Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,422 --> 00:00:11,053
A Shochiku Film
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:24,859 --> 00:00:26,068
Did you see that?
5
00:00:26,193 --> 00:00:28,237
What is it?
6
00:00:29,488 --> 00:00:31,240
This is breaking news…
7
00:00:31,407 --> 00:00:35,244
A strange flying object
is approaching…
8
00:00:35,411 --> 00:00:38,748
Strange flying object approaching…
9
00:00:38,914 --> 00:00:40,041
It's a flying saucer!
10
00:00:40,166 --> 00:00:43,419
The object is still unidentified…
11
00:00:43,586 --> 00:00:46,088
But from its course… … …
12
00:00:46,672 --> 00:00:51,635
It's likely to land in
The Shibamata district of Tokyo…
13
00:00:51,761 --> 00:00:57,266
All TV stations are concentrating
on reporting this news…
14
00:00:58,350 --> 00:01:00,478
Sakura, come here. UFO!
15
00:01:00,603 --> 00:01:01,771
UFO?
16
00:01:02,354 --> 00:01:04,106
It certainly is big.
17
00:01:06,108 --> 00:01:09,570
Brother! Come here. It's a UFO.
18
00:01:09,779 --> 00:01:11,280
Come quickly!
19
00:01:18,454 --> 00:01:20,289
What are you wearing?
20
00:01:25,377 --> 00:01:27,129
Tora, what now?
21
00:01:27,254 --> 00:01:32,218
Listen, everybody.
Actually I'm not the real Torajiro.
22
00:01:34,428 --> 00:01:38,140
Sakura, your brother died
30 years ago.
23
00:01:38,307 --> 00:01:42,812
On his travels.
He worried very much about you.
24
00:01:43,312 --> 00:01:47,483
Out of pity, the queen
of the third planet...
25
00:01:47,650 --> 00:01:50,820
Sent me to replace him on this earth.
26
00:01:51,654 --> 00:01:56,992
I wish I could stay
on earth as Torajiro.
27
00:01:57,159 --> 00:02:00,830
But that cannot be.
I'm being recalled.
28
00:02:01,664 --> 00:02:05,334
That's not true.
You're my real brother.
29
00:02:05,793 --> 00:02:10,840
I sincerely wish you were
my real sister, too.
30
00:02:20,641 --> 00:02:21,851
There it is!
31
00:02:26,480 --> 00:02:28,023
I must leave now.
32
00:02:28,816 --> 00:02:32,695
Uncle, Aunty,
thank you for your kindness.
33
00:02:34,280 --> 00:02:39,952
President, I'm extremely grateful
for your friendship.
34
00:02:40,161 --> 00:02:42,371
Tora, please wait.
35
00:02:42,580 --> 00:02:44,874
Explain what all this means.
36
00:02:46,041 --> 00:02:49,753
Hiroshi, there's much to tell.
37
00:02:50,045 --> 00:02:51,964
But there isn't time.
38
00:02:54,341 --> 00:02:55,968
I must say farewell.
39
00:03:20,034 --> 00:03:21,410
Brother!
40
00:03:27,374 --> 00:03:30,920
Goodbye, all of you at Toraya.
41
00:03:31,295 --> 00:03:34,548
Even if far away
on the third planet.
42
00:03:34,673 --> 00:03:37,218
My heart will be with you.
43
00:03:42,973 --> 00:03:45,601
Must you really go?
44
00:03:55,694 --> 00:03:58,948
Looks a bit shoddy. Can it fly back?
45
00:03:59,073 --> 00:04:02,618
Limited budget. Not like a movie.
46
00:04:16,257 --> 00:04:18,634
Will it fly safely?
47
00:05:05,306 --> 00:05:06,974
You're stupid.
48
00:05:12,521 --> 00:05:13,647
Damn you!
49
00:05:16,525 --> 00:05:17,860
What's the idea?
50
00:05:20,738 --> 00:05:28,662
Stage-Struck Tora-san
51
00:05:30,456 --> 00:05:31,415
I was born and raised
in Shibamata, Katsushika…
52
00:05:31,415 --> 00:05:34,710
I was born and raised
in Shibamata, Katsushika…
Kiyoshi Atsumi as Tora
53
00:05:34,710 --> 00:05:35,044
Kiyoshi Atsumi as Tora
54
00:05:35,044 --> 00:05:36,045
Kuruma is my family name…
Kiyoshi Atsumi as Tora
And my given name is Torajiro…
55
00:05:36,045 --> 00:05:36,587
Kuruma is my family name…
And my given name is Torajiro…
56
00:05:36,587 --> 00:05:39,131
Kuruma is my family name…
Chieko Baisho as Sakura
And my given name is Torajiro…
57
00:05:39,131 --> 00:05:39,465
Chieko Baisho as Sakura
58
00:05:39,465 --> 00:05:41,258
But people call me Tora,
Chieko Baisho as Sakura
the street peddler…
59
00:05:41,258 --> 00:05:41,800
But people call me Tora,
the street peddler…
60
00:05:41,800 --> 00:05:42,968
But people call me Tora,
Nana Kinomi as Nanako
the street peddler…
61
00:05:42,968 --> 00:05:46,430
Nana Kinomi as Nanako
62
00:05:46,972 --> 00:05:48,390
Masami Shimojo as Uncle
63
00:05:48,557 --> 00:05:50,059
Chieko Misaki as Aunty
64
00:05:50,225 --> 00:05:51,602
Gin Maeda as Hiroshi
65
00:05:52,144 --> 00:05:53,562
Hisao Dazai as President
66
00:05:53,729 --> 00:05:55,230
Hayato Nakamura as Mitsuo
67
00:05:55,397 --> 00:05:56,774
Gajiro Sato as Genko
68
00:06:24,426 --> 00:06:26,595
Tetsuya Takeda as Tomekichi
69
00:06:26,762 --> 00:06:29,014
Chishu Ryu as the High Priest
70
00:07:01,922 --> 00:07:04,133
Producer: Kiyoshi Shimazu
71
00:07:04,299 --> 00:07:06,593
Planned by Yukio Takashima
Shun'ichi Kobayashi
72
00:07:07,010 --> 00:07:09,304
Written by Yoji Yamada
Yoshitaka Asama
73
00:07:09,471 --> 00:07:11,682
Cinematography: Tetsuo Takaba
74
00:07:12,099 --> 00:07:14,309
Art Direction: Mitsuo Degawa
75
00:07:14,476 --> 00:07:16,728
Music: Naozumi Yamamoto
76
00:07:18,689 --> 00:07:20,983
Sound Recording: Hiroshi Nakamura
77
00:07:21,150 --> 00:07:23,360
Sound Mixing: Ryuji Matsumoto
78
00:07:24,778 --> 00:07:26,989
Lighting: Yoshifumi Aoki
79
00:07:27,156 --> 00:07:29,450
Editing: Iwao Ishii
80
00:07:41,378 --> 00:07:47,217
Original Story and Directed by
Yoji Yamada
81
00:08:06,195 --> 00:08:08,030
That is the High Priest.
82
00:08:08,697 --> 00:08:09,865
Good morning.
83
00:08:10,991 --> 00:08:13,869
Welcome to the temple.
84
00:08:14,536 --> 00:08:16,538
You're in the way.
85
00:08:20,375 --> 00:08:21,543
Hard, isn't it?
86
00:08:21,710 --> 00:08:23,545
"Tokyo Revue" girls.
87
00:08:24,463 --> 00:08:26,381
It's opening soon.
88
00:08:27,841 --> 00:08:29,051
They look happy.
89
00:08:29,218 --> 00:08:30,552
At his age, too.
90
00:08:42,564 --> 00:08:43,899
Did you see them?
91
00:08:44,066 --> 00:08:48,904
Yes, I did. Those revue girls
are charming.
92
00:08:51,573 --> 00:08:53,075
"Tokyo Revue".
93
00:08:55,577 --> 00:08:57,412
It's already May?
94
00:08:58,038 --> 00:09:02,251
You wanted to join them
when you were young.
95
00:09:02,584 --> 00:09:04,419
Just imagine if you had.
96
00:09:04,586 --> 00:09:05,921
I wonder.
97
00:09:07,422 --> 00:09:10,759
I hear one of your friends
has become a star.
98
00:09:10,926 --> 00:09:11,635
Nanako.
99
00:09:11,760 --> 00:09:13,762
Nanako Kurenai.
100
00:09:15,597 --> 00:09:17,808
Here she is on the poster.
101
00:09:22,271 --> 00:09:24,439
How are you feeling?
102
00:09:24,940 --> 00:09:29,278
Much better now.
I could get out of bed now.
103
00:09:29,444 --> 00:09:31,613
Glad to hear that.
104
00:09:31,947 --> 00:09:33,448
I made you worry.
105
00:09:36,243 --> 00:09:39,621
I was shocked when Aunty
phoned me at night.
106
00:09:40,289 --> 00:09:43,792
I thought the end had come.
107
00:09:45,085 --> 00:09:46,461
Aunty, I brought a present.
108
00:09:46,628 --> 00:09:47,462
How nice.
109
00:09:47,629 --> 00:09:48,797
Want tea?
110
00:09:50,465 --> 00:09:54,803
While ill,
I suddenly thought of Tora.
111
00:09:55,345 --> 00:10:00,142
That square face of his.
I knew I couldn't die just yet.
112
00:10:00,309 --> 00:10:04,646
Not until he settles down here.
113
00:10:05,314 --> 00:10:06,982
It made me perk up.
114
00:10:07,816 --> 00:10:08,984
I'm sorry that...
115
00:10:09,151 --> 00:10:13,113
Don't worry.
Tora is not a young kid now.
116
00:10:13,530 --> 00:10:15,657
He'll settle down.
117
00:10:15,824 --> 00:10:18,076
Basically he's goodhearted.
118
00:10:18,201 --> 00:10:19,995
That's right.
119
00:10:20,829 --> 00:10:25,834
Next time he returns,
I'll have a serious talk with him.
120
00:10:26,001 --> 00:10:27,336
With my brother?
121
00:10:27,461 --> 00:10:30,172
He might listen to you this time.
122
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
I'm back.
123
00:10:33,842 --> 00:10:35,177
Welcome home.
124
00:10:38,680 --> 00:10:41,516
The revue girls are leaving.
125
00:10:43,852 --> 00:10:46,021
They are all so young.
126
00:10:52,569 --> 00:10:53,695
Oh, Tora!
127
00:10:56,740 --> 00:11:00,243
Howdy. You're looking
stupid as usual.
128
00:11:00,369 --> 00:11:03,580
You're the fool around here.
129
00:11:03,705 --> 00:11:04,873
What do you mean?
130
00:11:05,123 --> 00:11:07,876
I won't let a fool call me a fool.
131
00:11:08,335 --> 00:11:09,544
Want to fight?
132
00:11:09,836 --> 00:11:11,880
I'll take you on.
133
00:11:17,010 --> 00:11:18,053
Tora!
134
00:11:31,316 --> 00:11:33,193
Don't come around here!
135
00:11:53,463 --> 00:11:54,798
Supper's ready.
136
00:11:56,299 --> 00:11:58,135
Is Uncle feeling better now?
137
00:11:58,260 --> 00:12:00,929
Yes. What are you doing?
138
00:12:03,265 --> 00:12:07,144
I had no idea he was sick.
139
00:12:07,394 --> 00:12:10,147
A gift to express sympathy.
140
00:12:12,566 --> 00:12:14,151
It will make Uncle very happy.
141
00:12:14,276 --> 00:12:18,947
You think so? How much
would be sufficient?
142
00:12:19,072 --> 00:12:20,490
Is 500 yen too little?
143
00:12:20,615 --> 00:12:24,202
Any amount will do
but I'll add 500 yen.
144
00:12:24,327 --> 00:12:27,372
1,000 yen? I can take care of that.
145
00:12:27,497 --> 00:12:28,665
1,000 yen, eh?
146
00:12:28,790 --> 00:12:31,501
Everything's going up.
147
00:12:31,835 --> 00:12:33,670
Come right away.
148
00:12:49,102 --> 00:12:52,564
I ate stale mackerel
and wound up with hives.
149
00:12:52,689 --> 00:12:55,192
Told my wife to throw it away.
150
00:12:56,485 --> 00:12:58,862
Eel here? Luxurious supper.
151
00:12:59,029 --> 00:13:01,031
To celebrate Uncle's recovery.
152
00:13:01,156 --> 00:13:01,740
I see.
153
00:13:01,865 --> 00:13:03,366
Your hives...
154
00:13:03,492 --> 00:13:06,703
It'll go away soon, but it's itchy.
155
00:13:07,496 --> 00:13:08,747
Tora, you're back.
156
00:13:08,872 --> 00:13:11,249
How's business these days?
