All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E22.Episode.22.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,792 --> 00:00:27,727 ‫أبق هذا بأمان. 2 00:00:28,428 --> 00:00:30,296 ‫يوماً ما، 3 00:00:31,331 --> 00:00:33,233 ‫هذا سيحميك. 4 00:00:33,933 --> 00:00:35,201 ‫لماذا قالت... 5 00:00:36,736 --> 00:00:38,605 ‫إن هذا سيحميني؟ 6 00:00:59,059 --> 00:01:00,160 ‫هذا الخاتم 7 00:01:01,127 --> 00:01:02,295 ‫تم تناقله 8 00:01:02,362 --> 00:01:05,198 ‫من ملكة إلى الملكة التالية. 9 00:01:07,133 --> 00:01:10,203 ‫إنه القطعة المرافقة للكنز الملكي، 10 00:01:10,737 --> 00:01:14,707 ‫لذلك أبقيه بأمان حتى يصبح "وولغ وانغ" ‫ملكاً. 11 00:01:16,176 --> 00:01:18,511 ‫عندها أعطيه لملكته. 12 00:01:18,611 --> 00:01:20,180 ‫سأفعل ذلك يا صاحبة السمو. 13 00:01:26,753 --> 00:01:28,088 ‫يا جدتي. 14 00:01:28,254 --> 00:01:30,223 ‫إنه يلمع. 15 00:01:31,257 --> 00:01:33,793 ‫إنه يعترف بمالكه. 16 00:01:35,128 --> 00:01:36,496 ‫افتحه. 17 00:01:58,751 --> 00:02:00,220 ‫إن الكنز الملكي 18 00:02:00,920 --> 00:02:03,123 ‫هو كنز مخصص للملك فحسب. 19 00:02:04,858 --> 00:02:07,894 ‫يأتي بالمطر ليقضي على الجفاف. 20 00:02:08,228 --> 00:02:09,896 ‫يجفف الفيضانات. 21 00:02:10,430 --> 00:02:14,134 ‫حتى إنه يساعد الملك على هزيمة الأعداء ‫في المعارك. 22 00:02:14,534 --> 00:02:16,870 ‫إنه كنز يحمينا. 23 00:02:20,673 --> 00:02:22,308 ‫تذكّرا ذلك. 24 00:02:23,376 --> 00:02:24,944 ‫إن هذا الخاتم فحسب 25 00:02:25,879 --> 00:02:28,848 ‫سيطلعكما على مكان الكنز الملكي. 26 00:02:37,557 --> 00:02:38,892 ‫هذا هو. 27 00:02:39,559 --> 00:02:41,528 ‫هذا الخاتم هو المفتاح. 28 00:02:53,806 --> 00:02:56,809 ‫لماذا لم تجدوا الكنز الملكي بعد؟ 29 00:02:56,876 --> 00:02:57,844 ‫أعتذر. 30 00:02:57,977 --> 00:03:00,346 ‫فتشنا القصر لكن لم نجده في أي مكان. 31 00:03:01,814 --> 00:03:04,918 ‫لا بد أن الخاتون الملكة خبأته. 32 00:03:05,084 --> 00:03:07,487 ‫سأعذبها إن تطلب الأمر 33 00:03:08,021 --> 00:03:10,190 ‫لأجعلها تخبرني عن مكانه! 34 00:03:46,059 --> 00:03:47,193 ‫إن جسمك... 35 00:03:47,660 --> 00:03:49,662 ‫لن يعود إلى سابق عهده. 36 00:03:54,133 --> 00:03:56,603 ‫يجب أن تكون قادراً على رؤية الأرواح الآن. 37 00:03:58,438 --> 00:03:59,906 ‫أستطيع رؤية الأرواح؟ 38 00:04:00,106 --> 00:04:03,109 ‫لأنك عدت من الحياة الآخرة. 39 00:04:04,811 --> 00:04:06,246 ‫كلما رأيت أرواحاً أكثر، 40 00:04:07,180 --> 00:04:09,382 ‫أصبح جرحك أعمق. 41 00:04:11,551 --> 00:04:13,253 ‫لديّ الجرح ذاته. 42 00:04:14,254 --> 00:04:17,156 ‫ماذا يجب أن أفعل إذاً؟ 43 00:04:18,858 --> 00:04:19,959 ‫هل يجب أن أتخلى 44 00:04:20,727 --> 00:04:23,029 ‫عن القتال بشكل نهائي؟ 45 00:04:23,263 --> 00:04:25,398 ‫في الوقت الراهن، يجب أن تهتم بجروحك 46 00:04:25,965 --> 00:04:27,500 ‫وأن تكون حذراً. 47 00:04:40,313 --> 00:04:41,347 ‫هل أنتم 48 00:04:41,781 --> 00:04:44,684 ‫الأرواح الحارسة الـ3 التي تحمي ‫الأمير "وولغ وانغ"؟ 49 00:04:45,585 --> 00:04:46,786 ‫هل يستطيع رؤيتنا؟ 50 00:04:46,919 --> 00:04:47,854 ‫عجباً. 51 00:04:48,288 --> 00:04:51,591 ‫هل تستطيع رؤية الأرواح أيضاً الآن؟ 52 00:04:57,263 --> 00:04:59,265 ‫أظن أنني أعرف كيف أجد الكنز الملكي. 53 00:05:01,334 --> 00:05:02,268 ‫يا "لين"، 54 00:05:02,935 --> 00:05:04,070 ‫هل حصلت 55 00:05:04,237 --> 00:05:07,206 ‫على ذلك الخاتم من الخاتون الملكة؟ 56 00:05:09,676 --> 00:05:12,111 ‫تعرفين بأمر هذا الخاتم؟ 57 00:05:12,712 --> 00:05:15,181 ‫أظن أنني سمعت عنه في مكان ما. 58 00:05:16,316 --> 00:05:17,583 ‫سيطلعني هذا الخاتم 59 00:05:17,717 --> 00:05:20,086 ‫على مكان إخفاء الكنز الملكي. 60 00:05:20,386 --> 00:05:22,955 ‫كيف يمكن لخاتم أن يقودنا إلى مكان؟ 61 00:05:24,657 --> 00:05:26,993 ‫هذا ما لا أجد له تفسيراً. 62 00:05:27,627 --> 00:05:28,594 ‫"لين"... 63 00:05:28,761 --> 00:05:31,464 ‫إن كان هذا هو الدليل على المكان، 64 00:05:32,298 --> 00:05:34,934 ‫ستكون الاتجاهات عليه في مكان ما. 65 00:06:08,034 --> 00:06:10,236 ‫هل تعرف أين مكان الكنز الملكي؟ 66 00:06:25,618 --> 00:06:27,887 ‫أعطي هذه إلى مستشار الدولة الثاني سراً. 67 00:06:28,054 --> 00:06:30,723 ‫احرصي على ألا يعرف أحد. 68 00:06:31,290 --> 00:06:32,859 ‫نعم يا صاحبة السمو. 69 00:06:34,627 --> 00:06:37,697 ‫يا صاحبة السمو، إن السيدة "سو ريون" هنا. 70 00:06:44,937 --> 00:06:46,139 ‫أعتذر... 71 00:06:47,407 --> 00:06:48,641 ‫يا صاحبة السمو. 72 00:06:49,075 --> 00:06:51,310 ‫لا أعرف ماذا أقول. 73 00:06:53,312 --> 00:06:54,347 ‫أرجوك سامحي... 74 00:06:55,214 --> 00:06:58,017 ‫أبي على أخطائه. 