All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E15.Episode.15.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,981 --> 00:00:16,683 {\an8}‫قالوا لي 2 00:00:18,385 --> 00:00:20,220 {\an8}‫إن أبي فقد صوابه 3 00:00:21,221 --> 00:00:23,223 {\an8}‫وقتل أمي. 4 00:00:24,090 --> 00:00:26,226 {\an8}‫هذا ما قالوه لي. 5 00:00:27,460 --> 00:00:29,295 {\an8}‫لكن ذلك لم يكن صحيحاً! 6 00:00:31,898 --> 00:00:34,801 ‫ما كل هذه الجلبة؟ 7 00:00:50,884 --> 00:00:55,088 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"، ‫هل لديك أمر طارئ تبحثه معي؟ 8 00:00:55,989 --> 00:00:57,123 ‫أيها المستشار "بارك". 9 00:00:59,659 --> 00:01:00,960 ‫أيها المستشار "بارك"! 10 00:01:06,900 --> 00:01:08,668 ‫ما المشكلة؟ 11 00:01:10,570 --> 00:01:11,771 ‫أيها المستشار "بارك". 12 00:01:16,076 --> 00:01:17,377 ‫يا "لين"، لا تفعل ذلك. 13 00:01:19,512 --> 00:01:22,048 ‫لا يجب أن تفعل ذلك. 14 00:01:28,021 --> 00:01:29,089 ‫سيدي. 15 00:01:30,757 --> 00:01:32,058 ‫ألا ترى؟ 16 00:01:32,559 --> 00:01:35,762 ‫لم تكتب أمك ذلك 17 00:01:35,829 --> 00:01:37,964 ‫كي تتورط في المشاكل. 18 00:01:38,431 --> 00:01:40,400 ‫أرادت أن تبقى سالماً. 19 00:01:40,867 --> 00:01:43,536 ‫كي تحمي نفسك منه. 20 00:01:44,537 --> 00:01:46,206 ‫لهذا كتبت ذلك. 21 00:01:47,340 --> 00:01:48,308 ‫لماذا؟ 22 00:01:49,142 --> 00:01:52,979 ‫لماذا لا يمكنك رؤية نواياها؟ 23 00:01:54,180 --> 00:01:55,448 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 24 00:01:58,251 --> 00:02:00,186 ‫تكلم أيها الأمير "وولغ وانغ". 25 00:02:01,554 --> 00:02:03,857 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 26 00:02:06,092 --> 00:02:07,460 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 27 00:02:11,297 --> 00:02:12,699 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 28 00:02:26,446 --> 00:02:29,516 ‫سمعت أن القصر مسكون. 29 00:02:31,584 --> 00:02:33,853 ‫لدى من داهمهم الموت في غير أوانه 30 00:02:35,255 --> 00:02:38,024 ‫ما يقولونه. 31 00:02:40,026 --> 00:02:41,661 ‫هذا ما يقوله الناس. 32 00:02:42,462 --> 00:02:43,696 ‫سيدي. 33 00:02:44,264 --> 00:02:46,699 ‫ناقش ذلك مع شخص آخر. 34 00:02:46,766 --> 00:02:49,502 ‫لا يهمني أمر الأشباح والأرواح. 35 00:02:49,836 --> 00:02:50,937 ‫اعذرني رجاءً. 36 00:02:52,872 --> 00:02:54,574 ‫حتى إن بعضهم رأوا سيدة البلاط "كيم". 37 00:02:59,946 --> 00:03:01,247 ‫ماذا تنتظرون؟ 38 00:03:03,850 --> 00:03:06,819 ‫- خذوا جثة الملكة. ‫- حاضر يا سيدي! 39 00:03:12,625 --> 00:03:14,460 ‫يقول موظفو القصر إنه يبدو ‫أن سيدة البلاط "كيم" 40 00:03:15,094 --> 00:03:18,097 ‫لديها رسالة توصلها. 41 00:03:20,500 --> 00:03:23,369 ‫لا يمكنني معرفة ماهيتها. 42 00:03:29,842 --> 00:03:32,579 ‫هل يصدف أنك تعرف؟ 43 00:03:33,413 --> 00:03:35,114 ‫ماتت قبل 12 سنة. 44 00:03:35,415 --> 00:03:38,284 ‫وأنت كنت هناك عندما حدث ذلك. 45 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 ‫ماذا قد يكون لدى سيدة بلاط الملكة الراحلة 46 00:03:46,092 --> 00:03:48,828 ‫لتقوله لي بعد مماتها بسنوات؟ 47 00:03:52,565 --> 00:03:54,100 ‫إذاً إن سيدة البلاط "كيم" الراحلة... 48 00:03:54,968 --> 00:03:57,670 ‫كانت سيدة البلاط "كيم" من مخدع الملكة؟ 49 00:04:00,707 --> 00:04:02,976 ‫كانت مجرد سيدة بلاط 50 00:04:03,543 --> 00:04:07,547 ‫خدمت والدتي الراحلة منذ 12 سنة. 51 00:04:09,015 --> 00:04:11,851 ‫قد تأثرت بأنك ما زلت تتذكرها. 52 00:04:13,853 --> 00:04:16,589 ‫لا تفكر كثيراً بالأمر. 53 00:04:18,291 --> 00:04:19,759 ‫إن كان هذا ما تريده، 54 00:04:21,394 --> 00:04:22,695 ‫لن أفعل ذلك. 55 00:04:24,530 --> 00:04:26,532 ‫أرجو أن تعود إلى المنزل سالماً. 56 00:04:57,096 --> 00:04:58,431 ‫أبي. 57 00:05:04,871 --> 00:05:07,440 ‫لا يمكنك أن تدع الأمير يربح. 58 00:05:09,942 --> 00:05:11,311 ‫"سو ريون". 