All language subtitles for Prison.Break.S04E01E02.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6CH-MRN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,667 --> 00:00:04,027 لوس أنجلوس، كاليفورنيا"‬" 2 00:00:04,107 --> 00:00:06,987 ‫أنجزوا الدراسة التقديرية التي طلبتها‬ ‫أيها الجنرال‬ 3 00:00:18,387 --> 00:00:19,867 ‫يمكنك التحدث تابع‬ 4 00:00:19,947 --> 00:00:20,987 ‫"شيكاغو، إلينوي"‬ 5 00:00:21,067 --> 00:00:23,467 ‫هناك تعقيد نُقل "بوروز" و"سكوفيلد" إلى‬ 6 00:00:23,547 --> 00:00:25,387 ‫قرأت الصحف‬ 7 00:00:25,467 --> 00:00:28,347 ‫ليس عليك أن تخبرني بعناوين الصحف‬ 8 00:00:28,467 --> 00:00:31,707 ‫السجن الذي تم احتجازهما فيه‬ ‫لم يُعلن عنه‬ 9 00:00:31,787 --> 00:00:34,267 ‫ولكن من المؤكد أنه فيدرالي‬ 10 00:00:34,547 --> 00:00:37,147 ‫- وذو حراسة مشددة‬ ‫- لا أريد تحديثات أخرى‬ 11 00:00:37,227 --> 00:00:39,027 ‫اتصل بي حين يموتا‬ 12 00:00:40,547 --> 00:00:42,387 ‫مرحباً بكم في "لوس أنجلوس"‬ 13 00:00:42,467 --> 00:00:48,387 ‫تبين أن من هربوا من سجنين‬ ‫يُعتبرون خطيرين بعض الشيء وسيختفون‬ 14 00:00:48,467 --> 00:00:51,667 ‫لذا، علينا معرفة أماكنهم‬ ‫وماذا تفعلون طوال الوقت‬ 15 00:00:51,747 --> 00:00:55,627 ‫هذه أجهزة مراقبة للمواقع على الكاحل،‬ ‫تقدموا وليضع كلٌ منكم واحداً‬ 16 00:00:56,187 --> 00:00:59,107 ‫- لن أرتدي هذا‬ ‫- فلنوضح الأمر‬ 17 00:00:59,507 --> 00:01:02,347 ‫أنا في صفكم والأهم هو أنني رئيسكم...‬ 18 00:01:02,427 --> 00:01:06,707 ‫...وذلك يعني أنني سأكون في خطر مثلكم‬ ‫إن فشلت العملية‬ 19 00:01:06,787 --> 00:01:10,307 ‫إذن، من الآن فصاعداً حين أطلب منكم‬ ‫فعل شيء، ستفعلونه‬ 20 00:01:10,387 --> 00:01:12,587 ‫وإن طلبت منكم قول شيء، ستقولونه‬ 21 00:01:12,667 --> 00:01:15,987 ‫وإن طلبت منكم وضع جهاز مراقبة،‬ ‫فعليكم وضعه‬ 22 00:01:35,107 --> 00:01:39,347 ‫وفق معرفة العامة، أنتم محتجزون‬ ‫في سجن بحراسة عالية في مكان ما...‬ 23 00:01:39,427 --> 00:01:41,027 ‫...في "الولايات المتحدة"‬ 24 00:01:41,107 --> 00:01:44,947 ‫لذا، تجنبوا التفسيرات المعقدة‬ ‫وابتعدوا عن أنظار "الشركة"...‬ 25 00:01:45,027 --> 00:01:48,027 ‫...وعليكم البقاء مختفين ومتيقظين‬ 26 00:01:49,067 --> 00:01:51,427 ‫وفرنا لكم الهواتف الخلوية والملابس‬ ‫ومواد التنظيف‬ 27 00:01:51,507 --> 00:01:53,947 ‫وهي كل اللوازم الضرورية اليومية‬ 28 00:01:54,027 --> 00:01:58,027 ‫هل فتشتم هؤلاء الرجال قبل إدخالهم؟‬ ‫لأنني لا أريد أن أتعرض لإصابات بأسلحتهم؟‬ 29 00:01:58,107 --> 00:02:02,027 ‫- من هذا؟‬ ‫- هذا "رولاند غلين"، سيساعدكم‬ 30 00:02:02,107 --> 00:02:04,387 ‫- لدينا فريق كافٍ‬ ‫- لا يا "سكوفيلد"‬ 31 00:02:04,467 --> 00:02:08,147 ‫هذا فريقي، و"رولاند" يعمل للتخلص‬ ‫من حكم ضده مثلكم تماماً‬ 32 00:02:08,227 --> 00:02:12,667 ‫في الواقع، مع مقدار الحراسة لـ"سيلا"‬ ‫ستكون خبرات "رولاند" ضرورية‬ 33 00:02:12,747 --> 00:02:15,867 ‫فلا تطرحوا مزيداً من الأسئلة،‬ ‫فلنبدأ العمل على إيجاد "سيلا"‬ 34 00:02:15,947 --> 00:02:18,067 ‫ماذا عن الخطوة الثانية؟ الاقتحام‬ 35 00:02:18,147 --> 00:02:21,307 ‫اترك القلق بشأن الخطوة الثانية لي‬ ‫فكر أنت فقط في إيجاد "سيلا"‬ 36 00:02:21,387 --> 00:02:23,267 ‫لدي فكرة عن مكان البدء‬ 37 00:02:24,147 --> 00:02:27,427 ‫ممتاز يا "ألكساندر"‬ ‫أترون؟ هذا هو الرجل الذي يفكر‬ 38 00:02:27,507 --> 00:02:30,347 ‫حسناً، فلنترك هؤلاء الرجال يعملون‬ 39 00:02:30,627 --> 00:02:33,067 ‫حظاً طيباً لنا جميعاً‬ 40 00:02:35,027 --> 00:02:39,987 ‫بما أنني وصلت قبلكم أظنني سأحجز‬ ‫غرفة النوم الكبيرة تلك‬ 41 00:02:40,747 --> 00:02:42,187 ‫- سارة"‬ ‫- نعم؟‬ 42 00:02:42,227 --> 00:02:44,027 ‫خذي أنت السرير المرتفع‬ 43 00:02:46,867 --> 00:02:50,907 ‫حين ينتهي كل شيء،‬ ‫أنا وأنت سنسوي حسابنا‬ 44 00:02:57,107 --> 00:03:01,627 ‫حسناً، واضح أن هناك أحقاداً كبيرة‬ ‫في هذه الغرفة، وهذا أمر مفروغ منه‬ 45 00:03:01,747 --> 00:03:04,587 ‫لكن إن كنا سننجح في هذا،‬ ‫فسيتطلب الأمر تعاوننا جميعاً‬ 46 00:03:04,667 --> 00:03:08,547 ‫علينا أن نعمل معاً، فإن كان لدى‬ ‫أحدكم مشكلة، فليتحدث عنها الآن‬ 47 00:03:08,627 --> 00:03:12,707 ‫إن أردتم تصفية الأجواء مع أحدهم‬ ‫فهذه هي اللحظة المناسبة‬ 48 00:03:21,427 --> 00:03:23,427 ‫حسناً، فلنبدأ العمل‬ 49 00:03:23,947 --> 00:03:28,547 ‫كانت مهمة "ويسلر" هي توصيل‬ ‫بطاقة البيانات التي تسمى "سيلا"...‬ 50 00:03:28,627 --> 00:03:31,787 ‫...لمدير تنفيذي في "الشركة"‬ ‫يسمونه "حامل البطاقة"...‬ 51 00:03:31,867 --> 00:03:36,427 ‫...ومهمته هي حمايتها وتأمينها‬ 52 00:03:36,627 --> 00:03:40,907 ‫لم أر شكله، لكنني رأيت سائقه‬ 53 00:03:40,987 --> 00:03:45,707 ‫سائقه؟ أتريد رسم وجهه والبحث عنه‬ ‫بين 10 ملايين شخص في "لوس أنجلوس"؟‬ 54 00:03:45,787 --> 00:03:49,107 ‫- هذا رائع‬ ‫- رأيت أكثر من وجهه‬ 55 00:03:49,347 --> 00:03:52,827 ‫كان السائقون كلهم يقفون معاً‬ ‫ويتبادلون الحديث، لكنه وقف بمفرده...‬ 56 00:03:52,907 --> 00:03:56,067 ‫...