All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E23.Episode.23.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,686 --> 00:00:22,422
{\an8}ألحقت الأذى بجدتي وهددت الملك
2
00:00:23,056 --> 00:00:25,358
{\an8}كي تسرق الكنز وترتكب الخيانة.
3
00:00:25,825 --> 00:00:27,961
{\an8}كيف تتجرأ على الادعاء أن ذلك كان
من أجل الأمة؟
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,196
{\an8}ألم تكن أنت
5
00:00:30,330 --> 00:00:32,132
{\an8}من وضع الخاتون الملكة في خطر؟
6
00:00:32,465 --> 00:00:33,666
ماذا؟
7
00:00:34,534 --> 00:00:35,835
إن الكنز الملكي هذا
8
00:00:36,069 --> 00:00:39,105
أعطاني إياه الملك بنفسه.
9
00:00:39,239 --> 00:00:41,007
لا أرتكب أي خيانة.
10
00:00:41,374 --> 00:00:42,876
ما حصل ببساطة هو أن الملك
11
00:00:43,376 --> 00:00:46,179
تنازل عن العرش لصالحي.
12
00:00:47,113 --> 00:00:49,182
أليس هذا صحيحاً يا جلالة الملك؟
13
00:01:03,229 --> 00:01:05,565
هذه خيانة عظمى وأنتم تعرفون ذلك.
14
00:01:06,166 --> 00:01:08,068
لماذا تتجاهلون الأمر؟
15
00:01:11,905 --> 00:01:13,339
لا تقفوا هكذا.
16
00:01:13,773 --> 00:01:16,009
ألقوا القبض على "وولغ وانغ" بتهمة الخيانة!
17
00:01:16,076 --> 00:01:17,110
اقبضوا عليه!
18
00:01:17,177 --> 00:01:18,178
- نعم يا سيدي.
- نعم يا سيدي.
19
00:01:25,585 --> 00:01:28,154
تفعيل الحاجز!
20
00:01:33,526 --> 00:01:35,161
اختفى الأمير!
21
00:01:35,495 --> 00:01:37,030
ماذا حدث للتو؟
22
00:01:37,831 --> 00:01:39,566
كيف يُعقل هذا؟
23
00:01:52,545 --> 00:01:53,913
سيدي.
24
00:01:54,681 --> 00:01:56,783
هل كانت خطتك منذ البداية
25
00:01:57,016 --> 00:01:59,586
إحضاري إلى هنا؟
26
00:01:59,819 --> 00:02:03,790
إن ظننت أنني جئت إلى القصر
بدافع الغضب فحسب،
27
00:02:05,024 --> 00:02:07,660
فأنت لا تعرفني البتة.
28
00:02:08,394 --> 00:02:09,562
حسناً.
29
00:02:10,697 --> 00:02:12,732
سأقتلك هنا.
30
00:02:14,267 --> 00:02:16,669
هناك ما يجب أن تراه أولاً.
31
00:02:26,579 --> 00:02:27,747
هذا...
32
00:02:27,881 --> 00:02:29,182
تمثال التنين.
33
00:02:29,716 --> 00:02:32,819
هذا هو مصدر قوة "سا دام".
34
00:02:33,486 --> 00:02:36,156
عرض أن يمنحك العرش،
35
00:02:37,190 --> 00:02:40,326
لكنه استغلك لإحياء هذا التنين.
36
00:02:41,361 --> 00:02:43,229
عندما يعود هذا التنين إلى الحياة،
37
00:02:44,297 --> 00:02:47,066
ستحكم عشيرة "يونغ شين" البلاد.
38
00:02:50,303 --> 00:02:52,939
استيقظ من تعويذته.
39
00:03:03,783 --> 00:03:05,985
يمكنك قول الترهات عن "سا دام"
40
00:03:06,419 --> 00:03:09,055
وتنينه قدر ما تشاء.
41
00:03:10,023 --> 00:03:13,092
أعرف أنك تفعل ذلك لأنك تريد
أن تصبح الملك أيضاً!
42
00:03:26,172 --> 00:03:27,674
أعطني الكنز الملكي.
43
00:03:28,308 --> 00:03:29,542
إنه لي!
44
00:03:29,776 --> 00:03:31,311
أعطني إياه في الحال!
45
00:03:40,987 --> 00:03:43,456
"وولغ وانغ"!
46
00:03:49,462 --> 00:03:50,863
هل أنت بخير؟
47
00:03:51,497 --> 00:03:52,599
إنني على ما يرام.
48
00:03:52,665 --> 00:03:55,034
الكنز الملكي، هل استعدته؟
49
00:03:58,671 --> 00:03:59,872
نعم.
50
00:04:01,074 --> 00:04:04,844
يجب أن تذهب قبل أن تتلاشى التعويذة ويتحرر.
51
00:04:10,283 --> 00:04:11,517
يا جدتي،
52
00:04:12,218 --> 00:04:14,387
سأعود مهما كلف الأمر.
53
00:04:14,954 --> 00:04:16,656
لذا أرجوك،
54
00:04:17,457 --> 00:04:18,858
ابقي قوية حتى ذلك الحين.
55
00:04:20,426 --> 00:04:21,361
يا جلالة الملك،
56
00:04:21,728 --> 00:04:24,831
هل ستتنازل فعلاً عن العرش لصالح
المستشار "بارك"؟
57
00:04:24,964 --> 00:04:27,533
قد سبق وسيطر رجاله على القصر.
58
00:04:27,800 --> 00:04:29,335
ماذا يمكنني أن أفعل؟
59
00:04:29,402 --> 00:04:31,404
أعطني الأمر
60
00:04:31,537 --> 00:04:33,072
كي أتخلص منه.
61
00:04:36,109 --> 00:04:37,110
يا جلالة الملك.
62
00:04:37,277 --> 00:04:39,312
استيقظت الخاتون الملكة للتو.
63
00:04:39,545 --> 00:04:40,813
هل استيقظت؟
64
00:04:40,980 --> 00:04:42,181
نعم يا جلالة الملك.
65
00:05:21,120 --> 00:05:22,789
أيتها الملكة "مين".
66
00:05:22,889 --> 00:05:24,057
صاحبة السمو.
67
00:05:25,224 --> 00:05:26,292
أيتها الملكة.
68
00:05:27,293 --> 00:05:28,795
فعلت كل ما بوسعي
69
00:05:29,462 --> 00:05:32,131
كي أحمي "لين" من الأذى.
70
00:05:34,600 --> 00:05:38,338
إنه خطئي لأنني فشلت.
71
00:05:40,306 --> 00:05:41,708
أعرف جيداً
72
00:05:42,508 --> 00:05:45,011
كم قاتلت بشراسة وحدك
73
00:05:45,945 --> 00:05:47,313
كي تبقيه بأمان.
74
00:05:48,314 --> 00:05:51,818
إن سماعك تقولين هذا
75
00:05:52,852 --> 00:05:55,588
يبعث الراحة في قلبي...
76
00:05:56,723 --> 00:05:58,891
إلى أبعد حد.
77
00:06:09,902 --> 00:06:13,072
يا جدتي، أنا سعيد لأنك استيقظت.