75 00:07:01,521 --> 00:07:03,256 ‫لا تبكي. 76 00:07:05,391 --> 00:07:06,559 ‫ليس كما لو أن الأمر 77 00:07:06,926 --> 00:07:08,694 ‫كان خطأك. 78 00:07:08,828 --> 00:07:10,763 ‫أعدك أنني 79 00:07:10,897 --> 00:07:12,165 ‫سأحمي الأمير 80 00:07:12,498 --> 00:07:14,867 ‫حتى لو كلفني ذلك حياتي. 81 00:07:17,637 --> 00:07:18,805 ‫شكراً لك. 82 00:07:19,839 --> 00:07:21,274 ‫هذه شهامة منك. 83 00:07:21,574 --> 00:07:22,708 ‫إن أبي... 84 00:07:22,909 --> 00:07:24,277 ‫يفتش القصر بدقة 85 00:07:24,343 --> 00:07:26,412 ‫بحثاً عن الكنز الملكي. 86 00:07:27,413 --> 00:07:28,614 ‫أخشى... 87 00:07:28,815 --> 00:07:31,584 ‫أن رجاله سيجدون الكنز الملكي. 88 00:07:34,387 --> 00:07:35,855 ‫لا تقلقي. 89 00:07:36,989 --> 00:07:38,424 ‫لن يجده أبداً 90 00:07:38,858 --> 00:07:41,294 ‫داخل جدران القصر. 91 00:07:42,829 --> 00:07:43,930 ‫لن يجده 92 00:07:44,263 --> 00:07:46,799 ‫هنا أبداً. 93 00:07:58,644 --> 00:08:00,146 ‫سأعيد الكنز الملكي. 94 00:08:00,279 --> 00:08:01,681 ‫اعتنيا بنفسيكما رجاءً. 95 00:08:02,215 --> 00:08:04,116 ‫لا يمكن أن يحدث أي خطأ 96 00:08:04,784 --> 00:08:06,085 ‫بوجود أفضل مبارز في "جوسون" معي. 97 00:08:06,352 --> 00:08:09,121 ‫سأنقذ "دو ها" أثناء غيابكما. 98 00:08:09,388 --> 00:08:10,590 ‫أنقذها رجاءً. 99 00:08:10,690 --> 00:08:12,825 ‫سنساعده، لا تقلق. 100 00:08:13,493 --> 00:08:15,495 ‫إن فكرة دخول مخبأ "سا دام" 101 00:08:15,661 --> 00:08:17,630 ‫تخيفني منذ الآن. 102 00:08:21,834 --> 00:08:23,102 ‫كونا حذرين. 103 00:08:34,614 --> 00:08:36,082 ‫يا جلالة الملك. 104 00:08:36,582 --> 00:08:39,919 ‫ألم تقل إن الخاتون الملكة ‫تحتفظ بالكنز الملكي؟ 105 00:08:40,086 --> 00:08:42,054 ‫نعم، إن جدتي لديها... 106 00:08:42,121 --> 00:08:45,858 ‫ليس الكنز الملكي في غرفتها ‫أو في أي مكان في القصر! 107 00:08:46,559 --> 00:08:48,227 ‫كيف تجرؤ 108 00:08:48,294 --> 00:08:50,696 ‫على خداعي؟ 109 00:08:53,900 --> 00:08:55,902 ‫أنا فحسب... 110 00:09:00,606 --> 00:09:02,575 ‫ما هو هذا الكنز الملكي؟ 111 00:09:03,075 --> 00:09:05,244 ‫أين خبأته الخاتون الملكة؟ 112 00:09:05,545 --> 00:09:07,213 ‫إنه مجرد فلوت قديم. 113 00:09:07,413 --> 00:09:10,016 ‫سمعت أنه تم الاحتفاظ به في أحد المعابد، 114 00:09:10,583 --> 00:09:13,386 ‫لكنني لست واثقاً، أقسم، صدقني! 115 00:09:13,452 --> 00:09:14,754 ‫معبد؟ 116 00:09:14,820 --> 00:09:17,356 ‫لم تغادر الخاتون الملكة القصر مؤخراً... 117 00:09:22,995 --> 00:09:24,263 ‫مهلاً. 118 00:09:40,913 --> 00:09:43,215 ‫أعرف أين هو الكنز الملكي. 119 00:09:43,382 --> 00:09:45,384 ‫أين هو يا سيدي؟ 120 00:09:45,484 --> 00:09:47,186 ‫هربت الخاتون الملكة إلى معبد 121 00:09:47,286 --> 00:09:49,055 {\an8}‫لتجنب تفشي داء الجدري. 122 00:09:49,288 --> 00:09:51,390 {\an8}‫تركته هناك. 123 00:10:05,905 --> 00:10:08,074 ‫إنها تعرف 124 00:10:08,441 --> 00:10:09,508 ‫أنها لا تستطيع الحصول عليه، 125 00:10:09,609 --> 00:10:11,777 ‫مع ذلك خاطرت بحياتها لتنقذه. 126 00:10:11,844 --> 00:10:13,079 ‫يا لغبائها. 127 00:10:16,015 --> 00:10:17,883 ‫ماذا عن الكنز الملكي؟ 128 00:10:18,584 --> 00:10:20,186 ‫ليس في القصر. 129 00:10:20,886 --> 00:10:22,021 ‫أظن... 130 00:10:22,188 --> 00:10:24,890 ‫أن الخاتون الملكة خبأته عندما 131 00:10:25,291 --> 00:10:26,792 ‫غادرت القصر المرة الماضية. 132 00:10:28,561 --> 00:10:30,997 ‫هل هو خارج جدران القصر إذاً؟ 133 00:10:32,064 --> 00:10:34,166 ‫غادرت الخاتون الملكة القصر 134 00:10:34,634 --> 00:10:38,070 ‫لتهرب من تفشي داء الجدري. 135 00:10:39,538 --> 00:10:41,907 ‫الوباء... 136 00:10:46,278 --> 00:10:48,147 ‫"سيوك غوانغسا"؟ 137 00:10:48,781 --> 00:10:50,416 ‫إن الكنز الملكي... 138 00:10:53,019 --> 00:10:55,921 ‫سيكون في مكان ما في ذلك المعبد. 139 00:11:24,950 --> 00:11:26,318 ‫"سيوك غوانغسا". 140 00:11:45,871 --> 00:11:47,206 ‫هل تستطيع إيجاده؟ 141 00:12:08,060 --> 00:12:09,195 ‫إنه في هذا الاتجاه. 142 00:12:33,919 --> 00:12:35,254 ‫ما من شيء هنا. 143 00:12:36,489 --> 00:12:37,723 ‫هل أنت متأكد من أن هذا هو المكان؟ 144 00:12:38,224 --> 00:12:39,992 ‫هذه هي الشجرة بكل تأكيد. 145 00:12:45,598 --> 00:12:47,066 ‫إن خاتم الجاد هذا 146 00:12:48,234 --> 00:12:50,169 ‫قد يرينا شيئاً. 147 00:13:13,759 --> 00:13:17,196 ‫دعنا نحفر في هذا الموقع، ‫لا بد أن ذلك هو مكانه. 148 00:13:46,225 --> 00:13:47,760 ‫أين هم الحراس كلهم؟ 149 00:13:47,827 --> 00:13:49,428 ‫لا بد أنه ألقى تعويذة لإنشاء حاجز. 150 00:13:49,495 --> 00:13:51,030 ‫انتبه أين تدوس. 151 00:13:51,197 --> 00:13:52,198 ‫مفهوم. 152 00:13:56,936 --> 00:13:58,103 ‫انظر. 153 00:13:58,337 --> 00:14:01,006 ‫إنها "دو ها"، إنها في الداخل. 154 00:14:08,848 --> 00:14:10,316 ‫ماذا حدث للتو؟ 