All language subtitles for LA LEYENDA DE LA NAHUALA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,860 --> 00:00:51,860 ¡Noche triste! 2 00:00:52,800 --> 00:00:54,920 ¡Ay, gracias, Doña Toñita! 3 00:00:58,380 --> 00:01:00,500 ¡Ay, hijo, se está haciendo de noche! 4 00:01:01,280 --> 00:01:02,400 ¡Mejor me voy! 5 00:01:02,840 --> 00:01:04,519 ¡Hijo, no se ve nada! 6 00:01:20,750 --> 00:01:25,770 agarra la noche caminando por la calle de la Nahuala debes tener mucho cuidado 7 00:01:25,770 --> 00:01:32,190 porque en la vieja casona habita el 8 00:01:32,190 --> 00:01:34,230 espíritu de la Nahuala. 9 00:01:39,590 --> 00:01:46,510 Todo comenzó hace 52 años en la celebración del Día de Muertos cuando 10 00:01:46,510 --> 00:01:53,010 familias más importantes de Puebla Era acechada por un abuelo malvado que 11 00:01:53,010 --> 00:01:59,090 ser el más poderoso. Mis queridos invitados, estoy muy agradecido porque 12 00:01:59,090 --> 00:02:02,530 venido a esta cena del día de hoy. 13 00:02:02,890 --> 00:02:05,610 No se hable más, no se hable más. 14 00:02:05,930 --> 00:02:10,729 Esta vez ya se puso a buscar cuerpos humanos para completar su plan. 15 00:02:30,670 --> 00:02:34,690 La cocinera de la casona se convirtió en la Nahuala. 16 00:02:36,730 --> 00:02:43,290 Ya con su nuevo cuerpo, la Nahuala se dispuso a hacer una maléfica ceremonia 17 00:02:43,290 --> 00:02:47,170 le daría vida eterna para apoderarse del mundo. 18 00:02:47,530 --> 00:02:54,110 Nuestra nueva cocinera es excelente. Hombre, carnalito, sí se ve deliciosa. 19 00:02:54,670 --> 00:02:58,570 La sopa. No te esponjes, Chilaquil. No te esponjes. 20 00:02:59,230 --> 00:03:01,190 Está para chuparse los dedos. 21 00:03:12,570 --> 00:03:14,510 Debe ser comida dietética. 22 00:03:18,970 --> 00:03:22,070 La Nahuala mató a un montón de gente. 23 00:03:22,310 --> 00:03:23,850 Pero fue detenida. 24 00:03:24,090 --> 00:03:27,210 Desde entonces, su espíritu y el de todos... 25 00:03:28,650 --> 00:03:30,850 Están ahí, encerrados. 26 00:03:31,290 --> 00:03:38,010 La leyenda dice que si te agarra la noche cerca de la vieja casona, el 27 00:03:38,010 --> 00:03:40,830 espíritu de la anaguala te atrapará. 28 00:03:52,910 --> 00:03:58,850 Eres un collo, Leo. Y aguas, porque la anaguala puede oler la pipi. de los 29 00:03:58,850 --> 00:03:59,850 niños. 30 00:04:00,430 --> 00:04:01,228 ¿Sabes qué? 31 00:04:01,230 --> 00:04:05,310 De ahora en adelante te vas a llamar Chisguete. 32 00:04:06,190 --> 00:04:08,730 ¿Tienes mucho miedo, Chisguetito? 33 00:04:09,790 --> 00:04:13,030 ¡Ay, qué miedo que le da el Chisguete! ¡Ay, qué miedo que le voy a dar! 34 00:04:13,350 --> 00:04:16,570 ¡Ay, qué miedo que le da el Chisguete! ¡Ay, qué miedo que le voy a dar! 35 00:04:16,910 --> 00:04:18,250 ¡Leo! ¡Nando! 36 00:04:19,070 --> 00:04:21,110 ¡Bajen a ayudarme a poner la ofrenda! 37 00:04:21,430 --> 00:04:22,430 ¡Sí, abuela! 38 00:04:22,770 --> 00:04:25,610 El último en llegar abajo, Chisguete, es gallina. 39 00:05:13,770 --> 00:05:15,370 CC por Antarctica Films Argentina 40 00:05:44,860 --> 00:05:47,620 ¡Qué bonita nos quedó la ofrenda! 41 00:05:47,840 --> 00:05:52,960 ¿Cómo extraño a mis papás, abuela? El Día de Muertos es una fiesta. No estés 42 00:05:52,960 --> 00:05:53,960 triste por ellos. 43 00:05:54,160 --> 00:05:59,040 Cada 2 de noviembre vienen a visitarnos y los recibimos con lo que más les 44 00:05:59,040 --> 00:06:05,980 gusta. Les ponemos mole, chalupa, panecito, frutas, incienso, 45 00:06:05,980 --> 00:06:09,060 velas y flores de cempasúchil para guiar su camino. 46 00:06:09,920 --> 00:06:15,460 Ya casi no me acuerdo de ellos. Sí, eras muy pequeñito. 47 00:06:16,080 --> 00:06:20,100 Mi Leo, eres igualito a tu papá cuando tenía tu edad. 48 00:06:20,580 --> 00:06:22,340 ¿En serio, abuela? 49 00:06:22,640 --> 00:06:25,140 Pero mi papá no era un miedoso como el chisguete. 50 00:06:26,500 --> 00:06:29,640 Dentro de Leo hay un alma valerosa y heroica. 51 00:06:29,980 --> 00:06:32,180 Todo es cuestión de que la dejes salir. 52 00:06:33,080 --> 00:06:37,540 Y yo soy el conde de Chalpatlágua. El chiquete no puede ni hablar bien. 53 00:06:37,840 --> 00:06:41,400 Habla como si... ...todopiera retoquiconos en la lengua. 54 00:06:42,700 --> 00:06:44,140 ¿También te vas a hacer del dos? 55 00:06:44,880 --> 00:06:45,880 ¡Cállate, Nando! 56 00:06:47,460 --> 00:06:48,460 ¡Uy, la Nahuala! 57 00:06:49,700 --> 00:06:52,780 Fernando San Juan, de la Nahuala no se habla en esta casa. 58 00:06:53,140 --> 00:06:55,120 Solo estaba jugando, abuelo. 59 00:06:59,049 --> 00:07:01,850 Esa fruta va de vuelta a la ofrenda de inmediato. 60 00:07:02,150 --> 00:07:04,310 ¿Cómo habrá llegado todo esto a mis bolsillos? 61 00:07:05,710 --> 00:07:07,170 Aquí no pasa nada de nada. 62 00:07:07,450 --> 00:07:09,250 Nada de nada, no señor. 63 00:07:09,730 --> 00:07:11,530 Yo no sé cómo llegó todo esto aquí. 64 00:07:17,770 --> 00:07:20,450 Buenas tardes. Y no deje de venir mañana. 65 00:07:20,830 --> 00:07:22,890 Vamos a tener pan de muerto. 66 00:07:43,659 --> 00:07:44,659 ¡Cocol! 67 00:07:46,040 --> 00:07:47,980 ¡Venga para acá mi cocolito! 68 00:07:57,740 --> 00:07:59,340 ¡En punto de turno! 69 00:07:59,580 --> 00:08:00,580 ¡Velocidad 3! 70 00:08:26,990 --> 00:08:27,990 ¿De dónde, nana Dionisia? 71 00:08:28,150 --> 00:08:33,669 Mi niño, ya mero es hora de la misa. Y recuerda que te toca ayudar al padrecito 72 00:08:33,669 --> 00:08:34,669 Godofreo, cuñón. 73 00:08:34,950 --> 00:08:36,330 Sí, nana, gracias. 74 00:08:36,850 --> 00:08:40,590 Oye, Leo, ¿ya sabes cuál es el colmo de una dona? 75 00:08:40,929 --> 00:08:41,929 Eh, no. 76 00:08:42,750 --> 00:08:47,230 Estar bien gorda, pero siempre con un hueco en la panza. 77 00:08:49,450 --> 00:08:54,210 Y me sé uno de cómo hacen los hoyos de las donas en Alvarado. 78 00:09:28,950 --> 00:09:35,290 Dicen que la Nahuala tiene más de 300 años de edad y es aptea y educada como 79 00:09:35,290 --> 00:09:36,290 Vashilda. 80 00:09:50,620 --> 00:09:51,740 La campana, chaval. 81 00:09:58,800 --> 00:09:59,800 Aleluya, ya. 82 00:10:00,740 --> 00:10:03,160 Aleluya, ya, ya. Ya, ya, ya, ya. 83 00:10:10,620 --> 00:10:17,000 A veces, la Nahuala sale de la cazón en busca de niños. Y aunque parezca una 84 00:10:17,000 --> 00:10:22,340 indefensa ancianita, es en realidad un monstruo maléfico. 