157
00:13:11,374 --> 00:13:14,336
Terrible. Can't afford decent food.
158
00:13:14,836 --> 00:13:16,713
Welcome back.
159
00:13:16,838 --> 00:13:18,215
Working hard.
160
00:13:19,674 --> 00:13:21,551
President, have a drink, too.
161
00:13:22,511 --> 00:13:26,223
Uncle, I'm sorry for the way I acted.
162
00:13:26,348 --> 00:13:27,724
Never mind.
163
00:13:29,017 --> 00:13:30,727
Time for a drink.
164
00:13:34,606 --> 00:13:35,941
Why not give it now?
165
00:13:36,191 --> 00:13:37,400
Give what?
166
00:13:38,860 --> 00:13:40,070
Oh, that.
167
00:13:40,362 --> 00:13:41,571
What is it?
168
00:13:41,696 --> 00:13:43,907
It isn't anything much.
169
00:13:45,826 --> 00:13:49,579
A little late to be giving this now.
170
00:13:56,419 --> 00:13:59,381
Sympathy Gift
171
00:14:00,715 --> 00:14:01,758
What is it?
172
00:14:06,847 --> 00:14:11,268
Not much. Depression.
Exchange rate is bad.
173
00:14:11,393 --> 00:14:15,730
It's not how much,
but the thought that counts.
174
00:14:23,363 --> 00:14:25,574
Uncle's eyes are wet.
175
00:14:27,701 --> 00:14:29,286
What did you get?
176
00:14:31,913 --> 00:14:33,790
Thank you, Tora.
177
00:14:33,915 --> 00:14:35,625
That was kind of you.
178
00:14:35,750 --> 00:14:37,627
Just a bit late.
179
00:14:39,379 --> 00:14:41,798
Now let's celebrate.
180
00:14:44,759 --> 00:14:46,970
Complete recovery!
181
00:14:54,769 --> 00:14:57,105
Sake tastes good today.
182
00:15:01,943 --> 00:15:03,820
Have some eel.
183
00:15:03,945 --> 00:15:06,448
It's so expensive.
184
00:15:06,573 --> 00:15:09,326
You like it, don't you?
185
00:15:10,410 --> 00:15:14,497
Long time since
I had such a delicacy.
186
00:15:17,834 --> 00:15:19,920
Business must really be bad.
187
00:15:20,045 --> 00:15:21,504
It's hopeless.
188
00:15:21,630 --> 00:15:22,839
I know.
189
00:15:23,298 --> 00:15:28,011
Even Toraya has been affected
by the depression.
190
00:15:28,136 --> 00:15:30,597
It helped make Uncle sick.
191
00:15:31,640 --> 00:15:36,019
I know. I'm a businessman, too.
192
00:15:38,647 --> 00:15:43,026
Yes. Tora does business at times.
193
00:15:43,151 --> 00:15:47,197
Tora, we need you
if anything happens to Uncle...
194
00:15:48,031 --> 00:15:52,535
No need to say that.
I've been thinking seriously,
195
00:15:53,662 --> 00:15:58,541
about what to do in case
I have to manage Toraya.
196
00:16:00,168 --> 00:16:01,544
Well, have a drink.
197
00:16:02,837 --> 00:16:05,674
Tell us your ideas.
198
00:16:06,758 --> 00:16:10,387
I feel awkward in front of
the President here.
199
00:16:10,512 --> 00:16:12,389
Go right ahead.
200
00:16:13,640 --> 00:16:15,058
First of all,
201
00:16:15,517 --> 00:16:23,400
this isn't the age to sit
and wait for customers.
202
00:16:23,566 --> 00:16:24,901
- I see.
- He's right.
203
00:16:25,026 --> 00:16:26,695
Be more aggressive.
204
00:16:26,861 --> 00:16:33,702
Distribute circulars printed
at the President's place.
205
00:16:33,827 --> 00:16:35,203
Special rate!
206
00:16:35,328 --> 00:16:36,079
Thank you.
207
00:16:36,287 --> 00:16:38,289
After that...?
208
00:16:39,082 --> 00:16:42,252
Have a bargain day once a month.
209
00:16:42,419 --> 00:16:46,256
Sell sweets at half price.
No profit.
210
00:16:46,381 --> 00:16:53,263
But word will spread about
how tasty Toraya's sweets are.
211
00:16:53,930 --> 00:16:59,269
Old people would never think
of such a drastic step.
212
00:16:59,436 --> 00:17:00,979
That's right.
213
00:17:01,229 --> 00:17:03,773
You do have good ideas.
214
00:17:03,898 --> 00:17:05,942
There's more.
215
00:17:07,402 --> 00:17:10,405
As more customers come...
216
00:17:10,572 --> 00:17:14,617
This shop will be too small.
217
00:17:14,743 --> 00:17:20,915
Tear it down and replace it with
a ferroconcrete building.
218
00:17:21,041 --> 00:17:25,795
F-1 for shop, F-2 tea room,
F-3 for Uncle and Aunty.
219
00:17:25,962 --> 00:17:28,131
Buy the President out.
220
00:17:28,256 --> 00:17:32,135
Turn his place into a sweets factory.
221
00:17:32,427 --> 00:17:36,639
No more hand-made sweets.
Everything by automation.
222
00:17:36,806 --> 00:17:39,976
Just imagine the machine at work.
223
00:17:40,101 --> 00:17:42,812
The elderly don't attend customers.
224
00:17:42,937 --> 00:17:46,858
5 or 6 pretty young girls in kimono.
225
00:17:47,108 --> 00:17:49,194
Serve the customers.
226
00:17:49,319 --> 00:17:54,491
Branch shops will be opened.
From Hokkaido to Okinawa.
227
00:17:54,699 --> 00:17:58,036
Advertise on TV.
228
00:17:58,411 --> 00:18:01,998
"This program is brought
to you by Toraya."
229
00:18:03,625 --> 00:18:14,469
"Stop crying and go to sleep.
Where has your mother gone?"
230
00:18:17,347 --> 00:18:20,350
I'll lay down. My head aches.
231
00:18:23,103 --> 00:18:26,981
No future for old people at all.
232
00:18:29,109 --> 00:18:31,486
Sakura, let's eat.
233
00:18:34,280 --> 00:18:35,323
More sake.
234
00:18:35,448 --> 00:18:36,825
All gone.
235
00:18:37,951 --> 00:18:40,662
Sure tasted good. I guess I'll leave.
236
00:18:40,787 --> 00:18:43,998
You, Octopus! Eat and run?
237
00:18:44,707 --> 00:18:46,209
Don't be rude.
238
00:18:46,376 --> 00:18:51,297
Rude? I'd like to know
who's being rude.
239
00:18:52,132 --> 00:18:56,678
I've been talking seriously.
Why give me that annoyed look?
240
00:18:56,803 --> 00:18:58,179
Sakura, tea!
241
00:18:58,304 --> 00:19:00,014
Why interrupt me?
242
00:19:00,140 --> 00:19:07,021
Stop it. The point is, you know
nothing about management.
243
00:19:07,147 --> 00:19:09,941
Is that so?
You're a fine executive.
244
00:19:10,483 --> 00:19:13,194
Deliberately coming at mealtime.
245
00:19:13,319 --> 00:19:16,865
For a handout like a beggar.
246
00:19:17,031 --> 00:19:20,702
Isn't Hiroshi lucky to be
working for you!
247
00:19:21,161 --> 00:19:22,537
Step outside!
248
00:19:22,787 --> 00:19:24,372
Sure, why not?
249
00:19:24,497 --> 00:19:26,040
Stop it.
250
00:19:29,085 --> 00:19:33,965
You'll never know the hardship
I go through.
251
00:19:34,382 --> 00:19:38,553
With a face like that?
Bloated like a balloon!
252
00:19:38,803 --> 00:19:41,264
Tora! Stop it!
253
00:19:45,852 --> 00:19:47,228
Uncle!
254
00:19:50,273 --> 00:19:52,108
Are you all right?
255
00:19:54,694 --> 00:19:56,738
Call the doctor?
256
00:19:56,863 --> 00:19:58,406
No, thanks.
257
00:20:07,165 --> 00:20:10,376
President, I'm so sorry.
258
00:20:19,636 --> 00:20:23,097
Don't try to stop me, Sakura.
259
00:20:28,853 --> 00:20:30,605
He's going away.
260
00:20:30,730 --> 00:20:31,898
Let him go.
261
00:20:35,610 --> 00:20:41,908
Even the swallows
return every summer.
262
00:20:42,825 --> 00:20:47,622
There may come a day
when they won't return.
263
00:20:50,250 --> 00:20:51,668
Eat your supper!
264
00:20:53,169 --> 00:20:56,798
Dammit! I'll never come back again!
265
00:21:11,771 --> 00:21:13,481
Will he be okay?
266
00:23:09,055 --> 00:23:11,265
Big bargain sale today.
267
00:23:11,391 --> 00:23:14,936
Don't just stand there.
Take a good look.
268
00:23:15,061 --> 00:23:19,190
If you like it, buy it.
It's two, Ni.
269
00:23:19,524 --> 00:23:22,902
Nikichi's a villain.
270
00:23:23,027 --> 00:23:26,697
In a play, tall weeds grow all over.
271
00:23:27,240 --> 00:23:31,285
All right.
It's three for the price of one!
272
00:23:31,411 --> 00:23:35,415
Three is a special number.
3 plus 3 are 6.
273
00:23:35,790 --> 00:23:39,001
Osen's dead.
But she isn't an only woman.
274
00:23:39,752 --> 00:23:47,301
Beauty Komachi died from hunger
at a temple when she was 33.
275
00:23:47,427 --> 00:23:50,638
33 brings bad luck to women.
276
00:23:50,763 --> 00:23:53,766
Look at it carefully.
277
00:24:51,699 --> 00:24:53,868
Is this a spa?
278
00:24:54,285 --> 00:24:55,411
Yes.
279
00:24:57,622 --> 00:25:00,041
Fine. Do you happen to have...
a vacancy?
280
00:25:00,166 --> 00:25:01,417
Planning to stay?
281
00:25:01,667 --> 00:25:04,170
Plenty of room. Come in.
282
00:25:04,337 --> 00:25:06,547
Grandma! A guest.
283
00:25:06,672 --> 00:25:08,049
Rare occasion...
284
00:25:09,342 --> 00:25:10,593
Excuse me.
285
00:25:11,302 --> 00:25:12,595
Grandma!
286
00:25:36,702 --> 00:25:38,913
This month's salary.
287
00:25:39,330 --> 00:25:40,748
Thank you.
288
00:25:41,082 --> 00:25:46,254
This year, no company trips.
It's the depression.
289
00:25:46,379 --> 00:25:49,423
Instead, a party
after seeing a revue.
290
00:25:49,549 --> 00:25:52,260
Is business that bad?
291
00:25:52,385 --> 00:25:55,263
Not good for small companies.
292
00:25:55,388 --> 00:25:57,181
Ready, Mitsuo?
293
00:25:58,224 --> 00:25:59,267
Bath money.
294
00:26:01,269 --> 00:26:03,604
I wonder where Brother is.
295
00:26:03,729 --> 00:26:06,274
Maybe north, maybe south.
296
00:26:06,399 --> 00:26:08,776
I wish I could take a trip, too.
297
00:26:08,901 --> 00:26:10,695
Taking a trip?
298
00:26:12,029 --> 00:26:13,614
To the public bathhouse.
299
00:26:19,537 --> 00:26:24,125
Mister, what do you want for lunch?
300
00:26:24,917 --> 00:26:26,460
What's good?
301
00:26:27,086 --> 00:26:33,301
Noodles with wild plants.
Eggs and rice. Or instant noodles.
302
00:26:34,760 --> 00:26:38,472
I just ate breakfast. I'm not hungry.
303
00:26:38,764 --> 00:26:41,142
I'll take a walk around here.
304
00:26:42,059 --> 00:26:48,983
A famous big cryptomeria tree
down below. Go see it.
305
00:27:24,810 --> 00:27:26,937
If you're needing advice...
306
00:27:27,813 --> 00:27:31,859
I'll be glad to help.
307
00:27:31,984 --> 00:27:34,195
Why not tell me?
308
00:27:36,280 --> 00:27:37,948
All right. I'll tell you.
309
00:27:38,658 --> 00:27:43,954
I... I think I've fallen
in love with Kimura.
310
00:27:46,666 --> 00:27:50,044
Please don't be angry with me.
311
00:27:52,421 --> 00:27:57,134
Kimura? What do you see in him?
312
00:27:57,635 --> 00:27:59,470
Are looks that important?
313
00:27:59,804 --> 00:28:03,724
Tomekichi, Kimura is really nice.
