All language subtitles for La.Leyenda.de.las.Momias.de.Guanajuato.2014.WEB-DL.1080p-Lat
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,380 --> 00:01:42,380
Bien, bien.
2
00:01:42,600 --> 00:01:45,480
El hilo de plata promete ensancharse más
hacia adentro.
3
00:01:46,160 --> 00:01:47,580
Encontraron la beta, muchachos.
4
00:01:48,220 --> 00:01:50,800
Bajen el material y descansen un poco.
5
00:02:01,160 --> 00:02:02,420
¡Es urgente!
6
00:02:03,950 --> 00:02:08,070
Son una bola de chamaquitos rebeldes que
no saben ni con quién se están
7
00:02:08,070 --> 00:02:13,650
metiendo. Al menos tenemos el valor para
defender nuestros derechos.
8
00:02:14,070 --> 00:02:15,470
Pasemos recendo, dejen de pelear.
9
00:02:15,810 --> 00:02:17,810
Y échense un trago que esto va para
largo.
10
00:02:18,810 --> 00:02:20,130
Gracias, don Gaspar.
11
00:03:22,380 --> 00:03:26,280
Treinta varas de mecate, dos velas,
mecha del tres y más agua.
12
00:03:29,180 --> 00:03:34,600
Y yo también te quiero mucho, papá.
Mira, allá. Don Gaspar, venga rápido.
13
00:03:35,900 --> 00:03:37,420
Cuidado con los explosivos.
14
00:03:40,000 --> 00:03:41,260
¿Qué pasó?
15
00:03:42,380 --> 00:03:44,280
Ahí dentro, ahí.
16
00:03:49,260 --> 00:03:50,980
Delitón, recendo, vengan conmigo.
17
00:03:51,420 --> 00:03:52,600
Los demás se quedan aquí.
18
00:03:53,460 --> 00:03:54,480
Traigan al canario.
19
00:04:25,360 --> 00:04:28,260
Parece un lugar de estos para sacrificar
gente.
20
00:04:29,860 --> 00:04:31,140
No toque nada.
21
00:04:32,280 --> 00:04:34,240
¡Ay, cuánto oro!
22
00:04:35,680 --> 00:04:36,720
¡Cuánta plata!
23
00:04:38,420 --> 00:04:39,620
¡Eh, señor!
24
00:04:43,440 --> 00:04:45,780
Ahora mismo salgamos, salgamos de este
lugar.
25
00:05:04,940 --> 00:05:07,280
¡Chihuahua! ¡Les dije que no tocara
nada!
26
00:05:07,800 --> 00:05:10,940
Hay que avisarle al señor Rousseau. No
será necesario.
27
00:05:19,540 --> 00:05:21,360
Señores, que acabamos de... ¡Fuera de
aquí!
28
00:05:21,760 --> 00:05:26,980
Dígale a sus hombres que la mina está
por terminado. El achogue a partir de
29
00:05:26,980 --> 00:05:30,260
momento. Pero si justo acabamos de
encontrar la beta principal.
30
00:05:30,680 --> 00:05:32,600
Y ahora... y ahora esto.
31
00:05:33,130 --> 00:05:34,870
No creo que sea fuera de aquí.
32
00:05:35,810 --> 00:05:36,890
Pero, ¿y mi gente?
33
00:05:37,870 --> 00:05:39,010
Necesitamos el trabajo.
34
00:05:39,810 --> 00:05:41,690
Saque a todos de una buena vez.
35
00:05:41,970 --> 00:05:44,070
Si no quiere que lo saque yo mismo.
36
00:05:49,670 --> 00:05:53,370
Muchachos, recojan la herramienta. Dejen
todo.
37
00:05:53,650 --> 00:05:54,650
¡Largo!
38
00:05:58,070 --> 00:05:59,770
Ya hablaremos de esto.
39
00:06:32,080 --> 00:06:36,980
Puedes hacer muchas otras cosas, papá.
No tienes que ser minero toda tu vida.
40
00:06:37,800 --> 00:06:40,900
Es lo único que sé hacer. ¿Cómo crees?
41
00:06:41,160 --> 00:06:43,640
Mi padre trabajó en la mina toda su
vida.
42
00:06:44,020 --> 00:06:47,480
Mamá no quería que siguieras trabajando
ahí para siempre.
43
00:06:47,900 --> 00:06:48,900
A ver, mija.
44
00:06:49,100 --> 00:06:51,060
¿Qué es lo que te digo siempre?
45
00:06:51,420 --> 00:06:53,500
Ay, papá. ¿Cómo es tu padre?
46
00:06:56,020 --> 00:06:57,020
Plata de ley.
47
00:06:57,340 --> 00:06:58,400
Eso mismo.
48
00:06:59,720 --> 00:07:03,300
Voy a pedirle ahorita mismo al patrón
que reabra la mina. O que nos dé algo
49
00:07:03,300 --> 00:07:04,420
el trabajo realizado.
50
00:07:04,740 --> 00:07:06,560
Mi gente no tiene con qué comer.
51
00:07:08,040 --> 00:07:12,380
Cuando usted diga, don Aspar. A esta
hora ese méndigo debe estar en la mina.
52
00:07:24,740 --> 00:07:28,120
Pero hay toque de queda, papá. No pasa
nada, pequeña.
53
00:07:29,130 --> 00:07:30,370
Voy y vuelvo, ¿sí?
54
00:07:31,510 --> 00:07:32,970
Qué necio eres.
55
00:07:33,390 --> 00:07:34,870
Y tú que te preocupas de todo.
56
00:07:35,430 --> 00:07:37,270
Eres igualita a tu madre.
57
00:07:37,970 --> 00:07:40,110
Bueno, cara de lombriz, regreso al rato.
58
00:07:40,630 --> 00:07:41,710
Pero te cuidas.
59
00:07:43,190 --> 00:07:44,190
Regresa pronto.
60
00:07:52,890 --> 00:07:54,710
¿Qué? No hay nadie.
61
00:07:55,390 --> 00:07:57,310
Hasta los guardias fueron dispensados.
62
00:07:58,600 --> 00:08:00,140
Aprovechemos para quedarnos con algo.
63
00:08:00,740 --> 00:08:02,600
Ese francés ya se nos peló.
64
00:08:03,060 --> 00:08:05,800
Venimos a pedir justicia, no a robar.
¡No!
65
00:09:03,660 --> 00:09:04,740
Ya verás, Denise.
66
00:09:05,300 --> 00:09:07,660
Todo volverá a ser como antes.
67
00:09:09,820 --> 00:09:12,160
Ándale, condenado Franchute.
68
00:09:12,520 --> 00:09:15,720
Con que esto es lo que andabas buscando,
¿eh?