وكان يباعد بين ساقيه‬ ‫ويداه خلف ظهره في وضعية الاستراحة‬ 57 00:03:56,147 --> 00:03:59,307 ‫إنه عسكري سابق‬ ‫سيارته منخفضة أكثر من البقية‬ 58 00:03:59,467 --> 00:04:01,867 ‫ذلك يشير إلى الحراسة الخاصة على الأرجح‬ 59 00:04:01,947 --> 00:04:03,827 ‫يزداد وزنها بسبب جوانبها‬ ‫المضادة للرصاص‬ 60 00:04:03,907 --> 00:04:09,627 ‫وبدلته لا يمكنه شراء بدلة مثلها‬ ‫براتب شرطي...‬ 61 00:04:09,707 --> 00:04:12,267 ‫...وذلك يعني أنه حارس بدوام كامل‬ ‫ودخله مرتفع‬ 62 00:04:12,707 --> 00:04:15,787 ‫اطلبوا من صديقنا السيد "سيلف" البحث‬ ‫في سجلات الضرائب...‬ 63 00:04:15,867 --> 00:04:18,947 ‫...عن رجل أبيض عمره من 45 إلى 55 عاماً‬ ‫في "لوس أنجلوس"...‬ 64 00:04:19,027 --> 00:04:23,507 ‫...يقبض راتب تقاعد عسكري ويتقاضى‬ ‫مبلغاً باهظاً من شركة أمن خاصة...‬ 65 00:04:23,827 --> 00:04:26,827 ‫...وستقللون حيز البحث من 10 ملايين‬ ‫إلى 50 شخصاً فقط...‬ 66 00:04:26,907 --> 00:04:29,267 ‫...ويمكنني التعرف على الرجل من بينهم‬ 67 00:04:31,787 --> 00:04:33,907 ‫إن وجدنا السائق، فسنجد حامل البطاقة‬ 68 00:04:36,147 --> 00:04:40,587 ‫"الصحراء المكسيكية‬ ‫على بعد 95 كلم جنوب الحدود الأمريكية"‬ 69 00:04:52,827 --> 00:04:55,267 ‫لم نتناول الطعام أو الشراب منذ أيام‬ 70 00:04:56,907 --> 00:04:59,707 ‫- لا أريد أن أموت هنا‬ ‫- لن نموت يا صديقي‬ 71 00:04:59,787 --> 00:05:01,667 ‫أنت اسمع‬ 72 00:05:01,747 --> 00:05:03,227 ‫- لن نموت‬ ‫- حسناً‬ 73 00:05:03,307 --> 00:05:05,907 ‫علينا فقط أن نجد الصبار‬ ‫ليكون بوصلة لنا...‬ 74 00:05:05,987 --> 00:05:10,707 ‫...لأنه يميل إلى الجنوب دائماً‬ ‫في داخله فاكهة شهية ستملأ بطنينا‬ 75 00:05:10,787 --> 00:05:15,587 ‫كما أننا سنجد طريقنا إلى الجنوب،‬ ‫وسنعرف أين يقع الشمال، أتفهم؟‬ 76 00:05:19,227 --> 00:05:23,347 ‫اسمع، فلنأخذ استراحة هنا، حسناً؟‬ 77 00:05:23,427 --> 00:05:25,947 ‫سننطلق في الليل حين تنخفض الحرارة‬ 78 00:05:26,147 --> 00:05:27,827 ‫يبدو ذلك جيداً‬ 79 00:05:30,427 --> 00:05:34,387 ‫ماذا سنفعل حين نصل إلى هناك؟‬ ‫إلى "سان دييغو"؟‬ 80 00:05:34,787 --> 00:05:38,267 ‫أتعني بعد أن يدفع "مايكل"‬ ‫ثمن السوء الذي ارتكبه بحقي؟‬ 81 00:05:41,227 --> 00:05:42,547 ‫"سان دييغو حافلات بي سي"‬ 82 00:05:42,627 --> 00:05:44,707 ‫ما زلت أحاول معرفة ذلك‬ 83 00:06:47,867 --> 00:06:49,987 ‫من اللطيف العمل لحساب الأمن القومي‬ 84 00:06:50,067 --> 00:06:52,427 ‫تستغرق الشرطة الفيدرالية أياماً‬ ‫لجمع هذه المعلومات‬ 85 00:06:52,507 --> 00:06:56,747 ‫كان على الفيدراليين توظيفي، يمكنني الوصول‬ ‫لما يريدونه خلال 25 دقيقة على الأكثر‬ 86 00:06:56,827 --> 00:07:00,027 ‫- هل أنت قرصان كمبيوتر؟‬ ‫- أصمم البرامج الخاصة للكسب الشخصي‬ 87 00:07:00,107 --> 00:07:02,707 ‫- إنه سارق هويات‬ ‫- إنه قذر‬ 88 00:07:02,787 --> 00:07:05,747 ‫اجلس في الزاوية وسنناديك حين نحتاج إليك‬ 89 00:07:06,947 --> 00:07:09,467 ‫هذا هو هذا هو السائق‬ 90 00:07:11,347 --> 00:07:14,067 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- سيقودنا لحامل البطاقة‬ 91 00:07:14,227 --> 00:07:16,747 ‫وحامل البطاقة سيقودنا إلى "سيلا"‬ 92 00:07:23,707 --> 00:07:27,667 ‫- كان يمكنك تركي في السجن‬ ‫- كان يمكنني تركك أم كان عليّ ذلك؟‬ 93 00:07:27,947 --> 00:07:30,427 ‫- قد يكون الأمران صحيحين‬ ‫- هل تشكرني يا أليكس"؟‬ 94 00:07:30,507 --> 00:07:32,067 ‫- لا أدري‬ ‫- لا تتعب نفسك‬ 95 00:07:32,147 --> 00:07:35,027 ‫أنت هنا لأننا احتجنا إليك،‬ ‫وليس لأننا نريد وجودك‬ 96 00:07:35,107 --> 00:07:36,747 ‫هذا هو‬ 97 00:07:36,907 --> 00:07:38,547 ‫هذا هو الرجل المطلوب‬ 98 00:07:48,187 --> 00:07:50,667 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تبدو منطقة أمن خاصة‬ 99 00:07:53,907 --> 00:07:55,827 ‫المكان محصن بالكامل‬ 100 00:07:57,787 --> 00:08:00,747 ‫- حسناً، تمهل، تمهل‬ ‫- هذا الشيء الذي علينا الحصول عليه‬ 101 00:08:01,107 --> 00:08:02,867 ‫أهو هناك؟‬ 102 00:08:04,387 --> 00:08:08,387 ‫هناك أجهزة استشعار للحركة،‬ ‫وأنظمة إنذار وحرس مسلحين‬ 103 00:08:10,427 --> 00:08:13,147 ‫علينا اقتحام هذا المكان‬ ‫دون أن يلاحظ أحد‬ 104 00:08:14,467 --> 00:08:16,707 ‫آمل أن تكون لديك خطة محكمة يا مايكل"‬ 105 00:08:18,347 --> 00:08:21,667 ‫- إذن لا توجد وسيلة لاقتحام المكان‬ ‫- لا توجد وسيلة سريعة‬ 106 00:08:21,747 --> 00:08:23,827 ‫- ليس دون أن يرانا أحد‬ ‫- ماذا عن الجيران؟‬ 107 00:08:23,907 --> 00:08:27,027 ‫هل من مكان يمكننا المراقبة منه‬ ‫واقتحام المكان منه؟‬ 108 00:08:27,427 --> 00:08:29,747 ‫أقرب جار هنا، في الشارع المقابل‬ 109 00:08:30,907 --> 00:08:32,667 ‫وحتى ذلك سيستغرق أسابيع‬ 110 00:08:32,747 --> 00:08:36,547 ‫لن يبقى خبر الحكومة عن احتجازنا‬ ‫في سجن شديد الحراسة طويلاً‬ 111 00:08:36,627 --> 00:08:39,987 ‫ما معنى ذلك؟‬ ‫ماذا لو عرف أحد أننا لسنا في السجن؟‬ 112 00:08:40,067 --> 00:08:41,507 ‫ماذا لو لم يلزمنا دخول المنزل؟