314
00:28:04,350 --> 00:28:08,562
Meeting him has made me very happy.
315
00:28:09,980 --> 00:28:14,026
What he has given me
are dreams and hope.
316
00:28:14,860 --> 00:28:16,153
You gave me nothing.
317
00:28:17,655 --> 00:28:20,574
Didn't I buy you a neckerchief?
318
00:28:20,700 --> 00:28:22,159
I'll give it back.
319
00:28:22,326 --> 00:28:24,412
Wait! Don't go.
320
00:28:24,954 --> 00:28:28,791
Let's just keep it
as a beautiful memory.
321
00:28:28,916 --> 00:28:30,584
Wait!
322
00:28:32,169 --> 00:28:34,004
You're a fool!
323
00:28:34,171 --> 00:28:37,425
I'll scatter manure at your wedding.
324
00:28:46,225 --> 00:28:48,018
Jilted again!
325
00:28:51,731 --> 00:28:52,940
Young man...
326
00:28:57,403 --> 00:28:59,447
When a woman dumps you...
327
00:29:00,656 --> 00:29:05,119
Endure it silently.
Turn your back toward her.
328
00:29:05,327 --> 00:29:09,915
Walk away without a word.
That's what a man should do.
329
00:29:20,426 --> 00:29:23,721
Who... who are you?
330
00:29:25,931 --> 00:29:30,144
Torajiro Kuruma of Shibamata, Tokyo.
331
00:29:30,436 --> 00:29:32,646
Known as Tora for short.
332
00:29:33,355 --> 00:29:36,484
I'm staying at the inn here.
333
00:29:41,363 --> 00:29:42,990
Let's have a talk tonight.
334
00:29:43,908 --> 00:29:44,575
Yes!
335
00:29:48,120 --> 00:29:57,171
"Boys become old soon.
336
00:29:57,296 --> 00:30:04,386
"It's hard to accomplish studying."
337
00:30:04,595 --> 00:30:07,556
Kokusai Theater
338
00:30:08,641 --> 00:30:11,852
Tokyo Revue
339
00:30:12,061 --> 00:30:15,606
Six more bottles of soda pop. And...?
340
00:30:15,773 --> 00:30:18,609
Speak up. Rice crackers? Peanuts?
341
00:30:18,734 --> 00:30:21,111
Is that all? Nothing else?
342
00:30:21,403 --> 00:30:22,112
How much?
343
00:30:22,279 --> 00:30:23,614
2,800 yen.
344
00:30:23,739 --> 00:30:24,949
Receipt...
345
00:30:38,128 --> 00:30:38,963
Why!
346
00:30:41,131 --> 00:30:42,633
It's Sakura!
347
00:30:42,800 --> 00:30:43,634
It's been a while!
348
00:30:43,801 --> 00:30:45,803
Come to see the show?
349
00:30:47,137 --> 00:30:50,140
My husband's factory is
having a theater party.
350
00:30:50,933 --> 00:30:54,144
We last met at that class reunion.
351
00:30:54,311 --> 00:30:55,646
Five years ago.
352
00:30:56,146 --> 00:30:58,315
You said you had a son.
353
00:30:58,482 --> 00:30:59,984
Already in school.
354
00:31:04,822 --> 00:31:06,824
You're busy. I'll leave now.
355
00:31:07,992 --> 00:31:09,159
Brought some sweets.
356
00:31:09,493 --> 00:31:10,828
My, how nice!
357
00:31:11,245 --> 00:31:13,664
Curtain in 10 minutes.
358
00:31:13,831 --> 00:31:14,498
See you...
359
00:31:14,665 --> 00:31:19,336
Let's get together.
I live in Takasago.
360
00:31:19,503 --> 00:31:20,671
That's nearby.
361
00:31:20,838 --> 00:31:21,672
I'll drop in.
362
00:31:21,839 --> 00:31:23,716
Fine. I'll go, then.
363
00:31:23,883 --> 00:31:28,554
I'll really call on you.
There's so much to talk about.
364
00:31:49,325 --> 00:31:51,035
Costume change, please.
365
00:33:39,518 --> 00:33:42,312
I'm back. I feel so tired.
366
00:33:42,479 --> 00:33:44,148
Did you enjoy it?
367
00:33:44,314 --> 00:33:46,984
First time in a long while.
368
00:33:47,151 --> 00:33:48,318
A present for you.
369
00:33:48,485 --> 00:33:51,321
Special delivery from Tora.
370
00:33:51,488 --> 00:33:52,823
What!
371
00:33:54,992 --> 00:33:58,662
I wonder if something has happened.
372
00:33:58,829 --> 00:34:01,498
Remember the way he left?
373
00:34:07,004 --> 00:34:11,008
"I realize I acted rashly
on my departure.
374
00:34:11,175 --> 00:34:17,181
"I've been thinking it over here
in Kyushu, day and night.
375
00:34:17,347 --> 00:34:20,350
"I'll never return to Shibamata.
376
00:34:20,684 --> 00:34:25,022
"That way, I won't cause you
further trouble.
377
00:34:25,147 --> 00:34:31,361
"I'll be praying under a distant sky
for your happiness.
378
00:34:31,528 --> 00:34:34,198
"Goodbye, Sister. Torajiro."
379
00:34:34,823 --> 00:34:36,366
Something happen?
380
00:34:36,533 --> 00:34:40,204
I don't like it. I'm worried.
381
00:34:40,537 --> 00:34:42,206
Wait. There's more.
382
00:34:42,372 --> 00:34:43,207
What?
383
00:34:45,209 --> 00:34:46,710
Postscript.
384
00:34:47,044 --> 00:34:50,881
"P.S.: This is my final request.
385
00:34:51,507 --> 00:34:55,552
"Please send money so
I can pay the inn."
386
00:35:44,935 --> 00:35:46,937
Mrs… Sakura Suwa
387
00:35:47,479 --> 00:35:51,066
Mrs. Sakura Suwa!
388
00:35:55,445 --> 00:35:59,616
You're Sakura? My name is Tomekichi.
389
00:36:01,201 --> 00:36:03,745
I came to meet you.
390
00:36:33,775 --> 00:36:35,986
Look at the way he's driving.
391
00:36:36,153 --> 00:36:38,989
He drives so recklessly!
392
00:36:39,781 --> 00:36:41,158
He has no brains.
393
00:36:43,952 --> 00:36:46,496
Where has Tora gone?
394
00:36:46,663 --> 00:36:47,998
To the bathhouse.
395
00:36:50,500 --> 00:36:53,837
Tora! Your sister has arrived.
396
00:36:54,004 --> 00:36:55,672
She's here?
397
00:36:57,049 --> 00:36:59,176
He left a little while ago.
398
00:36:59,509 --> 00:37:03,847
His sister?
Excuse me for appearing like this.
399
00:37:04,723 --> 00:37:07,392
I'm glad to hear that.
400
00:37:09,186 --> 00:37:13,023
Tora! I've brought your sister.
401
00:37:13,190 --> 00:37:15,359
My sister is here from Tokyo.
402
00:37:16,693 --> 00:37:18,695
Always following me around.
403
00:37:18,862 --> 00:37:20,530
And nagging me.
404
00:37:21,365 --> 00:37:23,367
Thanks for coming.
405
00:37:28,330 --> 00:37:30,958
Catch anything?
406
00:37:32,876 --> 00:37:37,047
He sure causes trouble
wherever he goes.
407
00:37:37,714 --> 00:37:40,217
Anyway, bring him back home.
408
00:37:40,384 --> 00:37:43,387
No telling what he'll do next.
409
00:37:47,224 --> 00:37:49,559
Bring him back here by force.
410
00:37:49,726 --> 00:37:51,228
Yes, I will.
411
00:37:51,937 --> 00:37:55,983
We'll return tomorrow night
or the following morning.
412
00:38:01,071 --> 00:38:01,905
Well?
413
00:38:02,072 --> 00:38:03,907
They're angry.
414
00:38:04,408 --> 00:38:08,078
Why stay at an inn without money?
415
00:38:09,246 --> 00:38:11,415
Hoped for the best.
416
00:38:12,249 --> 00:38:14,376
You thought money will
fall from the sky?
417
00:38:14,501 --> 00:38:16,420
Excuse me.
418
00:38:19,423 --> 00:38:23,760
It's you. Come right in.
419
00:38:27,097 --> 00:38:29,599
I'm Tomekichi's mother.
420
00:38:29,766 --> 00:38:36,106
My son is greatly indebted to
Mr. Kuruma for his advice.
421
00:38:36,606 --> 00:38:39,776
Tomekichi has been a foolish boy.
422
00:38:39,943 --> 00:38:43,447
Meeting Mr. Kuruma has changed him.
423
00:38:43,613 --> 00:38:46,616
I'm deeply grateful.
424
00:38:47,200 --> 00:38:54,458
You're very fortunate to have
such a fine brother.
425
00:38:55,292 --> 00:38:56,460
Thank you.
426
00:38:56,626 --> 00:38:57,961
May I come in?
427
00:39:00,797 --> 00:39:05,969
Before you leave,
the villagers want your autograph.
428
00:39:06,136 --> 00:39:07,637
On all of these.
429
00:39:07,804 --> 00:39:09,806
Can I ask for one, too?
430
00:39:09,973 --> 00:39:11,808
We will treasure it.
431
00:39:12,142 --> 00:39:15,145
My brother isn't skilled.
432
00:39:15,312 --> 00:39:17,814
Not so good in calligraphy.
433
00:39:17,939 --> 00:39:21,651
But you wrote that magnificently.
434
00:39:24,488 --> 00:39:25,822
What does it say?
435
00:39:25,989 --> 00:39:29,493
He wrote "Self-Reflection."
436
00:39:30,660 --> 00:39:32,329
What're you doing?
437
00:39:32,496 --> 00:39:33,497
Disgraceful.
438
00:39:33,663 --> 00:39:37,167
Not at all. A powerful touch.
439
00:39:46,468 --> 00:39:48,428
Stopping here?
440
00:39:48,553 --> 00:39:50,305
Getting off here.
441
00:39:55,644 --> 00:39:58,438
Thank you, Tomekichi. You can go.
442
00:39:58,563 --> 00:40:00,816
Until the train...
443
00:40:01,358 --> 00:40:03,151
That's a waste of time.
444
00:40:03,568 --> 00:40:06,988
You have lots of work to do.
445
00:40:08,115 --> 00:40:11,326
Feed the cows, cultivate the fields.
446
00:40:11,743 --> 00:40:16,331
Be alert. The years will
pass all too quickly.
447
00:40:16,832 --> 00:40:19,668
At my age, everything's too late.
448
00:40:20,293 --> 00:40:21,294
Understand?
449
00:40:21,420 --> 00:40:22,546
Yes, I do.
450
00:40:22,671 --> 00:40:23,505
Then go.
451
00:40:23,755 --> 00:40:27,676
I will. Keep in good health.
452
00:40:32,347 --> 00:40:33,348
Thank you.
453
00:40:35,851 --> 00:40:37,185
Goodbye.
454
00:40:47,028 --> 00:40:50,365
He looks crude but
he's a promising boy.
455
00:40:51,241 --> 00:40:56,288
With a youth like that,
Japan's future is bright.
456
00:40:56,538 --> 00:40:57,539
Sakura...
457
00:41:02,210 --> 00:41:06,882
Why do you walk away
when I'm talking seriously?
458
00:41:07,174 --> 00:41:10,385
Why are you so insensitive?
459
00:41:26,234 --> 00:41:31,239
This is the last time!
I'll never go to rescue him again.
460
00:41:31,406 --> 00:41:33,241
I told him straight.
461
00:41:33,909 --> 00:41:36,328
It seems to have worked.
462
00:41:36,620 --> 00:41:41,583
He has been helping at the shop
in an earnest manner.
463
00:41:42,792 --> 00:41:45,420
So that's why people are saying...
464
00:41:45,587 --> 00:41:49,591
That Tora seems to have been reborn.
465
00:41:49,758 --> 00:41:52,427
How long will it last?
466
00:41:54,387 --> 00:41:58,308
I will pray to Buddha
for it to continue long.
467
00:41:58,433 --> 00:41:59,351
I'm grateful.
468
00:41:59,476 --> 00:42:03,438
But I've prayed often for Tora.
469
00:42:05,106 --> 00:42:10,028
It may be hard for more prayers
to be answered.
470
00:42:13,782 --> 00:42:16,618
Excuse me.
Could I have some sweets?
471
00:42:16,910 --> 00:42:18,286
500 yen worth.
472
00:42:18,453 --> 00:42:21,122
Aunty, 500 yen of sweets.
473
00:42:21,665 --> 00:42:24,459
To the temple? Fine day, isn't it?
