All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E16.Episode.16.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,148 --> 00:01:57,584
من تلك الروح المرعبة؟
2
00:01:57,951 --> 00:01:59,085
إنها...
3
00:01:59,419 --> 00:02:02,055
روح مرعبة للغاية.
4
00:02:02,188 --> 00:02:04,290
إنه يحول الأرواح إلى أرواح شريرة.
5
00:02:04,591 --> 00:02:07,627
حقاً؟ ماذا كان يفعل هنا؟
6
00:02:12,732 --> 00:02:14,234
سمو الأمير.
7
00:02:17,137 --> 00:02:18,538
سمو الأمير.
8
00:02:19,072 --> 00:02:20,673
هل أنت بخير؟
9
00:02:20,807 --> 00:02:22,775
يا سمو الأمير، استيقظ.
10
00:02:24,944 --> 00:02:27,580
ماذا تريدون؟
11
00:02:29,482 --> 00:02:31,651
هل أنت بخير حقاً؟
12
00:02:33,853 --> 00:02:36,289
لماذا؟ هل هناك خطب ما؟
13
00:02:36,856 --> 00:02:38,725
لا شيء يا سمو الأمير.
14
00:02:38,791 --> 00:02:41,561
نحن نطمئن عليك فحسب.
15
00:02:41,694 --> 00:02:42,795
عد إلى النوم.
16
00:02:59,679 --> 00:03:00,947
فكروا بالأمر.
17
00:03:01,014 --> 00:03:03,183
برج من أجل السلام والازدهار
18
00:03:03,349 --> 00:03:05,485
يصل إلى السماء.
19
00:03:07,987 --> 00:03:11,391
إن التفكير به فحسب يحسّن مزاجي.
20
00:03:13,193 --> 00:03:16,629
سيحترمني الناس حالما يصبح جاهزاً.
21
00:03:16,829 --> 00:03:17,964
ألا توافقني الرأي؟
22
00:03:18,998 --> 00:03:21,935
أخشى الآراء السلبية.
23
00:03:22,335 --> 00:03:23,970
وافق المستشار "بارك" على هذا.
24
00:03:24,204 --> 00:03:26,573
من في البلاط قد يجرؤ على الاعتراض الآن؟
25
00:03:26,639 --> 00:03:29,108
سمعت أن الناس غاضبون
26
00:03:29,609 --> 00:03:32,178
بشأن العمل والضرائب الزائدة.
27
00:03:34,814 --> 00:03:36,816
لهذا استدعيتك.
28
00:03:45,625 --> 00:03:47,060
سأعين الأمير "وولغ وانغ"
29
00:03:47,260 --> 00:03:49,796
مسؤولاً عن بناء البرج.
30
00:03:52,131 --> 00:03:55,201
- جلالتك.
- اسمعني جيداً يا "وولغ وانغ".
31
00:03:55,468 --> 00:03:57,570
لديك الحق الآن بإدارة الأمور المالية
32
00:03:57,637 --> 00:03:59,572
واختيار العمال من أجل العمل.
33
00:04:00,306 --> 00:04:02,508
كل من يرفض سيُتهم بالخيانة
34
00:04:02,575 --> 00:04:04,944
ويتم التعامل معه وفقاً للقانون.
35
00:04:05,011 --> 00:04:06,012
يا جلالة الملك.
36
00:04:06,479 --> 00:04:09,315
لماذا توكلني بمهمة حساسة كهذه؟
37
00:04:09,916 --> 00:04:13,386
إن البرج مشروع مهم
38
00:04:13,453 --> 00:04:15,054
أفخر به أنا والعائلة الملكية.
39
00:04:15,455 --> 00:04:18,291
من الطبيعي أن تؤدي دورك في بنائه
بما أنك أمير.
40
00:04:22,228 --> 00:04:24,264
أيها المستشار "بارك"، احرص على أن
يحصل "وولغ وانغ"
41
00:04:24,464 --> 00:04:26,299
على كل ما يحتاج إليه.
42
00:04:26,699 --> 00:04:29,135
سأفعل ذلك يا جلالة الملك.
43
00:04:50,723 --> 00:04:52,792
إنني خائفة.
44
00:04:56,829 --> 00:04:58,998
إن لم تسر أمور البناء حسب المتوقع،
45
00:04:59,699 --> 00:05:02,535
سيعاني كل من الملك و"وولغ وانغ".
46
00:05:04,003 --> 00:05:05,405
هذا سيهدد
47
00:05:05,972 --> 00:05:07,907
مستقبل العائلة الملكية.
48
00:05:09,709 --> 00:05:13,279
سيخدم الوزراء الملك من كل قلبهم.
49
00:05:13,880 --> 00:05:15,682
لا داع للقلق.
50
00:05:17,684 --> 00:05:19,018
أظن...
51
00:05:19,619 --> 00:05:21,688
أن "سا دام" هو السبب.
52
00:05:23,122 --> 00:05:26,459
تغير الملك منذ أن جاء "سا دام"
إلى العاصمة.
53
00:05:27,560 --> 00:05:28,795
علينا...
54
00:05:29,896 --> 00:05:33,099
أن نبعده عن الملك.
55
00:05:33,199 --> 00:05:35,234
إنه مجرد شامان.
56
00:05:36,269 --> 00:05:38,071
سأتخلص منه
57
00:05:38,204 --> 00:05:40,340
عندما يحين الوقت المناسب.
58
00:05:41,040 --> 00:05:43,776
حالياً، إنه يروق للملك،
59
00:05:44,510 --> 00:05:47,880
لذا دعينا نتركه وشأنه الآن.
60
00:05:54,787 --> 00:05:57,990
إنك المسؤول عن بناء ذلك البرج الملعون؟
61
00:05:59,058 --> 00:06:01,194
لا أصدق أنه عليّ الإشراف على بناء البرج
62
00:06:01,561 --> 00:06:03,730
الذي يحتاج إليه التنين كي يعود إلى الحياة.
