All language subtitles for The.Spanish.Princess.S01E01.720p.BluRay.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,906 --> 00:00:13,908 [ orchestra playing ] 2 00:01:01,085 --> 00:01:02,957 [ birds chirping ] 3 00:01:12,836 --> 00:01:15,404 WOMAN: The year of our Lord 1501. 4 00:01:15,534 --> 00:01:19,843 Spain is wealthy, but fears for its political power. 5 00:01:19,974 --> 00:01:21,671 Queen Isabella overthrew 6 00:01:21,801 --> 00:01:23,934 a thousand years of Muslim rule 7 00:01:24,065 --> 00:01:27,024 and must have Catholic allies to maintain her sovereignty. 8 00:01:28,678 --> 00:01:31,376 And England faces poverty. 9 00:01:32,900 --> 00:01:34,510 Henry VII and Queen Elizabeth 10 00:01:34,640 --> 00:01:36,512 have long needed rich allies 11 00:01:36,642 --> 00:01:38,906 to deter invasion from France and Scotland. 12 00:01:41,517 --> 00:01:44,346 Both believe an alliance is vital to solve their problems, 13 00:01:44,476 --> 00:01:47,784 and so a match has been made between their eldest son 14 00:01:47,915 --> 00:01:51,092 and heir to the Tudor throne, Prince Arthur, 15 00:01:51,222 --> 00:01:54,443 and the Spanish princess, Catherine of Aragon. 16 00:01:58,012 --> 00:01:59,578 This alliance will eventually make Catherine 17 00:01:59,709 --> 00:02:01,754 the Queen of England. 18 00:02:01,885 --> 00:02:04,801 She has been promised this since she was a small child. 19 00:02:12,940 --> 00:02:14,680 [ birds chirping ] 20 00:02:17,248 --> 00:02:20,730 The fortunes of both kingdoms and the security of Europe 21 00:02:20,860 --> 00:02:23,124 rest upon Catherine's young shoulders 22 00:02:23,254 --> 00:02:25,126 as she leaves her palace home 23 00:02:25,256 --> 00:02:27,563 to make the arduous journey across Spain 24 00:02:27,693 --> 00:02:30,522 to the ship that will carry her to England. 25 00:02:32,829 --> 00:02:36,093 But achieving her God-given destiny comes at a price... 26 00:02:46,147 --> 00:02:49,846 For Catherine may never see her beloved homeland again. 27 00:03:02,076 --> 00:03:04,730 [ caravan chatting ] 28 00:03:04,861 --> 00:03:08,734 ARTHUR : "My own darling, my dearest spouse, 29 00:03:08,865 --> 00:03:13,000 I feel a strong desire to embrace you. 30 00:03:13,130 --> 00:03:14,740 Your letters have delighted me 31 00:03:14,871 --> 00:03:17,613 and your passion rendered me so smitten. 32 00:03:17,743 --> 00:03:20,659 Let your coming to me be hastened, 33 00:03:20,790 --> 00:03:25,316 that the love between us reaps its joy and proper fruit. 34 00:03:26,752 --> 00:03:30,060 Your Highness' most loving spouse, Arthur." 35 00:03:30,191 --> 00:03:31,105 Arthur. 36 00:03:31,235 --> 00:03:31,931 Highness? 37 00:03:35,544 --> 00:03:37,937 Is it foolish to believe myself in love 38 00:03:38,068 --> 00:03:40,418 with a man whom I have never met? 39 00:03:40,549 --> 00:03:42,116 You love God, 40 00:03:42,246 --> 00:03:45,684 and you have never met Him, either. 41 00:03:45,815 --> 00:03:49,210 I hope God has not read my letters back to Arthur, 42 00:03:49,340 --> 00:03:52,169 or he would not think me so devout. 43 00:03:53,779 --> 00:03:55,303 Good morning, madre. 44 00:03:56,739 --> 00:03:57,653 [ speaks Spanish ] 45 00:04:22,982 --> 00:04:24,636 [ speaking Spanish ] 46 00:04:24,767 --> 00:04:26,769 [ men yelling ] 47 00:04:26,899 --> 00:04:29,424 [ music playing ] 48 00:04:42,959 --> 00:04:45,004 [ neighs ] 49 00:04:45,135 --> 00:04:47,355 [ snorts ] 50 00:04:47,485 --> 00:04:49,357 [ wind blowing ] 51 00:05:02,457 --> 00:05:05,068 [ riders yelling ] 52 00:05:19,126 --> 00:05:20,692 [ speaking Spanish ] 53 00:06:10,307 --> 00:06:11,917 [ riders yelling in Spanish ] 54 00:06:19,534 --> 00:06:21,840 [ soldiers yelling ] 55 00:06:31,285 --> 00:06:32,764 [ soldiers yelling ] 56 00:06:32,895 --> 00:06:34,462 [ horn blows ] 57 00:06:40,772 --> 00:06:42,687 [ music playing ] 58 00:06:53,481 --> 00:06:55,744 [ grunting, screaming ] 59 00:06:55,874 --> 00:06:57,572 [ winces ] 60 00:07:00,966 --> 00:07:02,925 [ neighing ] 61 00:07:08,452 --> 00:07:09,627 -Highness! -[ grunts ] 62 00:07:19,811 --> 00:07:21,770 Daughter of Spain. 63 00:07:21,900 --> 00:07:23,424 Queen of England. 64 00:07:23,554 --> 00:07:25,469 Wife to Prince Arthur. 65 00:07:25,600 --> 00:07:27,210 Daughter of Spain. Queen of England. 66 00:07:27,341 --> 00:07:28,820 Wife to Prince Arthur. Daughter of Spain. 67 00:07:28,951 --> 00:07:31,736 Queen of England. Wife to Prince Arthur. 68 00:07:31,867 --> 00:07:32,955 Daughter of Spain. Queen of England. 69 00:07:33,085 --> 00:07:34,870 Wife to Prince Arthur. 70 00:07:35,000 --> 00:07:36,045 Daughter of Spain! 71 00:07:36,175 --> 00:07:37,264 Queen of England! 72 00:07:37,394 --> 00:07:38,874 Wife to Prince Arthur! 73 00:07:39,004 --> 00:07:40,397 Wife to Prince Arthur. Daughter of Spain. 74 00:07:40,528 --> 00:07:41,920 Queen of England. Wife to Prince Arthur. 75 00:07:42,051 --> 00:07:44,314 Daughter of Spain. Daughter of Spain! 76 00:07:44,445 --> 00:07:48,100 Queen of England! Wife to Prince Arthur! 77 00:07:48,231 --> 00:07:49,798 [ whispering ] Daughter of Spain. 78 00:07:51,495 --> 00:07:54,237 Queen of England. 79 00:07:54,368 --> 00:07:56,805 Wife to Prince Arthur. 80 00:08:44,374 --> 00:08:45,941 [ whispering ] Hail Mary, full of grace. 81 00:08:46,071 --> 00:08:47,508 The Lord is with thee. 82 00:08:47,638 --> 00:08:49,466 Blessed art thou amongst women. 83 00:08:49,597 --> 00:08:51,555 [ indistinct whispering ] 84 00:08:54,341 --> 00:08:56,430 Hail Mary, full of grace. 85 00:08:56,560 --> 00:08:59,128 Blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 86 00:08:59,258 --> 00:09:01,173 Holy Mary, Mother of God... 87 00:09:03,088 --> 00:09:04,176 Henry. 88 00:09:07,702 --> 00:09:09,356 Have you had news? 89 00:09:09,486 --> 00:09:11,923 [ sighs ] 90 00:09:12,054 --> 00:09:14,186 First we're told her brother dies 91 00:09:14,317 --> 00:09:16,624 and her mother cannot spare her. 92 00:09:16,754 --> 00:09:18,800 Then the princess has a fever, and again she is delayed, 93 00:09:18,930 --> 00:09:22,804 and now I hear some Moorish rebellion blocks her passage. 