All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E16.Episode.16.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,148 --> 00:01:57,584 ‫من تلك الروح المرعبة؟ 2 00:01:57,951 --> 00:01:59,085 ‫إنها... 3 00:01:59,419 --> 00:02:02,055 ‫روح مرعبة للغاية. 4 00:02:02,188 --> 00:02:04,290 ‫إنه يحول الأرواح إلى أرواح شريرة. 5 00:02:04,591 --> 00:02:07,627 ‫حقاً؟ ماذا كان يفعل هنا؟ 6 00:02:12,732 --> 00:02:14,234 ‫سمو الأمير. 7 00:02:17,137 --> 00:02:18,538 ‫سمو الأمير. 8 00:02:19,072 --> 00:02:20,673 ‫هل أنت بخير؟ 9 00:02:20,807 --> 00:02:22,775 ‫يا سمو الأمير، استيقظ. 10 00:02:24,944 --> 00:02:27,580 ‫ماذا تريدون؟ 11 00:02:29,482 --> 00:02:31,651 ‫هل أنت بخير حقاً؟ 12 00:02:33,853 --> 00:02:36,289 ‫لماذا؟ هل هناك خطب ما؟ 13 00:02:36,856 --> 00:02:38,725 ‫لا شيء يا سمو الأمير. 14 00:02:38,791 --> 00:02:41,561 ‫نحن نطمئن عليك فحسب. 15 00:02:41,694 --> 00:02:42,795 ‫عد إلى النوم. 16 00:02:59,679 --> 00:03:00,947 ‫فكروا بالأمر. 17 00:03:01,014 --> 00:03:03,183 ‫برج من أجل السلام والازدهار 18 00:03:03,349 --> 00:03:05,485 ‫يصل إلى السماء. 19 00:03:07,987 --> 00:03:11,391 ‫إن التفكير به فحسب يحسّن مزاجي. 20 00:03:13,193 --> 00:03:16,629 ‫سيحترمني الناس حالما يصبح جاهزاً. 21 00:03:16,829 --> 00:03:17,964 ‫ألا توافقني الرأي؟ 22 00:03:18,998 --> 00:03:21,935 ‫أخشى الآراء السلبية. 23 00:03:22,335 --> 00:03:23,970 ‫وافق المستشار "بارك" على هذا. 24 00:03:24,204 --> 00:03:26,573 ‫من في البلاط قد يجرؤ على الاعتراض الآن؟ 25 00:03:26,639 --> 00:03:29,108 ‫سمعت أن الناس غاضبون 26 00:03:29,609 --> 00:03:32,178 ‫بشأن العمل والضرائب الزائدة. 27 00:03:34,814 --> 00:03:36,816 ‫لهذا استدعيتك. 28 00:03:45,625 --> 00:03:47,060 ‫سأعين الأمير "وولغ وانغ" 29 00:03:47,260 --> 00:03:49,796 ‫مسؤولاً عن بناء البرج. 30 00:03:52,131 --> 00:03:55,201 ‫- جلالتك. ‫- اسمعني جيداً يا "وولغ وانغ". 31 00:03:55,468 --> 00:03:57,570 ‫لديك الحق الآن بإدارة الأمور المالية 32 00:03:57,637 --> 00:03:59,572 ‫واختيار العمال من أجل العمل. 33 00:04:00,306 --> 00:04:02,508 ‫كل من يرفض سيُتهم بالخيانة 34 00:04:02,575 --> 00:04:04,944 ‫ويتم التعامل معه وفقاً للقانون. 35 00:04:05,011 --> 00:04:06,012 ‫يا جلالة الملك. 36 00:04:06,479 --> 00:04:09,315 ‫لماذا توكلني بمهمة حساسة كهذه؟ 37 00:04:09,916 --> 00:04:13,386 ‫إن البرج مشروع مهم 38 00:04:13,453 --> 00:04:15,054 ‫أفخر به أنا والعائلة الملكية. 39 00:04:15,455 --> 00:04:18,291 ‫من الطبيعي أن تؤدي دورك في بنائه ‫بما أنك أمير. 40 00:04:22,228 --> 00:04:24,264 ‫أيها المستشار "بارك"، احرص على أن ‫يحصل "وولغ وانغ" 41 00:04:24,464 --> 00:04:26,299 ‫على كل ما يحتاج إليه. 42 00:04:26,699 --> 00:04:29,135 ‫سأفعل ذلك يا جلالة الملك. 43 00:04:50,723 --> 00:04:52,792 ‫إنني خائفة. 44 00:04:56,829 --> 00:04:58,998 ‫إن لم تسر أمور البناء حسب المتوقع، 45 00:04:59,699 --> 00:05:02,535 ‫سيعاني كل من الملك و"وولغ وانغ". 46 00:05:04,003 --> 00:05:05,405 ‫هذا سيهدد 47 00:05:05,972 --> 00:05:07,907 ‫مستقبل العائلة الملكية. 48 00:05:09,709 --> 00:05:13,279 ‫سيخدم الوزراء الملك من كل قلبهم. 49 00:05:13,880 --> 00:05:15,682 ‫لا داع للقلق. 50 00:05:17,684 --> 00:05:19,018 ‫أظن... 51 00:05:19,619 --> 00:05:21,688 ‫أن "سا دام" هو السبب. 52 00:05:23,122 --> 00:05:26,459 ‫تغير الملك منذ أن جاء "سا دام" ‫إلى العاصمة. 53 00:05:27,560 --> 00:05:28,795 ‫علينا... 54 00:05:29,896 --> 00:05:33,099 ‫أن نبعده عن الملك. 55 00:05:33,199 --> 00:05:35,234 ‫إنه مجرد شامان. 56 00:05:36,269 --> 00:05:38,071 ‫سأتخلص منه 57 00:05:38,204 --> 00:05:40,340 ‫عندما يحين الوقت المناسب. 58 00:05:41,040 --> 00:05:43,776 ‫حالياً، إنه يروق للملك، 59 00:05:44,510 --> 00:05:47,880 ‫لذا دعينا نتركه وشأنه الآن. 60 00:05:54,787 --> 00:05:57,990 ‫إنك المسؤول عن بناء ذلك البرج الملعون؟ 61 00:05:59,058 --> 00:06:01,194 ‫لا أصدق أنه عليّ الإشراف على بناء البرج 62 00:06:01,561 --> 00:06:03,730 ‫الذي يحتاج إليه التنين كي يعود إلى الحياة. 