All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E19.Episode.19.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,315 --> 00:00:16,750 {\an8}‫اخرج من مخدعي! 2 00:00:16,916 --> 00:00:18,351 {\an8}‫لا يمكنني فعل ذلك. 3 00:00:18,752 --> 00:00:20,153 {\an8}‫لا يمكنك فعل ذلك؟ 4 00:00:21,087 --> 00:00:23,356 {\an8}‫كيف تتجرأ على عصيان أوامري! 5 00:00:23,456 --> 00:00:24,357 {\an8}‫جلالة الملك. 6 00:00:24,591 --> 00:00:25,625 {\an8}‫يا جلالة الملك! 7 00:00:25,859 --> 00:00:29,262 {\an8}‫حدث أمر سيئ! 8 00:00:29,662 --> 00:00:30,663 {\an8}‫ماذا؟ 9 00:00:30,730 --> 00:00:34,601 ‫ظهر وحش يقتل الناس في القصر. 10 00:00:36,302 --> 00:00:39,572 ‫ماذا يفعل حراس القصر؟ دعهم يمسكون ‫بذلك الشيء. 11 00:00:39,739 --> 00:00:41,608 ‫حتى أفضل حراسك 12 00:00:41,708 --> 00:00:44,110 ‫عجزوا عن حماية مواقعهم يا جلالة الملك. 13 00:00:45,912 --> 00:00:48,948 ‫وحش؟ في القصر؟ 14 00:00:50,350 --> 00:00:52,819 ‫اجمع الحراس في القصر حالاً! 15 00:00:52,919 --> 00:00:53,920 ‫جلالتك. 16 00:00:56,823 --> 00:00:57,824 ‫سوف... 17 00:00:58,958 --> 00:01:00,226 ‫أهتم بالأمر. 18 00:01:01,561 --> 00:01:02,862 ‫أنا وتلك الفتاة... 19 00:01:04,030 --> 00:01:05,799 ‫سنحميك. 20 00:01:24,951 --> 00:01:26,219 ‫ماذا يجري؟ 21 00:01:26,486 --> 00:01:28,455 ‫هناك وحش في القصر. 22 00:01:31,624 --> 00:01:33,426 ‫ما خطبها؟ 23 00:01:54,414 --> 00:01:56,249 ‫ماذا جرى؟ 24 00:02:02,822 --> 00:02:04,524 ‫سأخبرك لاحقاً. 25 00:02:05,892 --> 00:02:08,228 ‫أولاً، ثمة وحش علينا مطاردته. 26 00:02:13,900 --> 00:02:15,135 ‫من هنا. 27 00:02:44,864 --> 00:02:46,099 ‫السيدة "مو"؟ 28 00:02:47,133 --> 00:02:48,835 ‫ماذا تفعل؟ 29 00:02:49,836 --> 00:02:52,205 ‫هذه ليست "مو يون وول". 30 00:02:52,272 --> 00:02:53,773 ‫"مو سيوك" معه حق. 31 00:02:54,340 --> 00:02:56,075 ‫انسيا أمر من كانت. 32 00:02:56,676 --> 00:02:58,778 ‫إنها الآن روح شريرة تؤذي الآخرين. 33 00:03:07,754 --> 00:03:08,888 ‫"يون ها"؟ 34 00:03:09,189 --> 00:03:10,356 ‫"يون ها". 35 00:03:13,193 --> 00:03:15,028 ‫يا "دو ها"، تراجعي. 36 00:03:22,435 --> 00:03:25,138 ‫يا "يون ها"، هذه أنت، أليس كذلك؟ 37 00:03:34,514 --> 00:03:36,983 ‫اتركيها الآن! 38 00:03:51,264 --> 00:03:53,800 ‫لا، لا تؤذها. 39 00:03:55,134 --> 00:03:58,071 ‫لا تلمسها يا سيدي. 40 00:03:59,072 --> 00:04:00,173 ‫لا. 41 00:04:19,058 --> 00:04:20,093 ‫"يون ها". 42 00:04:24,397 --> 00:04:25,698 ‫"دو ها". 43 00:04:25,765 --> 00:04:27,133 ‫يا "دو ها"، هل أنت بخير؟ 44 00:04:33,172 --> 00:04:35,174 ‫"يون ها"! 45 00:04:37,610 --> 00:04:39,279 ‫أنت عاجز تماماً مثل الجميع. 46 00:04:39,445 --> 00:04:41,147 ‫تخشى الأرواح الشريرة أيضاً. 47 00:04:41,447 --> 00:04:44,751 ‫لا أخشاها، قال "وولغ وانغ" ‫إنه سيهتم بالأمر. 48 00:04:44,917 --> 00:04:46,452 ‫قد خدعك. 49 00:04:46,986 --> 00:04:50,423 ‫هو من أرسل الروح الشريرة للتخلص منك. 50 00:04:50,490 --> 00:04:51,758 ‫صمتاً! 51 00:04:53,159 --> 00:04:54,761 ‫سأذبحهم جميعاً. 52 00:04:54,894 --> 00:04:58,898 ‫سواء كان "وولغ وانغ" أو روح شريرة، ‫سأقضي على الجميع! 53 00:05:04,470 --> 00:05:06,439 ‫يا جلالة الملك، يجب أن تهرب! 54 00:05:11,511 --> 00:05:13,913 ‫هل أرسلكما "وولغ وانغ" أيضاً؟ 55 00:05:14,213 --> 00:05:17,083 ‫يا جلالة الملك، لماذا... 56 00:05:20,920 --> 00:05:22,155 ‫ماذا؟ 57 00:05:22,755 --> 00:05:24,657 ‫هناك مشاكل في القصر؟ 58 00:05:24,724 --> 00:05:26,859 ‫الآن هو الوقت المناسب يا سيدي. 59 00:05:26,926 --> 00:05:29,128 ‫استدع رجالك وسيطر على القصر. 60 00:05:34,767 --> 00:05:35,935 ‫جلالة الملك. 61 00:05:36,436 --> 00:05:37,870 ‫اهدأ أرجوك! 62 00:05:37,970 --> 00:05:40,540 ‫- اهدأ يا جلالة الملك. ‫- جلالة الملك. 63 00:05:43,976 --> 00:05:45,244 ‫لا يجب أن تفعل ذلك. 64 00:05:46,012 --> 00:05:47,013 ‫جلالة الملك. 65 00:05:48,247 --> 00:05:50,616 ‫- جلالة الملك. ‫- سأقتلكم جميعاً! 66 00:05:52,051 --> 00:05:54,020 ‫- أرجوك اهدأ. ‫- جلالتك! 67 00:05:54,087 --> 00:05:55,655 ‫اهدأ أرجوك. 68 00:05:56,756 --> 00:05:58,858 ‫أيتها المخادعة. 69 00:05:58,925 --> 00:06:01,294 ‫كيف تجرئين على الهرب مني! 70 00:06:01,361 --> 00:06:02,495 ‫يا جلالة الملك. 71 00:06:03,096 --> 00:06:04,330 ‫عليك أن تهدأ. 72 00:06:04,397 --> 00:06:05,631 ‫"مو سيوك". 73 00:06:08,968 --> 00:06:09,969 ‫انظر. 74 00:06:10,036 --> 00:06:13,639 ‫قد ذبحت كل الأرواح الشريرة ‫التي أرسلها "وولغ وانغ". 75 00:06:16,309 --> 00:06:17,477 ‫جلالة الملك. 76 00:06:17,744 --> 00:06:19,045 ‫جلالة الملك! 