78
00:06:13,139 --> 00:06:14,574
إنني سعيد جداً.
79
00:06:22,815 --> 00:06:24,317
يا جلالة الملك.
80
00:06:26,085 --> 00:06:27,286
أرجوك
81
00:06:28,121 --> 00:06:30,523
تنازل عن العرش
82
00:06:30,857 --> 00:06:32,992
لصالح "لين".
83
00:06:33,726 --> 00:06:35,161
هذه هي الطريقة الوحيدة
84
00:06:35,528 --> 00:06:39,031
للمحافظة على سلامة وأمان عائلتنا والأمة،
85
00:06:39,899 --> 00:06:41,701
والطريقة الوحيدة
86
00:06:41,768 --> 00:06:43,836
لحماية نفسك.
87
00:06:46,139 --> 00:06:47,974
لماذا "وولغ وانغ"...
88
00:06:50,343 --> 00:06:52,445
هو من تهتمين به فحسب؟
89
00:06:54,180 --> 00:06:55,882
لا يتعلق الأمر
90
00:06:55,948 --> 00:06:59,585
بمن أهتم أكثر.
91
00:07:00,686 --> 00:07:03,456
يتعلق الأمر
92
00:07:04,757 --> 00:07:08,494
بمن يستطيع حمل...
93
00:07:10,396 --> 00:07:12,698
عبء حكم الأمة.
94
00:07:15,001 --> 00:07:19,105
الحمل الذي على كاهلك ثقيل جداً.
95
00:07:21,741 --> 00:07:23,176
لذا تناول عن العرش...
96
00:07:25,044 --> 00:07:27,647
لصالح "وولغ وانغ" يا جلالة الملك.
97
00:07:27,713 --> 00:07:28,948
يا جدتي...
98
00:07:30,616 --> 00:07:32,185
هذا...
99
00:07:33,886 --> 00:07:35,988
طلبي الأخير.
100
00:07:37,356 --> 00:07:40,126
يا جلالة الملك، أرجوك...
101
00:07:42,328 --> 00:07:45,832
تنازل عن العرش.
102
00:07:54,841 --> 00:07:58,010
"وولغ وانغ"! أين أنت؟
103
00:07:58,177 --> 00:08:00,146
أعطني الكنز الملكي!
104
00:08:00,379 --> 00:08:02,014
"وولغ وانغ"!
105
00:08:04,684 --> 00:08:06,118
"وولغ وانغ"!
106
00:08:15,595 --> 00:08:17,029
لباسي...
107
00:08:18,231 --> 00:08:21,601
ابتعدي عني.
108
00:08:33,379 --> 00:08:35,448
ماذا تفعل هنا؟
109
00:08:39,886 --> 00:08:41,020
أنت...
110
00:08:43,122 --> 00:08:46,192
وجهك...
111
00:08:48,361 --> 00:08:50,830
سأخرجك من هنا.
112
00:09:01,607 --> 00:09:03,075
هذا المكان...
113
00:09:03,276 --> 00:09:07,146
خدعك الأمير "وولغ وانغ" ببعض التعويذات.
114
00:09:07,513 --> 00:09:09,148
تعويذات؟
115
00:09:12,818 --> 00:09:14,587
أين الكنز الملكي؟
116
00:09:17,056 --> 00:09:19,358
"وولغ وانغ" التافه سرقه.
117
00:09:23,195 --> 00:09:24,797
ماذا حدث لك يا سيدي؟
118
00:09:25,231 --> 00:09:27,366
سرق الأمير "وولغ وانغ" الكنز الملكي.
119
00:09:27,433 --> 00:09:29,235
اعتقله على الفور.
120
00:09:29,335 --> 00:09:30,636
اعثروا على "وولغ وانغ".
121
00:09:30,703 --> 00:09:31,737
- نعم يا سيدي.
- نعم يا سيدي.
122
00:09:44,817 --> 00:09:47,553
يا سمو الأمير!
123
00:09:49,288 --> 00:09:51,223
استيقظت الخاتون الملكة.
124
00:09:51,390 --> 00:09:52,959
أنقذتها السماء.
125
00:09:53,225 --> 00:09:54,560
هل هذا صحيح؟
126
00:09:54,860 --> 00:09:57,496
نعم، ارتحت كثيراً.
127
00:09:57,630 --> 00:10:00,032
لا شيء يدعو إلى القلق الآن.
128
00:10:34,634 --> 00:10:36,302
يا "لين".
129
00:10:37,703 --> 00:10:41,007
ماذا تفعل هنا؟
130
00:10:42,174 --> 00:10:43,376
كنت...
131
00:10:44,577 --> 00:10:46,445
قلقاً بشأنك.
132
00:10:47,346 --> 00:10:48,948
كان عليّ الحضور لأراك.
133
00:10:49,081 --> 00:10:53,185
لا، عليك الذهاب.
134
00:10:53,352 --> 00:10:57,390
قد يأتي المستشار "بارك" في أي لحظة.
135
00:10:57,456 --> 00:10:58,658
جدتي.
136
00:10:59,191 --> 00:11:00,593
يا "لين".
137
00:11:02,795 --> 00:11:05,898
لا تكره الملك.
138
00:11:07,900 --> 00:11:09,602
أنتما الاثنان...
139
00:11:10,636 --> 00:11:14,240
ليس لديكما إلا أحدكما الآخر الآن.
140
00:11:16,909 --> 00:11:19,111
أعرف أنك مجروح في أعماقك.
141
00:11:20,613 --> 00:11:22,915
احرص على الاهتمام بهذه الجراح.
142
00:11:25,851 --> 00:11:27,286
لا تقلقي.
143
00:11:27,920 --> 00:11:29,522
سأفعل ذلك.
144
00:11:32,091 --> 00:11:35,327
شكراً يا "لين".
145
00:11:55,181 --> 00:11:56,816
لماذا تبدو
146
00:11:57,516 --> 00:11:59,485
مختلفاً كثيراً؟
147
00:11:59,985 --> 00:12:01,887
هذه إشارة
148
00:12:02,121 --> 00:12:04,223
على أن التنين سيستيقظ قريباً.
149
00:12:05,124 --> 00:12:06,625
الآن أصبحت قوياً جداً
150
00:12:07,159 --> 00:12:09,995
بحيث لا يمكنك هزيمتي.
151
00:12:10,730 --> 00:12:12,331
أعطني الكنز الملكي.
152
00:12:13,599 --> 00:12:15,935
إن لم تعطني إياه،
153
00:12:17,336 --> 00:12:21,073
ستدفع الثمن بحياة الخاتون الملكة.
154
00:12:21,140 --> 00:12:22,241
ماذا؟
155
00:12:24,176 --> 00:12:26,979
كيف تجرؤ على تهديدي!
156
00:12:36,155 --> 00:12:37,957
توقف عن هذا حالاً!
157
00:12:44,730 --> 00:12:46,499
إذا كنت تريدها أن تعيش،
158
00:12:47,233 --> 00:12:49,902
أعطني الكنز الملكي الآن.
159
00:12:50,136 --> 00:12:53,739
لا تفعل ذلك يا "لين".
