All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E15.Episode.15.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,981 --> 00:00:16,683
{\an8}قالوا لي
2
00:00:18,385 --> 00:00:20,220
{\an8}إن أبي فقد صوابه
3
00:00:21,221 --> 00:00:23,223
{\an8}وقتل أمي.
4
00:00:24,090 --> 00:00:26,226
{\an8}هذا ما قالوه لي.
5
00:00:27,460 --> 00:00:29,295
{\an8}لكن ذلك لم يكن صحيحاً!
6
00:00:31,898 --> 00:00:34,801
ما كل هذه الجلبة؟
7
00:00:50,884 --> 00:00:55,088
أيها الأمير "وولغ وانغ"،
هل لديك أمر طارئ تبحثه معي؟
8
00:00:55,989 --> 00:00:57,123
أيها المستشار "بارك".
9
00:00:59,659 --> 00:01:00,960
أيها المستشار "بارك"!
10
00:01:06,900 --> 00:01:08,668
ما المشكلة؟
11
00:01:10,570 --> 00:01:11,771
أيها المستشار "بارك".
12
00:01:16,076 --> 00:01:17,377
يا "لين"، لا تفعل ذلك.
13
00:01:19,512 --> 00:01:22,048
لا يجب أن تفعل ذلك.
14
00:01:28,021 --> 00:01:29,089
سيدي.
15
00:01:30,757 --> 00:01:32,058
ألا ترى؟
16
00:01:32,559 --> 00:01:35,762
لم تكتب أمك ذلك
17
00:01:35,829 --> 00:01:37,964
كي تتورط في المشاكل.
18
00:01:38,431 --> 00:01:40,400
أرادت أن تبقى سالماً.
19
00:01:40,867 --> 00:01:43,536
كي تحمي نفسك منه.
20
00:01:44,537 --> 00:01:46,206
لهذا كتبت ذلك.
21
00:01:47,340 --> 00:01:48,308
لماذا؟
22
00:01:49,142 --> 00:01:52,979
لماذا لا يمكنك رؤية نواياها؟
23
00:01:54,180 --> 00:01:55,448
أيها الأمير "وولغ وانغ".
24
00:01:58,251 --> 00:02:00,186
تكلم أيها الأمير "وولغ وانغ".
25
00:02:01,554 --> 00:02:03,857
ما الذي جاء بك إلى هنا؟
26
00:02:06,092 --> 00:02:07,460
أيها الأمير "وولغ وانغ".
27
00:02:11,297 --> 00:02:12,699
أيها الأمير "وولغ وانغ".
28
00:02:26,446 --> 00:02:29,516
سمعت أن القصر مسكون.
29
00:02:31,584 --> 00:02:33,853
لدى من داهمهم الموت في غير أوانه
30
00:02:35,255 --> 00:02:38,024
ما يقولونه.
31
00:02:40,026 --> 00:02:41,661
هذا ما يقوله الناس.
32
00:02:42,462 --> 00:02:43,696
سيدي.
33
00:02:44,264 --> 00:02:46,699
ناقش ذلك مع شخص آخر.
34
00:02:46,766 --> 00:02:49,502
لا يهمني أمر الأشباح والأرواح.
35
00:02:49,836 --> 00:02:50,937
اعذرني رجاءً.
36
00:02:52,872 --> 00:02:54,574
حتى إن بعضهم رأوا سيدة البلاط "كيم".
37
00:02:59,946 --> 00:03:01,247
ماذا تنتظرون؟
38
00:03:03,850 --> 00:03:06,819
- خذوا جثة الملكة.
- حاضر يا سيدي!
39
00:03:12,625 --> 00:03:14,460
يقول موظفو القصر إنه يبدو
أن سيدة البلاط "كيم"
40
00:03:15,094 --> 00:03:18,097
لديها رسالة توصلها.
41
00:03:20,500 --> 00:03:23,369
لا يمكنني معرفة ماهيتها.
42
00:03:29,842 --> 00:03:32,579
هل يصدف أنك تعرف؟
43
00:03:33,413 --> 00:03:35,114
ماتت قبل 12 سنة.
44
00:03:35,415 --> 00:03:38,284
وأنت كنت هناك عندما حدث ذلك.
45
00:03:42,055 --> 00:03:45,058
ماذا قد يكون لدى سيدة بلاط الملكة الراحلة
46
00:03:46,092 --> 00:03:48,828
لتقوله لي بعد مماتها بسنوات؟
47
00:03:52,565 --> 00:03:54,100
إذاً إن سيدة البلاط "كيم" الراحلة...
48
00:03:54,968 --> 00:03:57,670
كانت سيدة البلاط "كيم" من مخدع الملكة؟
49
00:04:00,707 --> 00:04:02,976
كانت مجرد سيدة بلاط
50
00:04:03,543 --> 00:04:07,547
خدمت والدتي الراحلة منذ 12 سنة.
51
00:04:09,015 --> 00:04:11,851
قد تأثرت بأنك ما زلت تتذكرها.
52
00:04:13,853 --> 00:04:16,589
لا تفكر كثيراً بالأمر.
53
00:04:18,291 --> 00:04:19,759
إن كان هذا ما تريده،
54
00:04:21,394 --> 00:04:22,695
لن أفعل ذلك.
55
00:04:24,530 --> 00:04:26,532
أرجو أن تعود إلى المنزل سالماً.
56
00:04:57,096 --> 00:04:58,431
أبي.
57
00:05:04,871 --> 00:05:07,440
لا يمكنك أن تدع الأمير يربح.
58
00:05:09,942 --> 00:05:11,311
"سو ريون".
59
00:05:12,912 --> 00:05:14,113
إن الطريقة الوحيدة...
60
00:05:16,282 --> 00:05:18,885
التي تسمح لي باستعادته...