69
00:09:16,260 --> 00:09:19,980
Algo que es aún más valioso que toda la
plata y que todo el oro que hay aquí
70
00:09:19,980 --> 00:09:20,980
dentro.
71
00:09:21,540 --> 00:09:28,520
Señor y guardián del portal, entre los
vivos y muertos, mi clan de
72
00:09:28,520 --> 00:09:31,120
cutis, vengo desde muy lejos.
73
00:09:32,080 --> 00:09:35,880
A que me concedan el milagro de la vida.
74
00:10:09,320 --> 00:10:10,320
¡Y la muerte!
75
00:10:14,880 --> 00:10:20,080
Permite, gran señor, que las almas
crucen del más allá.
76
00:10:20,760 --> 00:10:27,540
Permite que el cuerpo y el alma de Denis
se unan nuevamente.
77
00:10:50,030 --> 00:10:54,830
Pero ese patroncito, ¿por qué mejor no
dividimos parejo esta riqueza?
78
00:11:41,040 --> 00:11:44,060
Es una locura. Usted no puede revivir a
los muertos.
79
00:11:46,860 --> 00:11:49,620
Tú no conoces el verbo de Womo.
80
00:11:50,020 --> 00:11:51,280
Dame la piedra.
81
00:11:51,800 --> 00:11:52,960
Ya no la tengo.
82
00:12:21,960 --> 00:12:24,900
Una explosión en la mina. ¿Qué vamos a
hacer?
83
00:12:25,460 --> 00:12:26,820
Conta a tu papá.
84
00:12:29,220 --> 00:12:31,640
Gaspar andaba buscando pleito en la
mina.
85
00:12:32,380 --> 00:12:33,800
¿Dónde está tu papá?
86
00:12:38,820 --> 00:12:40,300
Aquí no hay nadie.
87
00:12:40,800 --> 00:12:43,120
¿Dónde está tu papá? Lo estás
escondiendo.
88
00:15:37,070 --> 00:15:38,590
¡Que no son zombis, son momias!
89
00:15:38,950 --> 00:15:40,050
¡Lo que sean!
90
00:15:40,710 --> 00:15:41,710
¡Muertos!
91
00:15:50,030 --> 00:15:52,010
¡Nunca vi algo semejante!
92
00:17:16,200 --> 00:17:17,200
Podemos salir.
93
00:17:48,400 --> 00:17:49,400
¿Qué hacen aquí?
94
00:17:49,580 --> 00:17:52,800
Somos un equipo de cazafantasmas. Don
Andrés,
95
00:17:54,240 --> 00:17:57,120
Ale Brige y Teodora.
96
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
Venimos desde Puebla.
97
00:17:59,400 --> 00:18:02,240
Donde por ventura vencimos a la Nahuala.
98
00:18:02,440 --> 00:18:04,160
Después fuimos a Xochimilco.
99
00:18:04,440 --> 00:18:10,160
Y ahí le hicimos un extreme makeover a
la chillona. Porque estaba todo depre. O
100
00:18:10,160 --> 00:18:13,180
sea, pelo horrible, ojos rojos.
101
00:18:13,440 --> 00:18:15,140
¡Ay, no te lo pongas!
102
00:18:15,440 --> 00:18:16,860
Y yo soy Leo San Juan.
103
00:18:17,400 --> 00:18:21,220
Y venimos por nuestra amiga Xochitl,
quien fue secuestrada por las momias de
104
00:18:21,220 --> 00:18:26,780
Guanajuato. ¡Trabaja para mí! Pero salió
a comprar charamuzcas y es hora que no
105
00:18:26,780 --> 00:18:30,460
regresa. Y la casa toda tirada.
106
00:18:32,560 --> 00:18:33,560
Adiós.
107
00:18:34,280 --> 00:18:35,780
Gracias por salvarnos.
108
00:18:36,580 --> 00:18:40,100
Si necesitas algo... Call me, maybe.
109
00:18:40,760 --> 00:18:41,860
Vayan al mercado.
110
00:18:42,160 --> 00:18:43,880
Ahí pueden pasar la noche.
111
00:18:44,100 --> 00:18:46,700
Y también venden las mejores
charamuzcas.
112
00:18:51,150 --> 00:18:57,990
Pues ya estuvo, fuímonos. En una de esas
también encontramos chalupas con
113
00:18:57,990 --> 00:19:00,570
su papita, con su chilito verde.
114
00:20:57,730 --> 00:21:01,230
Me estoy poniendo de malas. Ya denme de
comer.
115
00:21:05,790 --> 00:21:07,030
Oye, Zenito.
116
00:21:07,790 --> 00:21:09,410
¿Acepto tarjeta?
117
00:21:13,430 --> 00:21:14,290
Este
118
00:21:14,290 --> 00:21:21,070
mercado es
119
00:21:21,070 --> 00:21:22,550
igualito al de Champotón.
120
00:21:24,330 --> 00:21:26,570
Espero que aquí también vendan chalupas.
121
00:21:27,090 --> 00:21:28,890
Y dale con la comida.
122
00:21:29,290 --> 00:21:34,230
Pareces pelón de hospicio. Yo que usted
ni hablaba de pelones porque va a salir
123
00:21:34,230 --> 00:21:39,350
raspado. La premura de mi calvicie es
símbolo de experiencia.
124
00:21:39,810 --> 00:21:41,710
Es símbolo de que está bien rudo.
125
00:22:09,390 --> 00:22:11,210
Gran incendio en la cárcel.
126
00:22:12,190 --> 00:22:14,130
Doce presos muertos.
127
00:22:15,710 --> 00:22:19,850
Triste fin para los peores criminales de
Guanajuato.
128
00:22:20,630 --> 00:22:26,950
Después de una vida de pecado, vicio y
maldad, los bandidos
129
00:22:26,950 --> 00:22:28,630
encontraron su destino final.
130
00:22:29,750 --> 00:22:34,030
Sus cuerpos calcinados permanecen aún en
la morgue.
131
00:22:36,480 --> 00:22:39,160
Esperando a ser sepultados en la fosa
común.
132
00:22:42,180 --> 00:22:43,180
¡Bye!
133
00:22:43,640 --> 00:22:45,720
¿Un bolillo para el susto?
134
00:22:46,680 --> 00:22:51,160
¿Qué? ¿A poco se espantó el niño más
valiente de Puebla?
135
00:22:57,360 --> 00:23:00,260
Yo que tú, no andaría por aquí solo.
136
00:23:00,820 --> 00:23:05,300
Si un gendarme te encuentra, te lleva a
la capitanía.
137
00:23:06,030 --> 00:23:10,930
Además, es un lugar peligroso. Y más
para un fuereño.
138
00:23:11,570 --> 00:23:14,590
Ya estuvo, ¿no? Este lugar no me da
miedo.
