All language subtitles for The.Witcher.S04E01.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,208 --> 00:00:20,750
THE WITCHER - NOITURI
2
00:00:21,750 --> 00:00:26,125
Medaljonki Geraltin kaulassa
värisi kuunvalossa.
3
00:00:26,208 --> 00:00:30,625
Tarinoiden mukaan
kuolema seurasi hänen jalanjälkiään,
4
00:00:31,708 --> 00:00:35,291
mutta noiturimme ei tuntenut pelkoa.
5
00:01:34,416 --> 00:01:36,041
Ei pahimmasta päästä.
6
00:01:37,625 --> 00:01:41,958
Se oli tarina Blavikenin teurastajasta.
7
00:01:43,375 --> 00:01:44,958
On myöhä.
8
00:01:45,041 --> 00:01:48,916
Menkäähän nyt. Häipykää siitä.
9
00:01:57,875 --> 00:01:59,708
Kerrot sen väärin.
10
00:02:01,250 --> 00:02:03,750
Voi Nimue, ei taas.
11
00:02:03,833 --> 00:02:05,416
Siitä on sata vuotta.
12
00:02:05,500 --> 00:02:10,750
Oikeaa ja väärää ei ole olemassakaan.
Onko tuo minun kirjani?
13
00:02:12,791 --> 00:02:13,916
Pöllin sen.
14
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Mi…
-Et koskaan lue sitä.
15
00:02:17,583 --> 00:02:19,541
PUOLI VUOSISATAA RUNOUTTA
16
00:02:19,625 --> 00:02:24,541
Valvatti, Geraltin paras ystävä,
hänen tarinoidensa tallentaja,
17
00:02:25,166 --> 00:02:26,208
sanoi kerran,
18
00:02:27,666 --> 00:02:33,250
ettei vain yksi kikimora
riittänyt pysäyttämään Geraltia.
19
00:02:38,625 --> 00:02:39,500
Voi vittu.
20
00:02:46,666 --> 00:02:48,791
Kiva. Lisää.
21
00:03:45,958 --> 00:03:48,375
Jos tunnet ne tarinat niin hyvin,
22
00:03:48,458 --> 00:03:49,875
mihin tarvitset minua?
23
00:03:50,541 --> 00:03:51,541
Kuuntelijaksi.
24
00:04:00,458 --> 00:04:03,833
Geraltin ja Yenneferin rakkaus
oli tarkoitettu ikuiseksi,
25
00:04:09,583 --> 00:04:12,250
vaikka se ei aina tuntunutkaan siltä.
26
00:04:12,333 --> 00:04:15,208
Teit oharit!
Odotin siinä karmeassa majatalossa!
27
00:04:15,291 --> 00:04:19,916
Valita kimppuuni käyneelle griipille.
-Kunpa et olisi noin härkäpäisen itsekäs!
28
00:04:20,000 --> 00:04:23,750
Mikähän eläin sinua kuvaisi?
En keksi mitään yhtä ylimielistä.
29
00:04:23,833 --> 00:04:25,750
Häivy! En halua nähdä sinua!
30
00:04:25,833 --> 00:04:28,583
En halua koskaan olla ilman sinua.
31
00:04:30,541 --> 00:04:32,833
Tässä käy kuten viimeksikin.
32
00:04:32,916 --> 00:04:35,833
Olisi hullua aloittaa uudestaan.
33
00:04:36,666 --> 00:04:39,083
Minusta juttumme ei koskaan päättynyt.
34
00:04:47,416 --> 00:04:51,250
Se ei kuitenkaan ollut vain rakkautta.
Se oli kohtalo.
35
00:04:52,000 --> 00:04:54,375
Jos uskoo sellaiseen.
36
00:04:54,458 --> 00:04:57,500
Siitä päästään
lempikohtaani koko tarinassa,
37
00:05:03,666 --> 00:05:05,541
Cintran Cirillaan,
38
00:05:09,500 --> 00:05:11,416
Geraltin Yllätyksen lapseen,
39
00:05:14,375 --> 00:05:16,416
heidän perheensä täyttymykseen.
40
00:05:19,833 --> 00:05:23,875
Onnelliset loput
eivät kuitenkaan päädy historiankirjoihin.
41
00:05:23,958 --> 00:05:25,625
Geraltin viholliset -
42
00:05:28,375 --> 00:05:29,791
repivät heidät erilleen.
43
00:05:31,166 --> 00:05:32,291
Nilfgaardilaiset.
44
00:05:33,833 --> 00:05:35,166
Scoia'taelit.
45
00:05:45,708 --> 00:05:46,750
Samoin hirviöt.
46
00:05:48,875 --> 00:05:50,166
Tosi monet hirviöt.
47
00:05:54,166 --> 00:05:59,166
Vaikein osuus oli kuitenkin vielä tulossa.
Perheensä suojelemiseksi -
48
00:05:59,250 --> 00:06:04,666
Geraltin oli jätettävä heidät
kohdatakseen kaikkein pahimman hirviön,
49
00:06:07,875 --> 00:06:09,333
Vilgefortz Roggeveeniläisen.
50
00:06:50,416 --> 00:06:53,708
Se on ohi. Ciri on minun.
51
00:07:00,375 --> 00:07:03,750
"Löydämme aina toisemme."
52
00:07:03,833 --> 00:07:08,125
Geraltin viimeinen lupaus oli,
että he päätyisivät vielä joskus yhteen.
53
00:07:13,083 --> 00:07:17,458
Ei tarina loppunut. Miksi lopetit?
-Inhoan sitä, mitä seuraavaksi tapahtui.
54
00:07:18,250 --> 00:07:20,125
Kun Tor Lara räjähti,
55
00:07:20,208 --> 00:07:21,583
Ciri katosi.
56
00:07:24,583 --> 00:07:26,416
Hän syytti itseään kaikesta.
57
00:07:26,500 --> 00:07:29,083
Luovun voimistani!
58
00:07:29,166 --> 00:07:30,416
Kutsu minua Falkaksi.
59
00:07:30,500 --> 00:07:33,166
Hän uskoi perheensä
voivan paremmin ilman häntä,
60
00:07:34,750 --> 00:07:37,458
että se luku hänen elämästään olisi ohi.
61
00:07:40,041 --> 00:07:41,458
Se ei ollut totta.
62
00:07:45,666 --> 00:07:46,833
Cirin -
63
00:07:48,458 --> 00:07:51,791
ja kaikkien heidän matkansa
olivat vasta aluillaan.
64
00:07:51,875 --> 00:07:54,166
Miksi luulet niin?
65
00:07:54,250 --> 00:07:57,666
Tiedät, että Ciri on tärkeä minulle.
Koko saaga on…
66
00:07:57,750 --> 00:07:59,375
CIRILLA JA JÄRVEN NEITO
67
00:07:59,458 --> 00:08:01,166
mutta tätä lukiessa…
68
00:08:02,083 --> 00:08:06,916
Luulen, että olen tärkeä osa tätä tarinaa.
Luulen, että tuo olen minä.
69
00:08:08,833 --> 00:08:09,833
No,
70
00:08:11,125 --> 00:08:14,125
kohtalo on hassu juttu,
71
00:08:14,833 --> 00:08:21,208
mutta ennen kuin pääsemme siihen,
ohitit muutaman tärkeän asian.
72
00:08:22,083 --> 00:08:23,083
Tässä se on.
73
00:08:24,291 --> 00:08:26,666
"Kun kaikki näytti olevan mennyttä,
74
00:08:27,375 --> 00:08:30,916
Geralt nousi taas."
75
00:08:52,375 --> 00:08:53,416
Nilfgaard.
76
00:08:53,500 --> 00:08:58,625
Meidän pitää mennä kauemmas itään.
-Seurataan palavia kyliä Emhyrin linnaan.
77
00:09:01,291 --> 00:09:05,958
Jos hän on valmis tuhoamaan Mantereen
hallitakseen sitä, mitä hän tekee Cirille?