77 00:06:23,216 --> 00:06:25,818 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 78 00:06:25,885 --> 00:06:27,153 ‫يا جدتي. 79 00:06:27,453 --> 00:06:28,287 ‫قد تخلصت 80 00:06:28,755 --> 00:06:31,457 ‫من جميع هذه الأرواح الشريرة في القصر... 81 00:06:31,758 --> 00:06:34,460 ‫وحميت اسمنا والعائلة. 82 00:06:36,462 --> 00:06:37,663 ‫جلالتك. 83 00:06:39,198 --> 00:06:41,968 ‫يا جلالة الملك، كيف... 84 00:06:44,137 --> 00:06:45,171 ‫يا جلالة الملك. 85 00:06:46,372 --> 00:06:47,907 ‫قد شربت كثيراً. 86 00:06:49,776 --> 00:06:51,677 ‫أرجوك أن تعود إلى مخدعك. 87 00:06:51,811 --> 00:06:54,981 ‫حسناً، ما رأيك باحتساء شراب آخر للاحتفال؟ 88 00:06:55,047 --> 00:06:56,215 ‫تعال معي. 89 00:07:02,088 --> 00:07:04,791 ‫تخلصي جيداً من الجثث. 90 00:07:05,625 --> 00:07:07,360 ‫إن أخبار ما حدث الآن 91 00:07:07,860 --> 00:07:11,330 ‫لا يجب أن تتخطى جدران القصر. 92 00:07:11,397 --> 00:07:12,398 ‫هل تفهمين؟ 93 00:07:12,465 --> 00:07:13,399 ‫نعم. 94 00:07:22,308 --> 00:07:25,578 ‫لا يجب أن تسبب حادثة الليلة المرعبة ‫الاضطراب 95 00:07:26,212 --> 00:07:27,580 ‫في البلاط. 96 00:07:27,647 --> 00:07:28,815 ‫يا صاحبة السمو. 97 00:07:28,915 --> 00:07:31,884 ‫يصبح جنون الملك خطيراً. 98 00:07:32,652 --> 00:07:34,654 ‫- أيها المستشار "بارك". ‫- بسبب برجه، 99 00:07:34,754 --> 00:07:36,856 ‫يقلّ حب الناس له كل يوم. 100 00:07:37,056 --> 00:07:40,159 ‫أحضري بعض الجنود كي تكوني جاهزة 101 00:07:40,359 --> 00:07:41,661 ‫لأي حوادث مستقبلية مفاجئة. 102 00:07:41,727 --> 00:07:43,162 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 103 00:07:45,064 --> 00:07:47,133 ‫لن أعيد سفك الدماء 104 00:07:48,234 --> 00:07:50,903 ‫الذي لوث ذكرى ابني. 105 00:07:52,638 --> 00:07:53,940 ‫قد وعدت 106 00:07:54,440 --> 00:07:55,808 ‫بأن تحفظ 107 00:07:55,875 --> 00:07:58,811 ‫سمعة العائلة الملكية. 108 00:07:59,278 --> 00:08:00,813 ‫أثق بأنك ستفي بوعدك. 109 00:08:27,540 --> 00:08:29,408 ‫لم تعودي 110 00:08:29,809 --> 00:08:32,812 ‫شامان عشيرة "ماغو" الضعيفة. 111 00:08:33,913 --> 00:08:37,483 ‫ها قد وُلدت من جديد كشامان ‫عشيرة "يونغ شين". 112 00:08:38,084 --> 00:08:41,487 ‫تابعوا طقوس إحياء التنين! 113 00:09:20,359 --> 00:09:21,794 ‫أين هي؟ 114 00:09:23,095 --> 00:09:26,132 ‫يا "يون ها"، أين أنت؟ 115 00:09:27,199 --> 00:09:28,267 ‫"دو ها"! 116 00:09:31,103 --> 00:09:32,538 ‫عليّ إيجادها. 117 00:09:33,272 --> 00:09:36,075 ‫عليّ إيقاف أختي قبل أن تؤذي أناساً آخرين. 118 00:09:36,275 --> 00:09:37,777 ‫عم تتحدثين؟ 119 00:09:38,210 --> 00:09:40,046 ‫هل "مو يون وول" أختك؟ 120 00:09:40,112 --> 00:09:43,115 ‫لا يمكنني أن أشرح الآن، لكن... 121 00:09:45,051 --> 00:09:46,285 ‫إنها هي. 122 00:09:47,219 --> 00:09:49,855 ‫إنها أختي التي كنت أبحث عنها. 123 00:09:50,156 --> 00:09:51,324 ‫"دو ها". 124 00:09:51,390 --> 00:09:54,060 ‫يجب أن أساعدها، لذا أرجوك... 125 00:09:54,860 --> 00:09:56,495 ‫ساعدني. 126 00:10:40,606 --> 00:10:42,842 ‫"سا دام"، أيها الحقير! 127 00:10:43,476 --> 00:10:45,011 ‫هل تتألمين؟ 128 00:10:46,178 --> 00:10:49,482 ‫هذا لأن جسدك قد وصل إلى حده. 129 00:10:51,150 --> 00:10:55,087 ‫يجب أن أجد لك جسداً جديداً كي لا تتألمي ‫بعد الآن. 130 00:10:55,154 --> 00:10:56,389 ‫أغلق فمك! 131 00:10:57,056 --> 00:10:59,725 ‫حتى لو عنى ذلك أن أصبح روحاً هائمة، 132 00:11:00,192 --> 00:11:02,595 ‫سأقتلك مهما كان الثمن! 133 00:11:03,396 --> 00:11:05,464 ‫لماذا تلومينني؟ 134 00:11:06,298 --> 00:11:08,300 ‫كان هذا طلبك. 135 00:11:09,635 --> 00:11:11,871 ‫مقابل حب الملك، 136 00:11:12,271 --> 00:11:14,240 ‫منحتني روحك. 137 00:11:17,943 --> 00:11:19,245 ‫"يون ها". 138 00:11:20,913 --> 00:11:23,949 ‫لا يمكنك تركي إلى الأبد. 139 00:11:30,256 --> 00:11:31,223 ‫لا. 140 00:11:32,058 --> 00:11:33,325 ‫هذا ليس صحيحاً. 141 00:11:33,626 --> 00:11:35,194 ‫مستحيل! 142 00:11:43,736 --> 00:11:47,006 ‫مات ذاك الجسد منذ سنوات. 143 00:11:47,640 --> 00:11:50,042 ‫لا يمكنه أن يموت ثانيةً. 144 00:11:57,516 --> 00:11:59,985 ‫ألم أخبرك بذلك؟ 145 00:12:11,163 --> 00:12:12,765 ‫الأمير "وولغ وانغ" هنا. 146 00:12:47,133 --> 00:12:48,367 ‫"يون ها". 147 00:12:50,903 --> 00:12:51,971 ‫"يون ها". 148 00:13:05,017 --> 00:13:06,252 ‫"يون ها". 149 00:13:07,787 --> 00:13:08,954 ‫"يون ها". 150 00:13:34,213 --> 00:13:35,347 ‫لا! 151 00:13:35,781 --> 00:13:37,049 ‫لا! 152 00:13:37,750 --> 00:13:39,018 ‫لا! 153 00:13:48,961 --> 00:13:51,130 ‫طُعنت بسيف أحد "طاردي الأشباح". 154 00:13:51,630 --> 00:13:53,666 ‫قد ماتت الآن فعلاً. 155 00:14:04,076 --> 00:14:05,377 ‫توقف! 156 00:14:19,358 --> 00:14:21,160 ‫جنون والدي. 