139
00:23:15,130 --> 00:23:17,110
Me he enfrentado a cosas peores.
140
00:23:17,830 --> 00:23:20,010
Sí, a puras mujeres.
141
00:23:20,670 --> 00:23:24,450
La nahuala, la llorona, así que chiste.
142
00:23:24,730 --> 00:23:28,530
Pero, si tenían aterrados a pueblos
enteros.
143
00:23:29,330 --> 00:23:30,970
Meros golpes de suerte.
144
00:23:41,360 --> 00:23:43,060
Con qué golpes de suerte, ¿eh?
145
00:25:18,640 --> 00:25:20,600
¿La salvamos o no?
146
00:25:23,760 --> 00:25:24,760
Espera.
147
00:25:25,120 --> 00:25:26,520
Tengo cosas que hacer.
148
00:25:26,820 --> 00:25:27,820
¿Qué cosas?
149
00:25:28,160 --> 00:25:29,920
Igual te puedo ayudar.
150
00:25:31,460 --> 00:25:32,860
¿Ayudarme? ¿Todo?
151
00:25:33,160 --> 00:25:35,160
Pues sí, como equipo.
152
00:25:35,600 --> 00:25:38,360
Equipo. No puedes ni ayudarte a ti
mismo.
153
00:25:39,260 --> 00:25:42,660
Suficiente tengo con tratar de limpiar
el nombre de mi... ¿Qué?
154
00:25:44,460 --> 00:25:45,460
Cuéntame.
155
00:25:48,640 --> 00:25:53,780
explosión en la mina. El pueblo y la
policía le echaron la culpa a mi tío
156
00:25:53,780 --> 00:25:54,780
Gaspar.
157
00:25:55,540 --> 00:26:01,480
Pero él sería incapaz de hacer algo
parecido. Si él estuviera aquí, les
158
00:26:01,480 --> 00:26:03,360
ver a todos que es inocente.
159
00:26:04,260 --> 00:26:05,460
¿Y dónde está?
160
00:26:08,760 --> 00:26:10,420
Déjame ayudarte a encontrarlo.
161
00:26:10,960 --> 00:26:12,980
Ándale. Yo soy de ley.
162
00:26:13,480 --> 00:26:16,780
¿Y tú cómo crees que me vas a ayudar?
163
00:26:17,840 --> 00:26:19,080
Pues no lo sé.
164
00:26:19,480 --> 00:26:21,780
Pero dos cabezas son mejor que una.
165
00:26:22,760 --> 00:26:24,920
Y además, peleas bien.
166
00:26:25,440 --> 00:26:27,820
Y tú das buenos golpes.
167
00:26:28,260 --> 00:26:29,620
De suerte.
168
00:26:30,820 --> 00:26:32,000
Es broma.
169
00:26:32,600 --> 00:26:34,480
¿Equipo? Equipo.
170
00:26:35,240 --> 00:26:38,360
Oye, ¿y la amiga que buscan?
171
00:26:38,780 --> 00:26:40,380
Xochitl. Es Samira.
172
00:26:40,680 --> 00:26:42,120
¿Es tu novia?
173
00:26:42,340 --> 00:26:45,880
No, no, no. Yo no tengo novia. ¿Y tú?
174
00:26:46,300 --> 00:26:52,550
No. No, qué flojera. Las niñas solo se
la pasan preguntando cosas y
175
00:26:52,550 --> 00:26:53,550
quejándose.
176
00:26:54,290 --> 00:26:56,570
¿Y eso que no conoces a Teodora?
177
00:26:57,030 --> 00:26:58,890
Se queja hasta dormida.
178
00:26:59,970 --> 00:27:01,450
Lo bueno es que tú eres niño.
179
00:27:30,719 --> 00:27:33,240
Pero, ¿qué es lo que veo?
180
00:27:34,740 --> 00:27:36,340
¡Gloria bendita!
181
00:27:45,600 --> 00:27:47,020
¿Mociones de amor?
182
00:27:48,540 --> 00:27:50,860
Trabajito atraiga al ser deseado.
183
00:27:51,360 --> 00:27:56,700
Todo. Pero todo lo que quiera puede ser
suyo.
184
00:27:56,920 --> 00:28:03,140
Hombre, yo... Yo no le quiero hacer
ningún trabajito a nadie.
185
00:28:03,920 --> 00:28:05,920
Yo ando buscando un par de ojos.
186
00:28:06,600 --> 00:28:13,420
Quiero decir... ¿Ella, Damisela,
conocerá a una niña llamada Charamuscas
187
00:28:13,420 --> 00:28:14,420
vino por Xochitl?
188
00:28:14,820 --> 00:28:19,430
Perdón. Perdón, perdón. Llamada a
Xochitl, que vino por charamusca.
189
00:28:20,050 --> 00:28:21,550
No lo recuerdo.
190
00:28:21,910 --> 00:28:28,190
Pero si un hombre como usted me
estuviera buscando, significaría que no
191
00:28:28,190 --> 00:28:29,990
tan... perdida.
192
00:28:30,690 --> 00:28:32,890
¡Ay, qué atrevida es usted!
193
00:28:33,270 --> 00:28:38,890
Creo que... Claro, claro. Si no es muy
osado de mi parte, ¿eh?
194
00:28:39,970 --> 00:28:42,750
¿Podríamos ir a tomar un helado?
195
00:28:45,450 --> 00:28:46,450
permiso a mi papá.
196
00:28:47,350 --> 00:28:48,450
¡Claro, claro!
197
00:28:48,970 --> 00:28:50,830
¡Vaya y pida permiso!
198
00:28:51,490 --> 00:28:52,850
¿A su papá?
199
00:28:53,610 --> 00:28:56,270
¡Pérese! ¡Dejese vacunar, perro!
200
00:28:56,490 --> 00:29:00,470
¡Perro! ¡Francen! ¿Tú me picas? ¡Y yo me
pico a tu...
201
00:29:35,980 --> 00:29:37,020
El papallón.
202
00:29:37,220 --> 00:29:38,500
Dame más datos.
203
00:29:39,100 --> 00:29:40,300
O sea, el mero mero.
204
00:29:40,740 --> 00:29:42,240
El billembe.
205
00:29:44,000 --> 00:29:45,340
Tú me entiendes, ¿no?
206
00:29:46,500 --> 00:29:47,500
No.
207
00:29:48,920 --> 00:29:49,920
Huele real.
208
00:29:50,120 --> 00:29:51,520
Dejó el fumazo.
209
00:29:52,080 --> 00:29:57,440
En el cosmos, igual que en ti, también
hay magia.
210
00:29:58,300 --> 00:30:00,800
Todos tenemos powers.