78
00:09:27,666 --> 00:09:30,416
Mikäs sodanajan tuotos tämä nyt on?
79
00:09:33,041 --> 00:09:34,500
Havekareja.
80
00:09:35,750 --> 00:09:37,583
Mitä ne ovat?
81
00:09:37,666 --> 00:09:42,750
Kuolleilta varastavia kauppiaita.
-Toivottavasti he jättivät meille jotain.
82
00:09:42,833 --> 00:09:46,000
Niin. Toivon, että se on ruokaa,
83
00:09:46,083 --> 00:09:50,000
koska meillä on huutava nälkä.
84
00:09:50,083 --> 00:09:53,083
Katsokaapa noita.
85
00:09:53,166 --> 00:09:55,958
Älä pelkää. Tule.
86
00:09:56,041 --> 00:09:58,541
Emme ole raakalaisia. Vastusta kiusausta.
87
00:09:58,625 --> 00:10:04,041
Tämä muuttaa uhrin sisäelimet
sotkuiseksi gulassiksi.
88
00:10:04,125 --> 00:10:06,708
Mukavaa. Mitä sanoitkaan?
89
00:10:07,375 --> 00:10:10,458
No niin, mitäs täällä on?
90
00:10:51,375 --> 00:10:52,500
Mitä?
91
00:10:53,125 --> 00:10:56,458
Ei mitään. Halusin testata löydökseni.
92
00:11:04,125 --> 00:11:04,958
Kuin gulassia.
93
00:11:05,041 --> 00:11:07,666
Tämä kauppa näköjään meni vikaan.
94
00:11:08,541 --> 00:11:10,416
Mitähän Nilfgaard varjeli?
95
00:11:11,833 --> 00:11:16,083
Jaa, ruumis. Aika antikliimaksista.
96
00:11:18,458 --> 00:11:20,208
Aaveruumisko?
97
00:11:20,291 --> 00:11:21,666
Onko sellaisia? En…
98
00:11:27,125 --> 00:11:27,958
Sinä!
99
00:11:28,541 --> 00:11:30,333
Hän.
-Vitun nilfgaardilainen!
100
00:11:30,416 --> 00:11:32,333
Geralt.
-Tapan sinut.
101
00:11:32,416 --> 00:11:35,291
Ciri heräili
kauhusta kiljuen sinun takiasi.
102
00:11:35,375 --> 00:11:38,125
Jahtasit häntä Emhyrille, vai mitä?
103
00:11:38,208 --> 00:11:40,625
Sotilaat tulevat. Palataan polulle.
104
00:11:40,708 --> 00:11:42,625
Tapan kaikki tielleni tulevat,
105
00:11:42,708 --> 00:11:45,541
kunnes pääsen käsiksi
siihen saatanan keisariisi.
106
00:11:45,625 --> 00:11:47,541
Geralt, ole kiltti.
107
00:11:48,041 --> 00:11:49,375
Hän on vain vanki.
108
00:11:50,666 --> 00:11:54,500
Ehkä tämä on tilaisuus olla
vähemmän raaka.
109
00:11:59,875 --> 00:12:04,458
Ciri säästi henkesi saarella,
joten minäkin teen niin tämän kerran,
110
00:12:04,541 --> 00:12:08,833
mutta jos näen sinut vielä,
viillän sinut auki ja katson, kun vuodat.
111
00:12:13,250 --> 00:12:14,083
Mennään.
112
00:12:15,083 --> 00:12:17,125
Hyvä. Jatketaan.
113
00:12:34,666 --> 00:12:36,500
Rakas tytär,
114
00:12:36,583 --> 00:12:40,791
en ole aistinut sinua
sen Thaneddin kauhean päivän jälkeen,
115
00:12:42,375 --> 00:12:43,625
kun Geralt kaatui,
116
00:12:44,333 --> 00:12:46,000
kun se torni räjähti -
117
00:12:46,708 --> 00:12:49,875
ja kun hyvästelin sinut tietämättä,
118
00:12:49,958 --> 00:12:53,416
että Vilgefortz asetteli sinulle jo ansaa.
119
00:12:53,500 --> 00:12:55,458
Etsin Vilgefortz Roggeveeniläistä.
120
00:12:56,208 --> 00:12:59,833
Tunnen sinut. Sinun voimasi, sisusi…
121
00:13:00,375 --> 00:13:04,333
Tiedän, että olet elossa.
Silti pelkään puolestasi.
122
00:13:05,791 --> 00:13:11,250
Jokin muuttuu Mantereella.
Jokin vaarallinen. Jokin pimeä.
123
00:13:11,333 --> 00:13:13,791
Mitä haluat, maagi?
-Tämä rannerengas.
124
00:13:14,666 --> 00:13:20,041
Tämä tehtiin kaivostenne ammoniitista.
Puhuitteko tämän ostaneelle miehelle?
125
00:13:20,125 --> 00:13:22,458
Emme.
-Tiedättekö, missä hän on?
126
00:13:24,000 --> 00:13:27,875
Mitä Vilgefortz aikookaan,
olet sen keskiössä.
127
00:13:27,958 --> 00:13:31,583
Hän tekee mitä vain, menee minne vain
ja tappaa kenet vain -
128
00:13:31,666 --> 00:13:36,375
suunnitelmansa toteuttamiseksi.
Hänen pahuutensa on rajaton.
129
00:13:37,250 --> 00:13:38,666
Se on minun!
130
00:13:41,833 --> 00:13:44,166
Niin on minun määrätietoisuutenikin.
131
00:13:44,250 --> 00:13:46,958
Hei, kuka helvetti sinä olet?
132
00:13:59,541 --> 00:14:03,458
Älä menetä uskoasi, Ciri.
Geralt löytää sinut,
133
00:14:04,208 --> 00:14:09,041
ja minä varmistan, ettei Vilgefortz
saa sinua enää käsiinsä.
134
00:14:09,125 --> 00:14:10,958
Se on minun lupaukseni.
135
00:14:12,500 --> 00:14:15,208
Maksatte siitä, mitä teitte tavernalleni!
136
00:14:17,583 --> 00:14:19,750
Väistäkää!
-Vauhtia!
137
00:14:25,666 --> 00:14:27,958
Tulkaa.
-Varasteleva roskasakki!
138
00:14:28,708 --> 00:14:30,416
Mennään!
139
00:14:30,500 --> 00:14:31,375
Falka.
140
00:14:31,458 --> 00:14:32,333
Anna mennä!
141
00:14:34,583 --> 00:14:38,041
[Vanhakieltä]
142
00:14:38,125 --> 00:14:39,666
Vitun jyrsijät!
143
00:14:40,458 --> 00:14:42,250
Falka, tule.
144
00:14:44,708 --> 00:14:46,250
Tänne siitä.
145
00:14:46,333 --> 00:14:49,708
Ota hänen hevosensa.
-Mennään! Tulkaa.
146
00:14:55,083 --> 00:14:56,208
Hei!
147
00:15:15,791 --> 00:15:17,875
Vaikuttaa hyvältä yöpymispaikalta.
148
00:15:17,958 --> 00:15:20,541
Voimmeko puhua siitä, mitä juuri tapahtui?
149
00:15:20,625 --> 00:15:24,458
Se oli hullua. Näittekö,
miten Giz pisti sitä tyyppiä takaa?
150
00:15:24,541 --> 00:15:27,666
Katselin, kun Asse särki
kulhoja heidän päähänsä.
151
00:15:27,750 --> 00:15:29,416
On sääli tuhlata hyvä kulho.
152
00:15:29,500 --> 00:15:33,208
Blondi leikitteli
sillä tyypillä kuin kissa hiirellä.
153
00:15:33,291 --> 00:15:38,458
Häijyä, mutta hän on
tätä sontaa parempi. Kauniimpikin.
154
00:15:42,375 --> 00:15:43,666
Minun pitää mennä.
155
00:15:45,750 --> 00:15:46,916
Minne haluat mennä?
156
00:15:47,708 --> 00:15:49,083
En tiedä.
