All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E19.Episode.19.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,315 --> 00:00:16,750
{\an8}اخرج من مخدعي!
2
00:00:16,916 --> 00:00:18,351
{\an8}لا يمكنني فعل ذلك.
3
00:00:18,752 --> 00:00:20,153
{\an8}لا يمكنك فعل ذلك؟
4
00:00:21,087 --> 00:00:23,356
{\an8}كيف تتجرأ على عصيان أوامري!
5
00:00:23,456 --> 00:00:24,357
{\an8}جلالة الملك.
6
00:00:24,591 --> 00:00:25,625
{\an8}يا جلالة الملك!
7
00:00:25,859 --> 00:00:29,262
{\an8}حدث أمر سيئ!
8
00:00:29,662 --> 00:00:30,663
{\an8}ماذا؟
9
00:00:30,730 --> 00:00:34,601
ظهر وحش يقتل الناس في القصر.
10
00:00:36,302 --> 00:00:39,572
ماذا يفعل حراس القصر؟ دعهم يمسكون
بذلك الشيء.
11
00:00:39,739 --> 00:00:41,608
حتى أفضل حراسك
12
00:00:41,708 --> 00:00:44,110
عجزوا عن حماية مواقعهم يا جلالة الملك.
13
00:00:45,912 --> 00:00:48,948
وحش؟ في القصر؟
14
00:00:50,350 --> 00:00:52,819
اجمع الحراس في القصر حالاً!
15
00:00:52,919 --> 00:00:53,920
جلالتك.
16
00:00:56,823 --> 00:00:57,824
سوف...
17
00:00:58,958 --> 00:01:00,226
أهتم بالأمر.
18
00:01:01,561 --> 00:01:02,862
أنا وتلك الفتاة...
19
00:01:04,030 --> 00:01:05,799
سنحميك.
20
00:01:24,951 --> 00:01:26,219
ماذا يجري؟
21
00:01:26,486 --> 00:01:28,455
هناك وحش في القصر.
22
00:01:31,624 --> 00:01:33,426
ما خطبها؟
23
00:01:54,414 --> 00:01:56,249
ماذا جرى؟
24
00:02:02,822 --> 00:02:04,524
سأخبرك لاحقاً.
25
00:02:05,892 --> 00:02:08,228
أولاً، ثمة وحش علينا مطاردته.
26
00:02:13,900 --> 00:02:15,135
من هنا.
27
00:02:44,864 --> 00:02:46,099
السيدة "مو"؟
28
00:02:47,133 --> 00:02:48,835
ماذا تفعل؟
29
00:02:49,836 --> 00:02:52,205
هذه ليست "مو يون وول".
30
00:02:52,272 --> 00:02:53,773
"مو سيوك" معه حق.
31
00:02:54,340 --> 00:02:56,075
انسيا أمر من كانت.
32
00:02:56,676 --> 00:02:58,778
إنها الآن روح شريرة تؤذي الآخرين.
33
00:03:07,754 --> 00:03:08,888
"يون ها"؟
34
00:03:09,189 --> 00:03:10,356
"يون ها".
35
00:03:13,193 --> 00:03:15,028
يا "دو ها"، تراجعي.
36
00:03:22,435 --> 00:03:25,138
يا "يون ها"، هذه أنت، أليس كذلك؟
37
00:03:34,514 --> 00:03:36,983
اتركيها الآن!
38
00:03:51,264 --> 00:03:53,800
لا، لا تؤذها.
39
00:03:55,134 --> 00:03:58,071
لا تلمسها يا سيدي.
40
00:03:59,072 --> 00:04:00,173
لا.
41
00:04:19,058 --> 00:04:20,093
"يون ها".
42
00:04:24,397 --> 00:04:25,698
"دو ها".
43
00:04:25,765 --> 00:04:27,133
يا "دو ها"، هل أنت بخير؟
44
00:04:33,172 --> 00:04:35,174
"يون ها"!
45
00:04:37,610 --> 00:04:39,279
أنت عاجز تماماً مثل الجميع.
46
00:04:39,445 --> 00:04:41,147
تخشى الأرواح الشريرة أيضاً.
47
00:04:41,447 --> 00:04:44,751
لا أخشاها، قال "وولغ وانغ"
إنه سيهتم بالأمر.
48
00:04:44,917 --> 00:04:46,452
قد خدعك.
49
00:04:46,986 --> 00:04:50,423
هو من أرسل الروح الشريرة للتخلص منك.
50
00:04:50,490 --> 00:04:51,758
صمتاً!
51
00:04:53,159 --> 00:04:54,761
سأذبحهم جميعاً.
52
00:04:54,894 --> 00:04:58,898
سواء كان "وولغ وانغ" أو روح شريرة،
سأقضي على الجميع!
53
00:05:04,470 --> 00:05:06,439
يا جلالة الملك، يجب أن تهرب!
54
00:05:11,511 --> 00:05:13,913
هل أرسلكما "وولغ وانغ" أيضاً؟
55
00:05:14,213 --> 00:05:17,083
يا جلالة الملك، لماذا...
56
00:05:20,920 --> 00:05:22,155
ماذا؟
57
00:05:22,755 --> 00:05:24,657
هناك مشاكل في القصر؟
58
00:05:24,724 --> 00:05:26,859
الآن هو الوقت المناسب يا سيدي.
59
00:05:26,926 --> 00:05:29,128
استدع رجالك وسيطر على القصر.
60
00:05:34,767 --> 00:05:35,935
جلالة الملك.
61
00:05:36,436 --> 00:05:37,870
اهدأ أرجوك!
62
00:05:37,970 --> 00:05:40,540
- اهدأ يا جلالة الملك.
- جلالة الملك.
63
00:05:43,976 --> 00:05:45,244
لا يجب أن تفعل ذلك.
64
00:05:46,012 --> 00:05:47,013
جلالة الملك.
65
00:05:48,247 --> 00:05:50,616
- جلالة الملك.
- سأقتلكم جميعاً!
66
00:05:52,051 --> 00:05:54,020
- أرجوك اهدأ.
- جلالتك!
67
00:05:54,087 --> 00:05:55,655
اهدأ أرجوك.
68
00:05:56,756 --> 00:05:58,858
أيتها المخادعة.
69
00:05:58,925 --> 00:06:01,294
كيف تجرئين على الهرب مني!
70
00:06:01,361 --> 00:06:02,495
يا جلالة الملك.
71
00:06:03,096 --> 00:06:04,330
عليك أن تهدأ.
72
00:06:04,397 --> 00:06:05,631
"مو سيوك".
73
00:06:08,968 --> 00:06:09,969
انظر.
74
00:06:10,036 --> 00:06:13,639
قد ذبحت كل الأرواح الشريرة
التي أرسلها "وولغ وانغ".
75
00:06:16,309 --> 00:06:17,477
جلالة الملك.
76
00:06:17,744 --> 00:06:19,045
جلالة الملك!
77
00:06:23,216 --> 00:06:25,818
ماذا تفعل بحق السماء؟
78
00:06:25,885 --> 00:06:27,153
يا جدتي.