63
00:06:04,364 --> 00:06:07,600
يستخدمك الملك
64
00:06:07,767 --> 00:06:09,135
كي يهدئ من روع الناس.
65
00:06:09,936 --> 00:06:11,504
ما أريد فعله
66
00:06:12,572 --> 00:06:14,741
هو التخلص من "سا دام" على الفور
67
00:06:15,041 --> 00:06:17,009
وهدم البرج.
68
00:06:17,777 --> 00:06:19,379
عليك أن تتوارى عن الأنظار الآن.
69
00:06:20,413 --> 00:06:22,949
ساعدت الأرواح على العبور،
70
00:06:23,883 --> 00:06:26,452
لذا سيبقى التنين ساكناً لفترة أطول.
71
00:06:30,390 --> 00:06:31,958
كم هذا مريح.
72
00:06:34,627 --> 00:06:36,129
هل فكرت بالأمر؟
73
00:06:36,229 --> 00:06:39,165
أخبرتك من قبل، لا.
74
00:06:39,232 --> 00:06:41,901
أنت وحدك من يمكنه إكمال التعويذة.
75
00:06:42,001 --> 00:06:44,203
كنت أحد "طاردي الأشباح"
76
00:06:44,270 --> 00:06:46,672
لكنني كنت أهتم بالأعمال الورقية فحسب.
77
00:06:46,739 --> 00:06:50,343
أما حمل الأسلحة وقتال الأرواح؟
78
00:06:50,510 --> 00:06:52,445
لا يمكنني فعل أي من ذلك.
79
00:06:52,712 --> 00:06:54,313
لا أريد فعل ذلك.
80
00:06:54,414 --> 00:06:56,115
اتركه وشأنه.
81
00:06:59,085 --> 00:07:01,387
إنه جبان
82
00:07:01,487 --> 00:07:03,356
لا يمكنه فعل شيء له قيمة.
83
00:07:03,456 --> 00:07:06,259
لماذا تصفينني هكذا؟
84
00:07:06,325 --> 00:07:07,960
هل أنا مخطئة؟
85
00:07:08,261 --> 00:07:11,264
تهدر معظم طاقتك بالتكلم.
86
00:07:11,531 --> 00:07:14,767
التكلم؟ يا "أوك ماي"، إنك على خطأ.
87
00:07:14,834 --> 00:07:16,836
إنك مخطئة تماماً.
88
00:07:17,170 --> 00:07:18,971
إنني لا أتكلم فحسب.
89
00:07:30,483 --> 00:07:33,619
هنا يسكن "سا دام".
90
00:07:35,555 --> 00:07:36,956
قد يكون الأمر خطراً.
91
00:07:38,491 --> 00:07:39,859
إنني قلقة.
92
00:07:41,093 --> 00:07:43,696
أريد أن أتأكد من أنها بأمان فحسب.
93
00:07:45,698 --> 00:07:47,467
ليس الأمر وكأنني أستطيع إيقافك.
94
00:07:52,405 --> 00:07:53,739
2، 3.
95
00:08:34,514 --> 00:08:37,083
إنني سعيدة لأنك بأمان.
96
00:08:37,283 --> 00:08:38,985
ماذا تفعلين هنا؟
97
00:08:39,185 --> 00:08:40,720
كنت قلقة
98
00:08:41,053 --> 00:08:42,555
عندما اختفيت فجأةً.
99
00:08:42,989 --> 00:08:45,124
عم تتحدثين؟
100
00:08:47,994 --> 00:08:50,029
مكثت في غرفتي.
101
00:08:50,429 --> 00:08:52,665
ألا تتذكرين؟
102
00:08:54,333 --> 00:08:56,769
هل فقدت صوابك؟
103
00:08:57,303 --> 00:09:00,740
هل تحاولين خداعي لأننا التقينا بالصدفة
فحسب؟
104
00:09:01,974 --> 00:09:04,944
اخرجي من هنا قبل أن أجرّك إلى الخارج.
105
00:09:05,545 --> 00:09:07,380
كنت قلقة عليك.
106
00:09:10,583 --> 00:09:12,818
ما كان يجب أن أتكبد العناء.
107
00:09:30,503 --> 00:09:31,771
كانت كأنها
108
00:09:32,939 --> 00:09:34,707
امرأة مختلفة.
109
00:09:38,678 --> 00:09:41,013
في الأيام القليلة التي سكنت فيها معي،
110
00:09:43,516 --> 00:09:46,886
شعرت أنها قريبة مني وكأنني أعرفها
منذ وقت طويل.
111
00:09:49,622 --> 00:09:50,957
تأكدت من أنها بأمان.
112
00:09:52,592 --> 00:09:54,093
والآن ليس عليك أن تقلقي.
113
00:09:56,829 --> 00:09:59,999
إنها ليست من "جوسون"، لن تكون مثلنا.
114
00:10:04,704 --> 00:10:05,972
لكن مع هذا...
115
00:10:06,038 --> 00:10:08,874
لا تزوريها ثانيةً.
116
00:10:11,377 --> 00:10:13,012
إن إبقاءها قريبة
117
00:10:14,113 --> 00:10:15,948
سيضعكما في خطر.
118
00:10:17,083 --> 00:10:18,150
ماذا...
119
00:10:19,118 --> 00:10:20,753
تقصد؟
120
00:10:21,387 --> 00:10:22,488
أقصد...
121
00:10:26,859 --> 00:10:28,728
افعلا ما أقوله فحسب.
122
00:10:49,448 --> 00:10:51,951
هل حقاً لديك طريقة
123
00:10:52,018 --> 00:10:54,754
للقضاء على كل من الملك و"وولغ وانغ"؟
124
00:11:02,928 --> 00:11:04,897
يوم اكتمال برجنا
125
00:11:05,364 --> 00:11:07,366
سيكون اليوم الذي سينقلب فيه
126
00:11:07,433 --> 00:11:09,468
الأخوان أحدهما ضد الآخر.