157 00:14:21,794 --> 00:14:23,395 ‫أخت "دو ها". 158 00:14:24,363 --> 00:14:26,999 ‫موت "طاردي الأشباح" والكثير ‫من الأبرياء الآخرين. 159 00:14:27,066 --> 00:14:29,435 ‫أنت تسببت بكل تلك الكوارث. 160 00:14:37,209 --> 00:14:38,878 ‫سأقتلك 161 00:14:39,578 --> 00:14:42,014 ‫وأنهي دورة الشر. 162 00:14:45,417 --> 00:14:48,387 ‫لماذا تقول إن هذا ذنبي؟ 163 00:14:49,288 --> 00:14:50,890 ‫من يجب أن تلومها هي "دو ها"، 164 00:14:51,290 --> 00:14:53,592 ‫الفتاة التي تقدرها كثيراً. 165 00:14:53,926 --> 00:14:56,929 ‫إن أخت "دو ها" مسؤولة عن ذلك. 166 00:14:56,996 --> 00:14:57,997 ‫ماذا؟ 167 00:14:58,063 --> 00:15:00,766 ‫وقعت "يون ها" في حب والدك 168 00:15:00,900 --> 00:15:02,968 ‫وعقدت اتفاقاً معي. 169 00:15:03,135 --> 00:15:05,037 ‫دفعت لقاء شبقها 170 00:15:05,371 --> 00:15:07,640 ‫بهيئة روحها. 171 00:15:10,476 --> 00:15:12,811 ‫إن كل تلك الكوارث التي ذكرتها، 172 00:15:14,380 --> 00:15:17,683 ‫سببتها أخت "دو ها" من لحمها ودمها. 173 00:15:20,886 --> 00:15:21,987 ‫لا. 174 00:15:23,055 --> 00:15:23,956 ‫لا يُعقل ذلك. 175 00:15:25,190 --> 00:15:26,492 ‫هذه كذبة! 176 00:15:39,038 --> 00:15:40,039 ‫تدمير... 177 00:15:42,374 --> 00:15:43,776 ‫الحاجز. 178 00:15:57,456 --> 00:15:59,591 ‫إن كنت لا تثق بي، 179 00:16:02,294 --> 00:16:04,630 ‫فلتكتشف الحقيقة بنفسك. 180 00:16:36,862 --> 00:16:38,197 ‫"دو ها". 181 00:16:38,897 --> 00:16:40,132 ‫"يون ها". 182 00:16:40,366 --> 00:16:42,334 ‫أختي الصغيرة العزيزة. 183 00:16:43,002 --> 00:16:44,636 ‫قد كبرت. 184 00:16:48,340 --> 00:16:50,709 ‫ربما أكون قد فقدت السيطرة على روحي، 185 00:16:51,610 --> 00:16:54,179 ‫لكن لن أنسى وجهك أبداً. 186 00:16:57,516 --> 00:16:59,685 ‫كنت أنت السبب... 187 00:17:01,920 --> 00:17:03,822 ‫الذي منعني من أن أصبح روحاً شريرة. 188 00:17:04,390 --> 00:17:05,858 ‫"يون ها". 189 00:17:10,396 --> 00:17:11,964 ‫لا يمكن أن تموتي. 190 00:17:13,932 --> 00:17:15,334 ‫سأنقذك. 191 00:17:15,868 --> 00:17:18,270 ‫سأعالجك. 192 00:17:23,242 --> 00:17:26,178 ‫دعيني أذهب يا "دو ها". 193 00:17:29,081 --> 00:17:30,516 ‫كل هذا حدث 194 00:17:31,583 --> 00:17:33,719 ‫لأنني كنت استحواذية جداً. 195 00:17:34,653 --> 00:17:36,688 ‫أحببت الملك الراحل... 196 00:17:39,058 --> 00:17:41,093 ‫وقدته إلى الجنون. 197 00:17:44,596 --> 00:17:45,497 ‫"دو ها". 198 00:17:48,033 --> 00:17:49,468 ‫أدعو لك... 199 00:17:51,703 --> 00:17:53,405 ‫أن يتحقق حبك. 200 00:17:56,975 --> 00:17:58,110 ‫يا أختي العزيزة. 201 00:18:19,064 --> 00:18:21,834 ‫يا "يون ها"، لا تذهبي. 202 00:18:23,635 --> 00:18:25,137 ‫لا تذهبي. 203 00:18:25,370 --> 00:18:27,339 ‫أنا آسفة. 204 00:18:29,608 --> 00:18:31,376 ‫لم أتعرف عليك. 205 00:18:32,978 --> 00:18:34,313 ‫"يون ها". 206 00:18:40,119 --> 00:18:41,220 ‫لا تذهبي. 207 00:18:58,537 --> 00:18:59,872 ‫ماذا الآن؟ 208 00:19:00,105 --> 00:19:02,941 ‫ليس لدينا شامان من عشيرة "ماغو" ‫لتقديمه إلى التنين. 209 00:19:06,812 --> 00:19:09,982 ‫بقيت شامان واحدة... 210 00:19:12,050 --> 00:19:14,620 ‫من عشيرة "ماغو" يمكننا تقديمها إلى التنين. 211 00:19:23,962 --> 00:19:27,166 ‫كم من الوقت ستترك الملك يفعل ما يشاء؟ 212 00:19:28,333 --> 00:19:31,703 ‫فاق جنونه السيطرة. 213 00:19:32,838 --> 00:19:34,973 ‫اصبر معي قليلاً بعد. 214 00:19:35,974 --> 00:19:38,076 ‫سيحين وقتنا. 215 00:19:38,343 --> 00:19:40,812 ‫آمل أنه لم يفت الأوان. 216 00:19:41,113 --> 00:19:44,216 ‫بدأ صبري ينفد. 217 00:19:46,018 --> 00:19:48,954 ‫إلام تنوي الآن يا "بارك سو جونغ"؟ 218 00:19:49,488 --> 00:19:51,523 ‫أتمنى لو كنت أستطيع ضرب رأسه. 219 00:19:51,823 --> 00:19:54,326 ‫ماذا يفعل حاصدو الأرواح؟ ‫يجب أن يأخذوا أمثاله إلى الجحيم. 220 00:19:56,562 --> 00:19:57,963 ‫تمالك نفسك. 221 00:19:58,030 --> 00:20:01,433 ‫تعرف ماذا يستطيع "سا دام" فعله. 222 00:20:02,134 --> 00:20:04,469 ‫صحيح، إنه خطير. 223 00:20:04,570 --> 00:20:05,571 ‫فلنذهب. 224 00:20:09,608 --> 00:20:10,876 ‫ما الخطب؟ 225 00:20:10,976 --> 00:20:13,512 ‫هل أخطأت بحق رجل كثيف الشعر 226 00:20:13,579 --> 00:20:15,514 ‫شكله أقرب إلى الحيوان؟ 227 00:20:17,182 --> 00:20:18,183 ‫لا. 228 00:20:18,850 --> 00:20:20,385 ‫لا أتذكّر. 229 00:20:22,588 --> 00:20:24,156 ‫فلنذهب. 230 00:20:40,172 --> 00:20:41,773 ‫أرجوك لا تفعل هذا! 231 00:20:43,475 --> 00:20:45,410 ‫تحديت أوامري 232 00:20:45,544 --> 00:20:48,113 ‫وجعلت مني أضحوكة أمام خدمي. 233 00:20:48,180 --> 00:20:51,516 ‫وألحقت العار بي بكذبك المتواصل. 234 00:20:52,184 --> 00:20:55,621 ‫إذا أصبحت الملك، ستلحق العار بالأمة! 235 00:20:55,754 --> 00:20:57,155 ‫يا والدي. 