All language subtitles for Stage-struck Tora-san (1978) - Yoji Yamada

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,422 --> 00:00:11,053 A Shochiku Film 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:24,859 --> 00:00:26,068 Did you see that? 5 00:00:26,193 --> 00:00:28,237 What is it? 6 00:00:29,488 --> 00:00:31,240 This is breaking news… 7 00:00:31,407 --> 00:00:35,244 A strange flying object is approaching… 8 00:00:35,411 --> 00:00:38,748 Strange flying object approaching… 9 00:00:38,914 --> 00:00:40,041 It's a flying saucer! 10 00:00:40,166 --> 00:00:43,419 The object is still unidentified… 11 00:00:43,586 --> 00:00:46,088 But from its course… … … 12 00:00:46,672 --> 00:00:51,635 It's likely to land in The Shibamata district of Tokyo… 13 00:00:51,761 --> 00:00:57,266 All TV stations are concentrating on reporting this news… 14 00:00:58,350 --> 00:01:00,478 Sakura, come here. UFO! 15 00:01:00,603 --> 00:01:01,771 UFO? 16 00:01:02,354 --> 00:01:04,106 It certainly is big. 17 00:01:06,108 --> 00:01:09,570 Brother! Come here. It's a UFO. 18 00:01:09,779 --> 00:01:11,280 Come quickly! 19 00:01:18,454 --> 00:01:20,289 What are you wearing? 20 00:01:25,377 --> 00:01:27,129 Tora, what now? 21 00:01:27,254 --> 00:01:32,218 Listen, everybody. Actually I'm not the real Torajiro. 22 00:01:34,428 --> 00:01:38,140 Sakura, your brother died 30 years ago. 23 00:01:38,307 --> 00:01:42,812 On his travels. He worried very much about you. 24 00:01:43,312 --> 00:01:47,483 Out of pity, the queen of the third planet... 25 00:01:47,650 --> 00:01:50,820 Sent me to replace him on this earth. 26 00:01:51,654 --> 00:01:56,992 I wish I could stay on earth as Torajiro. 27 00:01:57,159 --> 00:02:00,830 But that cannot be. I'm being recalled. 28 00:02:01,664 --> 00:02:05,334 That's not true. You're my real brother. 29 00:02:05,793 --> 00:02:10,840 I sincerely wish you were my real sister, too. 30 00:02:20,641 --> 00:02:21,851 There it is! 31 00:02:26,480 --> 00:02:28,023 I must leave now. 32 00:02:28,816 --> 00:02:32,695 Uncle, Aunty, thank you for your kindness. 33 00:02:34,280 --> 00:02:39,952 President, I'm extremely grateful for your friendship. 34 00:02:40,161 --> 00:02:42,371 Tora, please wait. 35 00:02:42,580 --> 00:02:44,874 Explain what all this means. 36 00:02:46,041 --> 00:02:49,753 Hiroshi, there's much to tell. 37 00:02:50,045 --> 00:02:51,964 But there isn't time. 38 00:02:54,341 --> 00:02:55,968 I must say farewell. 39 00:03:20,034 --> 00:03:21,410 Brother! 40 00:03:27,374 --> 00:03:30,920 Goodbye, all of you at Toraya. 41 00:03:31,295 --> 00:03:34,548 Even if far away on the third planet. 42 00:03:34,673 --> 00:03:37,218 My heart will be with you. 43 00:03:42,973 --> 00:03:45,601 Must you really go? 44 00:03:55,694 --> 00:03:58,948 Looks a bit shoddy. Can it fly back? 45 00:03:59,073 --> 00:04:02,618 Limited budget. Not like a movie. 46 00:04:16,257 --> 00:04:18,634 Will it fly safely? 47 00:05:05,306 --> 00:05:06,974 You're stupid. 48 00:05:12,521 --> 00:05:13,647 Damn you! 49 00:05:16,525 --> 00:05:17,860 What's the idea? 50 00:05:20,738 --> 00:05:28,662 Stage-Struck Tora-san 51 00:05:30,456 --> 00:05:31,415 I was born and raised in Shibamata, Katsushika… 52 00:05:31,415 --> 00:05:34,710 I was born and raised in Shibamata, Katsushika… Kiyoshi Atsumi as Tora 53 00:05:34,710 --> 00:05:35,044 Kiyoshi Atsumi as Tora 54 00:05:35,044 --> 00:05:36,045 Kuruma is my family name… Kiyoshi Atsumi as Tora And my given name is Torajiro… 55 00:05:36,045 --> 00:05:36,587 Kuruma is my family name… And my given name is Torajiro… 56 00:05:36,587 --> 00:05:39,131 Kuruma is my family name… Chieko Baisho as Sakura And my given name is Torajiro… 57 00:05:39,131 --> 00:05:39,465 Chieko Baisho as Sakura 58 00:05:39,465 --> 00:05:41,258 But people call me Tora, Chieko Baisho as Sakura the street peddler… 59 00:05:41,258 --> 00:05:41,800 But people call me Tora, the street peddler… 60 00:05:41,800 --> 00:05:42,968 But people call me Tora, Nana Kinomi as Nanako the street peddler… 61 00:05:42,968 --> 00:05:46,430 Nana Kinomi as Nanako 62 00:05:46,972 --> 00:05:48,390 Masami Shimojo as Uncle 63 00:05:48,557 --> 00:05:50,059 Chieko Misaki as Aunty 64 00:05:50,225 --> 00:05:51,602 Gin Maeda as Hiroshi 65 00:05:52,144 --> 00:05:53,562 Hisao Dazai as President 66 00:05:53,729 --> 00:05:55,230 Hayato Nakamura as Mitsuo 67 00:05:55,397 --> 00:05:56,774 Gajiro Sato as Genko 68 00:06:24,426 --> 00:06:26,595 Tetsuya Takeda as Tomekichi 69 00:06:26,762 --> 00:06:29,014 Chishu Ryu as the High Priest 70 00:07:01,922 --> 00:07:04,133 Producer: Kiyoshi Shimazu 71 00:07:04,299 --> 00:07:06,593 Planned by Yukio Takashima Shun'ichi Kobayashi 72 00:07:07,010 --> 00:07:09,304 Written by Yoji Yamada Yoshitaka Asama 73 00:07:09,471 --> 00:07:11,682 Cinematography: Tetsuo Takaba 74 00:07:12,099 --> 00:07:14,309 Art Direction: Mitsuo Degawa 75 00:07:14,476 --> 00:07:16,728 Music: Naozumi Yamamoto 76 00:07:18,689 --> 00:07:20,983 Sound Recording: Hiroshi Nakamura 77 00:07:21,150 --> 00:07:23,360 Sound Mixing: Ryuji Matsumoto 78 00:07:24,778 --> 00:07:26,989 Lighting: Yoshifumi Aoki 79 00:07:27,156 --> 00:07:29,450 Editing: Iwao Ishii 80 00:07:41,378 --> 00:07:47,217 Original Story and Directed by Yoji Yamada 81 00:08:06,195 --> 00:08:08,030 That is the High Priest. 82 00:08:08,697 --> 00:08:09,865 Good morning. 83 00:08:10,991 --> 00:08:13,869 Welcome to the temple. 84 00:08:14,536 --> 00:08:16,538 You're in the way. 85 00:08:20,375 --> 00:08:21,543 Hard, isn't it? 86 00:08:21,710 --> 00:08:23,545 "Tokyo Revue" girls. 87 00:08:24,463 --> 00:08:26,381 It's opening soon. 88 00:08:27,841 --> 00:08:29,051 They look happy. 89 00:08:29,218 --> 00:08:30,552 At his age, too. 90 00:08:42,564 --> 00:08:43,899 Did you see them? 91 00:08:44,066 --> 00:08:48,904 Yes, I did. Those revue girls are charming. 92 00:08:51,573 --> 00:08:53,075 "Tokyo Revue". 93 00:08:55,577 --> 00:08:57,412 It's already May? 94 00:08:58,038 --> 00:09:02,251 You wanted to join them when you were young. 95 00:09:02,584 --> 00:09:04,419 Just imagine if you had. 96 00:09:04,586 --> 00:09:05,921 I wonder. 97 00:09:07,422 --> 00:09:10,759 I hear one of your friends has become a star. 98 00:09:10,926 --> 00:09:11,635 Nanako. 99 00:09:11,760 --> 00:09:13,762 Nanako Kurenai. 100 00:09:15,597 --> 00:09:17,808 Here she is on the poster. 101 00:09:22,271 --> 00:09:24,439 How are you feeling? 102 00:09:24,940 --> 00:09:29,278 Much better now. I could get out of bed now. 103 00:09:29,444 --> 00:09:31,613 Glad to hear that. 104 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 I made you worry. 105 00:09:36,243 --> 00:09:39,621 I was shocked when Aunty phoned me at night. 106 00:09:40,289 --> 00:09:43,792 I thought the end had come. 107 00:09:45,085 --> 00:09:46,461 Aunty, I brought a present. 108 00:09:46,628 --> 00:09:47,462 How nice. 109 00:09:47,629 --> 00:09:48,797 Want tea? 110 00:09:50,465 --> 00:09:54,803 While ill, I suddenly thought of Tora. 111 00:09:55,345 --> 00:10:00,142 That square face of his. I knew I couldn't die just yet. 112 00:10:00,309 --> 00:10:04,646 Not until he settles down here. 113 00:10:05,314 --> 00:10:06,982 It made me perk up. 114 00:10:07,816 --> 00:10:08,984 I'm sorry that... 115 00:10:09,151 --> 00:10:13,113 Don't worry. Tora is not a young kid now. 116 00:10:13,530 --> 00:10:15,657 He'll settle down. 117 00:10:15,824 --> 00:10:18,076 Basically he's goodhearted. 118 00:10:18,201 --> 00:10:19,995 That's right. 119 00:10:20,829 --> 00:10:25,834 Next time he returns, I'll have a serious talk with him. 120 00:10:26,001 --> 00:10:27,336 With my brother? 121 00:10:27,461 --> 00:10:30,172 He might listen to you this time. 122 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 I'm back. 123 00:10:33,842 --> 00:10:35,177 Welcome home. 124 00:10:38,680 --> 00:10:41,516 The revue girls are leaving. 125 00:10:43,852 --> 00:10:46,021 They are all so young. 126 00:10:52,569 --> 00:10:53,695 Oh, Tora! 127 00:10:56,740 --> 00:11:00,243 Howdy. You're looking stupid as usual. 128 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 You're the fool around here. 129 00:11:03,705 --> 00:11:04,873 What do you mean? 130 00:11:05,123 --> 00:11:07,876 I won't let a fool call me a fool. 131 00:11:08,335 --> 00:11:09,544 Want to fight? 132 00:11:09,836 --> 00:11:11,880 I'll take you on. 133 00:11:17,010 --> 00:11:18,053 Tora! 134 00:11:31,316 --> 00:11:33,193 Don't come around here! 135 00:11:53,463 --> 00:11:54,798 Supper's ready. 136 00:11:56,299 --> 00:11:58,135 Is Uncle feeling better now? 137 00:11:58,260 --> 00:12:00,929 Yes. What are you doing? 138 00:12:03,265 --> 00:12:07,144 I had no idea he was sick. 139 00:12:07,394 --> 00:12:10,147 A gift to express sympathy. 140 00:12:12,566 --> 00:12:14,151 It will make Uncle very happy. 141 00:12:14,276 --> 00:12:18,947 You think so? How much would be sufficient? 142 00:12:19,072 --> 00:12:20,490 Is 500 yen too little? 143 00:12:20,615 --> 00:12:24,202 Any amount will do but I'll add 500 yen. 144 00:12:24,327 --> 00:12:27,372 1,000 yen? I can take care of that. 145 00:12:27,497 --> 00:12:28,665 1,000 yen, eh? 146 00:12:28,790 --> 00:12:31,501 Everything's going up. 147 00:12:31,835 --> 00:12:33,670 Come right away. 148 00:12:49,102 --> 00:12:52,564 I ate stale mackerel and wound up with hives. 149 00:12:52,689 --> 00:12:55,192 Told my wife to throw it away. 150 00:12:56,485 --> 00:12:58,862 Eel here? Luxurious supper. 151 00:12:59,029 --> 00:13:01,031 To celebrate Uncle's recovery. 152 00:13:01,156 --> 00:13:01,740 I see. 153 00:13:01,865 --> 00:13:03,366 Your hives... 154 00:13:03,492 --> 00:13:06,703 It'll go away soon, but it's itchy. 