63 00:06:04,364 --> 00:06:07,600 ‫يستخدمك الملك 64 00:06:07,767 --> 00:06:09,135 ‫كي يهدئ من روع الناس. 65 00:06:09,936 --> 00:06:11,504 ‫ما أريد فعله 66 00:06:12,572 --> 00:06:14,741 ‫هو التخلص من "سا دام" على الفور 67 00:06:15,041 --> 00:06:17,009 ‫وهدم البرج. 68 00:06:17,777 --> 00:06:19,379 ‫عليك أن تتوارى عن الأنظار الآن. 69 00:06:20,413 --> 00:06:22,949 ‫ساعدت الأرواح على العبور، 70 00:06:23,883 --> 00:06:26,452 ‫لذا سيبقى التنين ساكناً لفترة أطول. 71 00:06:30,390 --> 00:06:31,958 ‫كم هذا مريح. 72 00:06:34,627 --> 00:06:36,129 ‫هل فكرت بالأمر؟ 73 00:06:36,229 --> 00:06:39,165 ‫أخبرتك من قبل، لا. 74 00:06:39,232 --> 00:06:41,901 ‫أنت وحدك من يمكنه إكمال التعويذة. 75 00:06:42,001 --> 00:06:44,203 ‫كنت أحد "طاردي الأشباح" 76 00:06:44,270 --> 00:06:46,672 ‫لكنني كنت أهتم بالأعمال الورقية فحسب. 77 00:06:46,739 --> 00:06:50,343 ‫أما حمل الأسلحة وقتال الأرواح؟ 78 00:06:50,510 --> 00:06:52,445 ‫لا يمكنني فعل أي من ذلك. 79 00:06:52,712 --> 00:06:54,313 ‫لا أريد فعل ذلك. 80 00:06:54,414 --> 00:06:56,115 ‫اتركه وشأنه. 81 00:06:59,085 --> 00:07:01,387 ‫إنه جبان 82 00:07:01,487 --> 00:07:03,356 ‫لا يمكنه فعل شيء له قيمة. 83 00:07:03,456 --> 00:07:06,259 ‫لماذا تصفينني هكذا؟ 84 00:07:06,325 --> 00:07:07,960 ‫هل أنا مخطئة؟ 85 00:07:08,261 --> 00:07:11,264 ‫تهدر معظم طاقتك بالتكلم. 86 00:07:11,531 --> 00:07:14,767 ‫التكلم؟ يا "أوك ماي"، إنك على خطأ. 87 00:07:14,834 --> 00:07:16,836 ‫إنك مخطئة تماماً. 88 00:07:17,170 --> 00:07:18,971 ‫إنني لا أتكلم فحسب. 89 00:07:30,483 --> 00:07:33,619 ‫هنا يسكن "سا دام". 90 00:07:35,555 --> 00:07:36,956 ‫قد يكون الأمر خطراً. 91 00:07:38,491 --> 00:07:39,859 ‫إنني قلقة. 92 00:07:41,093 --> 00:07:43,696 ‫أريد أن أتأكد من أنها بأمان فحسب. 93 00:07:45,698 --> 00:07:47,467 ‫ليس الأمر وكأنني أستطيع إيقافك. 94 00:07:52,405 --> 00:07:53,739 ‫2، 3. 95 00:08:34,514 --> 00:08:37,083 ‫إنني سعيدة لأنك بأمان. 96 00:08:37,283 --> 00:08:38,985 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 97 00:08:39,185 --> 00:08:40,720 ‫كنت قلقة 98 00:08:41,053 --> 00:08:42,555 ‫عندما اختفيت فجأةً. 99 00:08:42,989 --> 00:08:45,124 ‫عم تتحدثين؟ 100 00:08:47,994 --> 00:08:50,029 ‫مكثت في غرفتي. 101 00:08:50,429 --> 00:08:52,665 ‫ألا تتذكرين؟ 102 00:08:54,333 --> 00:08:56,769 ‫هل فقدت صوابك؟ 103 00:08:57,303 --> 00:09:00,740 ‫هل تحاولين خداعي لأننا التقينا بالصدفة ‫فحسب؟ 104 00:09:01,974 --> 00:09:04,944 ‫اخرجي من هنا قبل أن أجرّك إلى الخارج. 105 00:09:05,545 --> 00:09:07,380 ‫كنت قلقة عليك. 106 00:09:10,583 --> 00:09:12,818 ‫ما كان يجب أن أتكبد العناء. 107 00:09:30,503 --> 00:09:31,771 ‫كانت كأنها 108 00:09:32,939 --> 00:09:34,707 ‫امرأة مختلفة. 109 00:09:38,678 --> 00:09:41,013 ‫في الأيام القليلة التي سكنت فيها معي، 110 00:09:43,516 --> 00:09:46,886 ‫شعرت أنها قريبة مني وكأنني أعرفها ‫منذ وقت طويل. 111 00:09:49,622 --> 00:09:50,957 ‫تأكدت من أنها بأمان. 112 00:09:52,592 --> 00:09:54,093 ‫والآن ليس عليك أن تقلقي. 113 00:09:56,829 --> 00:09:59,999 ‫إنها ليست من "جوسون"، لن تكون مثلنا. 114 00:10:04,704 --> 00:10:05,972 ‫لكن مع هذا... 115 00:10:06,038 --> 00:10:08,874 ‫لا تزوريها ثانيةً. 116 00:10:11,377 --> 00:10:13,012 ‫إن إبقاءها قريبة 117 00:10:14,113 --> 00:10:15,948 ‫سيضعكما في خطر. 118 00:10:17,083 --> 00:10:18,150 ‫ماذا... 119 00:10:19,118 --> 00:10:20,753 ‫تقصد؟ 120 00:10:21,387 --> 00:10:22,488 ‫أقصد... 121 00:10:26,859 --> 00:10:28,728 ‫افعلا ما أقوله فحسب. 122 00:10:49,448 --> 00:10:51,951 ‫هل حقاً لديك طريقة 123 00:10:52,018 --> 00:10:54,754 ‫للقضاء على كل من الملك و"وولغ وانغ"؟ 124 00:11:02,928 --> 00:11:04,897 ‫يوم اكتمال برجنا 125 00:11:05,364 --> 00:11:07,366 ‫سيكون اليوم الذي سينقلب فيه 126 00:11:07,433 --> 00:11:09,468 ‫الأخوان أحدهما ضد الآخر. 