155 00:14:10,583 --> 00:14:13,118 ‫لم يحدث ذلك منذ موتي. 156 00:14:13,185 --> 00:14:15,421 ‫يريد "سا دام" منع الأرواح من الدخول أيضاً. 157 00:14:20,192 --> 00:14:22,228 ‫"دو ها". 158 00:14:27,266 --> 00:14:28,467 ‫استيقظي. 159 00:14:31,604 --> 00:14:33,439 ‫إن الأمير في خطر. 160 00:14:34,173 --> 00:14:35,341 ‫يحتاج إلى مساعدة. 161 00:14:36,475 --> 00:14:39,044 ‫يجب أن نخرج من هنا، هل تستطيعين المشي؟ 162 00:14:39,211 --> 00:14:42,214 ‫نعم، إنني بخير. 163 00:14:48,020 --> 00:14:51,023 ‫عجباً، على ماذا دست للتو؟ 164 00:14:53,325 --> 00:14:54,360 ‫إنه الحاجز. 165 00:14:56,195 --> 00:14:57,196 ‫أيها... 166 00:15:09,008 --> 00:15:10,342 ‫إنني آسف. 167 00:15:10,442 --> 00:15:11,911 ‫كان عليك أن تكون أكثر حذراً. 168 00:15:34,066 --> 00:15:35,200 ‫سأهتم بهم. 169 00:15:35,668 --> 00:15:37,036 ‫اذهبوا إلى مكان آمن. 170 00:15:39,104 --> 00:15:40,306 ‫إبطال التعويذة. 171 00:15:48,480 --> 00:15:50,482 ‫هل أنت بخير؟ 172 00:15:51,784 --> 00:15:53,085 ‫يجب أن نذهب إلى "سيوك غوانغسا" 173 00:15:53,786 --> 00:15:55,154 ‫لمساعدة الأمير. 174 00:15:58,090 --> 00:16:00,893 ‫انتظري يا "دو ها". 175 00:16:01,393 --> 00:16:03,362 ‫أوقفها، هلّا تفعل ذلك؟ 176 00:16:03,963 --> 00:16:04,997 ‫أنا؟ 177 00:16:14,840 --> 00:16:16,008 ‫إنني متأكد من أنني رأيت 178 00:16:17,009 --> 00:16:18,477 ‫هذا الصندوق من قبل. 179 00:16:18,911 --> 00:16:20,179 ‫افتحه. 180 00:16:29,688 --> 00:16:30,689 ‫هل هذا... 181 00:16:31,390 --> 00:16:32,825 ‫هو الكنز الملكي؟ 182 00:16:39,665 --> 00:16:42,568 ‫تم تناقله من ملك لآخر. 183 00:16:43,836 --> 00:16:45,971 {\an8}‫إنه فلوت محاربي الـ"نو". 184 00:16:46,605 --> 00:16:49,341 {\an8}‫وجدته! 185 00:17:03,922 --> 00:17:04,990 ‫أنت... 186 00:17:05,791 --> 00:17:08,494 ‫كيف لا تزال حياً؟ 187 00:17:11,063 --> 00:17:12,965 ‫عدت... 188 00:17:13,465 --> 00:17:15,100 ‫من الموت لأوقفك. 189 00:17:19,838 --> 00:17:21,106 ‫فهمت. 190 00:17:21,874 --> 00:17:24,476 ‫عليّ قتلك مجدداً إذاً. 191 00:17:28,680 --> 00:17:30,949 ‫يا سيدي، قد ساهمت كثيراً 192 00:17:31,016 --> 00:17:33,252 ‫في إيجاد الكنز. 193 00:17:33,786 --> 00:17:36,088 ‫أعطني الكنز الآن. 194 00:17:38,090 --> 00:17:40,392 ‫إن الملك فحسب يستطيع الحصول على هذا. 195 00:17:42,428 --> 00:17:44,463 ‫ما الذي يجعلك تظن أنك تستحق الحصول عليه؟ 196 00:17:44,563 --> 00:17:47,666 ‫إن الأكثر قوة فحسب يمكنه أن يكون ملكاً. 197 00:17:48,400 --> 00:17:50,736 ‫إن كنت لن تعطيه لي، 198 00:17:50,969 --> 00:17:53,172 ‫سيكون عليّ أخذه بالقوة. 199 00:18:01,346 --> 00:18:02,781 ‫اخرج من هنا. 200 00:18:03,182 --> 00:18:05,584 ‫لا يمكنك مواجهتهم بمفردك. 201 00:19:29,268 --> 00:19:31,670 ‫أعطني الكنز الملكي ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 202 00:19:32,538 --> 00:19:34,740 ‫ما الذي يمنحك الحق في السعي ‫إلى الحصول على هذا الكنز؟ 203 00:19:35,040 --> 00:19:36,775 ‫إنه ملك للعائلة الملكية. 204 00:19:37,209 --> 00:19:39,111 ‫ليس مقدراً لك الحصول عليه. 205 00:19:39,244 --> 00:19:41,713 ‫إنني بحاجة إليه أيضاً. 206 00:20:13,645 --> 00:20:14,746 ‫"دو ها"! 207 00:20:14,913 --> 00:20:17,082 ‫اخرج من هنا أيها الأمير "وولغ وانغ". 208 00:20:27,259 --> 00:20:28,594 ‫هل ألاحقهم؟ 209 00:20:30,329 --> 00:20:31,663 ‫دعهم وشأنهم. 210 00:20:46,812 --> 00:20:49,481 ‫"وولغ وانغ"، يا لجرأتك! 211 00:21:13,238 --> 00:21:14,273 ‫"دو ها"! 212 00:21:18,510 --> 00:21:19,678 ‫"دو ها". 213 00:21:36,028 --> 00:21:37,329 ‫هل أنت بخير؟ 214 00:21:37,396 --> 00:21:38,463 ‫إنني بخير. 215 00:21:38,563 --> 00:21:40,966 ‫إنك بالفعل مبارز مذهل. 216 00:21:41,033 --> 00:21:43,268 ‫أبطلت التعويذة من دون عناء. 217 00:21:44,369 --> 00:21:45,771 ‫أين هي "دو ها"؟ 218 00:21:46,438 --> 00:21:47,506 ‫في الواقع، قد ذهبت... 219 00:21:48,407 --> 00:21:50,275 ‫إلى "سيوك غوانغسا" لمساعدة الأمير. 220 00:21:50,342 --> 00:21:51,209 ‫ماذا؟ 221 00:21:51,510 --> 00:21:53,078 ‫قد عادوا. 222 00:22:01,386 --> 00:22:02,487 ‫ماذا حدث؟ 223 00:22:02,554 --> 00:22:04,923 ‫"دو ها" مريضة، إنها بحاجة إلى مساعدة. 224 00:22:10,896 --> 00:22:14,733 ‫إن حرارتها مرتفعة، ماذا يجب أن نفعل؟ 225 00:22:15,400 --> 00:22:16,635 ‫هذا هو الترياق، 226 00:22:16,935 --> 00:22:19,037 ‫لكنها لن تكون قادرة على تناول هذا ‫في وضعها الحالي. 227 00:22:22,708 --> 00:22:23,875 ‫عليها تناوله. 228 00:22:26,912 --> 00:22:28,714 ‫لا يمكننا أن ندعها تموت. 229 00:23:16,828 --> 00:23:19,131 ‫حبك لها عميق جداً. 230 00:23:22,534 --> 00:23:24,002 ‫لكنت فعلت ذلك لك 231 00:23:24,836 --> 00:23:26,705 ‫إن كنت مريضاً. 232 00:23:49,561 --> 00:23:51,897 ‫لدى الكنز الملكي 233 00:23:51,963 --> 00:23:53,932 ‫بعض القوى المذهلة، أليس كذلك؟ 