79
00:06:27,453 --> 00:06:28,287
قد تخلصت
80
00:06:28,755 --> 00:06:31,457
من جميع هذه الأرواح الشريرة في القصر...
81
00:06:31,758 --> 00:06:34,460
وحميت اسمنا والعائلة.
82
00:06:36,462 --> 00:06:37,663
جلالتك.
83
00:06:39,198 --> 00:06:41,968
يا جلالة الملك، كيف...
84
00:06:44,137 --> 00:06:45,171
يا جلالة الملك.
85
00:06:46,372 --> 00:06:47,907
قد شربت كثيراً.
86
00:06:49,776 --> 00:06:51,677
أرجوك أن تعود إلى مخدعك.
87
00:06:51,811 --> 00:06:54,981
حسناً، ما رأيك باحتساء شراب آخر للاحتفال؟
88
00:06:55,047 --> 00:06:56,215
تعال معي.
89
00:07:02,088 --> 00:07:04,791
تخلصي جيداً من الجثث.
90
00:07:05,625 --> 00:07:07,360
إن أخبار ما حدث الآن
91
00:07:07,860 --> 00:07:11,330
لا يجب أن تتخطى جدران القصر.
92
00:07:11,397 --> 00:07:12,398
هل تفهمين؟
93
00:07:12,465 --> 00:07:13,399
نعم.
94
00:07:22,308 --> 00:07:25,578
لا يجب أن تسبب حادثة الليلة المرعبة
الاضطراب
95
00:07:26,212 --> 00:07:27,580
في البلاط.
96
00:07:27,647 --> 00:07:28,815
يا صاحبة السمو.
97
00:07:28,915 --> 00:07:31,884
يصبح جنون الملك خطيراً.
98
00:07:32,652 --> 00:07:34,654
- أيها المستشار "بارك".
- بسبب برجه،
99
00:07:34,754 --> 00:07:36,856
يقلّ حب الناس له كل يوم.
100
00:07:37,056 --> 00:07:40,159
أحضري بعض الجنود كي تكوني جاهزة
101
00:07:40,359 --> 00:07:41,661
لأي حوادث مستقبلية مفاجئة.
102
00:07:41,727 --> 00:07:43,162
لا يمكنني فعل ذلك.
103
00:07:45,064 --> 00:07:47,133
لن أعيد سفك الدماء
104
00:07:48,234 --> 00:07:50,903
الذي لوث ذكرى ابني.
105
00:07:52,638 --> 00:07:53,940
قد وعدت
106
00:07:54,440 --> 00:07:55,808
بأن تحفظ
107
00:07:55,875 --> 00:07:58,811
سمعة العائلة الملكية.
108
00:07:59,278 --> 00:08:00,813
أثق بأنك ستفي بوعدك.
109
00:08:27,540 --> 00:08:29,408
لم تعودي
110
00:08:29,809 --> 00:08:32,812
شامان عشيرة "ماغو" الضعيفة.
111
00:08:33,913 --> 00:08:37,483
ها قد وُلدت من جديد كشامان
عشيرة "يونغ شين".
112
00:08:38,084 --> 00:08:41,487
تابعوا طقوس إحياء التنين!
113
00:09:20,359 --> 00:09:21,794
أين هي؟
114
00:09:23,095 --> 00:09:26,132
يا "يون ها"، أين أنت؟
115
00:09:27,199 --> 00:09:28,267
"دو ها"!
116
00:09:31,103 --> 00:09:32,538
عليّ إيجادها.
117
00:09:33,272 --> 00:09:36,075
عليّ إيقاف أختي قبل أن تؤذي أناساً آخرين.
118
00:09:36,275 --> 00:09:37,777
عم تتحدثين؟
119
00:09:38,210 --> 00:09:40,046
هل "مو يون وول" أختك؟
120
00:09:40,112 --> 00:09:43,115
لا يمكنني أن أشرح الآن، لكن...
121
00:09:45,051 --> 00:09:46,285
إنها هي.
122
00:09:47,219 --> 00:09:49,855
إنها أختي التي كنت أبحث عنها.
123
00:09:50,156 --> 00:09:51,324
"دو ها".
124
00:09:51,390 --> 00:09:54,060
يجب أن أساعدها، لذا أرجوك...
125
00:09:54,860 --> 00:09:56,495
ساعدني.
126
00:10:40,606 --> 00:10:42,842
"سا دام"، أيها الحقير!
127
00:10:43,476 --> 00:10:45,011
هل تتألمين؟
128
00:10:46,178 --> 00:10:49,482
هذا لأن جسدك قد وصل إلى حده.
129
00:10:51,150 --> 00:10:55,087
يجب أن أجد لك جسداً جديداً كي لا تتألمي
بعد الآن.
130
00:10:55,154 --> 00:10:56,389
أغلق فمك!
131
00:10:57,056 --> 00:10:59,725
حتى لو عنى ذلك أن أصبح روحاً هائمة،
132
00:11:00,192 --> 00:11:02,595
سأقتلك مهما كان الثمن!
133
00:11:03,396 --> 00:11:05,464
لماذا تلومينني؟
134
00:11:06,298 --> 00:11:08,300
كان هذا طلبك.
135
00:11:09,635 --> 00:11:11,871
مقابل حب الملك،
136
00:11:12,271 --> 00:11:14,240
منحتني روحك.
137
00:11:17,943 --> 00:11:19,245
"يون ها".
138
00:11:20,913 --> 00:11:23,949
لا يمكنك تركي إلى الأبد.
139
00:11:30,256 --> 00:11:31,223
لا.
140
00:11:32,058 --> 00:11:33,325
هذا ليس صحيحاً.
141
00:11:33,626 --> 00:11:35,194
مستحيل!
142
00:11:43,736 --> 00:11:47,006
مات ذاك الجسد منذ سنوات.
143
00:11:47,640 --> 00:11:50,042
لا يمكنه أن يموت ثانيةً.
144
00:11:57,516 --> 00:11:59,985
ألم أخبرك بذلك؟
145
00:12:11,163 --> 00:12:12,765
الأمير "وولغ وانغ" هنا.
146
00:12:47,133 --> 00:12:48,367
"يون ها".
147
00:12:50,903 --> 00:12:51,971
"يون ها".
148
00:13:05,017 --> 00:13:06,252
"يون ها".
149
00:13:07,787 --> 00:13:08,954
"يون ها".
150
00:13:34,213 --> 00:13:35,347
لا!
151
00:13:35,781 --> 00:13:37,049
لا!
152
00:13:37,750 --> 00:13:39,018
لا!
153
00:13:48,961 --> 00:13:51,130
طُعنت بسيف أحد "طاردي الأشباح".
154
00:13:51,630 --> 00:13:53,666
قد ماتت الآن فعلاً.
155
00:14:04,076 --> 00:14:05,377
توقف!
156
00:14:19,358 --> 00:14:21,160
جنون والدي.