157
00:15:51,208 --> 00:15:52,291
Pohjoiseen, kai.
158
00:15:52,916 --> 00:15:56,875
Onneksi sinulla on hyvä hevonen.
Pääset ainakin Veldan yli.
159
00:15:56,958 --> 00:15:59,916
Hän tarvitsee lämpimämmän viitan.
-Ja ruokaa.
160
00:16:00,000 --> 00:16:03,166
On sota.
Pohjoisessa kiertää paljon roskasakkia.
161
00:16:03,250 --> 00:16:07,416
Luulen, että hän pärjää.
Hän vain tarvitsee aseen.
162
00:16:08,208 --> 00:16:09,750
Niitähän meillä riittää.
163
00:16:11,958 --> 00:16:15,541
Miksi auttaisitte minua?
-Miksi emme?
164
00:16:17,500 --> 00:16:21,833
Pieni neuvo meiltä, jotka olemme paenneet
niin kauan kuin muistamme.
165
00:16:22,875 --> 00:16:24,583
Odota aamuun asti.
166
00:16:24,666 --> 00:16:28,500
Ja vedä ensin kunnon kännit.
Ehkä se pätee vain minuun.
167
00:16:28,583 --> 00:16:32,500
Hei, mehän ohitimme ne latotanssit
kaupunkiin tullessamme.
168
00:16:32,583 --> 00:16:35,041
Siellä on varmasti hyvä tarjonta.
-Kyllä!
169
00:16:35,125 --> 00:16:37,583
Ruokaako?
-Ja paskat.
170
00:16:37,666 --> 00:16:38,875
Fisstechiä.
171
00:16:38,958 --> 00:16:40,083
Tulkaa.
-Tulkaa.
172
00:16:40,166 --> 00:16:41,416
Mennään.
173
00:16:41,500 --> 00:16:44,750
Haluan tanssia.
-Päästellään höyryjä. Ansaitsemme sen.
174
00:16:44,833 --> 00:16:47,541
Miten kaukana se on?
Voisimme mennä hevosilla.
175
00:16:54,375 --> 00:16:55,291
Tässä.
176
00:16:56,458 --> 00:16:57,708
Uusi aseesi.
177
00:17:00,500 --> 00:17:01,750
Kiitos.
178
00:17:04,875 --> 00:17:10,875
Kun maailma murenee,
tarvitsette toisianne. Ymmärrätkö?
179
00:17:25,375 --> 00:17:30,000
Radovidko itki
jonkun trubaduurin takia? Verratonta.
180
00:17:30,083 --> 00:17:32,208
Kuningas Vizimir oli idiootti,
181
00:17:32,291 --> 00:17:37,416
mutta hän sentään
suostui panemaan vain kuninkaallisia.
182
00:17:37,500 --> 00:17:40,666
Vakoilijani seuraavat yhä
pohjoisen kuningasneuvostoa,
183
00:17:40,750 --> 00:17:45,250
mutta kun Radovid on johdossa,
voitamme heidät belleteyniin mennessä.
184
00:17:48,958 --> 00:17:54,333
Xarthisius, onko Cahirista kuulunut?
Onko hänet löydetty?
185
00:17:54,416 --> 00:17:55,291
Ei, herrani.
186
00:17:55,875 --> 00:17:58,958
Hän oletettavasti kuoli Thaneddissa.
187
00:17:59,041 --> 00:18:02,125
Parempi niin.
Hän tiesi liikaa. Entä rintama?
188
00:18:02,208 --> 00:18:06,416
Pohjoinen tutisee
urhean nilfgaardilaisarmeijamme edessä.
189
00:18:06,500 --> 00:18:09,958
Kuten ennustettiin, niin myös tapahtuu.
190
00:18:10,583 --> 00:18:14,541
Ennustajankin pitäisi tietää,
että sadut eivät voita sotia -
191
00:18:15,125 --> 00:18:15,958
vaan armeijat.
192
00:18:16,041 --> 00:18:19,125
Armeijat nousevat ja tuhoutuvat,
lordi Skellen.
193
00:18:19,208 --> 00:18:22,708
Kohtalo on ikuista,
194
00:18:22,791 --> 00:18:26,750
mutta asettakaa toki uskonne
kuten parhaaksi näette.
195
00:18:26,833 --> 00:18:31,791
Herrani, tämä mies
pyysi päästä puheillenne.
196
00:18:31,875 --> 00:18:32,916
Lähesty!
197
00:18:33,750 --> 00:18:37,916
Hänellä on kiireellinen viesti keisarille.
-Teidän korkeutenne.
198
00:18:39,041 --> 00:18:42,916
Viesti on siltä riiviöltä,
Geralt Rivialaiselta.
199
00:18:45,416 --> 00:18:48,250
Oletin hänen kuolleen Thaneddin jälkeen.
200
00:18:48,333 --> 00:18:50,750
Vilgefortz johti meitä harhaan.
201
00:18:50,833 --> 00:18:56,500
Hän kai jätti Geraltin
parempaan kuntoon kuin antoi uskoa.
202
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
Hän tuhosi tarkastuspisteemme.
203
00:18:59,208 --> 00:19:03,583
Hän säästi minut, jotta kertoisin,
että hän aikoo tappaa teidät.
204
00:19:05,000 --> 00:19:07,416
Niinkö? No…
205
00:19:16,500 --> 00:19:20,375
Se on siis varoitus,
jonka toimitit uskollisesti.
206
00:19:22,625 --> 00:19:25,750
Se olisi ollut turhaa,
jos olisit tappanut hänet.
207
00:19:25,833 --> 00:19:27,541
Yritin taistella.
208
00:19:29,916 --> 00:19:31,791
Miten toimisit, Cirilla?
209
00:19:34,458 --> 00:19:35,625
Cirilla!
210
00:19:37,625 --> 00:19:39,083
Teidän majesteettinne.
211
00:19:40,500 --> 00:19:41,333
Kerrohan.
212
00:19:41,416 --> 00:19:47,583
Tämä mies kuuli keisariaan uhattavan
ja pakeni kuin pelkuri.
213
00:19:48,750 --> 00:19:53,041
Miten mummisi olisi vastannut
tällaiseen uskollisuuden puutteeseen?
214
00:19:56,166 --> 00:19:57,166
Hän olisi -
215
00:20:00,083 --> 00:20:00,958
rankaissut.
216
00:20:02,958 --> 00:20:03,958
Todellakin.
217
00:20:11,291 --> 00:20:15,416
Suolistakaa, pilkkokaa
ja syöttäkää hänet sioille heti.
218
00:20:15,500 --> 00:20:16,791
Herrani, vetoan…
219
00:20:16,875 --> 00:20:20,583
Kunniaton mies ei ansaitse
hautaa muistolleen.
220
00:20:20,666 --> 00:20:23,291
Herrani, rukoilen teitä!
221
00:20:24,916 --> 00:20:25,791
Herrani!
222
00:20:25,875 --> 00:20:30,625
Etsin Geraltin!
Tuon hänen päänsä! Herrani!
223
00:20:59,083 --> 00:21:01,708
Geralt, mennään!
224
00:21:11,625 --> 00:21:17,041
Olet erityisen hiljainen tänään, noituri.
Aiommeko puhua siitä arkkumiehestä?
225
00:21:20,083 --> 00:21:22,541
Hän on kimppuusi hyökänneen miehen vanki.
226
00:21:22,625 --> 00:21:25,250
Vihollisesi vihollinen on...
-Yhä vihollinen.
227
00:21:25,333 --> 00:21:27,333
Heti Emhyristä seuraava.
228
00:21:27,416 --> 00:21:31,500
Se mies oli Cahir, nilfgaardilaissotilas,
joka kaappasi Cirin.
229
00:21:31,583 --> 00:21:35,458
Minun ei tarvitse perustella tekojani.
-Ei, vain suunnitelmasi.
230
00:21:35,541 --> 00:21:40,041
Menen Yarugalle ja purjehdin alavirtaan,
kunnes päädyn etelään.