474
00:42:24,668 --> 00:42:28,129
Bingoya, you're looking smart.
475
00:42:33,134 --> 00:42:35,804
Is Tora keeping it up?
476
00:42:39,391 --> 00:42:40,809
Looks like he is.
477
00:42:40,976 --> 00:42:46,231
Nothing ever lasts long with Tora.
It'll be over soon.
478
00:42:46,356 --> 00:42:50,318
Not this time.
Everybody's talking about it.
479
00:42:50,485 --> 00:42:53,321
There's even a marriage proposal.
480
00:42:55,490 --> 00:42:58,827
Uncle... tea, please.
481
00:43:00,203 --> 00:43:01,454
All right.
482
00:43:03,873 --> 00:43:07,002
A marriage proposal has come up.
483
00:43:07,168 --> 00:43:08,003
For whom?
484
00:43:08,169 --> 00:43:09,671
You.
485
00:43:09,838 --> 00:43:10,839
The woman...?
486
00:43:11,006 --> 00:43:13,008
Works for Yoshida Printing.
487
00:43:14,676 --> 00:43:18,680
Of course she's not a young girl.
488
00:43:18,847 --> 00:43:23,560
Divorced but she has a
gentle disposition.
489
00:43:23,685 --> 00:43:28,356
Tora's reputation has spread.
It led to this proposal.
490
00:43:29,190 --> 00:43:33,028
Do they know about Tora?
491
00:43:33,194 --> 00:43:35,030
I've told them.
492
00:43:35,196 --> 00:43:36,364
Everything?
493
00:43:36,531 --> 00:43:38,366
Age and occupation.
494
00:43:39,868 --> 00:43:41,703
About his appearance too?
495
00:43:41,870 --> 00:43:46,875
This woman says
she doesn't like matinee idols.
496
00:43:48,043 --> 00:43:50,545
They're conceited.
497
00:43:52,297 --> 00:43:55,884
But Tora is hard to please, too.
498
00:43:56,593 --> 00:43:57,719
Hiroshi...
499
00:43:58,803 --> 00:44:03,892
Think I can express
my likes and dislikes?
500
00:44:04,601 --> 00:44:08,146
You should know that the best of all.
501
00:44:13,276 --> 00:44:15,236
I brought your tea.
502
00:44:16,237 --> 00:44:18,239
Did you hear that?
503
00:44:19,115 --> 00:44:22,077
I'll go ahead with this.
504
00:44:22,494 --> 00:44:24,746
All right?
505
00:44:25,163 --> 00:44:26,539
Thank you.
506
00:44:26,665 --> 00:44:29,250
Please come again soon.
507
00:44:30,543 --> 00:44:32,587
Working hard?
508
00:44:36,549 --> 00:44:41,096
A marriage proposal
has come for Tora.
509
00:44:42,681 --> 00:44:44,182
Is that true?
510
00:44:44,641 --> 00:44:46,726
What kind of woman?
511
00:44:46,851 --> 00:44:48,895
She works at an office.
512
00:44:49,020 --> 00:44:49,729
Know her?
513
00:44:49,854 --> 00:44:54,234
I do and I'm sure Tora will like her.
514
00:44:55,527 --> 00:44:58,571
Hiroshi, don't be foolish.
515
00:44:58,988 --> 00:45:05,078
It isn't whether I like her
but rather if she'll like me.
516
00:45:06,037 --> 00:45:07,247
Well said!
517
00:45:07,914 --> 00:45:11,459
What made you change
so much in Kyushu?
518
00:45:11,626 --> 00:45:13,253
Nothing much.
519
00:45:13,712 --> 00:45:20,260
In that quiet mountain village,
I reflected on my life.
520
00:45:20,719 --> 00:45:21,803
Splendid!
521
00:45:21,928 --> 00:45:23,596
That was good.
522
00:45:24,389 --> 00:45:27,392
It was worth going to Kyushu.
523
00:45:27,517 --> 00:45:28,393
I guess so.
524
00:45:28,518 --> 00:45:30,270
Listen, Sakura.
525
00:45:32,063 --> 00:45:37,277
I'm no longer at an age for
hankering after romance.
526
00:45:40,238 --> 00:45:42,198
Tora is thinking deeply.
527
00:45:42,323 --> 00:45:45,118
Who brought this proposal?
528
00:45:45,535 --> 00:45:48,788
It came to our president.
529
00:45:50,832 --> 00:45:52,792
Where did Tora go?
530
00:45:56,087 --> 00:45:56,963
Sakura!
531
00:45:57,088 --> 00:45:58,631
Nanako!
532
00:46:01,426 --> 00:46:04,387
I meant to come much earlier.
533
00:46:04,512 --> 00:46:11,144
But I forgot something
and had to rush back home.
534
00:46:12,353 --> 00:46:14,814
Will you give me some water?
535
00:46:14,939 --> 00:46:16,316
Please.
536
00:46:20,487 --> 00:46:23,990
Then I took a taxi
but traffic was heavy.
537
00:46:24,115 --> 00:46:25,950
I almost changed my mind.
538
00:46:26,075 --> 00:46:28,995
But I really wanted to see you.
539
00:46:29,120 --> 00:46:34,501
And there's only one hour left
before curtain time.
540
00:46:36,127 --> 00:46:37,212
Thank you.
541
00:46:37,337 --> 00:46:40,006
A box of sweets, please.
542
00:46:44,719 --> 00:46:46,179
It tastes so good.
543
00:46:50,308 --> 00:46:52,352
Why, Tora!
544
00:46:57,023 --> 00:47:00,860
You look exactly the same
as you used to.
545
00:47:01,027 --> 00:47:04,405
Do you remember me?
You used to bully me.
546
00:47:04,531 --> 00:47:05,198
I remember.
547
00:47:05,323 --> 00:47:06,908
Really? I'm glad.
548
00:47:07,075 --> 00:47:10,245
Didn't expect to see you.
549
00:47:10,787 --> 00:47:16,417
Uncle and Aunty too.
It's been a long time. I'm Nanako.
550
00:47:20,255 --> 00:47:21,172
My husband.
551
00:47:22,423 --> 00:47:23,424
Hello. I'm Hiroshi.
552
00:47:23,800 --> 00:47:26,845
I'm happy to meet you.
553
00:47:27,762 --> 00:47:29,764
There's no time left.
554
00:47:29,931 --> 00:47:30,932
Better go.
555
00:47:31,099 --> 00:47:35,103
I'm sorry.
I had something to tell you.
556
00:47:35,270 --> 00:47:39,107
I'll come again on my next day off.
557
00:47:39,274 --> 00:47:41,609
Sorry but I must rush off.
558
00:47:41,776 --> 00:47:43,111
That way?
559
00:47:43,278 --> 00:47:44,779
Train's faster?
560
00:47:46,114 --> 00:47:47,282
Your sweets.
561
00:47:47,448 --> 00:47:48,783
- How much?
- Never mind.
562
00:47:48,950 --> 00:47:51,953
I'll pay next time. Bye.
563
00:47:54,205 --> 00:47:56,249
That was a surprise.
564
00:47:57,542 --> 00:47:59,419
A regular chatterbox.
565
00:47:59,544 --> 00:48:02,213
Always was.
566
00:48:02,338 --> 00:48:04,173
Where's Brother?
567
00:48:04,299 --> 00:48:06,259
He went with her.
568
00:48:06,801 --> 00:48:08,428
He just left.
569
00:48:10,889 --> 00:48:12,432
Think I can catch it?
570
00:48:12,557 --> 00:48:15,101
Sure. Where to?
571
00:48:15,226 --> 00:48:16,436
Asakusa.
572
00:48:18,730 --> 00:48:20,940
Two tickets to Asakusa.
573
00:48:24,819 --> 00:48:26,613
Later.
574
00:48:28,072 --> 00:48:29,365
Two more.
575
00:48:29,490 --> 00:48:30,617
Two more?
576
00:49:14,827 --> 00:49:17,789
Howdy. Looking as dumb as usual.
577
00:49:19,165 --> 00:49:22,627
What did you say? Come over here.
578
00:49:26,923 --> 00:49:28,299
I'm home!
579
00:49:28,591 --> 00:49:30,635
Will you lock the door?
580
00:49:37,600 --> 00:49:39,727
Has Sakura gone home?
581
00:49:39,852 --> 00:49:42,146
Yes. Are you hungry?
582
00:49:43,106 --> 00:49:45,817
All I want is a cup of tea.
583
00:49:47,360 --> 00:49:50,488
I went and saw the revue.
584
00:49:50,697 --> 00:49:52,490
It was great.
585
00:49:52,865 --> 00:49:54,409
In what way?
586
00:49:54,742 --> 00:49:59,288
What way? Everything about it.
587
00:49:59,664 --> 00:50:04,460
The whole thing. Especially Nanako.
She's the best.
588
00:50:04,585 --> 00:50:08,131
Nice figure, fine voice, good dancer.
589
00:50:08,256 --> 00:50:11,968
I was fascinated
from start to finish.
590
00:50:12,427 --> 00:50:14,470
Not just one or two dances.
591
00:50:14,595 --> 00:50:16,639
Many costume changes.
592
00:50:16,764 --> 00:50:20,143
Red tights. Next a summer kimono.
593
00:50:20,268 --> 00:50:23,479
Then a pure white dress.
594
00:50:23,604 --> 00:50:26,315
It sparkles
in the spotlight on stage.
595
00:50:26,441 --> 00:50:30,486
All the dancers lined up
for the grand finale.
596
00:50:30,611 --> 00:50:34,657
It was so glorious it made me weep.
597
00:50:36,284 --> 00:50:40,663
That was nice but I feel very sleepy.
598
00:50:40,788 --> 00:50:42,331
Good night.
599
00:50:43,291 --> 00:50:47,503
Too bad. Old people
can't appreciate it.
600
00:50:47,962 --> 00:50:50,840
I guess I'll go again tomorrow.
601
00:51:12,487 --> 00:51:16,032
Nanako Kurenai! There's no one finer.
602
00:51:18,451 --> 00:51:19,619
The best in Japan!
603
00:51:33,007 --> 00:51:33,716
Sakura!
604
00:51:33,841 --> 00:51:35,718
Why, Tomekichi!
605
00:51:36,677 --> 00:51:37,970
Hello!
606
00:51:39,222 --> 00:51:42,975
I got off at the wrong station.
607
00:51:44,644 --> 00:51:49,649
They told me to walk upstream
along this river.
608
00:51:50,942 --> 00:51:52,902
Tokyo sure is big.
609
00:51:53,027 --> 00:51:55,154
I walked and walked.
610
00:51:55,446 --> 00:51:59,492
These heels are high. My toes hurt.
611
00:52:08,543 --> 00:52:11,254
I'm late. Uncle, I'm going out.
612
00:52:11,379 --> 00:52:13,256
The revue again?
613
00:52:14,048 --> 00:52:18,594
When did I ever say
I was going to the revue?
614
00:52:18,761 --> 00:52:20,721
Then you're not going?
615
00:52:20,847 --> 00:52:22,682
Didn't say that either.
616
00:52:22,807 --> 00:52:25,685
I'm going out on business.
617
00:52:25,977 --> 00:52:29,147
If I have time and feel like
seeing the revue...
618
00:52:29,272 --> 00:52:32,024
Then perhaps I might drop in.
619
00:52:32,150 --> 00:52:35,444
I'm not going out
just to see the revue.
620
00:52:35,570 --> 00:52:38,406
I understand. Go on, go.
621
00:52:40,449 --> 00:52:41,659
Well, then...
622
00:52:41,784 --> 00:52:42,702
Tora!
623
00:52:42,827 --> 00:52:44,245
What is it?
624
00:52:44,370 --> 00:52:46,372
Here's the photo.
625
00:52:46,539 --> 00:52:47,874
What photo?
626
00:52:47,999 --> 00:52:52,128
I told you about it.
The marriage proposal.
627
00:52:52,336 --> 00:52:53,880
Is it about that?
628
00:52:54,005 --> 00:52:58,384
I thought about it.
With my business what it is.
629
00:52:58,509 --> 00:53:02,054
I'm not young and not handsome.
630
00:53:02,263 --> 00:53:04,557
Any woman would hesitate.
631
00:53:04,682 --> 00:53:08,811
Look here,
I've told them all about you.
632
00:53:08,936 --> 00:53:10,938
The woman doesn't mind.
633
00:53:11,063 --> 00:53:13,733
She's bound to be disappointed.
634
00:53:13,858 --> 00:53:19,030
I wouldn't let my daughter
marry someone like me.
635
00:53:19,363 --> 00:53:20,656
Isn't that so?
636
00:53:20,781 --> 00:53:21,908
I'd oppose it, too.
637
00:53:22,033 --> 00:53:25,328
See? So let's forget about this.