155 00:13:07,496 --> 00:13:08,747 Tora, you're back. 156 00:13:08,872 --> 00:13:11,249 How's business these days? 157 00:13:11,374 --> 00:13:14,336 Terrible. Can't afford decent food. 158 00:13:14,836 --> 00:13:16,713 Welcome back. 159 00:13:16,838 --> 00:13:18,215 Working hard. 160 00:13:19,674 --> 00:13:21,551 President, have a drink, too. 161 00:13:22,511 --> 00:13:26,223 Uncle, I'm sorry for the way I acted. 162 00:13:26,348 --> 00:13:27,724 Never mind. 163 00:13:29,017 --> 00:13:30,727 Time for a drink. 164 00:13:34,606 --> 00:13:35,941 Why not give it now? 165 00:13:36,191 --> 00:13:37,400 Give what? 166 00:13:38,860 --> 00:13:40,070 Oh, that. 167 00:13:40,362 --> 00:13:41,571 What is it? 168 00:13:41,696 --> 00:13:43,907 It isn't anything much. 169 00:13:45,826 --> 00:13:49,579 A little late to be giving this now. 170 00:13:56,419 --> 00:13:59,381 Sympathy Gift 171 00:14:00,715 --> 00:14:01,758 What is it? 172 00:14:06,847 --> 00:14:11,268 Not much. Depression. Exchange rate is bad. 173 00:14:11,393 --> 00:14:15,730 It's not how much, but the thought that counts. 174 00:14:23,363 --> 00:14:25,574 Uncle's eyes are wet. 175 00:14:27,701 --> 00:14:29,286 What did you get? 176 00:14:31,913 --> 00:14:33,790 Thank you, Tora. 177 00:14:33,915 --> 00:14:35,625 That was kind of you. 178 00:14:35,750 --> 00:14:37,627 Just a bit late. 179 00:14:39,379 --> 00:14:41,798 Now let's celebrate. 180 00:14:44,759 --> 00:14:46,970 Complete recovery! 181 00:14:54,769 --> 00:14:57,105 Sake tastes good today. 182 00:15:01,943 --> 00:15:03,820 Have some eel. 183 00:15:03,945 --> 00:15:06,448 It's so expensive. 184 00:15:06,573 --> 00:15:09,326 You like it, don't you? 185 00:15:10,410 --> 00:15:14,497 Long time since I had such a delicacy. 186 00:15:17,834 --> 00:15:19,920 Business must really be bad. 187 00:15:20,045 --> 00:15:21,504 It's hopeless. 188 00:15:21,630 --> 00:15:22,839 I know. 189 00:15:23,298 --> 00:15:28,011 Even Toraya has been affected by the depression. 190 00:15:28,136 --> 00:15:30,597 It helped make Uncle sick. 191 00:15:31,640 --> 00:15:36,019 I know. I'm a businessman, too. 192 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Yes. Tora does business at times. 193 00:15:43,151 --> 00:15:47,197 Tora, we need you if anything happens to Uncle... 194 00:15:48,031 --> 00:15:52,535 No need to say that. I've been thinking seriously, 195 00:15:53,662 --> 00:15:58,541 about what to do in case I have to manage Toraya. 196 00:16:00,168 --> 00:16:01,544 Well, have a drink. 197 00:16:02,837 --> 00:16:05,674 Tell us your ideas. 198 00:16:06,758 --> 00:16:10,387 I feel awkward in front of the President here. 199 00:16:10,512 --> 00:16:12,389 Go right ahead. 200 00:16:13,640 --> 00:16:15,058 First of all, 201 00:16:15,517 --> 00:16:23,400 this isn't the age to sit and wait for customers. 202 00:16:23,566 --> 00:16:24,901 - I see. - He's right. 203 00:16:25,026 --> 00:16:26,695 Be more aggressive. 204 00:16:26,861 --> 00:16:33,702 Distribute circulars printed at the President's place. 205 00:16:33,827 --> 00:16:35,203 Special rate! 206 00:16:35,328 --> 00:16:36,079 Thank you. 207 00:16:36,287 --> 00:16:38,289 After that...? 208 00:16:39,082 --> 00:16:42,252 Have a bargain day once a month. 209 00:16:42,419 --> 00:16:46,256 Sell sweets at half price. No profit. 210 00:16:46,381 --> 00:16:53,263 But word will spread about how tasty Toraya's sweets are. 211 00:16:53,930 --> 00:16:59,269 Old people would never think of such a drastic step. 212 00:16:59,436 --> 00:17:00,979 That's right. 213 00:17:01,229 --> 00:17:03,773 You do have good ideas. 214 00:17:03,898 --> 00:17:05,942 There's more. 215 00:17:07,402 --> 00:17:10,405 As more customers come... 216 00:17:10,572 --> 00:17:14,617 This shop will be too small. 217 00:17:14,743 --> 00:17:20,915 Tear it down and replace it with a ferroconcrete building. 218 00:17:21,041 --> 00:17:25,795 F-1 for shop, F-2 tea room, F-3 for Uncle and Aunty. 219 00:17:25,962 --> 00:17:28,131 Buy the President out. 220 00:17:28,256 --> 00:17:32,135 Turn his place into a sweets factory. 221 00:17:32,427 --> 00:17:36,639 No more hand-made sweets. Everything by automation. 222 00:17:36,806 --> 00:17:39,976 Just imagine the machine at work. 223 00:17:40,101 --> 00:17:42,812 The elderly don't attend customers. 224 00:17:42,937 --> 00:17:46,858 5 or 6 pretty young girls in kimono. 225 00:17:47,108 --> 00:17:49,194 Serve the customers. 226 00:17:49,319 --> 00:17:54,491 Branch shops will be opened. From Hokkaido to Okinawa. 227 00:17:54,699 --> 00:17:58,036 Advertise on TV. 228 00:17:58,411 --> 00:18:01,998 "This program is brought to you by Toraya." 229 00:18:03,625 --> 00:18:14,469 "Stop crying and go to sleep. Where has your mother gone?" 230 00:18:17,347 --> 00:18:20,350 I'll lay down. My head aches. 231 00:18:23,103 --> 00:18:26,981 No future for old people at all. 232 00:18:29,109 --> 00:18:31,486 Sakura, let's eat. 233 00:18:34,280 --> 00:18:35,323 More sake. 234 00:18:35,448 --> 00:18:36,825 All gone. 235 00:18:37,951 --> 00:18:40,662 Sure tasted good. I guess I'll leave. 236 00:18:40,787 --> 00:18:43,998 You, Octopus! Eat and run? 237 00:18:44,707 --> 00:18:46,209 Don't be rude. 238 00:18:46,376 --> 00:18:51,297 Rude? I'd like to know who's being rude. 239 00:18:52,132 --> 00:18:56,678 I've been talking seriously. Why give me that annoyed look? 240 00:18:56,803 --> 00:18:58,179 Sakura, tea! 241 00:18:58,304 --> 00:19:00,014 Why interrupt me? 242 00:19:00,140 --> 00:19:07,021 Stop it. The point is, you know nothing about management. 243 00:19:07,147 --> 00:19:09,941 Is that so? You're a fine executive. 244 00:19:10,483 --> 00:19:13,194 Deliberately coming at mealtime. 245 00:19:13,319 --> 00:19:16,865 For a handout like a beggar. 246 00:19:17,031 --> 00:19:20,702 Isn't Hiroshi lucky to be working for you! 247 00:19:21,161 --> 00:19:22,537 Step outside! 248 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 Sure, why not? 249 00:19:24,497 --> 00:19:26,040 Stop it. 250 00:19:29,085 --> 00:19:33,965 You'll never know the hardship I go through. 251 00:19:34,382 --> 00:19:38,553 With a face like that? Bloated like a balloon! 252 00:19:38,803 --> 00:19:41,264 Tora! Stop it! 253 00:19:45,852 --> 00:19:47,228 Uncle! 254 00:19:50,273 --> 00:19:52,108 Are you all right? 255 00:19:54,694 --> 00:19:56,738 Call the doctor? 256 00:19:56,863 --> 00:19:58,406 No, thanks. 257 00:20:07,165 --> 00:20:10,376 President, I'm so sorry. 258 00:20:19,636 --> 00:20:23,097 Don't try to stop me, Sakura. 259 00:20:28,853 --> 00:20:30,605 He's going away. 260 00:20:30,730 --> 00:20:31,898 Let him go. 261 00:20:35,610 --> 00:20:41,908 Even the swallows return every summer. 262 00:20:42,825 --> 00:20:47,622 There may come a day when they won't return. 263 00:20:50,250 --> 00:20:51,668 Eat your supper! 264 00:20:53,169 --> 00:20:56,798 Dammit! I'll never come back again! 265 00:21:11,771 --> 00:21:13,481 Will he be okay? 266 00:23:09,055 --> 00:23:11,265 Big bargain sale today. 267 00:23:11,391 --> 00:23:14,936 Don't just stand there. Take a good look. 268 00:23:15,061 --> 00:23:19,190 If you like it, buy it. It's two, Ni. 269 00:23:19,524 --> 00:23:22,902 Nikichi's a villain. 270 00:23:23,027 --> 00:23:26,697 In a play, tall weeds grow all over. 271 00:23:27,240 --> 00:23:31,285 All right. It's three for the price of one! 272 00:23:31,411 --> 00:23:35,415 Three is a special number. 3 plus 3 are 6. 273 00:23:35,790 --> 00:23:39,001 Osen's dead. But she isn't an only woman. 274 00:23:39,752 --> 00:23:47,301 Beauty Komachi died from hunger at a temple when she was 33. 275 00:23:47,427 --> 00:23:50,638 33 brings bad luck to women. 276 00:23:50,763 --> 00:23:53,766 Look at it carefully. 277 00:24:51,699 --> 00:24:53,868 Is this a spa? 278 00:24:54,285 --> 00:24:55,411 Yes. 279 00:24:57,622 --> 00:25:00,041 Fine. Do you happen to have... a vacancy? 280 00:25:00,166 --> 00:25:01,417 Planning to stay? 281 00:25:01,667 --> 00:25:04,170 Plenty of room. Come in. 282 00:25:04,337 --> 00:25:06,547 Grandma! A guest. 283 00:25:06,672 --> 00:25:08,049 Rare occasion... 284 00:25:09,342 --> 00:25:10,593 Excuse me. 285 00:25:11,302 --> 00:25:12,595 Grandma! 286 00:25:36,702 --> 00:25:38,913 This month's salary. 287 00:25:39,330 --> 00:25:40,748 Thank you. 288 00:25:41,082 --> 00:25:46,254 This year, no company trips. It's the depression. 289 00:25:46,379 --> 00:25:49,423 Instead, a party after seeing a revue. 290 00:25:49,549 --> 00:25:52,260 Is business that bad? 291 00:25:52,385 --> 00:25:55,263 Not good for small companies. 292 00:25:55,388 --> 00:25:57,181 Ready, Mitsuo? 293 00:25:58,224 --> 00:25:59,267 Bath money. 294 00:26:01,269 --> 00:26:03,604 I wonder where Brother is. 295 00:26:03,729 --> 00:26:06,274 Maybe north, maybe south. 296 00:26:06,399 --> 00:26:08,776 I wish I could take a trip, too. 297 00:26:08,901 --> 00:26:10,695 Taking a trip? 298 00:26:12,029 --> 00:26:13,614 To the public bathhouse. 299 00:26:19,537 --> 00:26:24,125 Mister, what do you want for lunch? 300 00:26:24,917 --> 00:26:26,460 What's good? 301 00:26:27,086 --> 00:26:33,301 Noodles with wild plants. Eggs and rice. Or instant noodles. 302 00:26:34,760 --> 00:26:38,472 I just ate breakfast. I'm not hungry. 303 00:26:38,764 --> 00:26:41,142 I'll take a walk around here. 304 00:26:42,059 --> 00:26:48,983 A famous big cryptomeria tree down below. Go see it. 305 00:27:24,810 --> 00:27:26,937 If you're needing advice... 306 00:27:27,813 --> 00:27:31,859 I'll be glad to help. 307 00:27:31,984 --> 00:27:34,195 Why not tell me? 308 00:27:36,280 --> 00:27:37,948 All right. I'll tell you. 309 00:27:38,658 --> 00:27:43,954 I... I think I've fallen in love with Kimura. 310 00:27:46,666 --> 00:27:50,044 Please don't be angry with me. 311 00:27:52,421 --> 00:27:57,134 Kimura? What do you see in him? 312 00:27:57,635 --> 00:27:59,470 Are looks that important? 