85 00:11:04,590 --> 00:11:10,350 Ahora sí ya me enfadé. ¿Me sacas una muela? ¿Me dejas en calzones y casi 86 00:11:10,350 --> 00:11:11,390 Fray Sinfonolo? 87 00:11:11,890 --> 00:11:15,130 ¿Por qué te has comportado tan raro en mi salero? 88 00:11:15,670 --> 00:11:21,270 Es que tengo miedo, Fray Godofredo. Pero ven acá. 89 00:11:21,630 --> 00:11:23,790 ¿A qué le tienes miedo, chaval? 90 00:11:24,190 --> 00:11:28,210 A la nana, a la nana. ¿Te cayeron mal los tacos de nana? 91 00:11:28,490 --> 00:11:31,930 ¡No! A la nana guada de la vieja casona. 92 00:11:32,330 --> 00:11:38,360 ¿Y? ¿Qué sabes tú de la Nahuala? Nano me contó que es una bruja, que me va a 93 00:11:38,360 --> 00:11:39,720 chupar el alma. 94 00:11:40,740 --> 00:11:41,960 Escúchame bien, Leo. 95 00:11:42,220 --> 00:11:47,900 La Nahuala fue una mujer muy malvada que vivió hace mucho tiempo, pero ya está 96 00:11:47,900 --> 00:11:51,660 muerta y no puede hacerle daño a nadie. 97 00:11:53,400 --> 00:11:55,000 ¡Oh, Santa Emma! 98 00:11:55,700 --> 00:12:00,280 Mejor cambiemos de tema. Si prometes que ya no vas a asustarte... 99 00:12:00,490 --> 00:12:05,670 Te mostraré algo maravilloso. Es algo con lo que puedes volar. Volar como los 100 00:12:05,670 --> 00:12:06,830 pájaros. 101 00:12:10,530 --> 00:12:11,990 ¿Volar? ¿Cómo? 102 00:12:12,390 --> 00:12:18,710 Mira, te subes a esta canastita y este globo te eleva. 103 00:12:20,790 --> 00:12:24,250 Leo, mira mi globo. 104 00:12:24,810 --> 00:12:26,430 Es muy grande. 105 00:12:26,670 --> 00:12:27,810 ¡Disfraigo, Dufrido! 106 00:12:28,390 --> 00:12:34,930 ¡Por el beato zancaburro! ¡Este no, cacho de burro! ¡Allá! ¡Allá afuera, 107 00:12:35,590 --> 00:12:41,630 Ahí está mi globo. Cuando lo infle, te podrás subir conmigo, ¿eh? 108 00:12:41,990 --> 00:12:45,690 ¿Vas a tener miedo de volar en el globo? ¡No! 109 00:12:45,910 --> 00:12:49,850 ¡Vamos a hacer la envidia de las aves! 110 00:12:51,070 --> 00:12:53,050 ¡Me calles el amargo! 111 00:13:00,720 --> 00:13:03,920 ¡Crió cuervos y le sacaron los ojos! 112 00:13:04,820 --> 00:13:08,520 ¡Una limonita por el amor de Dios! 113 00:13:09,040 --> 00:13:11,800 ¡Y que Dios se lo pague, patroncito! 114 00:13:12,320 --> 00:13:16,420 ¡Una limonita para... ¡Ay, si no lo vi! 115 00:13:17,460 --> 00:13:20,100 ¡Gaznates, merengues! 116 00:13:21,640 --> 00:13:23,940 ¡Gaznates, merengues! 117 00:13:26,000 --> 00:13:27,900 ¡Se me antojó un gaznate! 118 00:13:43,350 --> 00:13:44,410 ¡Llegó baboso! 119 00:13:44,750 --> 00:13:46,090 ¿Qué nos estás viendo? 120 00:14:21,260 --> 00:14:23,660 turrones, mazapanes, camotes. 121 00:14:24,680 --> 00:14:26,680 Llévelos, llévelos, que le vamos a dar. 122 00:14:27,360 --> 00:14:28,780 Hola, Santos, ¿qué tienes? 123 00:14:29,040 --> 00:14:30,040 Pues, ¿qué no oíste? 124 00:14:30,800 --> 00:14:33,780 ¡Ay, borrachos! 125 00:14:34,300 --> 00:14:37,840 Vamos, ellos, palanquetas, pepitas, alegrías, muéganos, cocas, turrones, 126 00:14:37,920 --> 00:14:39,600 mazapanes, camotes. 127 00:14:40,680 --> 00:14:42,860 Llévelos, llévelos, que le vamos a dar. 128 00:14:43,660 --> 00:14:46,760 Hola. Ya llegó el lenguaje de Calambre. 129 00:14:47,020 --> 00:14:49,420 Su hermano me contó que cuando se acuta... 130 00:14:51,230 --> 00:14:53,290 Mejor vámonos, no nos vaya a salpicar. 131 00:14:56,610 --> 00:14:57,610 Ánimo, mi Leo. 132 00:14:57,830 --> 00:14:59,330 No te machicopales. 133 00:14:59,890 --> 00:15:02,610 Mira, una alegría para que te pongas contento. 134 00:15:02,850 --> 00:15:03,850 Cállate cada vez. 135 00:15:04,870 --> 00:15:07,430 Las alegrías nunca fallan. 136 00:15:07,810 --> 00:15:13,150 Oye, Santos, ¿tú crees en la bruja de la vieja cazona? 137 00:15:13,410 --> 00:15:16,850 ¿La vieja cazona y un de los...? ¿Qué, mi Leo? 138 00:15:17,900 --> 00:15:20,200 Ya estoy grandecito para andar creyendo en esas tonterías. 139 00:15:23,420 --> 00:15:26,740 ¿Entonces la casona no está embrujada? 140 00:15:27,640 --> 00:15:28,860 Hombre, no, no. 141 00:15:29,200 --> 00:15:32,440 Esa casona está como la vieja de mi compadre. 142 00:15:33,440 --> 00:15:34,980 Completamente abandonada. 143 00:15:35,520 --> 00:15:40,200 Pero porque hasta ahorita, Naiden ha tenido el dinero para comprarla. Naiden. 144 00:15:41,680 --> 00:15:47,380 Déjame decirte un secreto. Estoy juntando un dinerito y muy pronto, yo 145 00:15:47,380 --> 00:15:48,239 voy a comprar. 146 00:15:48,240 --> 00:15:54,360 ¡Ujú! ¡Ancina mero! Y voy a poner la dulcería más grande de Puebla. 147 00:15:54,840 --> 00:15:58,660 Acá, entre cuates, tienes que enfrentar tus miedos, mi Leo. 148 00:15:58,940 --> 00:16:04,220 Y como primer paso para ser un niño valiente, deberías animarte a entrar a 149 00:16:04,220 --> 00:16:07,640 casona. ¡Yo ya me he metido! ¡Es maravillosa! 150 00:16:08,480 --> 00:16:09,480 ¡Es más! 151 00:16:09,870 --> 00:16:12,730 Pa' que ya no tengas miedo. Y hoy mismo te animas a entrar. 152 00:16:13,150 --> 00:16:14,850 Te voy a regalar algo. 153 00:16:15,530 --> 00:16:17,830 Mira, espérate. Por aquí lo traía escondidito. ¿Dónde está? 154 00:16:18,090 --> 00:16:22,750 Este es mi amuleto. Pa' que no me ladren los perros. Espérame tantito que les 155 00:16:22,750 --> 00:16:23,469 traigo guardado. 156 00:16:23,470 --> 00:16:27,830 Pásame tantito. Este no. No, no, no. Este es pa' no hacer el disco cuando 157 00:16:28,650 --> 00:16:32,050 Espérame. Este es mi amuleto pa' no tener miedo. 158 00:16:32,370 --> 00:16:35,090 El medallón de mi Cristi. 159 00:16:35,490 --> 00:16:38,670 Con él serás un niño muy, pero muy valiente. 160 00:16:39,470 --> 00:16:41,810 Oye, Santos, eres mi mejor amigo. 161 00:16:42,190 --> 00:16:44,190 Y tengo otra sorpresa. 162 00:16:44,850 --> 00:16:47,230 Hombre, ¿quieres ver algo de veritas? 163 00:16:47,830 --> 00:16:52,650 Mágico. Sí, sí, sí, sí. Son como dulces, pero dulces para los ojos. 164 00:16:52,930 --> 00:16:55,750 Se llaman fuegos artificiales. 165 00:16:56,330 --> 00:16:59,750 Hombre, me los trajeron desde allá, desde el otro lado de la punta de la 166 00:17:00,250 --> 00:17:01,350 Verás qué bonito. 167 00:17:02,690 --> 00:17:03,970 Arrímate un poquito para atrás. 168 00:17:24,030 --> 00:17:30,950 Picochurro, pecocha, dos cocoles, una chilindrina, tres ojos de pancha y 169 00:17:30,950 --> 00:17:31,950 una oreja. 170 00:17:32,090 --> 00:17:33,510 Ahoritita se la pongo. 