94 00:09:22,934 --> 00:09:25,720 Are you sure God isn't trying to keep her from us, Lizzie? 95 00:09:25,850 --> 00:09:29,550 God tests her resolve and ours, 96 00:09:29,680 --> 00:09:31,508 but every threat is overcome, 97 00:09:31,639 --> 00:09:33,989 so it seems to me that God protects our princess 98 00:09:34,119 --> 00:09:35,643 and brings her to us. 99 00:09:35,773 --> 00:09:38,167 My bride has sailed, mother? 100 00:09:38,297 --> 00:09:41,997 She has, so you must leave for Dogmersfield House, 101 00:09:42,127 --> 00:09:44,086 where she will break the journey and you may meet. 102 00:09:44,216 --> 00:09:45,435 Are you not coming with me? 103 00:09:45,566 --> 00:09:49,439 Your new brother cannot bear the journey. 104 00:09:49,570 --> 00:09:51,963 Richard Pole will ride with you as always, 105 00:09:52,094 --> 00:09:54,488 and your Aunt Maggie will attend to you. 106 00:10:00,232 --> 00:10:01,843 You are not sleeping. 107 00:10:01,973 --> 00:10:05,237 [ sighs ] We are beset with enemies on every side. 108 00:10:05,368 --> 00:10:08,240 Until wedding bells ring out and Spain becomes our ally, 109 00:10:08,371 --> 00:10:10,765 we have neither the-- the funds nor the-- 110 00:10:10,895 --> 00:10:14,899 nor the men to save ourselves... 111 00:10:15,030 --> 00:10:17,032 and all of Europe knows it. 112 00:10:19,208 --> 00:10:21,428 Until that girl arrives... 113 00:10:23,038 --> 00:10:25,257 we are lost. 114 00:10:26,563 --> 00:10:29,131 [ bell pealing ] 115 00:10:29,261 --> 00:10:31,176 [ seabirds calling ] 116 00:10:36,094 --> 00:10:37,618 Arthur... 117 00:10:39,881 --> 00:10:43,406 your Aunt Maggie, what does she say to you? 118 00:10:45,016 --> 00:10:46,757 You know you must relay it to me. 119 00:10:46,888 --> 00:10:48,629 She says nothing, Mother. 120 00:10:51,980 --> 00:10:53,982 My cousin may know of plots against us. 121 00:10:54,112 --> 00:10:56,288 She cares for me, and that is all. 122 00:11:01,468 --> 00:11:04,166 You must tell me everything she says. 123 00:11:04,296 --> 00:11:06,473 Many are against us. 124 00:11:07,909 --> 00:11:10,085 God save you, Arthur. 125 00:11:13,175 --> 00:11:14,785 [ storm blowing ] 126 00:11:16,178 --> 00:11:17,179 [ gasping ] 127 00:11:17,309 --> 00:11:18,963 [ indistinct shouting ] 128 00:11:21,226 --> 00:11:24,665 [ squawking ] 129 00:11:24,795 --> 00:11:26,449 [ gags ] 130 00:11:26,580 --> 00:11:28,495 [ thunder crashing ] 131 00:11:31,323 --> 00:11:32,586 Highness! 132 00:11:32,716 --> 00:11:34,631 [ gagging ] 133 00:11:36,328 --> 00:11:37,329 Ohh. 134 00:11:39,593 --> 00:11:43,379 Tell me, are you afraid? 135 00:11:43,510 --> 00:11:44,336 [ parrot squawking ] 136 00:11:44,467 --> 00:11:46,164 [ coughs ] 137 00:11:47,601 --> 00:11:49,559 I have never been to sea. 138 00:11:49,690 --> 00:11:53,520 It was God himself who sent me to England. 139 00:11:53,650 --> 00:11:57,088 No wind or rain will stop us. 140 00:11:57,219 --> 00:12:00,135 Did they not tell you that when they chose you as my lady? 141 00:12:00,265 --> 00:12:01,702 I was chosen when I was a girl. 142 00:12:04,182 --> 00:12:07,751 My father was Mauro de Cardones. 143 00:12:07,882 --> 00:12:10,798 My mother's adviser on the Moorish issue. 144 00:12:10,928 --> 00:12:12,451 Ambassador. 145 00:12:12,582 --> 00:12:14,410 Do you bring news of our landing? 146 00:12:14,541 --> 00:12:16,630 We are blown a little way off-course. 147 00:12:16,760 --> 00:12:18,936 I will fetch you something for your stomach. 148 00:12:23,854 --> 00:12:25,900 [ squawking ] 149 00:12:26,030 --> 00:12:27,902 [ overlapping chatter ] 150 00:12:32,733 --> 00:12:34,256 MAN: Allahu Akbar. 151 00:12:35,779 --> 00:12:37,259 Allahu Akbar. 152 00:12:39,261 --> 00:12:40,567 Allahu Akbar. 153 00:12:44,658 --> 00:12:46,616 Allahu Akbar. 154 00:12:50,794 --> 00:12:52,970 Allahu Akbar. 155 00:12:53,101 --> 00:12:53,971 [ speaks Spanish ] 156 00:12:57,061 --> 00:12:58,759 We are not in Spain. 157 00:13:16,690 --> 00:13:18,343 Get your hands off of me. 158 00:13:35,883 --> 00:13:36,797 My name... 159 00:13:38,320 --> 00:13:40,148 Oviedo, 160 00:13:40,278 --> 00:13:43,238 and I, uh, remember, 161 00:13:43,368 --> 00:13:46,894 my, uh--lady. 162 00:14:01,691 --> 00:14:03,432 MAN: Arthur! 163 00:14:08,437 --> 00:14:09,830 ARTHUR: My lords. 164 00:14:11,266 --> 00:14:13,485 Aunt Maggie. 165 00:14:16,619 --> 00:14:19,056 My brave hunters. [ laughs ] 166 00:14:22,712 --> 00:14:24,583 Oh, Arthur. 167 00:14:24,714 --> 00:14:26,847 Oh. Rabbit stew. 168 00:14:26,977 --> 00:14:29,066 ARTHUR: Uncle Richard shot them. 169 00:14:29,197 --> 00:14:31,155 I hesitated. 170 00:14:31,286 --> 00:14:34,028 Well, then you are merciful to save a life 171 00:14:34,158 --> 00:14:36,683 when others are too quick to take one. 172 00:14:36,813 --> 00:14:39,903 My mother does hold you in high affection, Aunt Maggie. 173 00:14:43,690 --> 00:14:45,953 I do not like this house, Richard. 174 00:14:46,083 --> 00:14:47,650 I want to go home. 175 00:14:47,781 --> 00:14:49,783 I miss the children. 176 00:14:49,913 --> 00:14:52,263 They will join us in Westminster. 177 00:14:52,394 --> 00:14:54,004 It's not long now. 178 00:14:59,053 --> 00:15:00,881 I know that Galahad has this... 179 00:15:01,011 --> 00:15:03,622 That boy's mind is all over the place. 180 00:15:03,753 --> 00:15:04,972 [ both laugh ] 181 00:15:05,102 --> 00:15:07,539 RICHARD: In a fog of love, I suppose. 182 00:15:07,670 --> 00:15:10,847 I nearly took an arrow in the backside. 183 00:15:10,978 --> 00:15:12,762 The girl is coming, then? 184 00:15:12,893 --> 00:15:14,764 I have hoped, after all this time-- 185 00:15:14,895 --> 00:15:16,940 Her name is Catherine, 186 00:15:17,071 --> 00:15:19,290 and you must learn to use it, Maggie, 187 00:15:19,421 --> 00:15:23,468 for the boy's sake and our children's. 188 00:15:23,599 --> 00:15:25,122 You heard Arthur. 