157
00:14:21,794 --> 00:14:23,395
أخت "دو ها".
158
00:14:24,363 --> 00:14:26,999
موت "طاردي الأشباح" والكثير
من الأبرياء الآخرين.
159
00:14:27,066 --> 00:14:29,435
أنت تسببت بكل تلك الكوارث.
160
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
سأقتلك
161
00:14:39,578 --> 00:14:42,014
وأنهي دورة الشر.
162
00:14:45,417 --> 00:14:48,387
لماذا تقول إن هذا ذنبي؟
163
00:14:49,288 --> 00:14:50,890
من يجب أن تلومها هي "دو ها"،
164
00:14:51,290 --> 00:14:53,592
الفتاة التي تقدرها كثيراً.
165
00:14:53,926 --> 00:14:56,929
إن أخت "دو ها" مسؤولة عن ذلك.
166
00:14:56,996 --> 00:14:57,997
ماذا؟
167
00:14:58,063 --> 00:15:00,766
وقعت "يون ها" في حب والدك
168
00:15:00,900 --> 00:15:02,968
وعقدت اتفاقاً معي.
169
00:15:03,135 --> 00:15:05,037
دفعت لقاء شبقها
170
00:15:05,371 --> 00:15:07,640
بهيئة روحها.
171
00:15:10,476 --> 00:15:12,811
إن كل تلك الكوارث التي ذكرتها،
172
00:15:14,380 --> 00:15:17,683
سببتها أخت "دو ها" من لحمها ودمها.
173
00:15:20,886 --> 00:15:21,987
لا.
174
00:15:23,055 --> 00:15:23,956
لا يُعقل ذلك.
175
00:15:25,190 --> 00:15:26,492
هذه كذبة!
176
00:15:39,038 --> 00:15:40,039
تدمير...
177
00:15:42,374 --> 00:15:43,776
الحاجز.
178
00:15:57,456 --> 00:15:59,591
إن كنت لا تثق بي،
179
00:16:02,294 --> 00:16:04,630
فلتكتشف الحقيقة بنفسك.
180
00:16:36,862 --> 00:16:38,197
"دو ها".
181
00:16:38,897 --> 00:16:40,132
"يون ها".
182
00:16:40,366 --> 00:16:42,334
أختي الصغيرة العزيزة.
183
00:16:43,002 --> 00:16:44,636
قد كبرت.
184
00:16:48,340 --> 00:16:50,709
ربما أكون قد فقدت السيطرة على روحي،
185
00:16:51,610 --> 00:16:54,179
لكن لن أنسى وجهك أبداً.
186
00:16:57,516 --> 00:16:59,685
كنت أنت السبب...
187
00:17:01,920 --> 00:17:03,822
الذي منعني من أن أصبح روحاً شريرة.
188
00:17:04,390 --> 00:17:05,858
"يون ها".
189
00:17:10,396 --> 00:17:11,964
لا يمكن أن تموتي.
190
00:17:13,932 --> 00:17:15,334
سأنقذك.
191
00:17:15,868 --> 00:17:18,270
سأعالجك.
192
00:17:23,242 --> 00:17:26,178
دعيني أذهب يا "دو ها".
193
00:17:29,081 --> 00:17:30,516
كل هذا حدث
194
00:17:31,583 --> 00:17:33,719
لأنني كنت استحواذية جداً.
195
00:17:34,653 --> 00:17:36,688
أحببت الملك الراحل...
196
00:17:39,058 --> 00:17:41,093
وقدته إلى الجنون.
197
00:17:44,596 --> 00:17:45,497
"دو ها".
198
00:17:48,033 --> 00:17:49,468
أدعو لك...
199
00:17:51,703 --> 00:17:53,405
أن يتحقق حبك.
200
00:17:56,975 --> 00:17:58,110
يا أختي العزيزة.
201
00:18:19,064 --> 00:18:21,834
يا "يون ها"، لا تذهبي.
202
00:18:23,635 --> 00:18:25,137
لا تذهبي.
203
00:18:25,370 --> 00:18:27,339
أنا آسفة.
204
00:18:29,608 --> 00:18:31,376
لم أتعرف عليك.
205
00:18:32,978 --> 00:18:34,313
"يون ها".
206
00:18:40,119 --> 00:18:41,220
لا تذهبي.
207
00:18:58,537 --> 00:18:59,872
ماذا الآن؟
208
00:19:00,105 --> 00:19:02,941
ليس لدينا شامان من عشيرة "ماغو"
لتقديمه إلى التنين.
209
00:19:06,812 --> 00:19:09,982
بقيت شامان واحدة...
210
00:19:12,050 --> 00:19:14,620
من عشيرة "ماغو" يمكننا تقديمها إلى التنين.
211
00:19:23,962 --> 00:19:27,166
كم من الوقت ستترك الملك يفعل ما يشاء؟
212
00:19:28,333 --> 00:19:31,703
فاق جنونه السيطرة.
213
00:19:32,838 --> 00:19:34,973
اصبر معي قليلاً بعد.
214
00:19:35,974 --> 00:19:38,076
سيحين وقتنا.
215
00:19:38,343 --> 00:19:40,812
آمل أنه لم يفت الأوان.
216
00:19:41,113 --> 00:19:44,216
بدأ صبري ينفد.
217
00:19:46,018 --> 00:19:48,954
إلام تنوي الآن يا "بارك سو جونغ"؟
218
00:19:49,488 --> 00:19:51,523
أتمنى لو كنت أستطيع ضرب رأسه.
219
00:19:51,823 --> 00:19:54,326
ماذا يفعل حاصدو الأرواح؟
يجب أن يأخذوا أمثاله إلى الجحيم.
220
00:19:56,562 --> 00:19:57,963
تمالك نفسك.
221
00:19:58,030 --> 00:20:01,433
تعرف ماذا يستطيع "سا دام" فعله.
222
00:20:02,134 --> 00:20:04,469
صحيح، إنه خطير.
223
00:20:04,570 --> 00:20:05,571
فلنذهب.
224
00:20:09,608 --> 00:20:10,876
ما الخطب؟
225
00:20:10,976 --> 00:20:13,512
هل أخطأت بحق رجل كثيف الشعر
226
00:20:13,579 --> 00:20:15,514
شكله أقرب إلى الحيوان؟
227
00:20:17,182 --> 00:20:18,183
لا.
228
00:20:18,850 --> 00:20:20,385
لا أتذكّر.
229
00:20:22,588 --> 00:20:24,156
فلنذهب.
230
00:20:40,172 --> 00:20:41,773
أرجوك لا تفعل هذا!
231
00:20:43,475 --> 00:20:45,410
تحديت أوامري
232
00:20:45,544 --> 00:20:48,113
وجعلت مني أضحوكة أمام خدمي.
233
00:20:48,180 --> 00:20:51,516
وألحقت العار بي بكذبك المتواصل.
234
00:20:52,184 --> 00:20:55,621
إذا أصبحت الملك، ستلحق العار بالأمة!
235
00:20:55,754 --> 00:20:57,155
يا والدي.