127 00:11:12,004 --> 00:11:14,740 ‫سينقلب الأخ على أخيه الذي من لحمه ودمه؟ 128 00:11:17,109 --> 00:11:18,077 {\an8}‫عندما يحدث ذلك، 129 00:11:18,411 --> 00:11:20,413 {\an8}‫ستسقط العائلة الملكية. 130 00:11:22,915 --> 00:11:26,585 ‫وستحصل أنت على السيطرة لتفعل ما يحلو لك. 131 00:11:29,922 --> 00:11:32,625 ‫لنقل أنك تستطيع أن تتحكم بالملك. 132 00:11:33,826 --> 00:11:36,796 ‫لكن ماذا لديك ضد الأمير "وولغ وانغ"؟ 133 00:11:41,467 --> 00:11:43,736 ‫انتظر وسترى. 134 00:12:31,851 --> 00:12:35,688 ‫سرق الملك التاج منك. 135 00:12:36,489 --> 00:12:39,458 ‫اذهب واستعده. 136 00:12:39,558 --> 00:12:42,495 ‫سرق الملك التاج منك. 137 00:12:43,562 --> 00:12:46,599 ‫اذهب واستعده. 138 00:13:21,901 --> 00:13:23,335 ‫اشرب المزيد. 139 00:13:23,435 --> 00:13:27,039 ‫فلنر إن كنت جميلة هكذا في كل مكان. 140 00:13:27,106 --> 00:13:28,741 ‫دعني أسكب لك كأساً. 141 00:13:28,841 --> 00:13:30,709 ‫لا تتدخلي أنت في الموضوع. 142 00:13:32,912 --> 00:13:35,014 ‫فلنشرب. 143 00:13:36,415 --> 00:13:37,716 ‫من هناك؟ 144 00:13:38,984 --> 00:13:41,554 ‫لماذا أنت هنا في منتصف الليل؟ 145 00:13:50,429 --> 00:13:52,431 ‫إنني هنا كي أستعيد تاجي. 146 00:13:52,965 --> 00:13:53,866 ‫ماذا؟ 147 00:13:54,166 --> 00:13:56,135 ‫هل فقدت صوابك؟ 148 00:14:06,745 --> 00:14:09,915 ‫يا "لين"، أرجوك لا تفعل هذا يا "لين". 149 00:14:10,049 --> 00:14:13,219 ‫هل من أحد في الخارج؟ "لين"! 150 00:14:13,285 --> 00:14:16,989 ‫توقف، لا تفعل ذلك، إنني أعتذر. 151 00:14:17,089 --> 00:14:19,558 ‫أرجوك توقف، فلنتكلم بالأمر. 152 00:14:19,658 --> 00:14:21,927 ‫يمكننا أن نتكلم ونتفاهم، أليس كذلك ‫يا "لين"؟ 153 00:14:24,430 --> 00:14:28,100 ‫يا "لين"، أرجوك لا تفعل ذلك بي. 154 00:14:29,535 --> 00:14:31,403 ‫توقف أرجوك يا "لين". 155 00:14:37,977 --> 00:14:40,112 ‫أحسنت. 156 00:14:52,291 --> 00:14:56,262 ‫لا يجب أن يكون ضعيف مثله الملك. 157 00:15:06,538 --> 00:15:07,907 ‫إن التاج... 158 00:15:08,807 --> 00:15:10,743 ‫ينتمي لك. 159 00:15:15,748 --> 00:15:17,383 ‫لا! 160 00:15:45,911 --> 00:15:47,146 ‫طقوس لإرسال الأرواح؟ 161 00:15:47,613 --> 00:15:48,914 ‫علينا أن نرسل 162 00:15:49,214 --> 00:15:52,785 ‫الأرواح التي في العاصمة وفي القصر أيضاً. 163 00:15:53,686 --> 00:15:54,954 ‫من شأن ذلك 164 00:15:55,487 --> 00:15:58,257 ‫أن يريحك من ألم رأسك. 165 00:15:58,824 --> 00:15:59,892 ‫حقاً؟ 166 00:16:00,159 --> 00:16:03,462 ‫جيد جداً، سأسمح لك بإجراء الطقوس. 167 00:16:06,632 --> 00:16:08,267 ‫لماذا طقوس العبور؟ 168 00:16:08,734 --> 00:16:09,835 ‫ثمة شيء مريب. 169 00:16:10,336 --> 00:16:13,038 ‫لدى "سا دام" دافع خفي. 170 00:16:13,472 --> 00:16:14,773 ‫مثل ماذا؟ 171 00:16:15,574 --> 00:16:17,343 ‫إنه ينوي فعل شيء ما. 172 00:16:17,676 --> 00:16:19,111 ‫علينا أن نحول دون حدوث ذلك. 173 00:16:19,578 --> 00:16:21,380 ‫من المستحيل الآن 174 00:16:21,613 --> 00:16:23,449 ‫أن يكون الملك قد أعلن عن ذلك. 175 00:16:23,749 --> 00:16:25,651 ‫علينا أن نوقف ذلك إن كان شريراً. 176 00:16:25,751 --> 00:16:27,519 ‫لا يمكننا أن نعارض الملك. 177 00:16:27,586 --> 00:16:30,389 ‫يستخدم "سا دام" الطقوس لخداع الملك. 178 00:16:30,589 --> 00:16:33,058 ‫ما زال علينا إطاعة أوامر الملك. 179 00:16:56,215 --> 00:16:58,717 ‫هل أنت نادم لأنك أصبحت ‫أحد "طاردي الأشباح"؟ 180 00:17:07,326 --> 00:17:09,161 ‫بعد أن قابلت روح "إين هوا"، 181 00:17:10,829 --> 00:17:13,098 ‫غيرت رأيي بالأرواح والشامانات. 182 00:17:13,332 --> 00:17:14,500 ‫لكن، 183 00:17:16,935 --> 00:17:19,371 ‫إن عدم قدرتي على البقاء وفياً للملك 184 00:17:20,639 --> 00:17:22,241 ‫يعذبني كثيراً. 185 00:17:25,511 --> 00:17:29,314 ‫كان "طاردو الأشباح" أكثر منظمة سرية وفاءً. 186 00:17:31,250 --> 00:17:34,420 ‫أنا نفسي كنت حارساً شخصياً وفياً للملك. 187 00:17:40,526 --> 00:17:43,328 ‫هزيمة "سا دام" وتدمير التنين. 188 00:17:43,896 --> 00:17:46,131 ‫هذا عمل 189 00:17:49,501 --> 00:17:51,103 ‫لأوفى الرجال للملك 190 00:17:53,072 --> 00:17:54,606 ‫وللشعب. 