61
00:05:22,689 --> 00:05:24,991
هي عن طريق نفوذك.
62
00:05:30,163 --> 00:05:31,297
عليك
63
00:05:32,098 --> 00:05:33,966
أن تبقى قوياً.
64
00:05:53,920 --> 00:05:56,789
عمن تبحث؟
65
00:05:57,590 --> 00:05:58,858
"رانغ آي".
66
00:06:00,360 --> 00:06:01,794
لا يمكنني رؤيتها.
67
00:06:30,757 --> 00:06:32,592
أخفتني.
68
00:06:32,892 --> 00:06:35,695
- أخبريني.
- ماذا؟
69
00:06:36,996 --> 00:06:38,398
من أنت؟
70
00:06:41,401 --> 00:06:42,835
من أنت؟
71
00:06:54,514 --> 00:06:55,681
"سانغ هيون".
72
00:06:57,817 --> 00:06:59,018
الأمير "وولغ وانغ".
73
00:07:03,890 --> 00:07:06,592
لا يمكنني مسامحة "بارك سو جونغ".
74
00:07:12,832 --> 00:07:15,601
- أيها الأمير "وولغ وانغ".
- كيف يحصل ذلك؟
75
00:07:15,968 --> 00:07:19,672
تظاهر أنه مهتم لأمري طوال تلك السنين.
76
00:07:20,540 --> 00:07:23,876
تظاهر أنه مهتم لأمري بينما قتل والدتي.
77
00:07:26,245 --> 00:07:27,580
لم يكن لديّ أدنى فكرة.
78
00:07:28,681 --> 00:07:30,817
كنت ممتناً له.
79
00:07:32,485 --> 00:07:34,353
كيف يحصل ذلك؟
80
00:07:34,454 --> 00:07:36,222
- كيف؟
- اهدأ.
81
00:07:36,322 --> 00:07:38,458
كيف تتوقع مني أن أهدأ؟
82
00:07:38,558 --> 00:07:40,560
اسمعني جيداً.
83
00:07:41,727 --> 00:07:45,031
لا تظهر مشاعرك أمام الآخرين.
84
00:07:45,731 --> 00:07:46,866
كما أنه...
85
00:07:47,700 --> 00:07:49,969
عليك أن تقدم على خطوة عندما تسنح لك الفرصة
86
00:07:51,070 --> 00:07:52,205
ضد "بارك سو جونغ".
87
00:07:52,305 --> 00:07:54,173
قتل والدتي!
88
00:07:54,941 --> 00:07:56,976
إنني غاضب جداً.
89
00:07:57,109 --> 00:07:59,946
ماذا يمكنك أن تفعل إذا تركت مشاعرك
تتحكم بك؟
90
00:08:05,117 --> 00:08:07,954
عليك أن تكبحها حالياً.
91
00:08:09,288 --> 00:08:11,524
هذا كل ما يمكنك فعله الآن.
92
00:08:13,259 --> 00:08:14,794
ابق قوياً
93
00:08:15,561 --> 00:08:17,463
وانتظر فرصة.
94
00:09:02,608 --> 00:09:03,709
لا بأس.
95
00:09:04,510 --> 00:09:05,811
ليس عليك أن تسيري معي.
96
00:09:13,019 --> 00:09:14,320
إنني بخير.
97
00:09:15,688 --> 00:09:16,989
سأكون على ما يرام.
98
00:09:34,540 --> 00:09:35,708
بالنسبة إليّ،
99
00:09:38,311 --> 00:09:39,478
تبدو...
100
00:09:42,415 --> 00:09:44,216
تبدو في ألم مضن.
101
00:09:45,918 --> 00:09:47,186
وهذا...
102
00:09:50,556 --> 00:09:52,024
يؤلمني أيضاً.
103
00:10:33,199 --> 00:10:35,001
أخذ أحد ما الرسالة المكتوبة بالدم؟
104
00:10:35,067 --> 00:10:37,536
من؟ من أخذها؟
105
00:10:37,637 --> 00:10:40,139
لا أعرف من أخذها، كان سريعاً جداً.
106
00:10:41,674 --> 00:10:42,675
إنني أعتذر.
107
00:10:42,775 --> 00:10:45,611
إنك أغبى الأغبياء!
108
00:10:45,945 --> 00:10:47,213
اغرب عن وجهي!
109
00:11:00,660 --> 00:11:02,094
لا يُعقل...
110
00:11:08,901 --> 00:11:11,871
ما هذه؟
111
00:11:14,006 --> 00:11:15,941
رسالة من والدتي.
112
00:11:33,359 --> 00:11:35,061
هل أنت متأكد
113
00:11:35,428 --> 00:11:38,664
- أن هذا خط يدها؟
- نعم.
114
00:11:39,131 --> 00:11:40,266
إنني متأكد.
115
00:11:41,901 --> 00:11:43,903
حسناً، يمكنك المغادرة.
116
00:11:47,073 --> 00:11:49,275
- جدتي.
- قلت يمكنك المغادرة.
117
00:11:49,341 --> 00:11:51,777
قد كتبتها لي والدتي.
118
00:11:52,445 --> 00:11:55,548
- قتلها المستشار "بارك"...
- صمتاً!
119
00:11:57,416 --> 00:12:00,986
لم أنت متهور دائماً؟
120
00:12:02,154 --> 00:12:03,189
كيف لك
121
00:12:03,389 --> 00:12:05,958
أن تغضب بشأن رسالة
122
00:12:06,125 --> 00:12:08,294
من مصدر مشكوك بأمره؟
123
00:12:10,463 --> 00:12:13,466
- جدتي.
- ارحل.