236
00:20:57,623 --> 00:21:01,860
سأقتلك كي أحمي هذه الأمة.
237
00:21:02,127 --> 00:21:03,195
يا والدي!
238
00:21:03,262 --> 00:21:04,363
كل هذا حدث
239
00:21:05,430 --> 00:21:07,599
لأنني كنت استحواذية جداً.
240
00:21:08,333 --> 00:21:10,502
أحببت الملك الراحل...
241
00:21:12,871 --> 00:21:14,773
وقدته إلى الجنون.
242
00:21:30,355 --> 00:21:32,758
إن المرأة التي قادت والدي إلى الجنون...
243
00:21:35,127 --> 00:21:36,828
كانت أخت "دو ها"؟
244
00:21:40,165 --> 00:21:42,234
لا أصدق ذلك.
245
00:21:44,303 --> 00:21:46,338
ماذا ستفعل الآن؟
246
00:21:50,309 --> 00:21:51,910
لا أعرف.
247
00:21:55,514 --> 00:21:57,382
لا أعرف إطلاقاً...
248
00:21:59,951 --> 00:22:01,687
ما الذي يجب أن أفعله.
249
00:22:01,820 --> 00:22:03,855
إن "دو ها" بخطر الآن.
250
00:22:09,895 --> 00:22:10,962
إنها...
251
00:22:13,298 --> 00:22:15,667
آخر شامان حية من عشيرة "ماغو"
252
00:22:16,268 --> 00:22:18,837
يمكن لـ"سا دام" تقديمها إلى التنين.
253
00:22:49,134 --> 00:22:50,869
كيف تشعرين؟
254
00:22:51,203 --> 00:22:53,638
كنت نائمة لـ3 أيام.
255
00:22:53,739 --> 00:22:57,209
يجب أن تأكلي وتستعيدي عافيتك.
256
00:23:09,621 --> 00:23:10,822
الأمير "وولغ وانغ".
257
00:23:12,991 --> 00:23:14,626
أين هو؟
258
00:23:15,160 --> 00:23:16,828
عليّ أن أتكلم معه.
259
00:23:16,995 --> 00:23:18,130
حسناً، إنه...
260
00:23:40,185 --> 00:23:42,387
يجب أن أجعل "سا دام" يدفع الثمن.
261
00:23:43,688 --> 00:23:44,689
"سا دام"...
262
00:23:45,690 --> 00:23:48,293
قتل أختي واستغل روحها.
263
00:23:48,427 --> 00:23:50,595
لا يمكنني مسامحته.
264
00:23:50,662 --> 00:23:52,464
عودي إلى جبل "بايكدو".
265
00:23:56,535 --> 00:23:59,271
- ماذا؟
- جئت لتعثري على "يون ها".
266
00:23:59,805 --> 00:24:01,706
والآن بعد أن فنت روحها.
267
00:24:03,608 --> 00:24:05,410
لا سبب يدعوك للبقاء هنا.
268
00:24:06,678 --> 00:24:07,979
عودي إلى ديارك.
269
00:24:14,119 --> 00:24:15,687
كيف يمكنك قول ذلك؟
270
00:24:18,356 --> 00:24:21,159
- "سا دام" استغل أختي و...
- قلت عودي إلى ديارك!
271
00:25:05,937 --> 00:25:08,406
أردت إعطاء هذه لـ"دو ها".
272
00:25:08,607 --> 00:25:09,841
ليس بعد الآن.
273
00:25:10,675 --> 00:25:12,077
ماذا تقصد؟
274
00:25:12,577 --> 00:25:14,646
ستعود إلى ديارها.
275
00:25:16,281 --> 00:25:17,883
ماذا يجري؟
276
00:25:18,049 --> 00:25:20,585
هل اقترفت خطأ ما؟
277
00:25:26,558 --> 00:25:29,027
إن الأخت التي كانت تبحث عنها...
278
00:25:30,996 --> 00:25:34,032
هي المرأة التي أودت بوالدي إلى حتفه.
279
00:25:41,406 --> 00:25:44,342
لم يكن ذلك ذنب "دو ها".
280
00:25:45,510 --> 00:25:47,646
إنها زميلتنا وواحدة من "طاردي الأشباح"
الذين أقسموا بالولاء.
281
00:25:48,680 --> 00:25:49,915
لا يمكنك أن تخونها
282
00:25:50,382 --> 00:25:52,083
بسبب ما حدث في الماضي.
283
00:25:57,756 --> 00:25:59,724
لا تتدخل في الموضوع.
284
00:26:18,476 --> 00:26:22,180
لماذا كانت تظهر الأرواح في القصر مؤخراً؟
285
00:26:22,247 --> 00:26:25,584
هل أنت تهمل واجبك كقائم
على المعبد الطاويّ؟
286
00:26:25,951 --> 00:26:29,854
إن الأمير "وولغ وانغ" هو من خطط
للحادثة الأخيرة.
287
00:26:29,988 --> 00:26:31,156
ماذا؟
288
00:26:31,823 --> 00:26:34,659
ما الذي قد يجنيه من فعل شيء كهذا؟
289
00:26:35,427 --> 00:26:38,496
أظن أنه فعل ذلك كي يمنعك
290
00:26:38,563 --> 00:26:39,831
من إتمام علاقتك
291
00:26:40,065 --> 00:26:42,834
مع الشامان.
292
00:26:43,101 --> 00:26:44,869
هكذا إذاً؟
293
00:26:45,136 --> 00:26:46,438
اعتقل الأمير "وولغ وانغ"
294
00:26:46,838 --> 00:26:48,807
و"طاردي الأشباح".
295
00:26:49,140 --> 00:26:51,376
دع الحقيقة ترى النور.
296
00:26:55,180 --> 00:26:56,514
أحضر "وولغ وانغ"
297
00:26:56,915 --> 00:26:59,050
و"طاردي الأشباح"!
298
00:27:07,826 --> 00:27:09,027
"دو ها".
299
00:27:09,928 --> 00:27:13,164
لماذا لا تبقين كي تتعافي تماماً؟
300
00:27:15,433 --> 00:27:16,801
أرجوك أن تخبر الأمير
301
00:27:17,669 --> 00:27:19,304
أنني رحلت.
302
00:27:45,630 --> 00:27:46,631
أين "دو ها"؟
303
00:27:48,199 --> 00:27:49,267
هل رحلت؟
304
00:27:49,834 --> 00:27:50,902
أنت تبعدها
305
00:27:50,969 --> 00:27:54,039
عن قصد، أليس كذلك؟
306
00:27:55,006 --> 00:27:56,941
ما خطبك؟
307
00:28:01,913 --> 00:28:03,581
هذا من أجل سلامتها.
308
00:28:04,449 --> 00:28:06,951
- ماذا؟
- إن لم أبعدها،
309
00:28:08,553 --> 00:28:11,222
سيقوم "سا دام" بتقديمها إلى التنين.