236 00:20:57,623 --> 00:21:01,860 ‫سأقتلك كي أحمي هذه الأمة. 237 00:21:02,127 --> 00:21:03,195 ‫يا والدي! 238 00:21:03,262 --> 00:21:04,363 ‫كل هذا حدث 239 00:21:05,430 --> 00:21:07,599 ‫لأنني كنت استحواذية جداً. 240 00:21:08,333 --> 00:21:10,502 ‫أحببت الملك الراحل... 241 00:21:12,871 --> 00:21:14,773 ‫وقدته إلى الجنون. 242 00:21:30,355 --> 00:21:32,758 ‫إن المرأة التي قادت والدي إلى الجنون... 243 00:21:35,127 --> 00:21:36,828 ‫كانت أخت "دو ها"؟ 244 00:21:40,165 --> 00:21:42,234 ‫لا أصدق ذلك. 245 00:21:44,303 --> 00:21:46,338 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 246 00:21:50,309 --> 00:21:51,910 ‫لا أعرف. 247 00:21:55,514 --> 00:21:57,382 ‫لا أعرف إطلاقاً... 248 00:21:59,951 --> 00:22:01,687 ‫ما الذي يجب أن أفعله. 249 00:22:01,820 --> 00:22:03,855 ‫إن "دو ها" بخطر الآن. 250 00:22:09,895 --> 00:22:10,962 ‫إنها... 251 00:22:13,298 --> 00:22:15,667 ‫آخر شامان حية من عشيرة "ماغو" 252 00:22:16,268 --> 00:22:18,837 ‫يمكن لـ"سا دام" تقديمها إلى التنين. 253 00:22:49,134 --> 00:22:50,869 ‫كيف تشعرين؟ 254 00:22:51,203 --> 00:22:53,638 ‫كنت نائمة لـ3 أيام. 255 00:22:53,739 --> 00:22:57,209 ‫يجب أن تأكلي وتستعيدي عافيتك. 256 00:23:09,621 --> 00:23:10,822 ‫الأمير "وولغ وانغ". 257 00:23:12,991 --> 00:23:14,626 ‫أين هو؟ 258 00:23:15,160 --> 00:23:16,828 ‫عليّ أن أتكلم معه. 259 00:23:16,995 --> 00:23:18,130 ‫حسناً، إنه... 260 00:23:40,185 --> 00:23:42,387 ‫يجب أن أجعل "سا دام" يدفع الثمن. 261 00:23:43,688 --> 00:23:44,689 ‫"سا دام"... 262 00:23:45,690 --> 00:23:48,293 ‫قتل أختي واستغل روحها. 263 00:23:48,427 --> 00:23:50,595 ‫لا يمكنني مسامحته. 264 00:23:50,662 --> 00:23:52,464 ‫عودي إلى جبل "بايكدو". 265 00:23:56,535 --> 00:23:59,271 ‫- ماذا؟ ‫- جئت لتعثري على "يون ها". 266 00:23:59,805 --> 00:24:01,706 ‫والآن بعد أن فنت روحها. 267 00:24:03,608 --> 00:24:05,410 ‫لا سبب يدعوك للبقاء هنا. 268 00:24:06,678 --> 00:24:07,979 ‫عودي إلى ديارك. 269 00:24:14,119 --> 00:24:15,687 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ 270 00:24:18,356 --> 00:24:21,159 ‫- "سا دام" استغل أختي و... ‫- قلت عودي إلى ديارك! 271 00:25:05,937 --> 00:25:08,406 ‫أردت إعطاء هذه لـ"دو ها". 272 00:25:08,607 --> 00:25:09,841 ‫ليس بعد الآن. 273 00:25:10,675 --> 00:25:12,077 ‫ماذا تقصد؟ 274 00:25:12,577 --> 00:25:14,646 ‫ستعود إلى ديارها. 275 00:25:16,281 --> 00:25:17,883 ‫ماذا يجري؟ 276 00:25:18,049 --> 00:25:20,585 ‫هل اقترفت خطأ ما؟ 277 00:25:26,558 --> 00:25:29,027 ‫إن الأخت التي كانت تبحث عنها... 278 00:25:30,996 --> 00:25:34,032 ‫هي المرأة التي أودت بوالدي إلى حتفه. 279 00:25:41,406 --> 00:25:44,342 ‫لم يكن ذلك ذنب "دو ها". 280 00:25:45,510 --> 00:25:47,646 ‫إنها زميلتنا وواحدة من "طاردي الأشباح" ‫الذين أقسموا بالولاء. 281 00:25:48,680 --> 00:25:49,915 ‫لا يمكنك أن تخونها 282 00:25:50,382 --> 00:25:52,083 ‫بسبب ما حدث في الماضي. 283 00:25:57,756 --> 00:25:59,724 ‫لا تتدخل في الموضوع. 284 00:26:18,476 --> 00:26:22,180 ‫لماذا كانت تظهر الأرواح في القصر مؤخراً؟ 285 00:26:22,247 --> 00:26:25,584 ‫هل أنت تهمل واجبك كقائم ‫على المعبد الطاويّ؟ 286 00:26:25,951 --> 00:26:29,854 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" هو من خطط ‫للحادثة الأخيرة. 287 00:26:29,988 --> 00:26:31,156 ‫ماذا؟ 288 00:26:31,823 --> 00:26:34,659 ‫ما الذي قد يجنيه من فعل شيء كهذا؟ 289 00:26:35,427 --> 00:26:38,496 ‫أظن أنه فعل ذلك كي يمنعك 290 00:26:38,563 --> 00:26:39,831 ‫من إتمام علاقتك 291 00:26:40,065 --> 00:26:42,834 ‫مع الشامان. 292 00:26:43,101 --> 00:26:44,869 ‫هكذا إذاً؟ 293 00:26:45,136 --> 00:26:46,438 ‫اعتقل الأمير "وولغ وانغ" 294 00:26:46,838 --> 00:26:48,807 ‫و"طاردي الأشباح". 295 00:26:49,140 --> 00:26:51,376 ‫دع الحقيقة ترى النور. 296 00:26:55,180 --> 00:26:56,514 ‫أحضر "وولغ وانغ" 297 00:26:56,915 --> 00:26:59,050 ‫و"طاردي الأشباح"! 298 00:27:07,826 --> 00:27:09,027 ‫"دو ها". 299 00:27:09,928 --> 00:27:13,164 ‫لماذا لا تبقين كي تتعافي تماماً؟ 300 00:27:15,433 --> 00:27:16,801 ‫أرجوك أن تخبر الأمير 301 00:27:17,669 --> 00:27:19,304 ‫أنني رحلت. 302 00:27:45,630 --> 00:27:46,631 ‫أين "دو ها"؟ 303 00:27:48,199 --> 00:27:49,267 ‫هل رحلت؟ 304 00:27:49,834 --> 00:27:50,902 ‫أنت تبعدها 305 00:27:50,969 --> 00:27:54,039 ‫عن قصد، أليس كذلك؟ 306 00:27:55,006 --> 00:27:56,941 ‫ما خطبك؟ 307 00:28:01,913 --> 00:28:03,581 ‫هذا من أجل سلامتها. 308 00:28:04,449 --> 00:28:06,951 ‫- ماذا؟ ‫- إن لم أبعدها، 309 00:28:08,553 --> 00:28:11,222 ‫سيقوم "سا دام" بتقديمها إلى التنين. 