All language subtitles for LA LEYENDA DE LA NAHUALA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,860 --> 00:00:51,860
¡Noche triste!
2
00:00:52,800 --> 00:00:54,920
¡Ay, gracias, Doña Toñita!
3
00:00:58,380 --> 00:01:00,500
¡Ay, hijo, se está haciendo de noche!
4
00:01:01,280 --> 00:01:02,400
¡Mejor me voy!
5
00:01:02,840 --> 00:01:04,519
¡Hijo, no se ve nada!
6
00:01:20,750 --> 00:01:25,770
agarra la noche caminando por la calle
de la Nahuala debes tener mucho cuidado
7
00:01:25,770 --> 00:01:32,190
porque en la vieja casona habita el
8
00:01:32,190 --> 00:01:34,230
espíritu de la Nahuala.
9
00:01:39,590 --> 00:01:46,510
Todo comenzó hace 52 años en la
celebración del Día de Muertos cuando
10
00:01:46,510 --> 00:01:53,010
familias más importantes de Puebla Era
acechada por un abuelo malvado que
11
00:01:53,010 --> 00:01:59,090
ser el más poderoso. Mis queridos
invitados, estoy muy agradecido porque
12
00:01:59,090 --> 00:02:02,530
venido a esta cena del día de hoy.
13
00:02:02,890 --> 00:02:05,610
No se hable más, no se hable más.
14
00:02:05,930 --> 00:02:10,729
Esta vez ya se puso a buscar cuerpos
humanos para completar su plan.
15
00:02:30,670 --> 00:02:34,690
La cocinera de la casona se convirtió en
la Nahuala.
16
00:02:36,730 --> 00:02:43,290
Ya con su nuevo cuerpo, la Nahuala se
dispuso a hacer una maléfica ceremonia
17
00:02:43,290 --> 00:02:47,170
le daría vida eterna para apoderarse del
mundo.
18
00:02:47,530 --> 00:02:54,110
Nuestra nueva cocinera es excelente.
Hombre, carnalito, sí se ve deliciosa.
19
00:02:54,670 --> 00:02:58,570
La sopa. No te esponjes, Chilaquil. No
te esponjes.
20
00:02:59,230 --> 00:03:01,190
Está para chuparse los dedos.
21
00:03:12,570 --> 00:03:14,510
Debe ser comida dietética.
22
00:03:18,970 --> 00:03:22,070
La Nahuala mató a un montón de gente.
23
00:03:22,310 --> 00:03:23,850
Pero fue detenida.
24
00:03:24,090 --> 00:03:27,210
Desde entonces, su espíritu y el de
todos...
25
00:03:28,650 --> 00:03:30,850
Están ahí, encerrados.
26
00:03:31,290 --> 00:03:38,010
La leyenda dice que si te agarra la
noche cerca de la vieja casona, el
27
00:03:38,010 --> 00:03:40,830
espíritu de la anaguala te atrapará.
28
00:03:52,910 --> 00:03:58,850
Eres un collo, Leo. Y aguas, porque la
anaguala puede oler la pipi. de los
29
00:03:58,850 --> 00:03:59,850
niños.
30
00:04:00,430 --> 00:04:01,228
¿Sabes qué?
31
00:04:01,230 --> 00:04:05,310
De ahora en adelante te vas a llamar
Chisguete.
32
00:04:06,190 --> 00:04:08,730
¿Tienes mucho miedo, Chisguetito?
33
00:04:09,790 --> 00:04:13,030
¡Ay, qué miedo que le da el Chisguete!
¡Ay, qué miedo que le voy a dar!
34
00:04:13,350 --> 00:04:16,570
¡Ay, qué miedo que le da el Chisguete!
¡Ay, qué miedo que le voy a dar!
35
00:04:16,910 --> 00:04:18,250
¡Leo! ¡Nando!
36
00:04:19,070 --> 00:04:21,110
¡Bajen a ayudarme a poner la ofrenda!
37
00:04:21,430 --> 00:04:22,430
¡Sí, abuela!
38
00:04:22,770 --> 00:04:25,610
El último en llegar abajo, Chisguete, es
gallina.
39
00:05:13,770 --> 00:05:15,370
CC por Antarctica Films Argentina
40
00:05:44,860 --> 00:05:47,620
¡Qué bonita nos quedó la ofrenda!
41
00:05:47,840 --> 00:05:52,960
¿Cómo extraño a mis papás, abuela? El
Día de Muertos es una fiesta. No estés
42
00:05:52,960 --> 00:05:53,960
triste por ellos.
43
00:05:54,160 --> 00:05:59,040
Cada 2 de noviembre vienen a visitarnos
y los recibimos con lo que más les
44
00:05:59,040 --> 00:06:05,980
gusta. Les ponemos mole, chalupa,
panecito, frutas, incienso,
45
00:06:05,980 --> 00:06:09,060
velas y flores de cempasúchil para guiar
su camino.
46
00:06:09,920 --> 00:06:15,460
Ya casi no me acuerdo de ellos. Sí, eras
muy pequeñito.
47
00:06:16,080 --> 00:06:20,100
Mi Leo, eres igualito a tu papá cuando
tenía tu edad.
48
00:06:20,580 --> 00:06:22,340
¿En serio, abuela?
49
00:06:22,640 --> 00:06:25,140
Pero mi papá no era un miedoso como el
chisguete.
50
00:06:26,500 --> 00:06:29,640
Dentro de Leo hay un alma valerosa y
heroica.
51
00:06:29,980 --> 00:06:32,180
Todo es cuestión de que la dejes salir.
52
00:06:33,080 --> 00:06:37,540
Y yo soy el conde de Chalpatlágua. El
chiquete no puede ni hablar bien.
53
00:06:37,840 --> 00:06:41,400
Habla como si... ...todopiera
retoquiconos en la lengua.
54
00:06:42,700 --> 00:06:44,140
¿También te vas a hacer del dos?
55
00:06:44,880 --> 00:06:45,880
¡Cállate, Nando!
56
00:06:47,460 --> 00:06:48,460
¡Uy, la Nahuala!
57
00:06:49,700 --> 00:06:52,780
Fernando San Juan, de la Nahuala no se
habla en esta casa.
58
00:06:53,140 --> 00:06:55,120
Solo estaba jugando, abuelo.
59
00:06:59,049 --> 00:07:01,850
Esa fruta va de vuelta a la ofrenda de
inmediato.
60
00:07:02,150 --> 00:07:04,310
¿Cómo habrá llegado todo esto a mis
bolsillos?
61
00:07:05,710 --> 00:07:07,170
Aquí no pasa nada de nada.
62
00:07:07,450 --> 00:07:09,250
Nada de nada, no señor.
63
00:07:09,730 --> 00:07:11,530
Yo no sé cómo llegó todo esto aquí.
64
00:07:17,770 --> 00:07:20,450
Buenas tardes. Y no deje de venir
mañana.
65
00:07:20,830 --> 00:07:22,890
Vamos a tener pan de muerto.
66
00:07:43,659 --> 00:07:44,659
¡Cocol!
67
00:07:46,040 --> 00:07:47,980
¡Venga para acá mi cocolito!
68
00:07:57,740 --> 00:07:59,340
¡En punto de turno!
69
00:07:59,580 --> 00:08:00,580
¡Velocidad 3!
70
00:08:26,990 --> 00:08:27,990
¿De dónde, nana Dionisia?
71
00:08:28,150 --> 00:08:33,669
Mi niño, ya mero es hora de la misa. Y
recuerda que te toca ayudar al padrecito
72
00:08:33,669 --> 00:08:34,669
Godofreo, cuñón.
73
00:08:34,950 --> 00:08:36,330
Sí, nana, gracias.
74
00:08:36,850 --> 00:08:40,590
Oye, Leo, ¿ya sabes cuál es el colmo de
una dona?
75
00:08:40,929 --> 00:08:41,929
Eh, no.
76
00:08:42,750 --> 00:08:47,230
Estar bien gorda, pero siempre con un
hueco en la panza.
77
00:08:49,450 --> 00:08:54,210
Y me sé uno de cómo hacen los hoyos de
las donas en Alvarado.
78
00:09:28,950 --> 00:09:35,290
Dicen que la Nahuala tiene más de 300
años de edad y es aptea y educada como
79
00:09:35,290 --> 00:09:36,290
Vashilda.
80
00:09:50,620 --> 00:09:51,740
La campana, chaval.
81
00:09:58,800 --> 00:09:59,800
Aleluya, ya.
82
00:10:00,740 --> 00:10:03,160
Aleluya, ya, ya. Ya, ya, ya, ya.
83
00:10:10,620 --> 00:10:17,000
A veces, la Nahuala sale de la cazón en
busca de niños. Y aunque parezca una
84
00:10:17,000 --> 00:10:22,340
indefensa ancianita, es en realidad un
monstruo maléfico.
85
00:11:04,590 --> 00:11:10,350
Ahora sí ya me enfadé. ¿Me sacas una
muela? ¿Me dejas en calzones y casi
86
00:11:10,350 --> 00:11:11,390
Fray Sinfonolo?