171 00:17:39,330 --> 00:17:41,370 ¡Te robé, cuñado! 172 00:17:45,310 --> 00:17:46,570 ¿Cómo será, Dionisio? 173 00:17:49,870 --> 00:17:50,870 ¡Nana, nana! 174 00:17:50,890 --> 00:17:56,790 Acabo de ver algo increíble. Pues realmente debe ser algo increíble, mi 175 00:17:56,930 --> 00:18:01,350 Porque hasta los tartamujos se te quitó. Son como dulces para los ojos. Se 176 00:18:01,350 --> 00:18:06,870 llaman huevos artificiales. ¿O son huevos artificiales? ¿Dulces para los 177 00:18:07,090 --> 00:18:12,390 Ay, chamaco, ya no sabes ni qué inventar. A ver, mi niño, te tengo un 178 00:18:12,390 --> 00:18:13,390 de última hora. 179 00:18:13,550 --> 00:18:16,130 Necesito que lleves este pan a un tal señor machorro. 180 00:18:16,350 --> 00:18:18,650 Al número 10 de la calle de la Nahuala. 181 00:18:19,670 --> 00:18:21,590 ¿La caca de la nana? 182 00:18:22,230 --> 00:18:25,830 ¿La caca de la Nahuala? 183 00:18:26,030 --> 00:18:27,610 Sí, al número 10. 184 00:18:28,070 --> 00:18:30,270 Allá delantito de la casona abandonada, pues. 185 00:18:30,470 --> 00:18:32,150 Anda, Leo, vete de una vez. 186 00:18:45,520 --> 00:18:47,100 Mucho tiempo. 187 00:18:47,460 --> 00:18:48,860 Mucho tiempo. 188 00:18:57,740 --> 00:19:01,300 Niño, me regalas un pan. 189 00:19:14,410 --> 00:19:16,070 Es un niño bueno. 190 00:19:25,170 --> 00:19:26,770 ¿Quién anda ahí? 191 00:19:29,690 --> 00:19:31,570 ¡Ya te tocó la nahuala! 192 00:19:31,810 --> 00:19:33,610 ¡Ya estás maldito, chiquete! 193 00:19:34,230 --> 00:19:37,270 La bruja te acaba de chupar el alma. 194 00:19:37,670 --> 00:19:39,230 Y ahí anda pipi nada. 195 00:19:40,100 --> 00:19:41,100 podrá salvarte. 196 00:19:41,900 --> 00:19:45,100 Ay, chisguete. No podías dejar de hacerle honor a tu apodo. 197 00:19:45,500 --> 00:19:49,420 Ay, maldito que ya está el chisguete. La nahuala la agarró al cachete. Ay, 198 00:19:49,420 --> 00:19:54,400 maldito que ya está el chisguete. Ay, maldito... ¿Qué es esto, chisguete? 199 00:20:10,700 --> 00:20:14,380 tu ridículo colguije, pues vas a tener que venir a quitármelo. 200 00:20:14,760 --> 00:20:18,580 Aquí, en la cazón embrujada. 201 00:21:26,380 --> 00:21:27,540 Por favor, de esto. 202 00:22:27,540 --> 00:22:28,900 La Nahuala. 203 00:22:30,440 --> 00:22:36,720 Creo que... No, mi abuela no quiere saber nada de la Nahuala. 204 00:23:03,820 --> 00:23:07,620 Tu abuelita Toñita me encargó que les diera de cenar porque hoy iba a llegar 205 00:23:07,620 --> 00:23:11,940 tarde. ¿Y Nando por qué no bajó? ¿Que se lo chupó la bruja? 206 00:23:13,300 --> 00:23:18,200 Es que no quiso bajar porque está mal. 207 00:23:18,820 --> 00:23:20,120 ¿Seguro que está mal? 208 00:23:20,800 --> 00:23:24,680 Pues si está mal, me lo voy a merendar. 209 00:23:34,000 --> 00:23:36,620 ¡No, no vayas! ¡Ay, Leo! 210 00:23:36,920 --> 00:23:38,800 ¡Era broma lo de merendármelo! 211 00:23:40,520 --> 00:23:42,460 ¿Qué hago? ¿Qué hago? 212 00:23:47,100 --> 00:23:50,480 ¡Pazumecha! ¡Está bien cansado subir para... 213 00:24:27,310 --> 00:24:28,310 ¿Cómo estás? 214 00:24:28,390 --> 00:24:29,390 Chavaco. 215 00:24:29,770 --> 00:24:30,770 Nando. 216 00:24:31,370 --> 00:24:33,930 Nandito. ¿Te sientes mal? 217 00:24:34,530 --> 00:24:36,590 No, estoy muy cansado. 218 00:24:36,850 --> 00:24:38,330 Tu voz se oye medio rara. 219 00:24:38,810 --> 00:24:43,450 Déjame ver si tienes fiebre. No, Nana, estoy bien. Ya, déjame dormir. 220 00:24:43,910 --> 00:24:45,850 Está bien, está bien. No te me enojes, pues. 221 00:24:46,230 --> 00:24:47,330 Buenas noches. 222 00:24:49,570 --> 00:24:50,570 Escalera para... 223 00:25:26,000 --> 00:25:28,200 Le pregunté a Nando si le duele la panza. 224 00:25:28,520 --> 00:25:29,880 ¡Ahí voy, pa' arriba! 225 00:25:31,480 --> 00:25:35,120 ¡Ay, arriba, y arriba, y arriba, y de ello! ¡No soy marinero! 226 00:25:38,060 --> 00:25:40,900 Caray, espero que me aguante esta cosa. 227 00:25:41,280 --> 00:25:43,040 ¡Frey, Frey, Frey Godofredo! 228 00:25:43,820 --> 00:25:47,620 Leo, ¿pero qué haces aquí a estas horas de la noche? 229 00:25:59,430 --> 00:26:01,650 desapareció con todo en mi medallón. 230 00:26:02,590 --> 00:26:05,330 ¿Medallón? Esto es muy serio, hijo. 231 00:26:06,090 --> 00:26:07,090 Rápido, Leo. 232 00:26:07,230 --> 00:26:08,230 Acompáñame, rápido. 233 00:26:08,470 --> 00:26:09,470 Ven. 234 00:26:10,190 --> 00:26:11,930 A tu derecha, Leo. 235 00:26:12,330 --> 00:26:15,310 No, no, no. A tu otra derecha, hijo. 236 00:26:16,130 --> 00:26:17,970 Detrás de esos libros viejos. 237 00:26:18,410 --> 00:26:19,670 Junto al exorcista. 238 00:26:20,130 --> 00:26:21,230 Ahí, ahí. 239 00:26:21,770 --> 00:26:22,770 Eso. 240 00:26:24,390 --> 00:26:27,150 Por santo oridio. No pierdas el equilibrio. 241 00:26:44,379 --> 00:26:46,340 ¿Rai? Con salsa verde, por favor. 242 00:26:47,580 --> 00:26:48,900 ¿En qué estábamos? 243 00:26:49,140 --> 00:26:50,540 ¡En que hay que salvar a Nando! 244 00:26:50,800 --> 00:26:52,060 ¿Pero qué esperamos, Jolín? 245 00:27:03,980 --> 00:27:09,500 Mira, Leo, algunas leyendas son reales. En estas tierras hubo grandes 246 00:27:09,500 --> 00:27:14,600 hechiceros. Algunos servían al bien y otros al mal. 247 00:27:14,980 --> 00:27:21,520 Y hace 52 años... Oh, 248 00:27:21,640 --> 00:27:24,080 es casi la hora del fuego nuevo. 249 00:27:24,540 --> 00:27:28,860 Si no destruimos esa bestia antes de la medianoche... Está en la casa de la 250 00:27:28,860 --> 00:27:30,000 familia Villavicencio. 251 00:27:30,320 --> 00:27:31,320 ¡Vamos ya! 252 00:27:31,600 --> 00:27:36,700 La Nahuala estaba lista para llevar a cabo su plan. Con el medallón de 253 00:27:36,800 --> 00:27:42,620 arrebataría el alma a tres inocentes niñas para permanecer joven, mujer 254 00:27:42,620 --> 00:27:49,260 poderosa. Ellas eran Xochitl, una empleada doméstica de la 255 00:27:49,260 --> 00:27:55,700 gasola, Teodora, hija única de los Villavicencio, y Toñita San Juan, 256 00:27:55,880 --> 00:27:57,560 amiga de Teodora. 257 00:27:58,580 --> 00:27:59,820 ¿Toñita San Juan? 258 00:28:01,420 --> 00:28:02,420 ¿Mi abuela? 259 00:28:02,580 --> 00:28:05,860 Justamente estoy hablando de tu abuela, Ed. 260 00:28:06,320 --> 00:28:11,480 Llegamos a la casona con la intención de detener a Nahuala, pero fue demasiado 261 00:28:11,480 --> 00:28:17,840 tarde para Tochi y Teodora. Y Toñita tuvo un gran valor y se enfrentó a la 262 00:28:17,840 --> 00:28:24,180 Nahuala, liberando a los espíritus de sus amigas y ayudando a que la Nahuala 263 00:28:24,180 --> 00:28:26,340 completara su rito. 264 00:28:31,630 --> 00:28:34,690 Habíamos logrado vencer el pueblo de Anahuala. 