127
00:11:12,004 --> 00:11:14,740
سينقلب الأخ على أخيه الذي من لحمه ودمه؟
128
00:11:17,109 --> 00:11:18,077
{\an8}عندما يحدث ذلك،
129
00:11:18,411 --> 00:11:20,413
{\an8}ستسقط العائلة الملكية.
130
00:11:22,915 --> 00:11:26,585
وستحصل أنت على السيطرة لتفعل ما يحلو لك.
131
00:11:29,922 --> 00:11:32,625
لنقل أنك تستطيع أن تتحكم بالملك.
132
00:11:33,826 --> 00:11:36,796
لكن ماذا لديك ضد الأمير "وولغ وانغ"؟
133
00:11:41,467 --> 00:11:43,736
انتظر وسترى.
134
00:12:31,851 --> 00:12:35,688
سرق الملك التاج منك.
135
00:12:36,489 --> 00:12:39,458
اذهب واستعده.
136
00:12:39,558 --> 00:12:42,495
سرق الملك التاج منك.
137
00:12:43,562 --> 00:12:46,599
اذهب واستعده.
138
00:13:21,901 --> 00:13:23,335
اشرب المزيد.
139
00:13:23,435 --> 00:13:27,039
فلنر إن كنت جميلة هكذا في كل مكان.
140
00:13:27,106 --> 00:13:28,741
دعني أسكب لك كأساً.
141
00:13:28,841 --> 00:13:30,709
لا تتدخلي أنت في الموضوع.
142
00:13:32,912 --> 00:13:35,014
فلنشرب.
143
00:13:36,415 --> 00:13:37,716
من هناك؟
144
00:13:38,984 --> 00:13:41,554
لماذا أنت هنا في منتصف الليل؟
145
00:13:50,429 --> 00:13:52,431
إنني هنا كي أستعيد تاجي.
146
00:13:52,965 --> 00:13:53,866
ماذا؟
147
00:13:54,166 --> 00:13:56,135
هل فقدت صوابك؟
148
00:14:06,745 --> 00:14:09,915
يا "لين"، أرجوك لا تفعل هذا يا "لين".
149
00:14:10,049 --> 00:14:13,219
هل من أحد في الخارج؟ "لين"!
150
00:14:13,285 --> 00:14:16,989
توقف، لا تفعل ذلك، إنني أعتذر.
151
00:14:17,089 --> 00:14:19,558
أرجوك توقف، فلنتكلم بالأمر.
152
00:14:19,658 --> 00:14:21,927
يمكننا أن نتكلم ونتفاهم، أليس كذلك
يا "لين"؟
153
00:14:24,430 --> 00:14:28,100
يا "لين"، أرجوك لا تفعل ذلك بي.
154
00:14:29,535 --> 00:14:31,403
توقف أرجوك يا "لين".
155
00:14:37,977 --> 00:14:40,112
أحسنت.
156
00:14:52,291 --> 00:14:56,262
لا يجب أن يكون ضعيف مثله الملك.
157
00:15:06,538 --> 00:15:07,907
إن التاج...
158
00:15:08,807 --> 00:15:10,743
ينتمي لك.
159
00:15:15,748 --> 00:15:17,383
لا!
160
00:15:45,911 --> 00:15:47,146
طقوس لإرسال الأرواح؟
161
00:15:47,613 --> 00:15:48,914
علينا أن نرسل
162
00:15:49,214 --> 00:15:52,785
الأرواح التي في العاصمة وفي القصر أيضاً.
163
00:15:53,686 --> 00:15:54,954
من شأن ذلك
164
00:15:55,487 --> 00:15:58,257
أن يريحك من ألم رأسك.
165
00:15:58,824 --> 00:15:59,892
حقاً؟
166
00:16:00,159 --> 00:16:03,462
جيد جداً، سأسمح لك بإجراء الطقوس.
167
00:16:06,632 --> 00:16:08,267
لماذا طقوس العبور؟
168
00:16:08,734 --> 00:16:09,835
ثمة شيء مريب.
169
00:16:10,336 --> 00:16:13,038
لدى "سا دام" دافع خفي.
170
00:16:13,472 --> 00:16:14,773
مثل ماذا؟
171
00:16:15,574 --> 00:16:17,343
إنه ينوي فعل شيء ما.
172
00:16:17,676 --> 00:16:19,111
علينا أن نحول دون حدوث ذلك.
173
00:16:19,578 --> 00:16:21,380
من المستحيل الآن
174
00:16:21,613 --> 00:16:23,449
أن يكون الملك قد أعلن عن ذلك.
175
00:16:23,749 --> 00:16:25,651
علينا أن نوقف ذلك إن كان شريراً.
176
00:16:25,751 --> 00:16:27,519
لا يمكننا أن نعارض الملك.
177
00:16:27,586 --> 00:16:30,389
يستخدم "سا دام" الطقوس لخداع الملك.
178
00:16:30,589 --> 00:16:33,058
ما زال علينا إطاعة أوامر الملك.
179
00:16:56,215 --> 00:16:58,717
هل أنت نادم لأنك أصبحت
أحد "طاردي الأشباح"؟
180
00:17:07,326 --> 00:17:09,161
بعد أن قابلت روح "إين هوا"،
181
00:17:10,829 --> 00:17:13,098
غيرت رأيي بالأرواح والشامانات.
182
00:17:13,332 --> 00:17:14,500
لكن،
183
00:17:16,935 --> 00:17:19,371
إن عدم قدرتي على البقاء وفياً للملك
184
00:17:20,639 --> 00:17:22,241
يعذبني كثيراً.
185
00:17:25,511 --> 00:17:29,314
كان "طاردو الأشباح" أكثر منظمة سرية وفاءً.
186
00:17:31,250 --> 00:17:34,420
أنا نفسي كنت حارساً شخصياً وفياً للملك.
187
00:17:40,526 --> 00:17:43,328
هزيمة "سا دام" وتدمير التنين.