189 00:15:25,253 --> 00:15:28,735 The queen would like to put the past behind us. 190 00:15:28,865 --> 00:15:30,475 I would like that Spanish girl 191 00:15:30,606 --> 00:15:32,956 to sink down to the bottom of the ocean, 192 00:15:33,087 --> 00:15:34,871 because she is the cause of my pain and grief, 193 00:15:35,002 --> 00:15:36,786 and so is Queen Elizabeth. 194 00:15:36,917 --> 00:15:39,267 [ sighs ] 195 00:15:39,397 --> 00:15:42,009 But we do not get what we want in this life, Richard. 196 00:15:44,663 --> 00:15:47,666 The king's mother travels to Southampton to accompany her. 197 00:15:47,797 --> 00:15:49,799 Maybe the princess will be so affrighted, 198 00:15:49,930 --> 00:15:51,496 she'll take the first tide home again. 199 00:15:51,627 --> 00:15:54,238 [ chuckles ] 200 00:15:54,369 --> 00:15:56,327 [ overlapping chatter ] 201 00:15:56,458 --> 00:15:59,417 The child will be exhausted, confused, 202 00:15:59,548 --> 00:16:02,681 and humbled by the sight of England. 203 00:16:02,812 --> 00:16:05,859 The ambassador will accompany her from the quayside 204 00:16:05,989 --> 00:16:10,211 to greet me with a curtsey at this dais. 205 00:16:15,782 --> 00:16:18,262 Hmm. 206 00:16:18,393 --> 00:16:21,135 And then we'll set forth to Dogmersfield to meet the prince. 207 00:16:21,265 --> 00:16:22,527 Majesty. 208 00:16:22,658 --> 00:16:24,225 She will have learnt the ways of England 209 00:16:24,355 --> 00:16:27,402 by the time she gets there. 210 00:16:27,532 --> 00:16:29,317 [ overlapping chatter, groaning ] 211 00:16:32,755 --> 00:16:33,669 [ lady sighing ] 212 00:16:33,800 --> 00:16:36,063 Your Royal Highness, 213 00:16:36,193 --> 00:16:38,587 England. 214 00:16:38,717 --> 00:16:39,588 [ sighs ] 215 00:16:39,718 --> 00:16:41,677 [ whimpering ] 216 00:16:46,508 --> 00:16:49,816 ROSA: Lina, let me die. 217 00:16:53,602 --> 00:16:55,169 Good. 218 00:16:55,299 --> 00:16:58,128 Then please land. Land here. 219 00:16:58,259 --> 00:17:02,698 But the welcome party waits along the coast for us at Southampton. 220 00:17:03,742 --> 00:17:05,744 Tell the captain I have ordered it. 221 00:17:05,875 --> 00:17:06,745 [ music playing ] 222 00:17:06,876 --> 00:17:09,836 [ laughing ] 223 00:17:09,966 --> 00:17:11,881 [ singer vocalizing ] 224 00:17:18,975 --> 00:17:21,238 [ overlapping chatter ] 225 00:17:21,369 --> 00:17:22,674 Rápido. 226 00:17:26,940 --> 00:17:29,159 Is it always so cold? 227 00:17:40,692 --> 00:17:43,608 God save you, my lady. God bless. 228 00:17:43,739 --> 00:17:45,654 Where is the church? 229 00:17:45,784 --> 00:17:48,831 Well, over the hill, my lady. 230 00:17:48,962 --> 00:17:53,444 We will give thanks to God for our safe arrival. 231 00:17:53,575 --> 00:17:56,360 I will find the mayor 232 00:17:56,491 --> 00:18:00,060 to arrange for us an escort and horses. 233 00:18:01,539 --> 00:18:02,976 Vamos. 234 00:18:04,803 --> 00:18:07,676 [ speaking Spanish ] 235 00:18:07,806 --> 00:18:10,374 Bless you, lady. Bless you. 236 00:18:11,767 --> 00:18:13,508 Bless you also. 237 00:18:19,253 --> 00:18:21,124 [ thunder rumbling ] 238 00:18:32,440 --> 00:18:34,703 [ thunder rumbling ] 239 00:18:39,621 --> 00:18:41,492 [ birds calling ] 240 00:18:41,623 --> 00:18:45,366 Does it always rain this much in England, Duke Stafford? 241 00:18:45,496 --> 00:18:47,934 It's Edward Stafford, Duke of Buckingham, 242 00:18:48,064 --> 00:18:50,197 and, no, it doesn't. 243 00:18:50,327 --> 00:18:53,374 Sometimes it hails or snows 244 00:18:53,504 --> 00:18:56,159 or floods. [ chuckles ] 245 00:18:56,290 --> 00:19:00,076 But the sun always comes out in the end. 246 00:19:00,207 --> 00:19:02,513 You know, you really should have landed at Southampton. 247 00:19:02,644 --> 00:19:04,080 We'll escort you to Dogmersfield, 248 00:19:04,211 --> 00:19:06,778 where the king's mother will now greet you. 249 00:19:08,389 --> 00:19:10,739 But your beauty does cheer the rainy day, 250 00:19:10,869 --> 00:19:12,306 as does your lady. 251 00:19:12,436 --> 00:19:14,482 What's your name, Spanish beauty? 252 00:19:14,612 --> 00:19:17,050 I am Rosa de Vargas, señor. 253 00:19:17,180 --> 00:19:20,967 My ladies are to marry nobles of the court. 254 00:19:21,097 --> 00:19:24,971 They will be chosen by the prince and I for their piety. 255 00:19:25,101 --> 00:19:28,887 For their piety. [ laughs ] 256 00:19:29,018 --> 00:19:32,891 Well, what a pity I have a wife already. 257 00:19:34,545 --> 00:19:38,158 Prince Arthur wrote to me of chivalry and faith. 258 00:19:38,288 --> 00:19:41,161 I do not think that England lacks for piety. 259 00:19:41,291 --> 00:19:43,859 Stop looking at him, Rosa. 260 00:19:43,990 --> 00:19:46,949 I am looking at the English trees. 261 00:19:57,699 --> 00:20:00,745 [ bell pealing ] 262 00:20:00,876 --> 00:20:02,704 [ whispering ] Hail Mary, full of grace. 263 00:20:02,834 --> 00:20:03,792 The Lord is with thee. 264 00:20:03,922 --> 00:20:05,968 Blessed art thou-- [ gasps ] 265 00:20:06,099 --> 00:20:08,449 England, receive my blood! 266 00:20:11,887 --> 00:20:13,845 [ muttering ] 267 00:20:17,240 --> 00:20:18,720 [ door opens ] 268 00:20:18,850 --> 00:20:20,504 Lizzie. 269 00:20:20,635 --> 00:20:23,594 Lizzie, she's landed. 270 00:20:23,725 --> 00:20:25,857 [ gasping ] 271 00:20:25,988 --> 00:20:29,383 In Plymouth for some reason, but she is here. 272 00:20:29,513 --> 00:20:31,994 [ sighs ] 273 00:20:32,125 --> 00:20:35,215 Finally I will see this... 274 00:20:35,345 --> 00:20:37,565 mythical creature for myself. 275 00:20:37,695 --> 00:20:39,828 God smiles upon us. 276 00:20:44,572 --> 00:20:48,489 I will ride at first light to see them. 277 00:20:59,239 --> 00:21:00,588 Harry shouted at her. 278 00:21:00,718 --> 00:21:03,156 He's been in a rage all day. 279 00:21:05,636 --> 00:21:07,508 [ music playing ] 280 00:22:08,395 --> 00:22:11,528 House of Tudor, 281 00:22:11,659 --> 00:22:14,618 I give to you our illustrious princess, 282 00:22:14,749 --> 00:22:16,794 Catherine of Aragon. 