87
00:11:11,890 --> 00:11:15,130
¿Por qué te has comportado tan raro en
mi salero?
88
00:11:15,670 --> 00:11:21,270
Es que tengo miedo, Fray Godofredo. Pero
ven acá.
89
00:11:21,630 --> 00:11:23,790
¿A qué le tienes miedo, chaval?
90
00:11:24,190 --> 00:11:28,210
A la nana, a la nana. ¿Te cayeron mal
los tacos de nana?
91
00:11:28,490 --> 00:11:31,930
¡No! A la nana guada de la vieja casona.
92
00:11:32,330 --> 00:11:38,360
¿Y? ¿Qué sabes tú de la Nahuala? Nano me
contó que es una bruja, que me va a
93
00:11:38,360 --> 00:11:39,720
chupar el alma.
94
00:11:40,740 --> 00:11:41,960
Escúchame bien, Leo.
95
00:11:42,220 --> 00:11:47,900
La Nahuala fue una mujer muy malvada que
vivió hace mucho tiempo, pero ya está
96
00:11:47,900 --> 00:11:51,660
muerta y no puede hacerle daño a nadie.
97
00:11:53,400 --> 00:11:55,000
¡Oh, Santa Emma!
98
00:11:55,700 --> 00:12:00,280
Mejor cambiemos de tema. Si prometes que
ya no vas a asustarte...
99
00:12:00,490 --> 00:12:05,670
Te mostraré algo maravilloso. Es algo
con lo que puedes volar. Volar como los
100
00:12:05,670 --> 00:12:06,830
pájaros.
101
00:12:10,530 --> 00:12:11,990
¿Volar? ¿Cómo?
102
00:12:12,390 --> 00:12:18,710
Mira, te subes a esta canastita y este
globo te eleva.
103
00:12:20,790 --> 00:12:24,250
Leo, mira mi globo.
104
00:12:24,810 --> 00:12:26,430
Es muy grande.
105
00:12:26,670 --> 00:12:27,810
¡Disfraigo, Dufrido!
106
00:12:28,390 --> 00:12:34,930
¡Por el beato zancaburro! ¡Este no,
cacho de burro! ¡Allá! ¡Allá afuera,
107
00:12:35,590 --> 00:12:41,630
Ahí está mi globo. Cuando lo infle, te
podrás subir conmigo, ¿eh?
108
00:12:41,990 --> 00:12:45,690
¿Vas a tener miedo de volar en el globo?
¡No!
109
00:12:45,910 --> 00:12:49,850
¡Vamos a hacer la envidia de las aves!
110
00:12:51,070 --> 00:12:53,050
¡Me calles el amargo!
111
00:13:00,720 --> 00:13:03,920
¡Crió cuervos y le sacaron los ojos!
112
00:13:04,820 --> 00:13:08,520
¡Una limonita por el amor de Dios!
113
00:13:09,040 --> 00:13:11,800
¡Y que Dios se lo pague, patroncito!
114
00:13:12,320 --> 00:13:16,420
¡Una limonita para... ¡Ay, si no lo vi!
115
00:13:17,460 --> 00:13:20,100
¡Gaznates, merengues!
116
00:13:21,640 --> 00:13:23,940
¡Gaznates, merengues!
117
00:13:26,000 --> 00:13:27,900
¡Se me antojó un gaznate!
118
00:13:43,350 --> 00:13:44,410
¡Llegó baboso!
119
00:13:44,750 --> 00:13:46,090
¿Qué nos estás viendo?
120
00:14:21,260 --> 00:14:23,660
turrones, mazapanes, camotes.
121
00:14:24,680 --> 00:14:26,680
Llévelos, llévelos, que le vamos a dar.
122
00:14:27,360 --> 00:14:28,780
Hola, Santos, ¿qué tienes?
123
00:14:29,040 --> 00:14:30,040
Pues, ¿qué no oíste?
124
00:14:30,800 --> 00:14:33,780
¡Ay, borrachos!
125
00:14:34,300 --> 00:14:37,840
Vamos, ellos, palanquetas, pepitas,
alegrías, muéganos, cocas, turrones,
126
00:14:37,920 --> 00:14:39,600
mazapanes, camotes.
127
00:14:40,680 --> 00:14:42,860
Llévelos, llévelos, que le vamos a dar.
128
00:14:43,660 --> 00:14:46,760
Hola. Ya llegó el lenguaje de Calambre.
129
00:14:47,020 --> 00:14:49,420
Su hermano me contó que cuando se
acuta...
130
00:14:51,230 --> 00:14:53,290
Mejor vámonos, no nos vaya a salpicar.
131
00:14:56,610 --> 00:14:57,610
Ánimo, mi Leo.
132
00:14:57,830 --> 00:14:59,330
No te machicopales.
133
00:14:59,890 --> 00:15:02,610
Mira, una alegría para que te pongas
contento.
134
00:15:02,850 --> 00:15:03,850
Cállate cada vez.
135
00:15:04,870 --> 00:15:07,430
Las alegrías nunca fallan.
136
00:15:07,810 --> 00:15:13,150
Oye, Santos, ¿tú crees en la bruja de la
vieja cazona?
137
00:15:13,410 --> 00:15:16,850
¿La vieja cazona y un de los...? ¿Qué,
mi Leo?
138
00:15:17,900 --> 00:15:20,200
Ya estoy grandecito para andar creyendo
en esas tonterías.
139
00:15:23,420 --> 00:15:26,740
¿Entonces la casona no está embrujada?
140
00:15:27,640 --> 00:15:28,860
Hombre, no, no.
141
00:15:29,200 --> 00:15:32,440
Esa casona está como la vieja de mi
compadre.
142
00:15:33,440 --> 00:15:34,980
Completamente abandonada.
143
00:15:35,520 --> 00:15:40,200
Pero porque hasta ahorita, Naiden ha
tenido el dinero para comprarla. Naiden.
144
00:15:41,680 --> 00:15:47,380
Déjame decirte un secreto. Estoy
juntando un dinerito y muy pronto, yo
145
00:15:47,380 --> 00:15:48,239
voy a comprar.
146
00:15:48,240 --> 00:15:54,360
¡Ujú! ¡Ancina mero! Y voy a poner la
dulcería más grande de Puebla.
147
00:15:54,840 --> 00:15:58,660
Acá, entre cuates, tienes que enfrentar
tus miedos, mi Leo.
148
00:15:58,940 --> 00:16:04,220
Y como primer paso para ser un niño
valiente, deberías animarte a entrar a
149
00:16:04,220 --> 00:16:07,640
casona. ¡Yo ya me he metido! ¡Es
maravillosa!
150
00:16:08,480 --> 00:16:09,480
¡Es más!
151
00:16:09,870 --> 00:16:12,730
Pa' que ya no tengas miedo. Y hoy mismo
te animas a entrar.
152
00:16:13,150 --> 00:16:14,850
Te voy a regalar algo.
153
00:16:15,530 --> 00:16:17,830
Mira, espérate. Por aquí lo traía
escondidito. ¿Dónde está?
154
00:16:18,090 --> 00:16:22,750
Este es mi amuleto. Pa' que no me ladren
los perros. Espérame tantito que les
155
00:16:22,750 --> 00:16:23,469
traigo guardado.
156
00:16:23,470 --> 00:16:27,830
Pásame tantito. Este no. No, no, no.
Este es pa' no hacer el disco cuando
157
00:16:28,650 --> 00:16:32,050
Espérame. Este es mi amuleto pa' no
tener miedo.
158
00:16:32,370 --> 00:16:35,090
El medallón de mi Cristi.
159
00:16:35,490 --> 00:16:38,670
Con él serás un niño muy, pero muy
valiente.
160
00:16:39,470 --> 00:16:41,810
Oye, Santos, eres mi mejor amigo.
161
00:16:42,190 --> 00:16:44,190
Y tengo otra sorpresa.
162
00:16:44,850 --> 00:16:47,230
Hombre, ¿quieres ver algo de veritas?
163
00:16:47,830 --> 00:16:52,650
Mágico. Sí, sí, sí, sí. Son como dulces,
pero dulces para los ojos.
164
00:16:52,930 --> 00:16:55,750
Se llaman fuegos artificiales.
165
00:16:56,330 --> 00:16:59,750
Hombre, me los trajeron desde allá,
desde el otro lado de la punta de la
166
00:17:00,250 --> 00:17:01,350
Verás qué bonito.
167
00:17:02,690 --> 00:17:03,970
Arrímate un poquito para atrás.
168
00:17:24,030 --> 00:17:30,950
Picochurro, pecocha, dos cocoles, una
chilindrina, tres ojos de pancha y
169
00:17:30,950 --> 00:17:31,950
una oreja.
170
00:17:32,090 --> 00:17:33,510
Ahoritita se la pongo.
171
00:17:39,330 --> 00:17:41,370
¡Te robé, cuñado!
