01:04:46,758 --> 01:04:50,429 Your Lordship arrived very quickly. 900 01:04:52,598 --> 01:04:53,348 Watch it! 901 01:04:53,473 --> 01:04:57,269 Torajiro, where is Mariko? 902 01:04:57,436 --> 01:04:58,770 She's inside. 903 01:04:59,938 --> 01:05:01,106 Please. 904 01:05:01,773 --> 01:05:03,275 Come along. 905 01:05:17,122 --> 01:05:21,126 This is your daughter-in-law Mariko. 906 01:05:21,251 --> 01:05:23,795 I looked everywhere for her. 907 01:05:23,921 --> 01:05:27,299 Glad she was found. 908 01:05:38,644 --> 01:05:40,812 Go inside. 909 01:05:41,980 --> 01:05:44,149 I'm Katsuhiko's father. 910 01:05:55,160 --> 01:05:56,662 Mariko. 911 01:05:58,747 --> 01:06:01,667 You took good care of my son. 912 01:06:03,460 --> 01:06:05,337 Thank you very much. 913 01:06:24,731 --> 01:06:30,195 I could tell the moment that I saw you. 914 01:06:31,113 --> 01:06:33,699 Because you were beside him... 915 01:06:34,533 --> 01:06:37,536 My son must have been very happy. 916 01:06:49,631 --> 01:06:51,216 Father... 917 01:06:52,718 --> 01:06:54,219 I was... 918 01:06:55,387 --> 01:06:59,558 I was very happy, too. 919 01:07:42,601 --> 01:07:43,769 What is it? 920 01:07:43,935 --> 01:07:46,438 The lord is here. 921 01:07:46,897 --> 01:07:49,483 How did their first meeting go? 922 01:07:49,608 --> 01:07:50,776 Right now... 923 01:07:52,277 --> 01:07:54,112 Come and see. 924 01:07:57,616 --> 01:08:00,118 I live in a condominium at Aoto. 925 01:08:00,243 --> 01:08:01,453 Far from here? 926 01:08:01,578 --> 01:08:04,456 About 15 minutes by train. 927 01:08:05,415 --> 01:08:06,291 Rather close. 928 01:08:06,416 --> 01:08:07,459 Yes, it is. 929 01:08:07,584 --> 01:08:10,837 Is this your first visit to Tokyo? 930 01:08:10,962 --> 01:08:13,799 He came often when he was young. 931 01:08:13,924 --> 01:08:16,134 The old Edo custom? 932 01:08:16,468 --> 01:08:17,969 Quite so. 933 01:08:18,136 --> 01:08:23,642 A stately procession along the Tokaido Highway. 934 01:08:23,809 --> 01:08:25,143 What's funny? 935 01:08:25,310 --> 01:08:27,312 He's only joking. 936 01:08:27,479 --> 01:08:33,985 Stringing me along? You had me fooled! 937 01:09:30,375 --> 01:09:32,544 Is this where you live? 938 01:09:33,336 --> 01:09:35,589 What brings you? 939 01:09:35,797 --> 01:09:39,217 I had some work to do nearby. 940 01:09:39,342 --> 01:09:42,053 I thought I'd take a walk. 941 01:09:42,179 --> 01:09:45,390 I was surprised to see you. 942 01:09:46,725 --> 01:09:48,226 A present for you. 943 01:09:50,604 --> 01:09:51,605 What's funny? 944 01:09:51,730 --> 01:09:55,233 Not a chance meeting? 945 01:09:57,402 --> 01:09:59,571 I've got to go. 946 01:10:00,197 --> 01:10:01,489 Come to my place. 947 01:10:01,615 --> 01:10:02,407 I'm busy. 948 01:10:02,532 --> 01:10:04,910 Just for a cup of tea. 949 01:10:05,368 --> 01:10:06,578 How did you...? 950 01:10:06,912 --> 01:10:09,247 I asked at the police box... 951 01:10:09,414 --> 01:10:12,417 They directed me to this... 952 01:10:18,757 --> 01:10:24,095 My father is so old-fashioned and adamant. 953 01:10:24,512 --> 01:10:28,266 He had his mind to meet Mariko. 954 01:10:28,391 --> 01:10:32,312 And now he did and went back to Ozu. 955 01:10:32,479 --> 01:10:33,772 Thank you. 956 01:10:33,897 --> 01:10:35,482 It was nothing much. 957 01:10:35,607 --> 01:10:36,608 Grandma. 958 01:10:36,733 --> 01:10:38,985 Later. Go away. 959 01:10:41,780 --> 01:10:45,450 Now, about this Mariko... 960 01:10:46,284 --> 01:10:51,289 When my brother died, we did all we could for her. 961 01:10:51,790 --> 01:10:57,212 Frankly speaking, she is no longer related to us. 962 01:10:58,088 --> 01:11:01,716 My father has fallen into dotage. 