188
00:17:43,896 --> 00:17:46,131
هذا عمل
189
00:17:49,501 --> 00:17:51,103
لأوفى الرجال للملك
190
00:17:53,072 --> 00:17:54,606
وللشعب.
191
00:17:55,641 --> 00:17:57,309
ذلك فحسب سيضمن
192
00:17:57,810 --> 00:17:59,812
أن يصبح الملك هو الحاكم العادل
كما يجب أن يكون.
193
00:18:05,050 --> 00:18:07,252
لا أستطيع رؤية الأرواح حتى.
194
00:18:08,554 --> 00:18:09,955
كيف سأتمكن
195
00:18:10,923 --> 00:18:13,826
من القيام بواجبي كأحد "طاردي الأشباح"؟
196
00:18:28,273 --> 00:18:29,675
ماذا تفعل؟
197
00:19:08,680 --> 00:19:11,950
كنت قادراً على صد هجماتي.
198
00:19:13,118 --> 00:19:15,220
تستحق مكانك في المجموعة.
199
00:19:18,190 --> 00:19:20,159
لكن من دون مساعدة بوصلة الأرواح،
200
00:19:21,193 --> 00:19:22,828
لا يمكنني الشعور بالأرواح.
201
00:19:24,363 --> 00:19:27,099
أنا أيضاً لم أستطع رؤية الأرواح
في البداية.
202
00:19:27,499 --> 00:19:28,734
حقاً؟
203
00:19:30,903 --> 00:19:34,206
قد فتح قتال الأرواح فتح عينيّ عقلي.
204
00:19:34,673 --> 00:19:37,476
تطورت لديّ القدرة على رؤيتها.
205
00:19:39,711 --> 00:19:41,613
لذا لا تقلق.
206
00:19:46,285 --> 00:19:47,819
إنني متأكد
207
00:19:48,787 --> 00:19:51,123
من أنك ستصبح في يوم من الأيام
أحد "طاردي الأشباح"
208
00:19:52,090 --> 00:19:53,625
وأكثر من تخشاه جميع الأرواح.
209
00:20:15,881 --> 00:20:18,250
لم أرك منذ مدة.
210
00:20:19,351 --> 00:20:21,086
اشتريت لك
211
00:20:21,486 --> 00:20:23,388
بعض الأعشاب من "مينغ".
212
00:20:27,492 --> 00:20:29,528
يا للطفك.
213
00:20:30,195 --> 00:20:32,864
تهتمين بامرأة عجوز مثلي.
214
00:20:33,265 --> 00:20:35,667
- أقدّر لك ذلك.
- نعم.
215
00:20:38,036 --> 00:20:39,371
سيكون رائعاً
216
00:20:39,838 --> 00:20:43,475
لو أنت من ستتزوج "وولغ وانغ".
217
00:20:45,210 --> 00:20:46,645
سأفعل أي شيء
218
00:20:46,812 --> 00:20:49,281
لأخدم العائلة الملكية.
219
00:20:50,682 --> 00:20:53,619
سأكون الزوجة المثالية له.
220
00:20:55,487 --> 00:20:57,155
هل تقصدين أن تقولي
221
00:20:57,756 --> 00:21:00,392
إنك تكنين له المشاعر؟
222
00:21:12,604 --> 00:21:13,939
"سو ريون".
223
00:21:14,239 --> 00:21:16,508
ماذا هناك بينك وبين الخاتون الملكة؟
224
00:21:16,575 --> 00:21:17,876
قد ناقشنا
225
00:21:17,976 --> 00:21:20,078
مستقبلي.
226
00:21:20,746 --> 00:21:22,014
ماذا؟
227
00:21:23,148 --> 00:21:25,584
قلت إنك لا تستطيعين الزواج من
الأمير "وولغ وانغ"!
228
00:21:25,651 --> 00:21:26,852
أبي.
229
00:21:27,686 --> 00:21:29,154
من المستحيل
230
00:21:29,321 --> 00:21:31,290
أن أتخلى عن الأمير "وولغ وانغ".
231
00:21:31,990 --> 00:21:33,191
ماذا؟
232
00:21:35,661 --> 00:21:37,396
"سو ريون".
233
00:21:39,431 --> 00:21:40,699
إنها...
234
00:21:45,037 --> 00:21:46,672
ماذا أفعل؟
235
00:21:48,573 --> 00:21:50,208
ماذا أفعل الآن؟
236
00:22:05,991 --> 00:22:07,793
هل أنت مريض؟
237
00:22:08,226 --> 00:22:10,595
لا تبدو أنك على ما يرام.
238
00:22:11,530 --> 00:22:12,664
أنا بخير.
239
00:22:13,198 --> 00:22:14,833
أعاني ألماً في الرأس فحسب.
240
00:22:18,603 --> 00:22:20,872
أليس عليك أن تتناول شيئاً ما؟
241
00:22:30,716 --> 00:22:32,384
بدأت أشعر بتحسن الآن
242
00:22:32,784 --> 00:22:34,553
عندما عرفت أنك مهتمة.
243
00:22:43,662 --> 00:22:46,598
هذا جيد إذاً.
244
00:24:28,533 --> 00:24:31,736
أصلّي لآلهة السماء والأرض.
245
00:24:33,371 --> 00:24:37,142
اسمحي للأرواح التي تتربص بـ"جوسون"
246
00:24:39,010 --> 00:24:42,314
بالعبور إلى الجهة الأخرى.
247
00:25:02,601 --> 00:25:05,003
- انظروا!
- السماء تتلبد بالغيوم!
248
00:25:05,203 --> 00:25:07,205
- ماذا يجري؟
- هذا لا يُعقل.
249
00:25:07,272 --> 00:25:08,740
هذا مرعب!
250
00:25:10,575 --> 00:25:12,744
- ما الذي يجري؟
- السماء ملبدة بالغيوم.
251
00:25:14,646 --> 00:25:15,847
انظروا إلى هذا.
252
00:25:35,500 --> 00:25:39,037
- ألقوا نظرة.