310
00:28:13,191 --> 00:28:15,026
هذا يفطر قلبي،
311
00:28:19,064 --> 00:28:20,331
لكن لا خيار لديّ.
312
00:28:21,466 --> 00:28:23,835
- "لين".
- سمو الأمير.
313
00:28:26,037 --> 00:28:27,272
يجب أن تهرب حالاً.
314
00:28:27,405 --> 00:28:30,275
أمر الملك جنوده باعتقالك أنت
و"طاردي الأشباح".
315
00:28:31,676 --> 00:28:34,079
هذا يزعجني جداً.
316
00:28:34,345 --> 00:28:38,049
أليس هناك طريقة للتخلص من "سا دام"؟
317
00:28:39,884 --> 00:28:42,887
- يمكننا قتله.
- حاولنا فعل ذلك.
318
00:28:43,088 --> 00:28:45,290
كيف لك أن تقتل شخصاً لا يموت؟
319
00:28:45,390 --> 00:28:49,027
أو يمكننا قتل شامان "ماغو" وإيقاف إحياء
التنين.
320
00:28:49,094 --> 00:28:50,195
شامان "ماغو"...
321
00:28:50,895 --> 00:28:52,097
هل تقصد "دو ها"؟
322
00:28:53,665 --> 00:28:56,835
هذا خطأ على كل الأصعدة.
323
00:28:57,001 --> 00:28:58,903
هناك طريقة واحدة إذاً.
324
00:29:01,206 --> 00:29:04,876
إصابة التنين وتدميره بالقوس المقدسة.
325
00:29:07,612 --> 00:29:09,280
هذا خيارنا الوحيد.
326
00:29:19,057 --> 00:29:20,625
أهلاً يا سيدي.
327
00:29:20,759 --> 00:29:22,627
اجلس حيثما تريد.
328
00:29:24,929 --> 00:29:26,064
أهلاً...
329
00:29:27,132 --> 00:29:28,833
- فتشوا المكان.
- حاضر يا سيدي.
330
00:29:28,967 --> 00:29:31,569
- ما المشكلة؟
- ماذا يجري؟
331
00:29:31,636 --> 00:29:32,871
هذا أمر من الملك.
332
00:29:33,104 --> 00:29:34,839
دعنا نرى القبو.
333
00:29:35,106 --> 00:29:36,508
القبو؟
334
00:29:37,408 --> 00:29:41,212
إن هذا المكان مليء بأشياء قديمة
لا نفع لها.
335
00:29:44,649 --> 00:29:47,118
- ما هذا؟
- سيدي.
336
00:29:55,994 --> 00:29:57,796
ماذا قلت لك؟
337
00:29:58,263 --> 00:30:00,999
لا شيء هنا.
338
00:30:02,467 --> 00:30:05,470
كلانا نعلم ماذا ينفعنا.
339
00:30:05,570 --> 00:30:08,940
خذ هذه الآن، سأحضر لك المزيد لاحقاً.
340
00:30:09,274 --> 00:30:12,043
ما رأيك أن تغادر الآن؟
341
00:30:17,849 --> 00:30:20,552
خذوه معنا، صادروا كل شيء هنا.
342
00:30:20,819 --> 00:30:23,288
- واقفلوا الغرفة.
- حاضر يا سيدي.
343
00:30:36,768 --> 00:30:38,336
إنني مسرور لأننا حفرنا ذلك النفق.
344
00:30:38,436 --> 00:30:40,338
كان ذلك وشيكاً.
345
00:30:40,438 --> 00:30:42,574
- سيدي.
- رباه.
346
00:30:45,710 --> 00:30:48,112
- ماذا حدث؟
- يبدو الأمر سيئاً.
347
00:30:48,179 --> 00:30:52,116
أخذوا السيد "تشيون" وصادروا
كل ما في القبو.
348
00:30:55,820 --> 00:30:57,322
"دفتر الحسابات"
349
00:31:01,993 --> 00:31:03,428
ما هذا؟
350
00:31:03,561 --> 00:31:06,464
إنه دفتر الحسابات الذي لا يفتحه أحد
إلا سيدة "مايرانبانغ".
351
00:31:06,931 --> 00:31:08,333
طالما أنك تملكين هذا،
352
00:31:09,100 --> 00:31:11,002
كل تجارة "جوسون"
353
00:31:11,369 --> 00:31:14,339
ستجري تحت إشرافك.
354
00:31:15,807 --> 00:31:18,109
سيكون له منفعة كبيرة
355
00:31:19,110 --> 00:31:21,279
من أجل مستقبلك،
356
00:31:21,579 --> 00:31:23,214
ومستقبل الأمير "وولغ وانغ"، ووالدك أيضاً.
357
00:31:30,255 --> 00:31:31,890
حسناً.
358
00:31:33,057 --> 00:31:36,027
سأصبح سيدة "مايرانبانغ".
359
00:31:37,595 --> 00:31:38,730
لكن،
360
00:31:40,231 --> 00:31:42,000
أريدك ألا تتدخل
361
00:31:42,634 --> 00:31:45,003
في أي قرارات أتخذها بخصوص العمل.
362
00:31:48,406 --> 00:31:49,674
حسناً.
363
00:32:12,630 --> 00:32:15,667
يا "سو ريون"، ما هو شأنك هنا؟
364
00:32:16,334 --> 00:32:18,403
لا شيء يدعو للقلق يا والدي.
365
00:32:19,070 --> 00:32:21,372
أنا أملك الآن هذا المكان.
366
00:32:22,240 --> 00:32:23,474
ماذا؟
367
00:32:23,808 --> 00:32:25,376
عم تتحدثين؟
368
00:32:25,443 --> 00:32:27,679
قلت إنك ستتبرأ مني
369
00:32:27,745 --> 00:32:29,881
إن لم أتخلّ عن الأمير "وولغ وانغ".
370
00:32:30,181 --> 00:32:33,117
لذا قررت إيجاد طريقة
371
00:32:33,184 --> 00:32:36,321
لضمان مستقبلي معه من دون مساعدتك.
372
00:32:37,822 --> 00:32:40,258
طالما إنني سيدة "مايرانبانغ"،
373
00:32:40,758 --> 00:32:43,027
قد أساعدك حتى
374
00:32:43,094 --> 00:32:45,263
في تحقيق حلمك.
375
00:32:45,330 --> 00:32:46,965
"سو ريون".
376
00:32:48,299 --> 00:32:50,134
سأراك في المنزل إذاً.
377
00:33:05,583 --> 00:33:07,151
"سا دام"، أيها الحقير!
378
00:33:07,585 --> 00:33:09,153
مرحباً أيها المستشار "بارك".
379
00:33:09,687 --> 00:33:11,956
إن تعاوننا فحسب
380
00:33:12,023 --> 00:33:14,025
لا يعني أننا متساويان!
381
00:33:15,026 --> 00:33:17,729
كيف لي أن أنسى موقعي الوضيع؟
382
00:33:17,795 --> 00:33:19,964
اهدأ واجلس.