963 01:11:01,841 --> 01:11:04,636 Whatever he said to you... 964 01:11:04,761 --> 01:11:08,473 If Mariko makes any claims... 965 01:11:08,598 --> 01:11:13,478 It would be most embarrassing for the Todo family. 966 01:11:16,106 --> 01:11:20,068 It's rather hard to say this... 967 01:11:20,193 --> 01:11:23,405 I can hardly meet Mariko in person. 968 01:11:23,530 --> 01:11:25,490 Please hand this to her. 969 01:11:25,615 --> 01:11:29,703 And tell what I have said to you. 970 01:11:30,787 --> 01:11:32,163 But... 971 01:11:32,622 --> 01:11:36,293 Please consider our position, too. 972 01:11:37,294 --> 01:11:38,336 What is... 973 01:11:38,461 --> 01:11:40,505 Go away! 974 01:11:40,797 --> 01:11:42,173 Is that your son? 975 01:11:44,301 --> 01:11:46,011 He's a cute boy. 976 01:11:51,975 --> 01:11:54,185 Sorry to have troubled you. 977 01:11:54,311 --> 01:11:56,187 Have some sweets. 978 01:11:56,313 --> 01:11:58,857 No thanks. Don't bother. 979 01:12:02,986 --> 01:12:04,487 Have some papaya. 980 01:12:04,612 --> 01:12:06,031 Thank you. 981 01:12:07,490 --> 01:12:08,742 What's it called? 982 01:12:08,908 --> 01:12:09,868 Papaya. 983 01:12:09,993 --> 01:12:12,537 What'll we do? 984 01:12:12,662 --> 01:12:15,999 Send it back. Mariko won't accept it. 985 01:12:16,124 --> 01:12:17,834 Is this really good? 986 01:12:17,959 --> 01:12:19,878 It's expensive. 987 01:12:20,003 --> 01:12:22,339 Consolation money. 988 01:12:22,464 --> 01:12:25,842 It makes me angry to think about it. 989 01:12:25,967 --> 01:12:28,178 Better send it back. 990 01:12:28,303 --> 01:12:29,346 I'll do that. 991 01:12:29,471 --> 01:12:30,513 How much? 992 01:12:30,638 --> 01:12:31,514 Don't know. 993 01:12:31,639 --> 01:12:32,349 May I...? 994 01:12:32,474 --> 01:12:33,350 How vulgar! 995 01:12:33,475 --> 01:12:36,519 Not vulgar at all. 996 01:12:37,312 --> 01:12:38,188 Tora's back. 997 01:12:38,813 --> 01:12:40,023 We tell him? 998 01:12:40,148 --> 01:12:43,860 He'll be angry. Hide the money. 999 01:12:46,654 --> 01:12:48,031 Welcome back. 1000 01:12:48,823 --> 01:12:50,700 Stay put... 1001 01:12:51,284 --> 01:12:52,786 Supper? 1002 01:12:53,328 --> 01:12:58,541 Had a drink near the station. Ate too. Some tea... 1003 01:13:04,172 --> 01:13:06,549 Not very sociable. 1004 01:13:06,841 --> 01:13:08,051 Why? 1005 01:13:08,676 --> 01:13:12,055 You might ask where I've been. 1006 01:13:12,680 --> 01:13:14,391 Where did you go? 1007 01:13:15,517 --> 01:13:18,061 Just here and there. 1008 01:13:18,186 --> 01:13:19,896 But where? 1009 01:13:20,188 --> 01:13:23,733 Can't I go wherever I want to? 1010 01:13:24,692 --> 01:13:27,570 You asked us to ask! 1011 01:13:27,695 --> 01:13:32,325 The whole point is, there's a way of asking. 1012 01:13:32,450 --> 01:13:36,955 "You look very happy. Been to a nice place?" 1013 01:13:37,080 --> 01:13:42,085 Then I'd answer, "Just to Mariko's place." 1014 01:13:42,377 --> 01:13:43,753 I've said it! 1015 01:13:43,878 --> 01:13:45,755 To her apartment? 1016 01:13:45,880 --> 01:13:46,923 Can't I? 1017 01:13:47,048 --> 01:13:49,509 Isn't she living there alone? 1018 01:13:49,634 --> 01:13:51,928 Did you go empty-handed? 1019 01:13:52,053 --> 01:13:54,264 Nope. I'm not a kid. 1020 01:13:54,389 --> 01:13:58,601 I paid all of 650 yen. For bananas. 1021 01:13:58,893 --> 01:13:59,936 That much? 1022 01:14:00,061 --> 01:14:02,105 Yeah, that much. 1023 01:14:02,730 --> 01:14:04,107 What's this? 1024 01:14:04,732 --> 01:14:08,278 This year's gourds are small. 1025 01:14:08,570 --> 01:14:09,946 End of the vine. 1026 01:14:10,572 --> 01:14:13,324 How was Mariko's apartment? 