310 00:28:13,191 --> 00:28:15,026 ‫هذا يفطر قلبي، 311 00:28:19,064 --> 00:28:20,331 ‫لكن لا خيار لديّ. 312 00:28:21,466 --> 00:28:23,835 ‫- "لين". ‫- سمو الأمير. 313 00:28:26,037 --> 00:28:27,272 ‫يجب أن تهرب حالاً. 314 00:28:27,405 --> 00:28:30,275 ‫أمر الملك جنوده باعتقالك أنت ‫و"طاردي الأشباح". 315 00:28:31,676 --> 00:28:34,079 ‫هذا يزعجني جداً. 316 00:28:34,345 --> 00:28:38,049 ‫أليس هناك طريقة للتخلص من "سا دام"؟ 317 00:28:39,884 --> 00:28:42,887 ‫- يمكننا قتله. ‫- حاولنا فعل ذلك. 318 00:28:43,088 --> 00:28:45,290 ‫كيف لك أن تقتل شخصاً لا يموت؟ 319 00:28:45,390 --> 00:28:49,027 ‫أو يمكننا قتل شامان "ماغو" وإيقاف إحياء ‫التنين. 320 00:28:49,094 --> 00:28:50,195 ‫شامان "ماغو"... 321 00:28:50,895 --> 00:28:52,097 ‫هل تقصد "دو ها"؟ 322 00:28:53,665 --> 00:28:56,835 ‫هذا خطأ على كل الأصعدة. 323 00:28:57,001 --> 00:28:58,903 ‫هناك طريقة واحدة إذاً. 324 00:29:01,206 --> 00:29:04,876 ‫إصابة التنين وتدميره بالقوس المقدسة. 325 00:29:07,612 --> 00:29:09,280 ‫هذا خيارنا الوحيد. 326 00:29:19,057 --> 00:29:20,625 ‫أهلاً يا سيدي. 327 00:29:20,759 --> 00:29:22,627 ‫اجلس حيثما تريد. 328 00:29:24,929 --> 00:29:26,064 ‫أهلاً... 329 00:29:27,132 --> 00:29:28,833 ‫- فتشوا المكان. ‫- حاضر يا سيدي. 330 00:29:28,967 --> 00:29:31,569 ‫- ما المشكلة؟ ‫- ماذا يجري؟ 331 00:29:31,636 --> 00:29:32,871 ‫هذا أمر من الملك. 332 00:29:33,104 --> 00:29:34,839 ‫دعنا نرى القبو. 333 00:29:35,106 --> 00:29:36,508 ‫القبو؟ 334 00:29:37,408 --> 00:29:41,212 ‫إن هذا المكان مليء بأشياء قديمة ‫لا نفع لها. 335 00:29:44,649 --> 00:29:47,118 ‫- ما هذا؟ ‫- سيدي. 336 00:29:55,994 --> 00:29:57,796 ‫ماذا قلت لك؟ 337 00:29:58,263 --> 00:30:00,999 ‫لا شيء هنا. 338 00:30:02,467 --> 00:30:05,470 ‫كلانا نعلم ماذا ينفعنا. 339 00:30:05,570 --> 00:30:08,940 ‫خذ هذه الآن، سأحضر لك المزيد لاحقاً. 340 00:30:09,274 --> 00:30:12,043 ‫ما رأيك أن تغادر الآن؟ 341 00:30:17,849 --> 00:30:20,552 ‫خذوه معنا، صادروا كل شيء هنا. 342 00:30:20,819 --> 00:30:23,288 ‫- واقفلوا الغرفة. ‫- حاضر يا سيدي. 343 00:30:36,768 --> 00:30:38,336 ‫إنني مسرور لأننا حفرنا ذلك النفق. 344 00:30:38,436 --> 00:30:40,338 ‫كان ذلك وشيكاً. 345 00:30:40,438 --> 00:30:42,574 ‫- سيدي. ‫- رباه. 346 00:30:45,710 --> 00:30:48,112 ‫- ماذا حدث؟ ‫- يبدو الأمر سيئاً. 347 00:30:48,179 --> 00:30:52,116 ‫أخذوا السيد "تشيون" وصادروا ‫كل ما في القبو. 348 00:30:55,820 --> 00:30:57,322 ‫"دفتر الحسابات" 349 00:31:01,993 --> 00:31:03,428 ‫ما هذا؟ 350 00:31:03,561 --> 00:31:06,464 ‫إنه دفتر الحسابات الذي لا يفتحه أحد ‫إلا سيدة "مايرانبانغ". 351 00:31:06,931 --> 00:31:08,333 ‫طالما أنك تملكين هذا، 352 00:31:09,100 --> 00:31:11,002 ‫كل تجارة "جوسون" 353 00:31:11,369 --> 00:31:14,339 ‫ستجري تحت إشرافك. 354 00:31:15,807 --> 00:31:18,109 ‫سيكون له منفعة كبيرة 355 00:31:19,110 --> 00:31:21,279 ‫من أجل مستقبلك، 356 00:31:21,579 --> 00:31:23,214 ‫ومستقبل الأمير "وولغ وانغ"، ووالدك أيضاً. 357 00:31:30,255 --> 00:31:31,890 ‫حسناً. 358 00:31:33,057 --> 00:31:36,027 ‫سأصبح سيدة "مايرانبانغ". 359 00:31:37,595 --> 00:31:38,730 ‫لكن، 360 00:31:40,231 --> 00:31:42,000 ‫أريدك ألا تتدخل 361 00:31:42,634 --> 00:31:45,003 ‫في أي قرارات أتخذها بخصوص العمل. 362 00:31:48,406 --> 00:31:49,674 ‫حسناً. 363 00:32:12,630 --> 00:32:15,667 ‫يا "سو ريون"، ما هو شأنك هنا؟ 364 00:32:16,334 --> 00:32:18,403 ‫لا شيء يدعو للقلق يا والدي. 365 00:32:19,070 --> 00:32:21,372 ‫أنا أملك الآن هذا المكان. 366 00:32:22,240 --> 00:32:23,474 ‫ماذا؟ 367 00:32:23,808 --> 00:32:25,376 ‫عم تتحدثين؟ 368 00:32:25,443 --> 00:32:27,679 ‫قلت إنك ستتبرأ مني 369 00:32:27,745 --> 00:32:29,881 ‫إن لم أتخلّ عن الأمير "وولغ وانغ". 370 00:32:30,181 --> 00:32:33,117 ‫لذا قررت إيجاد طريقة 371 00:32:33,184 --> 00:32:36,321 ‫لضمان مستقبلي معه من دون مساعدتك. 372 00:32:37,822 --> 00:32:40,258 ‫طالما إنني سيدة "مايرانبانغ"، 373 00:32:40,758 --> 00:32:43,027 ‫قد أساعدك حتى 374 00:32:43,094 --> 00:32:45,263 ‫في تحقيق حلمك. 375 00:32:45,330 --> 00:32:46,965 ‫"سو ريون". 376 00:32:48,299 --> 00:32:50,134 ‫سأراك في المنزل إذاً. 377 00:33:05,583 --> 00:33:07,151 ‫"سا دام"، أيها الحقير! 378 00:33:07,585 --> 00:33:09,153 ‫مرحباً أيها المستشار "بارك". 379 00:33:09,687 --> 00:33:11,956 ‫إن تعاوننا فحسب 380 00:33:12,023 --> 00:33:14,025 ‫لا يعني أننا متساويان! 381 00:33:15,026 --> 00:33:17,729 ‫كيف لي أن أنسى موقعي الوضيع؟ 382 00:33:17,795 --> 00:33:19,964 ‫اهدأ واجلس. 