160
00:12:54,140 --> 00:12:56,342
قد حمانا...
161
00:12:56,442 --> 00:12:58,744
لمئات السنين.
162
00:12:59,145 --> 00:13:01,781
هذا كنز العائلة الملكية.
163
00:13:02,915 --> 00:13:06,752
لا يمكنك أن تعطيه إياه كي تنقذني.
164
00:13:06,819 --> 00:13:08,020
جدتي...
165
00:13:08,087 --> 00:13:10,256
صمتاً.
166
00:13:21,634 --> 00:13:23,135
خذه.
167
00:13:24,770 --> 00:13:26,438
اتركها وشأنها الآن.
168
00:13:27,006 --> 00:13:29,074
لا يا "لين"!
169
00:13:38,184 --> 00:13:39,485
جدتي.
170
00:13:41,453 --> 00:13:42,755
جدتي.
171
00:14:07,580 --> 00:14:08,848
جدتي.
172
00:14:10,916 --> 00:14:12,184
جدتي.
173
00:14:19,825 --> 00:14:20,860
جدتي.
174
00:14:36,308 --> 00:14:38,110
إنني آسف لأنني...
175
00:14:40,946 --> 00:14:42,248
فشلت في حمايتك.
176
00:15:04,303 --> 00:15:06,939
هل كان الأمير "وولغ وانغ" هنا؟
177
00:15:07,006 --> 00:15:07,973
نعم.
178
00:15:21,220 --> 00:15:24,957
ماتت على يد حفيدها الذي أحبته.
179
00:15:25,024 --> 00:15:27,459
أليست هذه خسارة كبيرة؟
180
00:15:28,727 --> 00:15:29,795
أيها المستشار "بارك"،
181
00:15:30,129 --> 00:15:31,964
كيف لك أن تقول ذلك؟
182
00:15:32,064 --> 00:15:33,499
ماتت لأن...
183
00:15:33,565 --> 00:15:36,735
الأمير "وولغ وانغ" هو من قتل
الخاتون الملكة.
184
00:15:36,802 --> 00:15:38,537
هل أنا مخطئ؟
185
00:15:42,608 --> 00:15:44,810
هل أنا مخطئ يا جلالة الملك؟
186
00:15:47,446 --> 00:15:49,048
إنك محق.
187
00:15:52,618 --> 00:15:55,955
قتل الأمير "وولغ وانغ" الخاتون الملكة.
188
00:15:56,021 --> 00:15:58,557
اعتقلوه في الحال!
189
00:16:05,798 --> 00:16:07,766
هل استدعيتني يا جلالة الملك؟
190
00:16:10,269 --> 00:16:12,004
قد ماتت جدتي.
191
00:16:12,738 --> 00:16:15,007
قتلها المستشار "بارك"، وليس "وولغ وانغ".
192
00:16:15,541 --> 00:16:17,476
سيقتلني بعدها.
193
00:16:17,743 --> 00:16:18,978
ماذا عليّ أن أفعل؟
194
00:16:22,781 --> 00:16:24,583
إن كان يشكل تهديداً لك،
195
00:16:24,783 --> 00:16:26,885
فسأقتله من أجلك.
196
00:16:27,152 --> 00:16:28,253
حقاً؟
197
00:16:29,121 --> 00:16:31,090
إنك خادمي الوفي الوحيد.
198
00:16:32,124 --> 00:16:32,992
لكن،
199
00:16:33,525 --> 00:16:35,427
كيف ستقتله
200
00:16:35,828 --> 00:16:37,429
بينما هو يتحكم بالجيش؟
201
00:16:40,566 --> 00:16:41,834
يا جدتي.
202
00:16:43,902 --> 00:16:46,005
لا يمكنني رد الجميل لك يوماً
203
00:16:48,440 --> 00:16:50,309
على كل ما فعلته من أجلي.
204
00:16:56,015 --> 00:16:57,249
سوف...
205
00:16:58,884 --> 00:17:01,754
أحافظ على عائلتنا والأمة مهما كان الثمن.
206
00:17:06,592 --> 00:17:07,926
أرجوك ارقدي...
207
00:17:12,131 --> 00:17:13,899
ارقدي في سلام.
208
00:17:26,311 --> 00:17:28,680
سيعاني "لين" لفترة.
209
00:17:29,014 --> 00:17:30,282
آمل
210
00:17:30,816 --> 00:17:32,284
أن تكوني قادرة على الاعتناء به.
211
00:17:39,425 --> 00:17:42,227
هل هناك مشكلة يا "رانغ إي"؟
212
00:17:42,294 --> 00:17:44,163
تبدين متعبة.
213
00:17:45,631 --> 00:17:47,366
حان الوقت كي أغادر.
214
00:17:47,933 --> 00:17:49,535
هذا هو السبب.
215
00:17:49,768 --> 00:17:51,804
تغادرين؟ لماذا؟
216
00:17:52,538 --> 00:17:53,839
يا "دو ها".
217
00:17:54,540 --> 00:17:56,975
قد ماتت الخاتون الملكة.
218
00:17:57,810 --> 00:17:59,445
حالما أغادر،
219
00:17:59,812 --> 00:18:01,513
سيكون "لين"
220
00:18:01,980 --> 00:18:03,715
وحيداً وليس بجانبه أحد.
221
00:18:04,750 --> 00:18:07,486
إنه طفل وحيد جداً.
222
00:18:08,487 --> 00:18:09,488
أرجوك
223
00:18:09,688 --> 00:18:12,424
أن تعتني به من أجلي.
224
00:18:33,045 --> 00:18:35,914
كل من الأمير "وولغ وانغ" و"سا دام"
225
00:18:37,149 --> 00:18:39,718
يمكنه رؤية الأرواح وإلقاء التعويذات.
226
00:18:41,987 --> 00:18:44,523
سيشكلان تهديداً كبيراً لي في المستقبل.
227
00:18:44,957 --> 00:18:46,391
أعطني الأمر فحسب.
228
00:18:47,359 --> 00:18:50,996
يجب وضع حد لكل المشاكل منذ البداية.
229
00:18:58,036 --> 00:18:58,871
والدي،
230
00:18:59,071 --> 00:19:01,974
هناك إشاعات تقول إن الأمير "وولغ وانغ"
قتل الخاتون الملكة.
231
00:19:02,141 --> 00:19:03,509
ماذا حدث؟
232
00:19:04,076 --> 00:19:06,178
قد قتل جدته.
233
00:19:06,411 --> 00:19:08,881
حدث ذلك أمام عينيّ.
234
00:19:09,014 --> 00:19:10,382
هذا مستحيل.
235
00:19:10,649 --> 00:19:13,152
لا بد أنك اتهمته زوراً.
236
00:19:13,986 --> 00:19:17,623
سأقبض عليه وآمر بقطع رأسه.
237
00:19:18,457 --> 00:19:21,426
- ماذا؟
- سيتم تعليق رأسه في الساحة
238
00:19:21,760 --> 00:19:25,297
كي يرى الجميع ماذا يحدث لمن يعارضني.
239
00:19:25,397 --> 00:19:28,100
لا يمكنك فعل ذلك يا أبي، لن أدعك.