124
00:12:15,034 --> 00:12:18,237
ولا تعد إلى القصر
125
00:12:18,537 --> 00:12:21,540
حتى أستدعيك، هل فهمت؟
126
00:12:51,337 --> 00:12:53,506
ماذا جاء بك إلى هنا؟
127
00:12:54,140 --> 00:12:56,909
جئت كي ألقي التحية على جدتي.
128
00:12:58,377 --> 00:13:00,713
بدت أنها غاضبة.
129
00:13:01,147 --> 00:13:02,481
تصرفت بغباء.
130
00:13:03,249 --> 00:13:05,251
أستحق التأنيب.
131
00:13:05,351 --> 00:13:07,887
أرى أنك ما تزال غبياً.
132
00:13:08,587 --> 00:13:11,123
تثير دائماً قلقها.
133
00:13:13,359 --> 00:13:14,360
اخرج من هنا.
134
00:13:29,041 --> 00:13:30,876
أهلاً يا جلالة الملك.
135
00:13:32,111 --> 00:13:33,379
جدتي.
136
00:13:34,280 --> 00:13:38,217
هل قال "وولغ وانغ" ما أزعجك؟
137
00:13:38,551 --> 00:13:39,985
لم يفعل شيئاً من هذا القبيل.
138
00:13:41,187 --> 00:13:42,555
لست منزعجة.
139
00:13:42,621 --> 00:13:44,390
قولي الحقيقة.
140
00:13:44,490 --> 00:13:47,193
سمعت أنك رفعت صوتك.
141
00:13:47,293 --> 00:13:49,261
لا بد من وجود سبب لذلك.
142
00:13:50,763 --> 00:13:52,231
أخبريني.
143
00:13:52,665 --> 00:13:54,633
ما الذي تخفينه؟
144
00:13:55,100 --> 00:13:57,503
ما الذي تخفينه عني؟
145
00:13:57,603 --> 00:14:00,272
توقف أرجوك يا جلالة الملك.
146
00:14:00,873 --> 00:14:04,143
متى ستتوقف عن التصرف كطفل؟ متى ستنضج؟
147
00:14:04,977 --> 00:14:07,379
توقف عن الغيرة من أخيك الصغير.
148
00:14:19,925 --> 00:14:22,928
- استدعوا "مو سيوك" حالاً!
- نعم يا جلالة الملك.
149
00:14:32,271 --> 00:14:33,639
يا صاحبة السمو.
150
00:14:34,139 --> 00:14:35,541
الملك.
151
00:14:36,876 --> 00:14:38,377
ماذا سأفعل بشأنه؟
152
00:14:56,962 --> 00:14:57,863
أخبرني
153
00:14:58,430 --> 00:15:00,366
بما تعرفه عن الأمير "وولغ وانغ".
154
00:15:00,566 --> 00:15:02,334
إلام كان يخطط؟
155
00:15:03,836 --> 00:15:04,970
لا شيء مميز.
156
00:15:07,673 --> 00:15:10,876
هل سمعت بـ"طاردي الأشباح"؟
157
00:15:13,178 --> 00:15:16,215
سمعت أنه الآن قائد المجموعة.
158
00:15:16,782 --> 00:15:20,352
هل لاحظت شيئاً يدعم هذا القول؟
159
00:15:29,628 --> 00:15:31,297
لماذا لا تجيبني؟
160
00:15:32,665 --> 00:15:34,266
إن "طاردي الأشباح"
161
00:15:34,833 --> 00:15:37,303
- هم...
- أحضر الطبيب!
162
00:15:37,403 --> 00:15:38,704
أين هو؟
163
00:15:40,606 --> 00:15:42,775
لم لا يختفي الصداع من رأسي؟
164
00:15:44,643 --> 00:15:46,879
يمكنك المتابعة.
165
00:15:48,213 --> 00:15:51,083
إن "طاردي الأشباح" هم...
166
00:15:53,419 --> 00:15:55,921
- لا أعرف شيئاً.
- حسناً.
167
00:15:57,389 --> 00:15:59,425
إذا سمعت شيئاً عنهم،
168
00:15:59,525 --> 00:16:02,594
- أخبرني بذلك.
- حسناً يا جلالة الملك.
169
00:16:31,123 --> 00:16:34,126
ماذا هناك؟ هل لديك ما تقوله؟
170
00:16:38,597 --> 00:16:40,599
لا يا جلالة الملك.
171
00:16:41,533 --> 00:16:42,501
سأنصرف.
172
00:17:04,890 --> 00:17:06,091
أيها المستشار "بارك".
173
00:17:08,861 --> 00:17:10,095
منذ 12 سنة.
174
00:17:12,164 --> 00:17:14,733
هل تتذكر تلك الليلة؟
175
00:17:17,736 --> 00:17:20,372
يا صاحبة السمو، لا أفهم...
176
00:17:20,506 --> 00:17:21,540
أنا...
177
00:17:22,307 --> 00:17:26,245
سأفعل أي شيء من أجل العائلة الملكية.
178
00:17:28,280 --> 00:17:29,415
لهذا...
179
00:17:29,715 --> 00:17:32,918
تسببت بمقتل ابني.
180
00:17:51,336 --> 00:17:53,906
- صاحبة السمو.
- يمكنني...
181
00:17:54,740 --> 00:17:56,508
أن أفعل أي شيء...
182
00:17:59,578 --> 00:18:01,513
من أجل العائلة الملكية.
183
00:18:04,483 --> 00:18:05,684
ما زلت أظن
184
00:18:06,085 --> 00:18:08,387
أن هذا الأفضل
185
00:18:08,987 --> 00:18:10,989
من أجل "جوسون"
186
00:18:11,457 --> 00:18:13,092
وشعبها.
187
00:18:18,831 --> 00:18:20,165
أثق بأنك...
188
00:18:22,434 --> 00:18:24,169
ستؤدي واجبك
189
00:18:24,303 --> 00:18:26,872
للحفاظ على العائلة الملكية.