‬ 113 00:08:41,587 --> 00:08:45,147 ‫إن كانت هذه البطاقة "سيلا" مهمة،‬ ‫فربما يحملها الرجل معه‬ 114 00:08:45,227 --> 00:08:48,187 ‫تقول السجلات العامة إن مالك المنزل‬ ‫هو "ستيوارت تاكسهورن"...‬ 115 00:08:48,227 --> 00:08:51,507 ‫...وهو مدير تنفيذي في شركة‬ ‫اسمها "سبكتروليوم"‬ 116 00:08:51,587 --> 00:08:54,027 ‫شخصية مهمة مثله سيكون تحت الحراسة‬ ‫على مدار الساعة‬ 117 00:08:54,107 --> 00:08:56,427 ‫علينا الحصول عليها دون أن يلاحظ‬ ‫أحد غيابها، صحيح؟‬ 118 00:08:56,507 --> 00:08:58,547 ‫حتى إن كان يحملها، فكيف سنأخذها منه؟‬ 119 00:08:58,627 --> 00:09:01,107 ‫علينا ألا نسرق البطاقة، بل أن ننسخها‬ 120 00:09:06,667 --> 00:09:09,267 ‫أنتم مهتمون الآن بما سأقوله، صحيح؟‬ 121 00:09:10,867 --> 00:09:12,507 ‫نسخها سيكون أصعب‬ 122 00:09:12,587 --> 00:09:15,467 ‫ليس عليك سرقتها فحسب،‬ ‫بل إعادتها أيضاً أيها العبقري‬ 123 00:09:15,547 --> 00:09:18,627 ‫هذا لو لم أكن معكم يا صديقي‬ 124 00:09:20,027 --> 00:09:22,707 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا السبب في اعتقالي‬ 125 00:09:22,787 --> 00:09:25,107 ‫- هل سرقت هاتفاً خلوياً؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 126 00:09:25,187 --> 00:09:27,827 ‫سأُسجن جدياً بتهم فيدرالية لأنني سرقت‬ ‫هاتفاً خلوياً‬ 127 00:09:29,387 --> 00:09:32,307 ‫اخترعت هذا حتى لا أضطر للسرقة‬ 128 00:09:33,307 --> 00:09:36,507 ‫يبدو كهاتف خلوي،‬ ‫لكنه أشبه بثقب أسود رقمي‬ 129 00:09:36,587 --> 00:09:40,067 ‫قرص صلب لاسلكي يبتلع أي بيانات‬ ‫إلكترونية على مسافة 3 أمتار منه‬ 130 00:09:40,147 --> 00:09:42,667 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- كحساب أي شخص في "ستارباكس"...‬ 131 00:09:42,747 --> 00:09:44,667 ‫...يحمل قهوة وكمبيوتره المحمول‬ 132 00:09:45,067 --> 00:09:47,787 ‫أو أي رقم سري لبطاقة ائتمان‬ ‫تُستخدم في مضخة وقود‬ 133 00:09:47,867 --> 00:09:52,227 ‫يمكنني الخروج وسرقة هويات وكشوف‬ ‫مالية لـ10 أشخاص خلال 10 دقائق...‬ 134 00:09:52,307 --> 00:09:54,107 ‫...دون أن أرفع يدي‬ 135 00:09:55,387 --> 00:09:59,427 ‫- والمعلومات في "سيلا"؟‬ ‫- إن اقتربنا بما فيه الكفاية...‬ 136 00:10:00,827 --> 00:10:02,467 ‫...فسنحصل عليها‬ 137 00:10:17,749 --> 00:10:21,549 ‫هل هذا الرقم مقبول بالنسبة لك؟‬ 138 00:10:25,118 --> 00:10:26,998 ‫10 آلاف شخص؟‬ 139 00:10:36,678 --> 00:10:38,318 ‫- نعم‬ ‫- جيد‬ 140 00:10:38,398 --> 00:10:42,158 ‫بما أنك أصبحت معنا،‬ ‫يمكننا إصدار أمر العملية اليوم‬ 141 00:10:51,318 --> 00:10:53,078 ‫إنه في طريقه‬ 142 00:10:53,758 --> 00:10:55,518 ‫حسناً، انتظر‬ 143 00:10:57,558 --> 00:11:00,238 ‫- "سارة"، هذا أنا‬ ‫- الجميع يسمعونك‬ 144 00:11:00,318 --> 00:11:02,998 ‫- تكلم‬ ‫- بينما أراقب الجهاز‬ 145 00:11:03,078 --> 00:11:05,238 ‫لن أستطيع رؤية ما يتم نسخه بالضبط‬ 146 00:11:05,318 --> 00:11:07,878 ‫لكن تماماً كتحميل الأفلام الإباحية‬ ‫عن الإنترنت...‬ 147 00:11:07,958 --> 00:11:10,438 ‫...سيرشدني مؤشر التقدم لوقت بدء العمل‬ 148 00:11:10,518 --> 00:11:13,438 ‫- كم عليهم البقاء في مجالها؟‬ ‫- بيانات مشفرة كهذه...‬ 149 00:11:13,518 --> 00:11:15,318 ‫...ستستغرق دقيقتين على الأقل‬ 150 00:11:15,398 --> 00:11:18,158 ‫- إنه قادم‬ ‫- "سوكريه"، جاء دورك‬ 151 00:11:29,998 --> 00:11:31,638 ‫حظاً طيباً‬ 152 00:11:34,878 --> 00:11:37,278 ‫اهدأ، اهدأ‬ 153 00:11:38,038 --> 00:11:40,438 ‫سيدي، هلا تبتعد عن السيارة؟‬ 154 00:11:41,078 --> 00:11:43,638 ‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬ ‫- لا أرى شيئاً يا رجل‬ 155 00:11:43,958 --> 00:11:46,598 ‫آخر إثارة رأيتها كهذه‬ ‫كنت في الصف الخامس‬ 156 00:11:46,678 --> 00:11:48,678 ‫- اهدأ‬ ‫- كيف تريدني أن أهدأ؟‬ 157 00:11:48,758 --> 00:11:53,478 ‫سيدي، ابتعد عن السيارة‬ 158 00:11:53,558 --> 00:11:55,878 ‫هون عليك يا أخي، لا داعي للعصبية‬ 159 00:11:55,958 --> 00:11:59,078 ‫- أصبحت تتحدث الإنجليزية الآن!‬ ‫- القليل فقط، لكن‬ 160 00:12:00,038 --> 00:12:01,878 ‫- والآن؟‬ ‫- لا شيء‬ 161 00:12:01,958 --> 00:12:05,598 ‫- حاول الاقتراب منه‬ ‫- إن اقترب أكثر، سيصبح داخل السيارة‬ 162 00:12:06,958 --> 00:12:08,838 ‫أفهم تمثيليتك الصغيرة يا صديقي‬ 163 00:12:08,918 --> 00:12:12,278 ‫تدوس على الكوابح وتجعل الثري‬ ‫يصلح أضراراً لا تريد إصلاحها‬ 164 00:12:14,638 --> 00:12:18,638 ‫فقط أعطه بعض النقود لنستطيع الرحيل‬ 165 00:12:23,318 --> 00:12:24,958 ‫تهانينا‬ 166 00:12:31,998 --> 00:12:35,238 ‫أظن "تاكسهورن" كان في السيارة‬ ‫هل حصلنا عليها أم لا؟‬ 167 00:12:35,438 --> 00:12:37,238 ‫لا، لا شيء‬ 168 00:12:49,278 --> 00:12:50,918 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 169 00:12:53,118 --> 00:12:56,038 ‫- كيف وجدتني؟‬ ‫- لم أفقدك أصلاً‬ 170 00:12:56,318 --> 00:12:59,398 ‫فوجئت بأنفك الجديد، ولكن‬ 171 00:12:59,478 --> 00:13:01,638 ‫ماذا تريد يا "دون"؟ لدي زبائن‬ 172 00:13:01,718 --> 00:13:04,598 ‫في الماضي، حين عملت مع "الشركة"‬ 173 00:13:04,678 --> 00:13:07,758 ‫مهلاً، عملت لدى "الشركة"؟