313 00:27:59,804 --> 00:28:03,724 Tomekichi, Kimura is really nice. 314 00:28:04,350 --> 00:28:08,562 Meeting him has made me very happy. 315 00:28:09,980 --> 00:28:14,026 What he has given me are dreams and hope. 316 00:28:14,860 --> 00:28:16,153 You gave me nothing. 317 00:28:17,655 --> 00:28:20,574 Didn't I buy you a neckerchief? 318 00:28:20,700 --> 00:28:22,159 I'll give it back. 319 00:28:22,326 --> 00:28:24,412 Wait! Don't go. 320 00:28:24,954 --> 00:28:28,791 Let's just keep it as a beautiful memory. 321 00:28:28,916 --> 00:28:30,584 Wait! 322 00:28:32,169 --> 00:28:34,004 You're a fool! 323 00:28:34,171 --> 00:28:37,425 I'll scatter manure at your wedding. 324 00:28:46,225 --> 00:28:48,018 Jilted again! 325 00:28:51,731 --> 00:28:52,940 Young man... 326 00:28:57,403 --> 00:28:59,447 When a woman dumps you... 327 00:29:00,656 --> 00:29:05,119 Endure it silently. Turn your back toward her. 328 00:29:05,327 --> 00:29:09,915 Walk away without a word. That's what a man should do. 329 00:29:20,426 --> 00:29:23,721 Who... who are you? 330 00:29:25,931 --> 00:29:30,144 Torajiro Kuruma of Shibamata, Tokyo. 331 00:29:30,436 --> 00:29:32,646 Known as Tora for short. 332 00:29:33,355 --> 00:29:36,484 I'm staying at the inn here. 333 00:29:41,363 --> 00:29:42,990 Let's have a talk tonight. 334 00:29:43,908 --> 00:29:44,575 Yes! 335 00:29:48,120 --> 00:29:57,171 "Boys become old soon. 336 00:29:57,296 --> 00:30:04,386 "It's hard to accomplish studying." 337 00:30:04,595 --> 00:30:07,556 Kokusai Theater 338 00:30:08,641 --> 00:30:11,852 Tokyo Revue 339 00:30:12,061 --> 00:30:15,606 Six more bottles of soda pop. And...? 340 00:30:15,773 --> 00:30:18,609 Speak up. Rice crackers? Peanuts? 341 00:30:18,734 --> 00:30:21,111 Is that all? Nothing else? 342 00:30:21,403 --> 00:30:22,112 How much? 343 00:30:22,279 --> 00:30:23,614 2,800 yen. 344 00:30:23,739 --> 00:30:24,949 Receipt... 345 00:30:38,128 --> 00:30:38,963 Why! 346 00:30:41,131 --> 00:30:42,633 It's Sakura! 347 00:30:42,800 --> 00:30:43,634 It's been a while! 348 00:30:43,801 --> 00:30:45,803 Come to see the show? 349 00:30:47,137 --> 00:30:50,140 My husband's factory is having a theater party. 350 00:30:50,933 --> 00:30:54,144 We last met at that class reunion. 351 00:30:54,311 --> 00:30:55,646 Five years ago. 352 00:30:56,146 --> 00:30:58,315 You said you had a son. 353 00:30:58,482 --> 00:30:59,984 Already in school. 354 00:31:04,822 --> 00:31:06,824 You're busy. I'll leave now. 355 00:31:07,992 --> 00:31:09,159 Brought some sweets. 356 00:31:09,493 --> 00:31:10,828 My, how nice! 357 00:31:11,245 --> 00:31:13,664 Curtain in 10 minutes. 358 00:31:13,831 --> 00:31:14,498 See you... 359 00:31:14,665 --> 00:31:19,336 Let's get together. I live in Takasago. 360 00:31:19,503 --> 00:31:20,671 That's nearby. 361 00:31:20,838 --> 00:31:21,672 I'll drop in. 362 00:31:21,839 --> 00:31:23,716 Fine. I'll go, then. 363 00:31:23,883 --> 00:31:28,554 I'll really call on you. There's so much to talk about. 364 00:31:49,325 --> 00:31:51,035 Costume change, please. 365 00:33:39,518 --> 00:33:42,312 I'm back. I feel so tired. 366 00:33:42,479 --> 00:33:44,148 Did you enjoy it? 367 00:33:44,314 --> 00:33:46,984 First time in a long while. 368 00:33:47,151 --> 00:33:48,318 A present for you. 369 00:33:48,485 --> 00:33:51,321 Special delivery from Tora. 370 00:33:51,488 --> 00:33:52,823 What! 371 00:33:54,992 --> 00:33:58,662 I wonder if something has happened. 372 00:33:58,829 --> 00:34:01,498 Remember the way he left? 373 00:34:07,004 --> 00:34:11,008 "I realize I acted rashly on my departure. 374 00:34:11,175 --> 00:34:17,181 "I've been thinking it over here in Kyushu, day and night. 375 00:34:17,347 --> 00:34:20,350 "I'll never return to Shibamata. 376 00:34:20,684 --> 00:34:25,022 "That way, I won't cause you further trouble. 377 00:34:25,147 --> 00:34:31,361 "I'll be praying under a distant sky for your happiness. 378 00:34:31,528 --> 00:34:34,198 "Goodbye, Sister. Torajiro." 379 00:34:34,823 --> 00:34:36,366 Something happen? 380 00:34:36,533 --> 00:34:40,204 I don't like it. I'm worried. 381 00:34:40,537 --> 00:34:42,206 Wait. There's more. 382 00:34:42,372 --> 00:34:43,207 What? 383 00:34:45,209 --> 00:34:46,710 Postscript. 384 00:34:47,044 --> 00:34:50,881 "P.S.: This is my final request. 385 00:34:51,507 --> 00:34:55,552 "Please send money so I can pay the inn." 386 00:35:44,935 --> 00:35:46,937 Mrs… Sakura Suwa 387 00:35:47,479 --> 00:35:51,066 Mrs. Sakura Suwa! 388 00:35:55,445 --> 00:35:59,616 You're Sakura? My name is Tomekichi. 389 00:36:01,201 --> 00:36:03,745 I came to meet you. 390 00:36:33,775 --> 00:36:35,986 Look at the way he's driving. 391 00:36:36,153 --> 00:36:38,989 He drives so recklessly! 392 00:36:39,781 --> 00:36:41,158 He has no brains. 393 00:36:43,952 --> 00:36:46,496 Where has Tora gone? 394 00:36:46,663 --> 00:36:47,998 To the bathhouse. 395 00:36:50,500 --> 00:36:53,837 Tora! Your sister has arrived. 396 00:36:54,004 --> 00:36:55,672 She's here? 397 00:36:57,049 --> 00:36:59,176 He left a little while ago. 398 00:36:59,509 --> 00:37:03,847 His sister? Excuse me for appearing like this. 399 00:37:04,723 --> 00:37:07,392 I'm glad to hear that. 400 00:37:09,186 --> 00:37:13,023 Tora! I've brought your sister. 401 00:37:13,190 --> 00:37:15,359 My sister is here from Tokyo. 402 00:37:16,693 --> 00:37:18,695 Always following me around. 403 00:37:18,862 --> 00:37:20,530 And nagging me. 404 00:37:21,365 --> 00:37:23,367 Thanks for coming. 405 00:37:28,330 --> 00:37:30,958 Catch anything? 406 00:37:32,876 --> 00:37:37,047 He sure causes trouble wherever he goes. 407 00:37:37,714 --> 00:37:40,217 Anyway, bring him back home. 408 00:37:40,384 --> 00:37:43,387 No telling what he'll do next. 409 00:37:47,224 --> 00:37:49,559 Bring him back here by force. 410 00:37:49,726 --> 00:37:51,228 Yes, I will. 411 00:37:51,937 --> 00:37:55,983 We'll return tomorrow night or the following morning. 412 00:38:01,071 --> 00:38:01,905 Well? 413 00:38:02,072 --> 00:38:03,907 They're angry. 414 00:38:04,408 --> 00:38:08,078 Why stay at an inn without money? 415 00:38:09,246 --> 00:38:11,415 Hoped for the best. 416 00:38:12,249 --> 00:38:14,376 You thought money will fall from the sky? 417 00:38:14,501 --> 00:38:16,420 Excuse me. 418 00:38:19,423 --> 00:38:23,760 It's you. Come right in. 419 00:38:27,097 --> 00:38:29,599 I'm Tomekichi's mother. 420 00:38:29,766 --> 00:38:36,106 My son is greatly indebted to Mr. Kuruma for his advice. 421 00:38:36,606 --> 00:38:39,776 Tomekichi has been a foolish boy. 422 00:38:39,943 --> 00:38:43,447 Meeting Mr. Kuruma has changed him. 423 00:38:43,613 --> 00:38:46,616 I'm deeply grateful. 424 00:38:47,200 --> 00:38:54,458 You're very fortunate to have such a fine brother. 425 00:38:55,292 --> 00:38:56,460 Thank you. 426 00:38:56,626 --> 00:38:57,961 May I come in? 427 00:39:00,797 --> 00:39:05,969 Before you leave, the villagers want your autograph. 428 00:39:06,136 --> 00:39:07,637 On all of these. 429 00:39:07,804 --> 00:39:09,806 Can I ask for one, too? 430 00:39:09,973 --> 00:39:11,808 We will treasure it. 431 00:39:12,142 --> 00:39:15,145 My brother isn't skilled. 432 00:39:15,312 --> 00:39:17,814 Not so good in calligraphy. 433 00:39:17,939 --> 00:39:21,651 But you wrote that magnificently. 434 00:39:24,488 --> 00:39:25,822 What does it say? 435 00:39:25,989 --> 00:39:29,493 He wrote "Self-Reflection." 436 00:39:30,660 --> 00:39:32,329 What're you doing? 437 00:39:32,496 --> 00:39:33,497 Disgraceful. 438 00:39:33,663 --> 00:39:37,167 Not at all. A powerful touch. 439 00:39:46,468 --> 00:39:48,428 Stopping here? 440 00:39:48,553 --> 00:39:50,305 Getting off here. 441 00:39:55,644 --> 00:39:58,438 Thank you, Tomekichi. You can go. 442 00:39:58,563 --> 00:40:00,816 Until the train... 443 00:40:01,358 --> 00:40:03,151 That's a waste of time. 444 00:40:03,568 --> 00:40:06,988 You have lots of work to do. 445 00:40:08,115 --> 00:40:11,326 Feed the cows, cultivate the fields. 446 00:40:11,743 --> 00:40:16,331 Be alert. The years will pass all too quickly. 447 00:40:16,832 --> 00:40:19,668 At my age, everything's too late. 448 00:40:20,293 --> 00:40:21,294 Understand? 449 00:40:21,420 --> 00:40:22,546 Yes, I do. 450 00:40:22,671 --> 00:40:23,505 Then go. 451 00:40:23,755 --> 00:40:27,676 I will. Keep in good health. 452 00:40:32,347 --> 00:40:33,348 Thank you. 453 00:40:35,851 --> 00:40:37,185 Goodbye. 454 00:40:47,028 --> 00:40:50,365 He looks crude but he's a promising boy. 455 00:40:51,241 --> 00:40:56,288 With a youth like that, Japan's future is bright. 456 00:40:56,538 --> 00:40:57,539 Sakura... 457 00:41:02,210 --> 00:41:06,882 Why do you walk away when I'm talking seriously? 458 00:41:07,174 --> 00:41:10,385 Why are you so insensitive? 459 00:41:26,234 --> 00:41:31,239 This is the last time! I'll never go to rescue him again. 460 00:41:31,406 --> 00:41:33,241 I told him straight. 461 00:41:33,909 --> 00:41:36,328 It seems to have worked. 462 00:41:36,620 --> 00:41:41,583 He has been helping at the shop in an earnest manner. 463 00:41:42,792 --> 00:41:45,420 So that's why people are saying... 464 00:41:45,587 --> 00:41:49,591 That Tora seems to have been reborn. 465 00:41:49,758 --> 00:41:52,427 How long will it last? 466 00:41:54,387 --> 00:41:58,308 I will pray to Buddha for it to continue long. 467 00:41:58,433 --> 00:41:59,351 I'm grateful. 468 00:41:59,476 --> 00:42:03,438 But I've prayed often for Tora. 469 00:42:05,106 --> 00:42:10,028 It may be hard for more prayers to be answered. 470 00:42:13,782 --> 00:42:16,618 Excuse me. Could I have some sweets? 471 00:42:16,910 --> 00:42:18,286 500 yen worth. 472 00:42:18,453 --> 00:42:21,122 Aunty, 500 yen of sweets. 