240
00:19:28,300 --> 00:19:30,235
سأمنعك!
241
00:19:30,435 --> 00:19:32,137
ماذا ستفعلين؟
242
00:19:38,110 --> 00:19:41,380
أمر المستشار "بارك" بأن نعتقلك.
243
00:19:41,580 --> 00:19:45,083
إنه يتصرف بغباء.
244
00:19:45,384 --> 00:19:46,885
قيدوه.
245
00:19:46,985 --> 00:19:47,953
- نعم، سيدي.
- نعم، سيدي.
246
00:20:09,942 --> 00:20:12,144
"سا دام"، أيها الغبي!
247
00:20:12,778 --> 00:20:16,281
خدعت الملك والشعب بسحرك.
248
00:20:16,415 --> 00:20:18,650
يجب أن يُقطع رأسك بسبب تلك الجرائم!
249
00:20:22,187 --> 00:20:23,789
البشر...
250
00:20:24,590 --> 00:20:26,892
يا لكم من مجموعة حمقى.
251
00:20:28,126 --> 00:20:29,194
ماذا؟
252
00:20:31,563 --> 00:20:33,899
أنا من منحك السلطة
253
00:20:34,032 --> 00:20:36,068
وأوصلك إلى حيث أنت الآن.
254
00:20:36,501 --> 00:20:38,203
حالما تقف في طريقي،
255
00:20:39,037 --> 00:20:42,975
ستنتهي سلطتك ومعها حياتك.
256
00:20:43,508 --> 00:20:45,110
ألا ترى ذلك؟
257
00:20:45,210 --> 00:20:47,546
أغلقوا فمه!
258
00:20:47,613 --> 00:20:49,748
حاضر يا سيدي، اقتلوه!
259
00:20:49,815 --> 00:20:51,016
- نعم يا سيدي.
- نعم يا سيدي.
260
00:21:43,235 --> 00:21:44,870
ماذا فعلت؟
261
00:21:45,704 --> 00:21:46,972
إنهم يدفعون الثمن بحياتهم
262
00:21:47,439 --> 00:21:51,009
بسبب غبائك.
263
00:22:20,439 --> 00:22:21,973
إن روحك
264
00:22:22,140 --> 00:22:23,809
مع أرواح الآخرين
265
00:22:24,109 --> 00:22:26,244
سيتم التضحية بها من أجل التنين.
266
00:22:29,748 --> 00:22:31,316
ما خطبه؟
267
00:22:31,583 --> 00:22:33,485
يبدو كرجل معتوه.
268
00:22:33,685 --> 00:22:35,053
لن يتمكن بعد الآن
269
00:22:35,587 --> 00:22:38,390
من أن يعيش حياة طبيعية.
270
00:22:39,691 --> 00:22:41,326
هل تقول إنه فقد صوابه؟
271
00:22:42,728 --> 00:22:44,663
كان يشكل تهديداً لك.
272
00:22:45,030 --> 00:22:47,366
ألا يستحق العقاب؟
273
00:22:48,033 --> 00:22:49,101
إذاً...
274
00:22:50,235 --> 00:22:53,071
هذا يضع حداً لخيانته.
275
00:23:08,754 --> 00:23:09,888
أيها المستشار "بارك"،
276
00:23:10,589 --> 00:23:12,691
قد قتلت جدتي
277
00:23:13,058 --> 00:23:15,460
ونشرت الفساد في القصر.
278
00:23:17,162 --> 00:23:19,297
لكن انظر إلى حالك الآن.
279
00:23:20,565 --> 00:23:23,368
هل ترى الآن ماذا يحدث
280
00:23:23,802 --> 00:23:26,438
لمن يقف في وجه الملك؟
281
00:23:45,056 --> 00:23:46,391
أبي.
282
00:23:55,434 --> 00:23:56,601
يا أبي،
283
00:23:56,835 --> 00:23:58,770
ماذا حدث لك؟
284
00:24:00,238 --> 00:24:02,874
من فعل بك هذا؟
285
00:24:12,184 --> 00:24:15,320
أبي!
286
00:24:15,420 --> 00:24:18,123
أبي!
287
00:24:18,356 --> 00:24:19,724
أبي!
288
00:24:21,593 --> 00:24:24,196
أبي!
289
00:24:24,463 --> 00:24:25,764
أبي!
290
00:24:34,973 --> 00:24:37,242
ماذا فعلت لوالدي؟
291
00:24:40,178 --> 00:24:41,646
إنه يدفع
292
00:24:42,147 --> 00:24:44,583
ثمن جشعه.
293
00:24:44,749 --> 00:24:46,451
أعده إلى سابق عهده.
294
00:24:47,052 --> 00:24:48,186
في الحال!
295
00:24:55,460 --> 00:24:57,829
هل كان ذلك أمراً؟
296
00:25:00,899 --> 00:25:03,468
أرجوك أن تنقذه من أجلي.
297
00:25:05,303 --> 00:25:07,939
سأبيع كل شيء وأردّ لك المعروف.
298
00:25:08,440 --> 00:25:10,509
هل يكفيك مليون يانغ من الذهب؟
299
00:25:11,276 --> 00:25:13,445
لم أعد أحتاج إلى الذهب.
300
00:25:13,712 --> 00:25:14,546
إذاً...
301
00:25:14,913 --> 00:25:16,481
ما الذي تحتاج إليه؟
302
00:25:20,185 --> 00:25:22,888
الكنز الملكي الذي بحوزة "وولغ وانغ".
303
00:25:24,656 --> 00:25:26,224
أحضريه إليّ.
304
00:25:26,525 --> 00:25:28,527
هل تريدني أن أخونه؟
305
00:25:30,128 --> 00:25:31,730
لا يمكنني فعل ذلك.
306
00:25:32,631 --> 00:25:34,466
قد أخون أي أحد غيره،
307
00:25:34,533 --> 00:25:36,835
سأتبرأ من والدي حتى.
308
00:25:37,836 --> 00:25:39,004
لكن من المستحيل
309
00:25:40,005 --> 00:25:41,640
أن ألحق الأذى بالأمير.
310
00:25:54,586 --> 00:25:56,988
إذاً لا يمكنني ضمان
311
00:25:58,323 --> 00:26:00,358
سلامة والدك.
312
00:26:03,094 --> 00:26:05,864
فكري بالأمر.
313
00:26:07,566 --> 00:26:08,800
يا سيدتي.
314
00:26:11,169 --> 00:26:14,906
أصبح "سا دام" قوياً جداً لدرجة عجزنا
عن مواجهته بالتعويذات فحسب.
315
00:26:15,206 --> 00:26:17,309
إن الطريقة الوحيدة لهزيمته
316
00:26:17,776 --> 00:26:19,244
هي تدمير تمثال التنين،
317
00:26:19,611 --> 00:26:21,580
مصدر قوته.
318
00:26:21,880 --> 00:26:23,882
نحتاج إلى القوس المقدسة لفعل ذلك.
319
00:26:24,049 --> 00:26:25,750
أين تظنون
320
00:26:26,151 --> 00:26:27,552
أنه قد خبأه؟
321
00:26:27,886 --> 00:26:31,790
لا بد أنه أخفاه قريباً منه، في مكان ما
في المعبد الطاويّ.