383 00:33:20,031 --> 00:33:22,100 ‫كيف تتجرأ على إقناع ابنتي 384 00:33:22,233 --> 00:33:24,435 ‫بأن تصبح تاجرة وضيعة. 385 00:33:25,870 --> 00:33:27,638 ‫أطالبك بأن أعرف 386 00:33:27,872 --> 00:33:30,174 ‫ما الذي تخطط له. 387 00:33:47,025 --> 00:33:48,393 ‫"100 ألف يانغ ذهبي" 388 00:33:48,993 --> 00:33:50,862 ‫يجب أن يكون هذا المبلغ كافياً 389 00:33:50,928 --> 00:33:53,297 ‫لإطعام وإكساء جنودك. 390 00:33:55,066 --> 00:33:57,235 ‫سأؤمّن لك التمويل اللازم 391 00:33:57,335 --> 00:33:59,037 ‫من أجل حملتك. 392 00:33:59,971 --> 00:34:02,540 ‫أنت من سيؤمّن لي التمويل؟ 393 00:34:38,176 --> 00:34:39,410 ‫لن يكون الأمر سهلاً، 394 00:34:40,011 --> 00:34:41,312 ‫لكن حاولي أن تبتهجي. 395 00:34:41,979 --> 00:34:43,081 ‫أظن... 396 00:34:44,015 --> 00:34:47,752 ‫أنني يجب أن أعود إلى جبل "بايكدو". 397 00:34:49,087 --> 00:34:50,888 ‫ما من داع 398 00:34:52,090 --> 00:34:53,424 ‫كي أبقى هنا. 399 00:34:55,760 --> 00:34:57,328 ‫هل هذا بسبب الأمير؟ 400 00:34:59,163 --> 00:35:02,166 ‫أتفهّم غضبه تجاهي. 401 00:35:03,234 --> 00:35:04,702 ‫لكن على الرغم من ذلك... 402 00:35:08,139 --> 00:35:10,975 ‫لا أعرف لماذا أنا حزينة جداً. 403 00:35:11,109 --> 00:35:13,311 ‫مهما كان ما قاله... 404 00:35:15,213 --> 00:35:17,281 ‫على الأرجح أنه ليس ما يشعر به فعلاً. 405 00:35:21,119 --> 00:35:23,454 ‫لا داع لأن تحاول مواساتي. 406 00:35:37,401 --> 00:35:39,437 ‫ما هذا؟ 407 00:35:39,537 --> 00:35:40,605 ‫هذا... 408 00:35:43,040 --> 00:35:44,709 ‫هو ما يشعر به حقاً. 409 00:36:02,126 --> 00:36:03,261 ‫يا "دو ها". 410 00:36:04,362 --> 00:36:05,663 ‫عليك أن تهربي. 411 00:36:05,730 --> 00:36:09,233 ‫أمر الملك باعتقال "وولغ وانغ" ‫و"طاردي الأشباح". 412 00:36:09,600 --> 00:36:10,601 ‫ماذا؟ 413 00:36:13,271 --> 00:36:16,274 ‫هل "سانغ هيون" و"سا غونغ" بأمان؟ 414 00:36:16,607 --> 00:36:19,544 ‫أظن أن هذا مريح نوعاً ما. 415 00:36:20,478 --> 00:36:22,346 ‫كلاهما هربا. 416 00:36:22,480 --> 00:36:26,117 ‫قام الجنود بسد الباب. 417 00:36:26,184 --> 00:36:27,952 ‫لا يمكن لأحد الدخول. 418 00:36:31,389 --> 00:36:33,391 ‫أين "سانغ هيون"؟ 419 00:36:36,460 --> 00:36:38,996 ‫هناك مدخل سري في ورشة الحدادة. 420 00:36:39,564 --> 00:36:40,865 ‫اتبعني. 421 00:36:51,709 --> 00:36:53,511 ‫هل أنتم بخير جميعاً؟ 422 00:37:20,738 --> 00:37:22,240 ‫جئت إلى هنا مرات كثيرة 423 00:37:22,340 --> 00:37:25,142 ‫لكن لم تكن لديّ فكرة عن مدخل سري. 424 00:37:25,409 --> 00:37:27,378 ‫لن يظنوا أنك قد تعود إلى هنا. 425 00:37:27,478 --> 00:37:29,814 ‫ستكونون جميعاً بأمان الآن. 426 00:37:29,914 --> 00:37:31,616 ‫أين "سانغ هيون"؟ 427 00:37:31,716 --> 00:37:32,750 ‫لا أعرف. 428 00:37:33,084 --> 00:37:35,886 ‫إنه ليس بحالة تسمح له بالتجوال. 429 00:38:03,447 --> 00:38:05,316 ‫ابق هنا وراقب. 430 00:38:05,383 --> 00:38:07,718 ‫لا تقلق، انتبه لنفسك. 431 00:38:42,286 --> 00:38:45,489 ‫يا "سا دام"، أين خبأت القوس؟ 432 00:39:03,708 --> 00:39:04,809 ‫تدمير! 433 00:39:17,755 --> 00:39:19,023 ‫تدمير! 434 00:39:23,561 --> 00:39:24,929 ‫هل أنت بخير؟ 435 00:39:24,995 --> 00:39:28,199 ‫علينا الخروج من هنا قبل أن يُغلق الباب. 436 00:39:29,233 --> 00:39:30,868 ‫بسرعة. 437 00:39:36,674 --> 00:39:37,808 ‫سيدي. 438 00:40:01,399 --> 00:40:03,467 ‫ما الذي يؤخره كثيراً؟ 439 00:40:12,576 --> 00:40:14,345 ‫ليته يسرع. 440 00:40:22,853 --> 00:40:24,188 ‫من أنت؟ 441 00:40:31,095 --> 00:40:34,198 ‫ومن تكون أنت؟ 442 00:40:34,732 --> 00:40:37,301 ‫أنا رجل مخيف جداً. 443 00:41:27,885 --> 00:41:29,687 ‫أين ذهب "سا غونغ"؟ 444 00:41:30,888 --> 00:41:32,490 ‫اذهبا أنتما أولاً. 445 00:41:32,790 --> 00:41:34,358 ‫سأبحث عنه. 446 00:41:44,268 --> 00:41:45,436 ‫"سا غونغ". 447 00:41:47,171 --> 00:41:49,607 ‫يا "سا غونغ"، افتح عينيك. 448 00:41:49,707 --> 00:41:51,008 ‫"سا غونغ". 449 00:41:51,141 --> 00:41:52,476 ‫"سا غونغ". 450 00:41:52,910 --> 00:41:54,478 ‫"سا غونغ"! 451 00:41:59,250 --> 00:42:01,352 ‫- احبسوه. ‫- نعم يا سيدي. 452 00:42:14,999 --> 00:42:16,800 ‫لن يتكلم 453 00:42:17,167 --> 00:42:18,736 ‫مهما قمنا بتعذيبه. 454 00:42:19,336 --> 00:42:20,604 ‫احرص إذاً 455 00:42:21,038 --> 00:42:23,140 ‫على أن يصمت إلى الأبد. 456 00:42:43,027 --> 00:42:44,395 ‫أقسم 457 00:42:44,762 --> 00:42:47,364 ‫إن موته لن يكون هباءً. 458 00:42:59,176 --> 00:43:00,311 ‫سيدي. 459 00:43:07,685 --> 00:43:08,819 ‫سوف... 460 00:43:09,653 --> 00:43:13,057 ‫أعود إلى الديار كما طلبت مني. 461 00:43:16,060 --> 00:43:18,495 ‫سأعود إلى جبل "بايكدو". 462 00:43:20,564 --> 00:43:22,499 ‫أشك بأنني سأراك ثانيةً. 