211
00:30:01,600 --> 00:30:03,960
¿Powers? ¿Nos puedes ayudar?
212
00:30:04,410 --> 00:30:05,810
Depende de lo que busquen.
213
00:30:06,170 --> 00:30:09,050
Eso sí, no muevo nada de piratería.
214
00:30:09,830 --> 00:30:12,210
Buscamos una niña llamada Xochitl.
215
00:30:12,430 --> 00:30:13,890
¿Es como la Niña María?
216
00:30:14,390 --> 00:30:15,650
Pero chica.
217
00:30:15,910 --> 00:30:22,330
La mera verdad, no he vigenteado una
chamaca así. Pero yo tengo powers.
218
00:30:23,190 --> 00:30:24,550
Yo los puedo ayudar.
219
00:30:26,030 --> 00:30:27,070
¿Tienes powers?
220
00:30:29,930 --> 00:30:30,930
No.
221
00:30:31,250 --> 00:30:32,250
Todavía no.
222
00:30:33,320 --> 00:30:36,980
Cuando los tenga, voy a ser acá como el
brujo Zulik.
223
00:30:37,880 --> 00:30:39,840
Únselse, comparrifa.
224
00:30:40,160 --> 00:30:42,720
Él los puede ayudar. Yo los llevo.
225
00:30:43,260 --> 00:30:46,100
Solo tenemos que encontrarlo. ¡Vamos!
226
00:30:46,480 --> 00:30:48,220
¿A poco le vas a hacer caso a este?
227
00:30:48,520 --> 00:30:51,240
¡Es el papi nativo non plus ultra!
228
00:30:51,680 --> 00:30:52,680
¡Oh, pues!
229
00:30:53,060 --> 00:30:54,060
¡Don Andrés!
230
00:30:54,220 --> 00:30:55,220
¡Don Andrés!
231
00:30:55,580 --> 00:30:57,340
¡Don Andrés! ¡Don Andrés!
232
00:31:00,160 --> 00:31:02,520
Estoy hablando, chihuahua.
233
00:31:03,370 --> 00:31:04,370
¿No ha visto a Leo?
234
00:31:04,390 --> 00:31:11,310
Así que usted le va a invitar un helado
a mi hija. ¡No! Mi hija es
235
00:31:11,310 --> 00:31:14,130
una princesa, mi mayor tesoro.
236
00:31:37,930 --> 00:31:38,930
¿Cómo pa' qué?
237
00:31:38,990 --> 00:31:41,930
Pues pa' espantapájaros, ¿pa' qué más?
238
00:31:43,570 --> 00:31:49,290
¡Cállate! Perdón. Me dijo fea. No, no le
dije.
239
00:31:49,750 --> 00:31:50,750
Está.
240
00:31:51,370 --> 00:31:56,150
Mijita, tú no estás fea. Eres una
belleza exótica.
241
00:31:56,610 --> 00:32:00,870
Vamos a sonarnos a estos pa' que vayan
aprendiendo a respetar.
242
00:32:18,640 --> 00:32:19,700
¡En el nombre de la ley!
243
00:32:51,350 --> 00:32:53,010
Usted no puede estar aquí.
244
00:32:54,550 --> 00:32:59,910
Váyase a su casa si no quiere que...
Señor Rousseau, pensamos que estaba
245
00:33:02,030 --> 00:33:04,470
Señor, señor, qué bueno que está vivo.
246
00:33:05,190 --> 00:33:08,370
Va a ver cómo encontramos al miserable
que explotó su mina.
247
00:33:10,790 --> 00:33:15,930
Ese miserable, como usted le llama, está
muerto.
248
00:33:44,750 --> 00:33:48,710
Lo que pasa es que son bien distraídos.
El alebrije solo piensa en comer.
249
00:33:49,130 --> 00:33:53,090
Teodora es una vanidosa. Y don Andrés es
un gruñón.
250
00:33:53,850 --> 00:33:56,270
Mi papá también es bien gruñón.
251
00:34:00,590 --> 00:34:06,910
No te
252
00:34:06,910 --> 00:34:10,570
muevas. Tú no te muevas.
253
00:34:12,770 --> 00:34:13,949
No camines.
254
00:34:14,159 --> 00:34:15,159
¡Seguro que no!
255
00:34:47,920 --> 00:34:49,199
Eres un poco miedoso, ¿eh?
256
00:34:49,900 --> 00:34:50,900
¿Miedoso yo?
257
00:34:51,060 --> 00:34:52,179
¿Y qué es una niña?
258
00:36:01,190 --> 00:36:02,190
Jejeje.
259
00:36:40,460 --> 00:36:41,480
¿Su cabello creció?
260
00:36:45,040 --> 00:36:48,000
Las momias nunca nos atacaron. ¿Te
fijaste?
261
00:36:49,280 --> 00:36:51,380
Como la señora que reconoció a su
esposo.
262
00:36:52,780 --> 00:36:54,460
¿Y si no son malas?
263
00:36:55,080 --> 00:36:59,720
Pero si no son malas, ¿quién tiene a
Xochitl?
264
00:37:18,380 --> 00:37:23,480
Mire, su excelentísima. Se acusa a los
fuereños de alterar el orden público,
265
00:37:23,860 --> 00:37:28,980
abuso de confianza y robarse tres
mandarinas.
266
00:37:29,280 --> 00:37:32,840
¡Protesto! Señor juez, aquí nadie se
robó nada, ¿eh?
267
00:37:34,480 --> 00:37:36,180
Ay, al cabo que ni quería.
268
00:37:36,620 --> 00:37:38,400
Son transgénicas.
269
00:37:39,880 --> 00:37:45,920
Estos, estos tipejos abusaron de nuestra
buena voluntad y mancharon el honor de
270
00:37:45,920 --> 00:37:46,920
mi princesa.
271
00:37:48,460 --> 00:37:51,800
¿Por qué no trajo a su princesa? Aquí,
señor juez.
272
00:37:52,360 --> 00:37:53,360
¡Madre de Dios!
273
00:37:53,880 --> 00:37:56,520
¿Y quién fue el valiente? Digo, este,
perdón.
274
00:37:56,820 --> 00:38:01,860
¿Quién fue el que jugó con el amor de
esta princesa? El anciano.
275
00:38:02,080 --> 00:38:03,080
¡No, valiente!
276
00:38:04,840 --> 00:38:06,560
¡Se está burlando de todos!
277
00:38:07,680 --> 00:38:08,680
¡Orden, orden!
278
00:38:09,480 --> 00:38:11,660
Mira, con todo respeto, hermano de luz.
279
00:38:12,060 --> 00:38:14,880
Todo esto ha sido una confusión.
Limpiemos el aura.