322
00:26:32,057 --> 00:26:34,893
لم أر من قبل مكاناً لا يمكن
لأرواح مثلنا دخوله.
323
00:26:35,293 --> 00:26:38,597
اصطدمت بالباب مباشرةً.
324
00:26:38,663 --> 00:26:40,332
لا بد أن يكون هناك.
325
00:26:40,565 --> 00:26:42,067
يا سيدي.
326
00:26:45,437 --> 00:26:47,405
ابنة المستشار "بارك"
327
00:26:47,472 --> 00:26:49,341
تريد رؤيتك.
328
00:26:53,645 --> 00:26:55,513
والدك محبوس؟
329
00:26:55,614 --> 00:26:58,516
ألقى "سا دام" تعويذة عليه.
330
00:26:59,050 --> 00:27:00,085
يا سيدي.
331
00:27:00,385 --> 00:27:01,886
أحتاج إلى مساعدتك.
332
00:27:04,022 --> 00:27:05,924
"سا دام" قوي جداً.
333
00:27:06,591 --> 00:27:08,526
ما من شيء يمكنني فعله الآن.
334
00:27:09,094 --> 00:27:11,129
كي أقضي على مصدر قوته،
335
00:27:12,530 --> 00:27:13,932
أحتاج إلى القوس المقدسة.
336
00:27:14,099 --> 00:27:15,467
قوس مقدسة؟
337
00:27:16,601 --> 00:27:18,236
هل يمكن أن تكون
338
00:27:18,937 --> 00:27:21,006
هي المصنوعة من البرونز؟
339
00:27:23,174 --> 00:27:24,309
"سو ريون".
340
00:27:25,310 --> 00:27:26,978
هل رأيت القوس؟
341
00:27:27,045 --> 00:27:30,482
إنها في المعبد الطاويّ في حجرة الصلاة.
342
00:27:31,716 --> 00:27:33,418
حجرة الصلاة.
343
00:27:37,122 --> 00:27:38,423
هل أنت متأكدة؟
344
00:27:38,823 --> 00:27:40,892
رأيتها بعينيّ.
345
00:27:43,261 --> 00:27:44,996
رأت "سو ريون" القوس
346
00:27:46,231 --> 00:27:48,166
في حجرة الصلاة داخل المعبد الطاويّ.
347
00:27:49,234 --> 00:27:51,169
يجب أن أحصل عليها.
348
00:27:51,836 --> 00:27:54,873
يزعجني أن "سا دام" ترك القوس
في موقع يسهل إيجاده.
349
00:27:55,573 --> 00:27:57,575
إنني متأكد من أنه يحميها بتعويذات قوية.
350
00:27:57,676 --> 00:27:59,144
سأذهب لإحضارها
351
00:27:59,711 --> 00:28:01,079
حتى لو كان فخاً.
352
00:28:01,146 --> 00:28:04,315
- سمو الأمير.
- يجب أن أحصل على القوس.
353
00:28:05,283 --> 00:28:07,218
سأفعل كما فعل والدي
354
00:28:08,887 --> 00:28:10,889
وأطلق السهم على التنين لأقضي عليه.
355
00:28:31,109 --> 00:28:32,243
سمو الأمير.
356
00:29:22,460 --> 00:29:24,129
لا تنفع التميمة
357
00:29:24,896 --> 00:29:26,397
ولا أسلحتنا.
358
00:29:26,931 --> 00:29:28,133
ماذا نفعل؟
359
00:29:32,036 --> 00:29:33,538
تراجعوا.
360
00:30:10,108 --> 00:30:13,111
أطلق والدك الراحل سهماً على التنين
بهذه القوس.
361
00:30:13,812 --> 00:30:15,480
وأنا أيضاً
362
00:30:16,281 --> 00:30:18,183
سأقضي على التمثال.
363
00:30:18,483 --> 00:30:19,751
علينا فعل ذلك
364
00:30:20,685 --> 00:30:22,387
قبل عودة "سا دام".
365
00:30:24,556 --> 00:30:26,090
سأبقي الكنز الملكي بأمان.
366
00:31:05,864 --> 00:31:07,198
ما هذه الضجة؟
367
00:31:08,533 --> 00:31:10,368
يمكن للتنين الشعور بالقوس.
368
00:31:12,136 --> 00:31:13,538
إنه خائف.
369
00:31:27,385 --> 00:31:28,486
يبدو أنكم
370
00:31:29,187 --> 00:31:31,923
فعلتم ما فكرت به تماماً.
371
00:31:51,976 --> 00:31:55,914
هذا هو إذاً الكنز الملكي الذي يحمي
العائلة الملكية.
372
00:31:58,149 --> 00:31:59,284
توقف.
373
00:31:59,617 --> 00:32:03,187
لا يمكنني أن أدعك تأخذه.
374
00:32:24,409 --> 00:32:26,711
لن تعيش طويلاً.
375
00:32:27,478 --> 00:32:29,113
استمتع بالوقت الذي بقي أمامك.
376
00:32:51,936 --> 00:32:55,707
أرى أنكم دخلتم إلى قبركم بأنفسكم.
377
00:33:06,851 --> 00:33:08,987
سنكتشف...
378
00:33:10,488 --> 00:33:12,390
قبر من سيكون هذا.
379
00:33:13,591 --> 00:33:15,460
أخذت شيئاً أحتاج إليه.
380
00:33:17,495 --> 00:33:19,597
هذا الفلوت.
381
00:33:20,465 --> 00:33:23,801
لهذا أحضرتكم إلى هنا لأخذ هذا.
382
00:33:57,869 --> 00:33:59,070
"دو ها".
383
00:33:59,837 --> 00:34:01,239
سأحميها.
384
00:34:01,706 --> 00:34:03,241
اهرب من التعويذة.
385
00:34:04,442 --> 00:34:06,110
قم بتدمير التنين.
386
00:34:12,083 --> 00:34:13,484
تدمير!
387
00:34:36,941 --> 00:34:39,911
تشكل هذه القوس التهديد الأكبر
388
00:34:40,111 --> 00:34:41,145
للتنين.
389
00:34:42,647 --> 00:34:45,983
ثمة شيء واحد في العالم بأسره
390
00:34:46,250 --> 00:34:48,986
يمكنه تدمير القوس المقدسة.
391
00:34:50,988 --> 00:34:53,057
إنه هذا الفلوت.
392
00:34:54,325 --> 00:34:56,928
هذه القوس من السماء.
393
00:34:57,929 --> 00:35:00,298
يُقال إن هذا الفلوت
394
00:35:00,698 --> 00:35:03,935
من السماء أيضاً.
395
00:35:06,270 --> 00:35:08,039
هذا الفلوت...
396
00:35:10,041 --> 00:35:11,843
سيقضي على تلك القوس
397
00:35:12,577 --> 00:35:15,079
ويحمي التنين.
398
00:36:11,802 --> 00:36:12,803
لا.
399
00:36:51,609 --> 00:36:53,211
ماذا حدث للتنين؟
400
00:36:54,245 --> 00:36:55,546
القوس...