- تريدين قدراً يا سيدتي؟
253
00:25:39,804 --> 00:25:42,140
هل هناك عاصفة قادمة؟
254
00:25:45,477 --> 00:25:46,711
لا.
255
00:25:48,613 --> 00:25:51,683
هذه ليست غيوماً.
256
00:25:54,152 --> 00:25:55,654
إنها أرواح منتقمة.
257
00:25:56,321 --> 00:25:58,123
أرواح منتقمة؟
258
00:26:31,790 --> 00:26:33,191
أشعر بالشر.
259
00:27:04,723 --> 00:27:06,358
تصبح السماء صافية.
260
00:27:08,727 --> 00:27:10,729
تنقشع الغيوم.
261
00:27:10,795 --> 00:27:13,498
لا بد أن يعني ذلك أن الأرواح تعبر.
262
00:27:19,070 --> 00:27:22,741
إنه يستخدم العصا ليجمع الأرواح المنتقمة.
263
00:27:44,663 --> 00:27:46,064
أحسنت.
264
00:27:46,164 --> 00:27:48,900
قد رحلت الآن كل الأرواح الشريرة.
265
00:27:48,967 --> 00:27:50,235
سأبني البرج
266
00:27:50,301 --> 00:27:52,971
كي أظهر للأمة عظمتي.
267
00:27:53,138 --> 00:27:56,207
- شكراً يا جلالة الملك.
- شكراً يا جلالة الملك.
268
00:28:31,676 --> 00:28:34,045
سيستخدم "سا دام" الأرواح المجموعة في عصاه
269
00:28:34,112 --> 00:28:36,214
ليشفي التنين.
270
00:28:37,048 --> 00:28:39,217
علينا أن نستحوذ على العصا.
271
00:29:00,472 --> 00:29:01,773
ما الخطب؟
272
00:29:05,744 --> 00:29:06,845
سمو الأمير.
273
00:29:15,153 --> 00:29:18,590
يا سمو الأمير، هل أنت بخير؟
274
00:29:20,925 --> 00:29:22,360
هل تشعر بتحسن؟
275
00:29:30,769 --> 00:29:32,237
هذا لن ينفع.
276
00:29:32,771 --> 00:29:36,207
علينا إخراجك من هنا.
277
00:29:53,725 --> 00:29:55,193
سأكون بخير.
278
00:29:55,560 --> 00:29:56,795
يمكنك الذهاب.
279
00:29:56,861 --> 00:29:57,762
هل أنت متأكد
280
00:29:58,396 --> 00:29:59,731
أنك ستكون بخير؟
281
00:30:00,832 --> 00:30:02,400
اذهب وأبق عينك
282
00:30:02,867 --> 00:30:04,135
على "سا دام".
283
00:30:06,004 --> 00:30:06,938
أرجوك
284
00:30:07,939 --> 00:30:09,607
أن تنتبه لنفسك.
285
00:30:22,420 --> 00:30:24,088
لا يمكنني رؤيتكم.
286
00:30:25,790 --> 00:30:29,060
لكن سمعت أن الأمير لديه أرواح حارسة.
287
00:30:33,965 --> 00:30:35,066
رجاءً
288
00:30:35,767 --> 00:30:37,202
أن تنتبهوا إليه.
289
00:30:48,513 --> 00:30:50,648
إن الأمير "وولغ وانغ"
290
00:30:50,748 --> 00:30:52,951
قد أصبح أضعف.
291
00:30:54,419 --> 00:30:57,288
علينا أن نترك الأمير يرتاح.
292
00:31:04,295 --> 00:31:06,998
بتنا نعرف الآن إلام يخطط "سا دام".
293
00:31:07,398 --> 00:31:08,833
استخدم الطقوس
294
00:31:09,400 --> 00:31:11,436
كعذر لجمع الأرواح.
295
00:31:11,803 --> 00:31:13,338
كيف حال الأمير؟
296
00:31:13,972 --> 00:31:15,240
يجب أن يتعافى
297
00:31:16,407 --> 00:31:17,709
بعد قسط من الراحة.
298
00:31:56,915 --> 00:31:58,082
هل الأمير "وولغ وانغ"
299
00:31:58,249 --> 00:31:59,784
بخير حقاً؟
300
00:32:00,051 --> 00:32:02,220
لطالما تمتع بصحة جيدة.
301
00:32:02,287 --> 00:32:03,488
سيكون بخير.
302
00:32:03,554 --> 00:32:05,857
بدأ يعاني آلاماً في الرأس
303
00:32:06,357 --> 00:32:08,092
بعد تلك الليلة.
304
00:32:10,395 --> 00:32:11,763
"تلك الليلة"؟
305
00:32:12,931 --> 00:32:14,866
الليلة التي جاءت فيها روح الذكريات.
306
00:32:15,266 --> 00:32:16,668
معها حق.
307
00:32:20,271 --> 00:32:21,639
روح الذكريات...
308
00:32:29,180 --> 00:32:32,183
أين ذهب؟ كان هنا منذ قليل.
309
00:32:38,589 --> 00:32:41,225
ما الخدعة التي جرت أثناء الطقوس؟
310
00:32:41,292 --> 00:32:42,961
لم يكن هناك خدعة.
311
00:32:43,361 --> 00:32:44,963
كانت أرواح حقاً.
312
00:32:45,029 --> 00:32:48,800
هل تتوقع أن أصدق أنك ساعدت الأرواح
على العبور؟
313
00:32:50,134 --> 00:32:52,203
عليك أن تصدق ذلك يوماً ما.
314
00:32:56,674 --> 00:32:58,376
لديك ضيف.
315
00:33:11,089 --> 00:33:12,323
الأمير "وولغ وانغ".
316
00:33:15,093 --> 00:33:17,028
أنا دعوته.
317
00:33:17,962 --> 00:33:19,397
هل فعلت ذلك؟
318
00:33:20,999 --> 00:33:23,434
قال إن لديه
319
00:33:24,502 --> 00:33:26,104
ما يناقشه معك
320
00:33:26,537 --> 00:33:29,107
بشكل بسري.