1027 01:14:13,450 --> 01:14:15,452 Did you go in? 1028 01:14:16,244 --> 01:14:22,125 Two rooms with a kitchen. Quite nice for a woman living alone. 1029 01:14:22,584 --> 01:14:27,130 Everything spick-and-span. Shelf full of books. 1030 01:14:28,256 --> 01:14:33,303 Her husband must've read them. Many difficult books. 1031 01:14:33,928 --> 01:14:38,141 Her husband's photo on top of the shelf. 1032 01:14:38,266 --> 01:14:41,811 Looks exactly like the lord. 1033 01:14:42,103 --> 01:14:44,898 That is, the lord in his younger days. 1034 01:14:45,106 --> 01:14:47,817 Must have been handsome. 1035 01:14:47,942 --> 01:14:48,651 Why? 1036 01:14:48,776 --> 01:14:50,987 The lord is good-looking. 1037 01:14:51,946 --> 01:14:56,159 A long face is handsome? An eel is handsome? 1038 01:14:56,784 --> 01:15:02,165 She cherished the photo of her late husband. 1039 01:15:02,290 --> 01:15:04,334 That's how she is. 1040 01:15:04,792 --> 01:15:07,837 Disowned, yet he married her. 1041 01:15:07,962 --> 01:15:10,673 They were deeply in love. 1042 01:15:12,050 --> 01:15:13,676 But she's still young. 1043 01:15:13,801 --> 01:15:17,305 She ought to marry again some day. 1044 01:15:17,472 --> 01:15:19,182 That's right. 1045 01:15:19,974 --> 01:15:21,476 Might be difficult. 1046 01:15:21,976 --> 01:15:23,019 Why? 1047 01:15:23,144 --> 01:15:26,856 Even if a fine man were to appear... 1048 01:15:26,981 --> 01:15:29,859 Could she forget her late husband? 1049 01:15:29,984 --> 01:15:32,195 Time will solve that. 1050 01:15:32,362 --> 01:15:34,364 Even if she remarries... 1051 01:15:34,489 --> 01:15:39,035 The memories might suddenly come back. It'd be painful. 1052 01:15:39,160 --> 01:15:41,704 Tough for the man, too. 1053 01:15:42,330 --> 01:15:48,211 "She's thinking of her first husband." It would drive me crazy. 1054 01:15:48,336 --> 01:15:50,046 True enough. 1055 01:15:50,672 --> 01:15:52,715 You're entirely wrong. 1056 01:15:52,840 --> 01:15:53,883 How come? 1057 01:15:55,677 --> 01:16:02,392 That's not how a man who loves her would really feel. 1058 01:16:03,351 --> 01:16:06,896 He would be much more considerate. 1059 01:16:07,855 --> 01:16:12,402 "Isn't his death anniversary nearing?" 1060 01:16:12,527 --> 01:16:15,405 "Were you aware of it?" 1061 01:16:16,364 --> 01:16:20,410 "I could tell by just watching you. 1062 01:16:20,535 --> 01:16:23,913 "It's all right. Visit his grave. 1063 01:16:24,539 --> 01:16:28,418 "I've withdrawn money from savings. 1064 01:16:30,545 --> 01:16:34,090 "This is for train fare to Ozu. 1065 01:16:34,257 --> 01:16:36,593 "And money for the temple. 1066 01:16:36,718 --> 01:16:41,931 "Buy flowers for your late husband's grave. 1067 01:16:42,056 --> 01:16:43,933 "Say that it's from me." 1068 01:16:44,726 --> 01:16:47,437 "Thank you. You're so kind." 1069 01:16:48,062 --> 01:16:51,274 "There's nothing to cry about. 1070 01:16:51,399 --> 01:16:53,443 "Now, get ready to go." 1071 01:16:54,068 --> 01:16:59,198 That's what a really considerate man would do. Get it? 1072 01:16:59,741 --> 01:17:03,161 She'd be very happy with such a man. 1073 01:17:03,411 --> 01:17:04,912 Absolutely. 1074 01:17:06,414 --> 01:17:11,461 Well, it's about time for me to turn in. 1075 01:17:11,586 --> 01:17:13,129 Good night. 1076 01:17:16,257 --> 01:17:21,179 "A wife should adore her husband. 1077 01:17:21,304 --> 01:17:26,934 "He should be kind to her..." 1078 01:17:32,106 --> 01:17:34,317 Talking about himself. 