‬ ‫كنت أقدم نشرات اقتصادية لعملياتهم‬ 174 00:13:07,838 --> 00:13:09,878 ‫- لم أكن من الرجال‬ ‫- لكن كان يمكنك الوصول‬ 175 00:13:09,958 --> 00:13:11,678 ‫بحقك! حين ساعدتك المرة الماضية...‬ 176 00:13:11,758 --> 00:13:15,158 ‫...حصلت على عملية جراحية وتخفيض‬ ‫في الراتب بمقدار مئة ألف دولار‬ 177 00:13:15,238 --> 00:13:18,838 ‫فإما أن تشتري إحدى هذه السيارات‬ ‫العائلية الرائعة التي توفر الوقود...‬ 178 00:13:18,918 --> 00:13:20,798 ‫...وإما أن تتركني وشأني‬ 179 00:13:20,918 --> 00:13:22,558 ‫أعرف بشأن "سيلا"‬ 180 00:13:24,118 --> 00:13:25,998 ‫وسأحاول الحصول عليها‬ 181 00:13:27,398 --> 00:13:29,838 ‫عرفت أنك مجنون، لكنني لم أعرف أنك غبي‬ 182 00:13:29,918 --> 00:13:32,438 ‫فلنفترض أنني استطعت الحصول عليها‬ 183 00:13:32,518 --> 00:13:36,278 ‫عرفت أن "سيلا" تستخدم فقط‬ ‫إن وصلت بصندوق فك الشيفرة...‬ 184 00:13:36,358 --> 00:13:38,638 ‫...مخبأ في أحد مباني "الشركة"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 185 00:13:38,718 --> 00:13:40,998 ‫أتمنى لو كان يمكنني المساعدة،‬ ‫لكنني لا أستطيع‬ 186 00:13:41,078 --> 00:13:42,758 ‫ستساعدني بالتأكيد يا "جاسبر"‬ 187 00:13:42,878 --> 00:13:48,558 ‫لكن هل ستفعل ذلك قبل أن أفضحك‬ ‫أمام زملائك أم بعد ذلك؟‬ 188 00:13:52,438 --> 00:13:54,278 ‫أخبرني أين تحتفظ "الشركة" بالصندوق‬ 189 00:13:54,358 --> 00:13:57,598 ‫- قد يحفظونه في أي مكان، لا أدري‬ ‫- أحدهم يعرف، أليس كذلك؟‬ 190 00:13:57,958 --> 00:13:59,758 ‫شخص قد يمكنك الوصول إليه‬ 191 00:13:59,838 --> 00:14:03,078 ‫إن سلكت هذه الطريق،‬ ‫فلن تحميك وظيفتك الحكومية‬ 192 00:14:03,158 --> 00:14:05,278 ‫الأفضل ألا يكُشف أمري إذن، صحيح؟‬ 193 00:14:06,038 --> 00:14:09,638 ‫إن لم أجد ما يمكنني أكله،‬ ‫فلا أعلم ماذا سأفعل‬ 194 00:14:10,198 --> 00:14:11,918 ‫لن أنجو‬ 195 00:14:12,158 --> 00:14:15,278 ‫علينا الاستمرار في تبادل الحديث‬ ‫يا "سانشو"‬ 196 00:14:15,358 --> 00:14:19,358 ‫لنركز على شيء غير معدتينا الفارغتين‬ ‫وفاهينا الجافين‬ 197 00:14:19,438 --> 00:14:23,878 ‫حسناً؟ هيا، فلنبدأ بلونك المفضل‬ 198 00:14:30,558 --> 00:14:33,638 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- أنا جائع يا "تيدي"‬ 199 00:14:33,718 --> 00:14:37,478 ‫لم نموت نحن الاثنين هنا بينما يستطيع‬ ‫أحدنا مساعدة الآخر على البقاء؟‬ 200 00:14:37,558 --> 00:14:39,678 ‫لا تريد فعل هذا، أرجوك‬ 201 00:14:39,758 --> 00:14:42,038 ‫سأكون سريعاً أعدك‬ 202 00:14:45,678 --> 00:14:47,318 ‫"سانشو"‬ 203 00:14:53,018 --> 00:14:54,658 ‫"سانشو"‬ 204 00:14:55,098 --> 00:14:57,698 ‫لم فعلت شيئاً بهذا الغبـ؟‬ 205 00:15:33,898 --> 00:15:37,658 ‫إن كان "تاكسهورن" لا يحمل البطاقة‬ ‫فهي في الداخل بالتأكيد، صحيح؟‬ 206 00:15:39,898 --> 00:15:43,378 ‫من المستحيل أن ندخل هذا المنزل‬ ‫دون أن يرانا أحد‬ 207 00:15:43,538 --> 00:15:46,538 ‫- أعلم‬ ‫- لكن البطاقة في الداخل، كيف سننسخها؟‬ 208 00:15:46,618 --> 00:15:48,178 ‫لن نفعل‬ 209 00:15:48,258 --> 00:15:50,458 ‫هي ستفعل ذلك لأجلنا‬ 210 00:16:00,858 --> 00:16:02,858 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 211 00:16:04,978 --> 00:16:06,778 ‫ماذا تقرئين؟‬ 212 00:16:07,178 --> 00:16:10,578 ‫"لا يمكن مقاومتها‬ ‫لا تستطيع أي قوة قتالها‬ 213 00:16:10,658 --> 00:16:12,658 ‫السبيل الوحيد هو الهرب"‬ 214 00:16:13,578 --> 00:16:16,538 ‫هذا كلام "هويمروس" من "الأوديسة"‬ 215 00:16:16,618 --> 00:16:18,538 ‫- أهذه من ملف أبي؟‬ ‫- نعم‬ 216 00:16:18,618 --> 00:16:21,378 ‫وتفسر سبب كون "سيلا" مألوفة‬ 217 00:16:21,458 --> 00:16:23,658 ‫إن لم أكن مخطئة،‬ ‫فهي من ذلك الفصل من الكتاب...‬ 218 00:16:23,738 --> 00:16:27,418 ‫...حيث يقال لـ"أوديسيس"‬ ‫إن عليه مواجهة وحش...‬ 219 00:16:27,498 --> 00:16:30,818 ‫- ...يعرف باسم "سيلا"‬ ‫- أتساءل لم كتب هذا‬ 220 00:16:31,058 --> 00:16:34,338 ‫قد يكون ذلك خطأ،‬ ‫لكني أظن أنهم قالوا لـ"أوديسيس"...‬ 221 00:16:34,418 --> 00:16:37,738 ‫...إنه ليستطيع إكمال طريقه‬ ‫واجتياز "سيلا"...‬ 222 00:16:37,818 --> 00:16:40,338 ‫...عليه التضحية بستة من رجاله‬ 223 00:16:41,098 --> 00:16:43,418 ‫والبديل الآخر الوحيد أمامه‬ ‫هو أن يترك طريقه...‬ 224 00:16:43,498 --> 00:16:46,898 ‫...فاختار الإقدام على التضحية‬ 225 00:16:47,818 --> 00:16:49,778 ‫يا له من خيار!‬ 226 00:16:52,658 --> 00:16:54,978 ‫تضحية لا أدري إن كنت أستطيع‬ ‫الإقدام عليها‬ 227 00:16:58,938 --> 00:17:01,258 ‫"سارة"، بشأن الغد‬ 228 00:17:01,338 --> 00:17:04,698 ‫الخطة مدبرة المنزل‬ 229 00:17:05,738 --> 00:17:08,498 ‫- إن لم تكوني مستعدة لها‬ ‫- لا، أنا مستعدة‬ 230 00:17:13,898 --> 00:17:17,538 ‫"شيكاغو، إلينوي"‬ 231 00:17:19,378 --> 00:17:24,338 ‫أخبريني، هل "كلوديا موريسيو"‬ ‫زميلة جيدة في السكن؟‬ 232 00:17:32,138 --> 00:17:34,018 ‫إنسانة صالحة؟