280
00:38:16,590 --> 00:38:21,510
Llevar aquí a mis brothers con el mejor
brujo, el mejor vidente y gran hechicero
281
00:38:21,510 --> 00:38:22,590
que puede ver el pasado.
282
00:38:23,470 --> 00:38:24,850
Interpretar el presente.
283
00:38:25,050 --> 00:38:26,890
Acá ver el futuro, acá.
284
00:38:27,250 --> 00:38:29,230
¿Y quién es ese hechicero?
285
00:38:29,590 --> 00:38:30,910
El gran chaman.
286
00:38:33,650 --> 00:38:35,690
Zulikman. En efecto.
287
00:38:36,390 --> 00:38:38,670
Este Zulik es un gran vidente.
288
00:38:39,090 --> 00:38:41,610
Y sería de mucha ayuda, sí.
289
00:38:41,870 --> 00:38:43,770
Si es que lo encuentran.
290
00:38:52,540 --> 00:38:53,580
Es imposible.
291
00:38:54,480 --> 00:38:55,480
¿A matar?
292
00:38:55,980 --> 00:38:57,660
Porque están detenidos.
293
00:38:58,080 --> 00:38:59,080
¿Qué, qué, qué?
294
00:38:59,220 --> 00:39:01,620
¿De qué se nos acusa? ¿Por qué? ¿O de
qué?
295
00:39:01,820 --> 00:39:02,718
¿O qué?
296
00:39:02,720 --> 00:39:04,280
¡Solo somos estudiantes!
297
00:39:04,520 --> 00:39:06,540
De alterar el orden en la vía pública.
298
00:39:06,780 --> 00:39:11,400
De robar tres mandarinas y traer al
perro sin correa.
299
00:39:12,100 --> 00:39:16,480
Ah, y de manchar el honor de esta
señorita.
300
00:39:17,740 --> 00:39:18,740
¡Enciérrenlos!
301
00:39:23,050 --> 00:39:24,070
¿No que muchos pambres?
302
00:40:05,580 --> 00:40:10,180
Desde que revivieron, las mumias están
regresando a sus trabajos.
303
00:40:10,480 --> 00:40:12,640
Estamos listos, muchachos.
304
00:40:13,400 --> 00:40:18,360
De... De Fuentes, Fernando... A sus
hogares.
305
00:40:18,640 --> 00:40:19,640
Nos vino.
306
00:40:19,960 --> 00:40:21,720
Junto a sus seres queridos.
307
00:40:22,220 --> 00:40:25,340
Algo alteró el ciclo de la vida y la
muerte.
308
00:40:25,600 --> 00:40:31,440
Los muertos no pertenecen al mundo de
los vivos. Las mumias, la explosión,
309
00:40:31,460 --> 00:40:34,660
Xochitl... Todo está relacionado a la
mina.
310
00:40:35,020 --> 00:40:38,940
Mi tío puede ayudarnos. Él estaba en la
mina el día de la explosión.
311
00:40:39,180 --> 00:40:41,840
El día que volvieron los muertos.
312
00:40:46,820 --> 00:40:53,660
Mi tío
313
00:40:53,660 --> 00:40:55,840
está vivo. Yo sé que está vivo.
314
00:41:43,970 --> 00:41:46,850
¡Zaz! ¡Qué mala vibra!
315
00:41:48,610 --> 00:41:50,810
Ya ni la muela, don Andrés.
316
00:41:51,090 --> 00:41:54,230
Llevamos diez minutos aquí encerrados.
317
00:41:54,650 --> 00:42:01,310
Es que para mí, cada segundo que pasa es
como una eternidad sin mi
318
00:42:01,310 --> 00:42:02,310
hermosa Gloria.
319
00:42:03,550 --> 00:42:06,010
Y cada vez tenemos más problemas.
320
00:42:06,470 --> 00:42:11,230
Sin Leo, sin Xochitl. Sin clave de Wi
-Fi.
321
00:42:17,070 --> 00:42:22,270
Mi amada Gloria, esa jovial y
emperifollada damisela, vendrá por
322
00:42:22,710 --> 00:42:25,450
Esas ya no regresan, don Andrés.
323
00:42:25,930 --> 00:42:29,610
Seguro ya encontró otro Betabel, igual
de tarú que usted.
324
00:42:30,510 --> 00:42:32,490
Pero, ¿cómo?
325
00:42:32,810 --> 00:42:36,810
Don Andrés, déjala ir. Si regresa es
suya.
326
00:42:37,030 --> 00:42:39,390
Si no, nunca lo fue.
327
00:42:54,590 --> 00:42:55,850
Hola, mi amor.
328
00:42:56,630 --> 00:42:58,910
¿Vieron? Así es el amor.
329
00:42:59,170 --> 00:43:05,130
Va, viene, te doy un tiempo, me das un
tiempo. Sí te vas a casar conmigo,
330
00:43:05,130 --> 00:43:06,130
¿verdad?
331
00:43:06,790 --> 00:43:09,170
¿Pero por qué preguntas eso?
332
00:43:09,850 --> 00:43:15,350
¿Acaso el sol no sale todos los días?
¿El cielo no es azul con nubes blancas?
333
00:43:16,450 --> 00:43:18,630
¡Casémonos! ¡Casémonos ya mismo!
334
00:43:22,730 --> 00:43:27,890
Es mi amigo, mi compa. Y no puedo
permitir que esa mujer lo siga
335
00:43:28,130 --> 00:43:29,990
Con la pena, don Andrés.
336
00:43:30,410 --> 00:43:31,850
No me odie.
337
00:43:32,350 --> 00:43:34,050
¿Pero qué dices?
338
00:43:34,510 --> 00:43:36,130
Ahí está su mujer.
339
00:43:36,830 --> 00:43:37,830
¡Véala!
340
00:43:38,410 --> 00:43:39,690
Sí, ¿qué?
341
00:43:39,930 --> 00:43:41,050
Pues véala.
342
00:43:45,350 --> 00:43:48,970
Pues estoy viendo que es delirantemente
hermosa.
343
00:43:53,420 --> 00:43:59,800
panecito de azúcar que me caso contigo
en este mismo instante y por
344
00:43:59,800 --> 00:44:02,540
todas las de la ley de
345
00:44:02,540 --> 00:44:09,200
verdad
346
00:44:09,200 --> 00:44:15,780
quiere a mi hija pero por supuesto de
machos
347
00:44:15,780 --> 00:44:18,620
de machos
348
00:44:24,780 --> 00:44:28,360
Quieren con Zulik. Es cuestión de vida o
muerte.
349
00:44:28,760 --> 00:44:31,500
Yo no hablo con perros. Ya los llevo.