463 00:43:23,500 --> 00:43:25,636 ‫لذا هذا وداعي لك. 464 00:43:45,289 --> 00:43:46,490 ‫شكراً 465 00:43:53,063 --> 00:43:55,065 ‫على كل ما فعلته من أجلي. 466 00:43:58,102 --> 00:44:00,037 ‫لن أنساك أبداً. 467 00:44:05,175 --> 00:44:06,910 ‫لا يمكنك الرحيل هكذا. 468 00:44:10,247 --> 00:44:12,149 ‫نحن بحاجة إليك. 469 00:44:17,621 --> 00:44:19,690 ‫قد اتخذت قراري. 470 00:45:03,033 --> 00:45:05,335 ‫هل استحضرت أنت و"طاردو الأشباح" الأرواح 471 00:45:05,436 --> 00:45:09,440 ‫لإفساد ليلتي مع الشامان؟ 472 00:45:09,506 --> 00:45:11,041 ‫يا جلالة الملك، إن "طاردي الأشباح" 473 00:45:11,308 --> 00:45:14,111 ‫لا علاقة لهم بتلك الحادثة. 474 00:45:14,178 --> 00:45:15,112 ‫إذاً... 475 00:45:15,512 --> 00:45:17,981 ‫هل يمكنك إثبات براءتك؟ 476 00:45:20,317 --> 00:45:22,086 ‫ما الذي تطلبه؟ 477 00:45:22,786 --> 00:45:26,790 ‫حاول أحدهم قتلي في موقع البناء. 478 00:45:27,725 --> 00:45:29,460 ‫لا بد أن الشخص نفسه 479 00:45:29,526 --> 00:45:31,895 ‫هو وراء المطاردات الأخيرة. 480 00:45:32,996 --> 00:45:34,965 ‫إن لم يكن أنت، 481 00:45:35,032 --> 00:45:36,567 ‫لا بد أنه المستشار "بارك". 482 00:45:37,701 --> 00:45:39,870 ‫أحضر لي دليلاً على خيانته. 483 00:45:41,538 --> 00:45:43,507 ‫عندها سأصدق أنك بريء. 484 00:45:44,575 --> 00:45:46,977 ‫لكن، إذا فشلت 485 00:45:48,412 --> 00:45:50,614 ‫سأقطع رأسك. 486 00:45:59,990 --> 00:46:02,326 ‫لدى المستشار "بارك" حارس شخصي يثق به. 487 00:46:02,760 --> 00:46:06,163 ‫يجب أن نجده ونستجوبه. 488 00:46:10,534 --> 00:46:13,036 ‫سيضع هذا عمك في خطر. 489 00:46:14,238 --> 00:46:15,639 ‫ألا تمانع بذلك؟ 490 00:46:16,740 --> 00:46:18,308 ‫أياً كان من يخطط لخيانة، 491 00:46:18,809 --> 00:46:21,278 ‫يستحق أن يدفع الثمن. 492 00:46:24,148 --> 00:46:25,649 ‫"بارك سو جونغ". 493 00:46:32,756 --> 00:46:33,824 ‫مهلاً. 494 00:46:35,659 --> 00:46:37,661 ‫لماذا "سو ريون" مع "سا دام"؟ 495 00:46:45,135 --> 00:46:47,604 ‫"200 ألف يانغ ذهبي" 496 00:46:50,174 --> 00:46:52,176 ‫هل هذه 200 ألف يانغ ذهبي؟ 497 00:46:52,676 --> 00:46:54,478 ‫بما أنني سيدة "مايرانبانغ" الجديدة، 498 00:46:54,578 --> 00:46:57,781 ‫أتبرع بها من أجل بناء برجك. 499 00:46:58,348 --> 00:47:00,017 ‫سيدة "مايرانبانغ"؟ 500 00:47:04,788 --> 00:47:08,158 ‫هل تعرفين أنني أردت الزواج منك؟ 501 00:47:08,358 --> 00:47:09,793 ‫يعرف الملك الحكيم 502 00:47:09,893 --> 00:47:12,696 ‫أين ومتى يُبدع رعاياه. 503 00:47:13,630 --> 00:47:16,667 ‫إن حكمتك تفوق عمرك. 504 00:47:17,568 --> 00:47:20,103 ‫أثق أنك تعرف أنه يمكنني أن أفيدك 505 00:47:20,404 --> 00:47:23,040 ‫إن كنت سيدة "مايرانبانغ" ‫أكثر من كوني عشيقة. 506 00:47:30,414 --> 00:47:33,550 ‫إنك ذكية مثل والدك. 507 00:47:47,331 --> 00:47:48,532 ‫جلالة الملك. 508 00:47:57,608 --> 00:47:58,842 ‫جلالة الملك. 509 00:48:07,150 --> 00:48:08,852 ‫أظن... 510 00:48:09,920 --> 00:48:12,990 ‫أن لديك ما تقدّمين لي أكثر من الذهب بكثير. 511 00:48:26,603 --> 00:48:27,871 ‫"سو ريون". 512 00:48:28,839 --> 00:48:29,840 ‫سيدي. 513 00:48:29,907 --> 00:48:33,110 ‫ماذا تفعلين بقدومك إلى القصر مع "سا دام"؟ 514 00:48:33,277 --> 00:48:36,446 ‫إنه يساعدني كثيراً. 515 00:48:36,613 --> 00:48:39,283 ‫إنه رجل خطير لا يجب أن تبقيه قريباً منك. 516 00:48:39,383 --> 00:48:41,685 ‫أرى أنك قلق بشأني. 517 00:48:41,785 --> 00:48:43,453 ‫قد تأثرت كثيراً. 518 00:48:44,154 --> 00:48:45,188 ‫ليتك... 519 00:48:45,589 --> 00:48:48,025 ‫عدت إلى صوابك من قبل، 520 00:48:48,492 --> 00:48:51,361 ‫لما كنت قد طلبت هذه المساعدة. 521 00:48:51,628 --> 00:48:54,898 ‫- "سو ريون". ‫- طاب يومك. 522 00:49:44,514 --> 00:49:45,916 ‫حدث أمر سيئ. 523 00:49:46,116 --> 00:49:48,418 ‫"دو ها"...إنها... 524 00:50:33,063 --> 00:50:34,398 ‫"سا دام". 525 00:50:35,265 --> 00:50:37,100 ‫كل ما حدث بسببك. 526 00:50:37,467 --> 00:50:38,769 ‫كل شيء 527 00:50:39,369 --> 00:50:41,304 ‫هو من فعلك! 528 00:50:52,883 --> 00:50:54,718 ‫لم أكن أنا. 529 00:50:58,855 --> 00:51:00,957 ‫أنتم البشر تفعلون أي شيء 530 00:51:01,024 --> 00:51:03,126 ‫لإرضاء جشعكم. 531 00:51:03,527 --> 00:51:05,862 ‫هذه هي طبيعة البشر. 532 00:51:38,261 --> 00:51:39,663 ‫أين أنا؟ 533 00:51:43,733 --> 00:51:45,235 ‫هل من أحد هنا؟ 534 00:51:46,103 --> 00:51:47,604 ‫ساعدوني. 535 00:51:48,038 --> 00:51:50,941 ‫ساعدوني! 536 00:51:55,212 --> 00:51:58,148 ‫إلى أن يحين موعد عودة التنين إلى الحياة، 537 00:51:58,715 --> 00:52:01,284 ‫سأبقيك محبوسة... 538 00:52:03,987 --> 00:52:07,090 ‫حتى لا يعثر عليك أحد. 539 00:52:09,192 --> 00:52:10,961 ‫يريد الملك أن يراك. 540 00:52:17,267 --> 00:52:18,568 ‫ماذا؟ 