638
00:53:25,453 --> 00:53:27,705
I'm going to the revue.
639
00:53:29,081 --> 00:53:30,082
Brother...
640
00:53:30,208 --> 00:53:31,167
I'm busy now.
641
00:53:31,292 --> 00:53:32,877
He's here.
642
00:53:35,880 --> 00:53:38,591
Oh, it's you. Came out to Tokyo?
643
00:53:38,716 --> 00:53:42,637
Thank you for teaching me things.
644
00:53:42,762 --> 00:53:48,184
There's a symposium on
the future of farming villages.
645
00:53:48,309 --> 00:53:49,894
I'm attending it.
646
00:53:50,102 --> 00:53:51,729
Well, that's fine.
647
00:53:51,896 --> 00:53:53,689
Please sit down.
648
00:53:53,814 --> 00:53:55,233
Thank you.
649
00:53:55,358 --> 00:53:59,070
Tora has been very kind to me.
650
00:54:00,363 --> 00:54:01,656
Is your mother well?
651
00:54:01,781 --> 00:54:04,075
She sends her regards.
652
00:54:04,200 --> 00:54:07,411
I almost forgot.
653
00:54:07,703 --> 00:54:09,247
Just a trifle.
654
00:54:09,664 --> 00:54:10,998
Mushrooms!
655
00:54:11,582 --> 00:54:13,292
My mother grew them.
656
00:54:13,417 --> 00:54:14,335
Thank you.
657
00:54:14,460 --> 00:54:18,422
Poor shape but the flavor is good.
658
00:54:18,673 --> 00:54:21,425
So many of them.
659
00:54:21,592 --> 00:54:23,261
That's mine.
660
00:54:25,346 --> 00:54:28,933
Will you serve him some sweets?
661
00:54:30,434 --> 00:54:31,560
Where are you going?
662
00:54:31,686 --> 00:54:32,561
Business.
663
00:54:32,687 --> 00:54:36,607
He came all the way
from Kyushu to see you.
664
00:54:36,732 --> 00:54:38,651
Just for a glimpse of him.
665
00:54:38,776 --> 00:54:40,403
You saw me.
666
00:54:40,528 --> 00:54:45,283
You promised to show him
around in Tokyo.
667
00:54:45,408 --> 00:54:48,077
He's expecting that.
668
00:54:48,286 --> 00:54:49,912
Yes, spare half a day.
669
00:54:50,037 --> 00:54:52,331
I know you're busy but...
670
00:54:52,456 --> 00:54:55,793
I'll just walk around by myself.
671
00:54:56,836 --> 00:54:58,629
Brother...
672
00:55:00,881 --> 00:55:02,466
I've no choice.
673
00:55:03,968 --> 00:55:07,054
Okay. I guess I'd better
show you around.
674
00:55:07,179 --> 00:55:10,766
Where do you want to go?
The Diet? Yasukuni Shrine?
675
00:55:10,891 --> 00:55:12,768
Maybe Tokyo Tower.
676
00:55:12,893 --> 00:55:15,855
I think he should see Ueno Park.
677
00:55:15,980 --> 00:55:18,816
Well, make up your mind.
678
00:55:18,983 --> 00:55:21,819
There's one place, I'd like to...
679
00:55:22,945 --> 00:55:25,239
Cabaret? Sauna?
680
00:55:25,740 --> 00:55:28,200
Why should I go to such places?
681
00:55:31,287 --> 00:55:33,372
So where do you want to go?
682
00:55:33,497 --> 00:55:37,501
To the Kokusai Theater in Asakusa.
683
00:55:39,170 --> 00:55:42,340
Just once in my life
to see the revue.
684
00:55:48,554 --> 00:55:52,183
I feel a bit embarrassed to say that.
685
00:55:56,145 --> 00:56:01,442
Revue, eh? You seem to have
a very unusual interest.
686
00:56:01,567 --> 00:56:02,860
I'm sorry.
687
00:56:04,028 --> 00:56:06,530
I wonder what I should do.
688
00:56:07,156 --> 00:56:10,826
If you want to see it that much...
689
00:56:10,951 --> 00:56:14,872
I'll take you to Asakusa.
690
00:56:14,997 --> 00:56:15,873
Let's go now.
691
00:56:15,998 --> 00:56:17,375
Thank you.
692
00:56:18,209 --> 00:56:20,628
Sorry to have troubled you.
693
00:56:20,753 --> 00:56:21,629
Come again.
694
00:56:22,588 --> 00:56:24,048
Hurry up.
695
00:56:26,342 --> 00:56:28,552
Stop by on your way back.
696
00:56:30,054 --> 00:56:33,891
Sakura, what am I going to
do about this?
697
00:56:34,308 --> 00:56:39,397
Even brought a photo.
They're my good clients.
698
00:56:39,563 --> 00:56:42,066
Isn't she nice?
699
00:57:38,831 --> 00:57:40,291
What's wrong?
700
01:01:40,280 --> 01:01:43,367
Final Day Today
701
01:01:57,965 --> 01:01:59,383
Is the show over?
702
01:02:09,727 --> 01:02:11,270
Miss Senba...?
703
01:02:14,356 --> 01:02:16,442
Your autograph, please.
704
01:02:18,736 --> 01:02:21,739
A grand performance. So dynamic.
705
01:02:21,864 --> 01:02:24,074
Why, it's Tora!
706
01:02:25,993 --> 01:02:28,579
You were watching. I spotted you.
707
01:02:28,704 --> 01:02:29,913
Thank you.
708
01:02:31,457 --> 01:02:32,916
Catch you later.
709
01:02:34,877 --> 01:02:36,420
You were splendid.
710
01:02:36,545 --> 01:02:38,589
Because you were there.
711
01:02:39,047 --> 01:02:40,424
It's true.
712
01:02:40,549 --> 01:02:41,383
Free now?
713
01:02:41,508 --> 01:02:42,551
For a while.
714
01:02:42,676 --> 01:02:44,136
Then let's eat.
715
01:02:44,261 --> 01:02:47,264
Fine! Shinobu, join us.
716
01:02:52,186 --> 01:02:54,396
You know Nanako Kurenai?
717
01:02:54,521 --> 01:02:55,856
Since childhood.
718
01:02:55,981 --> 01:02:58,942
Wow! Can I ask for an autograph?
719
01:02:59,067 --> 01:03:00,110
Why not?
720
01:03:00,235 --> 01:03:01,945
Autograph, please.
721
01:03:03,322 --> 01:03:05,449
- Who is he?
- Friend of mine.
722
01:03:06,742 --> 01:03:11,789
Even a full house can't beat
a face you know in the audience.
723
01:03:11,914 --> 01:03:15,125
Even if the audience is small...
724
01:03:15,250 --> 01:03:18,212
A familiar face makes
one feel animated.
725
01:03:18,337 --> 01:03:21,632
That's why I danced for you today.
726
01:03:22,132 --> 01:03:25,302
Then I'd have to come every day.
727
01:03:25,677 --> 01:03:27,471
Yes, you must.
728
01:03:28,847 --> 01:03:30,432
I'm full now.
729
01:03:30,557 --> 01:03:33,936
Can you really see
the audience's faces?
730
01:03:34,061 --> 01:03:35,062
Yes, we can.
731
01:03:35,187 --> 01:03:38,357
I saw you gazing intently.
732
01:03:38,482 --> 01:03:42,319
His face is not for watching a revue.
733
01:03:42,611 --> 01:03:45,155
More suitable seeing a sideshow.
734
01:03:47,533 --> 01:03:50,452
Are you satisfied today?
735
01:03:50,577 --> 01:03:55,999
I'm surprised at how sociable
the two artists are.
736
01:03:56,124 --> 01:03:58,001
They're... democratic.
737
01:03:59,711 --> 01:04:00,504
Already?
738
01:04:00,629 --> 01:04:01,839
Time to go?
739
01:04:02,047 --> 01:04:03,131
It was enjoyable.
740
01:04:03,257 --> 01:04:04,424
I'll pay.
741
01:04:04,550 --> 01:04:05,425
But...
742
01:04:05,551 --> 01:04:08,011
A poor fan's treat.
743
01:04:08,136 --> 01:04:09,221
That's nice.
744
01:04:09,346 --> 01:04:11,348
Pay the bill.
745
01:04:11,890 --> 01:04:14,351
Many thanks for the treat.
746
01:04:15,310 --> 01:04:16,687
Tell Sakura.
747
01:04:16,854 --> 01:04:22,067
We'll be off from tomorrow,
I'll call before I come to see her.
748
01:04:22,192 --> 01:04:23,277
Lots to talk about.
749
01:04:23,402 --> 01:04:24,695
Any time.
750
01:04:25,153 --> 01:04:26,071
Bye.
751
01:04:27,823 --> 01:04:30,033
That'll be 3,500 yen.
752
01:04:30,576 --> 01:04:34,037
Study hard and become
a star like Nanako.
753
01:04:34,329 --> 01:04:35,372
I'll do my best.
754
01:04:35,497 --> 01:04:37,040
3,500 yen?
755
01:04:39,459 --> 01:04:40,711
Bye.
756
01:04:45,591 --> 01:04:47,718
Settled it?
757
01:04:48,760 --> 01:04:51,221
Guess I'll leave you here.
758
01:04:53,015 --> 01:04:57,728
When you return to the country,
give my best to your mother.
759
01:04:58,353 --> 01:05:03,734
Remember everything I told you.
Become a good farmer.
760
01:05:04,484 --> 01:05:05,652
Now go.
761
01:05:06,028 --> 01:05:06,945
Thank you. Goodbye.
762
01:05:24,713 --> 01:05:27,758
Reserved seat. Front row.
763
01:05:32,596 --> 01:05:33,931
Has it started?
764
01:05:34,640 --> 01:05:35,599
Hurry.
765
01:06:07,089 --> 01:06:09,800
"Dear Tomekichi...
766
01:06:10,175 --> 01:06:12,552
"What has happened to you?
767
01:06:12,678 --> 01:06:17,474
"Two weeks since you left
the village. Not a word.
768
01:06:17,599 --> 01:06:20,978
"I'm very worried about you.
769
01:06:21,186 --> 01:06:25,691
"Since I'm afraid
you're bothering Mr. Kuruma...
770
01:06:25,816 --> 01:06:28,151
"I'm writing this letter.
771
01:06:28,443 --> 01:06:31,113
"Come home right away.
772
01:06:31,238 --> 01:06:36,159
"The fields need to be weeded.
Your mother."
773
01:06:40,622 --> 01:06:41,999
Brother!
774
01:06:42,124 --> 01:06:44,668
Tomekichi hasn't gone home.
775
01:06:45,711 --> 01:06:48,046
Did he say anything?
776
01:06:48,213 --> 01:06:50,173
Nothing in particular.
777
01:06:50,465 --> 01:06:53,176
Said he'd be a good farmer.
778
01:06:53,343 --> 01:06:56,054
I gave him encouragement.
779
01:06:56,179 --> 01:06:59,391
Two weeks since then.
Something happened?
780
01:06:59,516 --> 01:07:04,354
Nothing to worry about.
He's not a kid.
781
01:07:04,479 --> 01:07:06,732
His mother is worried.
782
01:07:06,857 --> 01:07:11,570
Forget it. Gloomy enough with
all this rain.
783
01:07:13,572 --> 01:07:16,366
When's that Summer Dance?
784
01:07:19,244 --> 01:07:20,704
Telephone!
785
01:07:20,829 --> 01:07:22,539
Answer it.
786
01:07:25,000 --> 01:07:27,711
Hello. Eight Peaches Dancing...
787
01:07:28,253 --> 01:07:30,881
I mean, this is Toraya.
788
01:07:31,590 --> 01:07:33,050
Yes, that's me.
789
01:07:34,176 --> 01:07:35,218
Who? Nanako?
790
01:07:38,722 --> 01:07:40,891
Where are you now?
791
01:07:41,099 --> 01:07:42,893
I'm backstage.
792
01:07:43,060 --> 01:07:45,270
Summer Dance rehearsal.
793
01:07:45,395 --> 01:07:46,855
Miss Kurenai...
794
01:07:53,070 --> 01:07:54,488
Sakura there?
795
01:07:55,906 --> 01:08:00,243
I'm free this afternoon.
Can I come to visit?
796
01:08:00,577 --> 01:08:08,085
Sure you can. I had a hunch
you might show up around today.
797
01:08:08,585 --> 01:08:11,671
The shop isn't very busy right now.
798
01:08:12,255 --> 01:08:14,174
Come right away.
799
01:08:14,382 --> 01:08:18,011
Shall I meet you? Know the way?
800
01:08:18,136 --> 01:08:20,430
Don't get lost.