172
00:17:45,310 --> 00:17:46,570
¿Cómo será, Dionisio?
173
00:17:49,870 --> 00:17:50,870
¡Nana, nana!
174
00:17:50,890 --> 00:17:56,790
Acabo de ver algo increíble. Pues
realmente debe ser algo increíble, mi
175
00:17:56,930 --> 00:18:01,350
Porque hasta los tartamujos se te quitó.
Son como dulces para los ojos. Se
176
00:18:01,350 --> 00:18:06,870
llaman huevos artificiales. ¿O son
huevos artificiales? ¿Dulces para los
177
00:18:07,090 --> 00:18:12,390
Ay, chamaco, ya no sabes ni qué
inventar. A ver, mi niño, te tengo un
178
00:18:12,390 --> 00:18:13,390
de última hora.
179
00:18:13,550 --> 00:18:16,130
Necesito que lleves este pan a un tal
señor machorro.
180
00:18:16,350 --> 00:18:18,650
Al número 10 de la calle de la Nahuala.
181
00:18:19,670 --> 00:18:21,590
¿La caca de la nana?
182
00:18:22,230 --> 00:18:25,830
¿La caca de la Nahuala?
183
00:18:26,030 --> 00:18:27,610
Sí, al número 10.
184
00:18:28,070 --> 00:18:30,270
Allá delantito de la casona abandonada,
pues.
185
00:18:30,470 --> 00:18:32,150
Anda, Leo, vete de una vez.
186
00:18:45,520 --> 00:18:47,100
Mucho tiempo.
187
00:18:47,460 --> 00:18:48,860
Mucho tiempo.
188
00:18:57,740 --> 00:19:01,300
Niño, me regalas un pan.
189
00:19:14,410 --> 00:19:16,070
Es un niño bueno.
190
00:19:25,170 --> 00:19:26,770
¿Quién anda ahí?
191
00:19:29,690 --> 00:19:31,570
¡Ya te tocó la nahuala!
192
00:19:31,810 --> 00:19:33,610
¡Ya estás maldito, chiquete!
193
00:19:34,230 --> 00:19:37,270
La bruja te acaba de chupar el alma.
194
00:19:37,670 --> 00:19:39,230
Y ahí anda pipi nada.
195
00:19:40,100 --> 00:19:41,100
podrá salvarte.
196
00:19:41,900 --> 00:19:45,100
Ay, chisguete. No podías dejar de
hacerle honor a tu apodo.
197
00:19:45,500 --> 00:19:49,420
Ay, maldito que ya está el chisguete. La
nahuala la agarró al cachete. Ay,
198
00:19:49,420 --> 00:19:54,400
maldito que ya está el chisguete. Ay,
maldito... ¿Qué es esto, chisguete?
199
00:20:10,700 --> 00:20:14,380
tu ridículo colguije, pues vas a tener
que venir a quitármelo.
200
00:20:14,760 --> 00:20:18,580
Aquí, en la cazón embrujada.
201
00:21:26,380 --> 00:21:27,540
Por favor, de esto.
202
00:22:27,540 --> 00:22:28,900
La Nahuala.
203
00:22:30,440 --> 00:22:36,720
Creo que... No, mi abuela no quiere
saber nada de la Nahuala.
204
00:23:03,820 --> 00:23:07,620
Tu abuelita Toñita me encargó que les
diera de cenar porque hoy iba a llegar
205
00:23:07,620 --> 00:23:11,940
tarde. ¿Y Nando por qué no bajó? ¿Que se
lo chupó la bruja?
206
00:23:13,300 --> 00:23:18,200
Es que no quiso bajar porque está mal.
207
00:23:18,820 --> 00:23:20,120
¿Seguro que está mal?
208
00:23:20,800 --> 00:23:24,680
Pues si está mal, me lo voy a merendar.
209
00:23:34,000 --> 00:23:36,620
¡No, no vayas! ¡Ay, Leo!
210
00:23:36,920 --> 00:23:38,800
¡Era broma lo de merendármelo!
211
00:23:40,520 --> 00:23:42,460
¿Qué hago? ¿Qué hago?
212
00:23:47,100 --> 00:23:50,480
¡Pazumecha! ¡Está bien cansado subir
para...
213
00:24:27,310 --> 00:24:28,310
¿Cómo estás?
214
00:24:28,390 --> 00:24:29,390
Chavaco.
215
00:24:29,770 --> 00:24:30,770
Nando.
216
00:24:31,370 --> 00:24:33,930
Nandito. ¿Te sientes mal?
217
00:24:34,530 --> 00:24:36,590
No, estoy muy cansado.
218
00:24:36,850 --> 00:24:38,330
Tu voz se oye medio rara.
219
00:24:38,810 --> 00:24:43,450
Déjame ver si tienes fiebre. No, Nana,
estoy bien. Ya, déjame dormir.
220
00:24:43,910 --> 00:24:45,850
Está bien, está bien. No te me enojes,
pues.
221
00:24:46,230 --> 00:24:47,330
Buenas noches.
222
00:24:49,570 --> 00:24:50,570
Escalera para...
223
00:25:26,000 --> 00:25:28,200
Le pregunté a Nando si le duele la
panza.
224
00:25:28,520 --> 00:25:29,880
¡Ahí voy, pa' arriba!
225
00:25:31,480 --> 00:25:35,120
¡Ay, arriba, y arriba, y arriba, y de
ello! ¡No soy marinero!
226
00:25:38,060 --> 00:25:40,900
Caray, espero que me aguante esta cosa.
227
00:25:41,280 --> 00:25:43,040
¡Frey, Frey, Frey Godofredo!
228
00:25:43,820 --> 00:25:47,620
Leo, ¿pero qué haces aquí a estas horas
de la noche?
229
00:25:59,430 --> 00:26:01,650
desapareció con todo en mi medallón.
230
00:26:02,590 --> 00:26:05,330
¿Medallón? Esto es muy serio, hijo.
231
00:26:06,090 --> 00:26:07,090
Rápido, Leo.
232
00:26:07,230 --> 00:26:08,230
Acompáñame, rápido.
233
00:26:08,470 --> 00:26:09,470
Ven.
234
00:26:10,190 --> 00:26:11,930
A tu derecha, Leo.
235
00:26:12,330 --> 00:26:15,310
No, no, no. A tu otra derecha, hijo.
236
00:26:16,130 --> 00:26:17,970
Detrás de esos libros viejos.
237
00:26:18,410 --> 00:26:19,670
Junto al exorcista.
238
00:26:20,130 --> 00:26:21,230
Ahí, ahí.
239
00:26:21,770 --> 00:26:22,770
Eso.
240
00:26:24,390 --> 00:26:27,150
Por santo oridio. No pierdas el
equilibrio.
241
00:26:44,379 --> 00:26:46,340
¿Rai? Con salsa verde, por favor.
242
00:26:47,580 --> 00:26:48,900
¿En qué estábamos?
243
00:26:49,140 --> 00:26:50,540
¡En que hay que salvar a Nando!
244
00:26:50,800 --> 00:26:52,060
¿Pero qué esperamos, Jolín?
245
00:27:03,980 --> 00:27:09,500
Mira, Leo, algunas leyendas son reales.
En estas tierras hubo grandes
246
00:27:09,500 --> 00:27:14,600
hechiceros. Algunos servían al bien y
otros al mal.
247
00:27:14,980 --> 00:27:21,520
Y hace 52 años... Oh,
248
00:27:21,640 --> 00:27:24,080
es casi la hora del fuego nuevo.
249
00:27:24,540 --> 00:27:28,860
Si no destruimos esa bestia antes de la
medianoche... Está en la casa de la
250
00:27:28,860 --> 00:27:30,000
familia Villavicencio.
251
00:27:30,320 --> 00:27:31,320
¡Vamos ya!
252
00:27:31,600 --> 00:27:36,700
La Nahuala estaba lista para llevar a
cabo su plan. Con el medallón de
253
00:27:36,800 --> 00:27:42,620
arrebataría el alma a tres inocentes
niñas para permanecer joven, mujer
254
00:27:42,620 --> 00:27:49,260
poderosa. Ellas eran Xochitl, una
empleada doméstica de la
255
00:27:49,260 --> 00:27:55,700
gasola, Teodora, hija única de los
Villavicencio, y Toñita San Juan,
256
00:27:55,880 --> 00:27:57,560
amiga de Teodora.
257
00:27:58,580 --> 00:27:59,820
¿Toñita San Juan?
258
00:28:01,420 --> 00:28:02,420
¿Mi abuela?
259
00:28:02,580 --> 00:28:05,860
Justamente estoy hablando de tu abuela,
Ed.
260
00:28:06,320 --> 00:28:11,480
Llegamos a la casona con la intención de
detener a Nahuala, pero fue demasiado
261
00:28:11,480 --> 00:28:17,840
tarde para Tochi y Teodora. Y Toñita
tuvo un gran valor y se enfrentó a la
262
00:28:17,840 --> 00:28:24,180
Nahuala, liberando a los espíritus de
sus amigas y ayudando a que la Nahuala
263
00:28:24,180 --> 00:28:26,340
completara su rito.