265 00:28:35,250 --> 00:28:40,050 Pero su espíritu se había apoderado del Casona. 266 00:28:40,330 --> 00:28:45,050 Esa noche solo pudimos rescatar a los pequeños. ¡No! 267 00:28:45,410 --> 00:28:47,170 ¡Quiero a mi mamá! 268 00:28:47,710 --> 00:28:54,010 Y creímos que el medallón de la Anahuala se había perdido para siempre. ¿Es este 269 00:28:54,010 --> 00:28:55,510 el medallón que te dio Santos? 270 00:28:55,950 --> 00:28:59,210 Hoy en la noche o se destruye el medallón. 271 00:28:59,690 --> 00:29:01,430 O la Nahuala regresará. 272 00:29:02,590 --> 00:29:07,010 Queda muy poco tiempo para rescatar a Nando. ¿Pues qué esperamos? ¡Vamos! 273 00:29:07,490 --> 00:29:09,630 Tú no vas a ningún lado más que a tu casa. 274 00:29:10,410 --> 00:29:15,070 Pero... Porca y Godofredo. Es que es mi culpa y... ¡Leo! 275 00:29:15,990 --> 00:29:16,990 ¡Ayúdame! ¡Nando! 276 00:29:17,430 --> 00:29:18,430 ¡Leo! 277 00:29:20,930 --> 00:29:22,750 Voy por mi hermano. ¡Leo! 278 00:29:26,190 --> 00:29:27,350 San Alejo. 279 00:29:27,950 --> 00:29:31,830 Ya estoy muy... pero muy viejo. 280 00:29:32,350 --> 00:29:35,450 Dios, esto es demasiado para mí. 281 00:29:36,010 --> 00:29:37,010 ¿Santos? 282 00:29:37,770 --> 00:29:39,370 ¡Santos! ¡Ven! 283 00:29:39,570 --> 00:29:42,370 ¡Ayúdame! Es Leo. 284 00:29:42,730 --> 00:29:45,630 Entró a la casona y... ¡Santos! 285 00:29:46,630 --> 00:29:49,850 Ven aquí. 286 00:29:51,370 --> 00:29:53,910 Ven aquí, Satanás. Ven acá. 287 00:29:54,330 --> 00:29:56,270 ¿Tú le diste el medallón a Leo? 288 00:29:56,470 --> 00:30:00,270 Yo solo quería darle un regalo bonito de Ibera. ¿De dónde lo sacaste? 289 00:30:00,530 --> 00:30:05,090 Me lo encontré tirado, olvidado, ahí en el callejón del... ¿Del qué? Del olvido. 290 00:30:05,210 --> 00:30:10,410 ¿Qué no sabes que ese medallón perteneció a la naguala? Y por tu culpa, 291 00:30:10,510 --> 00:30:11,510 está en peligro. 292 00:30:12,610 --> 00:30:15,330 ¿Dónde lo encontraste exactamente, Santos? 293 00:30:16,310 --> 00:30:18,530 ¿Santos? ¡Santos Machorro! 294 00:30:24,800 --> 00:30:29,900 Ay, condenado mormo, ya no le entres tan duro al pandi dulce. 295 00:30:51,920 --> 00:30:52,920 ¡Esta es su cara! 296 00:31:34,420 --> 00:31:35,640 ¿Qué hago yo aquí? 297 00:31:48,620 --> 00:31:49,620 ¿Nando? 298 00:32:00,240 --> 00:32:01,240 Leo, ¿verdad? 299 00:32:02,780 --> 00:32:07,220 Ya lo imaginaba. Tu hermano se la pasa gritando y reclamando que un tal 300 00:32:07,220 --> 00:32:08,260 Chirguete lo abandonó. 301 00:32:08,540 --> 00:32:13,060 De casualidad, ¿no te llamas Xochitl? 302 00:32:13,380 --> 00:32:16,160 Esa merita soy yo. Pa' servir a Dios y a usted. 303 00:32:17,540 --> 00:32:18,540 Chitón. 304 00:32:19,500 --> 00:32:24,480 ¡Leo! No nos queda mucho tiempo. A la medianoche la Nahuala terminará su rito 305 00:32:24,480 --> 00:32:28,000 tenemos que detenerla. Yo solo vine a encontrar a mi hermano. 306 00:32:28,460 --> 00:32:32,960 Nadie me dijo que tenía que ver a la Nahuala. Si no hacemos algo, todos 307 00:32:32,960 --> 00:32:34,380 estaremos perdidos para siempre. 308 00:32:35,840 --> 00:32:38,520 ¿Todos? ¡Ay, qué parte de todos! ¡No entendiste! 309 00:32:40,900 --> 00:32:44,000 Cuando la Nahuala concluya su rito, tendrá vida eterna. 310 00:32:44,200 --> 00:32:47,800 Los muertos seremos sus esclavos y los vivos su comida. 311 00:32:48,400 --> 00:32:54,680 Es el ciclo de la Nahuala. Se alimenta de almas. Les quita la cáscara y se los 312 00:32:54,680 --> 00:32:56,900 traga. Y cada alma que se echa... 313 00:32:57,180 --> 00:32:58,220 Es un nuevo esclavo. 314 00:32:58,420 --> 00:33:02,360 Si la Nahuala termina su rito, pronto en Puebla no habrá gente ni para jugar al 315 00:33:02,360 --> 00:33:08,460 balero. Pero si para jugar al balero solo se necesita un... ¡Ah, ya entendí! 316 00:33:09,040 --> 00:33:10,040 ¿Confías en mí? 317 00:33:10,620 --> 00:33:11,620 ¡Ay, chivión! 318 00:33:12,080 --> 00:33:14,420 Tienes las manos re frías. ¡Mira quién habla! 319 00:34:23,719 --> 00:34:24,719 ¿Cuándo estás aquí? 320 00:34:35,300 --> 00:34:37,239 ¡Leo! ¡Ayúdame! 321 00:34:38,380 --> 00:34:42,139 ¡Leo! ¿Qué gritos pegas? Se llama Gaznate. 322 00:34:42,440 --> 00:34:46,500 Repite todo lo que escucha. ¿Has escuchado a mi hermano? 323 00:34:47,719 --> 00:34:50,260 ¿Qué? ¿Nunca habías visto un cotorrito? 324 00:35:26,220 --> 00:35:27,900 Y hasta te cortaron el pelo. 325 00:35:28,700 --> 00:35:29,900 Quédate rechulo. 326 00:35:35,600 --> 00:35:38,460 Creo que es el espacio de Chile. Esto no es normal. 327 00:37:03,720 --> 00:37:05,060 Fue como para morirse de risa, ¿no? 328 00:37:05,480 --> 00:37:06,480 ¿Leo? 329 00:37:06,940 --> 00:37:08,160 ¡Oye, escúchame! 330 00:37:08,600 --> 00:37:11,320 ¡Ay! Pero qué inútiles son los hombres. 331 00:37:13,920 --> 00:37:15,380 ¡Leo! ¡Tengo una idea! 332 00:37:15,760 --> 00:37:17,260 ¡Trata de usar tu mañanita! 333 00:37:18,720 --> 00:37:20,040 ¡Soy brillante! 334 00:37:49,090 --> 00:37:51,450 Ambrusco que el doctor mi amor le fue a llorar. 335 00:37:52,390 --> 00:37:54,690 Ambrusco que el doctor mi amor le fue a llorar. 336 00:37:55,270 --> 00:37:58,590 Y el brujo dijo, Juan, te voy a aconsejar, por favor. 337 00:38:30,190 --> 00:38:33,810 Quiero ir a mi casa. No, de aquí no nos vamos hasta que nos den de cenar. 338 00:38:35,050 --> 00:38:37,790 Eso llevo escuchando desde hace 52 años. 339 00:38:38,010 --> 00:38:41,190 Oh, sí, sí, pero mírate lo esbelta y pelona que estás. 340 00:38:43,470 --> 00:38:45,790 La traes muerta, compadre. 341 00:38:46,610 --> 00:38:48,190 Sniff, sniff, ¿a qué huele? 342 00:38:48,490 --> 00:38:49,490 Yo no fui. 343 00:38:52,330 --> 00:38:56,830 Sniff, sniff, no, en serio, me huele a... ¡Comida! 344 00:39:04,620 --> 00:39:10,460 Los citragones están yendo a los panteones. Por eso estás tan gorda, 345 00:39:10,600 --> 00:39:11,680 Yo no estoy gorda. 346 00:39:11,980 --> 00:39:13,620 Soy de huesos anchos. 347 00:39:14,580 --> 00:39:19,240 A comer, a comer, a comer, a comer, a comer. 348 00:39:19,980 --> 00:39:24,720 Señores invitados de la Nahuala. Les traje este niño como platillo, príncipe. 