401
00:36:57,949 --> 00:36:59,517
تم تدمير القوس.
402
00:37:02,687 --> 00:37:06,023
ماذا تقصد؟
403
00:37:07,058 --> 00:37:09,260
ما من شيء الآن
404
00:37:12,163 --> 00:37:13,664
يمكنه تدمير التنين.
405
00:37:24,842 --> 00:37:28,779
ما من شيء الآن سيمنع إحياء التنين.
406
00:37:34,185 --> 00:37:37,989
إن سلالة العائلة الحاكمة تنتهي هنا.
407
00:37:41,058 --> 00:37:43,527
لماذا لم تطلق سراح والدي؟
408
00:37:47,932 --> 00:37:49,967
قلت إنني إذا استدرجت "طاردي الأشباح"،
409
00:37:50,134 --> 00:37:53,037
ستطلق سراح والدي بالمقابل!
410
00:37:54,605 --> 00:37:56,240
وثقت بك...
411
00:37:57,375 --> 00:37:59,410
وخنت الأمير.
412
00:38:02,113 --> 00:38:03,881
أطلق سراح والدي.
413
00:38:04,215 --> 00:38:05,416
نعم.
414
00:38:06,917 --> 00:38:08,819
عقدنا اتفاقاً.
415
00:38:09,887 --> 00:38:13,891
لكنني لم أقل إنني سأعالجه.
416
00:38:15,326 --> 00:38:17,461
قد فقد صوابه
417
00:38:17,628 --> 00:38:19,430
لأنه سمح لجشعه بالسيطرة عليه.
418
00:38:20,064 --> 00:38:23,034
كيف لي أن أعالج ذلك؟
419
00:38:37,114 --> 00:38:40,851
أنا الملك!
420
00:38:40,918 --> 00:38:45,256
سأقطع رؤوسكم جميعاً!
421
00:38:51,228 --> 00:38:52,163
أبي!
422
00:38:53,397 --> 00:38:54,465
أبي!
423
00:38:59,070 --> 00:39:00,271
أبي!
424
00:39:12,283 --> 00:39:13,617
يا أبي.
425
00:39:16,721 --> 00:39:18,589
كنت غبية.
426
00:39:20,725 --> 00:39:23,361
إن شهوتك للسلطة قضت عليك.
427
00:39:25,463 --> 00:39:27,998
وشهوتي للأمير
428
00:39:29,100 --> 00:39:31,035
أفسدت حياتي أيضاً.
429
00:39:32,937 --> 00:39:34,138
أنا الملك.
430
00:39:35,773 --> 00:39:37,041
أبي.
431
00:39:40,578 --> 00:39:42,213
أبي.
432
00:39:49,420 --> 00:39:51,989
أرأيت؟ ماذا قلت لك؟
433
00:39:52,056 --> 00:39:53,691
إن العرش ملكي.
434
00:39:53,958 --> 00:39:58,095
لن أمنحه لـ"وولغ وانغ"
ولا للمستشار "بارك".
435
00:39:58,662 --> 00:40:01,298
ما زلت دمية فحسب.
436
00:40:01,499 --> 00:40:03,267
قد نجوت هذه المرة
437
00:40:03,367 --> 00:40:05,503
لكن ماذا لو ظهر خائن آخر
مثل "بارك سو جونغ"؟
438
00:40:06,137 --> 00:40:09,073
هل ستقوم برشوته مجدداً للحفاظ على حياتك؟
439
00:40:09,140 --> 00:40:10,908
طالما لديّ "سا دام"،
440
00:40:11,308 --> 00:40:13,711
لن يحدث ذلك ثانيةً.
441
00:40:13,778 --> 00:40:16,080
"سا دام" هو كل ما تتحدث عنه.
442
00:40:16,514 --> 00:40:19,083
أراهن على أنه يصبو للحصول على العرش أيضاً.
443
00:40:19,183 --> 00:40:20,184
صمتاً!
444
00:40:20,785 --> 00:40:22,353
من المستحيل أن يفعل "سا دام" ذلك!
445
00:40:22,620 --> 00:40:24,989
يا جلالة الملك، هل يمكنني الدخول؟
446
00:40:30,227 --> 00:40:31,562
أهلاً وسهلاً.
447
00:40:31,762 --> 00:40:34,665
إنك خادمي الأمين.
448
00:40:37,101 --> 00:40:38,169
يا جلالة الملك.
449
00:40:43,107 --> 00:40:46,510
{\an8}هذا هو تاريخ مراسم افتتاح البرج.
450
00:40:47,278 --> 00:40:50,014
{\an8}ابدأ بطقوس لشكر السماء.
451
00:40:50,080 --> 00:40:52,883
سيشعر الجميع برهبة سلطتك.
452
00:40:53,184 --> 00:40:55,219
نعم، سأفعل ذلك.
453
00:40:55,486 --> 00:40:58,422
إن كان ذلك ما ينبغي عليّ فعله.
454
00:40:58,722 --> 00:41:01,025
ستكون الطقوس عظيمة.
455
00:41:04,695 --> 00:41:06,697
عندما يعود التنين إلى الحياة،
456
00:41:07,531 --> 00:41:09,967
ستصبح دميتي.
457
00:41:10,668 --> 00:41:12,369
وشعبك
458
00:41:13,037 --> 00:41:16,173
ستستعبده عشيرة "يونغ شين".
459
00:41:22,279 --> 00:41:24,081
أنا بلا قيمة.
460
00:41:24,849 --> 00:41:26,417
فقدت القوس
461
00:41:27,351 --> 00:41:29,086
والكنز الملكي.
462
00:41:30,154 --> 00:41:32,389
لم تكن لدينا فكرة
463
00:41:32,490 --> 00:41:34,258
أن "سا دام" وصل إلى هذه القوة.
464
00:41:34,525 --> 00:41:36,494
لم أظن أن "سو ريون"
465
00:41:37,862 --> 00:41:39,163
قد تتأثر بـ"سا دام".
466
00:41:39,830 --> 00:41:42,299
أملنا الوحيد بتدمير التنين...
467
00:41:46,270 --> 00:41:47,638
قد ضاع.
468
00:41:49,907 --> 00:41:52,543
لم ينته الأمر بعد يا سمو الأمير.
469
00:41:53,677 --> 00:41:55,913
لا يمكن للتنين العودة إلى الحياة
470
00:41:56,046 --> 00:41:58,082
إن لم يستطع التضحية بدمي.
471
00:41:58,816 --> 00:41:59,717
لذا...
472
00:42:00,684 --> 00:42:02,186
لا تلق اللوم على نفسك.
473
00:42:16,867 --> 00:42:18,569
كيف جرحك؟
474
00:42:21,639 --> 00:42:24,808
كان خطئي أنني لم أدرك فخ "سا دام".
475
00:42:25,175 --> 00:42:26,477
يا سيدي.
476
00:42:30,481 --> 00:42:31,982
هيا إلى الداخل.
477
00:42:32,049 --> 00:42:34,818
تبدو ضعيفاً لذا أعددت لك دجاجة.
478
00:42:35,185 --> 00:42:36,387
لا أريد...