801
01:08:23,767 --> 01:08:26,686
Sakura! Nanako says
she's coming here!
802
01:08:26,812 --> 01:08:28,438
Get ready.
803
01:08:29,189 --> 01:08:33,443
Aunty, she's always hungry
after rehearsals.
804
01:08:33,568 --> 01:08:35,737
Cook something tasty.
805
01:08:35,862 --> 01:08:36,863
Soybeans?
806
01:08:36,988 --> 01:08:41,284
No way! Something like
French cuisine.
807
01:08:42,077 --> 01:08:43,120
Welcome.
808
01:08:43,245 --> 01:08:45,789
Sorry! Busy. Come tomorrow.
809
01:08:47,165 --> 01:08:50,794
Move! You're blocking the road.
810
01:08:51,920 --> 01:08:55,298
Sparkling eyes. Attractive shape.
811
01:08:55,590 --> 01:08:57,467
I can't wait.
812
01:08:58,009 --> 01:08:59,803
An autograph...
813
01:09:07,144 --> 01:09:13,525
How about a woman dance group
with Aunty?
814
01:09:14,359 --> 01:09:18,738
I ate too much while laughing.
I'll get fat now.
815
01:09:18,864 --> 01:09:21,491
Don't worry. You're not fat.
816
01:09:21,616 --> 01:09:24,327
I'm trying hard but after 30...
817
01:09:24,452 --> 01:09:27,998
My stomach's like this. Terrible.
818
01:09:28,373 --> 01:09:30,917
When we bathe together...
819
01:09:31,042 --> 01:09:34,671
The young girls are so slender.
820
01:09:35,046 --> 01:09:36,798
I feel sad then.
821
01:09:36,923 --> 01:09:38,508
You bathe together?
822
01:09:39,759 --> 01:09:40,552
Time to go.
823
01:09:40,677 --> 01:09:41,511
Work?
824
01:09:41,636 --> 01:09:43,013
That's it.
825
01:09:43,805 --> 01:09:45,390
Back to work.
826
01:09:45,807 --> 01:09:47,058
I envy white-collar men.
827
01:09:47,517 --> 01:09:50,520
Autographs all the time?
828
01:09:51,229 --> 01:09:55,984
You were a star from the time
in high school shows.
829
01:09:56,109 --> 01:09:58,695
Self-assertive, I guess.
830
01:09:58,820 --> 01:10:00,655
The real star was Sakura.
831
01:10:00,780 --> 01:10:05,202
Pretty, studious, kind.
Like a princess.
832
01:10:05,327 --> 01:10:10,498
I was jealous because
she was so popular.
833
01:10:10,624 --> 01:10:16,671
That's why I was sure
she would marry a prince someday.
834
01:10:16,796 --> 01:10:19,883
But as it turned out...
835
01:10:20,800 --> 01:10:24,095
Sorry. I didn't mean that way.
836
01:10:24,221 --> 01:10:29,017
She ended up by marrying
a poor factory worker.
837
01:10:29,142 --> 01:10:30,936
Sakura, you missed out!
838
01:10:31,061 --> 01:10:35,899
You're wrong.
Of course I was surprised.
839
01:10:37,067 --> 01:10:39,152
But I really envy you.
840
01:10:39,277 --> 01:10:42,530
Was it after a torrid love affair?
841
01:10:42,656 --> 01:10:44,199
Yes, indeed.
842
01:10:44,324 --> 01:10:45,408
Tell me, Tora.
843
01:10:45,533 --> 01:10:49,246
I've forgotten. It was so long ago.
844
01:10:49,371 --> 01:10:52,582
Why, you opposed the marriage.
845
01:10:53,458 --> 01:10:54,793
Anyway, I envy you.
846
01:10:56,503 --> 01:10:58,630
No reason for that.
847
01:10:58,755 --> 01:10:59,547
Why?
848
01:10:59,673 --> 01:11:02,092
I'm the one who's envious.
849
01:11:02,717 --> 01:11:06,846
You were the best artist in school.
850
01:11:06,972 --> 01:11:11,268
We knew you'd become a stage star.
851
01:11:11,518 --> 01:11:15,939
That's what you wanted,
and lived for.
852
01:11:16,106 --> 01:11:18,275
I think it's wonderful.
853
01:11:18,441 --> 01:11:20,485
A splendid life.
854
01:11:21,528 --> 01:11:27,575
Truth is, I dreamed of becoming
a singer at one time.
855
01:11:27,742 --> 01:11:31,955
Everyone has a dream
like that once, right?
856
01:11:32,080 --> 01:11:33,290
Indeed.
857
01:11:33,873 --> 01:11:36,418
Uncle here never thought
he'd end up...
858
01:11:36,543 --> 01:11:39,546
Making and selling sweets.
859
01:11:39,671 --> 01:11:40,422
Right?
860
01:11:40,588 --> 01:11:44,467
I wanted to become
a Manchurian bandit.
861
01:11:44,592 --> 01:11:49,806
I wanted to be a rich
kimono dealer's wife.
862
01:11:51,891 --> 01:11:55,312
Hiroshi's aim was to be a scholar.
863
01:11:55,687 --> 01:11:59,149
Now he's working at a small factory.
864
01:11:59,274 --> 01:12:00,442
With no future.
865
01:12:01,568 --> 01:12:04,988
I went to night school.
Wanted to be a lawyer.
866
01:12:05,113 --> 01:12:06,823
Didn't study enough.
867
01:12:07,741 --> 01:12:13,330
The dreams of youth and reality
are totally different.
868
01:12:13,455 --> 01:12:17,751
Nanako is one of the few
who achieved their goal.
869
01:12:17,876 --> 01:12:19,336
Very few.
870
01:12:20,795 --> 01:12:23,673
What did you want to be?
871
01:12:25,633 --> 01:12:28,845
As a kid, a musical sandwich man.
872
01:12:31,139 --> 01:12:35,185
In grade school,
the circus attracted me.
873
01:12:37,645 --> 01:12:42,359
In high school, it was
to be a street peddler.
874
01:12:43,193 --> 01:12:46,029
"Yotsuya, Akasaka,
wherever you may go.
875
01:12:46,154 --> 01:12:49,699
"You'll never find better bargains."
876
01:12:50,367 --> 01:12:54,204
In my own way,
I had my little dreams, too.
877
01:12:54,329 --> 01:12:59,042
Eventually, that's what
I'm doing now.
878
01:13:00,877 --> 01:13:03,713
You're living the way you dreamed.
879
01:13:03,838 --> 01:13:06,132
I guess I am.
880
01:13:06,299 --> 01:13:10,678
Everyone thought you'd only
turn out to be...
881
01:13:10,804 --> 01:13:13,014
A man about town.
882
01:13:13,139 --> 01:13:17,936
Then Nanako and Tora are the two
living the life they dreamed about...
883
01:13:18,061 --> 01:13:19,396
Right!
884
01:13:20,563 --> 01:13:22,357
One difference.
885
01:13:22,482 --> 01:13:23,191
What is it?
886
01:13:23,316 --> 01:13:25,902
It's that I've never married.
887
01:13:26,778 --> 01:13:28,405
Isn't that so?
888
01:13:28,530 --> 01:13:31,408
Brother has always been cautious.
889
01:13:31,533 --> 01:13:33,910
He selected cautiously?
890
01:13:36,413 --> 01:13:37,747
What's wrong?
891
01:13:38,039 --> 01:13:40,417
So cautious he's still single.
892
01:13:42,544 --> 01:13:43,711
I like that!
893
01:13:44,045 --> 01:13:45,422
Is that so?
894
01:13:45,755 --> 01:13:48,550
Then we two are true companions.
895
01:13:48,716 --> 01:13:50,260
That's it.
896
01:13:51,886 --> 01:13:55,515
But aren't you lonely?
Without a wife?
897
01:13:55,640 --> 01:14:00,270
Outwardly I may appear
happy-go-lucky.
898
01:14:00,895 --> 01:14:06,276
But on a winter night
when it's difficult to sleep.
899
01:14:06,526 --> 01:14:13,074
I feel like a chilly wind were
passing through my heart.
900
01:14:13,199 --> 01:14:13,908
I know.
901
01:14:14,033 --> 01:14:15,243
Then I go to sleep.
902
01:14:17,704 --> 01:14:21,291
Do you stay at many places
during tours?
903
01:14:22,584 --> 01:14:24,169
Always alone?
904
01:14:24,878 --> 01:14:27,297
Oh, my! I must be going!
905
01:14:27,422 --> 01:14:29,632
Why? Stay for supper.
906
01:14:29,757 --> 01:14:33,136
A singing lesson in 30 minutes.
907
01:14:33,261 --> 01:14:35,972
Thank you, Tora. Bye.
908
01:14:36,347 --> 01:14:38,433
I'll go part of the way.
909
01:14:38,558 --> 01:14:39,434
Move, Octopus!
910
01:14:39,893 --> 01:14:42,604
Sorry, Sakura. I'll come again.
911
01:14:42,729 --> 01:14:47,650
Didn't you have something
to tell me?
912
01:14:49,402 --> 01:14:53,239
I'm troubled.
Whether to get married or not.
913
01:14:55,200 --> 01:14:56,326
Was that it?
914
01:14:57,035 --> 01:15:00,497
But I don't want to give up dancing.
915
01:15:00,622 --> 01:15:02,499
Which should I choose?
916
01:15:02,624 --> 01:15:04,542
Okay. Let's go.
917
01:15:04,667 --> 01:15:08,338
Bye. Thanks for everything.
918
01:15:09,297 --> 01:15:10,673
For you.
919
01:15:10,798 --> 01:15:12,258
Bye. I'll come again.
920
01:15:12,383 --> 01:15:14,010
Station this way?
921
01:15:18,932 --> 01:15:23,186
If she marries,
she can't continue her career?
922
01:15:23,311 --> 01:15:25,855
Most of them leave.
923
01:15:26,856 --> 01:15:33,696
Nanako was born to dance.
It's hard for her to quit.
924
01:15:35,365 --> 01:15:37,200
I feel sorry for her.
925
01:15:37,784 --> 01:15:39,369
Mitsuo, go to bed.
926
01:15:44,624 --> 01:15:49,212
Tora's facing another disappointment.
927
01:16:05,520 --> 01:16:10,400
You won't find such low prices
anywhere else.
928
01:16:10,692 --> 01:16:15,738
You all know the woolen cloth
wholesaler Kirindo.
929
01:16:15,947 --> 01:16:19,826
Unfortunately it has gone bankrupt.
930
01:16:19,993 --> 01:16:24,455
These are being sold
to pay retirement allowance.
931
01:16:24,581 --> 01:16:27,750
Take a closer look.
932
01:16:35,550 --> 01:16:36,926
Shinobu!
933
01:16:37,176 --> 01:16:39,929
What's he doing?
934
01:16:40,054 --> 01:16:42,307
He'll be jilted soon.
935
01:16:43,182 --> 01:16:49,522
If bought from pretty salesclerks
at department stores...
936
01:16:49,647 --> 01:16:54,193
This would cost 10,000 or
20,000 yen. Not here.
937
01:16:54,319 --> 01:16:56,988
Take it in your hands.
938
01:17:18,384 --> 01:17:19,886
Anything wrong?
939
01:17:20,011 --> 01:17:21,804
I'm all right.
940
01:17:47,413 --> 01:17:48,706
Nice and cold.
941
01:17:49,749 --> 01:17:50,958
Thank you.
942
01:18:03,638 --> 01:18:04,430
Takashi!
943
01:18:11,312 --> 01:18:13,022
I'll be frank.
944
01:18:13,523 --> 01:18:18,194
I... I just can't give up dancing.
945
01:18:20,071 --> 01:18:21,572
Forgive me.
946
01:18:22,865 --> 01:18:25,451
I won't forget...
947
01:18:51,602 --> 01:18:55,690
Why, Takashi,
what are you doing here?
948
01:18:55,815 --> 01:18:57,233
What's going on?
949
01:19:12,165 --> 01:19:14,584
This is out of order.
950
01:19:18,087 --> 01:19:19,922
Maybe it needs oil.
951
01:19:56,542 --> 01:19:58,795
There, there, don't cry.
952
01:20:00,922 --> 01:20:02,465
It's you, Sister.
953
01:20:02,590 --> 01:20:03,966
Came back again?
954
01:20:04,509 --> 01:20:08,805
Had to. I'm really
going to divorce him.
955
01:20:11,432 --> 01:20:14,644
He can't repay a debt
of 100,000 yen.
956
01:20:15,603 --> 01:20:19,982
This baby cries so much. It's hot!
957
01:20:22,610 --> 01:20:25,154
Wish I hadn't him...
958
01:20:29,116 --> 01:20:31,828
You've come home?