349 00:39:24,780 --> 00:39:25,618 ¡Ya era hora! 350 00:39:25,620 --> 00:39:29,180 ¡Nos tienen en los puros huesos! Si me lo permiten sus mercedes. 351 00:39:39,980 --> 00:39:41,820 Les voy a preparar un nuevo platillo. 352 00:39:42,660 --> 00:39:44,580 Chiquete a la poblana. 353 00:39:45,540 --> 00:39:47,100 Si gustan sentarse. 354 00:39:47,340 --> 00:39:50,140 ¡A comer, a comer! ¡Sin vergüenza del cartel! 355 00:39:50,480 --> 00:39:52,100 El chiquete va aquí. 356 00:39:52,700 --> 00:39:55,240 Y yo que conviene. Este platillo lleva sal. 357 00:39:58,400 --> 00:40:02,180 Vela en rodajas. Y un poco de clavo para darle olor. ¡Ah! 358 00:40:03,060 --> 00:40:05,620 Y un balero entero para que pique. 359 00:40:07,580 --> 00:40:08,660 Mejor ponle... 360 00:40:08,920 --> 00:40:11,360 chiles toreados. ¿Sopaco el balero pica? 361 00:40:11,700 --> 00:40:13,040 Sí, los ojos. 362 00:40:15,900 --> 00:40:21,060 No, pues sí pica. De esta no te escapas, platillo principal, porque hemos de 363 00:40:21,060 --> 00:40:22,500 comerte con chile, limón y sal. 364 00:40:25,840 --> 00:40:28,560 Leo, arriba de ti, el candil. 365 00:40:30,620 --> 00:40:36,100 Señores, por favor, por favor, cuiden sus movales. 366 00:40:43,820 --> 00:40:45,960 Ya ni muerto lo respetan a uno. 367 00:40:50,140 --> 00:40:55,580 ¡Ya te tengo, chinguete! 368 00:40:55,900 --> 00:40:57,600 ¡Yo no soy el chinguete! 369 00:41:02,260 --> 00:41:03,520 ¡Echen paja! 370 00:41:30,250 --> 00:41:32,150 La niña te odora estar cerca. 371 00:42:36,710 --> 00:42:42,130 Digo que me hables con respeto, patán. A ver, repíteme tu pregunta. 372 00:42:43,010 --> 00:42:48,770 Disculpe, señorita Teodora. Mi nombre completo es Teodora Vicenta de la 373 00:42:48,770 --> 00:42:52,970 Concepción de la Inmaculada Trinidad Villavicencio, duquesa de Oraveraz, 374 00:42:53,110 --> 00:42:56,390 marquesa del Jujuy y niña de la Condesa. 375 00:42:56,690 --> 00:43:03,230 Eh, sí, Teodora, todo eso. ¿Fuera usted tan amable de decirme si ha visto a mi 376 00:43:03,230 --> 00:43:04,230 hermano Nando? 377 00:44:17,740 --> 00:44:20,980 Y eso que no has pasado 52 años aquí con ella. 378 00:44:27,760 --> 00:44:29,760 ¡Dame mi cepillo rosita! 379 00:44:30,400 --> 00:44:35,220 Es que su cepillo rosita está del otro lado de esta puerta. 380 00:45:07,280 --> 00:45:08,280 Esa es la cuestión. 381 00:45:08,320 --> 00:45:13,060 Los dos y todos serenos. 382 00:45:14,760 --> 00:45:15,760 Sereno. 383 00:45:16,440 --> 00:45:20,700 Espérense una hora y van a ver si todos serenos. 384 00:45:21,620 --> 00:45:22,900 Todos serenos. 385 00:45:25,520 --> 00:45:32,280 Ya despertó. No le han dicho que es de mala educación hablar con la boca 386 00:45:32,280 --> 00:45:33,280 llena. 387 00:45:35,200 --> 00:45:39,520 orinando están en la casona. Junto con el medallón y casi es el 2 de noviembre. 388 00:45:39,780 --> 00:45:41,660 ¿Qué no sabes lo que puede pasar? 389 00:45:41,880 --> 00:45:44,100 Pasará lo que he planeado toda mi vida. 390 00:45:44,840 --> 00:45:50,120 Guardé por años el medallón esperando a que un niño entrara en la casona. 391 00:45:50,320 --> 00:45:52,080 Y logré que entraran dos. 392 00:45:52,480 --> 00:45:54,480 ¿Por qué lo has hecho, Santos? 393 00:45:54,960 --> 00:45:58,440 Porque hace 52 años usted me dijo que tenía que estar fuerte. 394 00:45:59,140 --> 00:46:00,140 Bien fuerte. 395 00:46:01,180 --> 00:46:02,560 Ya no se acuerda de mí. 396 00:46:10,390 --> 00:46:12,370 Tienes que ser fuerte. ¡No! 397 00:46:12,850 --> 00:46:18,510 Créame que seguí su consejo. Fue fuerte, muy fuerte para sobrevivir sin mi 398 00:46:18,510 --> 00:46:23,470 madre. Y día tras día, por años, esperé con ansia esta noche. 399 00:46:23,870 --> 00:46:25,950 La noche del fuego nuevo. 400 00:46:26,730 --> 00:46:31,570 Por fin volveré a ver a mi madre y ya no será solo voces y sombras. 401 00:46:32,450 --> 00:46:35,230 Hijo de la Nahuala. 402 00:46:35,450 --> 00:46:38,630 Esta noche es la noche de la Nahuala. 403 00:46:39,080 --> 00:46:42,960 Cuando haya poseído a Puebla, todos van a tragar camote. 404 00:46:47,180 --> 00:46:50,100 Y esta vez, usted no podrá hacer nada. 405 00:46:50,460 --> 00:46:55,960 En tan solo unos minutos, la luz de la luna y el alma de Leo le devolverán a mi 406 00:46:55,960 --> 00:46:57,920 madre todos sus poderes. 407 00:47:00,320 --> 00:47:04,580 Así que frailecito, ahorita me... 408 00:47:12,750 --> 00:47:17,710 ya sé para dónde te fuiste y te las verás otra vez conmigo. 409 00:48:02,220 --> 00:48:03,740 ¡Acaba el tiempo! ¡Leo San Juan! 410 00:48:45,100 --> 00:48:46,100 Chisguete. Chisguetito. 411 00:48:50,260 --> 00:48:51,580 Hola, Chisguete. 412 00:48:53,040 --> 00:48:57,160 Ya era hora de que llegaras, Chisguete. No cabe duda que no puedes hacer nada 413 00:48:57,160 --> 00:49:01,280 bien. Te dio mucho miedo entrar a esta casa, ¿verdad? Es una vergüenza que seas 414 00:49:01,280 --> 00:49:02,280 mi hermana. 415 00:49:02,940 --> 00:49:06,100 ¿Cuántas veces te has hecho pipí esta noche? ¿Cómo ves? Y cada vez que te 416 00:49:06,100 --> 00:49:07,160 la madre te doy un zapo. 417 00:49:07,560 --> 00:49:09,800 Si no te voy a dejar aún más tarado. 418 00:49:19,180 --> 00:49:26,000 Niño, ¿estás seguro de que quieres rescatar a esa basura? 419 00:49:26,320 --> 00:49:28,960 La puerta está abierta. 420 00:49:29,860 --> 00:49:36,780 Puedes irte de aquí chillando como niño chiquito y librarte de tu insoportable 421 00:49:36,780 --> 00:49:39,180 hermano para siempre. 422 00:49:42,730 --> 00:49:49,610 señora Nahuala lo voy a hacer me quedo rescatar al insoportable 423 00:49:49,610 --> 00:49:56,590 de mi hermano estupendo es tu destino 424 00:51:00,620 --> 00:51:01,740 ¡Cuidado, pequeño rapaz! 425 00:51:02,100 --> 00:51:04,960 ¡Uy, uy, uy! ¡La criatura que aquí se esconde! 426 00:51:05,240 --> 00:51:06,600 ¡Madre mía! 427 00:51:06,840 --> 00:51:08,580 ¡Podría haceros daño! 428 00:51:08,980 --> 00:51:14,360 ¡Es sin duda una bestia feroz! ¡Un terrible monstruo! 429 00:51:26,740 --> 00:51:28,180 ¡Agachaos, rapaz! 430 00:51:29,740 --> 00:51:32,320 ¡Jolines! ¡Yo os protegeré! 431 00:51:36,320 --> 00:51:43,220 ¡Hola, niño! 432 00:51:45,000 --> 00:51:47,440 ¡Ya veréis, criatura demoníaca! 433 00:51:47,760 --> 00:51:51,060 ¡Voy a someteros como he sometido a muchos dragones! 434 00:51:54,780 --> 00:51:58,200 ¡Vos! ¿Cuántas veces tengo que repetirlo, don Andrés? 