383
00:33:20,031 --> 00:33:22,100
كيف تتجرأ على إقناع ابنتي
384
00:33:22,233 --> 00:33:24,435
بأن تصبح تاجرة وضيعة.
385
00:33:25,870 --> 00:33:27,638
أطالبك بأن أعرف
386
00:33:27,872 --> 00:33:30,174
ما الذي تخطط له.
387
00:33:47,025 --> 00:33:48,393
"100 ألف يانغ ذهبي"
388
00:33:48,993 --> 00:33:50,862
يجب أن يكون هذا المبلغ كافياً
389
00:33:50,928 --> 00:33:53,297
لإطعام وإكساء جنودك.
390
00:33:55,066 --> 00:33:57,235
سأؤمّن لك التمويل اللازم
391
00:33:57,335 --> 00:33:59,037
من أجل حملتك.
392
00:33:59,971 --> 00:34:02,540
أنت من سيؤمّن لي التمويل؟
393
00:34:38,176 --> 00:34:39,410
لن يكون الأمر سهلاً،
394
00:34:40,011 --> 00:34:41,312
لكن حاولي أن تبتهجي.
395
00:34:41,979 --> 00:34:43,081
أظن...
396
00:34:44,015 --> 00:34:47,752
أنني يجب أن أعود إلى جبل "بايكدو".
397
00:34:49,087 --> 00:34:50,888
ما من داع
398
00:34:52,090 --> 00:34:53,424
كي أبقى هنا.
399
00:34:55,760 --> 00:34:57,328
هل هذا بسبب الأمير؟
400
00:34:59,163 --> 00:35:02,166
أتفهّم غضبه تجاهي.
401
00:35:03,234 --> 00:35:04,702
لكن على الرغم من ذلك...
402
00:35:08,139 --> 00:35:10,975
لا أعرف لماذا أنا حزينة جداً.
403
00:35:11,109 --> 00:35:13,311
مهما كان ما قاله...
404
00:35:15,213 --> 00:35:17,281
على الأرجح أنه ليس ما يشعر به فعلاً.
405
00:35:21,119 --> 00:35:23,454
لا داع لأن تحاول مواساتي.
406
00:35:37,401 --> 00:35:39,437
ما هذا؟
407
00:35:39,537 --> 00:35:40,605
هذا...
408
00:35:43,040 --> 00:35:44,709
هو ما يشعر به حقاً.
409
00:36:02,126 --> 00:36:03,261
يا "دو ها".
410
00:36:04,362 --> 00:36:05,663
عليك أن تهربي.
411
00:36:05,730 --> 00:36:09,233
أمر الملك باعتقال "وولغ وانغ"
و"طاردي الأشباح".
412
00:36:09,600 --> 00:36:10,601
ماذا؟
413
00:36:13,271 --> 00:36:16,274
هل "سانغ هيون" و"سا غونغ" بأمان؟
414
00:36:16,607 --> 00:36:19,544
أظن أن هذا مريح نوعاً ما.
415
00:36:20,478 --> 00:36:22,346
كلاهما هربا.
416
00:36:22,480 --> 00:36:26,117
قام الجنود بسد الباب.
417
00:36:26,184 --> 00:36:27,952
لا يمكن لأحد الدخول.
418
00:36:31,389 --> 00:36:33,391
أين "سانغ هيون"؟
419
00:36:36,460 --> 00:36:38,996
هناك مدخل سري في ورشة الحدادة.
420
00:36:39,564 --> 00:36:40,865
اتبعني.
421
00:36:51,709 --> 00:36:53,511
هل أنتم بخير جميعاً؟
422
00:37:20,738 --> 00:37:22,240
جئت إلى هنا مرات كثيرة
423
00:37:22,340 --> 00:37:25,142
لكن لم تكن لديّ فكرة عن مدخل سري.
424
00:37:25,409 --> 00:37:27,378
لن يظنوا أنك قد تعود إلى هنا.
425
00:37:27,478 --> 00:37:29,814
ستكونون جميعاً بأمان الآن.
426
00:37:29,914 --> 00:37:31,616
أين "سانغ هيون"؟
427
00:37:31,716 --> 00:37:32,750
لا أعرف.
428
00:37:33,084 --> 00:37:35,886
إنه ليس بحالة تسمح له بالتجوال.
429
00:38:03,447 --> 00:38:05,316
ابق هنا وراقب.
430
00:38:05,383 --> 00:38:07,718
لا تقلق، انتبه لنفسك.
431
00:38:42,286 --> 00:38:45,489
يا "سا دام"، أين خبأت القوس؟
432
00:39:03,708 --> 00:39:04,809
تدمير!
433
00:39:17,755 --> 00:39:19,023
تدمير!
434
00:39:23,561 --> 00:39:24,929
هل أنت بخير؟
435
00:39:24,995 --> 00:39:28,199
علينا الخروج من هنا قبل أن يُغلق الباب.
436
00:39:29,233 --> 00:39:30,868
بسرعة.
437
00:39:36,674 --> 00:39:37,808
سيدي.
438
00:40:01,399 --> 00:40:03,467
ما الذي يؤخره كثيراً؟
439
00:40:12,576 --> 00:40:14,345
ليته يسرع.
440
00:40:22,853 --> 00:40:24,188
من أنت؟
441
00:40:31,095 --> 00:40:34,198
ومن تكون أنت؟
442
00:40:34,732 --> 00:40:37,301
أنا رجل مخيف جداً.
443
00:41:27,885 --> 00:41:29,687
أين ذهب "سا غونغ"؟
444
00:41:30,888 --> 00:41:32,490
اذهبا أنتما أولاً.
445
00:41:32,790 --> 00:41:34,358
سأبحث عنه.
446
00:41:44,268 --> 00:41:45,436
"سا غونغ".
447
00:41:47,171 --> 00:41:49,607
يا "سا غونغ"، افتح عينيك.
448
00:41:49,707 --> 00:41:51,008
"سا غونغ".
449
00:41:51,141 --> 00:41:52,476
"سا غونغ".
450
00:41:52,910 --> 00:41:54,478
"سا غونغ"!
451
00:41:59,250 --> 00:42:01,352
- احبسوه.
- نعم يا سيدي.
452
00:42:14,999 --> 00:42:16,800
لن يتكلم
453
00:42:17,167 --> 00:42:18,736
مهما قمنا بتعذيبه.
454
00:42:19,336 --> 00:42:20,604
احرص إذاً
455
00:42:21,038 --> 00:42:23,140
على أن يصمت إلى الأبد.
456
00:42:43,027 --> 00:42:44,395
أقسم
457
00:42:44,762 --> 00:42:47,364
إن موته لن يكون هباءً.
458
00:42:59,176 --> 00:43:00,311
سيدي.
459
00:43:07,685 --> 00:43:08,819
سوف...
460
00:43:09,653 --> 00:43:13,057
أعود إلى الديار كما طلبت مني.
461
00:43:16,060 --> 00:43:18,495
سأعود إلى جبل "بايكدو".
462
00:43:20,564 --> 00:43:22,499
أشك بأنني سأراك ثانيةً.