191 00:17:55,641 --> 00:17:57,309 ‫ذلك فحسب سيضمن 192 00:17:57,810 --> 00:17:59,812 ‫أن يصبح الملك هو الحاكم العادل ‫كما يجب أن يكون. 193 00:18:05,050 --> 00:18:07,252 ‫لا أستطيع رؤية الأرواح حتى. 194 00:18:08,554 --> 00:18:09,955 ‫كيف سأتمكن 195 00:18:10,923 --> 00:18:13,826 ‫من القيام بواجبي كأحد "طاردي الأشباح"؟ 196 00:18:28,273 --> 00:18:29,675 ‫ماذا تفعل؟ 197 00:19:08,680 --> 00:19:11,950 ‫كنت قادراً على صد هجماتي. 198 00:19:13,118 --> 00:19:15,220 ‫تستحق مكانك في المجموعة. 199 00:19:18,190 --> 00:19:20,159 ‫لكن من دون مساعدة بوصلة الأرواح، 200 00:19:21,193 --> 00:19:22,828 ‫لا يمكنني الشعور بالأرواح. 201 00:19:24,363 --> 00:19:27,099 ‫أنا أيضاً لم أستطع رؤية الأرواح ‫في البداية. 202 00:19:27,499 --> 00:19:28,734 ‫حقاً؟ 203 00:19:30,903 --> 00:19:34,206 ‫قد فتح قتال الأرواح فتح عينيّ عقلي. 204 00:19:34,673 --> 00:19:37,476 ‫تطورت لديّ القدرة على رؤيتها. 205 00:19:39,711 --> 00:19:41,613 ‫لذا لا تقلق. 206 00:19:46,285 --> 00:19:47,819 ‫إنني متأكد 207 00:19:48,787 --> 00:19:51,123 ‫من أنك ستصبح في يوم من الأيام ‫أحد "طاردي الأشباح" 208 00:19:52,090 --> 00:19:53,625 ‫وأكثر من تخشاه جميع الأرواح. 209 00:20:15,881 --> 00:20:18,250 ‫لم أرك منذ مدة. 210 00:20:19,351 --> 00:20:21,086 ‫اشتريت لك 211 00:20:21,486 --> 00:20:23,388 ‫بعض الأعشاب من "مينغ". 212 00:20:27,492 --> 00:20:29,528 ‫يا للطفك. 213 00:20:30,195 --> 00:20:32,864 ‫تهتمين بامرأة عجوز مثلي. 214 00:20:33,265 --> 00:20:35,667 ‫- أقدّر لك ذلك. ‫- نعم. 215 00:20:38,036 --> 00:20:39,371 ‫سيكون رائعاً 216 00:20:39,838 --> 00:20:43,475 ‫لو أنت من ستتزوج "وولغ وانغ". 217 00:20:45,210 --> 00:20:46,645 ‫سأفعل أي شيء 218 00:20:46,812 --> 00:20:49,281 ‫لأخدم العائلة الملكية. 219 00:20:50,682 --> 00:20:53,619 ‫سأكون الزوجة المثالية له. 220 00:20:55,487 --> 00:20:57,155 ‫هل تقصدين أن تقولي 221 00:20:57,756 --> 00:21:00,392 ‫إنك تكنين له المشاعر؟ 222 00:21:12,604 --> 00:21:13,939 ‫"سو ريون". 223 00:21:14,239 --> 00:21:16,508 ‫ماذا هناك بينك وبين الخاتون الملكة؟ 224 00:21:16,575 --> 00:21:17,876 ‫قد ناقشنا 225 00:21:17,976 --> 00:21:20,078 ‫مستقبلي. 226 00:21:20,746 --> 00:21:22,014 ‫ماذا؟ 227 00:21:23,148 --> 00:21:25,584 ‫قلت إنك لا تستطيعين الزواج من ‫الأمير "وولغ وانغ"! 228 00:21:25,651 --> 00:21:26,852 ‫أبي. 229 00:21:27,686 --> 00:21:29,154 ‫من المستحيل 230 00:21:29,321 --> 00:21:31,290 ‫أن أتخلى عن الأمير "وولغ وانغ". 231 00:21:31,990 --> 00:21:33,191 ‫ماذا؟ 232 00:21:35,661 --> 00:21:37,396 ‫"سو ريون". 233 00:21:39,431 --> 00:21:40,699 ‫إنها... 234 00:21:45,037 --> 00:21:46,672 ‫ماذا أفعل؟ 235 00:21:48,573 --> 00:21:50,208 ‫ماذا أفعل الآن؟ 236 00:22:05,991 --> 00:22:07,793 ‫هل أنت مريض؟ 237 00:22:08,226 --> 00:22:10,595 ‫لا تبدو أنك على ما يرام. 238 00:22:11,530 --> 00:22:12,664 ‫أنا بخير. 239 00:22:13,198 --> 00:22:14,833 ‫أعاني ألماً في الرأس فحسب. 240 00:22:18,603 --> 00:22:20,872 ‫أليس عليك أن تتناول شيئاً ما؟ 241 00:22:30,716 --> 00:22:32,384 ‫بدأت أشعر بتحسن الآن 242 00:22:32,784 --> 00:22:34,553 ‫عندما عرفت أنك مهتمة. 243 00:22:43,662 --> 00:22:46,598 ‫هذا جيد إذاً. 244 00:24:28,533 --> 00:24:31,736 ‫أصلّي لآلهة السماء والأرض. 245 00:24:33,371 --> 00:24:37,142 ‫اسمحي للأرواح التي تتربص بـ"جوسون" 246 00:24:39,010 --> 00:24:42,314 ‫بالعبور إلى الجهة الأخرى. 247 00:25:02,601 --> 00:25:05,003 ‫- انظروا! ‫- السماء تتلبد بالغيوم! 248 00:25:05,203 --> 00:25:07,205 ‫- ماذا يجري؟ ‫- هذا لا يُعقل. 249 00:25:07,272 --> 00:25:08,740 ‫هذا مرعب! 250 00:25:10,575 --> 00:25:12,744 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- السماء ملبدة بالغيوم. 251 00:25:14,646 --> 00:25:15,847 ‫انظروا إلى هذا. 252 00:25:35,500 --> 00:25:39,037 ‫- ألقوا نظرة. ‫- تريدين قدراً يا سيدتي؟ 253 00:25:39,804 --> 00:25:42,140 ‫هل هناك عاصفة قادمة؟ 