479
00:42:37,755 --> 00:42:40,791
أنت لا تحتاجين إلى هذا الطعام لأنك شابة
وبكامل صحتك، أليس كذلك؟
480
00:42:41,792 --> 00:42:43,193
وأنت بخير أيضاً؟
481
00:42:43,260 --> 00:42:44,495
ليس لديّ مانع.
482
00:42:44,595 --> 00:42:46,897
- لكن...
- أرأيت؟
483
00:42:46,964 --> 00:42:49,700
لا يريدان أن يتناولا الطعام، لذا تعال معي.
484
00:42:50,601 --> 00:42:52,102
هيا تعال.
485
00:42:52,202 --> 00:42:53,137
لكن...
486
00:42:56,874 --> 00:42:58,108
سيحاول "سا دام" اختطافك.
487
00:42:58,309 --> 00:43:00,110
لذا عليك أن تبقي متنبهة.
488
00:43:00,477 --> 00:43:03,147
لن أدعه يستغلني ثانيةً.
489
00:43:03,914 --> 00:43:05,783
سأقتل نفسي
490
00:43:05,849 --> 00:43:07,785
قبل أن يتمكن من التضحية بي.
491
00:43:07,985 --> 00:43:09,019
لا تقولي ذلك.
492
00:43:09,587 --> 00:43:10,688
أنا والأمير
493
00:43:11,021 --> 00:43:12,856
و"سانغ هيون" سنحميك.
494
00:43:13,424 --> 00:43:15,192
لن يحدث لك أي مكروه.
495
00:43:24,735 --> 00:43:26,437
كيف تجرئين على الحضور إلى هنا.
496
00:43:27,338 --> 00:43:29,206
أعرف أنني حتى لا أستحق
497
00:43:29,974 --> 00:43:32,009
التوسل من أجل السماح.
498
00:43:34,678 --> 00:43:36,380
لكنني أريد على الأقل
499
00:43:37,147 --> 00:43:38,983
أن أحاول التعويض للأمير.
500
00:43:51,462 --> 00:43:52,596
يا "لين".
501
00:43:54,264 --> 00:43:57,134
يرتكب الجميع الأخطاء.
502
00:43:59,336 --> 00:44:00,871
إن كنت
503
00:44:01,038 --> 00:44:02,473
ستلوم نفسك على ما حدث
504
00:44:03,374 --> 00:44:04,875
وتستسلم،
505
00:44:06,577 --> 00:44:09,013
لن تحصل على فرصة لتصحيح الأمر.
506
00:44:09,947 --> 00:44:12,516
لذا كن قوياً.
507
00:44:25,562 --> 00:44:26,897
يا والدتي.
508
00:44:27,197 --> 00:44:29,867
لا أظن أنني أجيد هذا.
509
00:44:32,936 --> 00:44:33,971
يا "لين"،
510
00:44:34,438 --> 00:44:37,441
لا أحد يجيد شيئاً من البداية.
511
00:44:38,075 --> 00:44:39,843
نحن نرتكب الأخطاء.
512
00:44:40,644 --> 00:44:43,981
لكن إذا أشفقت على نفسك وتوقفت عن المحاولة،
513
00:44:44,581 --> 00:44:46,817
لن تحصل على فرصة للتحسن.
514
00:44:48,218 --> 00:44:49,486
كن قوياً.
515
00:45:13,777 --> 00:45:16,747
يا والدتي، أصبت الهدف.
516
00:45:33,397 --> 00:45:34,665
"رانغ إي".
517
00:45:36,467 --> 00:45:37,768
"رانغ إي".
518
00:45:47,111 --> 00:45:48,579
من أين حصلت...
519
00:45:48,946 --> 00:45:50,013
طلبت مني "سو ريون"
520
00:45:50,614 --> 00:45:52,182
أن أعطيك إياه.
521
00:45:57,287 --> 00:45:58,655
سيدتي.
522
00:46:05,162 --> 00:46:08,031
لا تعقدي أي اتفاق آخر مع "سا دام".
523
00:46:08,098 --> 00:46:09,833
إنه شرير.
524
00:46:10,567 --> 00:46:12,002
يوماً ما،
525
00:46:12,436 --> 00:46:14,905
سيطلب ثمناً باهظاً جداً.
526
00:46:15,472 --> 00:46:17,808
أخطأت جداً بحق الأمير.
527
00:46:18,909 --> 00:46:20,210
لكن لا أريد
528
00:46:20,544 --> 00:46:22,813
أي نصيحة منك.
529
00:46:23,147 --> 00:46:24,148
سيدتي.
530
00:46:24,214 --> 00:46:26,283
حتى لو لم أنعم بحبه،
531
00:46:26,950 --> 00:46:28,485
سأبقى ألومك
532
00:46:28,585 --> 00:46:30,187
على التفريق بيننا.
533
00:46:30,721 --> 00:46:32,289
لن أسامحك على ذلك.
534
00:46:50,707 --> 00:46:52,109
لست هنا كي أؤذيك.
535
00:46:53,443 --> 00:46:55,546
طلب مني سيدي أن أريك هذه.
536
00:46:58,749 --> 00:46:59,883
هذه
537
00:47:00,117 --> 00:47:01,919
ملك أمي الروحية.
538
00:47:03,887 --> 00:47:05,355
لماذا هي...
539
00:47:05,422 --> 00:47:07,124
تعالي معي إن أردت أن تعرفي.
540
00:47:08,058 --> 00:47:10,160
إن الخيار خيارك.
541
00:47:10,294 --> 00:47:11,762
لكن إن لم تأتي،
542
00:47:13,564 --> 00:47:16,300
ستموت أمك الروحية وكل من في عشيرتك.
543
00:47:38,188 --> 00:47:39,890
ماذا فعلت...
544
00:47:42,059 --> 00:47:43,393
لأمي الروحية؟
545
00:47:47,164 --> 00:47:49,199
ما يحدث لها
546
00:47:49,366 --> 00:47:51,435
يعتمد عليك.
547
00:47:56,039 --> 00:47:57,074
ماذا؟
548
00:47:57,140 --> 00:48:00,043
إذا وافقت على أن تكوني تضحيتي،
549
00:48:00,110 --> 00:48:02,246
ستموتين أنت فحسب.
550
00:48:02,946 --> 00:48:04,748
لكن إن رفضت،
551
00:48:05,582 --> 00:48:07,484
ستموت أمك الروحية...
552
00:48:08,919 --> 00:48:11,788
وكل من في عشيرتك.
553
00:48:12,122 --> 00:48:13,790
أيها الجبان!
554
00:48:26,570 --> 00:48:28,906
إنني أفعل فحسب ما يتطلب الأمر
555
00:48:29,006 --> 00:48:31,408
لتحقيق هدفي.
556
00:48:32,175 --> 00:48:33,977
إن مناداتي بالجبان
557
00:48:35,178 --> 00:48:38,115
هي عذر الهزيمة.
558
00:48:50,294 --> 00:48:51,628
"دو ها".
559
00:48:54,264 --> 00:48:55,565
"دو ها".