231
00:21:40,125 --> 00:21:44,166
Rintamaa on mahdoton vältellä,
kun se liikkuu koko ajan.
232
00:21:44,250 --> 00:21:46,166
Armeijoiden välttely…
-Tai hirviöiden.
233
00:21:46,250 --> 00:21:48,833
Varkaiden, rosvojen.
-Sairauksien, nälän.
234
00:21:48,916 --> 00:21:55,916
Vaikka puhut itsestäsi koko ajan, ne ovat
yhtä suuri uhka meille kuin sinulle.
235
00:21:56,000 --> 00:22:00,375
Hyvä on. Sitten meidän
pitää kiihdyttää vauhtia.
236
00:22:00,458 --> 00:22:01,291
Aivan.
237
00:22:02,250 --> 00:22:03,791
Ei häiriötekijöitä.
238
00:22:03,875 --> 00:22:08,583
Yhtään mikään
ei voisi viedä huomiotani tästä…
239
00:22:08,666 --> 00:22:11,375
Nainen luuli hänen laskevan ne
Ennen aamunkoita
240
00:22:11,458 --> 00:22:14,625
Pidän tuosta!
-Mutta mies panikin niistä jokaista
241
00:22:14,708 --> 00:22:16,208
Tiedättekö tuon?
242
00:22:16,291 --> 00:22:19,791
Lammas kantoi sisällään
Kuninkaallista lasta
243
00:22:19,875 --> 00:22:22,750
Hovi siitä repesi kauheaan mekkalaan
244
00:22:22,833 --> 00:22:26,250
Ja koska kuningattarella
Ei ollut perillisiä
245
00:22:26,333 --> 00:22:30,583
Syntyi kiharapäinen prinssi
246
00:22:30,666 --> 00:22:33,375
"Perillinen kuin perillinen", lausui isä
247
00:22:33,458 --> 00:22:36,375
"Perillinen kuin perillinen"
Niin julisti kuningas
248
00:22:36,458 --> 00:22:41,541
Sellainen on tarina
249
00:22:41,625 --> 00:22:47,791
Kuningas Lampaankyljyksestä
250
00:22:49,041 --> 00:22:50,791
Se oli mahtavaa.
251
00:22:50,875 --> 00:22:53,708
Johan on. Valkoinen susi!
252
00:22:54,333 --> 00:22:56,458
Nimeni on Zoltan Chivay.
253
00:22:57,166 --> 00:23:00,541
Perunanenäinen ystäväni on
Percival Schuttenbach.
254
00:23:00,625 --> 00:23:02,125
Perkele!
255
00:23:02,208 --> 00:23:03,166
Nokka kiinni!
256
00:23:03,250 --> 00:23:04,958
Kusipää!
257
00:23:05,041 --> 00:23:09,125
Lintu on nokkela mutta hävytön.
Sen nimi on Kenttämarsalkka Pälättäjä.
258
00:23:10,125 --> 00:23:13,541
Vaunussa on Kernow'n pakolaisia.
259
00:23:13,625 --> 00:23:17,458
Mukava tavata. Tiedätte varmaan,
että olen Julian Alfred Pankratz,
260
00:23:17,541 --> 00:23:19,375
varakreivi de Lettenhove.
261
00:23:19,458 --> 00:23:21,625
Tämä on Milva -
262
00:23:22,291 --> 00:23:25,416
metsäläinen,
ja Geraltinko olette tavanneet?
263
00:23:25,500 --> 00:23:28,708
On aika rohkeaa marssia täällä laulellen.
264
00:23:28,791 --> 00:23:31,208
Tuskin itkeminenkään auttaisi.
265
00:23:32,958 --> 00:23:36,375
Ruumiita näkyy
teiden varsilla yhä enemmän,
266
00:23:36,458 --> 00:23:39,500
ja palaneen kitkerä haju
leijuu yhä ilmassa.
267
00:23:40,375 --> 00:23:43,791
Voimme vain pysyä toiveikkaina.
Minne olette menossa?
268
00:23:43,875 --> 00:23:45,125
Nilf…
-Emme minnekään.
269
00:23:45,208 --> 00:23:46,083
Emme siis…
270
00:23:47,625 --> 00:23:51,083
Selvä. No, jos menette Nilfgaardiin,
271
00:23:51,166 --> 00:23:54,333
se paikka on yhtä helvettiä!
Miksi menisitte sinne?
272
00:23:54,416 --> 00:23:55,875
Hänen tyt…
-Muuten vain.
273
00:23:55,958 --> 00:23:58,583
Muuten vain.
274
00:24:00,416 --> 00:24:05,000
Teillä on näköjään sisäisiä kiistoja.
Oli miten oli, me suuntaamme itään.
275
00:24:05,083 --> 00:24:07,666
Voisimme kulkea yhdessä jonkin matkaa.
276
00:24:07,750 --> 00:24:11,000
Ei. Matkamme on liian vaarallinen.
277
00:24:11,083 --> 00:24:13,916
Vielä parempi. Joukossa on turvaa.
278
00:24:14,000 --> 00:24:17,250
Olemme pahoillamme, mutta…
-Meillä on ruokaa…
279
00:24:17,333 --> 00:24:22,583
Sopii. Joukossa on tosiaan turvallisempaa,
kuten hän sanoi.
280
00:24:22,666 --> 00:24:23,666
Mennään, Pegasus.
281
00:24:23,750 --> 00:24:25,666
Hei!
-Mennään, Pegasus.
282
00:24:26,458 --> 00:24:29,916
Ja koska kuningattarella
Ei ollut perillisiä
283
00:24:30,000 --> 00:24:34,208
Syntyi kiharapäinen prinssi
284
00:24:34,291 --> 00:24:37,041
"Perillinen kuin perillinen", lausui isä
285
00:24:37,125 --> 00:24:38,833
"Perillinen kuin perillinen"…
286
00:24:39,583 --> 00:24:41,791
Avatkaa!
-Senkin saastat!
287
00:24:41,875 --> 00:24:43,208
Saastat!
288
00:24:43,291 --> 00:24:44,958
Rökitän teidät, noidat!
289
00:24:45,041 --> 00:24:46,708
Portit auki!
290
00:24:46,791 --> 00:24:48,083
Mitä helvettiä?
291
00:24:48,166 --> 00:24:49,625
Veremme on käsissänne!
292
00:24:53,500 --> 00:24:54,833
Hän palasi.
293
00:24:54,916 --> 00:24:57,166
Avaan portit hänelle.
294
00:25:03,416 --> 00:25:05,458
Yen!
-Perääntykää!
295
00:25:05,541 --> 00:25:07,458
Emme ole vihollisia!
-Päästäkää!
296
00:25:07,541 --> 00:25:10,583
Hän on heikäläisiä! Noita!
297
00:25:12,208 --> 00:25:13,958
Olet mennyttä!
-Noita!
298
00:25:14,041 --> 00:25:15,791
Tarttukaa häneen!
299
00:25:15,875 --> 00:25:17,041
Päästäkää minut.
300
00:25:17,125 --> 00:25:18,416
Haista vittu, noita!
301
00:25:18,500 --> 00:25:20,541
Yennefer, tule nopeasti!
302
00:25:20,625 --> 00:25:22,500
Se on hän!
-Maaginen saasta!
303
00:25:22,583 --> 00:25:25,291
Tappakaa hänet!
-Tämän sodan veri on käsissäsi!
304
00:25:25,375 --> 00:25:27,750
Yen, tule sisään!
305
00:25:27,833 --> 00:25:30,375
Noita! Olet saastaa!
306
00:25:32,333 --> 00:25:33,500
Vilgefortz.
307
00:25:33,583 --> 00:25:35,458
Aivan, pakene!
308
00:25:35,541 --> 00:25:37,291
Minne hän menee? Yen!
309
00:25:37,375 --> 00:25:38,958
Yennefer!
310
00:25:43,291 --> 00:25:46,375
Hän sanoi, että vastustaisit.
-Vastustaisin mitä?