264
00:28:31,630 --> 00:28:34,690
Habíamos logrado vencer el pueblo de
Anahuala.
265
00:28:35,250 --> 00:28:40,050
Pero su espíritu se había apoderado del
Casona.
266
00:28:40,330 --> 00:28:45,050
Esa noche solo pudimos rescatar a los
pequeños. ¡No!
267
00:28:45,410 --> 00:28:47,170
¡Quiero a mi mamá!
268
00:28:47,710 --> 00:28:54,010
Y creímos que el medallón de la Anahuala
se había perdido para siempre. ¿Es este
269
00:28:54,010 --> 00:28:55,510
el medallón que te dio Santos?
270
00:28:55,950 --> 00:28:59,210
Hoy en la noche o se destruye el
medallón.
271
00:28:59,690 --> 00:29:01,430
O la Nahuala regresará.
272
00:29:02,590 --> 00:29:07,010
Queda muy poco tiempo para rescatar a
Nando. ¿Pues qué esperamos? ¡Vamos!
273
00:29:07,490 --> 00:29:09,630
Tú no vas a ningún lado más que a tu
casa.
274
00:29:10,410 --> 00:29:15,070
Pero... Porca y Godofredo. Es que es mi
culpa y... ¡Leo!
275
00:29:15,990 --> 00:29:16,990
¡Ayúdame! ¡Nando!
276
00:29:17,430 --> 00:29:18,430
¡Leo!
277
00:29:20,930 --> 00:29:22,750
Voy por mi hermano. ¡Leo!
278
00:29:26,190 --> 00:29:27,350
San Alejo.
279
00:29:27,950 --> 00:29:31,830
Ya estoy muy... pero muy viejo.
280
00:29:32,350 --> 00:29:35,450
Dios, esto es demasiado para mí.
281
00:29:36,010 --> 00:29:37,010
¿Santos?
282
00:29:37,770 --> 00:29:39,370
¡Santos! ¡Ven!
283
00:29:39,570 --> 00:29:42,370
¡Ayúdame! Es Leo.
284
00:29:42,730 --> 00:29:45,630
Entró a la casona y... ¡Santos!
285
00:29:46,630 --> 00:29:49,850
Ven aquí.
286
00:29:51,370 --> 00:29:53,910
Ven aquí, Satanás. Ven acá.
287
00:29:54,330 --> 00:29:56,270
¿Tú le diste el medallón a Leo?
288
00:29:56,470 --> 00:30:00,270
Yo solo quería darle un regalo bonito de
Ibera. ¿De dónde lo sacaste?
289
00:30:00,530 --> 00:30:05,090
Me lo encontré tirado, olvidado, ahí en
el callejón del... ¿Del qué? Del olvido.
290
00:30:05,210 --> 00:30:10,410
¿Qué no sabes que ese medallón
perteneció a la naguala? Y por tu culpa,
291
00:30:10,510 --> 00:30:11,510
está en peligro.
292
00:30:12,610 --> 00:30:15,330
¿Dónde lo encontraste exactamente,
Santos?
293
00:30:16,310 --> 00:30:18,530
¿Santos? ¡Santos Machorro!
294
00:30:24,800 --> 00:30:29,900
Ay, condenado mormo, ya no le entres tan
duro al pandi dulce.
295
00:30:51,920 --> 00:30:52,920
¡Esta es su cara!
296
00:31:34,420 --> 00:31:35,640
¿Qué hago yo aquí?
297
00:31:48,620 --> 00:31:49,620
¿Nando?
298
00:32:00,240 --> 00:32:01,240
Leo, ¿verdad?
299
00:32:02,780 --> 00:32:07,220
Ya lo imaginaba. Tu hermano se la pasa
gritando y reclamando que un tal
300
00:32:07,220 --> 00:32:08,260
Chirguete lo abandonó.
301
00:32:08,540 --> 00:32:13,060
De casualidad, ¿no te llamas Xochitl?
302
00:32:13,380 --> 00:32:16,160
Esa merita soy yo. Pa' servir a Dios y a
usted.
303
00:32:17,540 --> 00:32:18,540
Chitón.
304
00:32:19,500 --> 00:32:24,480
¡Leo! No nos queda mucho tiempo. A la
medianoche la Nahuala terminará su rito
305
00:32:24,480 --> 00:32:28,000
tenemos que detenerla. Yo solo vine a
encontrar a mi hermano.
306
00:32:28,460 --> 00:32:32,960
Nadie me dijo que tenía que ver a la
Nahuala. Si no hacemos algo, todos
307
00:32:32,960 --> 00:32:34,380
estaremos perdidos para siempre.
308
00:32:35,840 --> 00:32:38,520
¿Todos? ¡Ay, qué parte de todos! ¡No
entendiste!
309
00:32:40,900 --> 00:32:44,000
Cuando la Nahuala concluya su rito,
tendrá vida eterna.
310
00:32:44,200 --> 00:32:47,800
Los muertos seremos sus esclavos y los
vivos su comida.
311
00:32:48,400 --> 00:32:54,680
Es el ciclo de la Nahuala. Se alimenta
de almas. Les quita la cáscara y se los
312
00:32:54,680 --> 00:32:56,900
traga. Y cada alma que se echa...
313
00:32:57,180 --> 00:32:58,220
Es un nuevo esclavo.
314
00:32:58,420 --> 00:33:02,360
Si la Nahuala termina su rito, pronto en
Puebla no habrá gente ni para jugar al
315
00:33:02,360 --> 00:33:08,460
balero. Pero si para jugar al balero
solo se necesita un... ¡Ah, ya entendí!
316
00:33:09,040 --> 00:33:10,040
¿Confías en mí?
317
00:33:10,620 --> 00:33:11,620
¡Ay, chivión!
318
00:33:12,080 --> 00:33:14,420
Tienes las manos re frías. ¡Mira quién
habla!
319
00:34:23,719 --> 00:34:24,719
¿Cuándo estás aquí?
320
00:34:35,300 --> 00:34:37,239
¡Leo! ¡Ayúdame!
321
00:34:38,380 --> 00:34:42,139
¡Leo! ¿Qué gritos pegas? Se llama
Gaznate.
322
00:34:42,440 --> 00:34:46,500
Repite todo lo que escucha. ¿Has
escuchado a mi hermano?
323
00:34:47,719 --> 00:34:50,260
¿Qué? ¿Nunca habías visto un cotorrito?
324
00:35:26,220 --> 00:35:27,900
Y hasta te cortaron el pelo.
325
00:35:28,700 --> 00:35:29,900
Quédate rechulo.
326
00:35:35,600 --> 00:35:38,460
Creo que es el espacio de Chile. Esto no
es normal.
327
00:37:03,720 --> 00:37:05,060
Fue como para morirse de risa, ¿no?
328
00:37:05,480 --> 00:37:06,480
¿Leo?
329
00:37:06,940 --> 00:37:08,160
¡Oye, escúchame!
330
00:37:08,600 --> 00:37:11,320
¡Ay! Pero qué inútiles son los hombres.
331
00:37:13,920 --> 00:37:15,380
¡Leo! ¡Tengo una idea!
332
00:37:15,760 --> 00:37:17,260
¡Trata de usar tu mañanita!
333
00:37:18,720 --> 00:37:20,040
¡Soy brillante!
334
00:37:49,090 --> 00:37:51,450
Ambrusco que el doctor mi amor le fue a
llorar.
335
00:37:52,390 --> 00:37:54,690
Ambrusco que el doctor mi amor le fue a
llorar.
336
00:37:55,270 --> 00:37:58,590
Y el brujo dijo, Juan, te voy a
aconsejar, por favor.
337
00:38:30,190 --> 00:38:33,810
Quiero ir a mi casa. No, de aquí no nos
vamos hasta que nos den de cenar.
338
00:38:35,050 --> 00:38:37,790
Eso llevo escuchando desde hace 52 años.
339
00:38:38,010 --> 00:38:41,190
Oh, sí, sí, pero mírate lo esbelta y
pelona que estás.
340
00:38:43,470 --> 00:38:45,790
La traes muerta, compadre.
341
00:38:46,610 --> 00:38:48,190
Sniff, sniff, ¿a qué huele?
342
00:38:48,490 --> 00:38:49,490
Yo no fui.
343
00:38:52,330 --> 00:38:56,830
Sniff, sniff, no, en serio, me huele
a... ¡Comida!
344
00:39:04,620 --> 00:39:10,460
Los citragones están yendo a los
panteones. Por eso estás tan gorda,
345
00:39:10,600 --> 00:39:11,680
Yo no estoy gorda.
346
00:39:11,980 --> 00:39:13,620
Soy de huesos anchos.
347
00:39:14,580 --> 00:39:19,240
A comer, a comer, a comer, a comer, a
comer.