321
00:33:31,075 --> 00:33:32,343
سأترككما بمفردكما.
322
00:33:33,745 --> 00:33:35,646
استمتعا بحديثكما.
323
00:33:47,759 --> 00:33:51,229
ماذا لديك لتقوله؟
324
00:34:03,441 --> 00:34:04,709
هذه...
325
00:34:05,410 --> 00:34:09,047
هذه رسالة مكتوبة بالدم تقول إنك قتلت أمي.
326
00:34:09,781 --> 00:34:11,983
هذا ليس صحيحاً يا سيدي.
327
00:34:13,584 --> 00:34:15,486
بالطبع لا.
328
00:34:15,787 --> 00:34:16,954
عفواً؟
329
00:34:17,321 --> 00:34:19,891
أنا لا أصدق المكتوب هنا.
330
00:34:20,558 --> 00:34:23,861
أظن أن أحدهم اختلق هذا
331
00:34:24,462 --> 00:34:26,531
كي يجعل أحدنا ينقلب ضد الآخر.
332
00:34:28,066 --> 00:34:29,400
سيدي.
333
00:34:29,467 --> 00:34:30,468
أعرف
334
00:34:31,536 --> 00:34:34,172
أنك كنت تحميني.
335
00:34:34,272 --> 00:34:35,740
لكنك لم تتمكن
336
00:34:36,674 --> 00:34:40,678
من إيقاف أخي غير الشقيق من الاستحواذ
على التاج الذي كان من حقي.
337
00:34:44,081 --> 00:34:46,083
لذا عليّ أن أطلب منك خدمة.
338
00:34:46,250 --> 00:34:47,718
ما هي؟
339
00:34:48,186 --> 00:34:50,354
أخطط لاستعادة العرش.
340
00:34:51,222 --> 00:34:54,692
- أيها الأمير "وولغ وانغ"!
- ساعدني في استعادته.
341
00:34:55,092 --> 00:34:56,527
وعندها ستُذكر إلى الأبد...
342
00:34:57,361 --> 00:34:59,197
كالتابع الأمين
343
00:34:59,363 --> 00:35:01,732
الذي حافظ على السلالة الملكية.
344
00:35:01,999 --> 00:35:03,034
فضلاً عن ذلك...
345
00:35:05,736 --> 00:35:08,139
إذا تزوجت ابنتك،
346
00:35:10,041 --> 00:35:11,876
سيجعلك ذلك حما الملك.
347
00:35:12,343 --> 00:35:14,779
ويمنحك السلطة والثروة.
348
00:35:46,144 --> 00:35:48,513
هل أخبرته بكل ما أردت أن تقوله؟
349
00:35:49,013 --> 00:35:50,148
نعم.
350
00:35:51,582 --> 00:35:53,217
اعتن بنفسك إذاً.
351
00:35:54,452 --> 00:35:58,189
أعرف أنك تكره "طاردي الأشباح".
352
00:35:59,724 --> 00:36:01,392
إذا قررت دعمي
353
00:36:02,059 --> 00:36:03,594
بدلاً من الملك الحالي،
354
00:36:07,265 --> 00:36:09,467
سأساعدك.
355
00:36:10,635 --> 00:36:12,236
فكر بالأمر.
356
00:36:27,885 --> 00:36:29,387
إلى أين قد يذهب
357
00:36:29,620 --> 00:36:31,389
بينما لم يتعاف بعد؟
358
00:36:34,358 --> 00:36:35,493
ربما...
359
00:36:39,163 --> 00:36:41,632
هل تعرف أين قد يذهب؟
360
00:37:04,722 --> 00:37:05,990
الأمير "وولغ وانغ".
361
00:37:18,903 --> 00:37:21,872
قد ابتعدت عنك.
362
00:37:23,040 --> 00:37:25,943
خضت بالكثير من المتاعب من أجلي
363
00:37:26,544 --> 00:37:28,079
وأشكرك على ذلك.
364
00:37:33,884 --> 00:37:36,387
أعدك أنني لن أسبب لك الحزن
365
00:37:37,288 --> 00:37:38,689
مجدداً.
366
00:37:42,460 --> 00:37:43,694
أنت ترى الآن
367
00:37:43,961 --> 00:37:46,230
حبي لك؟
368
00:37:46,330 --> 00:37:48,766
لديّ خطط كبيرة.
369
00:37:50,067 --> 00:37:52,236
أحتاج إلى دعمك.
370
00:37:56,007 --> 00:37:58,643
لا يهمني ما هو سببك.
371
00:37:59,710 --> 00:38:01,879
سأفعل كل ما باستطاعتي
372
00:38:03,014 --> 00:38:04,915
إن كان ذلك يعني أنك ستحبني.
373
00:39:44,215 --> 00:39:45,649
سيطري على مشاعرك.
374
00:39:46,417 --> 00:39:47,985
وإلا سينفطر قلبك.
375
00:39:56,660 --> 00:39:57,862
أعرف ذلك
376
00:39:59,163 --> 00:40:00,264
حق المعرفة.
377
00:40:03,868 --> 00:40:05,536
حالما أجد أختي،
378
00:40:05,803 --> 00:40:08,339
سأعود إلى جبل "بايكدو" وأصبح كاهنة.
379
00:40:11,942 --> 00:40:14,278
لا يجب أن أقع في الحب.
380
00:40:15,646 --> 00:40:16,680
لكن...
381
00:40:20,451 --> 00:40:21,819
لا أستطيع...
382
00:40:22,653 --> 00:40:24,688
أن أردع نفسي.
383
00:40:26,624 --> 00:40:27,958
أياً يكن،
384
00:40:30,027 --> 00:40:31,429
أتمنى
385
00:40:33,063 --> 00:40:34,565
ألا أحد...
386
00:40:39,103 --> 00:40:41,138
يفطر قلبك أبداً.