283 00:22:19,580 --> 00:22:21,669 [ speaking Latin ] 284 00:22:28,023 --> 00:22:31,505 I speak English perfectly well, 285 00:22:31,635 --> 00:22:34,116 and I am not a child. 286 00:22:34,247 --> 00:22:36,205 I am Princess of Spain 287 00:22:36,336 --> 00:22:37,989 and Princess of Wales. 288 00:22:38,120 --> 00:22:40,078 Soon to be Princess of Wales. 289 00:22:40,209 --> 00:22:44,213 My marriage was held by proxy in my absence, 290 00:22:44,344 --> 00:22:47,347 two times, I believe, 291 00:22:47,477 --> 00:22:51,916 so I am Princess of Wales by law, yes? 292 00:22:53,135 --> 00:22:56,878 Your Grace, we thank God for your safe arrival. 293 00:22:57,008 --> 00:22:57,966 I am Sir Richard Pole. 294 00:22:58,096 --> 00:22:59,402 This is my wife Margaret. 295 00:23:01,274 --> 00:23:04,102 I would like to be inside, out of these damp clothes. 296 00:23:04,233 --> 00:23:06,192 Oh, uh, these ladies will take your belongings, 297 00:23:06,322 --> 00:23:07,541 -and then you can-- -I will bathe 298 00:23:07,671 --> 00:23:09,891 and then siesta. 299 00:23:10,021 --> 00:23:13,329 Sie--"Siesta?" Is--Is this a food? 300 00:23:13,460 --> 00:23:16,506 It is, uh, sleep, my lady. 301 00:23:16,637 --> 00:23:19,205 Sleep? It's the afternoon. 302 00:23:19,335 --> 00:23:21,685 No, you'll have your full introduction to Prince Arthur, 303 00:23:21,816 --> 00:23:24,993 -and then-- -No. I-- 304 00:23:25,123 --> 00:23:27,865 I cannot meet him until we stand together in God's presence. 305 00:23:27,996 --> 00:23:29,519 But you're already married, 306 00:23:29,650 --> 00:23:31,739 twice, as you've said, 307 00:23:31,869 --> 00:23:33,697 so God will have no judgment 308 00:23:33,828 --> 00:23:35,308 on your meeting your own husband. 309 00:23:35,438 --> 00:23:37,310 We are not blessed in His sight, 310 00:23:37,440 --> 00:23:39,050 and I meet no one 311 00:23:39,181 --> 00:23:41,009 until the English mud is washed off me 312 00:23:41,139 --> 00:23:43,185 and I have had siesta. 313 00:23:45,274 --> 00:23:46,144 [ squawking ] 314 00:23:46,275 --> 00:23:47,711 What in heaven's name is that? 315 00:23:47,842 --> 00:23:50,540 Oh, is parrot. 316 00:23:55,328 --> 00:23:57,243 I can't bear it. 317 00:23:57,373 --> 00:23:59,245 It hurts even to look at her. 318 00:23:59,375 --> 00:24:03,205 You can, and you will have to. 319 00:24:09,603 --> 00:24:11,431 [ speaking Spanish ] 320 00:24:18,438 --> 00:24:20,570 LINA: I will bring your popurrí. 321 00:24:20,701 --> 00:24:22,137 Where is the light? 322 00:24:26,315 --> 00:24:28,926 It is you, señora. 323 00:24:30,493 --> 00:24:32,930 You are the light. 324 00:24:33,061 --> 00:24:35,106 I am happy... 325 00:24:36,717 --> 00:24:39,372 that they chose you as my lady, Lina. 326 00:25:06,877 --> 00:25:08,923 [ sighs ] 327 00:25:27,376 --> 00:25:30,727 ARTHUR: "My own darling, my dearest spouse, 328 00:25:30,858 --> 00:25:34,557 I feel a strong desire to embrace you." 329 00:25:37,430 --> 00:25:41,129 Ah, bring the bath to the Infanta's room at once. 330 00:25:41,259 --> 00:25:42,696 These go to your kitchens 331 00:25:42,826 --> 00:25:44,785 to be stored where it is dry. 332 00:25:46,439 --> 00:25:48,179 What is that? 333 00:25:48,310 --> 00:25:49,877 We don't need your kindling. 334 00:25:50,007 --> 00:25:51,922 We know how to build a fire in England. 335 00:25:52,053 --> 00:25:54,490 This is vanilla, my lady, 336 00:25:54,621 --> 00:25:56,405 for the Infanta's bath, 337 00:25:56,536 --> 00:25:59,713 and the mint, dried rose petals, 338 00:25:59,843 --> 00:26:01,279 marjoram oil, and-- [ laughs ] 339 00:26:01,410 --> 00:26:04,370 Did you bring your own water, too? 340 00:26:04,500 --> 00:26:06,241 There is water here, no? 341 00:26:06,372 --> 00:26:07,938 The Infanta must bathe every day. 342 00:26:08,069 --> 00:26:10,071 Every day? Nonsense. 343 00:26:10,201 --> 00:26:12,073 Once a week will serve her, 344 00:26:12,203 --> 00:26:14,292 just the same as everybody else. 345 00:26:14,423 --> 00:26:18,514 At the Alhambra, we have heated baths with hot running water. 346 00:26:18,645 --> 00:26:20,342 She already leaves all this behind. 347 00:26:20,473 --> 00:26:22,170 My lady, if you'll excuse me, 348 00:26:22,300 --> 00:26:24,520 I'll see to it the soldiers are billeted in the stables? 349 00:26:24,651 --> 00:26:26,957 The--The stables? 350 00:26:27,088 --> 00:26:29,307 Where they will sleep. 351 00:26:29,438 --> 00:26:31,222 [ horse neighs ] 352 00:26:36,445 --> 00:26:37,838 Over there. 353 00:26:40,406 --> 00:26:42,843 Here? 354 00:26:42,973 --> 00:26:44,540 No. 355 00:26:44,671 --> 00:26:46,281 They are not animals. 356 00:26:46,412 --> 00:26:47,935 It was good enough for our Lord. 357 00:26:48,065 --> 00:26:50,590 Is it good enough for you? 358 00:26:50,720 --> 00:26:53,549 These men are soldiers of Spain. 359 00:26:53,680 --> 00:26:56,204 They have fought beside Queen Isabella of Castile. 360 00:26:56,334 --> 00:26:58,249 I have given my instructions. 361 00:26:58,380 --> 00:27:01,557 Does your prince wish for the smell of caca in his castle? 362 00:27:03,124 --> 00:27:05,561 These men were brought as a gift to him, 363 00:27:05,692 --> 00:27:07,868 part of the Infanta's dowry. 364 00:27:17,965 --> 00:27:18,835 [ speaks Spanish ] 365 00:27:29,629 --> 00:27:32,414 Thank you for this, uh, kindness. 366 00:27:33,937 --> 00:27:36,113 It was for our Infanta. 367 00:27:44,687 --> 00:27:46,863 [ music playing ] 368 00:27:49,257 --> 00:27:50,867 [ water splashing ] 369 00:28:06,622 --> 00:28:09,320 Highness, please wake up. 370 00:28:14,804 --> 00:28:15,936 -[ pounding ] -Open the door. 371 00:28:16,066 --> 00:28:17,111 [ squawking ] 372 00:28:17,241 --> 00:28:19,417 [ pounding ] 373 00:28:19,548 --> 00:28:21,985 This is the king. 374 00:28:22,116 --> 00:28:24,074 Open the door. 375 00:28:24,205 --> 00:28:28,644 The Infanta, she is sleeping, Your Grace. 