311
00:25:47,750 --> 00:25:52,958
Miksi hän lähetti sinut? Missä Ciri on?
-Liity meihin, niin suunnitelma selviää.
312
00:25:53,041 --> 00:25:54,166
Päästä minut ulos!
313
00:25:54,250 --> 00:25:55,583
Häntä pitää auttaa.
314
00:25:56,250 --> 00:26:00,041
Päästäkää sisään!
-Perääntykää!
315
00:26:00,125 --> 00:26:01,291
Yennefer!
316
00:26:01,375 --> 00:26:03,041
Tappakaa heidät!
-Antaa mennä!
317
00:26:03,125 --> 00:26:05,000
Tappakaa kaikki!
-Yennefer!
318
00:26:11,416 --> 00:26:13,083
Ei!
-Ei!
319
00:26:13,166 --> 00:26:14,875
Petturi!
320
00:26:17,375 --> 00:26:21,208
Varoitin sinua. Kadut tätä vielä.
-Vilgefortz tuntee minut kyllä.
321
00:26:21,291 --> 00:26:23,041
Älkää päästäkö pakoon!
322
00:26:28,541 --> 00:26:29,916
Minne matka, Yen?
323
00:26:30,000 --> 00:26:32,333
Sinä! Hän ei voita.
324
00:26:32,416 --> 00:26:34,125
Kerro hänelle!
325
00:26:34,208 --> 00:26:36,416
Liity meihin tai häviä.
326
00:26:54,750 --> 00:26:59,000
Muistatko, kun tapasimme?
Olit oikeassa sen villin traakin suhteen.
327
00:27:01,125 --> 00:27:03,375
Käyttäydyit kuin paikan omistaja.
328
00:27:05,208 --> 00:27:08,500
Sanon vain,
että olet nyt kaukana Gors Velenistä.
329
00:27:10,125 --> 00:27:11,500
Oletko eksyksissä?
330
00:27:14,791 --> 00:27:18,791
Emme koskaan löydä toisiamme.
Se on minun tarinani.
331
00:27:20,500 --> 00:27:21,958
Niin on meidänkin.
332
00:27:23,083 --> 00:27:24,666
Jää joukkoomme.
333
00:27:26,750 --> 00:27:29,250
Teidän jengiinnekö?
334
00:27:29,958 --> 00:27:31,250
Enpä usko.
335
00:27:31,916 --> 00:27:33,833
Siksikö, kun olemme varkaita?
336
00:27:33,916 --> 00:27:36,791
Ei. En oikeastaan välitä.
-Hyvä.
337
00:27:37,625 --> 00:27:40,041
Emme ole jengi. Olemme perhe.
338
00:27:40,125 --> 00:27:42,708
Ai, varkaiden perhe.
339
00:27:44,291 --> 00:27:47,750
Millaista on elää näin?
340
00:27:47,833 --> 00:27:49,541
Itseämme vartenko?
341
00:27:51,333 --> 00:27:55,541
Ei tarvitse vastata kenellekään,
eikä kukaan vahdi.
342
00:27:55,625 --> 00:28:00,875
Elämme kuin huomista ei tulisi.
Emme edes halua tulla löydetyksi.
343
00:28:04,333 --> 00:28:06,125
Se kiehtoo sinua.
344
00:28:06,208 --> 00:28:07,750
Myönnä pois.
345
00:28:12,041 --> 00:28:15,791
Fisstechiä vetävä Reef
taisteli ennen Nilfgaardin riveissä.
346
00:28:15,875 --> 00:28:19,791
Luulemme, että se hänet sekoitti.
Älä anna hänen kokonsa hämätä.
347
00:28:19,875 --> 00:28:22,458
Hän voisi tappaa sinut sadalla tavalla.
348
00:28:23,541 --> 00:28:24,375
Viehättävää.
349
00:28:24,458 --> 00:28:27,500
Vai viehättävää. Söpösti sanottu.
350
00:28:29,166 --> 00:28:33,166
Miehet ja useimmat naiset
haluavat Iskran ennen kuin selviää,
351
00:28:33,250 --> 00:28:37,416
että hän on maaginen.
Se on tietysti pirun pelottavaa.
352
00:28:38,041 --> 00:28:41,166
Giselher on karkuri.
En tiedä, miltä puolelta.
353
00:28:41,750 --> 00:28:44,041
Hän määrää, koska me muut emme halua.
354
00:28:45,500 --> 00:28:48,000
Entä tuo, joka oli kanssani tavernassa?
355
00:28:48,083 --> 00:28:52,208
Kayleigh on mulkku, mutta pelastaa meidät
aina räjähteiden avulla.
356
00:28:53,041 --> 00:28:54,708
Tuo iso tyyppi on Asse.
357
00:28:54,791 --> 00:28:58,250
Hän tulee parhaiten juttuun
hevosten kanssa varsinkin nyt,
358
00:28:58,333 --> 00:29:01,000
kun hän menetti siskonsa
Ebbingin kapinassa.
359
00:29:01,666 --> 00:29:03,750
Menetimme silloin kaiken.
360
00:29:05,416 --> 00:29:08,166
Entä sinä?
361
00:29:11,875 --> 00:29:13,375
Olen se, johon voi luottaa.
362
00:29:20,458 --> 00:29:22,041
Kuulehan.
363
00:29:24,125 --> 00:29:28,333
Jonkun muun pitää näköjään
näyttää sinulle, mitä hauskanpito on.
364
00:30:11,000 --> 00:30:12,250
Onko kipuja?
365
00:30:14,041 --> 00:30:14,875
Ei.
366
00:30:16,333 --> 00:30:17,166
Valehtelet.
367
00:30:17,250 --> 00:30:19,125
Jos tiesit, miksi kysyit?
368
00:30:20,791 --> 00:30:22,583
Niin keskustelu toimii.
369
00:30:24,291 --> 00:30:27,250
Brokilonissa et koskaan kertonut.
370
00:30:28,000 --> 00:30:30,916
Oliko se hirviö?
-Se kuvaa häntä hyvin.
371
00:30:34,083 --> 00:30:34,916
Millainen?
372
00:30:35,583 --> 00:30:37,250
Pahinta sorttia.
373
00:30:38,625 --> 00:30:40,291
Ihminen.
374
00:30:41,500 --> 00:30:44,916
Tästä saat kehuja, Percy!
-Hyvät herrat!
375
00:30:45,458 --> 00:30:47,083
Mitä toitte meille?
376
00:30:48,166 --> 00:30:49,125
Suolaa.
-Hienoa.
377
00:30:49,208 --> 00:30:50,208
No niin!
378
00:30:50,791 --> 00:30:51,750
Juustoa!
379
00:30:51,833 --> 00:30:53,958
Niin, se on iso juusto.
380
00:30:54,791 --> 00:30:56,208
Leipää.
-Jee!
381
00:30:56,291 --> 00:30:57,416
Ja haggista.
382
00:30:57,500 --> 00:31:02,125
Ei, älä pakota minua syömään
lampaan vatsaa.
383
00:31:02,208 --> 00:31:05,000
Eikö toisten matkalaisten
ryöstäminen paina?
384
00:31:06,916 --> 00:31:11,000
Minut kasvatettiin hyväksi.
Minun oli pakko olla,
385
00:31:11,583 --> 00:31:13,375
mutta olen järkevä kääpiö.
386
00:31:13,458 --> 00:31:16,750
Jos olisin hyvä koko maailmalle
ja kaikille,
387
00:31:18,541 --> 00:31:21,083
olisin pisara makeaa vettä meressä.
388
00:31:21,166 --> 00:31:24,458
Teen mieluummin hyvää,
kun se ei mene hukkaan.
389
00:31:24,541 --> 00:31:29,541
Olen siis hyvä
ystävilleni ja lähipiirilleni.
390
00:31:29,625 --> 00:31:32,291
Se sisältää nyt siis teidätkin.