560
00:48:56,533 --> 00:48:57,768
ماذا قلت؟
561
00:48:58,835 --> 00:49:00,804
هل خطف "سا دام" "دو ها"؟
562
00:49:01,038 --> 00:49:04,408
لم يكن اختطافاً بكل معنى الكلمة، لكن...
563
00:49:04,675 --> 00:49:06,977
إن لم تُختطف، ماذا إذاً؟
564
00:49:08,578 --> 00:49:09,813
أظن أنها ذهبت
565
00:49:10,080 --> 00:49:12,115
بشكل طوعي.
566
00:49:12,516 --> 00:49:13,784
لماذا قد
567
00:49:14,084 --> 00:49:15,385
تفعل ذلك؟
568
00:49:15,452 --> 00:49:18,588
أظن أن "سا دام" يهددها
569
00:49:18,889 --> 00:49:20,390
بجعل كل من في عشيرتها رهينة.
570
00:49:20,457 --> 00:49:21,391
ماذا؟
571
00:49:22,059 --> 00:49:23,260
عشيرتها؟
572
00:49:29,833 --> 00:49:30,934
دعني أذهب.
573
00:49:31,134 --> 00:49:32,169
يا سيدي.
574
00:49:33,337 --> 00:49:35,172
لا يجب أن تتهور.
575
00:49:35,839 --> 00:49:37,307
لا فرصة لدينا الآن.
576
00:49:37,374 --> 00:49:39,943
هل تريدني أن أتركها فحسب؟
577
00:49:40,010 --> 00:49:41,878
باتت مراسم الافتتاح قريبة.
578
00:49:42,312 --> 00:49:44,281
أنقذها حينها.
579
00:49:44,915 --> 00:49:47,317
سأفعل ما بوسعي لمساعدتك.
580
00:49:55,359 --> 00:49:58,028
سأمنع إحياء التنين
581
00:49:59,262 --> 00:50:01,698
حتى لو كلفني ذلك حياتي.
582
00:50:06,069 --> 00:50:08,138
للاحتفال باكتمال بناء البرج،
583
00:50:08,271 --> 00:50:09,272
الليلة
584
00:50:09,506 --> 00:50:12,209
سأقيم طقوساً لطلب البركة من السماء.
585
00:50:12,843 --> 00:50:16,046
أتوقع أن تكونوا حاضرين جميعاً.
586
00:50:16,580 --> 00:50:18,348
إن البلاط وشعبك
587
00:50:18,482 --> 00:50:20,751
سيقدّمون لك الاحترام والتبجيل
يا جلالة الملك.
588
00:50:20,884 --> 00:50:23,787
- شكراً يا جلالة الملك.
- شكراً يا جلالة الملك.
589
00:50:28,258 --> 00:50:29,726
هل القوس المقدسة
590
00:50:30,394 --> 00:50:32,863
هي فعلاً الشيء الوحيد الذي يستطيع
إيقاف التنين؟
591
00:50:33,163 --> 00:50:35,966
إنها الطريقة الوحيدة التي أعرفها.
592
00:50:37,901 --> 00:50:39,136
لا بد أن هناك
593
00:50:40,170 --> 00:50:42,873
طريقة أخرى لإيقافه.
594
00:50:43,974 --> 00:50:45,842
لماذا أنت متأكد جداً؟
595
00:50:46,109 --> 00:50:47,744
أنت أخبرتني مرةً،
596
00:50:48,645 --> 00:50:51,081
أن ما من شيء يعيش إلى الأبد.
597
00:50:53,350 --> 00:50:56,386
قد يكون التنين قوياً ومهيباً،
598
00:50:58,622 --> 00:51:00,924
لكن ستكون هناك طريقة لتدميره.
599
00:51:01,191 --> 00:51:02,459
"مذكرات (طارد أشباح)"
600
00:51:02,959 --> 00:51:04,461
إن كانت هناك طريقة،
601
00:51:05,095 --> 00:51:06,763
فستكون مكتوبة هنا.
602
00:51:19,609 --> 00:51:21,645
إن وقتي هنا
603
00:51:22,045 --> 00:51:23,814
شارف على الانتهاء.
604
00:51:24,815 --> 00:51:27,484
أريد مساعدة "لين"
605
00:51:28,085 --> 00:51:29,920
للمرة الأخيرة.
606
00:51:30,253 --> 00:51:33,123
إن طاقتك منهكة أصلاً.
607
00:51:34,791 --> 00:51:36,827
قد تتلاشى روحك
608
00:51:37,260 --> 00:51:38,962
إذا استخدمت الكثير من الطاقة.
609
00:51:41,164 --> 00:51:43,433
إن كان هذا لمساعدة ابني العزيز،
610
00:51:43,800 --> 00:51:46,036
حتى لو لم أصل إلى الحياة الآخرة...
611
00:51:48,004 --> 00:51:49,272
فلن أندم على شيء.
612
00:52:04,321 --> 00:52:05,188
نعم.
613
00:52:06,189 --> 00:52:07,657
هذه هي.
614
00:52:10,827 --> 00:52:13,864
سيحدث إحياء التنين الليلة.
615
00:52:38,155 --> 00:52:41,658
مع اكتمال البرج العظيم،
616
00:52:42,025 --> 00:52:45,028
ستشهد "جوسون" بداية جديدة.
617
00:52:46,429 --> 00:52:49,299
ابدؤوا المراسم!
618
00:54:34,871 --> 00:54:37,340
أحضر شامان "ماغو".
619
00:54:51,588 --> 00:54:55,392
لن تسامحك السماء!
620
00:54:58,895 --> 00:55:00,063
قيدها.
621
00:55:16,446 --> 00:55:17,747
عزيزي التنين.
622
00:55:19,482 --> 00:55:22,452
أنا أمنحك شامان "ماغو".
623
00:55:28,058 --> 00:55:30,994
أظهر نفسك.
624
00:55:47,243 --> 00:55:50,113
بسرعة، قد بدأت المراسم.
625
00:56:18,141 --> 00:56:21,244
قدّموا دماء الأحياء.
626
00:57:29,579 --> 00:57:30,814
"دو ها"!
627
00:57:37,287 --> 00:57:38,121
الأمير "وولغ وانغ".
628
00:58:13,223 --> 00:58:15,058
ما هذا المخلوق؟
629
00:58:15,191 --> 00:58:16,526
عليك المغادرة يا جلالة الملك.
630
00:58:16,593 --> 00:58:19,128
إن البرج الذي يمثّل عظمتي يسقط!
631
00:58:19,195 --> 00:58:22,065
ماذا فعلت؟
632
00:58:22,165 --> 00:58:25,001
قد سقط البرج، ماذا عليّ أن أفعل؟
633
00:58:25,201 --> 00:58:28,037
إنك مجرد دمية تفعل ما أقوله.
634
00:58:28,104 --> 00:58:30,073
أعط الأمر.
635
00:58:30,139 --> 00:58:31,474
إما الآن أو أبداً.
636
00:58:31,574 --> 00:58:32,742
الأمير "وولغ وانغ"!
637
00:58:33,743 --> 00:58:34,944
اعتن بـ"دو ها" من أجلي.
638
00:58:36,746 --> 00:58:39,048
ترجمة "شيرين سمعان"
49752