473 00:42:21,665 --> 00:42:24,459 To the temple? Fine day, isn't it? 474 00:42:24,668 --> 00:42:28,129 Bingoya, you're looking smart. 475 00:42:33,134 --> 00:42:35,804 Is Tora keeping it up? 476 00:42:39,391 --> 00:42:40,809 Looks like he is. 477 00:42:40,976 --> 00:42:46,231 Nothing ever lasts long with Tora. It'll be over soon. 478 00:42:46,356 --> 00:42:50,318 Not this time. Everybody's talking about it. 479 00:42:50,485 --> 00:42:53,321 There's even a marriage proposal. 480 00:42:55,490 --> 00:42:58,827 Uncle... tea, please. 481 00:43:00,203 --> 00:43:01,454 All right. 482 00:43:03,873 --> 00:43:07,002 A marriage proposal has come up. 483 00:43:07,168 --> 00:43:08,003 For whom? 484 00:43:08,169 --> 00:43:09,671 You. 485 00:43:09,838 --> 00:43:10,839 The woman...? 486 00:43:11,006 --> 00:43:13,008 Works for Yoshida Printing. 487 00:43:14,676 --> 00:43:18,680 Of course she's not a young girl. 488 00:43:18,847 --> 00:43:23,560 Divorced but she has a gentle disposition. 489 00:43:23,685 --> 00:43:28,356 Tora's reputation has spread. It led to this proposal. 490 00:43:29,190 --> 00:43:33,028 Do they know about Tora? 491 00:43:33,194 --> 00:43:35,030 I've told them. 492 00:43:35,196 --> 00:43:36,364 Everything? 493 00:43:36,531 --> 00:43:38,366 Age and occupation. 494 00:43:39,868 --> 00:43:41,703 About his appearance too? 495 00:43:41,870 --> 00:43:46,875 This woman says she doesn't like matinee idols. 496 00:43:48,043 --> 00:43:50,545 They're conceited. 497 00:43:52,297 --> 00:43:55,884 But Tora is hard to please, too. 498 00:43:56,593 --> 00:43:57,719 Hiroshi... 499 00:43:58,803 --> 00:44:03,892 Think I can express my likes and dislikes? 500 00:44:04,601 --> 00:44:08,146 You should know that the best of all. 501 00:44:13,276 --> 00:44:15,236 I brought your tea. 502 00:44:16,237 --> 00:44:18,239 Did you hear that? 503 00:44:19,115 --> 00:44:22,077 I'll go ahead with this. 504 00:44:22,494 --> 00:44:24,746 All right? 505 00:44:25,163 --> 00:44:26,539 Thank you. 506 00:44:26,665 --> 00:44:29,250 Please come again soon. 507 00:44:30,543 --> 00:44:32,587 Working hard? 508 00:44:36,549 --> 00:44:41,096 A marriage proposal has come for Tora. 509 00:44:42,681 --> 00:44:44,182 Is that true? 510 00:44:44,641 --> 00:44:46,726 What kind of woman? 511 00:44:46,851 --> 00:44:48,895 She works at an office. 512 00:44:49,020 --> 00:44:49,729 Know her? 513 00:44:49,854 --> 00:44:54,234 I do and I'm sure Tora will like her. 514 00:44:55,527 --> 00:44:58,571 Hiroshi, don't be foolish. 515 00:44:58,988 --> 00:45:05,078 It isn't whether I like her but rather if she'll like me. 516 00:45:06,037 --> 00:45:07,247 Well said! 517 00:45:07,914 --> 00:45:11,459 What made you change so much in Kyushu? 518 00:45:11,626 --> 00:45:13,253 Nothing much. 519 00:45:13,712 --> 00:45:20,260 In that quiet mountain village, I reflected on my life. 520 00:45:20,719 --> 00:45:21,803 Splendid! 521 00:45:21,928 --> 00:45:23,596 That was good. 522 00:45:24,389 --> 00:45:27,392 It was worth going to Kyushu. 523 00:45:27,517 --> 00:45:28,393 I guess so. 524 00:45:28,518 --> 00:45:30,270 Listen, Sakura. 525 00:45:32,063 --> 00:45:37,277 I'm no longer at an age for hankering after romance. 526 00:45:40,238 --> 00:45:42,198 Tora is thinking deeply. 527 00:45:42,323 --> 00:45:45,118 Who brought this proposal? 528 00:45:45,535 --> 00:45:48,788 It came to our president. 529 00:45:50,832 --> 00:45:52,792 Where did Tora go? 530 00:45:56,087 --> 00:45:56,963 Sakura! 531 00:45:57,088 --> 00:45:58,631 Nanako! 532 00:46:01,426 --> 00:46:04,387 I meant to come much earlier. 533 00:46:04,512 --> 00:46:11,144 But I forgot something and had to rush back home. 534 00:46:12,353 --> 00:46:14,814 Will you give me some water? 535 00:46:14,939 --> 00:46:16,316 Please. 536 00:46:20,487 --> 00:46:23,990 Then I took a taxi but traffic was heavy. 537 00:46:24,115 --> 00:46:25,950 I almost changed my mind. 538 00:46:26,075 --> 00:46:28,995 But I really wanted to see you. 539 00:46:29,120 --> 00:46:34,501 And there's only one hour left before curtain time. 540 00:46:36,127 --> 00:46:37,212 Thank you. 541 00:46:37,337 --> 00:46:40,006 A box of sweets, please. 542 00:46:44,719 --> 00:46:46,179 It tastes so good. 543 00:46:50,308 --> 00:46:52,352 Why, Tora! 544 00:46:57,023 --> 00:47:00,860 You look exactly the same as you used to. 545 00:47:01,027 --> 00:47:04,405 Do you remember me? You used to bully me. 546 00:47:04,531 --> 00:47:05,198 I remember. 547 00:47:05,323 --> 00:47:06,908 Really? I'm glad. 548 00:47:07,075 --> 00:47:10,245 Didn't expect to see you. 549 00:47:10,787 --> 00:47:16,417 Uncle and Aunty too. It's been a long time. I'm Nanako. 550 00:47:20,255 --> 00:47:21,172 My husband. 551 00:47:22,423 --> 00:47:23,424 Hello. I'm Hiroshi. 552 00:47:23,800 --> 00:47:26,845 I'm happy to meet you. 553 00:47:27,762 --> 00:47:29,764 There's no time left. 554 00:47:29,931 --> 00:47:30,932 Better go. 555 00:47:31,099 --> 00:47:35,103 I'm sorry. I had something to tell you. 556 00:47:35,270 --> 00:47:39,107 I'll come again on my next day off. 557 00:47:39,274 --> 00:47:41,609 Sorry but I must rush off. 558 00:47:41,776 --> 00:47:43,111 That way? 559 00:47:43,278 --> 00:47:44,779 Train's faster? 560 00:47:46,114 --> 00:47:47,282 Your sweets. 561 00:47:47,448 --> 00:47:48,783 - How much? - Never mind. 562 00:47:48,950 --> 00:47:51,953 I'll pay next time. Bye. 563 00:47:54,205 --> 00:47:56,249 That was a surprise. 564 00:47:57,542 --> 00:47:59,419 A regular chatterbox. 565 00:47:59,544 --> 00:48:02,213 Always was. 566 00:48:02,338 --> 00:48:04,173 Where's Brother? 567 00:48:04,299 --> 00:48:06,259 He went with her. 568 00:48:06,801 --> 00:48:08,428 He just left. 569 00:48:10,889 --> 00:48:12,432 Think I can catch it? 570 00:48:12,557 --> 00:48:15,101 Sure. Where to? 571 00:48:15,226 --> 00:48:16,436 Asakusa. 572 00:48:18,730 --> 00:48:20,940 Two tickets to Asakusa. 573 00:48:24,819 --> 00:48:26,613 Later. 574 00:48:28,072 --> 00:48:29,365 Two more. 575 00:48:29,490 --> 00:48:30,617 Two more? 576 00:49:14,827 --> 00:49:17,789 Howdy. Looking as dumb as usual. 577 00:49:19,165 --> 00:49:22,627 What did you say? Come over here. 578 00:49:26,923 --> 00:49:28,299 I'm home! 579 00:49:28,591 --> 00:49:30,635 Will you lock the door? 580 00:49:37,600 --> 00:49:39,727 Has Sakura gone home? 581 00:49:39,852 --> 00:49:42,146 Yes. Are you hungry? 582 00:49:43,106 --> 00:49:45,817 All I want is a cup of tea. 583 00:49:47,360 --> 00:49:50,488 I went and saw the revue. 584 00:49:50,697 --> 00:49:52,490 It was great. 585 00:49:52,865 --> 00:49:54,409 In what way? 586 00:49:54,742 --> 00:49:59,288 What way? Everything about it. 587 00:49:59,664 --> 00:50:04,460 The whole thing. Especially Nanako. She's the best. 588 00:50:04,585 --> 00:50:08,131 Nice figure, fine voice, good dancer. 589 00:50:08,256 --> 00:50:11,968 I was fascinated from start to finish. 590 00:50:12,427 --> 00:50:14,470 Not just one or two dances. 591 00:50:14,595 --> 00:50:16,639 Many costume changes. 592 00:50:16,764 --> 00:50:20,143 Red tights. Next a summer kimono. 593 00:50:20,268 --> 00:50:23,479 Then a pure white dress. 594 00:50:23,604 --> 00:50:26,315 It sparkles in the spotlight on stage. 595 00:50:26,441 --> 00:50:30,486 All the dancers lined up for the grand finale. 596 00:50:30,611 --> 00:50:34,657 It was so glorious it made me weep. 597 00:50:36,284 --> 00:50:40,663 That was nice but I feel very sleepy. 598 00:50:40,788 --> 00:50:42,331 Good night. 599 00:50:43,291 --> 00:50:47,503 Too bad. Old people can't appreciate it. 600 00:50:47,962 --> 00:50:50,840 I guess I'll go again tomorrow. 601 00:51:12,487 --> 00:51:16,032 Nanako Kurenai! There's no one finer. 602 00:51:18,451 --> 00:51:19,619 The best in Japan! 603 00:51:33,007 --> 00:51:33,716 Sakura! 604 00:51:33,841 --> 00:51:35,718 Why, Tomekichi! 605 00:51:36,677 --> 00:51:37,970 Hello! 606 00:51:39,222 --> 00:51:42,975 I got off at the wrong station. 607 00:51:44,644 --> 00:51:49,649 They told me to walk upstream along this river. 608 00:51:50,942 --> 00:51:52,902 Tokyo sure is big. 609 00:51:53,027 --> 00:51:55,154 I walked and walked. 610 00:51:55,446 --> 00:51:59,492 These heels are high. My toes hurt. 611 00:52:08,543 --> 00:52:11,254 I'm late. Uncle, I'm going out. 612 00:52:11,379 --> 00:52:13,256 The revue again? 613 00:52:14,048 --> 00:52:18,594 When did I ever say I was going to the revue? 614 00:52:18,761 --> 00:52:20,721 Then you're not going? 615 00:52:20,847 --> 00:52:22,682 Didn't say that either. 616 00:52:22,807 --> 00:52:25,685 I'm going out on business. 617 00:52:25,977 --> 00:52:29,147 If I have time and feel like seeing the revue... 618 00:52:29,272 --> 00:52:32,024 Then perhaps I might drop in. 619 00:52:32,150 --> 00:52:35,444 I'm not going out just to see the revue. 620 00:52:35,570 --> 00:52:38,406 I understand. Go on, go. 621 00:52:40,449 --> 00:52:41,659 Well, then... 622 00:52:41,784 --> 00:52:42,702 Tora! 623 00:52:42,827 --> 00:52:44,245 What is it? 624 00:52:44,370 --> 00:52:46,372 Here's the photo. 625 00:52:46,539 --> 00:52:47,874 What photo? 626 00:52:47,999 --> 00:52:52,128 I told you about it. The marriage proposal. 627 00:52:52,336 --> 00:52:53,880 Is it about that? 628 00:52:54,005 --> 00:52:58,384 I thought about it. With my business what it is. 629 00:52:58,509 --> 00:53:02,054 I'm not young and not handsome. 630 00:53:02,263 --> 00:53:04,557 Any woman would hesitate. 631 00:53:04,682 --> 00:53:08,811 Look here, I've told them all about you. 632 00:53:08,936 --> 00:53:10,938 The woman doesn't mind. 633 00:53:11,063 --> 00:53:13,733 She's bound to be disappointed. 