391
00:31:38,291 --> 00:31:42,125
Olet selvästi mies,
joka tuntee paljon ja puhuu vähän,
392
00:31:42,208 --> 00:31:44,166
joten sanon vielä yhden asian.
393
00:31:44,250 --> 00:31:47,750
Jos aiot etelään,
Percy ja pojat saavat varastaa sinulle -
394
00:31:47,833 --> 00:31:49,750
tällaisen kunnon aseen.
395
00:31:52,583 --> 00:31:57,791
Mitä vikaa minun miekassani on?
-Se on ihan paska. Se ei pelasta ketään.
396
00:31:57,875 --> 00:32:01,083
Miksi luulet minun olleen valmis
ampumaan ne havekarit?
397
00:32:01,166 --> 00:32:04,250
Luulin, että testasit löydöstäsi.
398
00:32:04,333 --> 00:32:05,875
Valehtelin.
399
00:32:10,541 --> 00:32:12,166
Lähdemme aamunkoitteessa.
400
00:32:16,458 --> 00:32:19,666
Loukkaantuiko hän?
-Ei.
401
00:32:21,208 --> 00:32:27,250
Hän muuttui vammautumisensa
ja rakkaidensa menettämisen jälkeen.
402
00:32:28,041 --> 00:32:32,958
Niin. Jos hän menetti rakkaansa,
ei hänen pidäkään olla samanlainen.
403
00:32:34,833 --> 00:32:35,833
Ei niin.
404
00:32:37,875 --> 00:32:39,250
Eipä kai.
405
00:32:41,291 --> 00:32:46,000
Kuningas Radovid, muistutan sinua,
että Nilfgaard kukisti Lyrian,
406
00:32:46,083 --> 00:32:47,291
tuhosi Aedirnin,
407
00:32:47,375 --> 00:32:50,375
poltti Vengerbergin, alisti Verdenin -
408
00:32:50,458 --> 00:32:53,458
ja murskaa Bruggea ja Soddenia
juuri tällä hetkellä.
409
00:32:53,541 --> 00:32:56,875
He ovat kaikkialla,
ja me häviämme joka käänteessä.
410
00:32:56,958 --> 00:33:00,750
Sekä odottamattomissa tilanteissa.
-Kuten missä?
411
00:33:00,833 --> 00:33:05,791
Minun piti johtaa joukkoni Yarugan yli,
mutta sen yli ei pääse.
412
00:33:05,875 --> 00:33:07,250
Eikö siellä ole siltaa?
413
00:33:07,333 --> 00:33:11,958
Tarkoitan, että ehkä voitto
pitäisi varmistaa toisin keinoin.
414
00:33:12,041 --> 00:33:16,791
Kysytään Dijkstralta.
-Ei! Ei ulkopuolisia.
415
00:33:16,875 --> 00:33:19,958
Annoimme paikan Tissaia de Vriesille.
Mihin se johti?
416
00:33:20,708 --> 00:33:24,666
Nilfgaard hyökkää kahdesta suunnasta.
417
00:33:24,750 --> 00:33:28,125
Minä johdan joukkoni
puolustamaan yhtä rintamaa.
418
00:33:28,208 --> 00:33:29,500
Kuka muu?
419
00:33:30,375 --> 00:33:31,666
Radovid.
420
00:33:32,625 --> 00:33:34,166
Mitä sanot?
421
00:33:38,541 --> 00:33:41,791
Saako vain Dijkstran käsi perseessäsi
suusi liikkumaan?
422
00:33:42,750 --> 00:33:45,208
Ei. Perseessäni ei ole mitään.
423
00:33:51,208 --> 00:33:54,791
Kohtaat pian saman kohtalon
kuin typerä veljesi.
424
00:33:54,875 --> 00:33:57,250
Olemme tehokkaampia sen jälkeen.
425
00:33:58,291 --> 00:33:59,333
Jatketaan.
426
00:34:00,375 --> 00:34:04,125
Onko uutisia Emhyrin aviosta
sen cintralaislutkan kanssa?
427
00:34:04,208 --> 00:34:06,541
Jos se toteutuu, pohjoinen on hänen.
428
00:34:06,625 --> 00:34:10,083
Koko Manner.
-Riittää, pälättäjät.
429
00:34:13,208 --> 00:34:15,875
Jos Radovid käyttäytyy
jatkossakin kuin vauva,
430
00:34:15,958 --> 00:34:18,500
annetaan hänelle tutti
ja lasketaan kehtoon.
431
00:34:18,583 --> 00:34:22,166
Vain jos siinä on
tilaa sinullekin, kultaseni.
432
00:34:22,250 --> 00:34:26,791
Näit heidän kasvonsa, kun saavuimme.
Et ole tervetullut tänne.
433
00:34:27,375 --> 00:34:30,041
Se antaa väärän vaikutelman.
-Minkä?
434
00:34:30,125 --> 00:34:31,916
Että maageihin voi luottaa.
435
00:34:33,041 --> 00:34:34,625
Mitä tarkoitat?
436
00:34:45,166 --> 00:34:50,375
Kiitos sinun minulla on kuningas,
joka itkee jonkun trubaduurin perään -
437
00:34:50,458 --> 00:34:53,666
sen sijaan,
että hän taistelisi Nilfgaardia vastaan.
438
00:34:53,750 --> 00:34:59,833
Se siis tarkoittaa, että meidän on
ihanteellinen aika ottaa ohjat.
439
00:34:59,916 --> 00:35:04,708
Radovidin horjuttaminen ei ole ratkaisu.
Jos hän epäonnistuu, Redania epäonnistuu -
440
00:35:04,791 --> 00:35:07,208
ja pohjoinen häviää sodan.
441
00:35:09,083 --> 00:35:10,666
Häntä on vahvistettava.
442
00:35:12,041 --> 00:35:13,500
Mekö sen teemme?
443
00:35:15,583 --> 00:35:16,666
Minä.
444
00:35:19,500 --> 00:35:23,708
Tämä ei ollut suunnitelmamme.
-Ei ollut Vizimirin tappaminenkaan.
445
00:35:26,208 --> 00:35:29,125
Teidän armonne,
taistelemmeko kuten keskustelimme?
446
00:35:29,208 --> 00:35:30,708
Saatan oksentaa.
447
00:35:34,166 --> 00:35:35,416
Kyllä siis.
448
00:35:38,458 --> 00:35:40,875
Ellet siis halua hänen tietävän,
449
00:35:40,958 --> 00:35:46,500
kuka hänen veljensä murhan määräsi,
keksi itsellesi uusi suunnitelma.
450
00:35:53,083 --> 00:35:56,541
Miksi? Miksi kyläläiset
hyökkäsivät kimppuumme?
451
00:35:59,125 --> 00:36:00,625
Hautaamme heidät aamulla.
452
00:36:00,708 --> 00:36:03,666
Thaneddin jälkeen luulin,
että tappaminen loppuisi.
453
00:36:04,750 --> 00:36:06,875
Tämä taitaa olla vasta alkua.
454
00:36:11,208 --> 00:36:13,000
Ulkona oli kaksi maagia.
455
00:36:13,083 --> 00:36:17,291
He olivat roistomaageja.
He yrittivät värvätä minut.
456
00:36:17,375 --> 00:36:19,583
Kenen joukkoihin?
-Vilgefortzin.
457
00:36:19,666 --> 00:36:22,666
Kun etsin häntä,
portaalijärjestelmä sulkeutui.
458
00:36:22,750 --> 00:36:24,958
En päässyt eteenpäin.
-Mitä tarkoitat?
459
00:36:25,041 --> 00:36:28,125
Portaalit eivät toimi,
eivät ainakaan meille.
460
00:36:28,208 --> 00:36:33,000
Vilgefortzhan siirsi
roistomaageja väkijoukkoon.
461
00:36:33,083 --> 00:36:34,500
Hän kai hallitsee niitä.
462
00:36:34,583 --> 00:36:37,333
Portaaleja vai ihmisiä?
-Molempia, luulisin.