59 00:05:12,912 --> 00:05:14,113 ‫إن الطريقة الوحيدة... 60 00:05:16,282 --> 00:05:18,885 ‫التي تسمح لي باستعادته... 61 00:05:22,689 --> 00:05:24,991 ‫هي عن طريق نفوذك. 62 00:05:30,163 --> 00:05:31,297 ‫عليك 63 00:05:32,098 --> 00:05:33,966 ‫أن تبقى قوياً. 64 00:05:53,920 --> 00:05:56,789 ‫عمن تبحث؟ 65 00:05:57,590 --> 00:05:58,858 ‫"رانغ آي". 66 00:06:00,360 --> 00:06:01,794 ‫لا يمكنني رؤيتها. 67 00:06:30,757 --> 00:06:32,592 ‫أخفتني. 68 00:06:32,892 --> 00:06:35,695 ‫- أخبريني. ‫- ماذا؟ 69 00:06:36,996 --> 00:06:38,398 ‫من أنت؟ 70 00:06:41,401 --> 00:06:42,835 ‫من أنت؟ 71 00:06:54,514 --> 00:06:55,681 ‫"سانغ هيون". 72 00:06:57,817 --> 00:06:59,018 ‫الأمير "وولغ وانغ". 73 00:07:03,890 --> 00:07:06,592 ‫لا يمكنني مسامحة "بارك سو جونغ". 74 00:07:12,832 --> 00:07:15,601 ‫- أيها الأمير "وولغ وانغ". ‫- كيف يحصل ذلك؟ 75 00:07:15,968 --> 00:07:19,672 ‫تظاهر أنه مهتم لأمري طوال تلك السنين. 76 00:07:20,540 --> 00:07:23,876 ‫تظاهر أنه مهتم لأمري بينما قتل والدتي. 77 00:07:26,245 --> 00:07:27,580 ‫لم يكن لديّ أدنى فكرة. 78 00:07:28,681 --> 00:07:30,817 ‫كنت ممتناً له. 79 00:07:32,485 --> 00:07:34,353 ‫كيف يحصل ذلك؟ 80 00:07:34,454 --> 00:07:36,222 ‫- كيف؟ ‫- اهدأ. 81 00:07:36,322 --> 00:07:38,458 ‫كيف تتوقع مني أن أهدأ؟ 82 00:07:38,558 --> 00:07:40,560 ‫اسمعني جيداً. 83 00:07:41,727 --> 00:07:45,031 ‫لا تظهر مشاعرك أمام الآخرين. 84 00:07:45,731 --> 00:07:46,866 ‫كما أنه... 85 00:07:47,700 --> 00:07:49,969 ‫عليك أن تقدم على خطوة عندما تسنح لك الفرصة 86 00:07:51,070 --> 00:07:52,205 ‫ضد "بارك سو جونغ". 87 00:07:52,305 --> 00:07:54,173 ‫قتل والدتي! 88 00:07:54,941 --> 00:07:56,976 ‫إنني غاضب جداً. 89 00:07:57,109 --> 00:07:59,946 ‫ماذا يمكنك أن تفعل إذا تركت مشاعرك ‫تتحكم بك؟ 90 00:08:05,117 --> 00:08:07,954 ‫عليك أن تكبحها حالياً. 91 00:08:09,288 --> 00:08:11,524 ‫هذا كل ما يمكنك فعله الآن. 92 00:08:13,259 --> 00:08:14,794 ‫ابق قوياً 93 00:08:15,561 --> 00:08:17,463 ‫وانتظر فرصة. 94 00:09:02,608 --> 00:09:03,709 ‫لا بأس. 95 00:09:04,510 --> 00:09:05,811 ‫ليس عليك أن تسيري معي. 96 00:09:13,019 --> 00:09:14,320 ‫إنني بخير. 97 00:09:15,688 --> 00:09:16,989 ‫سأكون على ما يرام. 98 00:09:34,540 --> 00:09:35,708 ‫بالنسبة إليّ، 99 00:09:38,311 --> 00:09:39,478 ‫تبدو... 100 00:09:42,415 --> 00:09:44,216 ‫تبدو في ألم مضن. 101 00:09:45,918 --> 00:09:47,186 ‫وهذا... 102 00:09:50,556 --> 00:09:52,024 ‫يؤلمني أيضاً. 103 00:10:33,199 --> 00:10:35,001 ‫أخذ أحد ما الرسالة المكتوبة بالدم؟ 104 00:10:35,067 --> 00:10:37,536 ‫من؟ من أخذها؟ 105 00:10:37,637 --> 00:10:40,139 ‫لا أعرف من أخذها، كان سريعاً جداً. 106 00:10:41,674 --> 00:10:42,675 ‫إنني أعتذر. 107 00:10:42,775 --> 00:10:45,611 ‫إنك أغبى الأغبياء! 108 00:10:45,945 --> 00:10:47,213 ‫اغرب عن وجهي! 109 00:11:00,660 --> 00:11:02,094 ‫لا يُعقل... 110 00:11:08,901 --> 00:11:11,871 ‫ما هذه؟ 111 00:11:14,006 --> 00:11:15,941 ‫رسالة من والدتي. 112 00:11:33,359 --> 00:11:35,061 ‫هل أنت متأكد 113 00:11:35,428 --> 00:11:38,664 ‫- أن هذا خط يدها؟ ‫- نعم. 114 00:11:39,131 --> 00:11:40,266 ‫إنني متأكد. 115 00:11:41,901 --> 00:11:43,903 ‫حسناً، يمكنك المغادرة. 116 00:11:47,073 --> 00:11:49,275 ‫- جدتي. ‫- قلت يمكنك المغادرة. 117 00:11:49,341 --> 00:11:51,777 ‫قد كتبتها لي والدتي. 118 00:11:52,445 --> 00:11:55,548 ‫- قتلها المستشار "بارك"... ‫- صمتاً! 119 00:11:57,416 --> 00:12:00,986 ‫لم أنت متهور دائماً؟ 120 00:12:02,154 --> 00:12:03,189 ‫كيف لك 121 00:12:03,389 --> 00:12:05,958 ‫أن تغضب بشأن رسالة 122 00:12:06,125 --> 00:12:08,294 ‫من مصدر مشكوك بأمره؟ 123 00:12:10,463 --> 00:12:13,466 ‫- جدتي. ‫- ارحل. 124 00:12:15,034 --> 00:12:18,237 ‫ولا تعد إلى القصر 125 00:12:18,537 --> 00:12:21,540 ‫حتى أستدعيك، هل فهمت؟ 