376 00:28:28,775 --> 00:28:31,342 Well, kindly ask her to rouse herself and let me in. 377 00:28:31,473 --> 00:28:33,127 I will do no such thing. 378 00:28:33,257 --> 00:28:35,129 The Infanta has been brought up modestly, Your Grace. 379 00:28:35,259 --> 00:28:37,000 And willfully. 380 00:28:37,131 --> 00:28:38,785 Considering what has been done to get you here, 381 00:28:38,915 --> 00:28:40,787 you'll kindly pay us the courtesy of-- 382 00:28:40,917 --> 00:28:43,311 You speak of courtesy while you bang your fists upon my door. 383 00:28:43,441 --> 00:28:45,182 I swear by my crown, 384 00:28:45,313 --> 00:28:48,011 I will summon my soldiers to remove this bloody door 385 00:28:48,142 --> 00:28:50,492 at its hinges if you do not open it! 386 00:29:08,075 --> 00:29:11,121 This is not the way a king behaves. 387 00:29:11,252 --> 00:29:14,342 You do not have the right to force yourself into my rooms. 388 00:29:14,472 --> 00:29:16,344 It is a bad beginning, 389 00:29:16,474 --> 00:29:18,738 and I will write my mother of your disrespect. 390 00:29:18,868 --> 00:29:20,653 I merely wished to lay my eyes 391 00:29:20,783 --> 00:29:24,918 upon what we have waited half a year to see. 392 00:29:26,397 --> 00:29:29,575 Please, remove your veil. 393 00:29:29,705 --> 00:29:31,751 I wear my veil until I am married. 394 00:29:31,881 --> 00:29:34,057 Here, our customs are different. 395 00:29:34,188 --> 00:29:36,712 You sound afraid, Your Grace. 396 00:29:36,843 --> 00:29:39,236 Why would you be afraid? 397 00:29:39,367 --> 00:29:41,499 You fear I may be ugly? 398 00:29:41,630 --> 00:29:43,414 What difference would it make? 399 00:29:43,545 --> 00:29:47,854 I am here to make a treaty for my mother and my country, 400 00:29:47,984 --> 00:29:51,074 and you need me more than we need you. 401 00:29:51,205 --> 00:29:54,295 [ chuckles ] 402 00:30:07,961 --> 00:30:09,266 Welcome. 403 00:30:15,316 --> 00:30:17,579 And now you will come and meet my son... 404 00:30:19,015 --> 00:30:20,321 and perhaps you will allow him 405 00:30:20,451 --> 00:30:23,759 to lay his eyes upon you also. 406 00:30:35,205 --> 00:30:37,077 [ music playing ] 407 00:31:07,977 --> 00:31:12,286 I-I am glad to finally meet you. 408 00:31:14,680 --> 00:31:17,247 It rains. 409 00:31:17,378 --> 00:31:19,859 I would like to go inside. 410 00:31:19,989 --> 00:31:21,991 Oh, no, uh, this isn't rain. 411 00:31:22,122 --> 00:31:23,601 It's drizzle. 412 00:31:23,732 --> 00:31:25,908 It is rain. 413 00:31:26,039 --> 00:31:28,563 Drizzle. 414 00:31:28,694 --> 00:31:31,522 We have many different kinds of rain, 415 00:31:31,653 --> 00:31:36,353 downpours, drizzle, mist, spitting, 416 00:31:36,484 --> 00:31:38,051 dancing dollies. 417 00:31:38,181 --> 00:31:40,096 It's why our gardens are so green. 418 00:31:40,227 --> 00:31:44,013 Well, it is water from the sky. 419 00:31:44,144 --> 00:31:46,233 It is wet. 420 00:31:46,363 --> 00:31:51,107 We--We cannot be alone until we are married, 421 00:31:51,934 --> 00:31:54,807 and if we go inside, then they can hear us. 422 00:31:54,937 --> 00:31:56,330 It's too small. 423 00:32:00,769 --> 00:32:04,077 I will try hard to be a good husband to you. 424 00:32:04,207 --> 00:32:08,734 I will--I will always listen to you, to your concerns, 425 00:32:08,864 --> 00:32:12,302 and I will be attentive to your-- to your needs. 426 00:32:12,433 --> 00:32:16,480 My need is that I stay out of the rain 427 00:32:16,611 --> 00:32:19,048 so I do not catch a chill. 428 00:32:19,179 --> 00:32:22,922 You were more caring in your letters. 429 00:32:23,052 --> 00:32:25,707 You said that you would cherish me 430 00:32:25,838 --> 00:32:30,712 and keep me safe and love me. 431 00:32:30,843 --> 00:32:33,323 -I said-- -How you longed to hold me 432 00:32:33,454 --> 00:32:37,545 in your arms until our union bore fruit. 433 00:32:37,675 --> 00:32:40,635 You were loving and poetic. 434 00:32:40,766 --> 00:32:42,506 And did you write back? 435 00:32:42,637 --> 00:32:44,073 Of course I did. 436 00:32:44,204 --> 00:32:45,988 -How many? -Uh-- 437 00:32:46,119 --> 00:32:48,077 How many times? 438 00:32:48,208 --> 00:32:50,819 I-I don't understand. 439 00:32:50,950 --> 00:32:51,907 [ huffs ] 440 00:32:53,691 --> 00:32:55,041 MAGGIE: Arthur? 441 00:32:59,915 --> 00:33:02,265 We will return into the house. 442 00:33:14,451 --> 00:33:15,844 Now that they've met, 443 00:33:15,975 --> 00:33:17,803 we will escort the prince to London. 444 00:33:17,933 --> 00:33:20,327 You'll follow after with the princess, Stafford. 445 00:33:20,457 --> 00:33:22,633 Yes, of course, my lady. 446 00:33:28,074 --> 00:33:30,467 He did not know of them, 447 00:33:30,598 --> 00:33:33,166 the letters. 448 00:33:33,296 --> 00:33:35,429 I was-- 449 00:33:36,996 --> 00:33:41,783 I shared my heart and passion. 450 00:33:48,355 --> 00:33:52,054 I was intimate. 451 00:33:53,969 --> 00:33:56,145 Who is it I have written to? 452 00:33:56,276 --> 00:33:58,669 Uh, what is the seal? 453 00:33:58,800 --> 00:34:01,281 A Tudor rose. 454 00:34:01,411 --> 00:34:05,502 Will- the noblemen who court us write love letters to us, too? 455 00:34:07,548 --> 00:34:09,811 I imagined that I was in love. 456 00:34:12,074 --> 00:34:14,511 Was it all a trick? 457 00:34:14,642 --> 00:34:19,168 And the king said, "What was done to bring you here." 458 00:34:20,082 --> 00:34:21,997 What did he mean? 459 00:34:35,532 --> 00:34:36,664 Mama! 460 00:34:36,794 --> 00:34:37,839 Hello, darlings. 461 00:34:37,970 --> 00:34:39,319 Oh, here they are. 462 00:34:39,449 --> 00:34:40,624 I've missed you. 463 00:34:40,755 --> 00:34:42,931 -We missed you. -Ursula. 464 00:34:43,062 --> 00:34:44,628 Mother! 465 00:34:44,759 --> 00:34:46,630 Shall we go and make the room nice for Father? 