348
00:39:19,980 --> 00:39:24,720
Señores invitados de la Nahuala. Les
traje este niño como platillo, príncipe.
349
00:39:24,780 --> 00:39:25,618
¡Ya era hora!
350
00:39:25,620 --> 00:39:29,180
¡Nos tienen en los puros huesos! Si me
lo permiten sus mercedes.
351
00:39:39,980 --> 00:39:41,820
Les voy a preparar un nuevo platillo.
352
00:39:42,660 --> 00:39:44,580
Chiquete a la poblana.
353
00:39:45,540 --> 00:39:47,100
Si gustan sentarse.
354
00:39:47,340 --> 00:39:50,140
¡A comer, a comer! ¡Sin vergüenza del
cartel!
355
00:39:50,480 --> 00:39:52,100
El chiquete va aquí.
356
00:39:52,700 --> 00:39:55,240
Y yo que conviene. Este platillo lleva
sal.
357
00:39:58,400 --> 00:40:02,180
Vela en rodajas. Y un poco de clavo para
darle olor. ¡Ah!
358
00:40:03,060 --> 00:40:05,620
Y un balero entero para que pique.
359
00:40:07,580 --> 00:40:08,660
Mejor ponle...
360
00:40:08,920 --> 00:40:11,360
chiles toreados. ¿Sopaco el balero pica?
361
00:40:11,700 --> 00:40:13,040
Sí, los ojos.
362
00:40:15,900 --> 00:40:21,060
No, pues sí pica. De esta no te escapas,
platillo principal, porque hemos de
363
00:40:21,060 --> 00:40:22,500
comerte con chile, limón y sal.
364
00:40:25,840 --> 00:40:28,560
Leo, arriba de ti, el candil.
365
00:40:30,620 --> 00:40:36,100
Señores, por favor, por favor, cuiden
sus movales.
366
00:40:43,820 --> 00:40:45,960
Ya ni muerto lo respetan a uno.
367
00:40:50,140 --> 00:40:55,580
¡Ya te tengo, chinguete!
368
00:40:55,900 --> 00:40:57,600
¡Yo no soy el chinguete!
369
00:41:02,260 --> 00:41:03,520
¡Echen paja!
370
00:41:30,250 --> 00:41:32,150
La niña te odora estar cerca.
371
00:42:36,710 --> 00:42:42,130
Digo que me hables con respeto, patán. A
ver, repíteme tu pregunta.
372
00:42:43,010 --> 00:42:48,770
Disculpe, señorita Teodora. Mi nombre
completo es Teodora Vicenta de la
373
00:42:48,770 --> 00:42:52,970
Concepción de la Inmaculada Trinidad
Villavicencio, duquesa de Oraveraz,
374
00:42:53,110 --> 00:42:56,390
marquesa del Jujuy y niña de la Condesa.
375
00:42:56,690 --> 00:43:03,230
Eh, sí, Teodora, todo eso. ¿Fuera usted
tan amable de decirme si ha visto a mi
376
00:43:03,230 --> 00:43:04,230
hermano Nando?
377
00:44:17,740 --> 00:44:20,980
Y eso que no has pasado 52 años aquí con
ella.
378
00:44:27,760 --> 00:44:29,760
¡Dame mi cepillo rosita!
379
00:44:30,400 --> 00:44:35,220
Es que su cepillo rosita está del otro
lado de esta puerta.
380
00:45:07,280 --> 00:45:08,280
Esa es la cuestión.
381
00:45:08,320 --> 00:45:13,060
Los dos y todos serenos.
382
00:45:14,760 --> 00:45:15,760
Sereno.
383
00:45:16,440 --> 00:45:20,700
Espérense una hora y van a ver si todos
serenos.
384
00:45:21,620 --> 00:45:22,900
Todos serenos.
385
00:45:25,520 --> 00:45:32,280
Ya despertó. No le han dicho que es de
mala educación hablar con la boca
386
00:45:32,280 --> 00:45:33,280
llena.
387
00:45:35,200 --> 00:45:39,520
orinando están en la casona. Junto con
el medallón y casi es el 2 de noviembre.
388
00:45:39,780 --> 00:45:41,660
¿Qué no sabes lo que puede pasar?
389
00:45:41,880 --> 00:45:44,100
Pasará lo que he planeado toda mi vida.
390
00:45:44,840 --> 00:45:50,120
Guardé por años el medallón esperando a
que un niño entrara en la casona.
391
00:45:50,320 --> 00:45:52,080
Y logré que entraran dos.
392
00:45:52,480 --> 00:45:54,480
¿Por qué lo has hecho, Santos?
393
00:45:54,960 --> 00:45:58,440
Porque hace 52 años usted me dijo que
tenía que estar fuerte.
394
00:45:59,140 --> 00:46:00,140
Bien fuerte.
395
00:46:01,180 --> 00:46:02,560
Ya no se acuerda de mí.
396
00:46:10,390 --> 00:46:12,370
Tienes que ser fuerte. ¡No!
397
00:46:12,850 --> 00:46:18,510
Créame que seguí su consejo. Fue fuerte,
muy fuerte para sobrevivir sin mi
398
00:46:18,510 --> 00:46:23,470
madre. Y día tras día, por años, esperé
con ansia esta noche.
399
00:46:23,870 --> 00:46:25,950
La noche del fuego nuevo.
400
00:46:26,730 --> 00:46:31,570
Por fin volveré a ver a mi madre y ya no
será solo voces y sombras.
401
00:46:32,450 --> 00:46:35,230
Hijo de la Nahuala.
402
00:46:35,450 --> 00:46:38,630
Esta noche es la noche de la Nahuala.
403
00:46:39,080 --> 00:46:42,960
Cuando haya poseído a Puebla, todos van
a tragar camote.
404
00:46:47,180 --> 00:46:50,100
Y esta vez, usted no podrá hacer nada.
405
00:46:50,460 --> 00:46:55,960
En tan solo unos minutos, la luz de la
luna y el alma de Leo le devolverán a mi
406
00:46:55,960 --> 00:46:57,920
madre todos sus poderes.
407
00:47:00,320 --> 00:47:04,580
Así que frailecito, ahorita me...
408
00:47:12,750 --> 00:47:17,710
ya sé para dónde te fuiste y te las
verás otra vez conmigo.
409
00:48:02,220 --> 00:48:03,740
¡Acaba el tiempo! ¡Leo San Juan!
410
00:48:45,100 --> 00:48:46,100
Chisguete. Chisguetito.
411
00:48:50,260 --> 00:48:51,580
Hola, Chisguete.
412
00:48:53,040 --> 00:48:57,160
Ya era hora de que llegaras, Chisguete.
No cabe duda que no puedes hacer nada
413
00:48:57,160 --> 00:49:01,280
bien. Te dio mucho miedo entrar a esta
casa, ¿verdad? Es una vergüenza que seas
414
00:49:01,280 --> 00:49:02,280
mi hermana.
415
00:49:02,940 --> 00:49:06,100
¿Cuántas veces te has hecho pipí esta
noche? ¿Cómo ves? Y cada vez que te
416
00:49:06,100 --> 00:49:07,160
la madre te doy un zapo.
417
00:49:07,560 --> 00:49:09,800
Si no te voy a dejar aún más tarado.
418
00:49:19,180 --> 00:49:26,000
Niño, ¿estás seguro de que quieres
rescatar a esa basura?
419
00:49:26,320 --> 00:49:28,960
La puerta está abierta.
420
00:49:29,860 --> 00:49:36,780
Puedes irte de aquí chillando como niño
chiquito y librarte de tu insoportable
421
00:49:36,780 --> 00:49:39,180
hermano para siempre.
422
00:49:42,730 --> 00:49:49,610
señora Nahuala lo voy a hacer me quedo
rescatar al insoportable
423
00:49:49,610 --> 00:49:56,590
de mi hermano estupendo es tu destino
424
00:51:00,620 --> 00:51:01,740
¡Cuidado, pequeño rapaz!
425
00:51:02,100 --> 00:51:04,960
¡Uy, uy, uy! ¡La criatura que aquí se
esconde!
426
00:51:05,240 --> 00:51:06,600
¡Madre mía!
427
00:51:06,840 --> 00:51:08,580
¡Podría haceros daño!
428
00:51:08,980 --> 00:51:14,360
¡Es sin duda una bestia feroz! ¡Un
terrible monstruo!
429
00:51:26,740 --> 00:51:28,180
¡Agachaos, rapaz!
430
00:51:29,740 --> 00:51:32,320
¡Jolines! ¡Yo os protegeré!
431
00:51:36,320 --> 00:51:43,220
¡Hola, niño!
432
00:51:45,000 --> 00:51:47,440
¡Ya veréis, criatura demoníaca!
433
00:51:47,760 --> 00:51:51,060
¡Voy a someteros como he sometido a
muchos dragones!
434
00:51:54,780 --> 00:51:58,200
¡Vos! ¿Cuántas veces tengo que
repetirlo, don Andrés?