254 00:25:45,477 --> 00:25:46,711 ‫لا. 255 00:25:48,613 --> 00:25:51,683 ‫هذه ليست غيوماً. 256 00:25:54,152 --> 00:25:55,654 ‫إنها أرواح منتقمة. 257 00:25:56,321 --> 00:25:58,123 ‫أرواح منتقمة؟ 258 00:26:31,790 --> 00:26:33,191 ‫أشعر بالشر. 259 00:27:04,723 --> 00:27:06,358 ‫تصبح السماء صافية. 260 00:27:08,727 --> 00:27:10,729 ‫تنقشع الغيوم. 261 00:27:10,795 --> 00:27:13,498 ‫لا بد أن يعني ذلك أن الأرواح تعبر. 262 00:27:19,070 --> 00:27:22,741 ‫إنه يستخدم العصا ليجمع الأرواح المنتقمة. 263 00:27:44,663 --> 00:27:46,064 ‫أحسنت. 264 00:27:46,164 --> 00:27:48,900 ‫قد رحلت الآن كل الأرواح الشريرة. 265 00:27:48,967 --> 00:27:50,235 ‫سأبني البرج 266 00:27:50,301 --> 00:27:52,971 ‫كي أظهر للأمة عظمتي. 267 00:27:53,138 --> 00:27:56,207 ‫- شكراً يا جلالة الملك. ‫- شكراً يا جلالة الملك. 268 00:28:31,676 --> 00:28:34,045 ‫سيستخدم "سا دام" الأرواح المجموعة في عصاه 269 00:28:34,112 --> 00:28:36,214 ‫ليشفي التنين. 270 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 ‫علينا أن نستحوذ على العصا. 271 00:29:00,472 --> 00:29:01,773 ‫ما الخطب؟ 272 00:29:05,744 --> 00:29:06,845 ‫سمو الأمير. 273 00:29:15,153 --> 00:29:18,590 ‫يا سمو الأمير، هل أنت بخير؟ 274 00:29:20,925 --> 00:29:22,360 ‫هل تشعر بتحسن؟ 275 00:29:30,769 --> 00:29:32,237 ‫هذا لن ينفع. 276 00:29:32,771 --> 00:29:36,207 ‫علينا إخراجك من هنا. 277 00:29:53,725 --> 00:29:55,193 ‫سأكون بخير. 278 00:29:55,560 --> 00:29:56,795 ‫يمكنك الذهاب. 279 00:29:56,861 --> 00:29:57,762 ‫هل أنت متأكد 280 00:29:58,396 --> 00:29:59,731 ‫أنك ستكون بخير؟ 281 00:30:00,832 --> 00:30:02,400 ‫اذهب وأبق عينك 282 00:30:02,867 --> 00:30:04,135 ‫على "سا دام". 283 00:30:06,004 --> 00:30:06,938 ‫أرجوك 284 00:30:07,939 --> 00:30:09,607 ‫أن تنتبه لنفسك. 285 00:30:22,420 --> 00:30:24,088 ‫لا يمكنني رؤيتكم. 286 00:30:25,790 --> 00:30:29,060 ‫لكن سمعت أن الأمير لديه أرواح حارسة. 287 00:30:33,965 --> 00:30:35,066 ‫رجاءً 288 00:30:35,767 --> 00:30:37,202 ‫أن تنتبهوا إليه. 289 00:30:48,513 --> 00:30:50,648 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" 290 00:30:50,748 --> 00:30:52,951 ‫قد أصبح أضعف. 291 00:30:54,419 --> 00:30:57,288 ‫علينا أن نترك الأمير يرتاح. 292 00:31:04,295 --> 00:31:06,998 ‫بتنا نعرف الآن إلام يخطط "سا دام". 293 00:31:07,398 --> 00:31:08,833 ‫استخدم الطقوس 294 00:31:09,400 --> 00:31:11,436 ‫كعذر لجمع الأرواح. 295 00:31:11,803 --> 00:31:13,338 ‫كيف حال الأمير؟ 296 00:31:13,972 --> 00:31:15,240 ‫يجب أن يتعافى 297 00:31:16,407 --> 00:31:17,709 ‫بعد قسط من الراحة. 298 00:31:56,915 --> 00:31:58,082 ‫هل الأمير "وولغ وانغ" 299 00:31:58,249 --> 00:31:59,784 ‫بخير حقاً؟ 300 00:32:00,051 --> 00:32:02,220 ‫لطالما تمتع بصحة جيدة. 301 00:32:02,287 --> 00:32:03,488 ‫سيكون بخير. 302 00:32:03,554 --> 00:32:05,857 ‫بدأ يعاني آلاماً في الرأس 303 00:32:06,357 --> 00:32:08,092 ‫بعد تلك الليلة. 304 00:32:10,395 --> 00:32:11,763 ‫"تلك الليلة"؟ 305 00:32:12,931 --> 00:32:14,866 ‫الليلة التي جاءت فيها روح الذكريات. 306 00:32:15,266 --> 00:32:16,668 ‫معها حق. 307 00:32:20,271 --> 00:32:21,639 ‫روح الذكريات... 308 00:32:29,180 --> 00:32:32,183 ‫أين ذهب؟ كان هنا منذ قليل. 309 00:32:38,589 --> 00:32:41,225 ‫ما الخدعة التي جرت أثناء الطقوس؟ 310 00:32:41,292 --> 00:32:42,961 ‫لم يكن هناك خدعة. 311 00:32:43,361 --> 00:32:44,963 ‫كانت أرواح حقاً. 312 00:32:45,029 --> 00:32:48,800 ‫هل تتوقع أن أصدق أنك ساعدت الأرواح ‫على العبور؟ 313 00:32:50,134 --> 00:32:52,203 ‫عليك أن تصدق ذلك يوماً ما. 314 00:32:56,674 --> 00:32:58,376 ‫لديك ضيف. 315 00:33:11,089 --> 00:33:12,323 ‫الأمير "وولغ وانغ". 316 00:33:15,093 --> 00:33:17,028 ‫أنا دعوته. 317 00:33:17,962 --> 00:33:19,397 ‫هل فعلت ذلك؟ 318 00:33:20,999 --> 00:33:23,434 ‫قال إن لديه 319 00:33:24,502 --> 00:33:26,104 ‫ما يناقشه معك 320 00:33:26,537 --> 00:33:29,107 ‫بشكل بسري. 321 00:33:31,075 --> 00:33:32,343 ‫سأترككما بمفردكما. 