387
00:41:33,591 --> 00:41:35,059
ماذا تريد
388
00:41:35,326 --> 00:41:36,894
تماماً؟
389
00:41:37,528 --> 00:41:38,863
ماذا تقصد؟
390
00:41:39,263 --> 00:41:41,765
حان الوقت كي تتوقف.
391
00:41:42,366 --> 00:41:43,534
ماذا؟
392
00:41:44,235 --> 00:41:47,204
إنك تؤذي من يهتمون لأمرك.
393
00:41:47,705 --> 00:41:49,306
حان الوقت لتتوقف.
394
00:41:50,174 --> 00:41:52,243
هذا ليس من شأنك.
395
00:41:57,481 --> 00:41:58,616
أنت قلت
396
00:41:59,250 --> 00:42:00,885
إنك ستتحمل المسؤولية.
397
00:42:01,485 --> 00:42:03,654
وإنك أردت أن تحميها.
398
00:42:04,154 --> 00:42:05,089
لكنك
399
00:42:05,589 --> 00:42:07,858
آذيتها أكثر عوضاً عن ذلك.
400
00:42:08,659 --> 00:42:10,394
كم هذا مؤثر.
401
00:42:11,829 --> 00:42:14,532
إنك في غاية النزاهة.
402
00:42:15,199 --> 00:42:18,202
لا أفهم كيف أنت من بين الجميع
403
00:42:18,836 --> 00:42:20,638
خنت الملك لتنضم إلى "طاردي الأشباح".
404
00:42:23,841 --> 00:42:26,243
لا تتدخل في حياتي العاطفية.
405
00:42:27,711 --> 00:42:30,347
عليك أن تفكر بما يجب فعله
406
00:42:31,415 --> 00:42:33,851
لتبقى وفياً للعرش.
407
00:42:51,268 --> 00:42:55,172
أين كنت طوال اليوم؟ كنا بانتظارك.
408
00:42:55,339 --> 00:42:58,108
عليك أن ترتاح في المنزل كما تعلم.
409
00:42:58,409 --> 00:43:01,111
هل أنت بخير؟ هل تشعر بألم؟
410
00:43:05,716 --> 00:43:08,385
لماذا تحومون في الأرجاء دائماً؟
411
00:43:11,388 --> 00:43:12,523
عفواً؟
412
00:43:12,590 --> 00:43:15,492
ما هو شأنكم معي؟
413
00:43:18,062 --> 00:43:20,030
تريدون أن أشعر بالأمان
414
00:43:21,532 --> 00:43:23,834
وعندها تنتقمون، أليس كذلك؟
415
00:43:24,768 --> 00:43:25,936
سمو الأمير...
416
00:43:26,003 --> 00:43:28,138
كيف لك أن تقول ذلك؟
417
00:43:28,238 --> 00:43:30,307
نحن هنا لحمايتك.
418
00:43:30,374 --> 00:43:31,342
ارحلوا.
419
00:43:32,810 --> 00:43:36,347
إذا رأيتكم غداً صباحاً...
420
00:43:49,026 --> 00:43:51,495
سأرسلكم بنفسي.
421
00:43:52,196 --> 00:43:53,464
هل تفهمون؟
422
00:43:53,864 --> 00:43:55,366
سمو الأمير.
423
00:44:02,306 --> 00:44:03,974
ما خطبه؟
424
00:44:05,843 --> 00:44:07,011
أظن...
425
00:44:07,311 --> 00:44:10,314
أنه تغير.
426
00:44:10,581 --> 00:44:12,116
هناك أمر مريب.
427
00:44:29,333 --> 00:44:32,803
قتل الملك "هايجونغ" ملكته.
428
00:44:33,037 --> 00:44:36,073
قتلها لأنها خانته.
429
00:44:36,240 --> 00:44:39,743
- خانته.
- قتلها الملك "هايجونغ".
430
00:44:39,843 --> 00:44:42,546
خانته الملكة.
431
00:44:42,646 --> 00:44:44,415
خانته.
432
00:45:20,751 --> 00:45:21,985
أيها الأمير "وولغ وانغ".
433
00:45:26,690 --> 00:45:28,258
ماذا تفعل هنا؟
434
00:45:30,561 --> 00:45:31,795
جمعتك علاقة
435
00:45:32,663 --> 00:45:34,565
مع أمي
436
00:45:35,065 --> 00:45:37,167
وهذا ما تسبب بجنون أبي.
437
00:45:39,436 --> 00:45:40,671
أيها الأمير "وولغ وانغ".
438
00:45:50,914 --> 00:45:52,316
أيها الأمير "وولغ وانغ".
439
00:45:55,986 --> 00:45:57,187
أيها الأمير "وولغ وانغ".
440
00:46:34,391 --> 00:46:37,661
استيقظ أيها الأمير "وولغ وانغ".
441
00:46:37,761 --> 00:46:38,996
سوف...
442
00:46:41,265 --> 00:46:43,901
أقتلك حالاً!
443
00:46:59,082 --> 00:47:00,484
سيدي.
444
00:47:17,334 --> 00:47:18,268
أيها الأمير "وولغ وانغ".
445
00:47:18,769 --> 00:47:20,704
لماذا تفعل ذلك؟
446
00:47:21,238 --> 00:47:22,773
ابتعد عن طريقي.
447
00:47:23,974 --> 00:47:25,809
إذا حاولت إيقافي،
448
00:47:26,476 --> 00:47:28,879
لن أسامحك!
449
00:47:52,336 --> 00:47:55,672
ما خطب الأمير "وولغ وانغ"؟
450
00:47:57,040 --> 00:47:58,675
إنه ممسوس.
451
00:48:10,687 --> 00:48:12,089
استخدم تميماتك.
452
00:48:31,508 --> 00:48:33,176
اتركيه أيتها الروح الشريرة.
453
00:48:33,810 --> 00:48:35,112
استخراج!
454
00:49:26,496 --> 00:49:29,066
أيها الأمير "وولغ وانغ"!