‬ 233 00:17:37,098 --> 00:17:39,458 ‫أتمنى أن يكون هذا شعورها نحوك‬ 234 00:17:44,658 --> 00:17:47,978 ‫"شيلبي"، لن تصدقي الازدحام‬ 235 00:17:49,458 --> 00:17:52,258 ‫عليك التزام الهدوء يا "كلوديا"‬ 236 00:17:52,658 --> 00:17:57,498 ‫هناك درجات من التراخيص‬ ‫في دائرة الإصلاح ليست متوفرة...‬ 237 00:17:57,578 --> 00:18:00,138 ‫...حتى بالنسبة إلى أصدقائي‬ ‫أصحاب العلاقات الجيدة‬ 238 00:18:00,978 --> 00:18:07,458 ‫فاسمعيني جيداً إن كانت لحياة صديقتك‬ ‫قيمة لديك‬ 239 00:18:08,978 --> 00:18:13,418 ‫ستستخدمين رمزك السري‬ ‫لدخول سجلات نقل السجناء...‬ 240 00:18:13,538 --> 00:18:17,898 ‫...وإخباري أين أرسلوا "مايكل سكوفيلد"‬ ‫و"لنكولن بوروز"‬ 241 00:18:48,037 --> 00:18:49,437 ‫- هل أحملها لك؟‬ ‫- شكراً‬ 242 00:18:49,498 --> 00:18:51,138 ‫على الرحب والسعة‬ 243 00:18:54,218 --> 00:18:56,298 ‫حقيبتك رائعة، أيمكنني السؤال‬ ‫من أين اشتريتها؟‬ 244 00:18:56,378 --> 00:18:59,058 ‫كانت هدية من رئيسي، لذا لا أعرف من أين‬ 245 00:18:59,178 --> 00:19:00,818 ‫- آسفة‬ ‫- لا عليك‬ 246 00:19:00,938 --> 00:19:02,578 ‫- شكراً‬ ‫- تفضلي‬ 247 00:19:02,698 --> 00:19:07,618 ‫لا أجد حقيبة مناسبة أبداً‬ ‫أنا مدرسة وأحمل كتباً ودفاتر للتصحيح‬ 248 00:19:07,698 --> 00:19:12,458 ‫أظن أن عليّ شراء عربة كبيرة‬ 249 00:19:12,698 --> 00:19:15,578 ‫لهذا أحب هذه الحقيبة فيها جيوب كثيرة‬ 250 00:19:16,658 --> 00:19:19,578 ‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ ‫- بالطبع‬ 251 00:19:19,698 --> 00:19:21,338 ‫شكراً‬ 252 00:19:39,698 --> 00:19:42,138 ‫أحمد الرب! أحمد الرب!‬ 253 00:19:44,498 --> 00:19:46,418 ‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬ ‫- نعم‬ 254 00:19:46,498 --> 00:19:50,978 ‫شاحنتي اللعينة تعطلت على بعد أميال،‬ ‫وأنا أسير منذ ذلك الوقت‬ 255 00:19:51,058 --> 00:19:54,338 ‫- أين ستذهب؟‬ ‫- إلى "سان دييغو"‬ 256 00:19:55,178 --> 00:19:57,298 ‫يمكننا توصيلك إن أردت‬ 257 00:19:58,058 --> 00:20:01,458 ‫ما خطبك يا رجل؟‬ ‫هل أكلت طعاماً مكسيكياً فاسداً؟‬ 258 00:20:02,178 --> 00:20:03,858 ‫شيء من هذا القبيل‬ 259 00:20:09,618 --> 00:20:11,578 ‫كما في الأمس تماماً، في الموعد نفسه‬ 260 00:20:18,138 --> 00:20:20,178 ‫آمل أن يكون الجهاز في حقيبتها‬ 261 00:20:26,538 --> 00:20:29,058 ‫- منزل "تاكسهورن"‬ ‫- أنا من شركة أجهزة الإنذار‬ 262 00:20:29,138 --> 00:20:33,138 ‫تصلنا إشارات غريبة من منزلكم‬ 263 00:20:33,218 --> 00:20:37,258 ‫هلا تتفقدين النوافذ للتأكد‬ ‫من أن كل الأجهزة تعمل؟‬ 264 00:20:37,338 --> 00:20:41,618 ‫- كل النوافذ؟‬ ‫- نعم سيدتي، في كل غرف المنزل‬ 265 00:20:42,898 --> 00:20:44,698 ‫حسناً، تمهل‬ 266 00:20:49,658 --> 00:20:51,978 ‫- أما زالت تحمل الحقيبة؟‬ ‫- نعم‬ 267 00:20:57,538 --> 00:21:01,378 ‫إنه معها تصلني بيانات كثيرة من المنزل‬ ‫أمور بسيطة‬ 268 00:21:01,458 --> 00:21:05,498 ‫ربما كاميرا رقمية ومشغل أغاني،‬ ‫لكن لا شيء بحجم ما نبحث عنه‬ 269 00:21:05,658 --> 00:21:07,938 ‫- أبقها تتحرك‬ ‫- الأمور جيدة حتى الآن يا سيدتي‬ 270 00:21:08,018 --> 00:21:09,738 ‫انتقلي للغرفة التالية أرجوك‬ 271 00:21:13,258 --> 00:21:16,578 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- لم أجدها بعد‬ 272 00:21:19,818 --> 00:21:23,698 ‫إن كانت البطاقة هناك،‬ ‫فستكون في خزنة في مكتب ما‬ 273 00:21:23,778 --> 00:21:25,658 ‫سيدتي، يظهر نظامنا أن المشكلة...‬ 274 00:21:25,738 --> 00:21:29,698 ‫...تصدر من غرفة مسجلة كمكتب أو مختلى‬ 275 00:21:29,778 --> 00:21:32,618 ‫أتعني المكتبة؟‬ ‫لا يحب السيد أن أدخل إلى هناك‬ 276 00:21:32,698 --> 00:21:37,098 ‫أظنه سيتضايق أكثر إن خرجت‬ ‫من المنزل دون تشغيل أجهزة الإنذار‬ 277 00:21:38,338 --> 00:21:39,978 ‫حسناً، سأتأكد‬ 278 00:21:45,138 --> 00:21:47,138 ‫- وجدنا شيئاً‬ ‫- البطاقة؟‬ 279 00:21:47,458 --> 00:21:49,778 ‫نعم، الملفات كبيرة جداً‬ ‫يستحيل أن يكون شيئاً آخر‬ 280 00:21:49,858 --> 00:21:52,018 ‫عليك إبقاؤها هناك لدقيقتين‬ ‫بينما ينتهي النسخ‬ 281 00:21:52,058 --> 00:21:53,458 ‫ماطلها، نحتاج إلى دقيقتين‬ 282 00:21:53,538 --> 00:21:58,138 ‫سيدتي، أظننا وجدنا مصدر المشكلة‬ ‫هلا تقفين قرب النافذة وتبقينها مغلقة...‬ 283 00:21:58,218 --> 00:22:00,738 ‫...بينما نعيد تشغيل النظام؟‬ ‫ذلك سيحل المشكلة‬ 284 00:22:10,498 --> 00:22:15,178 ‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬ ‫- توشك أن تنتهي، تقريباً، تقريباً‬ 285 00:22:18,898 --> 00:22:21,218 ‫هيا، هيا، هيا‬ 286 00:22:21,338 --> 00:22:22,978 ‫هيا‬ 287 00:22:25,418 --> 00:22:28,898 ‫هيا، و...انتهيت‬ 288 00:22:29,058 --> 00:22:31,978 ‫- انتهينا‬ ‫- حسناً سيدتي، شكراً جزيلاً لمساعدتك‬ 289 00:22:37,538 --> 00:22:39,778 ‫ما علينا الآن سوى‬ 290 00:22:42,338 --> 00:22:44,458 ‫- ستعود إلى الداخل‬ ‫- لماذا؟