126 00:12:51,337 --> 00:12:53,506 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ 127 00:12:54,140 --> 00:12:56,909 ‫جئت كي ألقي التحية على جدتي. 128 00:12:58,377 --> 00:13:00,713 ‫بدت أنها غاضبة. 129 00:13:01,147 --> 00:13:02,481 ‫تصرفت بغباء. 130 00:13:03,249 --> 00:13:05,251 ‫أستحق التأنيب. 131 00:13:05,351 --> 00:13:07,887 ‫أرى أنك ما تزال غبياً. 132 00:13:08,587 --> 00:13:11,123 ‫تثير دائماً قلقها. 133 00:13:13,359 --> 00:13:14,360 ‫اخرج من هنا. 134 00:13:29,041 --> 00:13:30,876 ‫أهلاً يا جلالة الملك. 135 00:13:32,111 --> 00:13:33,379 ‫جدتي. 136 00:13:34,280 --> 00:13:38,217 ‫هل قال "وولغ وانغ" ما أزعجك؟ 137 00:13:38,551 --> 00:13:39,985 ‫لم يفعل شيئاً من هذا القبيل. 138 00:13:41,187 --> 00:13:42,555 ‫لست منزعجة. 139 00:13:42,621 --> 00:13:44,390 ‫قولي الحقيقة. 140 00:13:44,490 --> 00:13:47,193 ‫سمعت أنك رفعت صوتك. 141 00:13:47,293 --> 00:13:49,261 ‫لا بد من وجود سبب لذلك. 142 00:13:50,763 --> 00:13:52,231 ‫أخبريني. 143 00:13:52,665 --> 00:13:54,633 ‫ما الذي تخفينه؟ 144 00:13:55,100 --> 00:13:57,503 ‫ما الذي تخفينه عني؟ 145 00:13:57,603 --> 00:14:00,272 ‫توقف أرجوك يا جلالة الملك. 146 00:14:00,873 --> 00:14:04,143 ‫متى ستتوقف عن التصرف كطفل؟ متى ستنضج؟ 147 00:14:04,977 --> 00:14:07,379 ‫توقف عن الغيرة من أخيك الصغير. 148 00:14:19,925 --> 00:14:22,928 ‫- استدعوا "مو سيوك" حالاً! ‫- نعم يا جلالة الملك. 149 00:14:32,271 --> 00:14:33,639 ‫يا صاحبة السمو. 150 00:14:34,139 --> 00:14:35,541 ‫الملك. 151 00:14:36,876 --> 00:14:38,377 ‫ماذا سأفعل بشأنه؟ 152 00:14:56,962 --> 00:14:57,863 ‫أخبرني 153 00:14:58,430 --> 00:15:00,366 ‫بما تعرفه عن الأمير "وولغ وانغ". 154 00:15:00,566 --> 00:15:02,334 ‫إلام كان يخطط؟ 155 00:15:03,836 --> 00:15:04,970 ‫لا شيء مميز. 156 00:15:07,673 --> 00:15:10,876 ‫هل سمعت بـ"طاردي الأشباح"؟ 157 00:15:13,178 --> 00:15:16,215 ‫سمعت أنه الآن قائد المجموعة. 158 00:15:16,782 --> 00:15:20,352 ‫هل لاحظت شيئاً يدعم هذا القول؟ 159 00:15:29,628 --> 00:15:31,297 ‫لماذا لا تجيبني؟ 160 00:15:32,665 --> 00:15:34,266 ‫إن "طاردي الأشباح" 161 00:15:34,833 --> 00:15:37,303 ‫- هم... ‫- أحضر الطبيب! 162 00:15:37,403 --> 00:15:38,704 ‫أين هو؟ 163 00:15:40,606 --> 00:15:42,775 ‫لم لا يختفي الصداع من رأسي؟ 164 00:15:44,643 --> 00:15:46,879 ‫يمكنك المتابعة. 165 00:15:48,213 --> 00:15:51,083 ‫إن "طاردي الأشباح" هم... 166 00:15:53,419 --> 00:15:55,921 ‫- لا أعرف شيئاً. ‫- حسناً. 167 00:15:57,389 --> 00:15:59,425 ‫إذا سمعت شيئاً عنهم، 168 00:15:59,525 --> 00:16:02,594 ‫- أخبرني بذلك. ‫- حسناً يا جلالة الملك. 169 00:16:31,123 --> 00:16:34,126 ‫ماذا هناك؟ هل لديك ما تقوله؟ 170 00:16:38,597 --> 00:16:40,599 ‫لا يا جلالة الملك. 171 00:16:41,533 --> 00:16:42,501 ‫سأنصرف. 172 00:17:04,890 --> 00:17:06,091 ‫أيها المستشار "بارك". 173 00:17:08,861 --> 00:17:10,095 ‫منذ 12 سنة. 174 00:17:12,164 --> 00:17:14,733 ‫هل تتذكر تلك الليلة؟ 175 00:17:17,736 --> 00:17:20,372 ‫يا صاحبة السمو، لا أفهم... 176 00:17:20,506 --> 00:17:21,540 ‫أنا... 177 00:17:22,307 --> 00:17:26,245 ‫سأفعل أي شيء من أجل العائلة الملكية. 178 00:17:28,280 --> 00:17:29,415 ‫لهذا... 179 00:17:29,715 --> 00:17:32,918 ‫تسببت بمقتل ابني. 180 00:17:51,336 --> 00:17:53,906 ‫- صاحبة السمو. ‫- يمكنني... 181 00:17:54,740 --> 00:17:56,508 ‫أن أفعل أي شيء... 182 00:17:59,578 --> 00:18:01,513 ‫من أجل العائلة الملكية. 183 00:18:04,483 --> 00:18:05,684 ‫ما زلت أظن 184 00:18:06,085 --> 00:18:08,387 ‫أن هذا الأفضل 185 00:18:08,987 --> 00:18:10,989 ‫من أجل "جوسون" 186 00:18:11,457 --> 00:18:13,092 ‫وشعبها. 