463
00:43:23,500 --> 00:43:25,636
لذا هذا وداعي لك.
464
00:43:45,289 --> 00:43:46,490
شكراً
465
00:43:53,063 --> 00:43:55,065
على كل ما فعلته من أجلي.
466
00:43:58,102 --> 00:44:00,037
لن أنساك أبداً.
467
00:44:05,175 --> 00:44:06,910
لا يمكنك الرحيل هكذا.
468
00:44:10,247 --> 00:44:12,149
نحن بحاجة إليك.
469
00:44:17,621 --> 00:44:19,690
قد اتخذت قراري.
470
00:45:03,033 --> 00:45:05,335
هل استحضرت أنت و"طاردو الأشباح" الأرواح
471
00:45:05,436 --> 00:45:09,440
لإفساد ليلتي مع الشامان؟
472
00:45:09,506 --> 00:45:11,041
يا جلالة الملك، إن "طاردي الأشباح"
473
00:45:11,308 --> 00:45:14,111
لا علاقة لهم بتلك الحادثة.
474
00:45:14,178 --> 00:45:15,112
إذاً...
475
00:45:15,512 --> 00:45:17,981
هل يمكنك إثبات براءتك؟
476
00:45:20,317 --> 00:45:22,086
ما الذي تطلبه؟
477
00:45:22,786 --> 00:45:26,790
حاول أحدهم قتلي في موقع البناء.
478
00:45:27,725 --> 00:45:29,460
لا بد أن الشخص نفسه
479
00:45:29,526 --> 00:45:31,895
هو وراء المطاردات الأخيرة.
480
00:45:32,996 --> 00:45:34,965
إن لم يكن أنت،
481
00:45:35,032 --> 00:45:36,567
لا بد أنه المستشار "بارك".
482
00:45:37,701 --> 00:45:39,870
أحضر لي دليلاً على خيانته.
483
00:45:41,538 --> 00:45:43,507
عندها سأصدق أنك بريء.
484
00:45:44,575 --> 00:45:46,977
لكن، إذا فشلت
485
00:45:48,412 --> 00:45:50,614
سأقطع رأسك.
486
00:45:59,990 --> 00:46:02,326
لدى المستشار "بارك" حارس شخصي يثق به.
487
00:46:02,760 --> 00:46:06,163
يجب أن نجده ونستجوبه.
488
00:46:10,534 --> 00:46:13,036
سيضع هذا عمك في خطر.
489
00:46:14,238 --> 00:46:15,639
ألا تمانع بذلك؟
490
00:46:16,740 --> 00:46:18,308
أياً كان من يخطط لخيانة،
491
00:46:18,809 --> 00:46:21,278
يستحق أن يدفع الثمن.
492
00:46:24,148 --> 00:46:25,649
"بارك سو جونغ".
493
00:46:32,756 --> 00:46:33,824
مهلاً.
494
00:46:35,659 --> 00:46:37,661
لماذا "سو ريون" مع "سا دام"؟
495
00:46:45,135 --> 00:46:47,604
"200 ألف يانغ ذهبي"
496
00:46:50,174 --> 00:46:52,176
هل هذه 200 ألف يانغ ذهبي؟
497
00:46:52,676 --> 00:46:54,478
بما أنني سيدة "مايرانبانغ" الجديدة،
498
00:46:54,578 --> 00:46:57,781
أتبرع بها من أجل بناء برجك.
499
00:46:58,348 --> 00:47:00,017
سيدة "مايرانبانغ"؟
500
00:47:04,788 --> 00:47:08,158
هل تعرفين أنني أردت الزواج منك؟
501
00:47:08,358 --> 00:47:09,793
يعرف الملك الحكيم
502
00:47:09,893 --> 00:47:12,696
أين ومتى يُبدع رعاياه.
503
00:47:13,630 --> 00:47:16,667
إن حكمتك تفوق عمرك.
504
00:47:17,568 --> 00:47:20,103
أثق أنك تعرف أنه يمكنني أن أفيدك
505
00:47:20,404 --> 00:47:23,040
إن كنت سيدة "مايرانبانغ"
أكثر من كوني عشيقة.
506
00:47:30,414 --> 00:47:33,550
إنك ذكية مثل والدك.
507
00:47:47,331 --> 00:47:48,532
جلالة الملك.
508
00:47:57,608 --> 00:47:58,842
جلالة الملك.
509
00:48:07,150 --> 00:48:08,852
أظن...
510
00:48:09,920 --> 00:48:12,990
أن لديك ما تقدّمين لي أكثر من الذهب بكثير.
511
00:48:26,603 --> 00:48:27,871
"سو ريون".
512
00:48:28,839 --> 00:48:29,840
سيدي.
513
00:48:29,907 --> 00:48:33,110
ماذا تفعلين بقدومك إلى القصر مع "سا دام"؟
514
00:48:33,277 --> 00:48:36,446
إنه يساعدني كثيراً.
515
00:48:36,613 --> 00:48:39,283
إنه رجل خطير لا يجب أن تبقيه قريباً منك.
516
00:48:39,383 --> 00:48:41,685
أرى أنك قلق بشأني.
517
00:48:41,785 --> 00:48:43,453
قد تأثرت كثيراً.
518
00:48:44,154 --> 00:48:45,188
ليتك...
519
00:48:45,589 --> 00:48:48,025
عدت إلى صوابك من قبل،
520
00:48:48,492 --> 00:48:51,361
لما كنت قد طلبت هذه المساعدة.
521
00:48:51,628 --> 00:48:54,898
- "سو ريون".
- طاب يومك.
522
00:49:44,514 --> 00:49:45,916
حدث أمر سيئ.
523
00:49:46,116 --> 00:49:48,418
"دو ها"...إنها...
524
00:50:33,063 --> 00:50:34,398
"سا دام".
525
00:50:35,265 --> 00:50:37,100
كل ما حدث بسببك.
526
00:50:37,467 --> 00:50:38,769
كل شيء
527
00:50:39,369 --> 00:50:41,304
هو من فعلك!
528
00:50:52,883 --> 00:50:54,718
لم أكن أنا.
529
00:50:58,855 --> 00:51:00,957
أنتم البشر تفعلون أي شيء
530
00:51:01,024 --> 00:51:03,126
لإرضاء جشعكم.
531
00:51:03,527 --> 00:51:05,862
هذه هي طبيعة البشر.
532
00:51:38,261 --> 00:51:39,663
أين أنا؟
533
00:51:43,733 --> 00:51:45,235
هل من أحد هنا؟
534
00:51:46,103 --> 00:51:47,604
ساعدوني.
535
00:51:48,038 --> 00:51:50,941
ساعدوني!
536
00:51:55,212 --> 00:51:58,148
إلى أن يحين موعد عودة التنين إلى الحياة،
537
00:51:58,715 --> 00:52:01,284
سأبقيك محبوسة...
538
00:52:03,987 --> 00:52:07,090
حتى لا يعثر عليك أحد.