‬ 291 00:22:44,538 --> 00:22:46,178 ‫لا أدري‬ 292 00:22:49,138 --> 00:22:52,658 ‫يا للهول! نحن بخير‬ 293 00:22:52,738 --> 00:22:54,058 ‫لقد خرجت‬ 294 00:22:54,138 --> 00:22:55,458 ‫"مترو"‬ 295 00:23:09,298 --> 00:23:11,538 ‫- أنت‬ ‫- أنت، توقف‬ 296 00:23:12,058 --> 00:23:13,618 ‫انتظري هنا‬ 297 00:23:20,578 --> 00:23:23,938 ‫- اضطرت لإبطاء نفسي حتى لا أمسك بك‬ ‫- أظنني أصبت بشد عضلي‬ 298 00:23:26,458 --> 00:23:28,098 ‫ليس في الحقيبة‬ 299 00:23:30,618 --> 00:23:32,058 ‫- ليس هنا‬ ‫- كيف يمكن هذا؟‬ 300 00:23:32,138 --> 00:23:34,258 ‫ليس هنا، أعطها لي‬ 301 00:23:36,618 --> 00:23:38,258 ‫اللعنة!‬ 302 00:23:40,258 --> 00:23:42,698 ‫"السجن الفيدرالي الأمريكي‬ ‫'‫ليفنغستون، تكساس'"‬ 303 00:23:42,778 --> 00:23:46,938 ‫26، 27، 28‬ 304 00:24:10,538 --> 00:24:11,898 ‫هيا‬ 305 00:24:11,978 --> 00:24:16,858 ‫قبل نقل "بوروز" و"سكوفيلد"‬ ‫إلى "آرلنغتون"، دفع أحدهم كفالتهما‬ 306 00:24:17,338 --> 00:24:18,698 ‫أريد أن أعرف من هو‬ 307 00:24:18,778 --> 00:24:22,178 ‫أرى اسم "بروس بينيت"،‬ ‫المساعد السابق للحاكم "فرانك تانكريدي"‬ 308 00:24:37,658 --> 00:24:40,218 ‫- أتظنها سقطت؟‬ ‫- بحثنا في كل مكان‬ 309 00:24:40,298 --> 00:24:42,938 ‫- أتظننا نسخنا البطاقة؟‬ ‫- قلت لكم...‬ 310 00:24:43,018 --> 00:24:45,298 ‫...لا أستطيع قراءة المحتوى‬ ‫دون تحميل الآلة‬ 311 00:24:45,378 --> 00:24:49,378 ‫لكن إن لم يكن لدى "تاكسهورن"‬ ‫فيديو يسجل 50 ألف ساعة، فسأنجح‬ 312 00:24:49,458 --> 00:24:53,098 ‫- لا يهم نسخ البطاقة إن لم نستطع إيجاده‬ ‫- أين هو بحق السماء؟‬ 313 00:24:53,618 --> 00:24:55,658 ‫ما زال في داخل المنزل‬ 314 00:24:56,418 --> 00:25:01,058 ‫لذلك عادت الخادمة لا شك أنها وجدته‬ ‫وظنته لرئيسها وعادت لتركه‬ 315 00:25:01,138 --> 00:25:02,858 ‫انتهى الأمر إذن‬ 316 00:25:02,938 --> 00:25:05,218 ‫أتعلم كم شهراً استغرقت‬ ‫لصنع هذا الجهاز، "مايكل"؟‬ 317 00:25:05,298 --> 00:25:08,738 ‫- أتظنني أستطيع صنع غيره في لحظات؟‬ ‫- ليس فقدانه هو المشكلة‬ 318 00:25:08,818 --> 00:25:11,098 ‫المشكلة أن يجدوه‬ 319 00:25:11,738 --> 00:25:14,738 ‫إن عرفوا أن أحداً يسعى لأخذ البطاقة،‬ ‫سينتهي أمرنا‬ 320 00:25:14,978 --> 00:25:17,578 ‫ماذا تعني؟ هل سنعود إلى السجن؟‬ 321 00:25:17,658 --> 00:25:20,378 ‫- هل سيقتلوننا؟ ما معناه؟‬ ‫- اخرس!‬ 322 00:25:21,178 --> 00:25:22,218 ‫"منزل 'تاكسهورن'"‬ 323 00:25:22,298 --> 00:25:24,378 ‫يعني أننا سنذهب لأخذه‬ 324 00:25:31,918 --> 00:25:34,278 ‫ربما لو كان لدينا بضعة أيام‬ ‫لاستطعنا فعل هذا‬ 325 00:25:34,358 --> 00:25:37,278 ‫- لكن أظن أنه ليس لدينا هذا الوقت‬ ‫- نعم، اعتقادك صحيح‬ 326 00:25:37,358 --> 00:25:41,278 ‫إن أردتنا أن نُخرج الجهاز من هناك،‬ ‫فعلينا إعطاؤنا مزيداً من المساعدة‬ 327 00:25:41,358 --> 00:25:44,078 ‫ما تطلبه يعني إحضار مزيد من الناس...‬ 328 00:25:44,158 --> 00:25:46,758 ‫...ونظراً لطبيعة هذه العملية السرية،‬ ‫لا أستطيع فعل ذلك‬ 329 00:25:46,838 --> 00:25:49,998 ‫- أنت تطلب المستحيل إذن‬ ‫- لا، بل أطلب الكفاءة، حسناً؟‬ 330 00:25:50,078 --> 00:25:53,238 ‫لست أنا من وضع كل العملية‬ ‫بين يدي خادمة لعينة‬ 331 00:25:56,278 --> 00:26:00,158 ‫إن وجدت "الشركة" تلك النسخة من "سيلا"‬ ‫قبلنا فسينتهي الأمر يا "مايكل"‬ 332 00:26:00,238 --> 00:26:05,398 ‫ستنتهي العملية كلها‬ ‫سيعرفون الفاعل، وسيقتلوننا جميعاً‬ 333 00:26:06,098 --> 00:26:09,498 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 334 00:26:11,418 --> 00:26:13,058 ‫أنا بخير‬ 335 00:26:13,738 --> 00:26:16,698 ‫لم أخترك لتفعل هذا لأنك كنت مسجوناً‬ 336 00:26:16,778 --> 00:26:19,738 ‫اخترتك لأنني أثق بأنك تستطيع تنفيذه‬ 337 00:26:19,818 --> 00:26:23,498 ‫وثق بي كثيرون في الشهور الماضية‬ ‫أيها العميل "سيلف"‬ 338 00:26:23,898 --> 00:26:26,338 ‫ليس الكثيرون منهم على قيد الحياة اليوم‬ 339 00:26:28,618 --> 00:26:30,698 ‫أيمكنك إعادة الجهاز أم لا؟‬ 340 00:26:35,518 --> 00:26:39,278 ‫حسناً، إليكم ما نعرفه، رأت مدبرة‬ ‫المنزل الجهاز أثناء خروجها من المنزل‬ 341 00:26:39,358 --> 00:26:41,878 ‫عندها اختفت في الداخل لمدة 15 ثانية‬ 342 00:26:41,958 --> 00:26:44,038 ‫إذن، نعلم أنه قريب من الباب‬ 343 00:26:44,118 --> 00:26:47,078 ‫15 ثانية هذه هي المدة‬ ‫التي نحتاج إليها‬ 344 00:26:47,478 --> 00:26:52,478 ‫لا أدري كم يمكننا الاقتراب من المنزل‬ ‫فماذا عن دخوله؟ لكن فلنفترض أننا فعلنا‬ 345 00:26:52,558 --> 00:26:57,958 ‫جهاز الإنذار في هذا المنزل ينطلق‬ ‫بعد 1,2 ثانية من اختراق أي باب أو نافذة‬ 346 00:26:58,038 --> 00:27:02,118 ‫وذلك سيجعل حرس الأمن بمسدساتهم‬ ‫عيار 47 يهرعون لداخل المنزل‬ 347 00:27:02,198 --> 00:27:05,318 ‫وبعد 30 ثانية، ترسل شركة‬ ‫أجهزة الإنذار سيارات للمنزل...‬ 348 00:27:05,358 --> 00:27:07,358 ‫...من 3 إلى 4، وفقاً للمتوفر لديهم‬ 349 00:27:07,438 --> 00:27:10,118 ‫وبعد تأكيد الاختراق‬ ‫يرسلون سيارات إضافية...‬ 350 00:27:10,198 --> 00:27:12,358 ‫...لإغلاق أي مخارج أو مداخل في المنزل‬ 351 00:27:12,478 --> 00:27:16,638 ‫- لست متأكداً من هذا يا "مايكل"‬ ‫- عرفت لم أحضروا مجرمين لهذه المهمة‬ 352 00:27:16,718 --> 00:27:19,798 ‫ليس لأنهم يريدونها سرية،‬ ‫بل لأنهم يستطيعون الاستغناء عنا‬ 353 00:27:19,878 --> 00:27:22,878 ‫من سيهتم إن قُتل مجموعة من المحتالين؟