234 00:23:58,036 --> 00:24:00,172 ‫مهما كلف الأمر، 235 00:24:01,640 --> 00:24:04,209 ‫سأملك الكنز الملكي. 236 00:24:11,349 --> 00:24:13,051 ‫لماذا تريده يا سيدي؟ 237 00:24:13,485 --> 00:24:15,787 ‫إنه مجرد لعبة يتقاتل عليها الرجال ‫ليصبحوا ملوكاً. 238 00:24:16,321 --> 00:24:17,823 ‫ليس ذا أهمية كبيرة لنا. 239 00:24:20,225 --> 00:24:22,527 ‫أحتاج إليه حتى أستطيع حماية 240 00:24:23,361 --> 00:24:25,697 ‫التنين من الأذى. 241 00:24:34,039 --> 00:24:35,106 ‫هذا... 242 00:24:35,640 --> 00:24:36,741 ‫هو الكنز الملكي؟ 243 00:24:37,008 --> 00:24:40,145 ‫يشبه فلوتاً قديماً فحسب. 244 00:24:40,212 --> 00:24:41,813 ‫إن مظهره خادع. 245 00:24:42,380 --> 00:24:44,983 ‫هزم عشرات الرجال في ثوان. 246 00:24:45,650 --> 00:24:47,586 ‫شاهدت ذلك بنفسي. 247 00:24:48,587 --> 00:24:50,789 ‫لم تكن تلك حتى قوته الكاملة. 248 00:24:52,057 --> 00:24:53,725 ‫هذا لأنك لا تزال أميراً. 249 00:24:55,427 --> 00:24:57,262 ‫لو استخدمه ملك، 250 00:24:57,829 --> 00:24:59,030 ‫يمكنه هزيمة آلاف الرجال، 251 00:24:59,431 --> 00:25:02,667 ‫حتى عشرات الآلاف من الرجال. 252 00:25:52,851 --> 00:25:54,185 ‫هذه القوس المقدسة... 253 00:25:55,220 --> 00:25:58,557 ‫هي الشيء الدنيوي الوحيد ‫الذي يمكنه أذية التنين. 254 00:26:00,625 --> 00:26:02,661 ‫بهدف تدمير هذه القوس إلى الأبد... 255 00:26:04,663 --> 00:26:06,865 ‫أحتاج إلى الكنز الملكي. 256 00:26:42,834 --> 00:26:44,035 ‫استيقظت. 257 00:26:45,270 --> 00:26:46,371 ‫هذا مريح. 258 00:26:46,471 --> 00:26:48,039 ‫هل سهرت طوال الليل 259 00:26:49,574 --> 00:26:51,376 ‫بسببي؟ 260 00:26:55,413 --> 00:26:57,315 ‫بما أنك استيقظت الآن، 261 00:26:58,216 --> 00:26:59,985 ‫أشعر براحة كبيرة. 262 00:27:12,897 --> 00:27:14,733 ‫ماذا تفعل؟ 263 00:27:15,000 --> 00:27:16,801 ‫ما كنت على وشك أن تفعليه سابقاً، 264 00:27:17,202 --> 00:27:18,870 ‫يمكنك إنهاءه. 265 00:27:19,838 --> 00:27:21,006 ‫سأتظاهر... 266 00:27:22,540 --> 00:27:24,209 ‫بأنني لم ألاحظ. 267 00:27:29,981 --> 00:27:31,349 ‫لأكون صريحاً، 268 00:27:33,785 --> 00:27:36,588 ‫عندما فكرت باحتمال حدوث أي مكروه لك، 269 00:27:38,523 --> 00:27:39,724 ‫شعرت بالخوف. 270 00:27:45,163 --> 00:27:46,231 ‫يا "دو ها". 271 00:27:47,365 --> 00:27:49,801 ‫سأقضي على "سا دام" وتنينه. 272 00:27:52,370 --> 00:27:55,106 ‫لماذا لا تعودين إلى جبل "بايكدو" ‫حتى ذلك الحين؟ 273 00:27:55,674 --> 00:27:57,075 ‫يمكنك أن تعودي عندما أنتهي 274 00:27:59,210 --> 00:28:00,578 ‫وتبقي معي. 275 00:28:04,549 --> 00:28:05,884 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 276 00:28:07,052 --> 00:28:08,553 ‫إن الهرب والاختباء 277 00:28:08,953 --> 00:28:10,155 ‫لا ينفعان. 278 00:28:10,288 --> 00:28:12,357 ‫يجب أن تعرف ذلك الآن. 279 00:28:12,524 --> 00:28:13,491 ‫"دو ها". 280 00:28:13,558 --> 00:28:14,392 ‫أنا... 281 00:28:14,759 --> 00:28:16,561 ‫مدينة لك. 282 00:28:17,829 --> 00:28:19,264 ‫قد سببت أختي 283 00:28:19,330 --> 00:28:22,367 ‫لك ولعائلتك الكثير من الأسى. 284 00:28:23,001 --> 00:28:24,703 ‫سأسدد ذلك الدين. 285 00:28:25,303 --> 00:28:26,971 ‫سأبقى إلى جانبك 286 00:28:27,372 --> 00:28:29,908 ‫وأقاتل معك مهما كلف الأمر. 287 00:29:04,409 --> 00:29:06,177 ‫قد تعافت شامان عشيرة "ماغو". 288 00:29:07,011 --> 00:29:08,079 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 289 00:29:08,313 --> 00:29:11,015 ‫حتى يحين وقت عودة التنين إلى الحياة، 290 00:29:12,550 --> 00:29:15,954 ‫ربما يكون من الأفضل أن تبقى مع ‫الأمير "وولغ وانغ". 291 00:29:17,789 --> 00:29:19,958 ‫- راقبها. ‫- نعم يا سيدي. 292 00:29:20,492 --> 00:29:22,594 ‫إن سيدة "مايرانبانغ" هنا. 293 00:29:29,834 --> 00:29:31,536 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 294 00:29:32,137 --> 00:29:34,906 ‫لماذا تركت "دو ها" تهرب؟ 295 00:29:37,742 --> 00:29:40,912 ‫هذا ليس من شأنك. 296 00:29:41,079 --> 00:29:43,448 ‫ألم يكن بيننا اتفاق؟ 297 00:29:44,282 --> 00:29:48,253 ‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا ‫بعد سماحك للحب بتعكير حكمك؟ 298 00:29:49,187 --> 00:29:50,288 ‫إن واجبك... 299 00:29:51,122 --> 00:29:53,958 ‫هو ضمان اكتمال بناء البرج 300 00:29:54,192 --> 00:29:56,795 ‫بتأمين التمويل اللازم. 301 00:29:57,695 --> 00:29:58,696 ‫ذلك الحب... 302 00:29:59,464 --> 00:30:00,965 ‫الذي تتكلم عنه جعلني 303 00:30:01,065 --> 00:30:03,234 ‫سيدة "مايرانبانغ". 304 00:30:05,737 --> 00:30:08,072 ‫مشاعر البشر... 305 00:30:09,440 --> 00:30:11,509 ‫هي أشياء غبية. 306 00:30:11,876 --> 00:30:13,545 ‫إن البعض مستعدون 307 00:30:13,611 --> 00:30:15,380 ‫للتضحية بحياتهم من أجل الحب. 308 00:30:16,548 --> 00:30:17,849 ‫أما الآخرون مثلك... 309 00:30:18,783 --> 00:30:20,985 ‫يحاولون بجد الحصول على عاطفة 310 00:30:21,152 --> 00:30:22,987 ‫الشخص الذي يحبونه. 