435 00:51:58,670 --> 00:52:04,950 No soy un dragón, soy un alebrije, que es muy distinto. 436 00:52:05,290 --> 00:52:06,290 Ah, 437 00:52:10,030 --> 00:52:11,030 qué don Andrés. 438 00:52:11,510 --> 00:52:16,390 Niño, papi, los dueños de esta casona se trajeron de España una armadura de 439 00:52:16,390 --> 00:52:19,430 adorno y venía con fantasma incluido. 440 00:52:21,510 --> 00:52:26,310 Oye, yo soy el alebrije de la biblioteca. 441 00:52:30,300 --> 00:52:31,300 Sublime. 442 00:52:31,600 --> 00:52:34,820 Hasta que vino alguien con inquietudes intelectuales por aquí. 443 00:52:35,080 --> 00:52:39,000 ¿Oíste? ¿Podemos comentar los versos de la Iliada? ¿O Cervantes? 444 00:52:39,280 --> 00:52:41,420 Mira, tengo la obra completa. 445 00:52:41,820 --> 00:52:44,440 ¡Ah, cuéntalos! No, no, no, no. 446 00:52:44,680 --> 00:52:46,640 Tengo algo más apropiado para ti. 447 00:52:46,960 --> 00:52:52,680 Los diálogos socráticos de Platón con prólogo de Erasmo de Rotterdam en latín. 448 00:52:52,720 --> 00:52:56,640 No, no, en latino. Al ego se ve que no latineas. 449 00:53:00,300 --> 00:53:02,340 Pero además soy leo, no de leer. 450 00:53:03,020 --> 00:53:04,540 Ubícate, papi. 451 00:53:05,000 --> 00:53:09,260 Ubícate. Esta es una biblioteca. 452 00:53:09,520 --> 00:53:13,700 Lees, pero no lees. Eres un analfabeta funcional. 453 00:53:14,040 --> 00:53:15,280 ¡Analfabeta funcional! 454 00:53:15,540 --> 00:53:16,800 ¡Analfabeta funcional! 455 00:53:17,680 --> 00:53:22,480 ¡Madre mía! ¡Pero si es un peterodáctilo prehistórico! 456 00:53:23,140 --> 00:53:26,400 ¡Son todos detrás de mí! ¡Yo os salvaré! 457 00:53:31,370 --> 00:53:36,210 Mira, niño, los alebrijes somos sueño y realidad. 458 00:53:36,750 --> 00:53:41,490 Mitad de un animal, mitad de otro y la otra mitad es pura cola. 459 00:53:42,370 --> 00:53:48,610 En el mundo de los muertos somos como las cucarachas en las cocinas o los 460 00:53:48,610 --> 00:53:53,930 callejeros en el mercado. Claro que hay diferencias. Yo, por ejemplo, soy un 461 00:53:53,930 --> 00:53:58,490 alebrijo de los biblos pendulares. Mira, un alebrije de biblioteca. 462 00:54:02,540 --> 00:54:06,740 ¿Libros con tu magia? No, los junté pidiendo los prestados. 463 00:54:07,840 --> 00:54:11,560 Niño, papi, yo lo sé todo. 464 00:54:12,760 --> 00:54:13,760 ¡Todo! 465 00:54:14,340 --> 00:54:16,000 Pregúntame lo que quieras. Úrale. 466 00:54:16,360 --> 00:54:19,060 ¿Sabes dónde está mi hermano? Oye, no, tampoco. 467 00:54:19,440 --> 00:54:21,560 No trabajo en la división de detectives. 468 00:54:21,780 --> 00:54:23,820 ¿Eh? Soy un aleje urbano. 469 00:54:27,540 --> 00:54:28,540 ¡Tío Sky! 470 00:54:29,100 --> 00:54:30,100 ¡Es tiempo de Black Friday! 471 00:54:30,720 --> 00:54:35,050 ¡Mira! There's Nintendo Switch 2, plus Mario Kart World, plus Donkey Kong 472 00:54:35,050 --> 00:54:36,790 Bonanza, only £439. 473 00:54:37,310 --> 00:54:39,970 And save up to 40 % on selected toys. 474 00:54:40,330 --> 00:54:45,210 Shop Black Friday deals, plus more time to pay with Berry Pay. Berry, let's make 475 00:54:45,210 --> 00:54:46,210 it sparkle. 476 00:54:58,990 --> 00:55:03,310 ¡Y yo los protegeré de esos dos temibles y montuosos gigantes! 477 00:55:07,990 --> 00:55:11,670 Bueno, ya vencía uno, pero el otro es enorme. 478 00:55:12,290 --> 00:55:17,350 ¡Os venceré y llevaré vuestra cabeza como trofeo a mi amada Dulcinea! 479 00:55:18,510 --> 00:55:24,270 Dulcinea, ubícate, Roquito, ubícate. Si no tienes ni perro que te ladre. 480 00:55:30,510 --> 00:55:35,850 Pero si es un pequeño... ¡Es peligrosísimo león que os quiere atacar! 481 00:55:36,270 --> 00:55:39,910 ¡Sostengan vuestros calzoncillos! ¡Yo os salvaré! 482 00:55:45,510 --> 00:55:50,910 ¿Un león? Ay, don Andrés, cuando coman opales, quíteles lo baboso. 483 00:55:51,650 --> 00:55:56,790 A ver, me decías que quieres saber dónde está tu hermano. ¿Cómo se llama él? 484 00:55:58,510 --> 00:56:02,310 Tengo que salvarlo de la Nahuala. ¿La Nahuala? 485 00:56:02,890 --> 00:56:04,610 ¿Cómo? Joven bicho. 486 00:56:05,070 --> 00:56:06,970 ¿La Nahuala? 487 00:56:07,310 --> 00:56:13,010 Me imagino que sabes que la Nahuala es un ser terrible que puede transformarse 488 00:56:13,010 --> 00:56:14,010 en cualquier cosa. 489 00:56:15,190 --> 00:56:19,830 Podría ser un guapo alebrije o un viejo loco como este que anda por aquí. 490 00:56:20,230 --> 00:56:25,830 La Nahuala podría ser este. Pero, Cleo, la Nahuala es tan vil que... 491 00:56:28,330 --> 00:56:33,270 Don Andrés, la Nahuala podría transformarse incluso en un niño que 492 00:56:33,270 --> 00:56:34,670 viene buscando a su hermano. 493 00:56:35,490 --> 00:56:39,610 Este... ¡No soy la Nahuala! ¡Yo soy Leo San Juan! 494 00:56:39,910 --> 00:56:40,910 ¿Y si fueras? 495 00:56:41,050 --> 00:56:44,310 ¿Este Vegetti y yo estaríamos locos si te ayudamos? 496 00:56:44,850 --> 00:56:50,530 ¿Nombre? ¡Yo salvaré! ¡Bella e indefensa lagartija pescobálica! 497 00:56:51,270 --> 00:56:53,710 ¡Atrás! ¡Atrás, Nahuala maldita! 498 00:56:55,890 --> 00:56:57,210 ¿Si no me vas a... 499 00:56:58,990 --> 00:57:00,330 Tengo tu tiempo. Tiempo. 500 00:57:00,650 --> 00:57:03,510 Caray, el rapaz tiene agallas. 501 00:57:03,730 --> 00:57:06,570 Tiempo. O mucha prisa, no sé. 502 00:57:06,830 --> 00:57:07,830 Tiempo. 503 00:57:08,290 --> 00:57:14,130 ¡Tiempo de iniciar el reto de la biblioteca! 504 00:57:14,790 --> 00:57:17,690 ¡Claro que sí, mi querido Alebrije! 505 00:57:18,210 --> 00:57:23,810 Ha llegado el momento en que Leo nos tiene que demostrar que no es la 506 00:57:23,830 --> 00:57:27,490 superando las tres pruebas dificilísimas. 507 00:57:28,140 --> 00:57:35,060 Y la primera gran prueba será... Papi, ¿podrías dibujar 508 00:57:35,060 --> 00:57:36,060 un rectángulo? 509 00:57:37,240 --> 00:57:39,200 ¿Con tres rayas? 510 00:57:39,420 --> 00:57:40,420 A ver. 511 00:57:40,740 --> 00:57:42,980 Un rectángulo con tres rayas. 512 00:57:43,260 --> 00:57:44,440 A ver, papá. 513 00:57:48,800 --> 00:57:52,340 No, no, no, no, no. ¡Qué bruto! 514 00:57:52,820 --> 00:57:55,040 Eso sí es sabiduría. 515 00:57:57,150 --> 00:58:03,190 Atención, Leo. La segunda gran prueba será... ¡Adivina, adivinador! 516 00:58:03,850 --> 00:58:05,710 Fíjate bien, ¿eh? Atento, atento. 517 00:58:06,250 --> 00:58:13,230 ¿Cuál es el único animal que después de muerto sigue dando vueltas y vueltas y 518 00:58:13,230 --> 00:58:14,790 vueltas? 