190
00:18:42,354 --> 00:18:45,657
كل ما تقولونه هو: "لا"، و"اعتراض".
191
00:18:48,927 --> 00:18:49,995
"اعتراض".
192
00:18:51,230 --> 00:18:52,798
"اعتراض"!
193
00:18:55,434 --> 00:18:58,370
لماذا تعترضون على كل ما أقوله؟
194
00:19:16,622 --> 00:19:19,625
والآن تقدّمون حتى رسائل مكتوبة بالدم؟
195
00:19:20,759 --> 00:19:24,296
جلالتك، عليك ألا تنظر
إلى هذا الشيء الشنيع!
196
00:19:24,363 --> 00:19:27,399
{\an8}لا تقرأ شيئاً قد يؤثر على حكمك.
197
00:19:29,968 --> 00:19:31,036
{\an8}"مناشدة"
198
00:19:32,738 --> 00:19:33,772
ماذا؟
199
00:19:34,606 --> 00:19:37,809
"إن الملك طاغية يعميه دينه غير الشرعي"؟
200
00:19:39,578 --> 00:19:40,679
اعثروا عليه.
201
00:19:41,547 --> 00:19:45,317
اعثروا على من كتب هذا، فوراً!
202
00:20:01,366 --> 00:20:03,135
تم إيجاد رسالة مكتوبة بالدم
203
00:20:04,736 --> 00:20:06,572
في موقع البناء؟
204
00:20:08,006 --> 00:20:09,541
لا أعرف شيئاً عنها.
205
00:20:10,909 --> 00:20:12,611
أعترف بأنني أشعر بالفضول.
206
00:20:13,111 --> 00:20:16,949
ماذا قد يكون وراءها؟ لماذا هي مكتوبة
بالدم تحديداً؟
207
00:20:45,844 --> 00:20:47,079
قد فعلتها إذاً.
208
00:20:51,283 --> 00:20:52,284
أحسنت صنعاً.
209
00:20:59,224 --> 00:21:00,993
عليّ أن أجد سيدة البلاط "كيم".
210
00:21:02,361 --> 00:21:03,662
أحتاج إليها.
211
00:22:02,054 --> 00:22:03,588
سيدة البلاط "كيم"...
212
00:22:04,756 --> 00:22:06,325
أين ذهبت؟
213
00:22:50,068 --> 00:22:52,270
ما هذا المكان؟
214
00:22:55,574 --> 00:22:58,377
يا سيدة البلاط "كيم"،
215
00:22:58,577 --> 00:23:01,146
قلت إن لديك رسالة للأمير.
216
00:23:05,117 --> 00:23:08,053
أخرجيني من هذا المكان، إنني خائف.
217
00:23:54,132 --> 00:23:57,235
أكره هذا المكان كثيراً.
218
00:23:57,302 --> 00:23:58,537
تحركي!
219
00:23:59,538 --> 00:24:02,974
ماذا تظن أنك تستطيع أن تفعل له؟
220
00:24:03,208 --> 00:24:06,011
إننا كل ما تبقّى لـ"لين".
221
00:24:06,244 --> 00:24:08,380
عد إلى رشدك، هل نسيت؟
222
00:24:08,480 --> 00:24:10,882
نحن حراسه من الأرواح.
223
00:24:10,949 --> 00:24:14,286
لا فكرة لديك كم أتوق للانتقام منه.
224
00:24:16,254 --> 00:24:18,190
قتلني "بارك سو جونغ".
225
00:24:19,090 --> 00:24:21,159
يمكنني تمزيقه إرباً على الفور.
226
00:24:21,660 --> 00:24:23,195
لن أجلس مكتوف اليدين.
227
00:24:27,766 --> 00:24:30,635
- النجدة أرجوكم.
- أيها المخصي "سونغ"!
228
00:24:31,603 --> 00:24:34,306
- "رانغ آي".
- أين كنت؟
229
00:24:34,539 --> 00:24:37,175
أيها الوزير السمين.
230
00:24:38,109 --> 00:24:40,846
ظننت أنني سأموت.
231
00:24:40,912 --> 00:24:43,548
خفت كثيراً من أن أضطر إلى مغادرة
هذا العالم
232
00:24:43,615 --> 00:24:45,884
من دون توديع الأمير.
233
00:24:46,885 --> 00:24:47,986
أيها المخصي "سونغ".
234
00:24:49,254 --> 00:24:51,389
الأمير "وولغ وانغ".
235
00:24:56,561 --> 00:24:59,030
- هل رأيت سيدة البلاط "كيم"؟
- نعم.
236
00:24:59,164 --> 00:25:02,400
وتبعتها إلى هناك.
237
00:25:02,467 --> 00:25:04,903
أخبرتني أن لديها
238
00:25:05,237 --> 00:25:08,073
رسالة توصلها إليك.
239
00:25:08,139 --> 00:25:09,274
رسالة؟
240
00:25:11,009 --> 00:25:13,879
إن كان لديها ما تقوله،
241
00:25:14,279 --> 00:25:16,748
ألن يكون عن الملكة الراحلة؟
242
00:25:18,116 --> 00:25:20,185
ما كانت رسالتها؟
243
00:25:22,454 --> 00:25:24,289
لم أتمكن من معرفة ذلك.
244
00:25:24,756 --> 00:25:28,126
كان المكان تغمره الأرواح الشريرة التي تصدر
الضوضاء، أخافني الوضع.
245
00:25:28,260 --> 00:25:30,428
لا بد أنها عبرت إلى عالمنا.
246
00:25:30,495 --> 00:25:33,365
إن الأرواح الحاقدة مخيفة جداً.
247
00:25:33,431 --> 00:25:37,002
أخبرني بما رأيته وسمعته.