350
00:44:37,540 --> 00:44:43,540
¿Vas a organizar tu boda así? Ya sabes,
una pequeñita, todo orgánico, junto al
351
00:44:43,540 --> 00:44:46,640
mar. Ay, aquí no hay mar, ¿verdad?
352
00:44:47,180 --> 00:44:49,220
Ojalá pronto pueda regresar a Puebla.
353
00:44:49,440 --> 00:44:51,720
Ven a mi hermano y a mi abuela.
354
00:44:51,920 --> 00:44:53,520
Nunca he estado en Puebla. ¿Nunca?
355
00:44:54,220 --> 00:44:57,120
Tienes que ir a visitarme. Te voy a
llevar a comer.
356
00:45:01,740 --> 00:45:02,300
¿La
357
00:45:02,300 --> 00:45:20,200
mina?
358
00:45:20,860 --> 00:45:21,860
¡La mina!
359
00:46:09,840 --> 00:46:11,340
¡Tú eres una... ¡Niña!
360
00:46:12,820 --> 00:46:15,700
¿Pero por qué? ¿Por qué me engañaste?
361
00:46:17,240 --> 00:46:19,820
¿Me viste hacer pipí?
362
00:46:22,800 --> 00:46:23,840
¿Quién eres?
363
00:46:25,620 --> 00:46:31,420
Después del accidente en la mina, me
oculté para así poder... intentar...
364
00:46:31,420 --> 00:46:33,920
limpiar el nombre de mi padre.
365
00:46:36,020 --> 00:46:37,760
¿Gaspar era tu papá?
366
00:46:56,620 --> 00:46:58,220
Vamos a ver cómo todo va a estar bien.
367
00:47:01,720 --> 00:47:02,720
¿Luis?
368
00:47:13,320 --> 00:47:15,780
Valentina. Mi nombre es Valentina.
369
00:47:16,120 --> 00:47:18,540
Sígueme y trata de seguir vivo.
370
00:47:35,410 --> 00:47:38,290
Espérense. Nada más porque la amo mucho,
mija.
371
00:47:38,990 --> 00:47:39,990
Bórate.
372
00:47:41,750 --> 00:47:42,750
Entren.
373
00:47:43,970 --> 00:47:45,130
Pero sin perros.
374
00:47:55,290 --> 00:47:56,370
Siéntense en círculo.
375
00:47:58,890 --> 00:48:04,730
Y ahora, agárrense de las manos.
376
00:48:05,850 --> 00:48:06,850
Unos a otro.
377
00:48:07,870 --> 00:48:08,870
Conmigo.
378
00:48:37,350 --> 00:48:38,550
Pregunten, pregunten.
379
00:48:38,950 --> 00:48:42,170
Buscamos a una niña que se llama Xochitl
Chaparrita.
380
00:48:42,410 --> 00:48:48,570
Nada es particular, ¿eh? Este, cabello
así, súper lacio. A
381
00:48:48,570 --> 00:48:53,630
veces se enchina su pelo lacio y no le
gusta su pelo lacio.
382
00:48:56,470 --> 00:48:58,570
Necesito pistas concisas.
383
00:49:22,609 --> 00:49:29,070
La niña de las caramuzcas. Ella está...
384
00:49:29,070 --> 00:49:30,870
Ella está...
385
00:49:44,560 --> 00:49:51,340
Un extranjero llamado Rousseau que abrió
la puerta que divide
386
00:49:51,340 --> 00:49:57,460
la vida y la muerte para revivir a su
novia.
387
00:49:57,700 --> 00:50:04,220
Pero alguien, alguien se interpuso. El
portal quedó
388
00:50:04,220 --> 00:50:10,920
abierto. La tierra se contaminó y los
muertos se levantaron
389
00:50:10,920 --> 00:50:13,850
de su eterno... ¡No descanso!
390
00:50:15,270 --> 00:50:18,670
¡El mismo que levantó a las momias!
391
00:50:20,310 --> 00:50:25,810
¡Ahora necesita un niño para revivir a
su amada!
392
00:50:26,310 --> 00:50:30,290
¡Un niño con el alma inocente!
393
00:50:31,590 --> 00:50:35,470
¡Templado por el cruce con lo
sobrenatural!
394
00:50:35,990 --> 00:50:40,410
¡Es un niño que ha vencido a la maguala!
395
00:51:02,730 --> 00:51:09,730
ya está en la mina y será sacrificado
para continuar con el
396
00:51:09,730 --> 00:51:10,730
ritual.
397
00:51:13,030 --> 00:51:18,990
Ya está molestado. Deben cerrar el
portal.
398
00:51:19,570 --> 00:51:26,070
Solo con la piedra sagrada pueden
terminar con la maldición de las momias.
399
00:51:33,680 --> 00:51:35,540
¿Son 200 de la consulta?
400
00:51:38,940 --> 00:51:39,940
¡Alto, alto!
401
00:51:40,220 --> 00:51:45,500
Por desacato a la ley quedan todos
ustedes arrestados. ¡Viejito rabo verde!
402
00:52:10,120 --> 00:52:13,220
Y por un favor, tráeme estos dos.
403
00:52:13,480 --> 00:52:15,100
Por fin nos haremos uno.
404
00:52:15,400 --> 00:52:18,800
Yo contigo hasta el fin del mundo, mi
pasita.
405
00:52:21,740 --> 00:52:27,800
Bueno, por los poderes investidos en mi
persona... Usted, perro. ¡Que no soy
406
00:52:27,800 --> 00:52:28,800
perro!
407
00:52:31,660 --> 00:52:32,920
¿Cómo se llama usted?
408
00:52:33,440 --> 00:52:35,540
Andrés. ¿Y usted se llama? Gloria.
409
00:52:36,620 --> 00:52:40,290
Andrés. ¿Acepta? ¿La Gloria como su
legítima esposa?
410
00:52:40,750 --> 00:52:44,290
Sí, sí acepto. Ah, muy bien.
411
00:52:44,710 --> 00:52:45,710
¡Acepto!
412
00:52:46,890 --> 00:52:51,250
Entonces los declaro marido y mujer.
413
00:53:23,820 --> 00:53:27,160
No llores. Segurito regresa. Ese es
macho.
414
00:55:06,990 --> 00:55:07,649
Agárrame fuerte.
415
00:55:07,650 --> 00:55:08,650
¿Eh?
416
00:55:09,070 --> 00:55:10,070
Pero fuerte.
417
00:55:16,190 --> 00:55:18,290
Yo voy primero. Tú me sigues.
418
00:55:43,120 --> 00:55:44,120
Valentina.
419
00:56:15,180 --> 00:56:16,180
¡No, que no hacen daño!
420
00:57:19,120 --> 00:57:20,300
¿Pero qué crees?
421
00:57:20,720 --> 00:57:22,700
Yo sí sé quién eres tú.