519 00:58:16,110 --> 00:58:17,630 ¡El pollo rotizado! 520 00:58:18,090 --> 00:58:19,890 ¿Ah? ¿Que no era la guayaba? 521 00:58:20,230 --> 00:58:21,850 Ah, no, no. Esa no es animal. 522 00:58:22,310 --> 00:58:23,308 No, no. 523 00:58:23,310 --> 00:58:26,850 ¡Esta respuesta va más allá de mis sueños más alucinados! 524 00:58:27,150 --> 00:58:27,908 ¡El niño! 525 00:58:27,910 --> 00:58:28,769 ¡El niño! 526 00:58:28,770 --> 00:58:32,210 ¡Rá, rá, rá! ¡Muy bien, abuela! 527 00:58:32,690 --> 00:58:33,990 ¡Vais ganando! 528 00:58:34,550 --> 00:58:36,650 ¡Ah, que yo siempre confié en vos! 529 00:58:36,990 --> 00:58:38,310 ¡Eh! ¡Y por último! 530 00:58:38,530 --> 00:58:45,490 ¡Mucha suerte, Leo! ¡La tercera gran prueba será... ...la prueba más difícil 531 00:58:45,490 --> 00:58:46,890 todas las pruebas! 532 00:58:47,580 --> 00:58:50,540 Un nudo más enredado que una declaración fiscal. 533 00:58:51,220 --> 00:58:56,040 Un nudo más retorcido que la mente de un director técnico de la Selección 534 00:58:56,040 --> 00:59:00,160 Nacional. Y más difícil que una quinceañera mimada. 535 00:59:00,580 --> 00:59:05,420 Leo San Juan, te presento el nudo de Rubik. 536 00:59:05,720 --> 00:59:07,640 A ver, desatadlo. 537 00:59:08,640 --> 00:59:14,280 Este nudo ha sido el reto imposible de generaciones enteras. Y solo el elegido 538 00:59:14,280 --> 00:59:16,860 será capaz... ¿Ya lo desató? 539 00:59:17,320 --> 00:59:18,320 ¿Qué organización? 540 00:59:18,500 --> 00:59:24,120 ¡Pardiez! Pero si a mí me ha llevado 27 años anudarlo. 541 00:59:24,720 --> 00:59:27,260 Leo, sí eres el elegido. 542 00:59:27,480 --> 00:59:32,020 Pero perdóname, no estaba tan seguro. Por eso quise pasar por todo esto. No lo 543 00:59:32,020 --> 00:59:36,260 vuelvo a hacer. Me cae, me cae. ¿Qué eres el elegido? ¿Qué digo el elegido? 544 00:59:36,420 --> 00:59:40,700 ¡Eres el Sócrates Poblano! ¡Eres el Camote Nacional! 545 00:59:46,740 --> 00:59:49,340 Decirle dónde está su hermano, dragón. 546 00:59:49,600 --> 00:59:56,500 Este crío es muy valiente. Ah, y estoy seguro que va a darle batalla a esa 547 00:59:56,500 --> 00:59:58,320 malvada bruja. 548 00:59:58,940 --> 01:00:05,740 Leo, el camino que te corresponde, el camino que debes de seguir es... 549 01:00:13,640 --> 01:00:19,320 No habrías visto una mirada que te ve y te deja ver lo que verá. A ver. 550 01:00:21,760 --> 01:00:23,480 Recupera a Miquistli. 551 01:00:24,720 --> 01:00:26,240 Abre el medallón. 552 01:00:26,580 --> 01:00:28,940 ¡El medallón de Miquistli! 553 01:00:30,260 --> 01:00:31,660 Enfrenta a la criatura. 554 01:00:33,580 --> 01:00:34,860 Destruye el mal. 555 01:00:39,840 --> 01:00:41,890 ¡Hombre, pues qué fa... ¡Fácil! 556 01:00:42,090 --> 01:00:45,910 Le robáis el medallón, lo abrís, destruís al hermano y rescatáis vuestro 557 01:00:47,450 --> 01:00:49,590 Quiero decir, al revés, todo, ¿no? 558 01:00:50,190 --> 01:00:54,550 Anda, valiente y sabio Leo, porque el paso solo estará abierto por unos 559 01:00:54,550 --> 01:00:56,430 más. Gracias, el abrige. 560 01:00:56,990 --> 01:00:57,990 Adiós, don Andrés. 561 01:00:58,730 --> 01:01:02,930 Lo bonito que es cuando los hijos se van ya bien preparados. 562 01:01:04,090 --> 01:01:07,940 Vaya, vaya, pues a mí no me... No le ha quedado nada claro que si es la Nahuala, 563 01:01:07,960 --> 01:01:12,740 que si no lo es. En verdad que parecía un niño muy valiente y muy listo, ¿eh? 564 01:01:13,680 --> 01:01:15,940 Ya ubícate, papi, ubícate. 565 01:01:16,540 --> 01:01:18,280 Estaba llorando tan a gusto. 566 01:01:23,700 --> 01:01:24,700 Dionisia. 567 01:01:25,240 --> 01:01:26,560 Dionisia, ya llegué. 568 01:01:29,200 --> 01:01:30,420 Buenas, doña Toñita. 569 01:01:30,700 --> 01:01:32,480 Fíjese que en ambos se sentía mal. 570 01:01:33,580 --> 01:01:34,940 Mejor subo a ver cómo está. 571 01:01:35,390 --> 01:01:37,270 ¡Aquí estoy pa' lo que se ofrezca! 572 01:01:38,030 --> 01:01:41,770 Doña Toñita siempre se pone rarita el día de muertos, ¿verdad? 573 01:01:42,610 --> 01:01:45,670 Bueno... ¡A matrida el chocolate, papi! 574 01:01:46,210 --> 01:01:49,670 ¡Báselo, báselo, báselo, báselo, báselo, báselo, báselo, báselo, báselo! ¡El 575 01:01:49,670 --> 01:01:51,030 chocolate es rico que va a quedar! 576 01:02:13,420 --> 01:02:14,420 ¡Leonicia! 577 01:02:58,960 --> 01:03:03,060 Me dará poder absoluto y vida eterna. 578 01:03:05,780 --> 01:03:12,240 Y a ti ya no te necesito matar para terminar mi rito. 579 01:03:13,340 --> 01:03:19,160 A ti nada más te voy a matar porque me caes muy mal. 580 01:03:45,450 --> 01:03:47,730 Vamos, Dionisio, no hay tiempo para descansar. 581 01:03:51,110 --> 01:03:52,110 ¡A prisa! 582 01:03:53,270 --> 01:03:54,270 ¡Arriba, arriba! 583 01:03:54,690 --> 01:03:55,690 ¡Allá arriba! 584 01:03:56,230 --> 01:03:57,270 ¡Allá arriba, allá arriba! 585 01:03:57,710 --> 01:04:00,290 ¡Allá arriba, allá arriba, allá arriba! ¡Iré yo, no se me olvide! 586 01:04:02,510 --> 01:04:06,270 ¡Lurita, le aplico una llave a esa puerta y verá cómo se abre! 587 01:04:12,190 --> 01:04:14,750 ¡Siga, doña Toñita, no valgo la pena! 588 01:04:39,759 --> 01:04:42,040 Quisiéramos invitarla a cenar. 589 01:04:42,940 --> 01:04:45,480 Qué bonita muchachita. 590 01:04:46,320 --> 01:04:52,920 Y más que... Ya 591 01:04:52,920 --> 01:04:55,420 casi es medianoche. 592 01:04:57,140 --> 01:05:00,520 Ya casi es el fuego nuevo. 593 01:05:01,500 --> 01:05:07,560 Dejen pasar a mis nietos. Vaya, vaya. La niñita que se me puso alberinco ha 594 01:05:07,560 --> 01:05:08,560 regresado. 595 01:05:10,320 --> 01:05:11,320 A ver. 596 01:05:11,360 --> 01:05:14,780 Y estoy madre a lo que usted diga. 597 01:05:15,160 --> 01:05:16,160 Bien. 598 01:05:16,640 --> 01:05:17,640 Bien. 599 01:05:18,000 --> 01:05:19,940 Ha llegado el momento. 600 01:05:20,560 --> 01:05:22,780 ¡Deja en paz a mi hermano, maldita bruja! 601 01:05:23,940 --> 01:05:29,480 Después de tanto que lo humillaste y maltrataste, ahora resulta que lo 602 01:05:29,700 --> 01:05:30,700 ¿no? 603 01:05:30,840 --> 01:05:35,020 Pues despídete de él y de una vez también de tu abuela. 604 01:05:35,520 --> 01:05:36,520 ¡No! 605 01:05:37,740 --> 01:05:40,180 Almas inocentes del pasado. 606 01:05:41,100 --> 01:05:42,300 Vengan a mí. 607 01:05:43,800 --> 01:05:46,540 Oh, luna mestre. 