541 00:52:19,035 --> 00:52:21,571 ‫ستتزوج ابنة المستشار "بارك"؟ 542 00:52:21,638 --> 00:52:23,874 ‫نعم، سأفعل ذلك. 543 00:52:24,141 --> 00:52:25,809 ‫سبق وأخبرتك. 544 00:52:25,876 --> 00:52:27,410 ‫إن طاقتها تلغي طاقتك... 545 00:52:28,011 --> 00:52:29,246 ‫صمتاً! 546 00:52:29,813 --> 00:52:32,916 ‫كيف تتجرأ على الاعتراض على كل ما أقوله. 547 00:52:33,617 --> 00:52:34,784 ‫إن لم نكن متوافقين، 548 00:52:34,851 --> 00:52:38,054 ‫سأحبسها ونعيش منفصلين لبقية حياتها. 549 00:52:38,121 --> 00:52:39,389 ‫لماذا إذاً... 550 00:52:41,324 --> 00:52:42,626 ‫أخطط 551 00:52:43,126 --> 00:52:45,162 ‫لأن أبقيها رهينة. 552 00:52:46,096 --> 00:52:47,364 ‫حدد 553 00:52:47,864 --> 00:52:49,833 ‫موعداً لزواجنا. 554 00:52:57,908 --> 00:53:01,044 ‫إن كان هذا ما يريد الملك أن يقدم عليه، 555 00:53:02,212 --> 00:53:06,082 ‫لن يكون هناك تراجع إذاً. 556 00:53:13,256 --> 00:53:15,592 ‫قم بإحضارهم. 557 00:53:15,892 --> 00:53:17,260 ‫حاضر يا سيدي. 558 00:53:29,239 --> 00:53:32,342 ‫قد حان وقتنا أخيراً. 559 00:53:32,609 --> 00:53:34,811 ‫لا يهتم الملك إلا بالسحر 560 00:53:34,911 --> 00:53:38,114 ‫وقد تخلى عن شعبه. 561 00:53:38,181 --> 00:53:39,783 ‫علينا أن نعيده إلى رشده. 562 00:53:40,050 --> 00:53:41,651 ‫اشعروا بالفخر 563 00:53:42,319 --> 00:53:43,987 ‫لأنكم جزء من هذا الحراك العظيم. 564 00:53:44,054 --> 00:53:45,789 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 565 00:53:48,692 --> 00:53:50,293 ‫"بارك سو جونغ". 566 00:53:51,595 --> 00:53:53,964 ‫أنت ترتكب الخيانة العظمى! 567 00:54:05,976 --> 00:54:07,644 ‫إن كان معها خنجر، 568 00:54:08,011 --> 00:54:10,347 ‫سيكون "سا دام" هو هدفها إذاً. 569 00:54:11,014 --> 00:54:12,682 ‫ليست هنا. 570 00:54:18,788 --> 00:54:19,956 ‫سيدي. 571 00:54:25,295 --> 00:54:26,563 ‫سيدي! 572 00:54:36,406 --> 00:54:37,941 ‫ماذا تفعل؟ 573 00:54:40,577 --> 00:54:42,612 ‫إنها هناك. 574 00:54:46,249 --> 00:54:47,250 ‫ماذا؟ 575 00:54:47,317 --> 00:54:49,486 ‫إن الإطار يحبسها. 576 00:54:50,387 --> 00:54:52,889 ‫حبسها "سا دام" في الصورة. 577 00:54:59,629 --> 00:55:02,399 ‫إبطال التعويذة. 578 00:55:29,292 --> 00:55:30,327 ‫سيدي. 579 00:55:30,460 --> 00:55:31,661 ‫"دو ها". 580 00:55:46,209 --> 00:55:48,912 ‫يا سيدي، أين نحن؟ 581 00:55:48,978 --> 00:55:49,879 ‫نحن... 582 00:55:50,447 --> 00:55:52,115 ‫داخل صورة. 583 00:55:54,918 --> 00:55:56,286 ‫صورة؟ 584 00:55:57,020 --> 00:55:57,987 ‫إذاً... 585 00:55:58,088 --> 00:56:00,323 ‫كيف سنخرج؟ 586 00:56:09,899 --> 00:56:10,934 ‫سيدي. 587 00:56:11,501 --> 00:56:13,169 ‫يجب أن تخرجا. 588 00:56:23,613 --> 00:56:25,148 ‫هجوم! 589 00:56:42,532 --> 00:56:43,633 ‫ماذا؟ 590 00:56:44,134 --> 00:56:46,770 ‫هل هاجم المستشار "بارك" القصر؟ 591 00:56:46,936 --> 00:56:48,271 ‫نعم يا جلالة الملك. 592 00:56:48,371 --> 00:56:49,372 ‫المستشار "بارك"... 593 00:56:49,939 --> 00:56:52,075 ‫هل ارتكب المستشار "بارك" الخيانة؟ 594 00:57:01,017 --> 00:57:02,085 ‫أيها المستشار "بارك". 595 00:57:02,685 --> 00:57:05,155 ‫ماذا تظن أنك تفعل؟ 596 00:57:05,255 --> 00:57:06,189 ‫أفعل... 597 00:57:06,923 --> 00:57:09,058 ‫ما أرى أنه الصواب 598 00:57:09,159 --> 00:57:11,060 ‫من أجل مستقبل "جوسون". 599 00:57:38,154 --> 00:57:40,089 ‫علينا أن نجد طريقة لنخرج. 600 00:57:40,223 --> 00:57:41,624 ‫لكن كيف؟ 601 00:57:46,396 --> 00:57:47,564 ‫الشلال. 602 00:57:47,897 --> 00:57:49,265 ‫علينا أن نجد الشلال. 603 00:58:02,946 --> 00:58:04,414 ‫هل كل شيء بخير؟ 604 00:58:06,516 --> 00:58:08,284 ‫يا سمو الأمير، لديّ أخبار سيئة. 605 00:58:08,818 --> 00:58:09,886 ‫"بارك سو جونغ" 606 00:58:10,753 --> 00:58:12,388 ‫ارتكب الخيانة. 607 00:58:14,591 --> 00:58:16,059 ‫الخيانة؟ 608 00:58:41,484 --> 00:58:44,687 ‫إن المستشار "بارك" أمر جنوده بمهاجمة ‫القصر. 609 00:58:44,754 --> 00:58:46,222 ‫كل من يعارضني 610 00:58:46,289 --> 00:58:49,192 ‫سيُعتبر خائناً يعصي أوامر الملك! 611 00:58:49,259 --> 00:58:52,095 ‫كيف يمكنك مساعدتي بالتحديد؟ 612 00:58:52,228 --> 00:58:54,898 ‫سأتخلص من رجال المستشار "بارك". 613 00:58:55,031 --> 00:58:57,133 ‫ماذا ستفعل بالأمير "وولغ وانغ"؟ 614 00:58:57,333 --> 00:59:00,069 ‫إن "مو سيوك" محاط بالجنود. 615 00:59:00,136 --> 00:59:02,739 ‫أظن أنه وقع في فخ المستشار "بارك". 616 00:59:02,805 --> 00:59:04,407 ‫أفعل ذلك لأنقذ "جوسون" والأفراد الملكيين، 617 00:59:04,574 --> 00:59:06,776 ‫ووالدك. 618 00:59:08,511 --> 00:59:10,513 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 48438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.