634 00:53:13,858 --> 00:53:19,030 I wouldn't let my daughter marry someone like me. 635 00:53:19,363 --> 00:53:20,656 Isn't that so? 636 00:53:20,781 --> 00:53:21,908 I'd oppose it, too. 637 00:53:22,033 --> 00:53:25,328 See? So let's forget about this. 638 00:53:25,453 --> 00:53:27,705 I'm going to the revue. 639 00:53:29,081 --> 00:53:30,082 Brother... 640 00:53:30,208 --> 00:53:31,167 I'm busy now. 641 00:53:31,292 --> 00:53:32,877 He's here. 642 00:53:35,880 --> 00:53:38,591 Oh, it's you. Came out to Tokyo? 643 00:53:38,716 --> 00:53:42,637 Thank you for teaching me things. 644 00:53:42,762 --> 00:53:48,184 There's a symposium on the future of farming villages. 645 00:53:48,309 --> 00:53:49,894 I'm attending it. 646 00:53:50,102 --> 00:53:51,729 Well, that's fine. 647 00:53:51,896 --> 00:53:53,689 Please sit down. 648 00:53:53,814 --> 00:53:55,233 Thank you. 649 00:53:55,358 --> 00:53:59,070 Tora has been very kind to me. 650 00:54:00,363 --> 00:54:01,656 Is your mother well? 651 00:54:01,781 --> 00:54:04,075 She sends her regards. 652 00:54:04,200 --> 00:54:07,411 I almost forgot. 653 00:54:07,703 --> 00:54:09,247 Just a trifle. 654 00:54:09,664 --> 00:54:10,998 Mushrooms! 655 00:54:11,582 --> 00:54:13,292 My mother grew them. 656 00:54:13,417 --> 00:54:14,335 Thank you. 657 00:54:14,460 --> 00:54:18,422 Poor shape but the flavor is good. 658 00:54:18,673 --> 00:54:21,425 So many of them. 659 00:54:21,592 --> 00:54:23,261 That's mine. 660 00:54:25,346 --> 00:54:28,933 Will you serve him some sweets? 661 00:54:30,434 --> 00:54:31,560 Where are you going? 662 00:54:31,686 --> 00:54:32,561 Business. 663 00:54:32,687 --> 00:54:36,607 He came all the way from Kyushu to see you. 664 00:54:36,732 --> 00:54:38,651 Just for a glimpse of him. 665 00:54:38,776 --> 00:54:40,403 You saw me. 666 00:54:40,528 --> 00:54:45,283 You promised to show him around in Tokyo. 667 00:54:45,408 --> 00:54:48,077 He's expecting that. 668 00:54:48,286 --> 00:54:49,912 Yes, spare half a day. 669 00:54:50,037 --> 00:54:52,331 I know you're busy but... 670 00:54:52,456 --> 00:54:55,793 I'll just walk around by myself. 671 00:54:56,836 --> 00:54:58,629 Brother... 672 00:55:00,881 --> 00:55:02,466 I've no choice. 673 00:55:03,968 --> 00:55:07,054 Okay. I guess I'd better show you around. 674 00:55:07,179 --> 00:55:10,766 Where do you want to go? The Diet? Yasukuni Shrine? 675 00:55:10,891 --> 00:55:12,768 Maybe Tokyo Tower. 676 00:55:12,893 --> 00:55:15,855 I think he should see Ueno Park. 677 00:55:15,980 --> 00:55:18,816 Well, make up your mind. 678 00:55:18,983 --> 00:55:21,819 There's one place, I'd like to... 679 00:55:22,945 --> 00:55:25,239 Cabaret? Sauna? 680 00:55:25,740 --> 00:55:28,200 Why should I go to such places? 681 00:55:31,287 --> 00:55:33,372 So where do you want to go? 682 00:55:33,497 --> 00:55:37,501 To the Kokusai Theater in Asakusa. 683 00:55:39,170 --> 00:55:42,340 Just once in my life to see the revue. 684 00:55:48,554 --> 00:55:52,183 I feel a bit embarrassed to say that. 685 00:55:56,145 --> 00:56:01,442 Revue, eh? You seem to have a very unusual interest. 686 00:56:01,567 --> 00:56:02,860 I'm sorry. 687 00:56:04,028 --> 00:56:06,530 I wonder what I should do. 688 00:56:07,156 --> 00:56:10,826 If you want to see it that much... 689 00:56:10,951 --> 00:56:14,872 I'll take you to Asakusa. 690 00:56:14,997 --> 00:56:15,873 Let's go now. 691 00:56:15,998 --> 00:56:17,375 Thank you. 692 00:56:18,209 --> 00:56:20,628 Sorry to have troubled you. 693 00:56:20,753 --> 00:56:21,629 Come again. 694 00:56:22,588 --> 00:56:24,048 Hurry up. 695 00:56:26,342 --> 00:56:28,552 Stop by on your way back. 696 00:56:30,054 --> 00:56:33,891 Sakura, what am I going to do about this? 697 00:56:34,308 --> 00:56:39,397 Even brought a photo. They're my good clients. 698 00:56:39,563 --> 00:56:42,066 Isn't she nice? 699 00:57:38,831 --> 00:57:40,291 What's wrong? 700 01:01:40,280 --> 01:01:43,367 Final Day Today 701 01:01:57,965 --> 01:01:59,383 Is the show over? 702 01:02:09,727 --> 01:02:11,270 Miss Senba...? 703 01:02:14,356 --> 01:02:16,442 Your autograph, please. 704 01:02:18,736 --> 01:02:21,739 A grand performance. So dynamic. 705 01:02:21,864 --> 01:02:24,074 Why, it's Tora! 706 01:02:25,993 --> 01:02:28,579 You were watching. I spotted you. 707 01:02:28,704 --> 01:02:29,913 Thank you. 708 01:02:31,457 --> 01:02:32,916 Catch you later. 709 01:02:34,877 --> 01:02:36,420 You were splendid. 710 01:02:36,545 --> 01:02:38,589 Because you were there. 711 01:02:39,047 --> 01:02:40,424 It's true. 712 01:02:40,549 --> 01:02:41,383 Free now? 713 01:02:41,508 --> 01:02:42,551 For a while. 714 01:02:42,676 --> 01:02:44,136 Then let's eat. 715 01:02:44,261 --> 01:02:47,264 Fine! Shinobu, join us. 716 01:02:52,186 --> 01:02:54,396 You know Nanako Kurenai? 717 01:02:54,521 --> 01:02:55,856 Since childhood. 718 01:02:55,981 --> 01:02:58,942 Wow! Can I ask for an autograph? 719 01:02:59,067 --> 01:03:00,110 Why not? 720 01:03:00,235 --> 01:03:01,945 Autograph, please. 721 01:03:03,322 --> 01:03:05,449 - Who is he? - Friend of mine. 722 01:03:06,742 --> 01:03:11,789 Even a full house can't beat a face you know in the audience. 723 01:03:11,914 --> 01:03:15,125 Even if the audience is small... 724 01:03:15,250 --> 01:03:18,212 A familiar face makes one feel animated. 725 01:03:18,337 --> 01:03:21,632 That's why I danced for you today. 726 01:03:22,132 --> 01:03:25,302 Then I'd have to come every day. 727 01:03:25,677 --> 01:03:27,471 Yes, you must. 728 01:03:28,847 --> 01:03:30,432 I'm full now. 729 01:03:30,557 --> 01:03:33,936 Can you really see the audience's faces? 730 01:03:34,061 --> 01:03:35,062 Yes, we can. 731 01:03:35,187 --> 01:03:38,357 I saw you gazing intently. 732 01:03:38,482 --> 01:03:42,319 His face is not for watching a revue. 733 01:03:42,611 --> 01:03:45,155 More suitable seeing a sideshow. 734 01:03:47,533 --> 01:03:50,452 Are you satisfied today? 735 01:03:50,577 --> 01:03:55,999 I'm surprised at how sociable the two artists are. 736 01:03:56,124 --> 01:03:58,001 They're... democratic. 737 01:03:59,711 --> 01:04:00,504 Already? 738 01:04:00,629 --> 01:04:01,839 Time to go? 739 01:04:02,047 --> 01:04:03,131 It was enjoyable. 740 01:04:03,257 --> 01:04:04,424 I'll pay. 741 01:04:04,550 --> 01:04:05,425 But... 742 01:04:05,551 --> 01:04:08,011 A poor fan's treat. 743 01:04:08,136 --> 01:04:09,221 That's nice. 744 01:04:09,346 --> 01:04:11,348 Pay the bill. 745 01:04:11,890 --> 01:04:14,351 Many thanks for the treat. 746 01:04:15,310 --> 01:04:16,687 Tell Sakura. 747 01:04:16,854 --> 01:04:22,067 We'll be off from tomorrow, I'll call before I come to see her. 748 01:04:22,192 --> 01:04:23,277 Lots to talk about. 749 01:04:23,402 --> 01:04:24,695 Any time. 750 01:04:25,153 --> 01:04:26,071 Bye. 751 01:04:27,823 --> 01:04:30,033 That'll be 3,500 yen. 752 01:04:30,576 --> 01:04:34,037 Study hard and become a star like Nanako. 753 01:04:34,329 --> 01:04:35,372 I'll do my best. 754 01:04:35,497 --> 01:04:37,040 3,500 yen? 755 01:04:39,459 --> 01:04:40,711 Bye. 756 01:04:45,591 --> 01:04:47,718 Settled it? 757 01:04:48,760 --> 01:04:51,221 Guess I'll leave you here. 758 01:04:53,015 --> 01:04:57,728 When you return to the country, give my best to your mother. 759 01:04:58,353 --> 01:05:03,734 Remember everything I told you. Become a good farmer. 760 01:05:04,484 --> 01:05:05,652 Now go. 761 01:05:06,028 --> 01:05:06,945 Thank you. Goodbye. 762 01:05:24,713 --> 01:05:27,758 Reserved seat. Front row. 763 01:05:32,596 --> 01:05:33,931 Has it started? 764 01:05:34,640 --> 01:05:35,599 Hurry. 765 01:06:07,089 --> 01:06:09,800 "Dear Tomekichi... 766 01:06:10,175 --> 01:06:12,552 "What has happened to you? 767 01:06:12,678 --> 01:06:17,474 "Two weeks since you left the village. Not a word. 768 01:06:17,599 --> 01:06:20,978 "I'm very worried about you. 769 01:06:21,186 --> 01:06:25,691 "Since I'm afraid you're bothering Mr. Kuruma... 770 01:06:25,816 --> 01:06:28,151 "I'm writing this letter. 771 01:06:28,443 --> 01:06:31,113 "Come home right away. 772 01:06:31,238 --> 01:06:36,159 "The fields need to be weeded. Your mother." 773 01:06:40,622 --> 01:06:41,999 Brother! 774 01:06:42,124 --> 01:06:44,668 Tomekichi hasn't gone home. 775 01:06:45,711 --> 01:06:48,046 Did he say anything? 776 01:06:48,213 --> 01:06:50,173 Nothing in particular. 777 01:06:50,465 --> 01:06:53,176 Said he'd be a good farmer. 778 01:06:53,343 --> 01:06:56,054 I gave him encouragement. 779 01:06:56,179 --> 01:06:59,391 Two weeks since then. Something happened? 780 01:06:59,516 --> 01:07:04,354 Nothing to worry about. He's not a kid. 781 01:07:04,479 --> 01:07:06,732 His mother is worried. 782 01:07:06,857 --> 01:07:11,570 Forget it. Gloomy enough with all this rain. 783 01:07:13,572 --> 01:07:16,366 When's that Summer Dance? 784 01:07:19,244 --> 01:07:20,704 Telephone! 785 01:07:20,829 --> 01:07:22,539 Answer it. 786 01:07:25,000 --> 01:07:27,711 Hello. Eight Peaches Dancing... 787 01:07:28,253 --> 01:07:30,881 I mean, this is Toraya. 788 01:07:31,590 --> 01:07:33,050 Yes, that's me. 789 01:07:34,176 --> 01:07:35,218 Who? Nanako? 790 01:07:38,722 --> 01:07:40,891 Where are you now? 791 01:07:41,099 --> 01:07:42,893 I'm backstage. 792 01:07:43,060 --> 01:07:45,270 Summer Dance rehearsal. 793 01:07:45,395 --> 01:07:46,855 Miss Kurenai... 794 01:07:53,070 --> 01:07:54,488 Sakura there? 795 01:07:55,906 --> 01:08:00,243 I'm free this afternoon. Can I come to visit? 796 01:08:00,577 --> 01:08:08,085 Sure you can. I had a hunch you might show up around today. 797 01:08:08,585 --> 01:08:11,671 The shop isn't very busy right now. 798 01:08:12,255 --> 01:08:14,174 Come right away. 799 01:08:14,382 --> 01:08:18,011 Shall I meet you? Know the way? 800 01:08:18,136 --> 01:08:20,430 Don't get lost. 801 01:08:23,767 --> 01:08:26,686 Sakura! Nanako says she's coming here! 802 01:08:26,812 --> 01:08:28,438 Get ready. 