1079 01:17:35,943 --> 01:17:37,654 I know I can't. 1080 01:17:37,945 --> 01:17:39,322 What? 1081 01:17:39,447 --> 01:17:42,992 My wife had a husband who's dead? 1082 01:17:43,117 --> 01:17:46,162 Flowers on his memorial day? 1083 01:17:46,454 --> 01:17:49,499 It'd make my blood pressure rise. 1084 01:17:49,624 --> 01:17:51,167 Daddy! 1085 01:17:52,627 --> 01:17:54,295 Take your bath. 1086 01:17:54,420 --> 01:17:56,339 I want to clean up. 1087 01:17:56,464 --> 01:17:57,840 What a nuisance! 1088 01:17:57,965 --> 01:17:59,008 Good night. 1089 01:17:59,967 --> 01:18:01,177 Daddy! 1090 01:18:01,969 --> 01:18:04,013 Stop shouting! 1091 01:18:04,472 --> 01:18:06,182 Another phase of love. 1092 01:18:06,307 --> 01:18:08,685 You call it love? 1093 01:18:19,821 --> 01:18:23,199 Wait here. I'll be right back. 1094 01:18:23,324 --> 01:18:24,534 Don't be long. 1095 01:18:27,161 --> 01:18:30,206 Where is the Toraya? 1096 01:18:31,499 --> 01:18:33,710 Well, then, Kozue. 1097 01:18:34,502 --> 01:18:35,878 Be quick. 1098 01:18:42,009 --> 01:18:43,511 Hello? 1099 01:18:47,765 --> 01:18:48,766 Welcome. 1100 01:18:48,891 --> 01:18:52,603 Is this Torajiro Kuruma's place? 1101 01:18:52,729 --> 01:18:53,438 Yes, it is. 1102 01:18:53,563 --> 01:18:55,106 Is he in? 1103 01:18:56,357 --> 01:18:58,276 Where's Brother? 1104 01:18:58,401 --> 01:18:59,777 Out working. 1105 01:18:59,902 --> 01:19:00,945 A visitor. 1106 01:19:01,070 --> 01:19:03,448 I'm Yoshida from Ozu. 1107 01:19:05,575 --> 01:19:08,453 It's Mr. Yoshida from Ozu. 1108 01:19:11,748 --> 01:19:14,125 Are you Torajiro's sister? 1109 01:19:14,250 --> 01:19:20,131 He told me about you. I'm the Todo family's steward. 1110 01:19:20,256 --> 01:19:21,466 From Ozu? 1111 01:19:21,591 --> 01:19:25,636 You have been very helpful to the lord. 1112 01:19:25,762 --> 01:19:28,639 It has made him very happy. 1113 01:19:28,765 --> 01:19:33,644 He told me to visit you to convey his gratitude. 1114 01:19:33,770 --> 01:19:35,813 Thank you for coming. 1115 01:19:36,439 --> 01:19:40,985 This is a special Ozu product. Please accept it. 1116 01:19:41,110 --> 01:19:42,987 It's very kind of you. 1117 01:19:43,112 --> 01:19:43,988 Thank you. 1118 01:19:44,113 --> 01:19:47,492 Here is a letter from the lord. 1119 01:19:47,617 --> 01:19:50,453 Will you hand it to Torajiro? 1120 01:19:54,332 --> 01:19:55,666 I must be going. 1121 01:19:55,792 --> 01:19:56,667 So soon? 1122 01:19:56,793 --> 01:19:57,502 Some tea...? 1123 01:19:57,627 --> 01:19:59,337 I have someone waiting. 1124 01:19:59,462 --> 01:20:01,506 Waiting? Where? 1125 01:20:01,631 --> 01:20:02,507 Outside. 1126 01:20:02,632 --> 01:20:04,509 Then, she too... 1127 01:20:04,634 --> 01:20:06,344 No, thank you. 1128 01:20:06,469 --> 01:20:08,513 Papa! Not yet? 1129 01:20:08,638 --> 01:20:10,223 It's you? 1130 01:20:10,807 --> 01:20:14,685 Father will be with you now. Be quiet and wait. 1131 01:20:15,144 --> 01:20:20,191 It's my -daughter. I failed to discipline her. 1132 01:20:20,316 --> 01:20:24,278 Tell Torajiro that I extended my best regards. 1133 01:20:24,403 --> 01:20:25,488 Goodbye. 1134 01:20:27,865 --> 01:20:29,700 Were you a good girl? 1135 01:20:29,826 --> 01:20:32,203 What are you talking about? 1136 01:20:32,328 --> 01:20:34,705 Why didn't you stay put? 1137 01:20:40,503 --> 01:20:43,047 You should have stayed back. 1138 01:20:46,676 --> 01:20:49,220 "Dear Torajiro Kuruma: 1139 01:20:49,345 --> 01:20:56,394 "It is the rainy season but blue skies appear now and then. 1140 01:20:56,978 --> 01:21:00,481 "It's been ten days since my return. 1141 01:21:00,606 --> 01:21:04,402 "It seems like only yesterday that I met Mariko." 1142 01:21:04,527 --> 01:21:07,071 What's he trying to say? 1143 01:21:07,196 --> 01:21:10,908 He thanks your help in finding Mariko. 