187 00:18:18,831 --> 00:18:20,165 ‫أثق بأنك... 188 00:18:22,434 --> 00:18:24,169 ‫ستؤدي واجبك 189 00:18:24,303 --> 00:18:26,872 ‫للحفاظ على العائلة الملكية. 190 00:18:42,354 --> 00:18:45,657 ‫كل ما تقولونه هو: "لا"، و"اعتراض". 191 00:18:48,927 --> 00:18:49,995 ‫"اعتراض". 192 00:18:51,230 --> 00:18:52,798 ‫"اعتراض"! 193 00:18:55,434 --> 00:18:58,370 ‫لماذا تعترضون على كل ما أقوله؟ 194 00:19:16,622 --> 00:19:19,625 ‫والآن تقدّمون حتى رسائل مكتوبة بالدم؟ 195 00:19:20,759 --> 00:19:24,296 ‫جلالتك، عليك ألا تنظر ‫إلى هذا الشيء الشنيع! 196 00:19:24,363 --> 00:19:27,399 {\an8}‫لا تقرأ شيئاً قد يؤثر على حكمك. 197 00:19:29,968 --> 00:19:31,036 {\an8}‫"مناشدة" 198 00:19:32,738 --> 00:19:33,772 ‫ماذا؟ 199 00:19:34,606 --> 00:19:37,809 ‫"إن الملك طاغية يعميه دينه غير الشرعي"؟ 200 00:19:39,578 --> 00:19:40,679 ‫اعثروا عليه. 201 00:19:41,547 --> 00:19:45,317 ‫اعثروا على من كتب هذا، فوراً! 202 00:20:01,366 --> 00:20:03,135 ‫تم إيجاد رسالة مكتوبة بالدم 203 00:20:04,736 --> 00:20:06,572 ‫في موقع البناء؟ 204 00:20:08,006 --> 00:20:09,541 ‫لا أعرف شيئاً عنها. 205 00:20:10,909 --> 00:20:12,611 ‫أعترف بأنني أشعر بالفضول. 206 00:20:13,111 --> 00:20:16,949 ‫ماذا قد يكون وراءها؟ لماذا هي مكتوبة ‫بالدم تحديداً؟ 207 00:20:45,844 --> 00:20:47,079 ‫قد فعلتها إذاً. 208 00:20:51,283 --> 00:20:52,284 ‫أحسنت صنعاً. 209 00:20:59,224 --> 00:21:00,993 ‫عليّ أن أجد سيدة البلاط "كيم". 210 00:21:02,361 --> 00:21:03,662 ‫أحتاج إليها. 211 00:22:02,054 --> 00:22:03,588 ‫سيدة البلاط "كيم"... 212 00:22:04,756 --> 00:22:06,325 ‫أين ذهبت؟ 213 00:22:50,068 --> 00:22:52,270 ‫ما هذا المكان؟ 214 00:22:55,574 --> 00:22:58,377 ‫يا سيدة البلاط "كيم"، 215 00:22:58,577 --> 00:23:01,146 ‫قلت إن لديك رسالة للأمير. 216 00:23:05,117 --> 00:23:08,053 ‫أخرجيني من هذا المكان، إنني خائف. 217 00:23:54,132 --> 00:23:57,235 ‫أكره هذا المكان كثيراً. 218 00:23:57,302 --> 00:23:58,537 ‫تحركي! 219 00:23:59,538 --> 00:24:02,974 ‫ماذا تظن أنك تستطيع أن تفعل له؟ 220 00:24:03,208 --> 00:24:06,011 ‫إننا كل ما تبقّى لـ"لين". 221 00:24:06,244 --> 00:24:08,380 ‫عد إلى رشدك، هل نسيت؟ 222 00:24:08,480 --> 00:24:10,882 ‫نحن حراسه من الأرواح. 223 00:24:10,949 --> 00:24:14,286 ‫لا فكرة لديك كم أتوق للانتقام منه. 224 00:24:16,254 --> 00:24:18,190 ‫قتلني "بارك سو جونغ". 225 00:24:19,090 --> 00:24:21,159 ‫يمكنني تمزيقه إرباً على الفور. 226 00:24:21,660 --> 00:24:23,195 ‫لن أجلس مكتوف اليدين. 227 00:24:27,766 --> 00:24:30,635 ‫- النجدة أرجوكم. ‫- أيها المخصي "سونغ"! 228 00:24:31,603 --> 00:24:34,306 ‫- "رانغ آي". ‫- أين كنت؟ 229 00:24:34,539 --> 00:24:37,175 ‫أيها الوزير السمين. 230 00:24:38,109 --> 00:24:40,846 ‫ظننت أنني سأموت. 231 00:24:40,912 --> 00:24:43,548 ‫خفت كثيراً من أن أضطر إلى مغادرة ‫هذا العالم 232 00:24:43,615 --> 00:24:45,884 ‫من دون توديع الأمير. 233 00:24:46,885 --> 00:24:47,986 ‫أيها المخصي "سونغ". 234 00:24:49,254 --> 00:24:51,389 ‫الأمير "وولغ وانغ". 235 00:24:56,561 --> 00:24:59,030 ‫- هل رأيت سيدة البلاط "كيم"؟ ‫- نعم. 236 00:24:59,164 --> 00:25:02,400 ‫وتبعتها إلى هناك. 237 00:25:02,467 --> 00:25:04,903 ‫أخبرتني أن لديها 238 00:25:05,237 --> 00:25:08,073 ‫رسالة توصلها إليك. 239 00:25:08,139 --> 00:25:09,274 ‫رسالة؟ 240 00:25:11,009 --> 00:25:13,879 ‫إن كان لديها ما تقوله، 241 00:25:14,279 --> 00:25:16,748 ‫ألن يكون عن الملكة الراحلة؟ 242 00:25:18,116 --> 00:25:20,185 ‫ما كانت رسالتها؟ 243 00:25:22,454 --> 00:25:24,289 ‫لم أتمكن من معرفة ذلك. 244 00:25:24,756 --> 00:25:28,126 ‫كان المكان تغمره الأرواح الشريرة التي تصدر ‫الضوضاء، أخافني الوضع. 245 00:25:28,260 --> 00:25:30,428 ‫لا بد أنها عبرت إلى عالمنا. 246 00:25:30,495 --> 00:25:33,365 ‫إن الأرواح الحاقدة مخيفة جداً. 247 00:25:33,431 --> 00:25:37,002 ‫أخبرني بما رأيته وسمعته. 