248
00:25:37,502 --> 00:25:38,970
أخبرني بكل شيء.
249
00:25:41,072 --> 00:25:42,807
وفقاً للمخصي "سونغ"،
250
00:25:43,308 --> 00:25:46,478
{\an8}تنتظر الأرواح "سا دام" كي يساعدها
على العبور.
251
00:25:46,545 --> 00:25:48,780
{\an8}لذا هو يستخدم تلك الطقوس طعماً
252
00:25:48,847 --> 00:25:51,049
{\an8}لجمع الأرواح التي يحتاج إليها.
253
00:25:51,116 --> 00:25:53,985
عندما يعبر القائد إلى الطرف الآخر،
254
00:25:54,185 --> 00:25:55,954
إن الأرواح الأخرى
255
00:25:56,388 --> 00:25:58,690
تتبع القائد وتعبر.
256
00:25:59,057 --> 00:26:00,692
أنا سأفعل ذلك.
257
00:26:01,259 --> 00:26:02,961
سأنقذ سيدة البلاط "كيم"،
258
00:26:03,862 --> 00:26:07,599
وأوقف ما يحاول فعله المستشار "بارك"
أو "سا دام".
259
00:26:07,699 --> 00:26:11,036
لن تُستخدم الطقوس لتحرير غضب أحد ما.
260
00:26:12,070 --> 00:26:13,138
"سانغ هيون".
261
00:26:13,238 --> 00:26:17,008
تريد استخدام الطقوس من أجل انتقامك.
262
00:26:19,077 --> 00:26:22,180
كانت الأرواح أناساً من قبل
وتم التخلي عنهم وهم أحياء.
263
00:26:24,549 --> 00:26:26,484
لا تستغلهم ثانيةً
264
00:26:27,118 --> 00:26:28,954
من أجل قضيتك.
265
00:26:29,120 --> 00:26:30,922
إنهم مجرد أرواح الآن.
266
00:26:30,989 --> 00:26:33,191
ما الخطأ في إرسالهم؟
267
00:26:33,325 --> 00:26:36,094
- عليهم أن يكونوا ممتنين.
- أيها الأمير "وولغ وانغ"!
268
00:26:49,708 --> 00:26:51,176
لا يمكنك أن تذهب بمفردك.
269
00:26:51,576 --> 00:26:53,244
إذا وقع مكروه...
270
00:26:54,613 --> 00:26:56,214
يجب أن تكون عقلانياً.
271
00:26:57,015 --> 00:26:59,084
إنها الطريقة الوحيدة.
272
00:27:00,085 --> 00:27:04,022
سأفعل هذا لوحدي إذا اضطررت،
سأساعد الأرواح لتعبر...
273
00:27:05,991 --> 00:27:09,027
وأعرف فحوى رسالة سيدة البلاط "كيم".
274
00:27:31,716 --> 00:27:34,586
سيحصل الأمير "وولغ وانغ" على الرسالة
المكتوبة بالدم.
275
00:27:35,687 --> 00:27:39,691
افعل كل ما تستطيع فعله كي تستعيدها.
276
00:27:41,026 --> 00:27:44,062
- هل فهمت؟
- حاضر يا سيدي.
277
00:28:17,028 --> 00:28:18,863
علام تبحث؟
278
00:28:22,500 --> 00:28:25,837
لماذا تفتش في أغراض الأمير؟ أنت.
279
00:28:38,850 --> 00:28:42,987
ماذا تفعلين؟ ماذا أصابك؟
280
00:28:43,788 --> 00:28:46,391
ما مشكلتها؟ اتركيه.
281
00:29:02,474 --> 00:29:04,075
اهدئي.
282
00:29:04,142 --> 00:29:07,812
ما كان ذلك؟
283
00:29:07,946 --> 00:29:10,281
كنت مخيفة كالأرواح الشريرة.
284
00:29:23,895 --> 00:29:25,430
هل أنت بخير؟
285
00:29:31,503 --> 00:29:32,737
"بارك سو جونغ".
286
00:29:33,805 --> 00:29:35,640
أرسل أحدهم.
287
00:29:40,044 --> 00:29:43,481
فلنخرج من هنا يا "لين"، علينا أن نهرب.
288
00:30:13,111 --> 00:30:14,245
روح الذكريات.
289
00:30:15,613 --> 00:30:18,416
إنها تتحكم بذكريات الأرواح.
290
00:30:19,450 --> 00:30:23,421
من بين جميع الذكريات والمشاعر
التي بقيت لدى الأرواح،
291
00:30:23,888 --> 00:30:27,859
إنها تزيد من الغضب والحقد فحسب.
292
00:30:29,227 --> 00:30:30,295
هذا...
293
00:30:30,962 --> 00:30:33,765
ما يحولها إلى أرواح شريرة.
294
00:30:34,065 --> 00:30:37,535
كل ما لديها هو غضبها ضد من نبذوها.
295
00:30:37,869 --> 00:30:38,970
لكن...
296
00:30:39,704 --> 00:30:41,039
لماذا تأخذ
297
00:30:42,006 --> 00:30:44,108
روح الذكريات إلى "مايرانبانغ"؟
298
00:30:45,944 --> 00:30:48,513
لا تطرح الكثير من الأسئلة.
299
00:31:36,427 --> 00:31:39,998
حان الوقت الآن، قد تكون قد رُفعت
التعويذات.
300
00:31:41,633 --> 00:31:42,734
لنذهب.
301
00:32:07,926 --> 00:32:09,427
عندما يُفتح هذا الباب
302
00:32:10,295 --> 00:32:12,697
ستريان التنين على حقيقته.
303
00:32:56,841 --> 00:32:58,977
لماذا تجاهلتم نصيحتي؟
304
00:32:59,978 --> 00:33:02,547
كان يمكن أن تخسروا أرواحكم.