455
00:49:37,074 --> 00:49:38,308
أيها الأمير "وولغ وانغ"!
456
00:49:45,415 --> 00:49:46,917
ما المشكلة؟
457
00:49:47,184 --> 00:49:48,652
لماذا لا يستيقظ؟
458
00:49:48,785 --> 00:49:50,287
إن كانت هذه روح الذكريات،
459
00:49:50,721 --> 00:49:53,256
أشك بأنه سيستعيد عافيته بشكل كامل.
460
00:49:54,424 --> 00:49:56,293
كانت الروح التي سكنت الملك الراحل
461
00:49:57,461 --> 00:49:58,895
هي ذاتها.
462
00:50:00,063 --> 00:50:02,666
إنها تسبب الهلوسات التي تقود إلى الجنون.
463
00:50:04,434 --> 00:50:06,536
تبعد الشخص عن الجميع
464
00:50:07,971 --> 00:50:09,439
حتى يموت المضيف.
465
00:50:10,340 --> 00:50:11,608
علينا أن نداويه.
466
00:50:11,942 --> 00:50:14,478
علينا أن نستخرج الروح.
467
00:50:15,212 --> 00:50:17,381
لا بد أن هناك طريقة.
468
00:50:17,447 --> 00:50:18,415
أخبرني.
469
00:50:18,715 --> 00:50:21,218
أخبرني كيف نساعده.
470
00:51:55,946 --> 00:51:57,581
اخرج من جسدي.
471
00:51:57,681 --> 00:52:00,617
إن جسدك ملكي الآن.
472
00:53:07,884 --> 00:53:09,986
لا يمكنك الهروب مني.
473
00:53:10,387 --> 00:53:13,290
سيجعلك الغضب والجشع تفقد صوابك.
474
00:53:13,490 --> 00:53:16,593
مثل والدك تماماً.
475
00:53:23,867 --> 00:53:25,602
إنه يخسر النزال.
476
00:53:26,269 --> 00:53:27,871
ماذا يمكننا أن نفعل؟
477
00:53:28,738 --> 00:53:30,407
هل نجلس ونراقب فحسب
478
00:53:31,107 --> 00:53:33,343
بينما يفقد صوابه مثل والده؟
479
00:53:33,410 --> 00:53:34,744
لا يمكننا فعل ذلك يا سيدي.
480
00:53:35,245 --> 00:53:37,314
لا بد أن هناك شيئاً نفعله.
481
00:53:37,614 --> 00:53:38,882
ثمة شيء واحد فحسب.
482
00:53:41,084 --> 00:53:43,286
هناك خيار أخير.
483
00:53:43,520 --> 00:53:44,921
ما هو؟
484
00:53:47,591 --> 00:53:49,693
لا يمكنني أن أتحمل ذلك.
485
00:53:49,759 --> 00:53:52,162
سأذهب وأساعد.
486
00:53:52,262 --> 00:53:54,431
قال إنه لا يجب أن يدخل أحد.
487
00:53:54,497 --> 00:53:56,800
أريد المساعدة.
488
00:53:57,100 --> 00:53:59,302
علينا أن نثق بـ"دو ها".
489
00:54:00,237 --> 00:54:02,539
كن قوياً يا "لين".
490
00:54:32,902 --> 00:54:35,805
تستطيع التشيون نيونهوا فحسب إنقاذه الآن.
491
00:55:03,967 --> 00:55:06,136
لكن الزهرة التي أحضرها الملك "هايجونغ"
492
00:55:06,603 --> 00:55:08,872
ملوثة بالطاقة الشريرة.
493
00:55:11,141 --> 00:55:12,876
تستطيع شامان من عشيرة "ماغو" فحسب
494
00:55:13,276 --> 00:55:15,245
تطهير الزهرة.
495
00:57:00,750 --> 00:57:02,185
أنا سعيدة.
496
00:57:05,855 --> 00:57:07,757
أنا سعيدة جداً.
497
00:57:27,510 --> 00:57:28,778
"دو ها".
498
00:57:30,980 --> 00:57:32,816
"دو ها".
499
00:57:33,216 --> 00:57:35,785
استيقظي يا "دو ها".
500
00:57:50,800 --> 00:57:52,001
الأمير "وولغ وانغ".
501
00:58:02,579 --> 00:58:03,913
أنت...
502
00:58:06,015 --> 00:58:07,517
أنقذتني.
503
00:58:11,187 --> 00:58:12,589
شكراً لك.
504
00:59:33,803 --> 00:59:34,938
هنا!
505
00:59:35,038 --> 00:59:37,507
كان يضرب المرأة!
506
00:59:37,574 --> 00:59:39,142
يجب أن أفعل شيئاً.
507
00:59:39,208 --> 00:59:42,545
لا، لا يمكنك التعامل معهم مباشرةً.
508
00:59:42,645 --> 00:59:45,915
أنا سأفعل ذلك إذاً، دعوني أنضم إليكم.
509
00:59:46,082 --> 00:59:49,018
إن التخلص من "سا دام" هي الطريقة الوحيدة
لإنهاء ذلك.
510
00:59:49,085 --> 00:59:51,621
لكن الاقتراب منه شبه مستحيل.
511
00:59:51,688 --> 00:59:53,289
لديّ خطة.
512
00:59:53,389 --> 00:59:55,224
هل أنت مستعد للانضمام إليّ؟
513
00:59:55,291 --> 00:59:57,894
لا بد أنه كان من الصعب إحضاره إلى هنا.
514
00:59:57,961 --> 01:00:00,463
تم تخديره حتى إنه لا يعرف أين هو.
515
01:00:00,563 --> 01:00:02,365
ماذا ستفعل به؟
516
01:00:02,432 --> 01:00:04,634
أبعد يدك القذرة عني.
517
01:00:04,701 --> 01:00:06,569
قد خدعتني.
518
01:00:07,737 --> 01:00:09,739
ترجمة "شيرين سمعان"
41612