435
00:51:58,670 --> 00:52:04,950
No soy un dragón, soy un alebrije, que
es muy distinto.
436
00:52:05,290 --> 00:52:06,290
Ah,
437
00:52:10,030 --> 00:52:11,030
qué don Andrés.
438
00:52:11,510 --> 00:52:16,390
Niño, papi, los dueños de esta casona se
trajeron de España una armadura de
439
00:52:16,390 --> 00:52:19,430
adorno y venía con fantasma incluido.
440
00:52:21,510 --> 00:52:26,310
Oye, yo soy el alebrije de la
biblioteca.
441
00:52:30,300 --> 00:52:31,300
Sublime.
442
00:52:31,600 --> 00:52:34,820
Hasta que vino alguien con inquietudes
intelectuales por aquí.
443
00:52:35,080 --> 00:52:39,000
¿Oíste? ¿Podemos comentar los versos de
la Iliada? ¿O Cervantes?
444
00:52:39,280 --> 00:52:41,420
Mira, tengo la obra completa.
445
00:52:41,820 --> 00:52:44,440
¡Ah, cuéntalos! No, no, no, no.
446
00:52:44,680 --> 00:52:46,640
Tengo algo más apropiado para ti.
447
00:52:46,960 --> 00:52:52,680
Los diálogos socráticos de Platón con
prólogo de Erasmo de Rotterdam en latín.
448
00:52:52,720 --> 00:52:56,640
No, no, en latino. Al ego se ve que no
latineas.
449
00:53:00,300 --> 00:53:02,340
Pero además soy leo, no de leer.
450
00:53:03,020 --> 00:53:04,540
Ubícate, papi.
451
00:53:05,000 --> 00:53:09,260
Ubícate. Esta es una biblioteca.
452
00:53:09,520 --> 00:53:13,700
Lees, pero no lees. Eres un analfabeta
funcional.
453
00:53:14,040 --> 00:53:15,280
¡Analfabeta funcional!
454
00:53:15,540 --> 00:53:16,800
¡Analfabeta funcional!
455
00:53:17,680 --> 00:53:22,480
¡Madre mía! ¡Pero si es un peterodáctilo
prehistórico!
456
00:53:23,140 --> 00:53:26,400
¡Son todos detrás de mí! ¡Yo os salvaré!
457
00:53:31,370 --> 00:53:36,210
Mira, niño, los alebrijes somos sueño y
realidad.
458
00:53:36,750 --> 00:53:41,490
Mitad de un animal, mitad de otro y la
otra mitad es pura cola.
459
00:53:42,370 --> 00:53:48,610
En el mundo de los muertos somos como
las cucarachas en las cocinas o los
460
00:53:48,610 --> 00:53:53,930
callejeros en el mercado. Claro que hay
diferencias. Yo, por ejemplo, soy un
461
00:53:53,930 --> 00:53:58,490
alebrijo de los biblos pendulares. Mira,
un alebrije de biblioteca.
462
00:54:02,540 --> 00:54:06,740
¿Libros con tu magia? No, los junté
pidiendo los prestados.
463
00:54:07,840 --> 00:54:11,560
Niño, papi, yo lo sé todo.
464
00:54:12,760 --> 00:54:13,760
¡Todo!
465
00:54:14,340 --> 00:54:16,000
Pregúntame lo que quieras. Úrale.
466
00:54:16,360 --> 00:54:19,060
¿Sabes dónde está mi hermano? Oye, no,
tampoco.
467
00:54:19,440 --> 00:54:21,560
No trabajo en la división de detectives.
468
00:54:21,780 --> 00:54:23,820
¿Eh? Soy un aleje urbano.
469
00:54:27,540 --> 00:54:28,540
¡Tío Sky!
470
00:54:29,100 --> 00:54:30,100
¡Es tiempo de Black Friday!
471
00:54:30,720 --> 00:54:35,050
¡Mira! There's Nintendo Switch 2, plus
Mario Kart World, plus Donkey Kong
472
00:54:35,050 --> 00:54:36,790
Bonanza, only £439.
473
00:54:37,310 --> 00:54:39,970
And save up to 40 % on selected toys.
474
00:54:40,330 --> 00:54:45,210
Shop Black Friday deals, plus more time
to pay with Berry Pay. Berry, let's make
475
00:54:45,210 --> 00:54:46,210
it sparkle.
476
00:54:58,990 --> 00:55:03,310
¡Y yo los protegeré de esos dos temibles
y montuosos gigantes!
477
00:55:07,990 --> 00:55:11,670
Bueno, ya vencía uno, pero el otro es
enorme.
478
00:55:12,290 --> 00:55:17,350
¡Os venceré y llevaré vuestra cabeza
como trofeo a mi amada Dulcinea!
479
00:55:18,510 --> 00:55:24,270
Dulcinea, ubícate, Roquito, ubícate. Si
no tienes ni perro que te ladre.
480
00:55:30,510 --> 00:55:35,850
Pero si es un pequeño... ¡Es
peligrosísimo león que os quiere atacar!
481
00:55:36,270 --> 00:55:39,910
¡Sostengan vuestros calzoncillos! ¡Yo os
salvaré!
482
00:55:45,510 --> 00:55:50,910
¿Un león? Ay, don Andrés, cuando coman
opales, quíteles lo baboso.
483
00:55:51,650 --> 00:55:56,790
A ver, me decías que quieres saber dónde
está tu hermano. ¿Cómo se llama él?
484
00:55:58,510 --> 00:56:02,310
Tengo que salvarlo de la Nahuala. ¿La
Nahuala?
485
00:56:02,890 --> 00:56:04,610
¿Cómo? Joven bicho.
486
00:56:05,070 --> 00:56:06,970
¿La Nahuala?
487
00:56:07,310 --> 00:56:13,010
Me imagino que sabes que la Nahuala es
un ser terrible que puede transformarse
488
00:56:13,010 --> 00:56:14,010
en cualquier cosa.
489
00:56:15,190 --> 00:56:19,830
Podría ser un guapo alebrije o un viejo
loco como este que anda por aquí.
490
00:56:20,230 --> 00:56:25,830
La Nahuala podría ser este. Pero, Cleo,
la Nahuala es tan vil que...
491
00:56:28,330 --> 00:56:33,270
Don Andrés, la Nahuala podría
transformarse incluso en un niño que
492
00:56:33,270 --> 00:56:34,670
viene buscando a su hermano.
493
00:56:35,490 --> 00:56:39,610
Este... ¡No soy la Nahuala! ¡Yo soy Leo
San Juan!
494
00:56:39,910 --> 00:56:40,910
¿Y si fueras?
495
00:56:41,050 --> 00:56:44,310
¿Este Vegetti y yo estaríamos locos si
te ayudamos?
496
00:56:44,850 --> 00:56:50,530
¿Nombre? ¡Yo salvaré! ¡Bella e indefensa
lagartija pescobálica!
497
00:56:51,270 --> 00:56:53,710
¡Atrás! ¡Atrás, Nahuala maldita!
498
00:56:55,890 --> 00:56:57,210
¿Si no me vas a...
499
00:56:58,990 --> 00:57:00,330
Tengo tu tiempo. Tiempo.
500
00:57:00,650 --> 00:57:03,510
Caray, el rapaz tiene agallas.
501
00:57:03,730 --> 00:57:06,570
Tiempo. O mucha prisa, no sé.
502
00:57:06,830 --> 00:57:07,830
Tiempo.
503
00:57:08,290 --> 00:57:14,130
¡Tiempo de iniciar el reto de la
biblioteca!
504
00:57:14,790 --> 00:57:17,690
¡Claro que sí, mi querido Alebrije!
505
00:57:18,210 --> 00:57:23,810
Ha llegado el momento en que Leo nos
tiene que demostrar que no es la
506
00:57:23,830 --> 00:57:27,490
superando las tres pruebas
dificilísimas.
507
00:57:28,140 --> 00:57:35,060
Y la primera gran prueba será... Papi,
¿podrías dibujar
508
00:57:35,060 --> 00:57:36,060
un rectángulo?
509
00:57:37,240 --> 00:57:39,200
¿Con tres rayas?
510
00:57:39,420 --> 00:57:40,420
A ver.
511
00:57:40,740 --> 00:57:42,980
Un rectángulo con tres rayas.
512
00:57:43,260 --> 00:57:44,440
A ver, papá.
513
00:57:48,800 --> 00:57:52,340
No, no, no, no, no. ¡Qué bruto!
514
00:57:52,820 --> 00:57:55,040
Eso sí es sabiduría.
515
00:57:57,150 --> 00:58:03,190
Atención, Leo. La segunda gran prueba
será... ¡Adivina, adivinador!
516
00:58:03,850 --> 00:58:05,710
Fíjate bien, ¿eh? Atento, atento.
517
00:58:06,250 --> 00:58:13,230
¿Cuál es el único animal que después de
muerto sigue dando vueltas y vueltas y
518
00:58:13,230 --> 00:58:14,790
vueltas?