305
00:33:03,014 --> 00:33:06,150
سيدي، إنني أعتذر.
306
00:33:12,190 --> 00:33:15,393
- هل كان هذا الرجل؟
- نعم.
307
00:33:22,900 --> 00:33:25,737
- إنها روح الذكريات.
- روح الذكريات؟
308
00:33:27,805 --> 00:33:30,541
إنها الروح الأصعب للطرد.
309
00:33:32,276 --> 00:33:35,546
يمكنها أن تتحكم بالذكريات والعقل.
310
00:33:35,880 --> 00:33:39,250
ماذا تفعل هنا؟ لماذا استدعاها "سا دام"؟
311
00:33:44,355 --> 00:33:45,757
أهلاً.
312
00:33:46,257 --> 00:33:49,694
- هل السيدة "مو" هنا؟
- نعم، تفضل.
313
00:34:03,408 --> 00:34:04,809
سيدة "مو".
314
00:34:10,081 --> 00:34:11,416
سيدة "مو".
315
00:34:18,623 --> 00:34:19,991
قلت إنها هنا.
316
00:34:20,124 --> 00:34:22,460
كانت هنا من قبل.
317
00:34:23,227 --> 00:34:26,230
لا بد أنها غادرت، كانت تعاني ألماً
في الرأس.
318
00:34:26,597 --> 00:34:29,400
- ألم في الرأس؟
- نعم يا سيدي.
319
00:34:29,534 --> 00:34:31,369
تعانيه منذ أيام.
320
00:34:31,836 --> 00:34:34,739
كانت ترى أموراً،
321
00:34:35,139 --> 00:34:38,276
وتكلمت عن جبل "بايكدو" مع أنها لم تذهب
إلى هناك من قبل.
322
00:34:43,181 --> 00:34:44,415
اعثري عليها.
323
00:34:45,416 --> 00:34:48,086
- اعثري عليها فوراً.
- نعم يا سيدي.
324
00:35:19,750 --> 00:35:20,918
هل أنت بخير؟
325
00:35:23,087 --> 00:35:24,188
هل أنت بخير؟
326
00:35:58,322 --> 00:35:59,891
لماذا تلحقين بي؟
327
00:36:01,259 --> 00:36:03,361
إلى أين تذهبين؟
328
00:36:03,594 --> 00:36:05,596
إنك تدورين في دوائر.
329
00:36:12,904 --> 00:36:14,539
أريد مساعدتك.
330
00:36:19,777 --> 00:36:23,014
لا أعرف فحسب.
331
00:36:24,949 --> 00:36:26,384
لا أعرف من أنا.
332
00:36:36,761 --> 00:36:38,095
هل من أخبار؟
333
00:36:39,063 --> 00:36:40,798
ألم تجدوها بعد؟
334
00:36:43,834 --> 00:36:45,636
ماذا تنتظرون؟ اعثروا عليها.
335
00:36:45,736 --> 00:36:47,838
- حالاً!
- نعم يا سيدي.
336
00:36:57,915 --> 00:37:00,685
- من هي؟
- إنها...
337
00:37:04,255 --> 00:37:06,557
إنها امرأة أعرفها.
338
00:37:06,624 --> 00:37:08,626
إنك لا تعرفين أحداً هنا.
339
00:37:08,759 --> 00:37:10,962
- أرجوك.
- انتظري.
340
00:37:11,629 --> 00:37:13,397
هل هي من جبل "بايكدو" أيضاً؟
341
00:37:16,667 --> 00:37:18,135
جبل "بايكدو"؟
342
00:37:19,770 --> 00:37:22,673
إنها ليس من هناك، قابلتها في العاصمة.
343
00:37:29,413 --> 00:37:32,416
المعذرة، تعالي معي.
344
00:38:20,965 --> 00:38:23,034
هذا هو المكان الذي أسكن فيه.
345
00:38:29,373 --> 00:38:32,543
إن المكان رث مقارنةً مع "مايرانبانغ".
346
00:38:44,722 --> 00:38:48,125
استريحي وأزيحي الهموم عن بالك.
347
00:38:51,595 --> 00:38:55,066
تلك الفتاة "دو ها" من عشيرة "ماغو"
من جبل "بايكدو".
348
00:38:55,166 --> 00:38:56,100
إنها منحدرة
349
00:38:57,101 --> 00:38:58,936
من مزارعي القطع والحرق؟
350
00:38:59,003 --> 00:39:02,907
هكذا يظن الجميع أنهم بدؤوا.
351
00:39:04,208 --> 00:39:05,576
شكراً.
352
00:39:11,515 --> 00:39:12,983
مزارعو القطع والحرق؟
353
00:39:16,087 --> 00:39:17,855
يا لها من وضيعة.
354
00:39:31,302 --> 00:39:35,373
إذاً هل سيعزز هذا البرج سلطتي؟
355
00:39:36,440 --> 00:39:38,409
نعم يا جلالة الملك.
356
00:39:39,377 --> 00:39:40,244
بالمناسبة...
357
00:39:42,079 --> 00:39:44,548
سمعت إشاعة غريبة.
358
00:39:46,083 --> 00:39:48,753
- إشاعة غريبة؟
- نعم.
359
00:39:49,787 --> 00:39:53,791
تم إيجاد رسالة مكتوبة بالدم
في موقع البناء هذا.
360
00:39:55,593 --> 00:39:56,927
يُقال إن
361
00:39:57,862 --> 00:40:01,632
الملكة الراحلة كتبتها بدمها.
362
00:40:02,166 --> 00:40:03,701
هذا محض هراء!
363
00:40:16,614 --> 00:40:19,116
سمعت عن رسالة مكتوبة بالدم، ماذا يجري؟
364
00:40:20,351 --> 00:40:23,687
- لا فكرة لديّ.