‬ 354 00:27:22,958 --> 00:27:26,158 ‫- إنها عملية انتحارية‬ ‫- سأتابع البحث لأرى ما سأجده‬ 355 00:27:31,158 --> 00:27:33,718 ‫- تلك العبارة من "الأوديسة"‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 356 00:27:33,798 --> 00:27:36,238 ‫لا أستطيع نسيان تلك العبارة‬ 357 00:27:37,438 --> 00:27:39,518 ‫"لا يبقى سوى الهرب"‬ 358 00:27:40,598 --> 00:27:43,078 ‫ماذا لو كان الهرب هو خيارنا الوحيد؟‬ 359 00:27:44,998 --> 00:27:49,238 ‫ماذا لو عرف والدنا‬ ‫بعد كل ما اكتشفه عن "الشركة"...‬ 360 00:27:49,958 --> 00:27:51,918 ‫ماذا لو كان هذا ما أدركه أخيراً؟‬ 361 00:27:51,998 --> 00:27:55,998 ‫أتدري؟ أكثر ما أتذكره في أبي‬ ‫هو مؤخرة رأسه‬ 362 00:27:56,078 --> 00:27:58,038 ‫حين كان يخرج من الباب الأمامي‬ 363 00:27:58,198 --> 00:27:59,958 ‫يهرب من شيء ما دائماً‬ 364 00:28:00,358 --> 00:28:02,278 ‫أمي ونحن وهو‬ 365 00:28:03,358 --> 00:28:08,158 ‫لكن ما لم يهرب منه قط‬ ‫هو اعتقاده بضرورة التخلص من "الشركة"‬ 366 00:28:08,238 --> 00:28:12,478 ‫- وهذه فرصتنا لفعل هذا‬ ‫- إنها معركتنا إذن، وليست معركتهم‬ 367 00:28:12,718 --> 00:28:17,958 ‫لسنا في "فوكس ريفر"‬ ‫لقد اختار هؤلاء الرجال أن يكونوا هنا‬ 368 00:28:18,038 --> 00:28:19,678 ‫تذكر ذلك‬ 369 00:28:20,278 --> 00:28:22,118 ‫لديهم خيار‬ 370 00:28:36,118 --> 00:28:37,438 ‫"لوحة التحكم بالإنذار"‬ 371 00:29:58,518 --> 00:30:00,438 ‫- تقريباً‬ ‫- جاهز؟‬ 372 00:30:04,078 --> 00:30:05,718 ‫هيا‬ 373 00:30:13,078 --> 00:30:15,318 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تحقق من جهة الخلف‬ 374 00:30:22,761 --> 00:30:25,521 ‫- الباب الأمامي مغلق‬ ‫- هيا‬ 375 00:30:29,921 --> 00:30:33,081 ‫- نحن في طريقنا الآن‬ ‫- هذا الفريق 2 في طريقه للموقع الآن‬ 376 00:30:33,961 --> 00:30:35,601 ‫هيا بنا‬ 377 00:30:39,841 --> 00:30:42,441 ‫- من أين يصدر الصوت؟‬ ‫- من المنزل المقابل‬ 378 00:30:47,481 --> 00:30:49,161 ‫حسناً، هيا بنا‬ 379 00:31:01,001 --> 00:31:02,641 ‫هيا‬ 380 00:31:12,921 --> 00:31:16,761 ‫شيء ما في الشارع المقابل‬ ‫أرسلنا فريقاً للتحقق من الأمر الآن‬ 381 00:31:16,841 --> 00:31:18,521 ‫يمكنك العودة إلى الداخل، سيدي‬ 382 00:31:29,881 --> 00:31:31,681 ‫لا شك أنهم مسافرون‬ 383 00:31:35,761 --> 00:31:37,401 ‫أجل‬ 384 00:31:38,961 --> 00:31:41,841 ‫أبي، هل كل شيء على ما يرام؟‬ 385 00:31:51,241 --> 00:31:52,881 ‫"أليكس"‬ 386 00:31:53,401 --> 00:31:55,121 ‫شكراً يا "جيم"‬ 387 00:31:55,481 --> 00:31:56,961 ‫"أليكس"‬ 388 00:31:57,041 --> 00:31:58,681 ‫هيا بنا‬ 389 00:32:28,761 --> 00:32:30,401 ‫هيا‬ 390 00:32:39,721 --> 00:32:41,361 ‫لا تستدر‬ 391 00:32:41,481 --> 00:32:46,921 ‫إلا إن أردت الشعور بألم شديد‬ ‫لمدة طويلة‬ 392 00:32:48,001 --> 00:32:49,961 ‫خذ ما تريد فحسب‬ 393 00:32:50,041 --> 00:32:55,161 ‫الشيء الوحيد الذي أريده منك يا "بروس"‬ ‫هو جواب على سؤال بسيط‬ 394 00:32:55,401 --> 00:32:59,681 ‫- أين "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"؟‬ ‫- أعرف ما أقرأه في الصحف فقط‬ 395 00:32:59,761 --> 00:33:04,401 ‫قبل 3 أيام، كان هناك 105 سجيناً‬ ‫في الجناح ذي الحراسة المشددة...‬ 396 00:33:04,481 --> 00:33:07,401 ‫...في سجن "ليفنغستون، تكساس"...‬ 397 00:33:07,761 --> 00:33:13,241 ‫...حيث يفترض أن الأخوين أُرسلا‬ ‫ما زال عدد السجناء 105‬ 398 00:33:13,321 --> 00:33:16,281 ‫ولم يتم إطلاق سراح أحد في تلك المدة‬ 399 00:33:16,361 --> 00:33:19,801 ‫أحدهم يمارس ألعوبة يا "بروس"‬ 400 00:33:20,121 --> 00:33:22,441 ‫وأريد فقط أن أعرف من هو‬ 401 00:33:23,081 --> 00:33:27,241 ‫- لا أملك سلطات جنائية‬ ‫- أعلم أنك دفعت كفالتهما‬ 402 00:33:28,121 --> 00:33:30,601 ‫أعلم أنك على اتصال بـ"سارة تانكريدي"‬ 403 00:33:30,681 --> 00:33:34,321 ‫أقسم لك أنني لا أعرف مكانهما‬ 404 00:33:36,961 --> 00:33:39,081 ‫أظننا سنرى ذلك‬ 405 00:33:44,801 --> 00:33:46,561 ‫حظاً طيباً يا "تيدي"‬ 406 00:33:46,841 --> 00:33:50,081 ‫من يحتاج إلى الحظ ولديه أصدقاء مثلكم؟‬ 407 00:33:52,161 --> 00:33:54,521 ‫أيمكنني أخذ هذه الصحيفة القديمة معي؟‬ 408 00:33:54,601 --> 00:33:57,041 ‫لا بأس آسف لما حدث لصديقك‬ 409 00:33:57,881 --> 00:33:58,921 ‫لا بأس‬ 410 00:33:59,001 --> 00:34:00,641 ‫"العثور على رجل مقتول في زقاق"‬ 411 00:34:00,721 --> 00:34:02,721 ‫عاش حياة كاملة‬ 412 00:34:03,721 --> 00:34:05,361 ‫وداعاً يا "تيدي"‬ 413 00:34:17,681 --> 00:34:19,521 ‫"حافلات 'باسيفيك'"‬ 414 00:34:19,601 --> 00:34:21,241 ‫ها هو‬ 415 00:34:32,961 --> 00:34:34,641 ‫"بي 12، 36، 24، 36"‬ 416 00:34:38,121 --> 00:34:39,761 ‫36‬ 417 00:34:40,601 --> 00:34:43,561 ‫24، 36‬ 418 00:34:59,521 --> 00:35:03,201 ‫"شركة غيت'"‬ 419 00:35:04,521 --> 00:35:08,481 ‫"رحلة الحافلة 71، من 'سان دييغو'‬ ‫إلى 'لوس أنجلوس'، بدء صعود الركاب"‬ 420 00:35:11,721 --> 00:35:14,761 ‫"لوس أنجلوس"‬ 421 00:35:17,401 --> 00:35:19,321 ‫"خطوط حافلات باسيفيك'"‬ 422 00:35:26,325 --> 00:35:27,925 ‫هل أحضرتموه؟