422
00:57:25,500 --> 00:57:32,480
Tú eres la respuesta a mis problemas. El
famoso niño cazafantasmas que ha
423
00:57:32,480 --> 00:57:34,300
salvado a pueblos enteros.
424
00:57:34,860 --> 00:57:35,860
¿No es así?
425
00:57:36,680 --> 00:57:43,040
Solo un alma inocente y templada por el
contacto con el más allá puede abrir el
426
00:57:43,040 --> 00:57:45,040
portal. ¡Usted está loco!
427
00:57:45,500 --> 00:57:47,300
Esta alma inocente...
428
00:57:47,880 --> 00:57:48,980
Eres tú.
429
00:57:49,260 --> 00:57:53,640
Pero, ¿cómo has de venir hasta
Guanajuato?
430
00:57:54,060 --> 00:57:55,920
Leo. Leo.
431
00:57:56,800 --> 00:57:59,380
Xochitl, ¿en dónde está?
432
00:57:59,620 --> 00:58:05,460
Te juro que si le hiciste algo...
¡Primero! Vamos a ver si eres todo lo
433
00:58:05,460 --> 00:58:11,940
cuentan. Porque ahora... caerás de la
muerte.
434
00:59:17,490 --> 00:59:19,550
Ya mataste al Betabel.
435
01:00:20,460 --> 01:00:22,720
¡Zúchica! ¡Es una locura!
436
01:00:23,600 --> 01:00:26,220
¡No se puede revivir a los muertos!
437
01:00:26,560 --> 01:00:27,560
¡Mentía!
438
01:00:27,820 --> 01:00:30,320
¡Todo iba bien hasta que el minero se
interpuso!
439
01:00:30,660 --> 01:00:32,020
¡Todo fue su culpa!
440
01:00:32,280 --> 01:00:35,600
¡El fuego le costó la vida!
441
01:00:36,500 --> 01:00:37,500
¿Papá?
442
01:01:11,930 --> 01:01:12,930
¡Ayúdame!
443
01:01:24,510 --> 01:01:26,030
¡Pedazo de guarache!
444
01:02:53,260 --> 01:02:54,260
Esta sí es la buena.
445
01:02:54,560 --> 01:02:55,620
Esta sí me cae.
446
01:02:55,860 --> 01:02:56,860
¡Yo!
447
01:04:16,430 --> 01:04:18,810
y a mis poderes mentales. ¡Sí!
448
01:04:19,990 --> 01:04:22,130
¡Cambio de vía! ¡Cambio de vía!
449
01:04:22,350 --> 01:04:23,350
¡Tengo powers!
450
01:04:23,570 --> 01:04:24,750
¡Tengo powers!
451
01:04:25,290 --> 01:04:26,370
¡Tengo powers!
452
01:04:27,710 --> 01:04:28,710
¡Powers!
453
01:04:29,330 --> 01:04:30,330
¡Powers!
454
01:04:32,070 --> 01:04:33,070
¡Powers! ¡Powers!
455
01:04:33,690 --> 01:04:35,170
¡Ríguan! ¡Los powers!
456
01:04:35,390 --> 01:04:36,690
¡O tu cabezota!
457
01:04:37,250 --> 01:04:40,130
¡Chavangos! ¡Mis chacras me están
vibrando!
458
01:05:32,040 --> 01:05:33,040
Tengo poder.
459
01:06:29,230 --> 01:06:30,230
Ni un paso más.
460
01:06:30,710 --> 01:06:32,450
Sabes de lo que soy capaz.
461
01:06:33,290 --> 01:06:34,610
Termina todo esto de una vez.
462
01:06:42,190 --> 01:06:43,190
¡Alto!
463
01:06:44,430 --> 01:06:45,430
Háganse para atrás.
464
01:06:47,450 --> 01:06:48,950
Es a mí a quien quiere.
465
01:07:05,260 --> 01:07:06,820
¡Oh, señor, estoy aquí!
466
01:07:08,020 --> 01:07:09,240
¡Guardián del portal!
467
01:07:10,160 --> 01:07:12,240
¡Levántala de este sueño!
468
01:07:13,380 --> 01:07:14,740
¡Devuélvela a la vida!
469
01:07:16,640 --> 01:07:20,500
¡Haz que devuelva a este mundo perveral!
470
01:08:05,610 --> 01:08:07,610
Amor mío, has vuelto.
471
01:08:08,870 --> 01:08:10,150
Esposo mío.
472
01:08:13,190 --> 01:08:14,510
Lo hiciste.
473
01:08:15,050 --> 01:08:16,510
Cumpliste tu palabra.
474
01:08:17,029 --> 01:08:18,689
El amor lo puede todo.
475
01:08:19,109 --> 01:08:20,729
Ya no estaré solo.
476
01:08:21,830 --> 01:08:23,510
Nunca has estado solo.
477
01:08:24,069 --> 01:08:25,569
Te extrañaba tanto.
478
01:08:26,109 --> 01:08:28,630
No me separaré de ti jamás.
479
01:08:29,790 --> 01:08:32,510
Mi vida ya terminó.
480
01:08:33,750 --> 01:08:37,240
¿De qué hablas? Podemos estar juntos.
481
01:08:37,960 --> 01:08:40,020
Realizar nuestros sueños.
482
01:08:40,880 --> 01:08:41,880
Amarnos.
483
01:08:43,479 --> 01:08:46,300
Y yo siempre soñé con eso.
484
01:08:46,920 --> 01:08:49,140
Fuiste el hombre que amé.
485
01:08:49,380 --> 01:08:51,040
¡Pero estás viva!
486
01:09:08,840 --> 01:09:12,660
Déjame ir, Gustavo. ¿Y todo lo que hice
por ti?
487
01:09:12,920 --> 01:09:15,899
¿Mi tiempo? ¿Mi pasión? ¿Mi amor?
488
01:10:16,680 --> 01:10:17,780
¿Otra vez?
489
01:10:22,680 --> 01:10:24,080
Ay,
490
01:10:26,420 --> 01:10:28,560
si ya había despertado.
491
01:11:28,340 --> 01:11:29,340
La piedra.
492
01:11:29,920 --> 01:11:31,320
¡Muchacho, cierra el portal!
493
01:13:42,030 --> 01:13:48,010
Tengo pagos. Tengo pagos. Tengo pagos.
Tengo pagos.
494
01:13:48,870 --> 01:13:49,790
Se
495
01:13:49,790 --> 01:13:56,610
los
496
01:13:56,610 --> 01:13:57,610
dije.
497
01:13:57,790 --> 01:13:59,770
No tengo pagos.
498
01:14:03,020 --> 01:14:04,020
No tengo powers.