959
01:20:32,954 --> 01:20:35,164
Money, Mother.
960
01:20:35,498 --> 01:20:39,836
Why, thank you. It's time for lunch.
961
01:20:40,628 --> 01:20:44,006
Katsuko, order noodles for her.
962
01:20:48,344 --> 01:20:50,680
Noodles in this hot weather?
963
01:20:52,306 --> 01:20:55,852
You know what?
I'd like to have eel.
964
01:20:55,977 --> 01:20:56,853
Why not?
965
01:20:56,978 --> 01:20:58,187
Can I?
966
01:21:03,985 --> 01:21:05,403
What about you?
967
01:21:05,778 --> 01:21:06,863
Not for me.
968
01:21:19,292 --> 01:21:23,754
Hello. This is Kojima calling.
969
01:21:23,880 --> 01:21:26,215
One eel lunch.
970
01:21:26,757 --> 01:21:30,219
Medium quality. Deliver it.
971
01:21:38,519 --> 01:21:39,729
Welcome home.
972
01:21:41,439 --> 01:21:44,150
Brother says this is
what he earned today.
973
01:21:44,317 --> 01:21:45,902
Can you spare it?
974
01:21:47,612 --> 01:21:50,781
It's only part of what I owe you.
975
01:21:50,907 --> 01:21:53,242
The depression, you know.
976
01:21:53,367 --> 01:21:54,744
I accept it.
977
01:21:55,286 --> 01:22:01,459
Everything's bad.
Can't there be something good?
978
01:22:02,209 --> 01:22:04,086
Tora jilted yet?
979
01:22:05,713 --> 01:22:07,673
Were you here? I didn't mean it.
980
01:22:07,798 --> 01:22:08,758
Octopus!
981
01:22:09,050 --> 01:22:09,926
Stupid!
982
01:22:10,051 --> 01:22:14,096
Doesn't know what he's saying.
983
01:22:14,472 --> 01:22:17,183
I'm really sorry.
984
01:22:17,350 --> 01:22:20,436
Tora hasn't been jilted yet.
985
01:22:23,814 --> 01:22:25,566
Where are you going?
986
01:22:25,858 --> 01:22:28,778
I feel terrible.
Going out for a drink.
987
01:22:28,903 --> 01:22:30,112
I'm sorry.
988
01:22:32,114 --> 01:22:33,658
Good evening.
989
01:22:33,824 --> 01:22:37,119
Why, Nanako!
990
01:22:37,328 --> 01:22:38,788
Why the sudden visit?
991
01:22:38,913 --> 01:22:40,498
To see you.
992
01:22:40,623 --> 01:22:42,291
Anyway, come on in.
993
01:22:42,416 --> 01:22:43,292
It's fine here.
994
01:22:43,417 --> 01:22:44,460
Have supper.
995
01:22:44,585 --> 01:22:48,464
Never mind. I went home today...
996
01:22:48,589 --> 01:22:50,466
Just a cup of tea.
997
01:22:51,717 --> 01:22:55,805
Aunty, bring sweets, rice crackers.
998
01:22:57,056 --> 01:22:59,308
Thanks for that treat.
999
01:22:59,433 --> 01:23:00,643
Enjoyed it?
1000
01:23:00,768 --> 01:23:06,482
You must be busy now
with Summer Dance rehearsals.
1001
01:23:06,732 --> 01:23:09,694
I'm going to sing this time.
1002
01:23:11,362 --> 01:23:16,200
A song has been composed for me.
I like it.
1003
01:23:16,325 --> 01:23:18,327
Its title is "Road."
1004
01:23:19,787 --> 01:23:24,208
It refers to the road
I've followed up to now.
1005
01:23:26,293 --> 01:23:30,506
The many people I've met on the road...
1006
01:23:36,971 --> 01:23:38,347
What is it?
1007
01:23:38,597 --> 01:23:40,516
Sakura, will you listen?
1008
01:23:40,683 --> 01:23:41,934
Sure.
1009
01:23:42,393 --> 01:23:48,691
There's a man I've known
for ten years. I love him.
1010
01:23:49,275 --> 01:23:53,946
We're growing older.
So, he asked me to marry him.
1011
01:23:54,363 --> 01:23:59,535
After thinking it over,
I've reached a conclusion.
1012
01:24:04,957 --> 01:24:07,043
He's a kind person.
1013
01:24:07,501 --> 01:24:09,754
I know he'd be good to me.
1014
01:24:10,880 --> 01:24:15,259
But, Sakura, I just can't
give up the stage.
1015
01:24:15,926 --> 01:24:18,721
So we've separated.
1016
01:24:19,764 --> 01:24:23,559
I see. So that's what's happened.
1017
01:24:24,393 --> 01:24:26,395
It must have been painful.
1018
01:24:26,771 --> 01:24:29,899
I think it's for the best.
1019
01:24:30,733 --> 01:24:32,735
It had to be this way.
1020
01:24:33,444 --> 01:24:34,737
But...
1021
01:24:37,281 --> 01:24:38,908
I feel so lonely.
1022
01:24:45,414 --> 01:24:46,916
Sweets...
1023
01:24:49,043 --> 01:24:52,254
Sorry. Please buy them elsewhere.
1024
01:24:53,214 --> 01:24:55,257
All the same everywhere!
1025
01:24:55,466 --> 01:24:57,176
I'll leave now.
1026
01:24:57,301 --> 01:24:58,427
Don't rush off.
1027
01:24:58,552 --> 01:25:00,096
I feel ashamed.
1028
01:25:00,221 --> 01:25:01,180
Should I...
1029
01:25:01,305 --> 01:25:02,473
Yes, do that.
1030
01:25:02,640 --> 01:25:04,266
It's raining.
1031
01:25:04,683 --> 01:25:05,601
Umbrella!
1032
01:25:12,900 --> 01:25:13,943
Brother.
1033
01:25:14,068 --> 01:25:14,944
Yeah?
1034
01:25:15,277 --> 01:25:16,320
Take this.
1035
01:25:17,404 --> 01:25:19,949
Thanks. I'll repay it later.
1036
01:25:21,242 --> 01:25:22,451
Be careful.
1037
01:25:25,204 --> 01:25:26,330
Come again.
1038
01:25:27,581 --> 01:25:30,960
She was in love with a man
but she gave him up.
1039
01:25:31,085 --> 01:25:34,338
It's a complete reversal.
1040
01:25:34,505 --> 01:25:39,510
When Tora is jilted, it isn't
for your enjoyment. Idiot!
1041
01:25:39,677 --> 01:25:40,511
Enjoying it?
1042
01:25:40,678 --> 01:25:41,846
Yes, you are.
1043
01:25:42,012 --> 01:25:43,472
Your face shows it.
1044
01:25:43,597 --> 01:25:44,765
Reversal? Stupid!
1045
01:25:59,029 --> 01:26:04,160
Tora, thank you.
If it's hot, open the window.
1046
01:26:10,249 --> 01:26:12,751
The sake is taking effect.
1047
01:26:12,877 --> 01:26:16,505
You'd better go to bed early.
1048
01:26:16,630 --> 01:26:17,506
I'll come again.
1049
01:26:17,631 --> 01:26:20,176
Please don't rush off.
1050
01:26:20,801 --> 01:26:25,514
I want you to listen to
what I have to say.
1051
01:26:25,639 --> 01:26:27,183
Please!
1052
01:26:29,643 --> 01:26:32,021
I'm not regretting it.
1053
01:26:32,313 --> 01:26:34,190
This is the only way.
1054
01:26:34,565 --> 01:26:37,401
Without dancing,
what do I have left?
1055
01:26:37,735 --> 01:26:43,157
Without dancing,
my whole body feels restless.
1056
01:26:43,324 --> 01:26:46,744
How could I ever get married?
1057
01:26:47,119 --> 01:26:50,873
I understand exactly how you feel.
1058
01:26:53,626 --> 01:26:55,961
Why did I ever fall in love?
1059
01:26:57,630 --> 01:27:00,216
Why did he fall in love with me?
1060
01:27:01,967 --> 01:27:05,888
Love isn't something
that can be explained.
1061
01:27:08,224 --> 01:27:13,062
If he loves me,
why didn't he let me be myself?
1062
01:27:15,022 --> 01:27:17,566
Without making me suffer?
1063
01:27:23,489 --> 01:27:28,077
Forget about it.
It's all in the past now.
1064
01:27:29,703 --> 01:27:31,747
You still have your dancing.
1065
01:27:32,248 --> 01:27:34,416
It isn't so good.
1066
01:27:35,292 --> 01:27:36,794
Of course it is.
1067
01:27:37,795 --> 01:27:42,925
You don't realize
how splendid it really is.
1068
01:27:43,634 --> 01:27:50,140
Seeing you dance, a lot of
people, including me...
1069
01:27:50,349 --> 01:27:57,606
Are enchanted and forget
all their troubles and woes.
1070
01:27:59,692 --> 01:28:02,444
Continue your dancing, Nanako.
1071
01:28:03,153 --> 01:28:06,615
He'll understand eventually.
1072
01:28:13,497 --> 01:28:18,419
You have rehearsals. I'll leave.
1073
01:28:18,585 --> 01:28:19,795
Don't go.
1074
01:28:20,170 --> 01:28:21,463
You mustn't go.
1075
01:28:22,339 --> 01:28:26,135
Stay. Let's drink the night through.
1076
01:28:28,053 --> 01:28:31,473
That's not a bad idea. Shall we?
1077
01:28:33,142 --> 01:28:37,813
Great. I'm glad
you're with me tonight.
1078
01:28:39,982 --> 01:28:43,652
Let's cast aside all the gloom.
1079
01:28:43,777 --> 01:28:46,822
Besides, it's raining hard.
1080
01:28:51,702 --> 01:28:55,414
When it rains,
I feel like rushing outside.
1081
01:28:55,664 --> 01:28:59,585
Getting all wet and singing out loud.
1082
01:29:30,824 --> 01:29:31,700
What is it?
1083
01:29:34,661 --> 01:29:35,954
I...
1084
01:29:36,830 --> 01:29:38,540
Just wait here.
1085
01:30:04,400 --> 01:30:05,609
Takashi!
1086
01:30:10,364 --> 01:30:11,615
I love you!
1087
01:30:28,257 --> 01:30:30,634
The rain has stopped.
1088
01:30:32,553 --> 01:30:34,263
Shall we go now?
1089
01:30:34,513 --> 01:30:38,434
Why don't you wait for Tora?
I'm worried.
1090
01:30:38,559 --> 01:30:39,768
Staying overnight?
1091
01:30:39,893 --> 01:30:41,103
Tora wouldn't.
1092
01:30:41,311 --> 01:30:44,106
Never made that kind of a mistake.
1093
01:30:44,231 --> 01:30:46,358
About that, we can trust him.
1094
01:30:46,483 --> 01:30:48,110
He's back.
1095
01:30:51,989 --> 01:30:53,323
Welcome home.
1096
01:30:53,449 --> 01:30:54,825
Didn't get wet?
1097
01:30:55,576 --> 01:31:00,873
We ate at a restaurant.
I took her home, and I left.
1098
01:31:01,039 --> 01:31:03,167
Nanako all right?
1099
01:31:03,292 --> 01:31:05,669
I did my best to cheer her up.
1100
01:31:06,211 --> 01:31:07,671
That's nice.
1101
01:31:08,922 --> 01:31:10,340
It certainly was.
1102
01:31:16,221 --> 01:31:20,017
This is Toraya. Who? Nanako?
1103
01:31:21,435 --> 01:31:23,854
Never mind about that.
1104
01:31:24,688 --> 01:31:27,524
My brother? He just returned.
1105
01:31:31,445 --> 01:31:37,034
Now what's happened? Tell me
about it from the beginning.
1106
01:31:37,534 --> 01:31:39,161
I heard that.
1107
01:31:39,286 --> 01:31:45,876
Hiroshi, I kept thinking about it
and couldn't get to sleep.
1108
01:31:46,001 --> 01:31:47,878
It hasn't been "enjoyment."
1109
01:31:48,003 --> 01:31:49,046
Forget it.
1110
01:31:49,171 --> 01:31:53,550
I can't. I shouldn't have
said "reversal."
1111
01:31:53,717 --> 01:31:58,305
But the score is always reversed
when the Giants play.
1112
01:31:58,472 --> 01:32:02,267
Are you saying
Tora in love is like baseball?
1113
01:32:02,392 --> 01:32:03,852
That isn't it.
1114
01:32:03,977 --> 01:32:05,479
Tora is always serious.
1115
01:32:05,604 --> 01:32:10,776
Baseball is serious, too.
Score reversed. Pity the pitcher.
1116
01:32:10,901 --> 01:32:13,946
More tragic than a jilted Tora.