311 00:30:24,355 --> 00:30:26,524 ‫لا أريدك أن تفهم. 312 00:30:27,725 --> 00:30:29,761 ‫إن كان الأمر سيجعل الأمير يقع في حبي، 313 00:30:30,328 --> 00:30:33,064 ‫سأستخدم "مايرانبانغ" كواجهة 314 00:30:33,131 --> 00:30:35,600 ‫لتأمين التمويل الذي تحتاج إليه. 315 00:30:36,100 --> 00:30:37,001 ‫لكن... 316 00:30:37,235 --> 00:30:39,070 ‫إن لم يبادلني الحب، 317 00:30:40,538 --> 00:30:41,606 ‫سوف... 318 00:30:42,040 --> 00:30:44,209 ‫أهدم برجك بنفسي. 319 00:30:46,110 --> 00:30:47,779 ‫اهدئي يا سيدتي. 320 00:30:49,147 --> 00:30:51,115 ‫حالما يكتمل بناء البرج، 321 00:30:52,150 --> 00:30:54,652 ‫ستحظين بالأمير. 322 00:30:55,553 --> 00:30:57,322 ‫سأحرص على تحقيق ذلك. 323 00:31:16,274 --> 00:31:17,342 ‫إن المستشار "بارك" 324 00:31:17,575 --> 00:31:20,411 ‫يخطط لانقلاب بحجة الولاء. 325 00:31:20,678 --> 00:31:22,046 ‫انقلاب؟ 326 00:31:22,113 --> 00:31:24,382 ‫إن نجح هذا الانقلاب، 327 00:31:25,483 --> 00:31:27,385 ‫سيخسر كل فرد من العائلة الملكية 328 00:31:27,518 --> 00:31:30,088 ‫وأنت، خادم الملك الوفي 329 00:31:30,288 --> 00:31:32,190 ‫حياتهم. 330 00:31:32,290 --> 00:31:35,393 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟ 331 00:31:35,760 --> 00:31:37,028 ‫عليك... 332 00:31:38,329 --> 00:31:40,031 ‫التخلص منه. 333 00:31:44,903 --> 00:31:45,803 ‫لكن... 334 00:31:46,905 --> 00:31:48,840 ‫هل سيوافق جلالته؟ 335 00:31:51,876 --> 00:31:53,177 ‫أنا سوف... 336 00:31:53,745 --> 00:31:56,114 ‫أتحمل المسؤولية بالكامل. 337 00:32:03,688 --> 00:32:06,057 ‫إليك بعض التمويل الإضافي ‫من أجل أعمال البناء. 338 00:32:13,431 --> 00:32:16,067 ‫كاد أن ينتهي. 339 00:32:16,234 --> 00:32:17,735 ‫احرص... 340 00:32:18,970 --> 00:32:20,338 ‫على ألا يتوقف التمويل. 341 00:32:20,605 --> 00:32:21,873 ‫لا تقلق. 342 00:32:22,674 --> 00:32:25,343 ‫يوم استلامك السلطة، 343 00:32:25,710 --> 00:32:28,012 ‫سيشمخ البرج عالياً 344 00:32:28,313 --> 00:32:32,116 ‫ويظهر للعالم مدى عظمتك. 345 00:32:34,552 --> 00:32:35,853 ‫يجب أن يكون ذلك. 346 00:32:37,755 --> 00:32:39,290 ‫مهما كلف الأمر، 347 00:32:39,624 --> 00:32:42,026 ‫سأنهي بناء البرج. 348 00:33:12,757 --> 00:33:13,891 ‫أنزلوني. 349 00:33:15,493 --> 00:33:16,961 ‫من أنتم؟ 350 00:33:25,103 --> 00:33:26,237 ‫لنذهب. 351 00:33:55,266 --> 00:33:57,035 ‫من أرسلكم؟ 352 00:33:59,003 --> 00:34:00,338 ‫مستشار الدولة الثاني. 353 00:34:15,186 --> 00:34:16,521 ‫هل تأذيت؟ 354 00:34:18,022 --> 00:34:19,624 ‫هل أحضر مستشار الدولة الثاني؟ 355 00:34:19,690 --> 00:34:23,094 ‫لا يجرؤ على التخطيط لقتلي. 356 00:34:23,561 --> 00:34:24,862 ‫لا بد أن الخاتون الملكة 357 00:34:24,929 --> 00:34:27,765 ‫أقنعته بفعل ذلك. 358 00:34:41,913 --> 00:34:43,815 ‫يا صاحبة السمو. 359 00:34:44,549 --> 00:34:47,785 ‫هل أرسلت مغتالين لقتلي في وضح النهار؟ 360 00:34:50,354 --> 00:34:53,958 ‫واقع أنك لا تزال حياً 361 00:34:55,893 --> 00:34:57,895 ‫يؤلمني أكثر مما تدرك. 362 00:34:58,830 --> 00:35:00,465 ‫سأجعلك تعانين كثيراً 363 00:35:00,765 --> 00:35:04,235 ‫لدرجة أنك ستتمنين الموت. 364 00:35:11,909 --> 00:35:13,244 ‫ذلك الوحش. 365 00:35:14,412 --> 00:35:15,913 ‫كيف يجرؤ على تهديد الخاتون الملكة. 366 00:35:20,184 --> 00:35:22,520 ‫امنعوا الزوار من دخول مخدع الخاتون الملكة. 367 00:35:22,687 --> 00:35:23,955 ‫نعم يا سيدي. 368 00:35:25,356 --> 00:35:26,891 ‫"بارك سو جونغ"! 369 00:35:27,725 --> 00:35:30,461 ‫كيف تجرؤ على تهديد الخاتون الملكة ‫والعائلة الملكية؟ 370 00:35:30,795 --> 00:35:33,531 ‫ألا تخشى العواقب؟ 371 00:35:42,073 --> 00:35:45,676 ‫أشعر بالخوف، هناك خطب ما. 372 00:35:46,711 --> 00:35:48,880 ‫أنت إذاً الروح 373 00:35:48,946 --> 00:35:50,915 ‫التي كانت تطاردني. 374 00:35:52,984 --> 00:35:54,252 ‫هل يمكنك رؤيتي؟ 375 00:35:58,689 --> 00:36:01,459 ‫كيف يمكن لشخص حي أن يضرب روحاً؟ 376 00:36:01,859 --> 00:36:04,595 ‫هذا يعني أنه ممسوس حتماً. 377 00:36:04,862 --> 00:36:09,300 ‫تم قطع رأسك منذ 12 سنة بتهمة الخيانة، ‫لماذا عدت؟ 378 00:36:10,401 --> 00:36:12,904 ‫إن لمحتك مجدداً، 379 00:36:13,037 --> 00:36:15,640 ‫سأرسل روحك مجدداً! 380 00:36:15,706 --> 00:36:17,141 ‫اغرب عن وجهي! 381 00:36:22,680 --> 00:36:24,148 ‫بئساً. 382 00:36:30,855 --> 00:36:32,356 ‫ما الذي يجعلك تظنين 383 00:36:32,423 --> 00:36:33,991 ‫أن الأمير سيكون هنا؟ 384 00:36:34,425 --> 00:36:37,228 ‫أعرف أنه هنا لذا ناديه من أجلي. 385 00:36:46,037 --> 00:36:48,839 ‫لا تزالين حية بعد تناول السم؟ 386 00:36:49,440 --> 00:36:50,975 ‫إنك غير معقولة. 