- هل ستوقف ذلك؟
365
00:40:26,424 --> 00:40:29,460
لن يمحو النكران ما فعلته.
366
00:40:30,694 --> 00:40:32,696
هل تتذكر ما قلته أنت مرة؟
367
00:40:33,464 --> 00:40:37,201
تكون الإشاعات أحياناً أقوى من حد السيف.
368
00:40:37,334 --> 00:40:39,003
ما من دليل
369
00:40:39,870 --> 00:40:43,808
على أن الملكة الراحلة كتبت تلك الرسالة.
370
00:40:45,276 --> 00:40:46,343
بالطبع.
371
00:40:47,144 --> 00:40:48,612
لكن الإشاعة
372
00:40:49,613 --> 00:40:51,115
ستجمع الزخم.
373
00:40:51,816 --> 00:40:55,286
وسيقول الناس إنك قتلتها.
374
00:40:57,588 --> 00:40:59,523
هذا ما سيظنونه.
375
00:41:49,139 --> 00:41:50,774
فلنتخذ مواقعنا.
376
00:42:25,509 --> 00:42:29,480
اعثر على القائد واجعله يعبر أولاً.
377
00:42:30,214 --> 00:42:31,115
بعدها...
378
00:42:31,415 --> 00:42:35,019
سيلحق الباقي بالقائد.
379
00:42:42,626 --> 00:42:45,195
- تدمير!
- تدمير!
380
00:43:31,041 --> 00:43:34,612
نحن هنا لمساعدتكم على العبور،
لماذا تقاتلوننا؟
381
00:44:13,384 --> 00:44:14,752
قد علقت.
382
00:44:15,786 --> 00:44:19,456
لا مكان تذهبين إليه، استديري.
383
00:44:20,791 --> 00:44:21,892
الآن.
384
00:44:33,771 --> 00:44:35,239
سيدة البلاط "كيم".
385
00:44:57,394 --> 00:44:59,396
ما الذي جعلك شريرة؟
386
00:45:01,965 --> 00:45:03,534
كنت طيبة جداً.
387
00:45:05,569 --> 00:45:08,338
- لماذا؟
- ألا ترى؟
388
00:45:08,605 --> 00:45:10,641
كان هذا من فعلكم.
389
00:45:11,041 --> 00:45:14,745
أنتم الأفراد الملكيون جعلتم منا أشراراً،
هذا بسببكم!
390
00:45:14,912 --> 00:45:16,080
لا!
391
00:45:29,927 --> 00:45:31,195
أفرجوا...
392
00:45:35,766 --> 00:45:36,800
عن سيدة البلاط "كيم".
393
00:45:38,535 --> 00:45:41,071
يا سيدي، ماذا تفعل؟
394
00:45:48,078 --> 00:45:49,480
لا.
395
00:45:51,014 --> 00:45:52,349
مستحيل.
396
00:45:53,884 --> 00:45:55,919
تريدها أن تتلبسك، أليس كذلك؟
397
00:45:58,455 --> 00:46:00,991
{\an8}لست مستعداً، هذا خطير جداً.
398
00:46:01,158 --> 00:46:02,259
أرجوك.
399
00:46:03,727 --> 00:46:04,795
"دو ها".
400
00:46:07,564 --> 00:46:08,932
لا تفعلي ذلك.
401
00:46:10,067 --> 00:46:13,470
- لا تتركيها.
- لكن...
402
00:46:14,071 --> 00:46:15,339
"دو ها"...
403
00:46:49,540 --> 00:46:51,074
سمو الأمير.
404
00:46:52,075 --> 00:46:53,377
أيها الأمير "وولغ وانغ".
405
00:46:54,178 --> 00:46:56,113
كنت روحاً حرة.
406
00:46:56,413 --> 00:46:58,382
ما الذي جعلك شريرة؟
407
00:46:59,116 --> 00:47:00,884
أيها الأمير "وولغ وانغ".
408
00:47:06,456 --> 00:47:09,493
- هكذا إذاً؟
- نعم يا جلالة الملك.
409
00:47:13,130 --> 00:47:14,364
لماذا؟
410
00:47:15,432 --> 00:47:17,935
لماذا أخبرته بشيء كهذا؟
411
00:47:18,001 --> 00:47:19,436
ماذا تقصدين؟
412
00:47:19,536 --> 00:47:21,004
عاملتك الملكة
413
00:47:21,305 --> 00:47:23,507
كابن لها.
414
00:47:24,007 --> 00:47:25,175
لماذا
415
00:47:25,609 --> 00:47:27,211
كذبت بشأنها
416
00:47:27,477 --> 00:47:29,112
عند والدك الملك؟
417
00:47:29,580 --> 00:47:30,514
هل قلت
418
00:47:31,248 --> 00:47:33,183
إنك من "أنغوك بانغ"؟
419
00:47:34,251 --> 00:47:35,853
إن قلت كلمة،
420
00:47:36,286 --> 00:47:38,155
فسينتهي الأمر هكذا...
421
00:47:41,625 --> 00:47:43,193
بجميع أفراد عائلتك.
422
00:47:50,033 --> 00:47:51,768
إن سيدة البلاط "كيم" فعلت ذلك؟
423
00:47:52,035 --> 00:47:54,338
أخبرت الملك بما أخبرتني به
424
00:47:54,638 --> 00:47:56,707
لكن سيدة البلاط "كيم" تعرف أنني أكذب.
425
00:47:58,475 --> 00:48:00,177
هكذا إذاً؟
426
00:48:00,711 --> 00:48:03,513
لا بد أن ذلك تسبب لك بالقلق الشديد.
427
00:48:04,681 --> 00:48:06,116
لا تقلق.