248 00:25:37,502 --> 00:25:38,970 ‫أخبرني بكل شيء. 249 00:25:41,072 --> 00:25:42,807 ‫وفقاً للمخصي "سونغ"، 250 00:25:43,308 --> 00:25:46,478 {\an8}‫تنتظر الأرواح "سا دام" كي يساعدها ‫على العبور. 251 00:25:46,545 --> 00:25:48,780 {\an8}‫لذا هو يستخدم تلك الطقوس طعماً 252 00:25:48,847 --> 00:25:51,049 {\an8}‫لجمع الأرواح التي يحتاج إليها. 253 00:25:51,116 --> 00:25:53,985 ‫عندما يعبر القائد إلى الطرف الآخر، 254 00:25:54,185 --> 00:25:55,954 ‫إن الأرواح الأخرى 255 00:25:56,388 --> 00:25:58,690 ‫تتبع القائد وتعبر. 256 00:25:59,057 --> 00:26:00,692 ‫أنا سأفعل ذلك. 257 00:26:01,259 --> 00:26:02,961 ‫سأنقذ سيدة البلاط "كيم"، 258 00:26:03,862 --> 00:26:07,599 ‫وأوقف ما يحاول فعله المستشار "بارك" ‫أو "سا دام". 259 00:26:07,699 --> 00:26:11,036 ‫لن تُستخدم الطقوس لتحرير غضب أحد ما. 260 00:26:12,070 --> 00:26:13,138 ‫"سانغ هيون". 261 00:26:13,238 --> 00:26:17,008 ‫تريد استخدام الطقوس من أجل انتقامك. 262 00:26:19,077 --> 00:26:22,180 ‫كانت الأرواح أناساً من قبل ‫وتم التخلي عنهم وهم أحياء. 263 00:26:24,549 --> 00:26:26,484 ‫لا تستغلهم ثانيةً 264 00:26:27,118 --> 00:26:28,954 ‫من أجل قضيتك. 265 00:26:29,120 --> 00:26:30,922 ‫إنهم مجرد أرواح الآن. 266 00:26:30,989 --> 00:26:33,191 ‫ما الخطأ في إرسالهم؟ 267 00:26:33,325 --> 00:26:36,094 ‫- عليهم أن يكونوا ممتنين. ‫- أيها الأمير "وولغ وانغ"! 268 00:26:49,708 --> 00:26:51,176 ‫لا يمكنك أن تذهب بمفردك. 269 00:26:51,576 --> 00:26:53,244 ‫إذا وقع مكروه... 270 00:26:54,613 --> 00:26:56,214 ‫يجب أن تكون عقلانياً. 271 00:26:57,015 --> 00:26:59,084 ‫إنها الطريقة الوحيدة. 272 00:27:00,085 --> 00:27:04,022 ‫سأفعل هذا لوحدي إذا اضطررت، ‫سأساعد الأرواح لتعبر... 273 00:27:05,991 --> 00:27:09,027 ‫وأعرف فحوى رسالة سيدة البلاط "كيم". 274 00:27:31,716 --> 00:27:34,586 ‫سيحصل الأمير "وولغ وانغ" على الرسالة ‫المكتوبة بالدم. 275 00:27:35,687 --> 00:27:39,691 ‫افعل كل ما تستطيع فعله كي تستعيدها. 276 00:27:41,026 --> 00:27:44,062 ‫- هل فهمت؟ ‫- حاضر يا سيدي. 277 00:28:17,028 --> 00:28:18,863 ‫علام تبحث؟ 278 00:28:22,500 --> 00:28:25,837 ‫لماذا تفتش في أغراض الأمير؟ أنت. 279 00:28:38,850 --> 00:28:42,987 ‫ماذا تفعلين؟ ماذا أصابك؟ 280 00:28:43,788 --> 00:28:46,391 ‫ما مشكلتها؟ اتركيه. 281 00:29:02,474 --> 00:29:04,075 ‫اهدئي. 282 00:29:04,142 --> 00:29:07,812 ‫ما كان ذلك؟ 283 00:29:07,946 --> 00:29:10,281 ‫كنت مخيفة كالأرواح الشريرة. 284 00:29:23,895 --> 00:29:25,430 ‫هل أنت بخير؟ 285 00:29:31,503 --> 00:29:32,737 ‫"بارك سو جونغ". 286 00:29:33,805 --> 00:29:35,640 ‫أرسل أحدهم. 287 00:29:40,044 --> 00:29:43,481 ‫فلنخرج من هنا يا "لين"، علينا أن نهرب. 288 00:30:13,111 --> 00:30:14,245 ‫روح الذكريات. 289 00:30:15,613 --> 00:30:18,416 ‫إنها تتحكم بذكريات الأرواح. 290 00:30:19,450 --> 00:30:23,421 ‫من بين جميع الذكريات والمشاعر ‫التي بقيت لدى الأرواح، 291 00:30:23,888 --> 00:30:27,859 ‫إنها تزيد من الغضب والحقد فحسب. 292 00:30:29,227 --> 00:30:30,295 ‫هذا... 293 00:30:30,962 --> 00:30:33,765 ‫ما يحولها إلى أرواح شريرة. 294 00:30:34,065 --> 00:30:37,535 ‫كل ما لديها هو غضبها ضد من نبذوها. 295 00:30:37,869 --> 00:30:38,970 ‫لكن... 296 00:30:39,704 --> 00:30:41,039 ‫لماذا تأخذ 297 00:30:42,006 --> 00:30:44,108 ‫روح الذكريات إلى "مايرانبانغ"؟ 298 00:30:45,944 --> 00:30:48,513 ‫لا تطرح الكثير من الأسئلة. 299 00:31:36,427 --> 00:31:39,998 ‫حان الوقت الآن، قد تكون قد رُفعت ‫التعويذات. 300 00:31:41,633 --> 00:31:42,734 ‫لنذهب. 301 00:32:07,926 --> 00:32:09,427 ‫عندما يُفتح هذا الباب 302 00:32:10,295 --> 00:32:12,697 ‫ستريان التنين على حقيقته. 303 00:32:56,841 --> 00:32:58,977 ‫لماذا تجاهلتم نصيحتي؟ 304 00:32:59,978 --> 00:33:02,547 ‫كان يمكن أن تخسروا أرواحكم. 