387 00:36:52,310 --> 00:36:53,744 ‫يا "سو ريون". 388 00:36:57,348 --> 00:37:00,151 ‫خاطرت بحياتها لتنقذني. 389 00:37:00,484 --> 00:37:01,986 ‫انتبهي لكلامك. 390 00:37:15,032 --> 00:37:17,001 ‫سيعرف أبي مكانك قريباً. 391 00:37:17,301 --> 00:37:18,369 ‫أرجوك... 392 00:37:18,836 --> 00:37:20,037 ‫أعطه الكنز الملكي 393 00:37:20,137 --> 00:37:21,372 ‫وأنقذ نفسك. 394 00:37:21,505 --> 00:37:23,207 ‫حتى إن أعطيته ما يريد، 395 00:37:24,108 --> 00:37:26,110 ‫لن يدعني أعيش. 396 00:37:27,111 --> 00:37:28,713 ‫إنني أعدك. 397 00:37:28,879 --> 00:37:30,915 ‫ثق بي وأعطه الكنز. 398 00:37:33,684 --> 00:37:35,486 ‫فقد أبوك صوابه. 399 00:37:36,554 --> 00:37:39,190 ‫ماذا تعني؟ 400 00:37:39,557 --> 00:37:41,158 ‫إن قلت لك إن جشعه 401 00:37:42,360 --> 00:37:43,661 ‫جعله ممسوساً من قبل روح 402 00:37:45,529 --> 00:37:47,098 ‫هل ستصدقينني؟ 403 00:37:48,933 --> 00:37:51,235 ‫- إنه ممسوس؟ ‫- إن الكنز الملكي فحسب 404 00:37:51,902 --> 00:37:54,572 ‫سيحمي العرش من جنونه. 405 00:37:56,741 --> 00:37:58,009 ‫اذهبي إلى منزلك. 406 00:38:00,278 --> 00:38:01,412 ‫سيدي. 407 00:38:11,589 --> 00:38:15,059 ‫"إشعار" 408 00:38:15,192 --> 00:38:19,263 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" خائن سرق ‫كنز الأمة الملكي. 409 00:38:20,031 --> 00:38:21,399 ‫متأثرةً بالصدمة، 410 00:38:21,465 --> 00:38:25,136 ‫مرضت الخاتون الملكة. 411 00:38:25,970 --> 00:38:28,839 ‫إن لم يعد الأمير "وولغ وانغ" الكنز الملكي ‫قريباً، 412 00:38:29,106 --> 00:38:31,676 ‫ستكون حياتها في خطر. 413 00:38:32,910 --> 00:38:34,879 ‫إن هذه الرسالة موجهة ‫إلى الأمير "وولغ وانغ". 414 00:38:35,112 --> 00:38:36,981 ‫معك 3 أيام. 415 00:38:37,715 --> 00:38:39,950 ‫أنقذ جدتك وشعبك. 416 00:38:40,251 --> 00:38:42,453 ‫أعد الكنز الملكي. 417 00:38:45,723 --> 00:38:47,058 ‫هذا هراء! 418 00:38:47,958 --> 00:38:50,261 ‫هو من يهدد الخاتون الملكة. 419 00:38:50,494 --> 00:38:53,197 ‫إنه يحاول إلقاء اللوم 420 00:38:53,264 --> 00:38:55,800 ‫فيما فعله على الأمير "وولغ وانغ". 421 00:38:56,434 --> 00:38:58,936 ‫إنه يحاول استدراجك إلى القصر. 422 00:39:01,339 --> 00:39:03,774 ‫سأتحرك إذاً أولاً. 423 00:39:04,308 --> 00:39:05,943 ‫ماذا تعني؟ 424 00:39:06,410 --> 00:39:08,512 ‫أمهلني 3 أيام. 425 00:39:09,313 --> 00:39:11,716 ‫سأتسلل إلى الداخل قبل ذلك. 426 00:39:13,050 --> 00:39:15,453 ‫ماذا ستفعل حالما تدخل؟ 427 00:39:15,920 --> 00:39:17,555 ‫سأعطي الكنز الملكي للملك 428 00:39:19,790 --> 00:39:21,559 ‫وأطرد المستشار "بارك". 429 00:39:35,039 --> 00:39:38,042 ‫سأذهب مباشرةً إلى جدتي، ‫أحضر الملك إلى هناك. 430 00:39:38,109 --> 00:39:39,410 ‫هل ستتمكن 431 00:39:39,610 --> 00:39:41,479 ‫من الدخول؟ 432 00:39:41,612 --> 00:39:42,613 ‫لا تقلق بشأن ذلك. 433 00:39:42,980 --> 00:39:45,149 ‫هناك مدخل سري إلى مخدع جدتي. 434 00:39:46,117 --> 00:39:48,853 ‫أيها المخصي "سونغ" والوزير السمين، ‫اعتنيا بـ"مو سيوك" من أجلي. 435 00:39:48,919 --> 00:39:50,187 ‫لا تقلق. 436 00:39:50,287 --> 00:39:51,555 ‫كن حذراً. 437 00:40:46,644 --> 00:40:49,880 ‫يجب أن تفعل شيئاً إن كنت تعتبر نفسك الملك. 438 00:40:50,548 --> 00:40:53,551 ‫اقتل "بارك سو جونغ" واستعد عرشك. 439 00:40:53,651 --> 00:40:54,685 ‫أم هل... 440 00:40:54,885 --> 00:40:56,954 ‫ستمنح العرش لـ"بارك سو جونغ" ببساطة؟ 441 00:40:57,087 --> 00:40:58,389 ‫اصمت. 442 00:40:59,824 --> 00:41:02,193 ‫لكن، إن مشكلتك... 443 00:41:02,293 --> 00:41:04,995 ‫هي أنك لا تستطيع اتخاذ قرار أبداً. 444 00:41:05,863 --> 00:41:08,532 ‫لم تكن مؤهلاً لتكون ملكاً أبداً. 445 00:41:09,133 --> 00:41:11,902 ‫أخذت مكان "لين" وكل ما فعلته هو ‫إفساد الأشياء. 446 00:41:11,969 --> 00:41:13,304 ‫صمتاً! 447 00:41:16,874 --> 00:41:18,409 ‫سأقتلك! 448 00:41:24,548 --> 00:41:26,183 ‫أنت... 449 00:41:26,317 --> 00:41:27,685 ‫يا جلالة الملك. 450 00:41:28,419 --> 00:41:30,788 ‫هذا أنا، "مو سيوك". 451 00:41:34,959 --> 00:41:35,993 ‫"مو سيوك". 452 00:41:36,327 --> 00:41:38,429 ‫عدت كروح حاقدة لتحقق انتقامك. 453 00:41:40,431 --> 00:41:43,200 ‫غادر، دعني وشأني! 454 00:41:46,070 --> 00:41:47,304 ‫"مو سيوك". 455 00:41:48,005 --> 00:41:49,507 ‫جعلتهم يقتلونك 456 00:41:50,007 --> 00:41:51,509 ‫لأن المستشار "بارك" هددني. 457 00:41:52,510 --> 00:41:54,612 ‫سأكرّمك بجنازة مهيبة. 458 00:41:55,212 --> 00:41:56,447 ‫لذا غادر أرجوك. 459 00:41:57,114 --> 00:41:58,215 ‫يا جلالة الملك. 460 00:41:58,916 --> 00:42:00,484 ‫لست روحاً حاقدة. 461 00:42:22,540 --> 00:42:24,308 ‫أنت حيّ حقاً. 462 00:42:27,044 --> 00:42:28,112 ‫هل أنت هنا 463 00:42:28,345 --> 00:42:30,915 ‫لتقتلني لأنني أمرت بقتلك؟ 