1144 01:21:11,033 --> 01:21:11,909 Thanking me? 1145 01:21:12,034 --> 01:21:13,411 Is that all? 1146 01:21:13,536 --> 01:21:14,912 There's more. 1147 01:21:15,872 --> 01:21:17,081 What? 1148 01:21:17,206 --> 01:21:19,417 This is the main part. 1149 01:21:19,542 --> 01:21:20,251 What is it? 1150 01:21:20,376 --> 01:21:22,920 He'll read it from now. 1151 01:21:23,546 --> 01:21:29,093 "In writing this letter, I have a request to make." 1152 01:21:29,218 --> 01:21:31,762 He wants you to do something. 1153 01:21:31,888 --> 01:21:35,266 Find another missing person? 1154 01:21:35,725 --> 01:21:38,269 Over 50 houses. My eyes blurred. 1155 01:21:38,394 --> 01:21:40,479 Keep quiet. 1156 01:21:41,856 --> 01:21:43,107 Read it. 1157 01:21:43,566 --> 01:21:49,947 "Since returning to Ozu, I have kept thinking of Mariko. 1158 01:21:50,239 --> 01:21:52,783 "If Mariko would come to Ozu. 1159 01:21:52,909 --> 01:21:57,038 "And live with me here as my daughter. 1160 01:21:57,163 --> 01:22:03,461 "It would be my greatest joy in my remaining years. " 1161 01:22:04,170 --> 01:22:07,840 He wants Mariko to live in Ozu? 1162 01:22:07,965 --> 01:22:11,469 He's asking you to tell her that. 1163 01:22:11,594 --> 01:22:14,513 It might not be a bad idea. 1164 01:22:15,097 --> 01:22:18,809 The air's pure there and the water clean. 1165 01:22:18,935 --> 01:22:21,812 That mansion has plenty of rooms. 1166 01:22:21,938 --> 01:22:24,315 It might be boring at times. 1167 01:22:24,440 --> 01:22:29,487 But the people are friendly. No city slickers there. 1168 01:22:29,612 --> 01:22:30,321 I'll tell her. 1169 01:22:30,446 --> 01:22:31,489 Wait. 1170 01:22:31,614 --> 01:22:33,324 A second request. 1171 01:22:33,616 --> 01:22:35,159 Another one? 1172 01:22:35,284 --> 01:22:40,164 "Three years have now passed since my son's death. 1173 01:22:40,289 --> 01:22:42,833 "She should not continue to mourn. 1174 01:22:42,959 --> 01:22:46,921 "She should remarry and find happiness." 1175 01:22:47,088 --> 01:22:49,840 I can't tell what he's saying. 1176 01:22:50,299 --> 01:22:53,344 It's more about her remarriage. 1177 01:23:00,643 --> 01:23:02,019 To whom? 1178 01:23:05,314 --> 01:23:06,440 To whom? 1179 01:23:07,274 --> 01:23:08,526 Read it. 1180 01:23:09,318 --> 01:23:10,903 All right. 1181 01:23:11,696 --> 01:23:17,702 "My friend, an honest man of pure heart and integrity - 1182 01:23:17,827 --> 01:23:23,040 "Torajiro Kuruma is the most suitable for Mariko." 1183 01:23:23,165 --> 01:23:26,669 No! This can't be right. 1184 01:23:28,337 --> 01:23:30,214 It must be a mistake. 1185 01:23:31,132 --> 01:23:34,885 "The one most suitable for Mariko." 1186 01:23:44,020 --> 01:23:45,730 What's that? 1187 01:23:47,356 --> 01:23:51,027 Brother, this is extremely important. 1188 01:23:53,362 --> 01:23:58,743 The lord is saying he wants you to marry her. 1189 01:24:14,216 --> 01:24:20,848 How long will it take for a special delivery letter? 1190 01:24:21,724 --> 01:24:24,894 There's no need for a fast answer. 1191 01:24:25,061 --> 01:24:27,104 Think it over first. 1192 01:24:28,522 --> 01:24:32,276 He's growing older. He must be impatient. 1193 01:24:32,401 --> 01:24:33,944 Calm down. 1194 01:24:34,070 --> 01:24:35,279 Calm down? 1195 01:24:38,741 --> 01:24:42,620 What a shocker. I don't know what to do. 1196 01:24:43,079 --> 01:24:45,956 That lord is so naive. 1197 01:24:51,087 --> 01:24:53,964 I feel suddenly tired. 1198 01:24:54,090 --> 01:24:57,968 I'm going upstairs to sleep for a while. 