466 00:34:46,761 --> 00:34:47,849 Yes! 467 00:34:47,980 --> 00:34:48,981 Have the little ones behaved? 468 00:34:49,111 --> 00:34:50,460 Come along. 469 00:34:50,591 --> 00:34:52,027 [ conversation continues indistinctly ] 470 00:35:10,437 --> 00:35:13,483 I have finally laid eyes on Catherine. 471 00:35:13,614 --> 00:35:15,659 She is willful, yes, and obstinate, 472 00:35:15,790 --> 00:35:17,661 but our alliance is in place, 473 00:35:17,792 --> 00:35:19,576 and we are safe. 474 00:35:23,015 --> 00:35:24,451 Was she comely? 475 00:35:24,581 --> 00:35:26,322 Hmm? 476 00:35:26,453 --> 00:35:28,934 Is she like the portrait they sent us? 477 00:35:31,153 --> 00:35:34,026 Y-Yes, she is. 478 00:35:34,156 --> 00:35:37,159 As- you were when we first met. 479 00:35:37,290 --> 00:35:40,554 She has your spirit, and she is-- 480 00:35:42,164 --> 00:35:43,078 [ chuckles ] 481 00:35:43,209 --> 00:35:44,514 Yes, she is beautiful. 482 00:35:45,907 --> 00:35:48,257 Now if you'll excuse me. 483 00:35:50,825 --> 00:35:53,523 I fear we shall have trouble with that one. 484 00:35:53,654 --> 00:35:56,178 She's arrogant and overprivileged. 485 00:35:56,309 --> 00:35:57,919 The perfect character for a queen. 486 00:35:58,050 --> 00:36:02,054 But of course you'd like her humble and penitent. 487 00:36:02,184 --> 00:36:03,838 I don't like her. 488 00:36:03,969 --> 00:36:06,884 She brings the might and wealth of Spain to us. 489 00:36:07,015 --> 00:36:10,410 Who any of us like or do not like is of no consequence. 490 00:36:13,108 --> 00:36:15,154 We won't stay long, my love. 491 00:36:15,284 --> 00:36:17,721 We will go home after the wedding. 492 00:36:19,593 --> 00:36:20,898 RICHARD: Your Grace. 493 00:36:21,029 --> 00:36:21,987 Hello, Maggie. 494 00:36:22,117 --> 00:36:24,032 Come, Ursula. 495 00:36:27,383 --> 00:36:29,733 We haven't seen each other in the longest while. 496 00:36:29,864 --> 00:36:32,998 Sir Richard and I have been busy with our family 497 00:36:33,128 --> 00:36:34,651 and running Arthur's household, 498 00:36:34,782 --> 00:36:37,785 And now we must both hand him over to another. 499 00:36:37,915 --> 00:36:40,179 It's strange, isn't it? 500 00:36:40,309 --> 00:36:41,963 One day, we'll be doing the same 501 00:36:42,094 --> 00:36:44,052 with my Harry and your little Henry, too. 502 00:36:45,880 --> 00:36:48,013 Your Grace. 503 00:36:48,143 --> 00:36:52,147 Maggie, I would like you to join me in my confinement. 504 00:36:52,278 --> 00:36:54,106 It would give us the chance to reacquaint. 505 00:36:55,542 --> 00:36:57,239 I have Prince Arthur and his new wife 506 00:36:57,370 --> 00:36:59,024 to attend to at their seat at Ludlow. 507 00:36:59,154 --> 00:37:01,026 As soon as they are wed, we will-- 508 00:37:01,156 --> 00:37:04,333 Do you hear of traitors that would raise against my husband? 509 00:37:04,464 --> 00:37:05,595 I tend to Arthur. 510 00:37:05,726 --> 00:37:07,641 That is all. 511 00:37:07,771 --> 00:37:09,251 Do you poison him against me? 512 00:37:11,558 --> 00:37:13,951 You cannot stay this way with me forever, Maggie. 513 00:37:16,389 --> 00:37:18,956 Our Spanish princess will need a heart of stone 514 00:37:19,087 --> 00:37:21,176 if she is to survive this family. 515 00:37:26,616 --> 00:37:27,617 [ bell pealing ] 516 00:37:27,748 --> 00:37:29,184 [ ravens cawing ] 517 00:37:29,315 --> 00:37:31,665 [ overlapping chatter ] 518 00:37:39,368 --> 00:37:41,153 This is not the palace. 519 00:37:41,283 --> 00:37:43,111 This is the tower. 520 00:37:43,242 --> 00:37:45,983 You'll stay in tower apartments tonight. 521 00:37:46,114 --> 00:37:48,247 This is the custom before a royal wedding. 522 00:37:48,377 --> 00:37:50,336 They're most comfortable. 523 00:37:52,120 --> 00:37:54,079 [ ravens cawing ] 524 00:38:04,741 --> 00:38:06,569 Hello. 525 00:38:06,700 --> 00:38:09,181 May I introduce Prince Henry, Duke of York? 526 00:38:09,311 --> 00:38:12,097 Harry. People call me Harry. 527 00:38:14,011 --> 00:38:15,404 Do you like it here? 528 00:38:15,535 --> 00:38:18,973 It's cozy, isn't it? 529 00:38:19,104 --> 00:38:22,542 I'm Charlie Brandon, not yet married. 530 00:38:22,672 --> 00:38:26,546 It's, uh, me who'll be leading you up the aisle tomorrow. 531 00:38:26,676 --> 00:38:28,504 Lucky you, eh? 532 00:38:28,635 --> 00:38:32,073 Thank you for your welcome, Prince Harry. 533 00:38:43,824 --> 00:38:48,133 They only use this place for special occasions. 534 00:38:48,263 --> 00:38:51,048 What are you wearing that veil for? 535 00:38:51,179 --> 00:38:54,704 Is it to stop my brother kissing you? 536 00:38:54,835 --> 00:38:57,403 Because if it is, I've, I've, um-- 537 00:38:57,533 --> 00:39:00,406 I've got a little secret to let you in on, and-- 538 00:39:00,536 --> 00:39:02,408 My brother is afraid of girls, 539 00:39:02,538 --> 00:39:06,325 so- you're probably safe enough without it. 540 00:39:06,455 --> 00:39:07,978 I am not a girl, though. 541 00:39:10,633 --> 00:39:12,809 Whoa. 542 00:39:12,940 --> 00:39:14,768 Give that here. Let me see. 543 00:39:19,076 --> 00:39:20,948 My lord, this is, um-- 544 00:39:21,078 --> 00:39:22,428 es muy peligroso. 545 00:39:22,558 --> 00:39:23,733 HARRY: Oh, sí. 546 00:39:23,864 --> 00:39:26,954 Give me a bolt. A bolt. 547 00:39:27,084 --> 00:39:29,391 Yes, yes, try her out. 548 00:39:42,665 --> 00:39:44,189 Be careful, Your Grace. 549 00:39:44,319 --> 00:39:45,755 Cuidado. Ten cuidado,my lord. 550 00:39:45,886 --> 00:39:47,192 Against the body. 551 00:39:47,322 --> 00:39:48,976 El hombro! 552 00:39:49,106 --> 00:39:50,282 -[ woman yelps ] -Whoa! 553 00:39:50,412 --> 00:39:52,501 [ Charlie laughs ] 554 00:39:52,632 --> 00:39:54,590 HARRY: I like it. 555 00:39:54,721 --> 00:39:59,421 And you will teach me how to use it. 556 00:40:00,292 --> 00:40:02,207 Princess Catherine, 557 00:40:02,337 --> 00:40:05,384 the queen has asked to see you at the palace of Westminster. 