322 00:33:33,745 --> 00:33:35,646 ‫استمتعا بحديثكما. 323 00:33:47,759 --> 00:33:51,229 ‫ماذا لديك لتقوله؟ 324 00:34:03,441 --> 00:34:04,709 ‫هذه... 325 00:34:05,410 --> 00:34:09,047 ‫هذه رسالة مكتوبة بالدم تقول إنك قتلت أمي. 326 00:34:09,781 --> 00:34:11,983 ‫هذا ليس صحيحاً يا سيدي. 327 00:34:13,584 --> 00:34:15,486 ‫بالطبع لا. 328 00:34:15,787 --> 00:34:16,954 ‫عفواً؟ 329 00:34:17,321 --> 00:34:19,891 ‫أنا لا أصدق المكتوب هنا. 330 00:34:20,558 --> 00:34:23,861 ‫أظن أن أحدهم اختلق هذا 331 00:34:24,462 --> 00:34:26,531 ‫كي يجعل أحدنا ينقلب ضد الآخر. 332 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 ‫سيدي. 333 00:34:29,467 --> 00:34:30,468 ‫أعرف 334 00:34:31,536 --> 00:34:34,172 ‫أنك كنت تحميني. 335 00:34:34,272 --> 00:34:35,740 ‫لكنك لم تتمكن 336 00:34:36,674 --> 00:34:40,678 ‫من إيقاف أخي غير الشقيق من الاستحواذ ‫على التاج الذي كان من حقي. 337 00:34:44,081 --> 00:34:46,083 ‫لذا عليّ أن أطلب منك خدمة. 338 00:34:46,250 --> 00:34:47,718 ‫ما هي؟ 339 00:34:48,186 --> 00:34:50,354 ‫أخطط لاستعادة العرش. 340 00:34:51,222 --> 00:34:54,692 ‫- أيها الأمير "وولغ وانغ"! ‫- ساعدني في استعادته. 341 00:34:55,092 --> 00:34:56,527 ‫وعندها ستُذكر إلى الأبد... 342 00:34:57,361 --> 00:34:59,197 ‫كالتابع الأمين 343 00:34:59,363 --> 00:35:01,732 ‫الذي حافظ على السلالة الملكية. 344 00:35:01,999 --> 00:35:03,034 ‫فضلاً عن ذلك... 345 00:35:05,736 --> 00:35:08,139 ‫إذا تزوجت ابنتك، 346 00:35:10,041 --> 00:35:11,876 ‫سيجعلك ذلك حما الملك. 347 00:35:12,343 --> 00:35:14,779 ‫ويمنحك السلطة والثروة. 348 00:35:46,144 --> 00:35:48,513 ‫هل أخبرته بكل ما أردت أن تقوله؟ 349 00:35:49,013 --> 00:35:50,148 ‫نعم. 350 00:35:51,582 --> 00:35:53,217 ‫اعتن بنفسك إذاً. 351 00:35:54,452 --> 00:35:58,189 ‫أعرف أنك تكره "طاردي الأشباح". 352 00:35:59,724 --> 00:36:01,392 ‫إذا قررت دعمي 353 00:36:02,059 --> 00:36:03,594 ‫بدلاً من الملك الحالي، 354 00:36:07,265 --> 00:36:09,467 ‫سأساعدك. 355 00:36:10,635 --> 00:36:12,236 ‫فكر بالأمر. 356 00:36:27,885 --> 00:36:29,387 ‫إلى أين قد يذهب 357 00:36:29,620 --> 00:36:31,389 ‫بينما لم يتعاف بعد؟ 358 00:36:34,358 --> 00:36:35,493 ‫ربما... 359 00:36:39,163 --> 00:36:41,632 ‫هل تعرف أين قد يذهب؟ 360 00:37:04,722 --> 00:37:05,990 ‫الأمير "وولغ وانغ". 361 00:37:18,903 --> 00:37:21,872 ‫قد ابتعدت عنك. 362 00:37:23,040 --> 00:37:25,943 ‫خضت بالكثير من المتاعب من أجلي 363 00:37:26,544 --> 00:37:28,079 ‫وأشكرك على ذلك. 364 00:37:33,884 --> 00:37:36,387 ‫أعدك أنني لن أسبب لك الحزن 365 00:37:37,288 --> 00:37:38,689 ‫مجدداً. 366 00:37:42,460 --> 00:37:43,694 ‫أنت ترى الآن 367 00:37:43,961 --> 00:37:46,230 ‫حبي لك؟ 368 00:37:46,330 --> 00:37:48,766 ‫لديّ خطط كبيرة. 369 00:37:50,067 --> 00:37:52,236 ‫أحتاج إلى دعمك. 370 00:37:56,007 --> 00:37:58,643 ‫لا يهمني ما هو سببك. 371 00:37:59,710 --> 00:38:01,879 ‫سأفعل كل ما باستطاعتي 372 00:38:03,014 --> 00:38:04,915 ‫إن كان ذلك يعني أنك ستحبني. 373 00:39:44,215 --> 00:39:45,649 ‫سيطري على مشاعرك. 374 00:39:46,417 --> 00:39:47,985 ‫وإلا سينفطر قلبك. 375 00:39:56,660 --> 00:39:57,862 ‫أعرف ذلك 376 00:39:59,163 --> 00:40:00,264 ‫حق المعرفة. 377 00:40:03,868 --> 00:40:05,536 ‫حالما أجد أختي، 378 00:40:05,803 --> 00:40:08,339 ‫سأعود إلى جبل "بايكدو" وأصبح كاهنة. 379 00:40:11,942 --> 00:40:14,278 ‫لا يجب أن أقع في الحب. 380 00:40:15,646 --> 00:40:16,680 ‫لكن... 381 00:40:20,451 --> 00:40:21,819 ‫لا أستطيع... 382 00:40:22,653 --> 00:40:24,688 ‫أن أردع نفسي. 383 00:40:26,624 --> 00:40:27,958 ‫أياً يكن، 384 00:40:30,027 --> 00:40:31,429 ‫أتمنى 385 00:40:33,063 --> 00:40:34,565 ‫ألا أحد... 386 00:40:39,103 --> 00:40:41,138 ‫يفطر قلبك أبداً. 387 00:41:33,591 --> 00:41:35,059 ‫ماذا تريد 388 00:41:35,326 --> 00:41:36,894 ‫تماماً؟ 389 00:41:37,528 --> 00:41:38,863 ‫ماذا تقصد؟ 390 00:41:39,263 --> 00:41:41,765 ‫حان الوقت كي تتوقف. 