519
00:58:16,110 --> 00:58:17,630
¡El pollo rotizado!
520
00:58:18,090 --> 00:58:19,890
¿Ah? ¿Que no era la guayaba?
521
00:58:20,230 --> 00:58:21,850
Ah, no, no. Esa no es animal.
522
00:58:22,310 --> 00:58:23,308
No, no.
523
00:58:23,310 --> 00:58:26,850
¡Esta respuesta va más allá de mis
sueños más alucinados!
524
00:58:27,150 --> 00:58:27,908
¡El niño!
525
00:58:27,910 --> 00:58:28,769
¡El niño!
526
00:58:28,770 --> 00:58:32,210
¡Rá, rá, rá! ¡Muy bien, abuela!
527
00:58:32,690 --> 00:58:33,990
¡Vais ganando!
528
00:58:34,550 --> 00:58:36,650
¡Ah, que yo siempre confié en vos!
529
00:58:36,990 --> 00:58:38,310
¡Eh! ¡Y por último!
530
00:58:38,530 --> 00:58:45,490
¡Mucha suerte, Leo! ¡La tercera gran
prueba será... ...la prueba más difícil
531
00:58:45,490 --> 00:58:46,890
todas las pruebas!
532
00:58:47,580 --> 00:58:50,540
Un nudo más enredado que una declaración
fiscal.
533
00:58:51,220 --> 00:58:56,040
Un nudo más retorcido que la mente de un
director técnico de la Selección
534
00:58:56,040 --> 00:59:00,160
Nacional. Y más difícil que una
quinceañera mimada.
535
00:59:00,580 --> 00:59:05,420
Leo San Juan, te presento el nudo de
Rubik.
536
00:59:05,720 --> 00:59:07,640
A ver, desatadlo.
537
00:59:08,640 --> 00:59:14,280
Este nudo ha sido el reto imposible de
generaciones enteras. Y solo el elegido
538
00:59:14,280 --> 00:59:16,860
será capaz... ¿Ya lo desató?
539
00:59:17,320 --> 00:59:18,320
¿Qué organización?
540
00:59:18,500 --> 00:59:24,120
¡Pardiez! Pero si a mí me ha llevado 27
años anudarlo.
541
00:59:24,720 --> 00:59:27,260
Leo, sí eres el elegido.
542
00:59:27,480 --> 00:59:32,020
Pero perdóname, no estaba tan seguro.
Por eso quise pasar por todo esto. No lo
543
00:59:32,020 --> 00:59:36,260
vuelvo a hacer. Me cae, me cae. ¿Qué
eres el elegido? ¿Qué digo el elegido?
544
00:59:36,420 --> 00:59:40,700
¡Eres el Sócrates Poblano! ¡Eres el
Camote Nacional!
545
00:59:46,740 --> 00:59:49,340
Decirle dónde está su hermano, dragón.
546
00:59:49,600 --> 00:59:56,500
Este crío es muy valiente. Ah, y estoy
seguro que va a darle batalla a esa
547
00:59:56,500 --> 00:59:58,320
malvada bruja.
548
00:59:58,940 --> 01:00:05,740
Leo, el camino que te corresponde, el
camino que debes de seguir es...
549
01:00:13,640 --> 01:00:19,320
No habrías visto una mirada que te ve y
te deja ver lo que verá. A ver.
550
01:00:21,760 --> 01:00:23,480
Recupera a Miquistli.
551
01:00:24,720 --> 01:00:26,240
Abre el medallón.
552
01:00:26,580 --> 01:00:28,940
¡El medallón de Miquistli!
553
01:00:30,260 --> 01:00:31,660
Enfrenta a la criatura.
554
01:00:33,580 --> 01:00:34,860
Destruye el mal.
555
01:00:39,840 --> 01:00:41,890
¡Hombre, pues qué fa... ¡Fácil!
556
01:00:42,090 --> 01:00:45,910
Le robáis el medallón, lo abrís,
destruís al hermano y rescatáis vuestro
557
01:00:47,450 --> 01:00:49,590
Quiero decir, al revés, todo, ¿no?
558
01:00:50,190 --> 01:00:54,550
Anda, valiente y sabio Leo, porque el
paso solo estará abierto por unos
559
01:00:54,550 --> 01:00:56,430
más. Gracias, el abrige.
560
01:00:56,990 --> 01:00:57,990
Adiós, don Andrés.
561
01:00:58,730 --> 01:01:02,930
Lo bonito que es cuando los hijos se van
ya bien preparados.
562
01:01:04,090 --> 01:01:07,940
Vaya, vaya, pues a mí no me... No le ha
quedado nada claro que si es la Nahuala,
563
01:01:07,960 --> 01:01:12,740
que si no lo es. En verdad que parecía
un niño muy valiente y muy listo, ¿eh?
564
01:01:13,680 --> 01:01:15,940
Ya ubícate, papi, ubícate.
565
01:01:16,540 --> 01:01:18,280
Estaba llorando tan a gusto.
566
01:01:23,700 --> 01:01:24,700
Dionisia.
567
01:01:25,240 --> 01:01:26,560
Dionisia, ya llegué.
568
01:01:29,200 --> 01:01:30,420
Buenas, doña Toñita.
569
01:01:30,700 --> 01:01:32,480
Fíjese que en ambos se sentía mal.
570
01:01:33,580 --> 01:01:34,940
Mejor subo a ver cómo está.
571
01:01:35,390 --> 01:01:37,270
¡Aquí estoy pa' lo que se ofrezca!
572
01:01:38,030 --> 01:01:41,770
Doña Toñita siempre se pone rarita el
día de muertos, ¿verdad?
573
01:01:42,610 --> 01:01:45,670
Bueno... ¡A matrida el chocolate, papi!
574
01:01:46,210 --> 01:01:49,670
¡Báselo, báselo, báselo, báselo, báselo,
báselo, báselo, báselo, báselo! ¡El
575
01:01:49,670 --> 01:01:51,030
chocolate es rico que va a quedar!
576
01:02:13,420 --> 01:02:14,420
¡Leonicia!
577
01:02:58,960 --> 01:03:03,060
Me dará poder absoluto y vida eterna.
578
01:03:05,780 --> 01:03:12,240
Y a ti ya no te necesito matar para
terminar mi rito.
579
01:03:13,340 --> 01:03:19,160
A ti nada más te voy a matar porque me
caes muy mal.
580
01:03:45,450 --> 01:03:47,730
Vamos, Dionisio, no hay tiempo para
descansar.
581
01:03:51,110 --> 01:03:52,110
¡A prisa!
582
01:03:53,270 --> 01:03:54,270
¡Arriba, arriba!
583
01:03:54,690 --> 01:03:55,690
¡Allá arriba!
584
01:03:56,230 --> 01:03:57,270
¡Allá arriba, allá arriba!
585
01:03:57,710 --> 01:04:00,290
¡Allá arriba, allá arriba, allá arriba!
¡Iré yo, no se me olvide!
586
01:04:02,510 --> 01:04:06,270
¡Lurita, le aplico una llave a esa
puerta y verá cómo se abre!
587
01:04:12,190 --> 01:04:14,750
¡Siga, doña Toñita, no valgo la pena!
588
01:04:39,759 --> 01:04:42,040
Quisiéramos invitarla a cenar.
589
01:04:42,940 --> 01:04:45,480
Qué bonita muchachita.
590
01:04:46,320 --> 01:04:52,920
Y más que... Ya
591
01:04:52,920 --> 01:04:55,420
casi es medianoche.
592
01:04:57,140 --> 01:05:00,520
Ya casi es el fuego nuevo.
593
01:05:01,500 --> 01:05:07,560
Dejen pasar a mis nietos. Vaya, vaya. La
niñita que se me puso alberinco ha
594
01:05:07,560 --> 01:05:08,560
regresado.
595
01:05:10,320 --> 01:05:11,320
A ver.
596
01:05:11,360 --> 01:05:14,780
Y estoy madre a lo que usted diga.
597
01:05:15,160 --> 01:05:16,160
Bien.
598
01:05:16,640 --> 01:05:17,640
Bien.
599
01:05:18,000 --> 01:05:19,940
Ha llegado el momento.
600
01:05:20,560 --> 01:05:22,780
¡Deja en paz a mi hermano, maldita
bruja!
601
01:05:23,940 --> 01:05:29,480
Después de tanto que lo humillaste y
maltrataste, ahora resulta que lo
602
01:05:29,700 --> 01:05:30,700
¿no?
603
01:05:30,840 --> 01:05:35,020
Pues despídete de él y de una vez
también de tu abuela.
604
01:05:35,520 --> 01:05:36,520
¡No!
605
01:05:37,740 --> 01:05:40,180
Almas inocentes del pasado.
606
01:05:41,100 --> 01:05:42,300
Vengan a mí.
607
01:05:43,800 --> 01:05:46,540
Oh, luna mestre.
608
01:05:48,040 --> 01:05:49,960
Antiguos Nahuales.
609
01:05:51,080 --> 01:05:54,140
Junto con el fuego y el agua.