558 00:40:07,647 --> 00:40:10,954 I'm going to need better targets. 559 00:40:11,085 --> 00:40:15,481 Perhaps the seals on love letters. 560 00:40:22,923 --> 00:40:26,143 I'm glad that you want to kiss my neck. 561 00:40:32,367 --> 00:40:34,978 [ overlapping chatter ] 562 00:40:35,109 --> 00:40:36,632 [ knock on door ] 563 00:40:39,069 --> 00:40:42,247 You'll make a very handsome groom. 564 00:40:42,377 --> 00:40:44,336 Go, all of you. 565 00:40:53,606 --> 00:40:55,303 He sent her letters, 566 00:40:55,434 --> 00:40:57,784 -[ sizzling ] -bloody wrote to her. 567 00:41:01,222 --> 00:41:02,179 Harry. 568 00:41:05,182 --> 00:41:07,750 I tried to write to her a year ago. 569 00:41:07,881 --> 00:41:10,100 I-I wanted... 570 00:41:10,231 --> 00:41:12,494 to be friends before she came here. 571 00:41:12,625 --> 00:41:14,409 But I couldn't find the words. 572 00:41:14,540 --> 00:41:16,106 I tried too hard. 573 00:41:16,237 --> 00:41:20,720 It sounded scholarly or else too soft. 574 00:41:20,850 --> 00:41:23,288 And then Harry found them and made fun of me, 575 00:41:23,418 --> 00:41:25,115 so I didn't try again. 576 00:41:25,246 --> 00:41:27,553 But he did. 577 00:41:27,683 --> 00:41:30,033 And she wrote back to him. 578 00:41:30,164 --> 00:41:32,209 But she thought she was writing back to you. 579 00:41:32,340 --> 00:41:33,820 It doesn't matter. 580 00:41:33,950 --> 00:41:35,909 He's-- 581 00:41:36,039 --> 00:41:38,303 He's made love to her. 582 00:41:38,433 --> 00:41:40,696 With words, at least. 583 00:41:42,350 --> 00:41:43,873 He's ruined her. 584 00:41:44,004 --> 00:41:46,441 She isn't mine. 585 00:41:46,572 --> 00:41:51,185 He's jealous of you, Arthur, because you'll be king, 586 00:41:51,316 --> 00:41:54,493 and your marriage will bring peace to England, 587 00:41:54,623 --> 00:41:59,280 because your marriage makes you powerful, hmm? 588 00:42:00,760 --> 00:42:02,457 LINA: Careful. 589 00:42:02,588 --> 00:42:04,894 When do you think we will meet our husbands, Lina? 590 00:42:05,025 --> 00:42:09,769 Will they be men or muchachos bobos? 591 00:42:10,900 --> 00:42:13,294 The Infanta will choose husbands who are suitable. 592 00:42:13,425 --> 00:42:14,382 MAN: My lady. 593 00:42:14,513 --> 00:42:16,515 Lina. 594 00:42:16,645 --> 00:42:18,691 The herbs for the Infanta's bath. 595 00:42:21,824 --> 00:42:24,000 My lady, the king's mother. 596 00:42:24,131 --> 00:42:26,002 She must have stored them in the rain. 597 00:42:26,133 --> 00:42:28,788 We must replace them. 598 00:42:28,918 --> 00:42:31,791 It is her wedding day tomorrow. She will want them. 599 00:42:31,921 --> 00:42:33,401 Where do we go? 600 00:42:33,532 --> 00:42:36,099 We do not know the city. 601 00:42:36,230 --> 00:42:38,972 [ music playing ] 602 00:42:48,721 --> 00:42:51,332 Why do they live in these damp caves? 603 00:42:51,463 --> 00:42:55,989 Ah, I will ask this person where we can find some herbs. 604 00:42:56,119 --> 00:42:58,252 [ whispers ] Rosa. 605 00:42:58,383 --> 00:43:00,646 Oh, bellisimaRosa, 606 00:43:00,776 --> 00:43:02,125 I've missed you. 607 00:43:02,256 --> 00:43:04,693 Where are you off to in the dark? 608 00:43:04,824 --> 00:43:08,393 Uh, rosemary, herb for the Infanta. 609 00:43:08,523 --> 00:43:10,438 Mm. Come. 610 00:43:14,355 --> 00:43:18,446 [ muffled giggling ] 611 00:43:18,577 --> 00:43:19,795 Rosa? 612 00:43:22,755 --> 00:43:25,714 Rosa? 613 00:43:25,845 --> 00:43:27,586 [ distant shouting ] 614 00:43:27,716 --> 00:43:29,588 [ dogs barking ] 615 00:43:42,862 --> 00:43:43,732 SOLDIER: Hey... 616 00:43:45,038 --> 00:43:47,519 black pussycat. 617 00:43:47,649 --> 00:43:49,042 Come. 618 00:43:50,652 --> 00:43:51,784 Drink with me. 619 00:43:51,914 --> 00:43:53,525 Come on. 620 00:43:53,655 --> 00:43:55,831 Let's have some fun. 621 00:43:57,267 --> 00:43:59,139 Take your hands off me! 622 00:43:59,269 --> 00:44:01,446 -Let's have some fun! -Hey! 623 00:44:01,576 --> 00:44:02,751 The lady not like this. 624 00:44:02,882 --> 00:44:04,274 She is of royal house. 625 00:44:09,628 --> 00:44:11,804 Do not be alone. Men think of you badly. 626 00:44:11,934 --> 00:44:14,502 You should have guarded me. 627 00:44:14,633 --> 00:44:17,157 The Infanta needs herbs for her bath. 628 00:44:17,287 --> 00:44:20,900 What is, uh, "herbs"? 629 00:44:22,554 --> 00:44:26,253 Rosemary. Romero. 630 00:44:26,383 --> 00:44:29,691 Rosemary. We ask in the-- 631 00:44:29,822 --> 00:44:31,824 My... 632 00:44:34,000 --> 00:44:37,786 There. Is food there. 633 00:44:37,917 --> 00:44:39,832 Is called "pantry." 634 00:44:39,962 --> 00:44:42,443 Sí.Pansy. 635 00:44:42,574 --> 00:44:43,923 [ chuckles ] 636 00:44:44,053 --> 00:44:46,969 Maybe there is the ale in the pansy also. 637 00:44:58,938 --> 00:45:02,332 You may take drink with me? 638 00:45:02,463 --> 00:45:04,421 [ dogs barking ] 639 00:45:30,230 --> 00:45:31,666 PAGE: Princess Catherine of Aragon. 640 00:45:38,151 --> 00:45:40,153 My husband tells me you are beautiful. 641 00:45:40,283 --> 00:45:41,589 He is taken with you. 642 00:45:41,720 --> 00:45:43,112 He was rude to me. 643 00:45:43,243 --> 00:45:46,638 No, not rude. 644 00:45:46,768 --> 00:45:49,771 Eager, desperate. 645 00:45:49,902 --> 00:45:51,730 He is a starving man, and you are bread. 646 00:45:51,860 --> 00:45:53,514 We paid a high price for you. 647 00:45:54,863 --> 00:45:56,952 What price? 648 00:45:59,651 --> 00:46:01,348 Yes, I see it. 649 00:46:01,478 --> 00:46:04,133 He said that you were-- 650 00:46:04,264 --> 00:46:08,921 Well, he said that you were idealistic and certain of your goodness. 651 00:46:09,051 --> 00:46:10,531 When I first arrived at court, 652 00:46:10,662 --> 00:46:13,708 all I wanted was my liberty and love. 653 00:46:13,839 --> 00:46:16,842 My mother says that steel runs through your veins. 654 00:46:16,972 --> 00:46:18,452 Did she say that? 655 00:46:20,976 --> 00:46:22,543 I'm flattered. 