1199 01:25:01,263 --> 01:25:02,640 I'm home now. 1200 01:25:02,765 --> 01:25:03,808 Welcome back. 1201 01:25:03,933 --> 01:25:05,810 I'm all tired out. 1202 01:25:05,935 --> 01:25:08,479 You're back. Enjoyed it? 1203 01:25:10,064 --> 01:25:14,652 My classmates all talked about their grandchildren only. 1204 01:25:14,777 --> 01:25:16,987 Tora, when will you marry? 1205 01:25:17,279 --> 01:25:19,990 I have no idea. 1206 01:25:23,911 --> 01:25:28,833 Gather around, everyone, boys and girls of Tokyo. 1207 01:25:29,083 --> 01:25:31,293 You've been very kind. 1208 01:25:31,460 --> 01:25:36,382 I've decided to move to a country town in Shikoku. 1209 01:25:36,507 --> 01:25:41,679 I appreciate your long patronage. I'm slashing prices. 1210 01:25:41,929 --> 01:25:46,517 No profit is intended. All I need is train fare. 1211 01:25:46,684 --> 01:25:49,228 Why not take a close look? 1212 01:25:49,353 --> 01:25:52,398 At famous department stores... 1213 01:25:52,523 --> 01:25:58,279 Lovely girls would sell these for 2,000 or 3,000 yen. 1214 01:25:58,404 --> 01:26:00,114 But not here today. 1215 01:26:00,239 --> 01:26:04,368 It's because this is my last sale in Tokyo. 1216 01:26:04,535 --> 01:26:08,873 I don't need money. A rich man is adopting me. 1217 01:26:09,874 --> 01:26:11,041 Who laughed? 1218 01:26:11,208 --> 01:26:14,378 All prices slashed! 1219 01:26:51,207 --> 01:26:52,625 Arai! 1220 01:26:53,751 --> 01:26:55,252 You forgot this. 1221 01:27:06,597 --> 01:27:10,100 How nice to see you again. 1222 01:27:11,101 --> 01:27:13,103 Something special? 1223 01:27:13,437 --> 01:27:16,774 I thought of phoning you first. 1224 01:27:16,899 --> 01:27:20,444 Brother said I should meet you. 1225 01:27:20,569 --> 01:27:22,279 About what? 1226 01:27:22,446 --> 01:27:25,449 Maybe at lunch time? 1227 01:27:25,950 --> 01:27:29,119 I was on the early shift. 1228 01:27:29,370 --> 01:27:32,790 I'm already through today. 1229 01:27:54,311 --> 01:27:55,479 Uncle. 1230 01:27:56,313 --> 01:27:59,817 Did Sakura go and talk with Mariko? 1231 01:28:00,484 --> 01:28:01,986 Welcome back. 1232 01:28:06,657 --> 01:28:07,825 Hi! 1233 01:28:09,493 --> 01:28:11,453 Oh, were you here? 1234 01:28:11,578 --> 01:28:15,833 I just dropped in but I'm staying for supper. 1235 01:28:16,000 --> 01:28:17,293 That's fine. 1236 01:28:17,418 --> 01:28:21,130 I should've bought a present for you. 1237 01:28:21,297 --> 01:28:22,673 Bananas. 1238 01:28:23,132 --> 01:28:25,509 You were very kind the other day. 1239 01:28:25,676 --> 01:28:27,511 Even a present. 1240 01:28:28,345 --> 01:28:32,516 Did I bother you by visiting your apartment? 1241 01:28:32,683 --> 01:28:36,854 Not at all. It made me very happy. 1242 01:28:37,646 --> 01:28:42,693 It was kind of Sakura to visit me today. 1243 01:28:43,360 --> 01:28:46,363 Why did you go to see her? 1244 01:28:47,197 --> 01:28:49,074 About the lord's letter. 1245 01:28:49,199 --> 01:28:50,868 Oh, that? 1246 01:28:53,662 --> 01:28:54,663 Both issues? 1247 01:28:54,872 --> 01:28:56,373 No, only one. 1248 01:28:56,540 --> 01:28:57,541 Now, what? 1249 01:28:57,708 --> 01:29:04,214 Mariko says she wants time to think about living in Ozu. 1250 01:29:04,715 --> 01:29:09,678 Think it over carefully before answering. 1251 01:29:12,556 --> 01:29:17,061 Living with that old man could be hard. 1252 01:29:18,437 --> 01:29:22,399 So it's better to consider it carefully. 1253 01:29:25,569 --> 01:29:29,406 I wonder if I should tell you. 1254 01:29:31,492 --> 01:29:36,246 My ultimate decision is made, so I'll tell you. 1255 01:29:37,247 --> 01:29:39,917 But I feel somewhat bashful. 1256 01:29:41,919 --> 01:29:44,421 Why not spill it out? 1257 01:29:45,255 --> 01:29:46,924 Want them to disappear? 