428
00:48:08,385 --> 00:48:11,388
سأجد حلاً للموضوع من أجلك.
429
00:48:26,436 --> 00:48:29,640
كانت مع الملكة عندما ماتت.
430
00:48:29,773 --> 00:48:31,909
هذا يزعجني.
431
00:48:32,809 --> 00:48:36,413
- تخلص منها.
- نعم يا سيدي.
432
00:49:13,684 --> 00:49:16,887
الآن، أرسلها بعيداً.
433
00:49:41,044 --> 00:49:42,713
سمو الأمير.
434
00:49:46,717 --> 00:49:48,485
يجب أن تبقى قوياً.
435
00:50:40,437 --> 00:50:41,705
ماذا؟
436
00:50:43,140 --> 00:50:45,842
ساعد "وولغ وانغ" الأرواح لتعبر؟
437
00:51:16,473 --> 00:51:17,574
لا...
438
00:51:20,243 --> 00:51:22,345
- لا...
- سيدي.
439
00:51:22,512 --> 00:51:23,847
"وولغ وانغ".
440
00:51:25,549 --> 00:51:27,517
اذهب وأحضره.
441
00:51:31,121 --> 00:51:34,991
أقسم إنني سأمزقه إرباً!
442
00:51:40,097 --> 00:51:42,566
هل سمعت أيها المستشار "بارك"؟
443
00:51:43,133 --> 00:51:44,734
أسمع بماذا؟
444
00:51:45,235 --> 00:51:46,770
يخطط الأمير "وولغ وانغ"
445
00:51:46,870 --> 00:51:49,439
ليكشف شيئاً صادماً.
446
00:51:51,174 --> 00:51:53,510
رسالة ما مكتوبة بالدم.
447
00:51:57,414 --> 00:51:58,849
ها هي.
448
00:52:16,366 --> 00:52:17,834
ماذا تظن أنك تفعل؟
449
00:52:26,176 --> 00:52:27,310
جلالة الملك.
450
00:52:27,878 --> 00:52:29,880
ماذا تظن أنك تفعل؟
451
00:52:30,947 --> 00:52:32,015
كيف تجرؤ.
452
00:52:32,816 --> 00:52:34,684
أُرسلت هذه التقارير كي أقرأها أنا فحسب.
453
00:52:35,085 --> 00:52:38,054
لماذا تتفحصها؟
454
00:52:39,089 --> 00:52:40,123
انتظر.
455
00:52:40,724 --> 00:52:43,660
هل تظن أنك الملك؟
456
00:53:17,594 --> 00:53:19,829
هل تعرفني؟
457
00:53:37,013 --> 00:53:38,381
سيدي.
458
00:54:16,353 --> 00:54:18,088
ما زالت روح الذكريات هناك.
459
00:54:18,588 --> 00:54:20,290
لا يمكننا التخلي عن حذرنا.
460
00:54:21,524 --> 00:54:23,260
كي نقبض على الروح،
461
00:54:24,060 --> 00:54:25,762
علينا أن نوحد دفاعنا.
462
00:54:26,563 --> 00:54:28,098
كما قلت من قبل،
463
00:54:28,932 --> 00:54:30,900
علينا أن نقوم بتحصين الجهات الـ4،
464
00:54:31,201 --> 00:54:33,036
لكن بـ3 أشخاص فحسب،
465
00:54:36,706 --> 00:54:38,742
هذا مستحيل.
466
00:54:44,848 --> 00:54:47,117
لماذا تنظرون إليّ؟
467
00:54:48,685 --> 00:54:49,786
ماذا؟
468
00:55:02,032 --> 00:55:03,400
سيدة "مو".
469
00:55:04,401 --> 00:55:05,735
من أنت؟
470
00:55:08,038 --> 00:55:09,706
ألست جائعة يا سيدة "مو"؟
471
00:56:53,510 --> 00:56:56,012
سيدي، ماذا جاء بك إلى هنا؟
472
00:57:01,684 --> 00:57:04,020
جئت لاحتساء الشاي فحسب.
473
00:57:29,846 --> 00:57:32,115
لا تبدو أنك على ما يرام.
474
00:57:33,683 --> 00:57:34,984
اجلس.
475
00:57:38,254 --> 00:57:40,890
قلت إنك ستساعدني.
476
00:57:41,424 --> 00:57:44,861
لماذا لا يحدث شيء من ذلك القبيل؟
477
00:57:45,595 --> 00:57:49,399
ساعدني، الآن!
478
00:57:56,406 --> 00:57:59,175
ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟
479
00:58:05,482 --> 00:58:07,083
الملك.
480
00:58:08,117 --> 00:58:09,419
و"وولغ وانغ".
481
00:58:14,090 --> 00:58:15,592
اقتلهما.
482
00:59:45,214 --> 00:59:47,083
هل فقدت صوابك؟
483
00:59:47,216 --> 00:59:49,619
اخرجي من هنا قبل أن أجرّك إلى الخارج.
484
00:59:49,752 --> 00:59:52,522
إن إبقاءها قريبة سيضعكما في خطر.
485
00:59:52,589 --> 00:59:54,791
سمعت أن الناس غاضبون
486
00:59:54,924 --> 00:59:57,026
بشأن العمل والضرائب الزائدة.
487
00:59:57,093 --> 00:59:58,595
لهذا استدعيتك.
488
00:59:58,795 --> 01:00:01,164
سأكون الزوجة المثالية له.
489
01:00:01,397 --> 01:00:03,700
لماذا تحومون في الأرجاء دائماً؟
490
01:00:03,800 --> 01:00:06,436
ما هو شأنكم معي؟
491
01:00:06,502 --> 01:00:07,437
ارحلوا.
492
01:00:08,705 --> 01:00:10,673
ترجمة "شيرين سمعان"
40005