656 00:46:22,674 --> 00:46:24,545 It wasn't always so. 657 00:46:24,676 --> 00:46:27,679 I only know that I learnt not to fight every battle. 658 00:46:27,809 --> 00:46:32,379 I am like a reed that bends in stiff wind, but doesn't snap. 659 00:46:32,901 --> 00:46:35,817 Here I am. I haven't snapped. 660 00:46:35,948 --> 00:46:38,298 What was the price you paid? 661 00:46:39,952 --> 00:46:41,997 Did your mother never tell you 662 00:46:42,128 --> 00:46:45,435 what was done to bring you here? 663 00:46:45,566 --> 00:46:48,003 Nor Lady Pole, when you saw her? 664 00:46:48,134 --> 00:46:51,224 Lady Pole retreats upon sight of me. 665 00:46:53,052 --> 00:46:55,402 Your mother would only pledge your hand 666 00:46:55,532 --> 00:46:58,144 if there were none to challenge Arthur for the throne, 667 00:46:58,274 --> 00:46:59,580 so two young men were-- 668 00:46:59,711 --> 00:47:01,582 they were put to death, 669 00:47:01,713 --> 00:47:05,760 one of them an imposter, 670 00:47:05,891 --> 00:47:09,285 the other a beloved boy from our family, 671 00:47:09,416 --> 00:47:11,723 Edward Plantagenet, Earl of Warrick. 672 00:47:11,853 --> 00:47:14,595 He was Maggie Pole's brother, simple soul, 673 00:47:14,726 --> 00:47:16,336 a child in his mind. 674 00:47:16,466 --> 00:47:18,555 He had no idea why he had to die. 675 00:47:18,686 --> 00:47:20,166 Perhaps that was God's mercy on him. 676 00:47:20,296 --> 00:47:21,210 My mother would not order that. 677 00:47:21,341 --> 00:47:22,951 Oh, but she did. 678 00:47:23,082 --> 00:47:27,347 She would not kill an innocent, only enemies. 679 00:47:27,477 --> 00:47:29,610 He was beheaded at the tower, 680 00:47:29,741 --> 00:47:31,917 where you sleep tonight. 681 00:47:32,047 --> 00:47:33,527 Why would you tell me this... 682 00:47:35,007 --> 00:47:37,096 the night before my wedding? 683 00:47:38,750 --> 00:47:40,316 Because you need to know what rests on you, 684 00:47:42,536 --> 00:47:46,714 the hopes of Spain and England and the Habsburg empire. 685 00:47:46,845 --> 00:47:49,891 We join forces to unite against our enemies 686 00:47:50,022 --> 00:47:53,808 so that my son is protected on his throne when we are gone. 687 00:47:53,939 --> 00:47:57,116 And you must give us sons, Catherine, 688 00:47:57,246 --> 00:48:01,250 no girls, only boys, 689 00:48:01,381 --> 00:48:04,689 heirs, so that the king may sleep again 690 00:48:04,819 --> 00:48:08,083 and sweetly dream as he once did. 691 00:48:08,214 --> 00:48:10,172 I know my duty... 692 00:48:12,653 --> 00:48:15,961 but I will not share your guilt. 693 00:48:16,091 --> 00:48:18,659 If you spill blood, then it is yours. 694 00:48:18,790 --> 00:48:21,488 There is no guilt... 695 00:48:23,490 --> 00:48:26,058 only love for both my sons. 696 00:48:26,188 --> 00:48:29,888 Do not cross me, Catherine. 697 00:48:30,018 --> 00:48:33,805 There is nothing I won't do to save my boys... 698 00:48:35,937 --> 00:48:37,591 or to save my love. 699 00:49:01,702 --> 00:49:03,530 L-Lord Stafford gave me this. 700 00:49:03,660 --> 00:49:06,315 What else did he give you? 701 00:49:12,278 --> 00:49:15,498 You are not here to throw yourself on any man you choose. 702 00:49:15,629 --> 00:49:17,457 We will be matched with husbands. 703 00:49:17,587 --> 00:49:20,503 They will not want you if you shame yourself. 704 00:49:20,634 --> 00:49:22,375 He is kind. 705 00:49:26,858 --> 00:49:30,165 And he is funny. 706 00:49:30,296 --> 00:49:33,734 He has the soft hands. 707 00:49:39,261 --> 00:49:40,523 I like him. 708 00:49:40,654 --> 00:49:44,092 It is an honor to attend the Infanta. 709 00:49:44,223 --> 00:49:46,965 You must earn it, Rosa. 710 00:49:48,793 --> 00:49:51,665 [ bells pealing ] 711 00:49:57,932 --> 00:49:59,804 Infanta, we must dress you for your wedding. 712 00:50:01,240 --> 00:50:03,024 More water for my bath. 713 00:50:07,333 --> 00:50:09,770 Infanta, there is no more room for water. 714 00:50:15,036 --> 00:50:16,821 Go, please. 715 00:50:16,951 --> 00:50:18,823 The Infanta will have privacy. 716 00:50:22,217 --> 00:50:25,177 Infanta, everything here in England is strange. 717 00:50:25,307 --> 00:50:27,919 All my life, I have watched you. 718 00:50:28,049 --> 00:50:31,052 I always knew that I would serve you as your lady. 719 00:50:33,185 --> 00:50:36,841 One day, I heard you talking with Señor Colombo. 720 00:50:36,971 --> 00:50:39,191 You asked him how he knew 721 00:50:39,321 --> 00:50:43,151 he wasn't to sail off the very edges of the world, 722 00:50:43,282 --> 00:50:46,241 and he smiled at you and told you... 723 00:51:57,660 --> 00:52:00,011 [ orchestra playing ] 724 00:52:43,663 --> 00:52:47,058 Hello again, Highness. 725 00:52:57,720 --> 00:52:59,766 Why did you write to me? 726 00:52:59,896 --> 00:53:02,029 Was it to harm your brother? 727 00:53:03,552 --> 00:53:05,032 At first. 728 00:53:11,473 --> 00:53:13,998 Then I liked your letters. 729 00:53:14,128 --> 00:53:17,697 They excited me. 730 00:53:17,827 --> 00:53:19,177 Then you show your weakness. 731 00:53:20,700 --> 00:53:22,919 You give me power over you. 732 00:53:24,486 --> 00:53:26,358 I would never give my power away. 733 00:53:42,852 --> 00:53:44,332 Daughter of Spain. 734 00:53:44,463 --> 00:53:46,726 Wife to Prince Arthur. 735 00:53:46,856 --> 00:53:48,554 Daughter of Spain. 736 00:53:48,684 --> 00:53:50,773 Wife to Prince Arthur. 737 00:53:54,299 --> 00:53:57,084 Daughter of Spain. 738 00:53:57,215 --> 00:53:59,130 Wife to Prince Arthur. 739 00:54:01,132 --> 00:54:02,916 Daughter of Spain. 740 00:54:04,483 --> 00:54:06,963 Wife to Prince Arthur. 741 00:54:09,053 --> 00:54:10,663 Daughter of Spain. 742 00:54:12,752 --> 00:54:16,016 Wife to Prince Arthur. 743 00:54:16,147 --> 00:54:17,365 And soon... 744 00:54:17,496 --> 00:54:19,324 Queen of England. 745 00:54:23,067 --> 00:54:25,939 [ orchestra playing ] 51215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.