463
00:36:37,416 --> 00:36:40,750
Järjetöntä. Hänhän on pakoillut
ja estänyt seuraamistaan,
464
00:36:40,833 --> 00:36:44,208
mutta nytkö hän seuraa sinua? Miksi?
465
00:36:44,291 --> 00:36:45,666
Otetaan selvää.
466
00:36:49,541 --> 00:36:51,791
Hän on yksi heistä.
-Burnitako?
467
00:36:51,875 --> 00:36:53,458
Hänhän kuului meihin.
468
00:36:53,541 --> 00:36:57,875
Ette voi voittaa Vilgefortzia
ettekä hänen kohtaloaan.
469
00:36:57,958 --> 00:37:00,500
Missä Vilgefortz on ja mitä hän aikoo?
470
00:37:00,583 --> 00:37:01,583
Haista paska.
471
00:37:01,666 --> 00:37:03,833
Ei, haista itse.
472
00:37:09,708 --> 00:37:11,875
Yen, ei!
473
00:37:11,958 --> 00:37:13,458
Ciri on kadoksissa,
474
00:37:14,875 --> 00:37:17,916
eikä siinä kaikki.
Veljeskunta on mennyttä.
475
00:37:18,000 --> 00:37:22,750
Valtakuntamme. Perintömme.
Kaikki on mennyttä.
476
00:37:25,750 --> 00:37:28,375
Vilgefortz ei ole se, mikä jää jäljelle.
477
00:37:50,375 --> 00:37:53,083
Älä pelkää. Minä tässä vain.
478
00:37:55,250 --> 00:37:56,500
En minä pelkää.
479
00:37:57,958 --> 00:38:03,958
Tämä ilta oli kiva.
Rentouduit viimein, vai mitä, blondi?
480
00:38:05,333 --> 00:38:07,958
Nauroit niin, että melkein itkit.
481
00:38:09,625 --> 00:38:12,125
Se on hassua,
482
00:38:12,208 --> 00:38:16,291
koska tiedän, että Amarillon prefekti
asetti palkkion sinusta.
483
00:38:18,666 --> 00:38:23,333
Et ole kadonnut lammas. Olet pakomatkalla.
484
00:38:25,541 --> 00:38:28,250
Uhkailetko minua?
-En tietenkään.
485
00:38:30,375 --> 00:38:32,875
Miksi uhkailisin henkeni pelastajaa?
486
00:38:34,416 --> 00:38:35,250
Olen hellä.
487
00:38:38,875 --> 00:38:40,041
Jätä hänet rauhaan.
488
00:38:40,125 --> 00:38:42,000
Pidin vain hauskaa.
489
00:38:45,458 --> 00:38:46,458
Tylsää.
490
00:38:51,250 --> 00:38:52,500
Oletko kunnossa?
491
00:38:55,416 --> 00:38:57,000
On vain ollut pitkä päivä.
492
00:38:59,458 --> 00:39:01,916
Sinulla on pitkä matka edessäsikin.
493
00:39:03,458 --> 00:39:04,333
Tiedän.
494
00:39:06,541 --> 00:39:12,541
En tiedä, kiirehditkö jotain kohti
vai pakenetko jotain.
495
00:39:14,250 --> 00:39:16,250
Sinun ei tarvitse kertoa,
496
00:39:18,750 --> 00:39:22,666
mutta parasta juuri nyt on,
497
00:39:23,541 --> 00:39:25,416
että sinulla on -
498
00:39:26,708 --> 00:39:28,083
joku tukenasi.
499
00:39:29,916 --> 00:39:31,541
Minulla on.
500
00:39:42,000 --> 00:39:43,583
Haluatko, että menen?
501
00:39:56,916 --> 00:39:58,166
En.
502
00:40:46,958 --> 00:40:49,958
Minne sinä lähdet?
-Etelään.
503
00:40:50,041 --> 00:40:53,500
Taasko tätä?
Miten luulet selviäväsi yksin?
504
00:40:53,583 --> 00:40:56,416
Keksin jotain.
En voi hukata enempää aikaa.
505
00:40:56,500 --> 00:41:01,875
Sinulla on kipuja,
vaikket myönnäkään sitä. Tuskin syöt.
506
00:41:01,958 --> 00:41:04,833
Miekkasi on… Ihan sama.
507
00:41:06,333 --> 00:41:12,000
Et sinä sitä tyttöäsi näin pelasta.
-En pyytänyt apua. En tarvitse ketään.
508
00:41:13,291 --> 00:41:16,000
Miksi sitten etsit perhettäsi niin kovaa?
509
00:41:24,000 --> 00:41:26,666
Näin painajaisen.
-Taasko?
510
00:41:28,125 --> 00:41:29,125
Niin.
511
00:41:30,750 --> 00:41:34,333
Hän tanssi ja oli iloinen
kuin ei koskaan ennen.
512
00:41:35,500 --> 00:41:38,333
Musiikki soi. Hän napsautteli kantojaan.
513
00:41:39,416 --> 00:41:41,458
Kuulostaa ihanalta unelta.
514
00:41:42,250 --> 00:41:44,000
Hän tosin tanssi -
515
00:41:45,833 --> 00:41:47,833
kuoleman kanssa.
516
00:41:49,416 --> 00:41:51,666
Et ole koskaan uskonut uniin.
517
00:41:51,750 --> 00:41:56,458
Se tässä onkin pahinta.
En tiedä sitä, mutta tunnen sen.
518
00:41:57,833 --> 00:41:58,666
Tunnet mitä?
519
00:41:58,750 --> 00:42:00,833
Että tämä on hänen uusi kohtalonsa.
520
00:42:01,750 --> 00:42:06,458
Hänen edessään odottaa tuli
ja takana kuolema, ja minä olen täällä.
521
00:42:11,416 --> 00:42:13,791
Entä jos en voi pelastaa häntä?
522
00:42:21,625 --> 00:42:23,458
Nilfgaard ei lähesty itsestään.
523
00:42:25,875 --> 00:42:27,041
Mennäänkö?
524
00:42:27,708 --> 00:42:28,541
Huomenta.
525
00:42:29,500 --> 00:42:30,708
Olemmeko lähdössä?
526
00:42:38,083 --> 00:42:39,791
Yritän uudelleen.
527
00:42:43,041 --> 00:42:45,416
On kulunut tunteja. Hän ei taivu.
528
00:42:45,500 --> 00:42:50,791
Taipuu. Näin välähdyksiä
monoliiteistä ja pimeyden altaan.
529
00:42:50,875 --> 00:42:54,541
Hän kätkee muutakin.
Voin mennä syvemmälle.
530
00:42:54,625 --> 00:42:58,750
Yen, älä. Se alkaa satuttaa sinua.
Et ole noin armoton.
531
00:43:00,166 --> 00:43:02,333
Tissaia teki kerran samoin.
532
00:43:02,875 --> 00:43:08,125
Hän etsi silloin sinua.
Hän ei ollut armoton vaan määrätietoinen.
533
00:43:09,750 --> 00:43:10,833
Olemme tukenasi.
534
00:43:32,916 --> 00:43:34,208
Missä hän on?
535
00:43:42,750 --> 00:43:45,541
Etkö ole menettänyt tarpeeksi, Yennefer?
536
00:43:46,208 --> 00:43:51,041
Vilgefortz. Saatanan pelkuri.
Lähetät muut taistelemaan puolestasi.
537
00:43:51,708 --> 00:43:53,833
Näytin sinulle, mikä sinua odottaa.
538
00:43:54,416 --> 00:43:59,083
Manner vihaa sinua.
Liity joukkooni, niin voin suojella sinua.
539
00:43:59,833 --> 00:44:01,125
Kuolleen ruumiin yli.
540
00:44:02,333 --> 00:44:03,625
Entä heidän?
541
00:44:04,208 --> 00:44:05,541
En ole valmis.
542
00:44:06,458 --> 00:44:09,166
Imen hänet kuiviin löytääkseni sinut.
543
00:44:10,333 --> 00:44:12,291
Etsin sinut.