305 00:33:03,014 --> 00:33:06,150 ‫سيدي، إنني أعتذر. 306 00:33:12,190 --> 00:33:15,393 ‫- هل كان هذا الرجل؟ ‫- نعم. 307 00:33:22,900 --> 00:33:25,737 ‫- إنها روح الذكريات. ‫- روح الذكريات؟ 308 00:33:27,805 --> 00:33:30,541 ‫إنها الروح الأصعب للطرد. 309 00:33:32,276 --> 00:33:35,546 ‫يمكنها أن تتحكم بالذكريات والعقل. 310 00:33:35,880 --> 00:33:39,250 ‫ماذا تفعل هنا؟ لماذا استدعاها "سا دام"؟ 311 00:33:44,355 --> 00:33:45,757 ‫أهلاً. 312 00:33:46,257 --> 00:33:49,694 ‫- هل السيدة "مو" هنا؟ ‫- نعم، تفضل. 313 00:34:03,408 --> 00:34:04,809 ‫سيدة "مو". 314 00:34:10,081 --> 00:34:11,416 ‫سيدة "مو". 315 00:34:18,623 --> 00:34:19,991 ‫قلت إنها هنا. 316 00:34:20,124 --> 00:34:22,460 ‫كانت هنا من قبل. 317 00:34:23,227 --> 00:34:26,230 ‫لا بد أنها غادرت، كانت تعاني ألماً ‫في الرأس. 318 00:34:26,597 --> 00:34:29,400 ‫- ألم في الرأس؟ ‫- نعم يا سيدي. 319 00:34:29,534 --> 00:34:31,369 ‫تعانيه منذ أيام. 320 00:34:31,836 --> 00:34:34,739 ‫كانت ترى أموراً، 321 00:34:35,139 --> 00:34:38,276 ‫وتكلمت عن جبل "بايكدو" مع أنها لم تذهب ‫إلى هناك من قبل. 322 00:34:43,181 --> 00:34:44,415 ‫اعثري عليها. 323 00:34:45,416 --> 00:34:48,086 ‫- اعثري عليها فوراً. ‫- نعم يا سيدي. 324 00:35:19,750 --> 00:35:20,918 ‫هل أنت بخير؟ 325 00:35:23,087 --> 00:35:24,188 ‫هل أنت بخير؟ 326 00:35:58,322 --> 00:35:59,891 ‫لماذا تلحقين بي؟ 327 00:36:01,259 --> 00:36:03,361 ‫إلى أين تذهبين؟ 328 00:36:03,594 --> 00:36:05,596 ‫إنك تدورين في دوائر. 329 00:36:12,904 --> 00:36:14,539 ‫أريد مساعدتك. 330 00:36:19,777 --> 00:36:23,014 ‫لا أعرف فحسب. 331 00:36:24,949 --> 00:36:26,384 ‫لا أعرف من أنا. 332 00:36:36,761 --> 00:36:38,095 ‫هل من أخبار؟ 333 00:36:39,063 --> 00:36:40,798 ‫ألم تجدوها بعد؟ 334 00:36:43,834 --> 00:36:45,636 ‫ماذا تنتظرون؟ اعثروا عليها. 335 00:36:45,736 --> 00:36:47,838 ‫- حالاً! ‫- نعم يا سيدي. 336 00:36:57,915 --> 00:37:00,685 ‫- من هي؟ ‫- إنها... 337 00:37:04,255 --> 00:37:06,557 ‫إنها امرأة أعرفها. 338 00:37:06,624 --> 00:37:08,626 ‫إنك لا تعرفين أحداً هنا. 339 00:37:08,759 --> 00:37:10,962 ‫- أرجوك. ‫- انتظري. 340 00:37:11,629 --> 00:37:13,397 ‫هل هي من جبل "بايكدو" أيضاً؟ 341 00:37:16,667 --> 00:37:18,135 ‫جبل "بايكدو"؟ 342 00:37:19,770 --> 00:37:22,673 ‫إنها ليس من هناك، قابلتها في العاصمة. 343 00:37:29,413 --> 00:37:32,416 ‫المعذرة، تعالي معي. 344 00:38:20,965 --> 00:38:23,034 ‫هذا هو المكان الذي أسكن فيه. 345 00:38:29,373 --> 00:38:32,543 ‫إن المكان رث مقارنةً مع "مايرانبانغ". 346 00:38:44,722 --> 00:38:48,125 ‫استريحي وأزيحي الهموم عن بالك. 347 00:38:51,595 --> 00:38:55,066 ‫تلك الفتاة "دو ها" من عشيرة "ماغو" ‫من جبل "بايكدو". 348 00:38:55,166 --> 00:38:56,100 ‫إنها منحدرة 349 00:38:57,101 --> 00:38:58,936 ‫من مزارعي القطع والحرق؟ 350 00:38:59,003 --> 00:39:02,907 ‫هكذا يظن الجميع أنهم بدؤوا. 351 00:39:04,208 --> 00:39:05,576 ‫شكراً. 352 00:39:11,515 --> 00:39:12,983 ‫مزارعو القطع والحرق؟ 353 00:39:16,087 --> 00:39:17,855 ‫يا لها من وضيعة. 354 00:39:31,302 --> 00:39:35,373 ‫إذاً هل سيعزز هذا البرج سلطتي؟ 355 00:39:36,440 --> 00:39:38,409 ‫نعم يا جلالة الملك. 356 00:39:39,377 --> 00:39:40,244 ‫بالمناسبة... 357 00:39:42,079 --> 00:39:44,548 ‫سمعت إشاعة غريبة. 358 00:39:46,083 --> 00:39:48,753 ‫- إشاعة غريبة؟ ‫- نعم. 359 00:39:49,787 --> 00:39:53,791 ‫تم إيجاد رسالة مكتوبة بالدم ‫في موقع البناء هذا. 360 00:39:55,593 --> 00:39:56,927 ‫يُقال إن 361 00:39:57,862 --> 00:40:01,632 ‫الملكة الراحلة كتبتها بدمها. 362 00:40:02,166 --> 00:40:03,701 ‫هذا محض هراء! 363 00:40:16,614 --> 00:40:19,116 ‫سمعت عن رسالة مكتوبة بالدم، ماذا يجري؟ 364 00:40:20,351 --> 00:40:23,687 ‫- لا فكرة لديّ. ‫- هل ستوقف ذلك؟ 