803 01:08:29,189 --> 01:08:33,443 Aunty, she's always hungry after rehearsals. 804 01:08:33,568 --> 01:08:35,737 Cook something tasty. 805 01:08:35,862 --> 01:08:36,863 Soybeans? 806 01:08:36,988 --> 01:08:41,284 No way! Something like French cuisine. 807 01:08:42,077 --> 01:08:43,120 Welcome. 808 01:08:43,245 --> 01:08:45,789 Sorry! Busy. Come tomorrow. 809 01:08:47,165 --> 01:08:50,794 Move! You're blocking the road. 810 01:08:51,920 --> 01:08:55,298 Sparkling eyes. Attractive shape. 811 01:08:55,590 --> 01:08:57,467 I can't wait. 812 01:08:58,009 --> 01:08:59,803 An autograph... 813 01:09:07,144 --> 01:09:13,525 How about a woman dance group with Aunty? 814 01:09:14,359 --> 01:09:18,738 I ate too much while laughing. I'll get fat now. 815 01:09:18,864 --> 01:09:21,491 Don't worry. You're not fat. 816 01:09:21,616 --> 01:09:24,327 I'm trying hard but after 30... 817 01:09:24,452 --> 01:09:27,998 My stomach's like this. Terrible. 818 01:09:28,373 --> 01:09:30,917 When we bathe together... 819 01:09:31,042 --> 01:09:34,671 The young girls are so slender. 820 01:09:35,046 --> 01:09:36,798 I feel sad then. 821 01:09:36,923 --> 01:09:38,508 You bathe together? 822 01:09:39,759 --> 01:09:40,552 Time to go. 823 01:09:40,677 --> 01:09:41,511 Work? 824 01:09:41,636 --> 01:09:43,013 That's it. 825 01:09:43,805 --> 01:09:45,390 Back to work. 826 01:09:45,807 --> 01:09:47,058 I envy white-collar men. 827 01:09:47,517 --> 01:09:50,520 Autographs all the time? 828 01:09:51,229 --> 01:09:55,984 You were a star from the time in high school shows. 829 01:09:56,109 --> 01:09:58,695 Self-assertive, I guess. 830 01:09:58,820 --> 01:10:00,655 The real star was Sakura. 831 01:10:00,780 --> 01:10:05,202 Pretty, studious, kind. Like a princess. 832 01:10:05,327 --> 01:10:10,498 I was jealous because she was so popular. 833 01:10:10,624 --> 01:10:16,671 That's why I was sure she would marry a prince someday. 834 01:10:16,796 --> 01:10:19,883 But as it turned out... 835 01:10:20,800 --> 01:10:24,095 Sorry. I didn't mean that way. 836 01:10:24,221 --> 01:10:29,017 She ended up by marrying a poor factory worker. 837 01:10:29,142 --> 01:10:30,936 Sakura, you missed out! 838 01:10:31,061 --> 01:10:35,899 You're wrong. Of course I was surprised. 839 01:10:37,067 --> 01:10:39,152 But I really envy you. 840 01:10:39,277 --> 01:10:42,530 Was it after a torrid love affair? 841 01:10:42,656 --> 01:10:44,199 Yes, indeed. 842 01:10:44,324 --> 01:10:45,408 Tell me, Tora. 843 01:10:45,533 --> 01:10:49,246 I've forgotten. It was so long ago. 844 01:10:49,371 --> 01:10:52,582 Why, you opposed the marriage. 845 01:10:53,458 --> 01:10:54,793 Anyway, I envy you. 846 01:10:56,503 --> 01:10:58,630 No reason for that. 847 01:10:58,755 --> 01:10:59,547 Why? 848 01:10:59,673 --> 01:11:02,092 I'm the one who's envious. 849 01:11:02,717 --> 01:11:06,846 You were the best artist in school. 850 01:11:06,972 --> 01:11:11,268 We knew you'd become a stage star. 851 01:11:11,518 --> 01:11:15,939 That's what you wanted, and lived for. 852 01:11:16,106 --> 01:11:18,275 I think it's wonderful. 853 01:11:18,441 --> 01:11:20,485 A splendid life. 854 01:11:21,528 --> 01:11:27,575 Truth is, I dreamed of becoming a singer at one time. 855 01:11:27,742 --> 01:11:31,955 Everyone has a dream like that once, right? 856 01:11:32,080 --> 01:11:33,290 Indeed. 857 01:11:33,873 --> 01:11:36,418 Uncle here never thought he'd end up... 858 01:11:36,543 --> 01:11:39,546 Making and selling sweets. 859 01:11:39,671 --> 01:11:40,422 Right? 860 01:11:40,588 --> 01:11:44,467 I wanted to become a Manchurian bandit. 861 01:11:44,592 --> 01:11:49,806 I wanted to be a rich kimono dealer's wife. 862 01:11:51,891 --> 01:11:55,312 Hiroshi's aim was to be a scholar. 863 01:11:55,687 --> 01:11:59,149 Now he's working at a small factory. 864 01:11:59,274 --> 01:12:00,442 With no future. 865 01:12:01,568 --> 01:12:04,988 I went to night school. Wanted to be a lawyer. 866 01:12:05,113 --> 01:12:06,823 Didn't study enough. 867 01:12:07,741 --> 01:12:13,330 The dreams of youth and reality are totally different. 868 01:12:13,455 --> 01:12:17,751 Nanako is one of the few who achieved their goal. 869 01:12:17,876 --> 01:12:19,336 Very few. 870 01:12:20,795 --> 01:12:23,673 What did you want to be? 871 01:12:25,633 --> 01:12:28,845 As a kid, a musical sandwich man. 872 01:12:31,139 --> 01:12:35,185 In grade school, the circus attracted me. 873 01:12:37,645 --> 01:12:42,359 In high school, it was to be a street peddler. 874 01:12:43,193 --> 01:12:46,029 "Yotsuya, Akasaka, wherever you may go. 875 01:12:46,154 --> 01:12:49,699 "You'll never find better bargains." 876 01:12:50,367 --> 01:12:54,204 In my own way, I had my little dreams, too. 877 01:12:54,329 --> 01:12:59,042 Eventually, that's what I'm doing now. 878 01:13:00,877 --> 01:13:03,713 You're living the way you dreamed. 879 01:13:03,838 --> 01:13:06,132 I guess I am. 880 01:13:06,299 --> 01:13:10,678 Everyone thought you'd only turn out to be... 881 01:13:10,804 --> 01:13:13,014 A man about town. 882 01:13:13,139 --> 01:13:17,936 Then Nanako and Tora are the two living the life they dreamed about... 883 01:13:18,061 --> 01:13:19,396 Right! 884 01:13:20,563 --> 01:13:22,357 One difference. 885 01:13:22,482 --> 01:13:23,191 What is it? 886 01:13:23,316 --> 01:13:25,902 It's that I've never married. 887 01:13:26,778 --> 01:13:28,405 Isn't that so? 888 01:13:28,530 --> 01:13:31,408 Brother has always been cautious. 889 01:13:31,533 --> 01:13:33,910 He selected cautiously? 890 01:13:36,413 --> 01:13:37,747 What's wrong? 891 01:13:38,039 --> 01:13:40,417 So cautious he's still single. 892 01:13:42,544 --> 01:13:43,711 I like that! 893 01:13:44,045 --> 01:13:45,422 Is that so? 894 01:13:45,755 --> 01:13:48,550 Then we two are true companions. 895 01:13:48,716 --> 01:13:50,260 That's it. 896 01:13:51,886 --> 01:13:55,515 But aren't you lonely? Without a wife? 897 01:13:55,640 --> 01:14:00,270 Outwardly I may appear happy-go-lucky. 898 01:14:00,895 --> 01:14:06,276 But on a winter night when it's difficult to sleep. 899 01:14:06,526 --> 01:14:13,074 I feel like a chilly wind were passing through my heart. 900 01:14:13,199 --> 01:14:13,908 I know. 901 01:14:14,033 --> 01:14:15,243 Then I go to sleep. 902 01:14:17,704 --> 01:14:21,291 Do you stay at many places during tours? 903 01:14:22,584 --> 01:14:24,169 Always alone? 904 01:14:24,878 --> 01:14:27,297 Oh, my! I must be going! 905 01:14:27,422 --> 01:14:29,632 Why? Stay for supper. 906 01:14:29,757 --> 01:14:33,136 A singing lesson in 30 minutes. 907 01:14:33,261 --> 01:14:35,972 Thank you, Tora. Bye. 908 01:14:36,347 --> 01:14:38,433 I'll go part of the way. 909 01:14:38,558 --> 01:14:39,434 Move, Octopus! 910 01:14:39,893 --> 01:14:42,604 Sorry, Sakura. I'll come again. 911 01:14:42,729 --> 01:14:47,650 Didn't you have something to tell me? 912 01:14:49,402 --> 01:14:53,239 I'm troubled. Whether to get married or not. 913 01:14:55,200 --> 01:14:56,326 Was that it? 914 01:14:57,035 --> 01:15:00,497 But I don't want to give up dancing. 915 01:15:00,622 --> 01:15:02,499 Which should I choose? 916 01:15:02,624 --> 01:15:04,542 Okay. Let's go. 917 01:15:04,667 --> 01:15:08,338 Bye. Thanks for everything. 918 01:15:09,297 --> 01:15:10,673 For you. 919 01:15:10,798 --> 01:15:12,258 Bye. I'll come again. 920 01:15:12,383 --> 01:15:14,010 Station this way? 921 01:15:18,932 --> 01:15:23,186 If she marries, she can't continue her career? 922 01:15:23,311 --> 01:15:25,855 Most of them leave. 923 01:15:26,856 --> 01:15:33,696 Nanako was born to dance. It's hard for her to quit. 924 01:15:35,365 --> 01:15:37,200 I feel sorry for her. 925 01:15:37,784 --> 01:15:39,369 Mitsuo, go to bed. 926 01:15:44,624 --> 01:15:49,212 Tora's facing another disappointment. 927 01:16:05,520 --> 01:16:10,400 You won't find such low prices anywhere else. 928 01:16:10,692 --> 01:16:15,738 You all know the woolen cloth wholesaler Kirindo. 929 01:16:15,947 --> 01:16:19,826 Unfortunately it has gone bankrupt. 930 01:16:19,993 --> 01:16:24,455 These are being sold to pay retirement allowance. 931 01:16:24,581 --> 01:16:27,750 Take a closer look. 932 01:16:35,550 --> 01:16:36,926 Shinobu! 933 01:16:37,176 --> 01:16:39,929 What's he doing? 934 01:16:40,054 --> 01:16:42,307 He'll be jilted soon. 935 01:16:43,182 --> 01:16:49,522 If bought from pretty salesclerks at department stores... 936 01:16:49,647 --> 01:16:54,193 This would cost 10,000 or 20,000 yen. Not here. 937 01:16:54,319 --> 01:16:56,988 Take it in your hands. 938 01:17:18,384 --> 01:17:19,886 Anything wrong? 939 01:17:20,011 --> 01:17:21,804 I'm all right. 940 01:17:47,413 --> 01:17:48,706 Nice and cold. 941 01:17:49,749 --> 01:17:50,958 Thank you. 942 01:18:03,638 --> 01:18:04,430 Takashi! 943 01:18:11,312 --> 01:18:13,022 I'll be frank. 944 01:18:13,523 --> 01:18:18,194 I... I just can't give up dancing. 945 01:18:20,071 --> 01:18:21,572 Forgive me. 946 01:18:22,865 --> 01:18:25,451 I won't forget... 947 01:18:51,602 --> 01:18:55,690 Why, Takashi, what are you doing here? 948 01:18:55,815 --> 01:18:57,233 What's going on? 949 01:19:12,165 --> 01:19:14,584 This is out of order. 950 01:19:18,087 --> 01:19:19,922 Maybe it needs oil. 951 01:19:56,542 --> 01:19:58,795 There, there, don't cry. 952 01:20:00,922 --> 01:20:02,465 It's you, Sister. 953 01:20:02,590 --> 01:20:03,966 Came back again? 954 01:20:04,509 --> 01:20:08,805 Had to. I'm really going to divorce him. 955 01:20:11,432 --> 01:20:14,644 He can't repay a debt of 100,000 yen. 956 01:20:15,603 --> 01:20:19,982 This baby cries so much. It's hot! 957 01:20:22,610 --> 01:20:25,154 Wish I hadn't him... 958 01:20:29,116 --> 01:20:31,828 You've come home? 959 01:20:32,954 --> 01:20:35,164 Money, Mother. 