539
00:52:09,192 --> 00:52:10,961
يريد الملك أن يراك.
540
00:52:17,267 --> 00:52:18,568
ماذا؟
541
00:52:19,035 --> 00:52:21,571
ستتزوج ابنة المستشار "بارك"؟
542
00:52:21,638 --> 00:52:23,874
نعم، سأفعل ذلك.
543
00:52:24,141 --> 00:52:25,809
سبق وأخبرتك.
544
00:52:25,876 --> 00:52:27,410
إن طاقتها تلغي طاقتك...
545
00:52:28,011 --> 00:52:29,246
صمتاً!
546
00:52:29,813 --> 00:52:32,916
كيف تتجرأ على الاعتراض على كل ما أقوله.
547
00:52:33,617 --> 00:52:34,784
إن لم نكن متوافقين،
548
00:52:34,851 --> 00:52:38,054
سأحبسها ونعيش منفصلين لبقية حياتها.
549
00:52:38,121 --> 00:52:39,389
لماذا إذاً...
550
00:52:41,324 --> 00:52:42,626
أخطط
551
00:52:43,126 --> 00:52:45,162
لأن أبقيها رهينة.
552
00:52:46,096 --> 00:52:47,364
حدد
553
00:52:47,864 --> 00:52:49,833
موعداً لزواجنا.
554
00:52:57,908 --> 00:53:01,044
إن كان هذا ما يريد الملك أن يقدم عليه،
555
00:53:02,212 --> 00:53:06,082
لن يكون هناك تراجع إذاً.
556
00:53:13,256 --> 00:53:15,592
قم بإحضارهم.
557
00:53:15,892 --> 00:53:17,260
حاضر يا سيدي.
558
00:53:29,239 --> 00:53:32,342
قد حان وقتنا أخيراً.
559
00:53:32,609 --> 00:53:34,811
لا يهتم الملك إلا بالسحر
560
00:53:34,911 --> 00:53:38,114
وقد تخلى عن شعبه.
561
00:53:38,181 --> 00:53:39,783
علينا أن نعيده إلى رشده.
562
00:53:40,050 --> 00:53:41,651
اشعروا بالفخر
563
00:53:42,319 --> 00:53:43,987
لأنكم جزء من هذا الحراك العظيم.
564
00:53:44,054 --> 00:53:45,789
- نعم يا سيدي.
- نعم يا سيدي.
565
00:53:48,692 --> 00:53:50,293
"بارك سو جونغ".
566
00:53:51,595 --> 00:53:53,964
أنت ترتكب الخيانة العظمى!
567
00:54:05,976 --> 00:54:07,644
إن كان معها خنجر،
568
00:54:08,011 --> 00:54:10,347
سيكون "سا دام" هو هدفها إذاً.
569
00:54:11,014 --> 00:54:12,682
ليست هنا.
570
00:54:18,788 --> 00:54:19,956
سيدي.
571
00:54:25,295 --> 00:54:26,563
سيدي!
572
00:54:36,406 --> 00:54:37,941
ماذا تفعل؟
573
00:54:40,577 --> 00:54:42,612
إنها هناك.
574
00:54:46,249 --> 00:54:47,250
ماذا؟
575
00:54:47,317 --> 00:54:49,486
إن الإطار يحبسها.
576
00:54:50,387 --> 00:54:52,889
حبسها "سا دام" في الصورة.
577
00:54:59,629 --> 00:55:02,399
إبطال التعويذة.
578
00:55:29,292 --> 00:55:30,327
سيدي.
579
00:55:30,460 --> 00:55:31,661
"دو ها".
580
00:55:46,209 --> 00:55:48,912
يا سيدي، أين نحن؟
581
00:55:48,978 --> 00:55:49,879
نحن...
582
00:55:50,447 --> 00:55:52,115
داخل صورة.
583
00:55:54,918 --> 00:55:56,286
صورة؟
584
00:55:57,020 --> 00:55:57,987
إذاً...
585
00:55:58,088 --> 00:56:00,323
كيف سنخرج؟
586
00:56:09,899 --> 00:56:10,934
سيدي.
587
00:56:11,501 --> 00:56:13,169
يجب أن تخرجا.
588
00:56:23,613 --> 00:56:25,148
هجوم!
589
00:56:42,532 --> 00:56:43,633
ماذا؟
590
00:56:44,134 --> 00:56:46,770
هل هاجم المستشار "بارك" القصر؟
591
00:56:46,936 --> 00:56:48,271
نعم يا جلالة الملك.
592
00:56:48,371 --> 00:56:49,372
المستشار "بارك"...
593
00:56:49,939 --> 00:56:52,075
هل ارتكب المستشار "بارك" الخيانة؟
594
00:57:01,017 --> 00:57:02,085
أيها المستشار "بارك".
595
00:57:02,685 --> 00:57:05,155
ماذا تظن أنك تفعل؟
596
00:57:05,255 --> 00:57:06,189
أفعل...
597
00:57:06,923 --> 00:57:09,058
ما أرى أنه الصواب
598
00:57:09,159 --> 00:57:11,060
من أجل مستقبل "جوسون".
599
00:57:38,154 --> 00:57:40,089
علينا أن نجد طريقة لنخرج.
600
00:57:40,223 --> 00:57:41,624
لكن كيف؟
601
00:57:46,396 --> 00:57:47,564
الشلال.
602
00:57:47,897 --> 00:57:49,265
علينا أن نجد الشلال.
603
00:58:02,946 --> 00:58:04,414
هل كل شيء بخير؟
604
00:58:06,516 --> 00:58:08,284
يا سمو الأمير، لديّ أخبار سيئة.
605
00:58:08,818 --> 00:58:09,886
"بارك سو جونغ"
606
00:58:10,753 --> 00:58:12,388
ارتكب الخيانة.
607
00:58:14,591 --> 00:58:16,059
الخيانة؟
608
00:58:41,484 --> 00:58:44,687
إن المستشار "بارك" أمر جنوده بمهاجمة
القصر.
609
00:58:44,754 --> 00:58:46,222
كل من يعارضني
610
00:58:46,289 --> 00:58:49,192
سيُعتبر خائناً يعصي أوامر الملك!
611
00:58:49,259 --> 00:58:52,095
كيف يمكنك مساعدتي بالتحديد؟
612
00:58:52,228 --> 00:58:54,898
سأتخلص من رجال المستشار "بارك".
613
00:58:55,031 --> 00:58:57,133
ماذا ستفعل بالأمير "وولغ وانغ"؟
614
00:58:57,333 --> 00:59:00,069
إن "مو سيوك" محاط بالجنود.
615
00:59:00,136 --> 00:59:02,739
أظن أنه وقع في فخ المستشار "بارك".
616
00:59:02,805 --> 00:59:04,407
أفعل ذلك لأنقذ "جوسون" والأفراد الملكيين،
617
00:59:04,574 --> 00:59:06,776
ووالدك.
618
00:59:08,511 --> 00:59:10,513
ترجمة "شيرين سمعان"
48438