‬ 423 00:35:28,005 --> 00:35:30,325 ‫فلنتأكد من أننا حصلنا على ما نريد‬ 424 00:35:32,405 --> 00:35:34,245 ‫- "لينك"‬ ‫- نعم‬ 425 00:35:34,645 --> 00:35:37,405 ‫- لا تترك ذلك الشيء يغيب عن نظرك‬ ‫- حسناً‬ 426 00:35:39,085 --> 00:35:40,245 ‫قطعنا نصف الطريق‬ 427 00:35:40,325 --> 00:35:43,365 ‫بقي فقط تحميل المعلومات،‬ ‫وسنخرج من هنا‬ 428 00:35:43,445 --> 00:35:46,405 ‫تذكرت أنني أريد التحدث إلى "سيلف"‬ ‫لأرى متى يمكننا البدء‬ 429 00:35:46,485 --> 00:35:48,965 ‫ماذا ستفعل حين ينتهي كل هذا؟‬ 430 00:35:51,285 --> 00:35:52,965 ‫سؤال وجيه‬ 431 00:35:55,925 --> 00:35:59,245 ‫أياً كان هذا الشيء المدعو "سيلا"‬ ‫فهو مشفر بدقة كبيرة‬ 432 00:36:01,485 --> 00:36:03,205 ‫مهلاً‬ 433 00:36:04,125 --> 00:36:06,205 ‫لا‬ 434 00:36:07,045 --> 00:36:08,685 ‫لا‬ 435 00:36:17,485 --> 00:36:24,285 ‫"سارة"، كنت سآتي لأسألك إن أردت‬ ‫التحدث عما حدث في "بنما"...‬ 436 00:36:24,365 --> 00:36:28,205 ‫...لكنني أعرف ما ستقولينه‬ 437 00:36:28,765 --> 00:36:31,765 ‫- كيف؟‬ ‫- لأنك مثلي تقريباً‬ 438 00:36:32,885 --> 00:36:36,365 ‫لأنك ستقولين إنك بخير،‬ ‫ويمكنك التعامل مع الأمر‬ 439 00:36:37,805 --> 00:36:41,165 ‫لذا، سأقول لك هذا فقط‬ 440 00:36:41,805 --> 00:36:43,445 ‫أنا هنا‬ 441 00:36:44,245 --> 00:36:47,645 ‫وقتما تريدين التحدث، فأنا موجود‬ 442 00:36:48,965 --> 00:36:50,605 ‫شكراً لك‬ 443 00:36:55,605 --> 00:37:00,925 ‫تعلم أن الشيء الوحيد الذي ساعدني‬ ‫على البقاء هي فكرة الاجتماع بك‬ 444 00:37:03,725 --> 00:37:08,725 ‫لكنني عرفت أيضاً أنه إن أصابني مكروه‬ ‫فستلوم نفسك وستعاقب نفسها لبقية حياتك‬ 445 00:37:08,805 --> 00:37:12,925 ‫ولا أتحمل تلك الفكرة‬ 446 00:37:17,085 --> 00:37:19,885 ‫فهلا نتفق الآن أننا متعادلان...‬ 447 00:37:20,045 --> 00:37:25,805 ‫...ونفتح صفحة جديدة‬ ‫دون شعور بالذنب أو المسؤولية؟‬ 448 00:37:26,125 --> 00:37:29,445 ‫إن كنا سنبقى معاً، فلا أريد‬ ‫أن يكون ذلك نتيجة شعور بالواجب‬ 449 00:37:30,005 --> 00:37:32,565 ‫أو حتى أنه من المفترض أن نكون معاً...‬ 450 00:37:32,885 --> 00:37:35,725 ‫...بسبب ما تعرضنا له‬ 451 00:37:36,365 --> 00:37:38,165 ‫أريد البدء من جديد‬ 452 00:37:39,325 --> 00:37:41,005 ‫سنبدأ من جديد‬ 453 00:37:41,965 --> 00:37:47,165 ‫حسناً، لكن هل يعني ذلك‬ ‫أن عليّ تطليق زوجتي؟‬ 454 00:37:49,685 --> 00:37:51,565 ‫لأنك ما زلت متزوجاً براقصة روسية‬ 455 00:37:51,645 --> 00:37:56,805 ‫أولاً، كنت مشغولاً بعض الشيء،‬ ‫وثانياً، أنا متأكد أنها تشيكية‬ 456 00:37:56,885 --> 00:37:58,525 ‫"مايكل"‬ 457 00:37:59,685 --> 00:38:02,805 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ما أحضرناه ليس هو المطلوب‬ 458 00:38:02,885 --> 00:38:05,125 ‫لا أفهم ظننتك قلت إننا نسخنا البطاقة‬ 459 00:38:05,205 --> 00:38:09,805 ‫نعم، لكن وفقاً لرموز فك الشيفرة...‬ ‫كيف يمكنني توضيح هذا؟‬ 460 00:38:09,925 --> 00:38:13,925 ‫إن كانت "سيلا" طبق بيتزا،‬ ‫فلم نحصل سوى على شريحة واحدة‬ 461 00:38:14,365 --> 00:38:16,485 ‫- إذن أين بقية البيانات؟‬ ‫- لا أدري‬ 462 00:38:16,565 --> 00:38:18,445 ‫لا أدري، أعني...‬ 463 00:38:18,525 --> 00:38:21,645 ‫لا أدري لمَ لم نتوقع هذا‬ ‫فهذا هو المنطقي‬ 464 00:38:21,725 --> 00:38:25,645 ‫هذا أشبه برموز الإطلاق النووي‬ ‫لا تُعطى كل المعلومات لشخص واحد‬ 465 00:38:25,725 --> 00:38:28,885 ‫- لكم شخص تُعطى؟‬ ‫- حسناً، العبارة التي ذكرها والدك‬ 466 00:38:28,965 --> 00:38:34,205 ‫"في الأوديسة"، "سيلا" وحش بستة رؤوس‬ ‫يتطلب التضحية بستة جنود للمرور‬ 467 00:38:34,605 --> 00:38:38,925 ‫إذن، ليست "سيلا" بطاقة واحدة‬ ‫بل ست بطاقات‬ 468 00:38:46,224 --> 00:38:48,744 ‫ما معنى هذا؟‬ ‫كيف سنجد الخمس الأخرى؟‬ 469 00:38:48,805 --> 00:38:50,485 ‫"مايكل"؟ "مايكل"؟‬ 470 00:38:58,565 --> 00:39:01,685 ‫أنا مشغول لا يهمني شكلها‬ 471 00:39:01,765 --> 00:39:06,325 ‫ثلاث ملاعق طعام من الماء‬ ‫وملعقة عسل، لا أكثر من ذلك‬ 472 00:39:08,485 --> 00:39:13,285 ‫إن كانت تعرف شيئاً عما يحدث، فسأعرفه‬ 473 00:39:18,045 --> 00:39:20,005 ‫استيقظي أيتها الحقيرة‬ 474 00:39:20,485 --> 00:39:22,205 ‫حان موعد الفطور‬ 475 00:39:57,205 --> 00:39:58,845 ‫"مايكل"؟‬ 476 00:40:01,365 --> 00:40:04,885 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 477 00:40:05,405 --> 00:40:08,605 ‫كل هذه الحراسة تجعلك تتساءل‬ ‫عما تخفيه "الشركة"‬ 478 00:40:08,805 --> 00:40:13,045 ‫الطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك هي إيجاد‬ ‫البطاقات الخمس الأخرى، وسنرى بأنفسنا‬ 479 00:40:13,165 --> 00:40:15,845 ‫- أتظن أن لدينا الوقت الكافي؟‬ ‫- نعم‬ 480 00:40:16,765 --> 00:40:20,565 ‫سنكون بخير‬ 53845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.