1258 01:29:47,049 --> 01:29:49,927 I'd rather have them stay. 1259 01:29:52,930 --> 01:29:54,264 Hello? 1260 01:30:01,313 --> 01:30:04,274 Well, then, I'll say it. 1261 01:30:06,026 --> 01:30:11,782 Do you remember that day when we met in Ozu by chance? 1262 01:30:14,076 --> 01:30:20,624 Your unexpected kindness at that time touched my heart. 1263 01:30:21,291 --> 01:30:27,464 It gave me a peace of mind. I reached... 1264 01:30:27,631 --> 01:30:30,968 A decision to marry again. 1265 01:30:33,470 --> 01:30:34,388 To whom? 1266 01:30:36,140 --> 01:30:40,102 A fellow worker at the same company. 1267 01:30:43,647 --> 01:30:46,984 It may not be so soon. 1268 01:30:47,151 --> 01:30:52,322 He says he's willing to wait until I feel ready. 1269 01:30:56,994 --> 01:31:04,334 I'm sure your late husband would wish for your happiness, too. 1270 01:31:04,501 --> 01:31:05,836 Thank you. 1271 01:31:06,336 --> 01:31:12,009 I wouldn't mind living with Father in that quiet town. 1272 01:31:12,176 --> 01:31:17,347 But I'm still young. I can't tell the future. 1273 01:31:17,473 --> 01:31:22,352 Yet, my choice is made even if it means hardship. 1274 01:31:23,020 --> 01:31:28,692 I feel sorry for Father but, Tora, will you tell him? 1275 01:31:29,276 --> 01:31:31,695 Sure. I'll tell him. 1276 01:31:34,865 --> 01:31:39,036 Now that it's settled, let's drink. 1277 01:31:39,203 --> 01:31:41,538 Sakura, bring the food. 1278 01:31:43,207 --> 01:31:46,376 Sakura, you said something odd. 1279 01:31:46,502 --> 01:31:47,336 What? 1280 01:31:47,461 --> 01:31:49,379 "Only one issue." 1281 01:31:49,546 --> 01:31:51,006 Was there more? 1282 01:31:54,218 --> 01:31:56,887 It wasn't important. 1283 01:31:57,554 --> 01:32:00,390 It makes me curious. 1284 01:32:01,016 --> 01:32:07,564 There were two things. The second one was your remarriage. 1285 01:32:07,898 --> 01:32:11,401 Really? Who was mentioned? 1286 01:32:13,195 --> 01:32:16,907 Your father's friend. A nice person. 1287 01:32:17,074 --> 01:32:22,079 Under the circumstances, the only answer is "no." 1288 01:32:22,371 --> 01:32:23,580 Isn't that so? 1289 01:32:23,914 --> 01:32:26,750 Yes... I suppose so. 1290 01:32:27,084 --> 01:32:31,755 He will be disappointed. But it can't be helped. 1291 01:32:33,257 --> 01:32:34,925 Well, now. 1292 01:32:39,263 --> 01:32:40,180 What? 1293 01:32:43,684 --> 01:32:45,602 Your supper...? 1294 01:32:45,769 --> 01:32:47,437 You must be hungry. 1295 01:32:47,604 --> 01:32:53,277 Somehow I feel very tired. I'll go upstairs and lie down. 1296 01:33:00,284 --> 01:33:05,455 What's wrong with him? He seems drained of energy. 1297 01:33:05,581 --> 01:33:10,294 He looks sturdy but he's really not that strong. 1298 01:33:10,419 --> 01:33:13,005 He tires very easily. Right? 1299 01:33:13,130 --> 01:33:16,800 Yes. Let's have supper, Sakura. 1300 01:33:17,175 --> 01:33:18,176 Mitsuo? 1301 01:33:18,302 --> 01:33:20,137 Mitsuo's at the factory. 1302 01:33:22,764 --> 01:33:24,808 Mistuo! Supper! 1303 01:33:40,991 --> 01:33:43,952 Mariko feels very grateful… 1304 01:33:44,494 --> 01:33:47,497 But because of the reason mentioned… … … 1305 01:33:47,789 --> 01:33:52,002 She cannot accept your invitation… 1306 01:33:52,669 --> 01:33:55,172 Are you listening? 1307 01:33:56,757 --> 01:34:01,178 Please don't be too disappointed. 1308 01:34:02,721 --> 01:34:07,017 My brother should be the one to phone you. 1309 01:34:07,184 --> 01:34:13,607 Work suddenly came up and he left the house in a hurry. 1310 01:34:14,650 --> 01:34:21,365 Please stay in the best of health and live a long life… 1311 01:34:24,576 --> 01:34:27,871 Hello? Hello? 