544
00:44:19,166 --> 00:44:21,125
Mitä tapahtuu?
-Yennefer…
545
00:44:26,333 --> 00:44:27,333
Ei!
546
00:44:30,250 --> 00:44:31,416
Yen…
547
00:44:31,500 --> 00:44:32,416
Yen!
-Ei!
548
00:44:32,500 --> 00:44:34,041
Yen!
549
00:44:35,250 --> 00:44:40,333
Mitä ikinä hän tekeekään,
meillä ei ole kotia eikä tukea.
550
00:44:40,416 --> 00:44:41,833
Emme voi voittaa.
551
00:44:41,916 --> 00:44:43,208
Voimme!
552
00:44:47,125 --> 00:44:50,000
Voimme, jos rakennamme oman armeijamme.
553
00:45:38,875 --> 00:45:42,083
Kohtalon miekalla on kaksi terää.
554
00:45:44,458 --> 00:45:45,666
Mikä tämä paikka on?
555
00:45:47,166 --> 00:45:48,333
Se on mahdollisuus,
556
00:45:48,416 --> 00:45:50,416
yksi monista tulevaisuuksista.
557
00:45:52,375 --> 00:45:55,500
Kaikki riippuu siitä, mitä sinä päätät.
558
00:45:55,583 --> 00:45:57,875
Olet Cintran leijonanpentu.
559
00:45:57,958 --> 00:46:00,125
Pelissä on koko maailma.
560
00:46:00,208 --> 00:46:02,958
On oltava toinen keino.
561
00:46:07,541 --> 00:46:09,833
Jos seuraisit sitä tunnetta,
562
00:46:10,583 --> 00:46:11,916
minne se veisi sinut?
563
00:46:14,708 --> 00:46:16,041
Löydämme aina -
564
00:46:17,083 --> 00:46:18,416
toisemme.
565
00:46:21,833 --> 00:46:23,875
Voin muuttaa asioita.
566
00:46:28,125 --> 00:46:33,458
Kohtalosi on omissa käsissäsi,
ei kenenkään muun.
567
00:46:33,541 --> 00:46:35,458
Sinun on valittava.
568
00:46:41,666 --> 00:46:42,791
Falka.
569
00:46:44,791 --> 00:46:46,708
Halusin kertoa, että lähdemme.
570
00:46:50,916 --> 00:46:54,166
Jokin loppuu.
571
00:46:55,541 --> 00:46:58,125
Jokin alkaa.
572
00:47:07,750 --> 00:47:08,750
Tulen mukaanne.
573
00:47:37,333 --> 00:47:38,708
Haistan jotain.
574
00:47:40,000 --> 00:47:41,458
Puuroa.
575
00:47:42,791 --> 00:47:44,791
Ja maitoa!
-Voihan perkele.
576
00:47:47,041 --> 00:47:48,750
Lähistöllä on elävä lehmä.
577
00:47:48,833 --> 00:47:52,041
Ei ole mahdollista, että haistat lehmän.
578
00:47:52,125 --> 00:47:53,291
Katsokaa, lehmä.
579
00:47:54,625 --> 00:47:57,375
Olemme jo päivän jäljessä.
-Ei tuhlata aikaa.
580
00:47:57,458 --> 00:47:59,416
Napataan lehmä ja paetaan.
581
00:47:59,500 --> 00:48:01,875
Juoksevatko lehmät? En oikeasti tiedä.
582
00:48:01,958 --> 00:48:03,916
Voin tarkastaa talon.
583
00:48:04,000 --> 00:48:06,333
Näytät Oravalta. Sinut tapetaan.
584
00:48:06,416 --> 00:48:07,666
Sopii yrittää.
585
00:48:07,750 --> 00:48:08,791
Minä menen.
586
00:48:14,166 --> 00:48:16,416
Jokin on pielessä.
587
00:48:16,500 --> 00:48:19,708
Ei! Pysy siinä. Älä tule lähemmäs.
588
00:48:19,791 --> 00:48:22,250
Täällä sairastetaan rokkoa! Mene pois!
589
00:48:23,041 --> 00:48:26,375
Siellä riehuu rokko!
590
00:48:26,458 --> 00:48:29,583
Takaisin polulle.
Täällä ei ole meille mitään.
591
00:48:29,666 --> 00:48:30,500
Mennään.
592
00:48:43,166 --> 00:48:44,250
Sotilaita.
593
00:48:47,000 --> 00:48:50,208
Mitä teiltä löytyy?
-Älkää tulko. Täällä on rokkoa.
594
00:48:50,291 --> 00:48:53,333
Oikeasti, pysykää kaukana.
-He eivät pelkää rokkoa.
595
00:48:53,958 --> 00:48:57,083
Pelko on inhimillistä.
He eivät ole enää ihmisiä.
596
00:48:57,958 --> 00:48:59,625
Heidän sisälmyksensä ovat.
597
00:48:59,708 --> 00:49:03,458
Kuulit kyllä. Olemme päivän jäljessä.
Jatketaan matkaa.
598
00:49:03,541 --> 00:49:04,375
Kauemmas!
599
00:49:05,833 --> 00:49:07,041
Älä nyt!
-Ei!
600
00:49:07,916 --> 00:49:09,666
Ei!
-Hitto, noituri.
601
00:49:09,750 --> 00:49:12,625
Et kyllä vaaranna meitä, saatana vieköön.
602
00:49:12,708 --> 00:49:14,458
Et sinä häntä etsi.
603
00:49:14,541 --> 00:49:16,666
Ei, älkää!
-En niin.
604
00:49:16,750 --> 00:49:17,875
Älkää! Ei!
605
00:49:20,083 --> 00:49:21,333
Geralt!
606
00:49:32,583 --> 00:49:34,083
Pidelkää häntä!
607
00:49:37,125 --> 00:49:38,125
Kimppuun!
608
00:49:43,166 --> 00:49:44,541
Tänne sieltä!
609
00:49:45,791 --> 00:49:46,791
Kimppuun!
610
00:50:19,375 --> 00:50:23,375
Ei!
611
00:50:58,125 --> 00:50:58,958
Perhana.
612
00:51:02,416 --> 00:51:04,500
Emme voi mennä sisään. Entä rokko?
613
00:51:04,583 --> 00:51:08,000
Ei täällä ole rokkoa.
Tyttö yrittää vain selviytyä.
614
00:51:13,166 --> 00:51:14,750
Oletko kunnossa?
615
00:51:17,625 --> 00:51:19,291
Voimmeko viedä sinut jonnekin?
616
00:51:24,541 --> 00:51:25,916
Kiittämätön ihminen.
617
00:51:26,000 --> 00:51:28,666
Mistä hänen pitäisi olla kiitollinen?
618
00:51:29,708 --> 00:51:33,250
Siitäkö, että hän säästyi
raiskaukselta tällä kertaa?
619
00:51:33,333 --> 00:51:36,416
Siitäkö, että hän on selviytynyt
tässä kurjuudessa?
620
00:51:37,666 --> 00:51:39,000
Olet oikeassa.
621
00:51:42,541 --> 00:51:43,875
Voi helvetti.
622
00:51:50,541 --> 00:51:52,166
Sinä!
-Noituri!
623
00:51:52,250 --> 00:51:55,166
Sanoin, että tapan sinut,
jos näen sinut vielä.
624
00:51:55,250 --> 00:51:56,666
Geralt!
625
00:51:56,750 --> 00:51:59,541
Vihollisesi vihollinen
auttoi suojelemaan meitä.
626
00:52:05,583 --> 00:52:06,416
No,
627
00:52:08,416 --> 00:52:09,625
palataanko polulle?
628
00:52:15,375 --> 00:52:20,166
Luulin, että vastustamme kiusausta
olla raakalaisia.
629
00:52:20,750 --> 00:52:21,875
Emme enää.
630
00:52:23,166 --> 00:52:24,625
Mennään.
631
00:52:25,458 --> 00:52:26,291
Selvä.
632
00:55:01,541 --> 00:55:06,375
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi
46793