365 00:40:26,424 --> 00:40:29,460 ‫لن يمحو النكران ما فعلته. 366 00:40:30,694 --> 00:40:32,696 ‫هل تتذكر ما قلته أنت مرة؟ 367 00:40:33,464 --> 00:40:37,201 ‫تكون الإشاعات أحياناً أقوى من حد السيف. 368 00:40:37,334 --> 00:40:39,003 ‫ما من دليل 369 00:40:39,870 --> 00:40:43,808 ‫على أن الملكة الراحلة كتبت تلك الرسالة. 370 00:40:45,276 --> 00:40:46,343 ‫بالطبع. 371 00:40:47,144 --> 00:40:48,612 ‫لكن الإشاعة 372 00:40:49,613 --> 00:40:51,115 ‫ستجمع الزخم. 373 00:40:51,816 --> 00:40:55,286 ‫وسيقول الناس إنك قتلتها. 374 00:40:57,588 --> 00:40:59,523 ‫هذا ما سيظنونه. 375 00:41:49,139 --> 00:41:50,774 ‫فلنتخذ مواقعنا. 376 00:42:25,509 --> 00:42:29,480 ‫اعثر على القائد واجعله يعبر أولاً. 377 00:42:30,214 --> 00:42:31,115 ‫بعدها... 378 00:42:31,415 --> 00:42:35,019 ‫سيلحق الباقي بالقائد. 379 00:42:42,626 --> 00:42:45,195 ‫- تدمير! ‫- تدمير! 380 00:43:31,041 --> 00:43:34,612 ‫نحن هنا لمساعدتكم على العبور، ‫لماذا تقاتلوننا؟ 381 00:44:13,384 --> 00:44:14,752 ‫قد علقت. 382 00:44:15,786 --> 00:44:19,456 ‫لا مكان تذهبين إليه، استديري. 383 00:44:20,791 --> 00:44:21,892 ‫الآن. 384 00:44:33,771 --> 00:44:35,239 ‫سيدة البلاط "كيم". 385 00:44:57,394 --> 00:44:59,396 ‫ما الذي جعلك شريرة؟ 386 00:45:01,965 --> 00:45:03,534 ‫كنت طيبة جداً. 387 00:45:05,569 --> 00:45:08,338 ‫- لماذا؟ ‫- ألا ترى؟ 388 00:45:08,605 --> 00:45:10,641 ‫كان هذا من فعلكم. 389 00:45:11,041 --> 00:45:14,745 ‫أنتم الأفراد الملكيون جعلتم منا أشراراً، ‫هذا بسببكم! 390 00:45:14,912 --> 00:45:16,080 ‫لا! 391 00:45:29,927 --> 00:45:31,195 ‫أفرجوا... 392 00:45:35,766 --> 00:45:36,800 ‫عن سيدة البلاط "كيم". 393 00:45:38,535 --> 00:45:41,071 ‫يا سيدي، ماذا تفعل؟ 394 00:45:48,078 --> 00:45:49,480 ‫لا. 395 00:45:51,014 --> 00:45:52,349 ‫مستحيل. 396 00:45:53,884 --> 00:45:55,919 ‫تريدها أن تتلبسك، أليس كذلك؟ 397 00:45:58,455 --> 00:46:00,991 {\an8}‫لست مستعداً، هذا خطير جداً. 398 00:46:01,158 --> 00:46:02,259 ‫أرجوك. 399 00:46:03,727 --> 00:46:04,795 ‫"دو ها". 400 00:46:07,564 --> 00:46:08,932 ‫لا تفعلي ذلك. 401 00:46:10,067 --> 00:46:13,470 ‫- لا تتركيها. ‫- لكن... 402 00:46:14,071 --> 00:46:15,339 ‫"دو ها"... 403 00:46:49,540 --> 00:46:51,074 ‫سمو الأمير. 404 00:46:52,075 --> 00:46:53,377 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 405 00:46:54,178 --> 00:46:56,113 ‫كنت روحاً حرة. 406 00:46:56,413 --> 00:46:58,382 ‫ما الذي جعلك شريرة؟ 407 00:46:59,116 --> 00:47:00,884 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ". 408 00:47:06,456 --> 00:47:09,493 ‫- هكذا إذاً؟ ‫- نعم يا جلالة الملك. 409 00:47:13,130 --> 00:47:14,364 ‫لماذا؟ 410 00:47:15,432 --> 00:47:17,935 ‫لماذا أخبرته بشيء كهذا؟ 411 00:47:18,001 --> 00:47:19,436 ‫ماذا تقصدين؟ 412 00:47:19,536 --> 00:47:21,004 ‫عاملتك الملكة 413 00:47:21,305 --> 00:47:23,507 ‫كابن لها. 414 00:47:24,007 --> 00:47:25,175 ‫لماذا 415 00:47:25,609 --> 00:47:27,211 ‫كذبت بشأنها 416 00:47:27,477 --> 00:47:29,112 ‫عند والدك الملك؟ 417 00:47:29,580 --> 00:47:30,514 ‫هل قلت 418 00:47:31,248 --> 00:47:33,183 ‫إنك من "أنغوك بانغ"؟ 419 00:47:34,251 --> 00:47:35,853 ‫إن قلت كلمة، 420 00:47:36,286 --> 00:47:38,155 ‫فسينتهي الأمر هكذا... 421 00:47:41,625 --> 00:47:43,193 ‫بجميع أفراد عائلتك. 422 00:47:50,033 --> 00:47:51,768 ‫إن سيدة البلاط "كيم" فعلت ذلك؟ 423 00:47:52,035 --> 00:47:54,338 ‫أخبرت الملك بما أخبرتني به 424 00:47:54,638 --> 00:47:56,707 ‫لكن سيدة البلاط "كيم" تعرف أنني أكذب. 425 00:47:58,475 --> 00:48:00,177 ‫هكذا إذاً؟ 426 00:48:00,711 --> 00:48:03,513 ‫لا بد أن ذلك تسبب لك بالقلق الشديد. 427 00:48:04,681 --> 00:48:06,116 ‫لا تقلق. 428 00:48:08,385 --> 00:48:11,388 ‫سأجد حلاً للموضوع من أجلك. 429 00:48:26,436 --> 00:48:29,640 ‫كانت مع الملكة عندما ماتت. 430 00:48:29,773 --> 00:48:31,909 ‫هذا يزعجني. 