464 00:42:31,649 --> 00:42:32,783 ‫سأخدمك 465 00:42:33,717 --> 00:42:35,786 ‫طيلة حياتي. 466 00:42:38,489 --> 00:42:39,757 ‫"مو سيوك"... 467 00:42:45,262 --> 00:42:46,463 ‫يا جلالة الملك. 468 00:42:47,097 --> 00:42:48,966 ‫وجد الأمير "وولغ وانغ" الكنز الملكي. 469 00:42:50,467 --> 00:42:52,069 ‫يريد أن يعطيه لك. 470 00:42:52,536 --> 00:42:54,572 ‫ماذا؟ الكنز؟ 471 00:42:55,372 --> 00:42:57,007 ‫أين هو "وولغ وانغ"؟ 472 00:43:01,245 --> 00:43:04,381 ‫منع المستشار "بارك" دخول أي أحد. 473 00:43:06,116 --> 00:43:08,185 ‫أنا الملك. 474 00:43:08,485 --> 00:43:10,988 ‫كيف تجرؤ على الوقوف في طريقي؟ 475 00:43:26,971 --> 00:43:28,005 ‫يا جدتي، 476 00:43:28,272 --> 00:43:30,374 ‫سمعت أن "وولغ وانغ" أحضر الكنز الملكي. 477 00:43:31,542 --> 00:43:33,310 ‫أين هو؟ 478 00:43:47,825 --> 00:43:49,293 ‫إنني مسرور لأنك بأمان. 479 00:43:49,393 --> 00:43:50,728 ‫أين هو الكنز؟ 480 00:43:50,995 --> 00:43:52,262 ‫هل تحمله؟ 481 00:43:52,463 --> 00:43:53,564 ‫يا جلالة الملك. 482 00:43:54,031 --> 00:43:55,532 ‫هذا هو الكنز الملكي. 483 00:43:57,101 --> 00:43:58,902 ‫فلوت محاربي الـ"نو". 484 00:44:19,123 --> 00:44:20,524 ‫أتذكّر الآن. 485 00:44:20,991 --> 00:44:23,961 ‫جعلتني جدتي أعزف عليه مرةً. 486 00:44:24,561 --> 00:44:25,562 ‫يا "لين"، 487 00:44:25,896 --> 00:44:27,831 ‫أسديتني خدمة عظيمة. 488 00:44:29,133 --> 00:44:30,401 ‫يا جلالة الملك. 489 00:44:32,002 --> 00:44:33,370 ‫أعط ذلك الفلوت... 490 00:44:34,238 --> 00:44:36,907 ‫للأمير "وولغ وانغ". 491 00:44:38,842 --> 00:44:40,077 ‫جدتي. 492 00:44:41,612 --> 00:44:42,546 ‫تريدينني... 493 00:44:43,313 --> 00:44:45,015 ‫أن أفعل ماذا؟ 494 00:44:45,616 --> 00:44:46,784 ‫يا جلالة الملك، 495 00:44:47,451 --> 00:44:49,286 ‫يحمل ذلك الفلوت القوة 496 00:44:49,353 --> 00:44:51,188 ‫لإيقاف المستشار "بارك" ويعيد 497 00:44:51,288 --> 00:44:53,891 ‫السلام والاستقرار للبلاد. 498 00:44:56,060 --> 00:44:57,261 ‫لكن، أنت... 499 00:44:58,662 --> 00:45:01,365 ‫لم تستطع إصدار أي صوت بذلك الفلوت. 500 00:45:02,900 --> 00:45:06,070 ‫مع شخص لا يستطيع استخدامه، 501 00:45:06,937 --> 00:45:09,339 ‫لا يملك الفلوت القوة. 502 00:45:11,842 --> 00:45:12,910 ‫يا جدتي، 503 00:45:14,111 --> 00:45:15,479 ‫تعنين... 504 00:45:18,582 --> 00:45:20,384 ‫من أجل المصلحة العليا، 505 00:45:21,185 --> 00:45:22,653 ‫تنازل عن العرش... 506 00:45:25,589 --> 00:45:27,191 {\an8}‫لصالح "وولغ وانغ". 507 00:45:34,031 --> 00:45:35,432 ‫يا جدتي. 508 00:45:36,900 --> 00:45:38,569 ‫كيف أمكنك قول ذلك؟ 509 00:45:38,936 --> 00:45:40,037 ‫جلالة الملك. 510 00:45:40,104 --> 00:45:42,106 ‫منحتني العرش، 511 00:45:42,706 --> 00:45:45,309 ‫لكنني أعرف أنك لم تقبلي بي حقاً. 512 00:45:46,243 --> 00:45:47,945 ‫إنني متأكد من أنك خططت... 513 00:45:53,884 --> 00:45:56,754 ‫لجعل "وولغ وانغ" يحل مكاني يوماً ما. 514 00:46:11,668 --> 00:46:13,437 ‫كلاكما أنت... 515 00:46:13,937 --> 00:46:15,572 ‫والأمير "وولغ وانغ" 516 00:46:16,240 --> 00:46:18,909 ‫حفيداي الغاليان. 517 00:46:21,044 --> 00:46:23,213 ‫أعلم أنك شعرت بالوحدة 518 00:46:24,114 --> 00:46:27,384 ‫عندما عانيت تحت وزر التاج. 519 00:46:29,253 --> 00:46:31,355 ‫أشفقت عليك حقاً... 520 00:46:33,991 --> 00:46:37,261 ‫بسبب الضغط الذي كنت ترزح تحته. 521 00:46:39,563 --> 00:46:42,599 ‫ينفطر قلبي لأنه عليّ أن أقول ذلك. 522 00:46:43,767 --> 00:46:46,170 ‫آمل أن تفهم حقاً. 523 00:46:48,472 --> 00:46:49,740 ‫جدتي. 524 00:46:50,340 --> 00:46:51,575 ‫يستطيع "وولغ وانغ" استخدام 525 00:46:52,309 --> 00:46:54,378 ‫قوة الفلوت 526 00:46:54,878 --> 00:46:57,214 ‫لينهي انقلاب المستشار "بارك". 527 00:46:57,514 --> 00:47:00,317 ‫أرجوك ساعده لينقذنا نحن والناس. 528 00:47:01,885 --> 00:47:03,153 ‫تنازل عن العرش. 529 00:47:05,522 --> 00:47:06,890 ‫اتخذ القرار الصحيح، 530 00:47:07,291 --> 00:47:09,726 ‫القرار الذي سينقذنا جميعاً. 531 00:47:11,862 --> 00:47:14,398 ‫دع الأمير "وولغ وانغ" يصبح الملك. 532 00:47:24,608 --> 00:47:27,044 ‫شكراً لك يا جلالة الملك. 533 00:47:32,115 --> 00:47:34,284 ‫لا يا جلالة الملك. 534 00:47:34,718 --> 00:47:37,421 ‫لا أستطيع أن أقبل بذلك. 535 00:47:37,788 --> 00:47:39,089 ‫لا يا "لين". 536 00:47:40,524 --> 00:47:42,125 ‫لطالما كان العرش من حقك. 537 00:47:43,594 --> 00:47:44,995 ‫سأتنازل عن العرش. 538 00:47:48,532 --> 00:47:50,100 ‫يا صاحبة السمو! 539 00:47:50,167 --> 00:47:53,871 ‫سمعت أن الأمير "وولغ وانغ" ‫أحضر الكنز الملكي لك. 540 00:48:11,121 --> 00:48:14,524 ‫سمعت أن الأمير أحضر لك الكنز. 541 00:48:14,591 --> 00:48:15,926 ‫أيها المستشار "بارك"! 542 00:48:16,793 --> 00:48:18,595 ‫أوقف رجالك. 