499
01:14:04,380 --> 01:14:06,060
¡No tengo powers!
500
01:14:06,760 --> 01:14:08,440
¡No tengo powers!
501
01:14:09,580 --> 01:14:11,400
Tienes powers.
502
01:14:12,020 --> 01:14:13,020
¡Tengo powers!
503
01:14:13,580 --> 01:14:14,680
¡Ahí están mis powers!
504
01:14:18,040 --> 01:14:22,580
Y todo por unas cheramuscas.
505
01:14:49,130 --> 01:14:50,150
por las charamoscas.
506
01:14:50,530 --> 01:14:55,930
Pues, pues hasta Chucho. Chichi. Pues me
empezó a seguir y ya se me había hecho
507
01:14:55,930 --> 01:15:01,010
tarde. Y no me obedecía y es de
desobediente el Chucho. Chichi.
508
01:15:01,310 --> 01:15:02,310
Sí, eso.
509
01:15:02,390 --> 01:15:04,310
Y pues eso fue lo que pasó.
510
01:15:33,320 --> 01:15:34,660
Carreta, no puede estar aquí.
511
01:15:35,300 --> 01:15:39,840
¿A dónde se dirigen? Llevamos a la niña
a Morelia con sus tíos.
512
01:15:40,140 --> 01:15:41,880
Ellos se harán cargo de ella.
513
01:15:47,340 --> 01:15:49,360
Eres una niña muy valiente.
514
01:15:51,240 --> 01:15:52,420
Como tu papá.
515
01:15:56,060 --> 01:15:57,060
¡Avancen, avancen!
516
01:15:57,560 --> 01:16:00,100
Venimos a presentarle nuestras
condolencias.
517
01:16:00,810 --> 01:16:06,710
Su papá siempre fue muy bueno con
nosotros, señorita Valentina. Y a pesar
518
01:16:06,710 --> 01:16:11,110
no tenerlo cerca... Pues, aquí estamos,
¿verdad?
519
01:16:12,430 --> 01:16:14,530
Pues nos retiramos, muchacha.
520
01:16:15,270 --> 01:16:16,270
¡Ándale!
521
01:16:18,750 --> 01:16:19,750
¡Leo!
522
01:16:23,130 --> 01:16:26,650
¡Anda, hija! ¡Apúrate, que nos están
esperando!
523
01:16:27,230 --> 01:16:28,230
Ahorita voy.
524
01:16:30,090 --> 01:16:31,110
Gracias por todo.
525
01:16:31,490 --> 01:16:35,670
Leo, eres muy valiente.
526
01:16:36,630 --> 01:16:37,970
Tú también.
527
01:16:38,670 --> 01:16:42,610
Y muy ágil. Tú también.
528
01:16:44,910 --> 01:16:51,870
Bueno, ya me voy. Tú también. Digo, no,
bueno, yo me
529
01:16:51,870 --> 01:16:55,210
quedo, pero bueno, adiós.
530
01:16:56,910 --> 01:16:58,010
Buen viaje.
531
01:17:01,990 --> 01:17:03,770
¿Ven? ¿Ven?
532
01:17:03,990 --> 01:17:06,230
¿Qué les dije? ¡Caiganse!
533
01:17:15,670 --> 01:17:18,190
¡Leo! ¡Leo!
534
01:17:21,710 --> 01:17:22,810
¿Qué pasó?
535
01:17:23,550 --> 01:17:27,310
Siempre te recordaré como alguien muy
especial.
536
01:17:45,200 --> 01:17:49,380
Y ahora, Tagal, no vades que tu voluntad
te lleve.
537
01:17:50,360 --> 01:17:54,420
Puedes regresar a Puebla con mi abuela y
con mi hermano.
538
01:17:56,760 --> 01:18:01,100
Quiera el cielo que el ave esté de
vuelta en su nido.
539
01:18:01,340 --> 01:18:07,560
La escarcha del sereno en la flor y mi
corazón en mano de mi dama.
540
01:18:07,920 --> 01:18:12,220
Ay, uno que es bien romántico, mi
viejito chulo.
541
01:18:12,830 --> 01:18:14,290
¿Y saben qué es lo mejor?
542
01:18:14,530 --> 01:18:16,670
Que vamos a tener un montón de hijos.
543
01:18:18,290 --> 01:18:20,370
Ojalá y no se parezcan a la madre.
544
01:18:20,850 --> 01:18:22,610
¿Qué quieres decir?
545
01:18:25,130 --> 01:18:26,130
No, no, nada.
546
01:18:26,750 --> 01:18:29,390
Dice que ojalá y se parezcan a su madre.
547
01:18:30,650 --> 01:18:31,650
Más te vale.
548
01:18:32,010 --> 01:18:33,670
Yo me voy a quedar aquí con mi compita.
549
01:18:33,970 --> 01:18:36,610
Claro que me tengo que acostumbrar a su
olor a incienso, ¿verdad?
550
01:18:36,910 --> 01:18:38,030
Pero ya con eso.
551
01:18:38,910 --> 01:18:40,950
Es el aroma de la paz, brother.
552
01:18:41,190 --> 01:18:42,190
Llegó la hora.
553
01:18:43,050 --> 01:18:44,150
Me voy a Puebla.
554
01:18:47,010 --> 01:18:48,010
Momento.
555
01:18:49,250 --> 01:18:51,670
No te puedes ir aún con tu familia.
556
01:18:52,450 --> 01:18:53,730
¡Mango! ¡Mango!
557
01:18:54,870 --> 01:18:56,010
¿Pero por qué no?
558
01:18:56,490 --> 01:18:59,110
Tenemos una misión que cumplir.
559
01:19:00,990 --> 01:19:02,170
¿Otra misión?
560
01:19:02,510 --> 01:19:03,509
¿Mangos qué?
561
01:19:03,510 --> 01:19:07,010
¿Otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo
otra misión? ¿Y yo otra misión? ¿Y yo
562
01:19:07,010 --> 01:19:08,930
otra misión? ¿Ya me agarraron de su
misionero?
563
01:19:09,410 --> 01:19:10,410
Calma, calma.
564
01:19:10,630 --> 01:19:11,710
La misión.
565
01:19:12,300 --> 01:19:16,580
Es una comida que ha preparado Gloria
para todos nosotros.
566
01:19:17,120 --> 01:19:18,440
¡Vamos a la fiesta!
567
01:19:19,460 --> 01:19:21,700
¡Te quiero, panquecito!
568
01:19:22,820 --> 01:19:24,900
¿Y va a haber pacholas?
569
01:19:25,380 --> 01:19:27,260
¡Y enchiladas mineras!
570
01:19:28,100 --> 01:19:32,840
¿Y patitas de puerco? ¡Y charamuscas!
38509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.