608 01:05:48,040 --> 01:05:49,960 Antiguos Nahuales. 609 01:05:51,080 --> 01:05:54,140 Junto con el fuego y el agua. 610 01:05:54,340 --> 01:05:58,560 Junto con el copal. Y entre la tierra y el viento. 611 01:06:01,640 --> 01:06:06,780 Les ofrezco estas tres almas. 612 01:06:07,320 --> 01:06:08,700 Y nos... 613 01:06:18,700 --> 01:06:21,200 Yo me encargué y lo estaba esperando. 614 01:06:28,680 --> 01:06:33,140 Por ti sabrás lo que es la venganza de todos los santos. 615 01:06:33,520 --> 01:06:37,280 Debo cubrir la luz de la luna. Debo cubrir la luz de la luna. 616 01:06:38,220 --> 01:06:40,840 ¿Qué es esto? 617 01:06:41,160 --> 01:06:42,660 ¡Humo! ¡Humo! ¡Humo! 618 01:06:55,550 --> 01:06:58,830 San Isidro Labrador, dame fuerza, por favor. 619 01:06:59,390 --> 01:07:01,710 ¡Madre! ¡Le pegué al gordo! 620 01:07:08,790 --> 01:07:13,690 Condenado, fray Gordofeo. Los santos lo ayudan, pero no por mucho tiempo. 621 01:07:27,100 --> 01:07:28,100 ¡Caput! 622 01:07:32,240 --> 01:07:33,980 ¡Ay, ay, ay! 623 01:07:34,360 --> 01:07:38,040 ¡Santa Fabiola! ¡Se me quema la... ¡Ay, Dios! 624 01:07:44,880 --> 01:07:45,880 ¡Mamá! 625 01:07:46,640 --> 01:07:53,140 ¡Gonofredo! Esta vez no me puedes detener aquí. 626 01:07:53,580 --> 01:07:59,510 ¡Mamá! ¡Mamacita! de mi corazón. ¡Ya me deshice del fray! ¡Claro! Ya veo que no 627 01:07:59,510 --> 01:08:01,150 haces nada bien. 628 01:08:02,170 --> 01:08:07,470 Retírate de mi vista inútil. Tengo que terminar mi conjuro. 629 01:08:07,870 --> 01:08:10,270 ¡Ay, si no fuera mi madre! 630 01:08:11,450 --> 01:08:18,149 Luna milenaria, mi cristal, tome estas 631 01:08:18,149 --> 01:08:19,510 almas inocentes. 632 01:08:48,490 --> 01:08:51,050 San Federico, ya me partí el hocico. 633 01:08:52,490 --> 01:08:54,109 ¡Infeliz sacerdote! 634 01:08:54,930 --> 01:08:57,290 ¡Cerdote! ¡Atrás! ¡Atrás! 635 01:08:57,729 --> 01:09:00,090 ¡Comadreja del Averno! ¡Hijo! 636 01:09:00,890 --> 01:09:04,450 ¡Acaba de una vez con este remedio de Francia! 637 01:09:04,950 --> 01:09:06,850 ¿Cómo de que no, mamacita? 638 01:09:07,910 --> 01:09:10,069 Servía, servía, servía, servía, servía, servía. 639 01:09:20,470 --> 01:09:26,069 dile adiós a este mundo mocoso 640 01:09:46,859 --> 01:09:53,240 Madre baboso. Hace 52 años tomé su cuerpo para poder cumplir mi plan. 641 01:09:53,819 --> 01:09:57,000 Y ahora tú ya no me sirves. 642 01:09:57,360 --> 01:10:00,120 Ni tampoco este cuerpo. 643 01:10:05,280 --> 01:10:06,280 Engañate. 644 01:10:06,840 --> 01:10:12,300 Todo este tiempo me engañaste. Ya no perderé el tiempo contigo, basura. 645 01:10:13,840 --> 01:10:14,840 Ahora. 646 01:10:16,010 --> 01:10:17,250 A lo que vine. 647 01:11:56,330 --> 01:11:57,530 Abre el medallón. 648 01:11:58,510 --> 01:11:59,850 Destruye el mal. 649 01:12:42,730 --> 01:12:44,090 Felicidades, Leo. 650 01:12:44,370 --> 01:12:48,830 Has sido muy valiente. Nos has salvado a todos. 651 01:12:49,310 --> 01:12:52,890 Este crucifijo ahora es tuyo. 652 01:12:53,370 --> 01:12:57,630 Guárdalo y úsalo cuando sea necesario. 653 01:12:58,170 --> 01:13:00,010 Sí, gracias, Fray. 654 01:13:00,430 --> 01:13:06,510 Puedo morir en paz sabiendo que contigo, Puebla, estás a salvo. 655 01:13:07,790 --> 01:13:10,490 ¿Sabes lo que voy a extrañar muchísimo? 656 01:13:13,800 --> 01:13:16,380 de dulce de la panadería, San Juan. 657 01:13:18,120 --> 01:13:21,700 Acércate más, Leo, para que te dé mi bendición. 658 01:13:22,740 --> 01:13:29,660 Por santa consuelo, es hora de irse 659 01:13:29,660 --> 01:13:30,660 al cielo. 660 01:13:35,880 --> 01:13:38,640 Estamos muy orgullosos de ti, Leo. 661 01:14:04,080 --> 01:14:05,080 decir chisguete. 662 01:14:06,120 --> 01:14:11,460 Creo que te quedaría mejor orinando. Te quedas mejor orinando. Te quedas mejor 663 01:14:11,460 --> 01:14:13,500 orinando. Y siempre te vas a orinar. 664 01:14:14,760 --> 01:14:16,480 ¿Ya ves lo que se siente? 665 01:14:17,980 --> 01:14:18,980 ¡Leo! 666 01:14:26,120 --> 01:14:27,880 Gracias por todo, Leo. 667 01:14:29,640 --> 01:14:31,320 Siempre te voy a recordar. 668 01:14:35,210 --> 01:14:37,010 No yolo, camoyolo. 669 01:14:39,830 --> 01:14:43,250 Hay que reconocer que fuiste muy valiente, patán. 670 01:14:43,550 --> 01:14:45,890 Nunca cambies, vales ni mil. 671 01:14:49,890 --> 01:14:54,990 Dicen que en el más allá todos somos iguales. O sea, esto es cero cool. 672 01:14:55,250 --> 01:14:56,250 ¿Estás de acuerdo? 673 01:15:07,280 --> 01:15:14,000 No. Todos estos años sirviendo ese monstruo. No tengo 674 01:15:14,000 --> 01:15:17,340 perdón. No tengo perdón. 675 01:15:20,500 --> 01:15:26,140 No. Santos, tienes el perdón. 676 01:15:26,440 --> 01:15:27,540 Mamá. 677 01:15:29,480 --> 01:15:35,260 Mamá. Mi niño, estás listo para venir conmigo. 678 01:16:04,629 --> 01:16:08,430 Abuela, creo que vamos a necesitar más pan de muertos. 679 01:16:10,230 --> 01:16:12,170 ¡Mucho más pan de muertos! 680 01:16:14,410 --> 01:16:15,930 Ya nos cacharon. 681 01:16:16,290 --> 01:16:17,570 ¿Pero qué pasa? 682 01:16:19,410 --> 01:16:21,430 ¡Que siga la pachanga! 683 01:16:22,870 --> 01:16:28,370 Hoy es el día de muertos y vengo a la pachanga, al don de los mariachis, 684 01:16:28,370 --> 01:16:29,370 con pitanga. 685 01:16:29,390 --> 01:16:32,210 Yo ya estoy muerto, plazo pelón. 686 01:16:32,590 --> 01:16:37,810 Ya me velaron, ya me rezaron y de un jalón hasta el panteón. Yo ya estoy 687 01:16:37,830 --> 01:16:39,070 descanso en paz. 688 01:16:39,550 --> 01:16:43,550 Menos en todos los días de muertos que me vengo a festejar. 689 01:16:45,630 --> 01:16:46,930 ¡Fray Godofredo! 690 01:16:47,310 --> 01:16:48,310 Hola, pequeño. 691 01:16:49,070 --> 01:16:54,010 Bueno, pues ahora tu misión leo. Si decides aceptarla... ¡Acepto! 692 01:16:54,930 --> 01:16:58,070 Joroba, siquiera deja que termine con la frase, leí. 693 01:17:00,810 --> 01:17:04,490 La llorona fue vista en Xochimilco. Debes detenerla. 694 01:17:08,950 --> 01:17:10,010 ¡Adiós a todos! 695 01:17:10,470 --> 01:17:12,690 ¡Nos vemos para desayunar! 696 01:17:15,810 --> 01:17:19,810 ¿Ya veis como sí sois un dragón? ¿Que no? 697 01:17:20,150 --> 01:17:22,190 ¿Esto es un fuego labial que me salió? 698 01:17:23,390 --> 01:17:24,590 Ubícate, Ruquito. 699 01:17:25,470 --> 01:17:26,470 ¡Ubícate! 700 01:17:48,240 --> 01:17:50,840 ¿Sabéis dónde está Xochimilco? 52288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.