431 00:48:32,809 --> 00:48:36,413 ‫- تخلص منها. ‫- نعم يا سيدي. 432 00:49:13,684 --> 00:49:16,887 ‫الآن، أرسلها بعيداً. 433 00:49:41,044 --> 00:49:42,713 ‫سمو الأمير. 434 00:49:46,717 --> 00:49:48,485 ‫يجب أن تبقى قوياً. 435 00:50:40,437 --> 00:50:41,705 ‫ماذا؟ 436 00:50:43,140 --> 00:50:45,842 ‫ساعد "وولغ وانغ" الأرواح لتعبر؟ 437 00:51:16,473 --> 00:51:17,574 ‫لا... 438 00:51:20,243 --> 00:51:22,345 ‫- لا... ‫- سيدي. 439 00:51:22,512 --> 00:51:23,847 ‫"وولغ وانغ". 440 00:51:25,549 --> 00:51:27,517 ‫اذهب وأحضره. 441 00:51:31,121 --> 00:51:34,991 ‫أقسم إنني سأمزقه إرباً! 442 00:51:40,097 --> 00:51:42,566 ‫هل سمعت أيها المستشار "بارك"؟ 443 00:51:43,133 --> 00:51:44,734 ‫أسمع بماذا؟ 444 00:51:45,235 --> 00:51:46,770 ‫يخطط الأمير "وولغ وانغ" 445 00:51:46,870 --> 00:51:49,439 ‫ليكشف شيئاً صادماً. 446 00:51:51,174 --> 00:51:53,510 ‫رسالة ما مكتوبة بالدم. 447 00:51:57,414 --> 00:51:58,849 ‫ها هي. 448 00:52:16,366 --> 00:52:17,834 ‫ماذا تظن أنك تفعل؟ 449 00:52:26,176 --> 00:52:27,310 ‫جلالة الملك. 450 00:52:27,878 --> 00:52:29,880 ‫ماذا تظن أنك تفعل؟ 451 00:52:30,947 --> 00:52:32,015 ‫كيف تجرؤ. 452 00:52:32,816 --> 00:52:34,684 ‫أُرسلت هذه التقارير كي أقرأها أنا فحسب. 453 00:52:35,085 --> 00:52:38,054 ‫لماذا تتفحصها؟ 454 00:52:39,089 --> 00:52:40,123 ‫انتظر. 455 00:52:40,724 --> 00:52:43,660 ‫هل تظن أنك الملك؟ 456 00:53:17,594 --> 00:53:19,829 ‫هل تعرفني؟ 457 00:53:37,013 --> 00:53:38,381 ‫سيدي. 458 00:54:16,353 --> 00:54:18,088 ‫ما زالت روح الذكريات هناك. 459 00:54:18,588 --> 00:54:20,290 ‫لا يمكننا التخلي عن حذرنا. 460 00:54:21,524 --> 00:54:23,260 ‫كي نقبض على الروح، 461 00:54:24,060 --> 00:54:25,762 ‫علينا أن نوحد دفاعنا. 462 00:54:26,563 --> 00:54:28,098 ‫كما قلت من قبل، 463 00:54:28,932 --> 00:54:30,900 ‫علينا أن نقوم بتحصين الجهات الـ4، 464 00:54:31,201 --> 00:54:33,036 ‫لكن بـ3 أشخاص فحسب، 465 00:54:36,706 --> 00:54:38,742 ‫هذا مستحيل. 466 00:54:44,848 --> 00:54:47,117 ‫لماذا تنظرون إليّ؟ 467 00:54:48,685 --> 00:54:49,786 ‫ماذا؟ 468 00:55:02,032 --> 00:55:03,400 ‫سيدة "مو". 469 00:55:04,401 --> 00:55:05,735 ‫من أنت؟ 470 00:55:08,038 --> 00:55:09,706 ‫ألست جائعة يا سيدة "مو"؟ 471 00:56:53,510 --> 00:56:56,012 ‫سيدي، ماذا جاء بك إلى هنا؟ 472 00:57:01,684 --> 00:57:04,020 ‫جئت لاحتساء الشاي فحسب. 473 00:57:29,846 --> 00:57:32,115 ‫لا تبدو أنك على ما يرام. 474 00:57:33,683 --> 00:57:34,984 ‫اجلس. 475 00:57:38,254 --> 00:57:40,890 ‫قلت إنك ستساعدني. 476 00:57:41,424 --> 00:57:44,861 ‫لماذا لا يحدث شيء من ذلك القبيل؟ 477 00:57:45,595 --> 00:57:49,399 ‫ساعدني، الآن! 478 00:57:56,406 --> 00:57:59,175 ‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟ 479 00:58:05,482 --> 00:58:07,083 ‫الملك. 480 00:58:08,117 --> 00:58:09,419 ‫و"وولغ وانغ". 481 00:58:14,090 --> 00:58:15,592 ‫اقتلهما. 482 00:59:45,214 --> 00:59:47,083 ‫هل فقدت صوابك؟ 483 00:59:47,216 --> 00:59:49,619 ‫اخرجي من هنا قبل أن أجرّك إلى الخارج. 484 00:59:49,752 --> 00:59:52,522 ‫إن إبقاءها قريبة سيضعكما في خطر. 485 00:59:52,589 --> 00:59:54,791 ‫سمعت أن الناس غاضبون 486 00:59:54,924 --> 00:59:57,026 ‫بشأن العمل والضرائب الزائدة. 487 00:59:57,093 --> 00:59:58,595 ‫لهذا استدعيتك. 488 00:59:58,795 --> 01:00:01,164 ‫سأكون الزوجة المثالية له. 489 01:00:01,397 --> 01:00:03,700 ‫لماذا تحومون في الأرجاء دائماً؟ 490 01:00:03,800 --> 01:00:06,436 ‫ما هو شأنكم معي؟ 491 01:00:06,502 --> 01:00:07,437 ‫ارحلوا. 492 01:00:08,705 --> 01:00:10,673 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 40005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.