391 00:41:42,366 --> 00:41:43,534 ‫ماذا؟ 392 00:41:44,235 --> 00:41:47,204 ‫إنك تؤذي من يهتمون لأمرك. 393 00:41:47,705 --> 00:41:49,306 ‫حان الوقت لتتوقف. 394 00:41:50,174 --> 00:41:52,243 ‫هذا ليس من شأنك. 395 00:41:57,481 --> 00:41:58,616 ‫أنت قلت 396 00:41:59,250 --> 00:42:00,885 ‫إنك ستتحمل المسؤولية. 397 00:42:01,485 --> 00:42:03,654 ‫وإنك أردت أن تحميها. 398 00:42:04,154 --> 00:42:05,089 ‫لكنك 399 00:42:05,589 --> 00:42:07,858 ‫آذيتها أكثر عوضاً عن ذلك. 400 00:42:08,659 --> 00:42:10,394 ‫كم هذا مؤثر. 401 00:42:11,829 --> 00:42:14,532 ‫إنك في غاية النزاهة. 402 00:42:15,199 --> 00:42:18,202 ‫لا أفهم كيف أنت من بين الجميع 403 00:42:18,836 --> 00:42:20,638 ‫خنت الملك لتنضم إلى "طاردي الأشباح". 404 00:42:23,841 --> 00:42:26,243 ‫لا تتدخل في حياتي العاطفية. 405 00:42:27,711 --> 00:42:30,347 ‫عليك أن تفكر بما يجب فعله 406 00:42:31,415 --> 00:42:33,851 ‫لتبقى وفياً للعرش. 407 00:42:51,268 --> 00:42:55,172 ‫أين كنت طوال اليوم؟ كنا بانتظارك. 408 00:42:55,339 --> 00:42:58,108 ‫عليك أن ترتاح في المنزل كما تعلم. 409 00:42:58,409 --> 00:43:01,111 ‫هل أنت بخير؟ هل تشعر بألم؟ 410 00:43:05,716 --> 00:43:08,385 ‫لماذا تحومون في الأرجاء دائماً؟ 411 00:43:11,388 --> 00:43:12,523 ‫عفواً؟ 412 00:43:12,590 --> 00:43:15,492 ‫ما هو شأنكم معي؟ 413 00:43:18,062 --> 00:43:20,030 ‫تريدون أن أشعر بالأمان 414 00:43:21,532 --> 00:43:23,834 ‫وعندها تنتقمون، أليس كذلك؟ 415 00:43:24,768 --> 00:43:25,936 ‫سمو الأمير... 416 00:43:26,003 --> 00:43:28,138 ‫كيف لك أن تقول ذلك؟ 417 00:43:28,238 --> 00:43:30,307 ‫نحن هنا لحمايتك. 418 00:43:30,374 --> 00:43:31,342 ‫ارحلوا. 419 00:43:32,810 --> 00:43:36,347 ‫إذا رأيتكم غداً صباحاً... 420 00:43:49,026 --> 00:43:51,495 ‫سأرسلكم بنفسي. 421 00:43:52,196 --> 00:43:53,464 ‫هل تفهمون؟ 422 00:43:53,864 --> 00:43:55,366 ‫سمو الأمير. 423 00:44:02,306 --> 00:44:03,974 ‫ما خطبه؟ 424 00:44:05,843 --> 00:44:07,011 ‫أظن... 425 00:44:07,311 --> 00:44:10,314 ‫أنه تغير. 426 00:44:10,581 --> 00:44:12,116 ‫هناك أمر مريب. 427 00:44:29,333 --> 00:44:32,803 ‫قتل الملك "هايجونغ" ملكته. 428 00:44:33,037 --> 00:44:36,073 ‫قتلها لأنها خانته. 429 00:44:36,240 --> 00:44:39,743 ‫- خانته. ‫- قتلها الملك "هايجونغ". 430 00:44:39,843 --> 00:44:42,546 ‫خانته الملكة. 431 00:44:42,646 --> 00:44:44,415 ‫خانته. 432 00:45:20,751 --> 00:45:21,985 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 433 00:45:26,690 --> 00:45:28,258 ‫ماذا تفعل هنا؟ 434 00:45:30,561 --> 00:45:31,795 ‫جمعتك علاقة 435 00:45:32,663 --> 00:45:34,565 ‫مع أمي 436 00:45:35,065 --> 00:45:37,167 ‫وهذا ما تسبب بجنون أبي. 437 00:45:39,436 --> 00:45:40,671 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 438 00:45:50,914 --> 00:45:52,316 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 439 00:45:55,986 --> 00:45:57,187 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 440 00:46:34,391 --> 00:46:37,661 ‫استيقظ أيها الأمير "وولغ وانغ". 441 00:46:37,761 --> 00:46:38,996 ‫سوف... 442 00:46:41,265 --> 00:46:43,901 ‫أقتلك حالاً! 443 00:46:59,082 --> 00:47:00,484 ‫سيدي. 444 00:47:17,334 --> 00:47:18,268 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 445 00:47:18,769 --> 00:47:20,704 ‫لماذا تفعل ذلك؟ 446 00:47:21,238 --> 00:47:22,773 ‫ابتعد عن طريقي. 447 00:47:23,974 --> 00:47:25,809 ‫إذا حاولت إيقافي، 448 00:47:26,476 --> 00:47:28,879 ‫لن أسامحك! 449 00:47:52,336 --> 00:47:55,672 ‫ما خطب الأمير "وولغ وانغ"؟ 450 00:47:57,040 --> 00:47:58,675 ‫إنه ممسوس. 451 00:48:10,687 --> 00:48:12,089 ‫استخدم تميماتك. 452 00:48:31,508 --> 00:48:33,176 ‫اتركيه أيتها الروح الشريرة. 453 00:48:33,810 --> 00:48:35,112 ‫استخراج! 454 00:49:26,496 --> 00:49:29,066 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"! 455 00:49:37,074 --> 00:49:38,308 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"! 