960 01:20:35,498 --> 01:20:39,836 Why, thank you. It's time for lunch. 961 01:20:40,628 --> 01:20:44,006 Katsuko, order noodles for her. 962 01:20:48,344 --> 01:20:50,680 Noodles in this hot weather? 963 01:20:52,306 --> 01:20:55,852 You know what? I'd like to have eel. 964 01:20:55,977 --> 01:20:56,853 Why not? 965 01:20:56,978 --> 01:20:58,187 Can I? 966 01:21:03,985 --> 01:21:05,403 What about you? 967 01:21:05,778 --> 01:21:06,863 Not for me. 968 01:21:19,292 --> 01:21:23,754 Hello. This is Kojima calling. 969 01:21:23,880 --> 01:21:26,215 One eel lunch. 970 01:21:26,757 --> 01:21:30,219 Medium quality. Deliver it. 971 01:21:38,519 --> 01:21:39,729 Welcome home. 972 01:21:41,439 --> 01:21:44,150 Brother says this is what he earned today. 973 01:21:44,317 --> 01:21:45,902 Can you spare it? 974 01:21:47,612 --> 01:21:50,781 It's only part of what I owe you. 975 01:21:50,907 --> 01:21:53,242 The depression, you know. 976 01:21:53,367 --> 01:21:54,744 I accept it. 977 01:21:55,286 --> 01:22:01,459 Everything's bad. Can't there be something good? 978 01:22:02,209 --> 01:22:04,086 Tora jilted yet? 979 01:22:05,713 --> 01:22:07,673 Were you here? I didn't mean it. 980 01:22:07,798 --> 01:22:08,758 Octopus! 981 01:22:09,050 --> 01:22:09,926 Stupid! 982 01:22:10,051 --> 01:22:14,096 Doesn't know what he's saying. 983 01:22:14,472 --> 01:22:17,183 I'm really sorry. 984 01:22:17,350 --> 01:22:20,436 Tora hasn't been jilted yet. 985 01:22:23,814 --> 01:22:25,566 Where are you going? 986 01:22:25,858 --> 01:22:28,778 I feel terrible. Going out for a drink. 987 01:22:28,903 --> 01:22:30,112 I'm sorry. 988 01:22:32,114 --> 01:22:33,658 Good evening. 989 01:22:33,824 --> 01:22:37,119 Why, Nanako! 990 01:22:37,328 --> 01:22:38,788 Why the sudden visit? 991 01:22:38,913 --> 01:22:40,498 To see you. 992 01:22:40,623 --> 01:22:42,291 Anyway, come on in. 993 01:22:42,416 --> 01:22:43,292 It's fine here. 994 01:22:43,417 --> 01:22:44,460 Have supper. 995 01:22:44,585 --> 01:22:48,464 Never mind. I went home today... 996 01:22:48,589 --> 01:22:50,466 Just a cup of tea. 997 01:22:51,717 --> 01:22:55,805 Aunty, bring sweets, rice crackers. 998 01:22:57,056 --> 01:22:59,308 Thanks for that treat. 999 01:22:59,433 --> 01:23:00,643 Enjoyed it? 1000 01:23:00,768 --> 01:23:06,482 You must be busy now with Summer Dance rehearsals. 1001 01:23:06,732 --> 01:23:09,694 I'm going to sing this time. 1002 01:23:11,362 --> 01:23:16,200 A song has been composed for me. I like it. 1003 01:23:16,325 --> 01:23:18,327 Its title is "Road." 1004 01:23:19,787 --> 01:23:24,208 It refers to the road I've followed up to now. 1005 01:23:26,293 --> 01:23:30,506 The many people I've met on the road... 1006 01:23:36,971 --> 01:23:38,347 What is it? 1007 01:23:38,597 --> 01:23:40,516 Sakura, will you listen? 1008 01:23:40,683 --> 01:23:41,934 Sure. 1009 01:23:42,393 --> 01:23:48,691 There's a man I've known for ten years. I love him. 1010 01:23:49,275 --> 01:23:53,946 We're growing older. So, he asked me to marry him. 1011 01:23:54,363 --> 01:23:59,535 After thinking it over, I've reached a conclusion. 1012 01:24:04,957 --> 01:24:07,043 He's a kind person. 1013 01:24:07,501 --> 01:24:09,754 I know he'd be good to me. 1014 01:24:10,880 --> 01:24:15,259 But, Sakura, I just can't give up the stage. 1015 01:24:15,926 --> 01:24:18,721 So we've separated. 1016 01:24:19,764 --> 01:24:23,559 I see. So that's what's happened. 1017 01:24:24,393 --> 01:24:26,395 It must have been painful. 1018 01:24:26,771 --> 01:24:29,899 I think it's for the best. 1019 01:24:30,733 --> 01:24:32,735 It had to be this way. 1020 01:24:33,444 --> 01:24:34,737 But... 1021 01:24:37,281 --> 01:24:38,908 I feel so lonely. 1022 01:24:45,414 --> 01:24:46,916 Sweets... 1023 01:24:49,043 --> 01:24:52,254 Sorry. Please buy them elsewhere. 1024 01:24:53,214 --> 01:24:55,257 All the same everywhere! 1025 01:24:55,466 --> 01:24:57,176 I'll leave now. 1026 01:24:57,301 --> 01:24:58,427 Don't rush off. 1027 01:24:58,552 --> 01:25:00,096 I feel ashamed. 1028 01:25:00,221 --> 01:25:01,180 Should I... 1029 01:25:01,305 --> 01:25:02,473 Yes, do that. 1030 01:25:02,640 --> 01:25:04,266 It's raining. 1031 01:25:04,683 --> 01:25:05,601 Umbrella! 1032 01:25:12,900 --> 01:25:13,943 Brother. 1033 01:25:14,068 --> 01:25:14,944 Yeah? 1034 01:25:15,277 --> 01:25:16,320 Take this. 1035 01:25:17,404 --> 01:25:19,949 Thanks. I'll repay it later. 1036 01:25:21,242 --> 01:25:22,451 Be careful. 1037 01:25:25,204 --> 01:25:26,330 Come again. 1038 01:25:27,581 --> 01:25:30,960 She was in love with a man but she gave him up. 1039 01:25:31,085 --> 01:25:34,338 It's a complete reversal. 1040 01:25:34,505 --> 01:25:39,510 When Tora is jilted, it isn't for your enjoyment. Idiot! 1041 01:25:39,677 --> 01:25:40,511 Enjoying it? 1042 01:25:40,678 --> 01:25:41,846 Yes, you are. 1043 01:25:42,012 --> 01:25:43,472 Your face shows it. 1044 01:25:43,597 --> 01:25:44,765 Reversal? Stupid! 1045 01:25:59,029 --> 01:26:04,160 Tora, thank you. If it's hot, open the window. 1046 01:26:10,249 --> 01:26:12,751 The sake is taking effect. 1047 01:26:12,877 --> 01:26:16,505 You'd better go to bed early. 1048 01:26:16,630 --> 01:26:17,506 I'll come again. 1049 01:26:17,631 --> 01:26:20,176 Please don't rush off. 1050 01:26:20,801 --> 01:26:25,514 I want you to listen to what I have to say. 1051 01:26:25,639 --> 01:26:27,183 Please! 1052 01:26:29,643 --> 01:26:32,021 I'm not regretting it. 1053 01:26:32,313 --> 01:26:34,190 This is the only way. 1054 01:26:34,565 --> 01:26:37,401 Without dancing, what do I have left? 1055 01:26:37,735 --> 01:26:43,157 Without dancing, my whole body feels restless. 1056 01:26:43,324 --> 01:26:46,744 How could I ever get married? 1057 01:26:47,119 --> 01:26:50,873 I understand exactly how you feel. 1058 01:26:53,626 --> 01:26:55,961 Why did I ever fall in love? 1059 01:26:57,630 --> 01:27:00,216 Why did he fall in love with me? 1060 01:27:01,967 --> 01:27:05,888 Love isn't something that can be explained. 1061 01:27:08,224 --> 01:27:13,062 If he loves me, why didn't he let me be myself? 1062 01:27:15,022 --> 01:27:17,566 Without making me suffer? 1063 01:27:23,489 --> 01:27:28,077 Forget about it. It's all in the past now. 1064 01:27:29,703 --> 01:27:31,747 You still have your dancing. 1065 01:27:32,248 --> 01:27:34,416 It isn't so good. 1066 01:27:35,292 --> 01:27:36,794 Of course it is. 1067 01:27:37,795 --> 01:27:42,925 You don't realize how splendid it really is. 1068 01:27:43,634 --> 01:27:50,140 Seeing you dance, a lot of people, including me... 1069 01:27:50,349 --> 01:27:57,606 Are enchanted and forget all their troubles and woes. 1070 01:27:59,692 --> 01:28:02,444 Continue your dancing, Nanako. 1071 01:28:03,153 --> 01:28:06,615 He'll understand eventually. 1072 01:28:13,497 --> 01:28:18,419 You have rehearsals. I'll leave. 1073 01:28:18,585 --> 01:28:19,795 Don't go. 1074 01:28:20,170 --> 01:28:21,463 You mustn't go. 1075 01:28:22,339 --> 01:28:26,135 Stay. Let's drink the night through. 1076 01:28:28,053 --> 01:28:31,473 That's not a bad idea. Shall we? 1077 01:28:33,142 --> 01:28:37,813 Great. I'm glad you're with me tonight. 1078 01:28:39,982 --> 01:28:43,652 Let's cast aside all the gloom. 1079 01:28:43,777 --> 01:28:46,822 Besides, it's raining hard. 1080 01:28:51,702 --> 01:28:55,414 When it rains, I feel like rushing outside. 1081 01:28:55,664 --> 01:28:59,585 Getting all wet and singing out loud. 1082 01:29:30,824 --> 01:29:31,700 What is it? 1083 01:29:34,661 --> 01:29:35,954 I... 1084 01:29:36,830 --> 01:29:38,540 Just wait here. 1085 01:30:04,400 --> 01:30:05,609 Takashi! 1086 01:30:10,364 --> 01:30:11,615 I love you! 1087 01:30:28,257 --> 01:30:30,634 The rain has stopped. 1088 01:30:32,553 --> 01:30:34,263 Shall we go now? 1089 01:30:34,513 --> 01:30:38,434 Why don't you wait for Tora? I'm worried. 1090 01:30:38,559 --> 01:30:39,768 Staying overnight? 1091 01:30:39,893 --> 01:30:41,103 Tora wouldn't. 1092 01:30:41,311 --> 01:30:44,106 Never made that kind of a mistake. 1093 01:30:44,231 --> 01:30:46,358 About that, we can trust him. 1094 01:30:46,483 --> 01:30:48,110 He's back. 1095 01:30:51,989 --> 01:30:53,323 Welcome home. 1096 01:30:53,449 --> 01:30:54,825 Didn't get wet? 1097 01:30:55,576 --> 01:31:00,873 We ate at a restaurant. I took her home, and I left. 1098 01:31:01,039 --> 01:31:03,167 Nanako all right? 1099 01:31:03,292 --> 01:31:05,669 I did my best to cheer her up. 1100 01:31:06,211 --> 01:31:07,671 That's nice. 1101 01:31:08,922 --> 01:31:10,340 It certainly was. 1102 01:31:16,221 --> 01:31:20,017 This is Toraya. Who? Nanako? 1103 01:31:21,435 --> 01:31:23,854 Never mind about that. 1104 01:31:24,688 --> 01:31:27,524 My brother? He just returned. 1105 01:31:31,445 --> 01:31:37,034 Now what's happened? Tell me about it from the beginning. 1106 01:31:37,534 --> 01:31:39,161 I heard that. 1107 01:31:39,286 --> 01:31:45,876 Hiroshi, I kept thinking about it and couldn't get to sleep. 1108 01:31:46,001 --> 01:31:47,878 It hasn't been "enjoyment." 1109 01:31:48,003 --> 01:31:49,046 Forget it. 1110 01:31:49,171 --> 01:31:53,550 I can't. I shouldn't have said "reversal." 1111 01:31:53,717 --> 01:31:58,305 But the score is always reversed when the Giants play. 1112 01:31:58,472 --> 01:32:02,267 Are you saying Tora in love is like baseball? 1113 01:32:02,392 --> 01:32:03,852 That isn't it. 1114 01:32:03,977 --> 01:32:05,479 Tora is always serious. 1115 01:32:05,604 --> 01:32:10,776 Baseball is serious, too. Score reversed. Pity the pitcher. 1116 01:32:10,901 --> 01:32:13,946 More tragic than a jilted Tora. 1117 01:32:19,159 --> 01:32:22,204 You seem to be fond of baseball. 