610
01:05:54,340 --> 01:05:58,560
Junto con el copal. Y entre la tierra y
el viento.
611
01:06:01,640 --> 01:06:06,780
Les ofrezco estas tres almas.
612
01:06:07,320 --> 01:06:08,700
Y nos...
613
01:06:18,700 --> 01:06:21,200
Yo me encargué y lo estaba esperando.
614
01:06:28,680 --> 01:06:33,140
Por ti sabrás lo que es la venganza de
todos los santos.
615
01:06:33,520 --> 01:06:37,280
Debo cubrir la luz de la luna. Debo
cubrir la luz de la luna.
616
01:06:38,220 --> 01:06:40,840
¿Qué es esto?
617
01:06:41,160 --> 01:06:42,660
¡Humo! ¡Humo! ¡Humo!
618
01:06:55,550 --> 01:06:58,830
San Isidro Labrador, dame fuerza, por
favor.
619
01:06:59,390 --> 01:07:01,710
¡Madre! ¡Le pegué al gordo!
620
01:07:08,790 --> 01:07:13,690
Condenado, fray Gordofeo. Los santos lo
ayudan, pero no por mucho tiempo.
621
01:07:27,100 --> 01:07:28,100
¡Caput!
622
01:07:32,240 --> 01:07:33,980
¡Ay, ay, ay!
623
01:07:34,360 --> 01:07:38,040
¡Santa Fabiola! ¡Se me quema la... ¡Ay,
Dios!
624
01:07:44,880 --> 01:07:45,880
¡Mamá!
625
01:07:46,640 --> 01:07:53,140
¡Gonofredo! Esta vez no me puedes
detener aquí.
626
01:07:53,580 --> 01:07:59,510
¡Mamá! ¡Mamacita! de mi corazón. ¡Ya me
deshice del fray! ¡Claro! Ya veo que no
627
01:07:59,510 --> 01:08:01,150
haces nada bien.
628
01:08:02,170 --> 01:08:07,470
Retírate de mi vista inútil. Tengo que
terminar mi conjuro.
629
01:08:07,870 --> 01:08:10,270
¡Ay, si no fuera mi madre!
630
01:08:11,450 --> 01:08:18,149
Luna milenaria, mi cristal, tome estas
631
01:08:18,149 --> 01:08:19,510
almas inocentes.
632
01:08:48,490 --> 01:08:51,050
San Federico, ya me partí el hocico.
633
01:08:52,490 --> 01:08:54,109
¡Infeliz sacerdote!
634
01:08:54,930 --> 01:08:57,290
¡Cerdote! ¡Atrás! ¡Atrás!
635
01:08:57,729 --> 01:09:00,090
¡Comadreja del Averno! ¡Hijo!
636
01:09:00,890 --> 01:09:04,450
¡Acaba de una vez con este remedio de
Francia!
637
01:09:04,950 --> 01:09:06,850
¿Cómo de que no, mamacita?
638
01:09:07,910 --> 01:09:10,069
Servía, servía, servía, servía, servía,
servía.
639
01:09:20,470 --> 01:09:26,069
dile adiós a este mundo mocoso
640
01:09:46,859 --> 01:09:53,240
Madre baboso. Hace 52 años tomé su
cuerpo para poder cumplir mi plan.
641
01:09:53,819 --> 01:09:57,000
Y ahora tú ya no me sirves.
642
01:09:57,360 --> 01:10:00,120
Ni tampoco este cuerpo.
643
01:10:05,280 --> 01:10:06,280
Engañate.
644
01:10:06,840 --> 01:10:12,300
Todo este tiempo me engañaste. Ya no
perderé el tiempo contigo, basura.
645
01:10:13,840 --> 01:10:14,840
Ahora.
646
01:10:16,010 --> 01:10:17,250
A lo que vine.
647
01:11:56,330 --> 01:11:57,530
Abre el medallón.
648
01:11:58,510 --> 01:11:59,850
Destruye el mal.
649
01:12:42,730 --> 01:12:44,090
Felicidades, Leo.
650
01:12:44,370 --> 01:12:48,830
Has sido muy valiente. Nos has salvado a
todos.
651
01:12:49,310 --> 01:12:52,890
Este crucifijo ahora es tuyo.
652
01:12:53,370 --> 01:12:57,630
Guárdalo y úsalo cuando sea necesario.
653
01:12:58,170 --> 01:13:00,010
Sí, gracias, Fray.
654
01:13:00,430 --> 01:13:06,510
Puedo morir en paz sabiendo que contigo,
Puebla, estás a salvo.
655
01:13:07,790 --> 01:13:10,490
¿Sabes lo que voy a extrañar muchísimo?
656
01:13:13,800 --> 01:13:16,380
de dulce de la panadería, San Juan.
657
01:13:18,120 --> 01:13:21,700
Acércate más, Leo, para que te dé mi
bendición.
658
01:13:22,740 --> 01:13:29,660
Por santa consuelo, es hora de irse
659
01:13:29,660 --> 01:13:30,660
al cielo.
660
01:13:35,880 --> 01:13:38,640
Estamos muy orgullosos de ti, Leo.
661
01:14:04,080 --> 01:14:05,080
decir chisguete.
662
01:14:06,120 --> 01:14:11,460
Creo que te quedaría mejor orinando. Te
quedas mejor orinando. Te quedas mejor
663
01:14:11,460 --> 01:14:13,500
orinando. Y siempre te vas a orinar.
664
01:14:14,760 --> 01:14:16,480
¿Ya ves lo que se siente?
665
01:14:17,980 --> 01:14:18,980
¡Leo!
666
01:14:26,120 --> 01:14:27,880
Gracias por todo, Leo.
667
01:14:29,640 --> 01:14:31,320
Siempre te voy a recordar.
668
01:14:35,210 --> 01:14:37,010
No yolo, camoyolo.
669
01:14:39,830 --> 01:14:43,250
Hay que reconocer que fuiste muy
valiente, patán.
670
01:14:43,550 --> 01:14:45,890
Nunca cambies, vales ni mil.
671
01:14:49,890 --> 01:14:54,990
Dicen que en el más allá todos somos
iguales. O sea, esto es cero cool.
672
01:14:55,250 --> 01:14:56,250
¿Estás de acuerdo?
673
01:15:07,280 --> 01:15:14,000
No. Todos estos años sirviendo ese
monstruo. No tengo
674
01:15:14,000 --> 01:15:17,340
perdón. No tengo perdón.
675
01:15:20,500 --> 01:15:26,140
No. Santos, tienes el perdón.
676
01:15:26,440 --> 01:15:27,540
Mamá.
677
01:15:29,480 --> 01:15:35,260
Mamá. Mi niño, estás listo para venir
conmigo.
678
01:16:04,629 --> 01:16:08,430
Abuela, creo que vamos a necesitar más
pan de muertos.
679
01:16:10,230 --> 01:16:12,170
¡Mucho más pan de muertos!
680
01:16:14,410 --> 01:16:15,930
Ya nos cacharon.
681
01:16:16,290 --> 01:16:17,570
¿Pero qué pasa?
682
01:16:19,410 --> 01:16:21,430
¡Que siga la pachanga!
683
01:16:22,870 --> 01:16:28,370
Hoy es el día de muertos y vengo a la
pachanga, al don de los mariachis,
684
01:16:28,370 --> 01:16:29,370
con pitanga.
685
01:16:29,390 --> 01:16:32,210
Yo ya estoy muerto, plazo pelón.
686
01:16:32,590 --> 01:16:37,810
Ya me velaron, ya me rezaron y de un
jalón hasta el panteón. Yo ya estoy
687
01:16:37,830 --> 01:16:39,070
descanso en paz.
688
01:16:39,550 --> 01:16:43,550
Menos en todos los días de muertos que
me vengo a festejar.
689
01:16:45,630 --> 01:16:46,930
¡Fray Godofredo!
690
01:16:47,310 --> 01:16:48,310
Hola, pequeño.
691
01:16:49,070 --> 01:16:54,010
Bueno, pues ahora tu misión leo. Si
decides aceptarla... ¡Acepto!
692
01:16:54,930 --> 01:16:58,070
Joroba, siquiera deja que termine con la
frase, leí.
693
01:17:00,810 --> 01:17:04,490
La llorona fue vista en Xochimilco.
Debes detenerla.
694
01:17:08,950 --> 01:17:10,010
¡Adiós a todos!
695
01:17:10,470 --> 01:17:12,690
¡Nos vemos para desayunar!
696
01:17:15,810 --> 01:17:19,810
¿Ya veis como sí sois un dragón? ¿Que
no?
697
01:17:20,150 --> 01:17:22,190
¿Esto es un fuego labial que me salió?
698
01:17:23,390 --> 01:17:24,590
Ubícate, Ruquito.
699
01:17:25,470 --> 01:17:26,470
¡Ubícate!
700
01:17:48,240 --> 01:17:50,840
¿Sabéis dónde está Xochimilco?
52288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.