456 00:49:45,415 --> 00:49:46,917 ‫ما المشكلة؟ 457 00:49:47,184 --> 00:49:48,652 ‫لماذا لا يستيقظ؟ 458 00:49:48,785 --> 00:49:50,287 ‫إن كانت هذه روح الذكريات، 459 00:49:50,721 --> 00:49:53,256 ‫أشك بأنه سيستعيد عافيته بشكل كامل. 460 00:49:54,424 --> 00:49:56,293 ‫كانت الروح التي سكنت الملك الراحل 461 00:49:57,461 --> 00:49:58,895 ‫هي ذاتها. 462 00:50:00,063 --> 00:50:02,666 ‫إنها تسبب الهلوسات التي تقود إلى الجنون. 463 00:50:04,434 --> 00:50:06,536 ‫تبعد الشخص عن الجميع 464 00:50:07,971 --> 00:50:09,439 ‫حتى يموت المضيف. 465 00:50:10,340 --> 00:50:11,608 ‫علينا أن نداويه. 466 00:50:11,942 --> 00:50:14,478 ‫علينا أن نستخرج الروح. 467 00:50:15,212 --> 00:50:17,381 ‫لا بد أن هناك طريقة. 468 00:50:17,447 --> 00:50:18,415 ‫أخبرني. 469 00:50:18,715 --> 00:50:21,218 ‫أخبرني كيف نساعده. 470 00:51:55,946 --> 00:51:57,581 ‫اخرج من جسدي. 471 00:51:57,681 --> 00:52:00,617 ‫إن جسدك ملكي الآن. 472 00:53:07,884 --> 00:53:09,986 ‫لا يمكنك الهروب مني. 473 00:53:10,387 --> 00:53:13,290 ‫سيجعلك الغضب والجشع تفقد صوابك. 474 00:53:13,490 --> 00:53:16,593 ‫مثل والدك تماماً. 475 00:53:23,867 --> 00:53:25,602 ‫إنه يخسر النزال. 476 00:53:26,269 --> 00:53:27,871 ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ 477 00:53:28,738 --> 00:53:30,407 ‫هل نجلس ونراقب فحسب 478 00:53:31,107 --> 00:53:33,343 ‫بينما يفقد صوابه مثل والده؟ 479 00:53:33,410 --> 00:53:34,744 ‫لا يمكننا فعل ذلك يا سيدي. 480 00:53:35,245 --> 00:53:37,314 ‫لا بد أن هناك شيئاً نفعله. 481 00:53:37,614 --> 00:53:38,882 ‫ثمة شيء واحد فحسب. 482 00:53:41,084 --> 00:53:43,286 ‫هناك خيار أخير. 483 00:53:43,520 --> 00:53:44,921 ‫ما هو؟ 484 00:53:47,591 --> 00:53:49,693 ‫لا يمكنني أن أتحمل ذلك. 485 00:53:49,759 --> 00:53:52,162 ‫سأذهب وأساعد. 486 00:53:52,262 --> 00:53:54,431 ‫قال إنه لا يجب أن يدخل أحد. 487 00:53:54,497 --> 00:53:56,800 ‫أريد المساعدة. 488 00:53:57,100 --> 00:53:59,302 ‫علينا أن نثق بـ"دو ها". 489 00:54:00,237 --> 00:54:02,539 ‫كن قوياً يا "لين". 490 00:54:32,902 --> 00:54:35,805 ‫تستطيع التشيون نيونهوا فحسب إنقاذه الآن. 491 00:55:03,967 --> 00:55:06,136 ‫لكن الزهرة التي أحضرها الملك "هايجونغ" 492 00:55:06,603 --> 00:55:08,872 ‫ملوثة بالطاقة الشريرة. 493 00:55:11,141 --> 00:55:12,876 ‫تستطيع شامان من عشيرة "ماغو" فحسب 494 00:55:13,276 --> 00:55:15,245 ‫تطهير الزهرة. 495 00:57:00,750 --> 00:57:02,185 ‫أنا سعيدة. 496 00:57:05,855 --> 00:57:07,757 ‫أنا سعيدة جداً. 497 00:57:27,510 --> 00:57:28,778 ‫"دو ها". 498 00:57:30,980 --> 00:57:32,816 ‫"دو ها". 499 00:57:33,216 --> 00:57:35,785 ‫استيقظي يا "دو ها". 500 00:57:50,800 --> 00:57:52,001 ‫الأمير "وولغ وانغ". 501 00:58:02,579 --> 00:58:03,913 ‫أنت... 502 00:58:06,015 --> 00:58:07,517 ‫أنقذتني. 503 00:58:11,187 --> 00:58:12,589 ‫شكراً لك. 504 00:59:33,803 --> 00:59:34,938 ‫هنا! 505 00:59:35,038 --> 00:59:37,507 ‫كان يضرب المرأة! 506 00:59:37,574 --> 00:59:39,142 ‫يجب أن أفعل شيئاً. 507 00:59:39,208 --> 00:59:42,545 ‫لا، لا يمكنك التعامل معهم مباشرةً. 508 00:59:42,645 --> 00:59:45,915 ‫أنا سأفعل ذلك إذاً، دعوني أنضم إليكم. 509 00:59:46,082 --> 00:59:49,018 ‫إن التخلص من "سا دام" هي الطريقة الوحيدة ‫لإنهاء ذلك. 510 00:59:49,085 --> 00:59:51,621 ‫لكن الاقتراب منه شبه مستحيل. 511 00:59:51,688 --> 00:59:53,289 ‫لديّ خطة. 512 00:59:53,389 --> 00:59:55,224 ‫هل أنت مستعد للانضمام إليّ؟ 513 00:59:55,291 --> 00:59:57,894 ‫لا بد أنه كان من الصعب إحضاره إلى هنا. 514 00:59:57,961 --> 01:00:00,463 ‫تم تخديره حتى إنه لا يعرف أين هو. 515 01:00:00,563 --> 01:00:02,365 ‫ماذا ستفعل به؟ 516 01:00:02,432 --> 01:00:04,634 ‫أبعد يدك القذرة عني. 517 01:00:04,701 --> 01:00:06,569 ‫قد خدعتني. 518 01:00:07,737 --> 01:00:09,739 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 41612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.