1118 01:32:22,329 --> 01:32:24,414 Very much. 1119 01:32:26,375 --> 01:32:28,585 You enjoy many things. 1120 01:32:28,710 --> 01:32:31,755 Yes, I'm very lucky. 1121 01:32:32,839 --> 01:32:37,761 Uncle, Aunty, I've stayed too long this time. 1122 01:32:38,428 --> 01:32:39,638 I'm leaving. 1123 01:32:40,264 --> 01:32:41,515 Why so suddenly? 1124 01:32:41,640 --> 01:32:42,933 What's wrong? 1125 01:32:43,183 --> 01:32:45,269 Nothing. 1126 01:32:51,149 --> 01:32:56,321 I got a business to run. I'm going to travel. 1127 01:32:56,488 --> 01:32:59,116 Nanako just telephoned. 1128 01:33:00,909 --> 01:33:02,869 She said she'd hurt you. 1129 01:33:02,995 --> 01:33:06,290 Nonsense. Nothing of that sort. 1130 01:33:06,582 --> 01:33:09,001 All I want is for her to be happy. 1131 01:33:10,335 --> 01:33:11,461 Only... 1132 01:33:12,129 --> 01:33:15,299 Only what? 1133 01:33:17,718 --> 01:33:21,471 If she stops dancing, she'll regret it. 1134 01:33:22,806 --> 01:33:24,975 I wouldn't let her do that. 1135 01:33:34,526 --> 01:33:38,238 Anyway, I'll pay you back at least this much. 1136 01:33:38,363 --> 01:33:41,158 You can do it later. 1137 01:33:42,784 --> 01:33:43,994 Well, thanks. 1138 01:33:48,582 --> 01:33:54,338 Be sure to go on the first day of the Summer Dance. 1139 01:33:56,506 --> 01:33:57,591 Goodbye. 1140 01:33:59,092 --> 01:34:00,510 Brother... 1141 01:34:03,972 --> 01:34:05,515 What's happened? 1142 01:34:06,350 --> 01:34:10,854 Nanako has decided to marry after all. 1143 01:34:11,396 --> 01:34:13,690 She's changed her mind. 1144 01:34:29,873 --> 01:34:32,584 Summer Dance 1145 01:34:32,709 --> 01:34:36,630 Opening Day Today 1146 01:34:37,714 --> 01:34:39,925 Specially important day. 1147 01:34:41,176 --> 01:34:43,136 Reduced prices today. 1148 01:34:46,515 --> 01:34:47,849 Good morning. 1149 01:34:47,974 --> 01:34:49,017 Good morning. 1150 01:34:49,142 --> 01:34:53,939 I'm retiring when this Summer Dance is over. 1151 01:34:54,106 --> 01:34:57,109 I'll do my best until then. 1152 01:34:57,234 --> 01:34:59,069 Getting married? 1153 01:35:00,070 --> 01:35:01,071 Yes. 1154 01:35:02,197 --> 01:35:06,743 It'll be a big loss for us but it can't be helped. 1155 01:35:07,202 --> 01:35:09,579 I hope you'll be happy. 1156 01:35:11,873 --> 01:35:15,252 Thank you very much. 1157 01:35:16,211 --> 01:35:17,754 Excuse me, then. 1158 01:35:20,340 --> 01:35:21,925 By the way... 1159 01:35:22,634 --> 01:35:26,596 In the Ina-Bushi where you hold out a rod. 1160 01:35:26,722 --> 01:35:33,228 Delay the action just a little. To the rhythm of "ton-ton-ton." 1161 01:35:33,353 --> 01:35:35,397 I understand. 1162 01:35:35,522 --> 01:35:36,940 Excuse me. 1163 01:35:55,125 --> 01:35:56,752 You were here? 1164 01:35:59,421 --> 01:36:04,259 You haven't ordered pork cutlets recently. 1165 01:36:08,305 --> 01:36:10,098 Some misunderstanding? 1166 01:36:11,349 --> 01:36:16,229 Tell me. I'll be glad to give you advice. 1167 01:36:16,354 --> 01:36:17,647 I wanted... 1168 01:36:17,939 --> 01:36:20,776 To give this back. 1169 01:36:24,988 --> 01:36:27,783 I presented it to you. 1170 01:36:30,035 --> 01:36:35,457 You've been kind. I'll always remember you. 1171 01:36:37,793 --> 01:36:41,254 You're choosing dancing instead of love? 1172 01:36:42,088 --> 01:36:45,967 So many things that I must study. 1173 01:36:46,259 --> 01:36:47,636 Goodbye. 1174 01:36:53,809 --> 01:36:55,143 Jilted again! 1175 01:36:58,230 --> 01:36:59,815 Good morning. 1176 01:37:11,368 --> 01:37:12,828 Sakura! 1177 01:37:13,662 --> 01:37:15,163 You came? 1178 01:37:15,497 --> 01:37:18,375 This has a special meaning. 1179 01:37:18,542 --> 01:37:19,668 And Tora...? 1180 01:37:19,793 --> 01:37:23,213 He was looking forward to it but... 1181 01:37:23,338 --> 01:37:25,340 He had to leave on business. 1182 01:37:26,299 --> 01:37:27,342 I see. 1183 01:37:30,303 --> 01:37:33,014 This is from Brother to you. 1184 01:37:34,891 --> 01:37:36,017 Thank you. 1185 01:37:36,977 --> 01:37:40,564 Sakura, I think I hurt him badly. 1186 01:37:40,689 --> 01:37:44,860 Don't worry about that. Do your best. 1187 01:37:45,610 --> 01:37:49,030 Congratulations! Good luck! 1188 01:37:56,329 --> 01:37:57,455 Retire? 1189 01:37:57,581 --> 01:37:58,874 What a pity. 1190 01:37:59,165 --> 01:38:02,460 Nanako Kurenai retires at the end of this Summer Dance… 1191 01:39:06,399 --> 01:39:07,609 What's wrong? 1192 01:39:08,234 --> 01:39:11,613 I don't want to leave the stage! 1193 01:39:11,738 --> 01:39:13,448 You mustn't cry. 1194 01:39:13,907 --> 01:39:15,116 Cheer up! 1195 01:39:20,747 --> 01:39:22,958 It's time to go. All right? 1196 01:39:24,084 --> 01:39:27,128 I'm all right. 1197 01:39:29,130 --> 01:39:30,966 Take courage. 1198 01:39:46,231 --> 01:39:49,317 Nanako! 1199 01:39:50,485 --> 01:39:55,323 "Where were the parts for me to play? 1200 01:39:56,449 --> 01:40:00,996 "I cried... when luck did not come my way. 1201 01:40:02,372 --> 01:40:07,460 "I envied others for their high acclaim. 1202 01:40:08,670 --> 01:40:12,841 "All alone and I had only myself to blame. 1203 01:40:14,676 --> 01:40:19,180 "But I'll rise again and boldly play the game. 1204 01:40:20,306 --> 01:40:24,936 "At night, while gazing at the starry sky, 1205 01:40:26,229 --> 01:40:31,109 "I wipe away the tears that fall as I cry. 1206 01:40:32,235 --> 01:40:37,365 "I will keep going along the familiar road. 1207 01:40:38,074 --> 01:40:48,710 "Because of the people who have lightened my load. 1208 01:40:49,627 --> 01:40:55,717 "Believing in them with my heart and soul. 1209 01:40:56,801 --> 01:41:04,726 "I will sing and live until I reach the final goal." 1210 01:41:36,382 --> 01:41:41,221 "As I close my eyes tight, 1211 01:41:42,597 --> 01:41:46,810 "My memories come back to light. 1212 01:41:48,144 --> 01:41:53,024 "On misty nights and endless days I wander on. 1213 01:41:54,150 --> 01:41:58,738 "The people whom I've known... where have they gone? 1214 01:42:00,073 --> 01:42:05,036 "They scolded me, gave me advice now and then... 1215 01:42:06,037 --> 01:42:11,042 "With gentle words and faces. I remember when... 1216 01:42:12,085 --> 01:42:23,138 "I was embraced in your arms so warm and strong. 1217 01:42:24,139 --> 01:42:34,691 "I long to meet you again but the way is long. 1218 01:42:35,692 --> 01:42:42,157 "Like the clouds in the sky, 1219 01:42:43,116 --> 01:42:50,915 "The dreams of youth pass by. 1220 01:42:51,833 --> 01:43:02,552 "Because of those who loved me and lightened my load... 1221 01:43:03,678 --> 01:43:10,059 "I will cry no more... 1222 01:43:11,102 --> 01:43:19,027 "And continue to walk along my chosen road." 1223 01:43:47,764 --> 01:43:49,140 A long vacation? 1224 01:43:49,265 --> 01:43:52,060 This whole week. Then to Hokkaido. 1225 01:43:52,185 --> 01:43:55,396 Hokkaido? How nice! It's cool there. 1226 01:43:55,521 --> 01:43:57,732 Here you are. 1227 01:44:00,360 --> 01:44:05,281 Be sure to eat plenty and study hard. 1228 01:44:05,406 --> 01:44:09,535 Then you'll become a star like Nanako Kurenai. 1229 01:44:09,661 --> 01:44:10,995 Ten more years. 1230 01:44:11,329 --> 01:44:12,705 Is that enough? 1231 01:44:12,830 --> 01:44:14,415 If talented. 1232 01:44:21,047 --> 01:44:24,092 It's hopeless. Really hopeless. 1233 01:44:24,717 --> 01:44:27,095 I won't last through summer. 1234 01:44:27,804 --> 01:44:29,472 You out of oxygen, too? 1235 01:44:29,597 --> 01:44:31,391 I asked for a bank loan... 1236 01:44:31,516 --> 01:44:34,060 Refused? Poor man. 1237 01:44:34,185 --> 01:44:35,728 The bank manager said... 1238 01:44:35,853 --> 01:44:39,774 Enough! You're making me sweat. 1239 01:44:39,899 --> 01:44:43,111 Listen more seriously, kindly. 1240 01:44:44,737 --> 01:44:49,784 "Dear Mr. Kuruma: You were very kind to me in Tokyo. 1241 01:44:49,909 --> 01:44:55,623 "I regret that I didn't obey what you taught me. 1242 01:44:56,249 --> 01:45:01,671 "Since returning to Kumamoto, I've changed entirely. 1243 01:45:01,838 --> 01:45:07,802 "I'm associating now with a girl, with marriage in mind. 1244 01:45:07,927 --> 01:45:13,975 "She's just a country girl but it's time I settled down." 1245 01:45:16,436 --> 01:45:21,232 A bra on a hot day will make you hotter. 1246 01:45:21,357 --> 01:45:23,484 Stop that! 1247 01:45:24,444 --> 01:45:25,987 There was a mosquito. 1248 01:45:26,112 --> 01:45:28,031 I drove it away. 1249 01:45:28,239 --> 01:45:30,825 You seem to misunderstand. 1250 01:45:32,785 --> 01:45:34,829 I'm serious about this. 1251 01:45:35,580 --> 01:45:39,667 Then I'll tell you. I already have a man. 1252 01:45:39,876 --> 01:45:44,172 I've already given myself to him. 1253 01:45:45,006 --> 01:45:48,509 You were only trifling with me? 1254 01:45:49,052 --> 01:45:53,431 I wanted you as a friend. That's all. 1255 01:45:53,723 --> 01:45:57,518 Don't phone me again. My family... 1256 01:46:02,690 --> 01:46:04,025 Jilted again! 1257 01:46:06,736 --> 01:46:11,366 How many times did I phone her anyway? 1258 01:46:13,326 --> 01:46:14,369 Mr. Tora! 1259 01:46:14,911 --> 01:46:18,039 I'm disappointed. 1260 01:46:18,873 --> 01:46:23,044 I thought you'd changed. I guess not. 1261 01:46:24,253 --> 01:46:25,171 You saw us? 1262 01:46:26,214 --> 01:46:29,884 I don't want to see your face again! Bye! 1263 01:46:30,802 --> 01:46:37,058 You're mistaken. I was associating with her seriously. 1264 01:46:38,893 --> 01:46:43,398 Listen to me. Mother was happy about it, too. 1265 01:46:43,564 --> 01:46:46,401 But she had another man. 1266 01:46:46,734 --> 01:46:50,363 I was talking in a way to open her eyes. 1267 01:46:50,488 --> 01:46:53,825 And I got carried away somehow... 1268 01:46:53,950 --> 01:46:58,079 You aren't suited for marriages! 1269 01:47:14,137 --> 01:47:19,934 The End 79181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.