1312 01:34:30,207 --> 01:34:35,212 I'll hang up now. Excuse me. Goodbye. 1313 01:34:42,135 --> 01:34:47,224 Vanished are the dreams of Tora and the lord. 1314 01:34:53,939 --> 01:34:55,857 Starting to rain hard. 1315 01:34:55,982 --> 01:34:57,401 Let's go home. 1316 01:35:02,322 --> 01:35:05,659 Brother extends his best regards to you. 1317 01:35:05,784 --> 01:35:09,579 Did Tora say anything when leaving? 1318 01:35:10,997 --> 01:35:15,085 "Be happy with Hiroshi" again? 1319 01:35:15,419 --> 01:35:20,424 Aside from that, he was worried about Mariko. 1320 01:35:23,927 --> 01:35:27,597 Leaning against a pillar, he said: 1321 01:35:29,182 --> 01:35:31,476 "The man who marries Mariko... 1322 01:35:32,602 --> 01:35:37,607 "Won't be jealous of her former husband, will he?" 1323 01:35:38,275 --> 01:35:43,947 Mariko selected him because he's not that kind of a man. 1324 01:35:44,114 --> 01:35:45,741 That's right. 1325 01:35:47,451 --> 01:35:50,954 That's what I told Brother. 1326 01:35:51,621 --> 01:35:53,957 The train came in just then. 1327 01:35:54,458 --> 01:35:57,127 While boarding it, he asked. 1328 01:35:59,045 --> 01:36:02,799 "Does such a man really exist?" 1329 01:36:04,342 --> 01:36:06,803 He seemed to be doubtful. 1330 01:36:19,649 --> 01:36:20,817 Let's go. 1331 01:36:21,485 --> 01:36:22,819 Good night. 1332 01:36:51,640 --> 01:36:54,684 Hello. Is that you, Aunty? 1333 01:36:55,393 --> 01:37:00,023 I'm in a terrible fix in the midst of this heat. 1334 01:37:00,190 --> 01:37:02,526 I'm a prisoner in Ozu. 1335 01:37:02,651 --> 01:37:06,404 Yes, I'm in Ozu - Ozu on Shikoku Island. 1336 01:37:06,530 --> 01:37:11,201 It's so hot I thought you had gone north. 1337 01:37:11,368 --> 01:37:15,038 Sakura! Tora is phoning from Ozu. 1338 01:37:15,539 --> 01:37:17,040 He's in Ozu. 1339 01:37:19,709 --> 01:37:22,754 What are you doing in Ozu? 1340 01:37:22,879 --> 01:37:26,967 Sakura? I felt sorry for the lonely lord. 1341 01:37:27,133 --> 01:37:31,888 So I came to cheer him up. I've been here since. 1342 01:37:32,013 --> 01:37:36,893 You shouldn't impose on him. Make your excuses and leave. 1343 01:37:37,143 --> 01:37:41,731 You're wrong. The lord won't let me go. 1344 01:37:42,232 --> 01:37:44,401 I've tried to escape. 1345 01:37:44,693 --> 01:37:47,737 But the steward watches me. 1346 01:37:48,238 --> 01:37:51,575 Once, I made it to Matsuyama. 1347 01:37:51,741 --> 01:37:54,578 But he was waiting at the port. 1348 01:37:55,078 --> 01:37:57,247 I don't know what to do. 1349 01:37:57,706 --> 01:38:00,208 Him already... 1350 01:38:00,750 --> 01:38:03,628 Sakura, come and rescue me. 1351 01:38:03,753 --> 01:38:06,089 Or I'm stuck here all my life. 1352 01:38:06,214 --> 01:38:08,925 Come quickly. Bye. 1353 01:38:13,096 --> 01:38:15,765 Please return to the mansion. 1354 01:38:15,932 --> 01:38:17,976 I'm going back to Tokyo. 1355 01:38:18,101 --> 01:38:21,771 Don't say such things. Just come with me. 1356 01:38:21,897 --> 01:38:25,442 The lord is happy when you are with him. 1357 01:38:25,609 --> 01:38:28,945 Look here. I'm not the lord's retainer. 1358 01:38:29,112 --> 01:38:31,448 I know that. I've an idea. 1359 01:38:31,615 --> 01:38:36,119 Fireworks tonight. Let's go with Ozu beauties. 1360 01:38:36,244 --> 01:38:40,749 I've seen enough of Ozu beauties - your country geisha. 1361 01:38:40,916 --> 01:38:43,251 Don't say that. 1362 01:38:53,720 --> 01:38:54,930 He's calling you. 1363 01:38:55,055 --> 01:38:56,723 Don't block traffic! 1364 01:39:23,917 --> 01:39:30,006 The End 85118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.