543 00:48:18,862 --> 00:48:22,466 ‫إن كنت تريد أن تعيش، أعطني الكنز. 544 00:48:23,533 --> 00:48:24,668 ‫جلالتك. 545 00:48:24,935 --> 00:48:28,205 ‫سأوقفهم، أعطني الكنز. 546 00:48:44,154 --> 00:48:45,188 ‫أيها المستشار "بارك". 547 00:48:45,889 --> 00:48:47,591 ‫سأعطيك الكنز الملكي. 548 00:48:51,561 --> 00:48:52,596 ‫لا يمكنك فعل ذلك، جلالتك. 549 00:48:53,130 --> 00:48:55,332 ‫لا يا جلالة الملك! 550 00:48:58,502 --> 00:49:00,837 ‫لا يهمني 551 00:49:01,038 --> 00:49:02,906 ‫من يحمله في النهاية. 552 00:49:04,241 --> 00:49:06,710 ‫حتى إنه لا يصدر صوتاً. 553 00:49:06,777 --> 00:49:08,445 ‫كيف يمكن لهذا أن يمثّل الملك 554 00:49:08,512 --> 00:49:10,547 ‫وينقذ البلاد من المشاكل؟ 555 00:49:11,949 --> 00:49:13,684 ‫أفضّل أن أعطيه للمستشار "بارك" 556 00:49:13,917 --> 00:49:15,886 ‫وأمنع المزيد من سفك الدماء. 557 00:49:28,365 --> 00:49:29,766 ‫جلالة الملك! 558 00:49:43,947 --> 00:49:47,751 ‫هذا لم يكن أبداً للضعفاء أمثالك. 559 00:49:47,918 --> 00:49:49,987 ‫سأستخدم هذا لإنشاء 560 00:49:50,053 --> 00:49:52,889 ‫أمة أفضل وأقوى! 561 00:49:58,462 --> 00:50:01,565 ‫اقطعوا رأس الأمير الخائن "وولغ وانغ"! 562 00:50:02,065 --> 00:50:03,000 ‫حاضر يا سيدي. 563 00:50:03,600 --> 00:50:04,868 ‫"لين"! 564 00:50:09,806 --> 00:50:10,841 ‫اقتلوه! 565 00:50:41,171 --> 00:50:42,672 ‫صاحبة السمو! 566 00:50:43,273 --> 00:50:44,541 ‫جدتي. 567 00:50:47,077 --> 00:50:48,845 ‫يا "لين"، لا! 568 00:51:16,373 --> 00:51:17,641 ‫جدتي. 569 00:51:18,508 --> 00:51:20,143 ‫"لين"... 570 00:51:20,710 --> 00:51:22,712 ‫اهرب يا "لين"، اهرب! 571 00:51:24,114 --> 00:51:25,382 ‫جدتي. 572 00:51:25,949 --> 00:51:27,084 ‫لا. 573 00:51:28,385 --> 00:51:30,487 ‫لا يمكنك أن تموتي. 574 00:51:31,488 --> 00:51:32,689 ‫يا "لين". 575 00:51:34,691 --> 00:51:36,860 ‫لا تبك. 576 00:51:40,564 --> 00:51:41,898 ‫كل هذا... 577 00:51:44,468 --> 00:51:45,435 ‫كان... 578 00:51:46,937 --> 00:51:49,172 ‫خطئي. 579 00:51:53,043 --> 00:51:55,645 ‫إن الكنز الملكي لك. 580 00:51:56,947 --> 00:51:58,014 ‫أرجوك... 581 00:51:59,182 --> 00:52:01,651 ‫كن ملكاً عظيماً. 582 00:52:09,392 --> 00:52:10,660 ‫جدتي. 583 00:52:11,361 --> 00:52:12,662 ‫جدتي. 584 00:52:14,197 --> 00:52:15,932 ‫جدتي! 585 00:52:21,104 --> 00:52:22,706 ‫جدتي. 586 00:52:22,839 --> 00:52:24,007 ‫يجب أن نذهب. 587 00:52:26,042 --> 00:52:29,045 ‫- جدتي. ‫- هل ستخالف طلبها الأخير؟ 588 00:52:30,480 --> 00:52:31,615 ‫لنذهب. 589 00:52:34,217 --> 00:52:35,519 ‫جدتي! 590 00:52:44,528 --> 00:52:47,164 ‫- إنه يهرب. ‫- دعوه يذهب. 591 00:52:48,632 --> 00:52:50,834 ‫إن الكنز الملكي بحوزتي. 592 00:52:51,168 --> 00:52:54,070 ‫لم يعد يشكل تهديداً بالنسبة إليّ. 593 00:53:16,593 --> 00:53:17,861 ‫هذا ليس خطئي. 594 00:53:19,329 --> 00:53:21,231 ‫ماتت جدتي 595 00:53:22,065 --> 00:53:23,533 ‫بسبب 596 00:53:24,501 --> 00:53:26,336 ‫"وولغ وانغ"، ليس بسببي. 597 00:53:29,506 --> 00:53:31,041 ‫هذا صحيح. 598 00:53:32,142 --> 00:53:33,977 ‫من قتل الخاتون الملكة 599 00:53:34,110 --> 00:53:36,112 ‫وحاول سرقة الكنز 600 00:53:37,447 --> 00:53:39,816 ‫كان الأمير "وولغ وانغ". 601 00:53:48,592 --> 00:53:51,728 ‫وعدتني أنك ستدعني أعيش. 602 00:53:52,629 --> 00:53:55,599 ‫استدع رجال البلاط في الصباح الباكر. 603 00:53:55,865 --> 00:53:58,235 ‫أعلمهم بجرائم الأمير "وولغ وانغ" 604 00:53:59,469 --> 00:54:01,805 ‫وأعلن أنك استعدت 605 00:54:02,105 --> 00:54:04,140 ‫الكنز الملكي. 606 00:54:56,293 --> 00:54:58,895 ‫لن أسامحهم أبداً. 607 00:55:00,163 --> 00:55:01,698 ‫أنا لن... 608 00:55:05,769 --> 00:55:08,138 ‫أسامح أي واحد منهم. 609 00:56:49,773 --> 00:56:51,141 ‫هذا هو الكنز الملكي 610 00:56:52,509 --> 00:56:54,677 ‫ورمز العائلة الملكية، 611 00:56:54,744 --> 00:56:56,479 ‫فلوت محاربي الـ"نو". 612 00:57:09,692 --> 00:57:12,395 ‫بهذا، أنا، "بارك سو جونغ" 613 00:57:12,562 --> 00:57:14,831 ‫سأقوم بإنشاء سلالة جديدة. 614 00:57:16,332 --> 00:57:18,368 ‫من يقف إلى جانبي 615 00:57:18,435 --> 00:57:20,537 ‫سيصبح عضواً مؤسساً، 616 00:57:21,638 --> 00:57:23,339 ‫لكن من يعارضني... 617 00:57:24,441 --> 00:57:27,110 ‫سيموت كخائن! 618 00:57:30,647 --> 00:57:33,149 ‫كيف حصل على هذا؟ 619 00:57:57,340 --> 00:57:59,476 ‫"بارك سو جونغ"، أيها الخائن. 620 00:58:00,410 --> 00:58:01,945 ‫بصفتي أمير "جوسون"، 621 00:58:03,513 --> 00:58:06,115 ‫سأعاقبك على جرائمك! 622 00:58:13,456 --> 00:58:14,691 ‫أنا... 623 00:58:16,559 --> 00:58:18,995 ‫لن أسامحك أبداً! 624 00:58:37,413 --> 00:58:39,983 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 49396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.