1117
01:32:19,159 --> 01:32:22,204
You seem to be fond of baseball.
1118
01:32:22,329 --> 01:32:24,414
Very much.
1119
01:32:26,375 --> 01:32:28,585
You enjoy many things.
1120
01:32:28,710 --> 01:32:31,755
Yes, I'm very lucky.
1121
01:32:32,839 --> 01:32:37,761
Uncle, Aunty,
I've stayed too long this time.
1122
01:32:38,428 --> 01:32:39,638
I'm leaving.
1123
01:32:40,264 --> 01:32:41,515
Why so suddenly?
1124
01:32:41,640 --> 01:32:42,933
What's wrong?
1125
01:32:43,183 --> 01:32:45,269
Nothing.
1126
01:32:51,149 --> 01:32:56,321
I got a business to run.
I'm going to travel.
1127
01:32:56,488 --> 01:32:59,116
Nanako just telephoned.
1128
01:33:00,909 --> 01:33:02,869
She said she'd hurt you.
1129
01:33:02,995 --> 01:33:06,290
Nonsense. Nothing of that sort.
1130
01:33:06,582 --> 01:33:09,001
All I want is for her to be happy.
1131
01:33:10,335 --> 01:33:11,461
Only...
1132
01:33:12,129 --> 01:33:15,299
Only what?
1133
01:33:17,718 --> 01:33:21,471
If she stops dancing,
she'll regret it.
1134
01:33:22,806 --> 01:33:24,975
I wouldn't let her do that.
1135
01:33:34,526 --> 01:33:38,238
Anyway, I'll pay you back
at least this much.
1136
01:33:38,363 --> 01:33:41,158
You can do it later.
1137
01:33:42,784 --> 01:33:43,994
Well, thanks.
1138
01:33:48,582 --> 01:33:54,338
Be sure to go on the first day
of the Summer Dance.
1139
01:33:56,506 --> 01:33:57,591
Goodbye.
1140
01:33:59,092 --> 01:34:00,510
Brother...
1141
01:34:03,972 --> 01:34:05,515
What's happened?
1142
01:34:06,350 --> 01:34:10,854
Nanako has decided
to marry after all.
1143
01:34:11,396 --> 01:34:13,690
She's changed her mind.
1144
01:34:29,873 --> 01:34:32,584
Summer Dance
1145
01:34:32,709 --> 01:34:36,630
Opening Day Today
1146
01:34:37,714 --> 01:34:39,925
Specially important day.
1147
01:34:41,176 --> 01:34:43,136
Reduced prices today.
1148
01:34:46,515 --> 01:34:47,849
Good morning.
1149
01:34:47,974 --> 01:34:49,017
Good morning.
1150
01:34:49,142 --> 01:34:53,939
I'm retiring when
this Summer Dance is over.
1151
01:34:54,106 --> 01:34:57,109
I'll do my best until then.
1152
01:34:57,234 --> 01:34:59,069
Getting married?
1153
01:35:00,070 --> 01:35:01,071
Yes.
1154
01:35:02,197 --> 01:35:06,743
It'll be a big loss for us
but it can't be helped.
1155
01:35:07,202 --> 01:35:09,579
I hope you'll be happy.
1156
01:35:11,873 --> 01:35:15,252
Thank you very much.
1157
01:35:16,211 --> 01:35:17,754
Excuse me, then.
1158
01:35:20,340 --> 01:35:21,925
By the way...
1159
01:35:22,634 --> 01:35:26,596
In the Ina-Bushi where
you hold out a rod.
1160
01:35:26,722 --> 01:35:33,228
Delay the action just a little.
To the rhythm of "ton-ton-ton."
1161
01:35:33,353 --> 01:35:35,397
I understand.
1162
01:35:35,522 --> 01:35:36,940
Excuse me.
1163
01:35:55,125 --> 01:35:56,752
You were here?
1164
01:35:59,421 --> 01:36:04,259
You haven't ordered
pork cutlets recently.
1165
01:36:08,305 --> 01:36:10,098
Some misunderstanding?
1166
01:36:11,349 --> 01:36:16,229
Tell me. I'll be glad to
give you advice.
1167
01:36:16,354 --> 01:36:17,647
I wanted...
1168
01:36:17,939 --> 01:36:20,776
To give this back.
1169
01:36:24,988 --> 01:36:27,783
I presented it to you.
1170
01:36:30,035 --> 01:36:35,457
You've been kind.
I'll always remember you.
1171
01:36:37,793 --> 01:36:41,254
You're choosing dancing
instead of love?
1172
01:36:42,088 --> 01:36:45,967
So many things that I must study.
1173
01:36:46,259 --> 01:36:47,636
Goodbye.
1174
01:36:53,809 --> 01:36:55,143
Jilted again!
1175
01:36:58,230 --> 01:36:59,815
Good morning.
1176
01:37:11,368 --> 01:37:12,828
Sakura!
1177
01:37:13,662 --> 01:37:15,163
You came?
1178
01:37:15,497 --> 01:37:18,375
This has a special meaning.
1179
01:37:18,542 --> 01:37:19,668
And Tora...?
1180
01:37:19,793 --> 01:37:23,213
He was looking forward to it but...
1181
01:37:23,338 --> 01:37:25,340
He had to leave on business.
1182
01:37:26,299 --> 01:37:27,342
I see.
1183
01:37:30,303 --> 01:37:33,014
This is from Brother to you.
1184
01:37:34,891 --> 01:37:36,017
Thank you.
1185
01:37:36,977 --> 01:37:40,564
Sakura, I think I hurt him badly.
1186
01:37:40,689 --> 01:37:44,860
Don't worry about that.
Do your best.
1187
01:37:45,610 --> 01:37:49,030
Congratulations! Good luck!
1188
01:37:56,329 --> 01:37:57,455
Retire?
1189
01:37:57,581 --> 01:37:58,874
What a pity.
1190
01:37:59,165 --> 01:38:02,460
Nanako Kurenai retires at
the end of this Summer Dance…
1191
01:39:06,399 --> 01:39:07,609
What's wrong?
1192
01:39:08,234 --> 01:39:11,613
I don't want to leave the stage!
1193
01:39:11,738 --> 01:39:13,448
You mustn't cry.
1194
01:39:13,907 --> 01:39:15,116
Cheer up!
1195
01:39:20,747 --> 01:39:22,958
It's time to go. All right?
1196
01:39:24,084 --> 01:39:27,128
I'm all right.
1197
01:39:29,130 --> 01:39:30,966
Take courage.
1198
01:39:46,231 --> 01:39:49,317
Nanako!
1199
01:39:50,485 --> 01:39:55,323
"Where were the parts
for me to play?
1200
01:39:56,449 --> 01:40:00,996
"I cried...
when luck did not come my way.
1201
01:40:02,372 --> 01:40:07,460
"I envied others
for their high acclaim.
1202
01:40:08,670 --> 01:40:12,841
"All alone and
I had only myself to blame.
1203
01:40:14,676 --> 01:40:19,180
"But I'll rise again and
boldly play the game.
1204
01:40:20,306 --> 01:40:24,936
"At night,
while gazing at the starry sky,
1205
01:40:26,229 --> 01:40:31,109
"I wipe away the tears
that fall as I cry.
1206
01:40:32,235 --> 01:40:37,365
"I will keep going
along the familiar road.
1207
01:40:38,074 --> 01:40:48,710
"Because of the people
who have lightened my load.
1208
01:40:49,627 --> 01:40:55,717
"Believing in them
with my heart and soul.
1209
01:40:56,801 --> 01:41:04,726
"I will sing and live
until I reach the final goal."
1210
01:41:36,382 --> 01:41:41,221
"As I close my eyes tight,
1211
01:41:42,597 --> 01:41:46,810
"My memories come back to light.
1212
01:41:48,144 --> 01:41:53,024
"On misty nights and
endless days I wander on.
1213
01:41:54,150 --> 01:41:58,738
"The people whom I've known...
where have they gone?
1214
01:42:00,073 --> 01:42:05,036
"They scolded me,
gave me advice now and then...
1215
01:42:06,037 --> 01:42:11,042
"With gentle words and faces.
I remember when...
1216
01:42:12,085 --> 01:42:23,138
"I was embraced in your arms
so warm and strong.
1217
01:42:24,139 --> 01:42:34,691
"I long to meet you again
but the way is long.
1218
01:42:35,692 --> 01:42:42,157
"Like the clouds in the sky,
1219
01:42:43,116 --> 01:42:50,915
"The dreams of youth pass by.
1220
01:42:51,833 --> 01:43:02,552
"Because of those who loved me
and lightened my load...
1221
01:43:03,678 --> 01:43:10,059
"I will cry no more...
1222
01:43:11,102 --> 01:43:19,027
"And continue to walk along
my chosen road."
1223
01:43:47,764 --> 01:43:49,140
A long vacation?
1224
01:43:49,265 --> 01:43:52,060
This whole week. Then to Hokkaido.
1225
01:43:52,185 --> 01:43:55,396
Hokkaido? How nice! It's cool there.
1226
01:43:55,521 --> 01:43:57,732
Here you are.
1227
01:44:00,360 --> 01:44:05,281
Be sure to eat plenty
and study hard.
1228
01:44:05,406 --> 01:44:09,535
Then you'll become a star
like Nanako Kurenai.
1229
01:44:09,661 --> 01:44:10,995
Ten more years.
1230
01:44:11,329 --> 01:44:12,705
Is that enough?
1231
01:44:12,830 --> 01:44:14,415
If talented.
1232
01:44:21,047 --> 01:44:24,092
It's hopeless. Really hopeless.
1233
01:44:24,717 --> 01:44:27,095
I won't last through summer.
1234
01:44:27,804 --> 01:44:29,472
You out of oxygen, too?
1235
01:44:29,597 --> 01:44:31,391
I asked for a bank loan...
1236
01:44:31,516 --> 01:44:34,060
Refused? Poor man.
1237
01:44:34,185 --> 01:44:35,728
The bank manager said...
1238
01:44:35,853 --> 01:44:39,774
Enough! You're making me sweat.
1239
01:44:39,899 --> 01:44:43,111
Listen more seriously, kindly.
1240
01:44:44,737 --> 01:44:49,784
"Dear Mr. Kuruma:
You were very kind to me in Tokyo.
1241
01:44:49,909 --> 01:44:55,623
"I regret that I didn't obey
what you taught me.
1242
01:44:56,249 --> 01:45:01,671
"Since returning to Kumamoto,
I've changed entirely.
1243
01:45:01,838 --> 01:45:07,802
"I'm associating now with a girl,
with marriage in mind.
1244
01:45:07,927 --> 01:45:13,975
"She's just a country girl but
it's time I settled down."
1245
01:45:16,436 --> 01:45:21,232
A bra on a hot day
will make you hotter.
1246
01:45:21,357 --> 01:45:23,484
Stop that!
1247
01:45:24,444 --> 01:45:25,987
There was a mosquito.
1248
01:45:26,112 --> 01:45:28,031
I drove it away.
1249
01:45:28,239 --> 01:45:30,825
You seem to misunderstand.
1250
01:45:32,785 --> 01:45:34,829
I'm serious about this.
1251
01:45:35,580 --> 01:45:39,667
Then I'll tell you.
I already have a man.
1252
01:45:39,876 --> 01:45:44,172
I've already given myself to him.
1253
01:45:45,006 --> 01:45:48,509
You were only trifling with me?
1254
01:45:49,052 --> 01:45:53,431
I wanted you as a friend.
That's all.
1255
01:45:53,723 --> 01:45:57,518
Don't phone me again. My family...
1256
01:46:02,690 --> 01:46:04,025
Jilted again!
1257
01:46:06,736 --> 01:46:11,366
How many times
did I phone her anyway?
1258
01:46:13,326 --> 01:46:14,369
Mr. Tora!
1259
01:46:14,911 --> 01:46:18,039
I'm disappointed.
1260
01:46:18,873 --> 01:46:23,044
I thought you'd changed.
I guess not.
1261
01:46:24,253 --> 01:46:25,171
You saw us?
1262
01:46:26,214 --> 01:46:29,884
I don't want to see
your face again! Bye!
1263
01:46:30,802 --> 01:46:37,058
You're mistaken. I was
associating with her seriously.
1264
01:46:38,893 --> 01:46:43,398
Listen to me.
Mother was happy about it, too.
1265
01:46:43,564 --> 01:46:46,401
But she had another man.
1266
01:46:46,734 --> 01:46:50,363
I was talking in a way
to open her eyes.
1267
01:46:50,488 --> 01:46:53,825
And I got carried away somehow...
1268
01:46:53,950 --> 01:46:58,079
You aren't suited for marriages!
1269
01:47:14,137 --> 01:47:19,934
The End
79181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.