All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E14.Episode.14.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,551 --> 00:00:21,921 {\an8}‫افتحي عينيك، استيقظي. 2 00:00:22,555 --> 00:00:23,590 {\an8}‫افتحي عينيك. 3 00:00:58,224 --> 00:00:59,626 ‫ليس عليك بعد الآن... 4 00:01:00,960 --> 00:01:03,129 ‫أن تكوني روحاً شريرة. 5 00:01:21,381 --> 00:01:22,682 ‫ماذا حدث للتو؟ 6 00:01:23,783 --> 00:01:24,884 ‫إن أختك... 7 00:01:30,490 --> 00:01:32,459 ‫عادت الآن. 8 00:01:47,474 --> 00:01:49,242 ‫إنها تبتسم لك. 9 00:01:50,777 --> 00:01:52,445 ‫ينفطر قلبها لرؤية أخيها 10 00:01:53,279 --> 00:01:55,715 ‫طيب القلب يتصرف ببرود وتحفظ. 11 00:01:56,216 --> 00:01:57,951 ‫تريدك أن تتوقف عن ذلك. 12 00:02:00,386 --> 00:02:01,287 ‫وأن تكون... 13 00:02:02,455 --> 00:02:03,957 ‫سعيداً. 14 00:02:06,826 --> 00:02:08,194 ‫تلك هي رسالتها. 15 00:02:31,417 --> 00:02:35,155 ‫إن يدك دافئة جداً. 16 00:02:38,391 --> 00:02:39,659 ‫"إين هوا". 17 00:03:00,613 --> 00:03:01,948 ‫ذهبت... 18 00:03:04,918 --> 00:03:07,053 ‫كانت تبتسم وهي بسلام الآن. 19 00:03:09,756 --> 00:03:11,057 ‫ذهبت. 20 00:03:54,634 --> 00:03:56,236 ‫لا يمكن أن يحدث ذلك. 21 00:03:56,402 --> 00:04:00,039 ‫من أبطل التعويذات التي وضعتها؟ 22 00:04:20,760 --> 00:04:22,161 ‫غير ممكن. 23 00:04:23,529 --> 00:04:25,531 ‫سيدي، إنه "وولغ وانغ"! 24 00:04:27,233 --> 00:04:28,501 ‫ماذا؟ 25 00:04:45,952 --> 00:04:47,420 ‫"وولغ وانغ". 26 00:05:32,699 --> 00:05:34,701 ‫عندما ماتت "إين هوا" بين ذراعيّ، 27 00:05:35,301 --> 00:05:37,203 ‫ظننت أن الرابط بيننا انقطع. 28 00:05:39,305 --> 00:05:41,240 ‫هذا كان ما أحزنني. 29 00:05:42,241 --> 00:05:43,443 ‫لكن الآن... 30 00:05:44,444 --> 00:05:47,113 ‫إن التفكير بأنها لا تزال موجودة ‫في مكان مختلف 31 00:05:48,348 --> 00:05:50,983 ‫يريحني بطريقة ما. 32 00:05:51,951 --> 00:05:53,619 ‫حالما يتشكل رابط بين شخصين، 33 00:05:53,753 --> 00:05:56,222 ‫يكون لقاؤهما في يوم ما محتماً. 34 00:05:57,557 --> 00:05:58,658 ‫حتى إن... 35 00:05:59,525 --> 00:06:01,661 ‫فرّقكما الموت. 36 00:06:03,930 --> 00:06:05,498 ‫استخففت بالشامانات ودينهم. 37 00:06:06,766 --> 00:06:09,001 ‫ظننت أنكم قمتم باستغلال الضعفاء. 38 00:06:09,335 --> 00:06:10,503 ‫أنكم قمتم بإغوائهم 39 00:06:11,070 --> 00:06:13,239 ‫وجعلهم يسلكون طرقاً شريرة. 40 00:06:14,540 --> 00:06:17,677 ‫يفكر الكثيرون بنا بهذه الطريقة. 41 00:06:18,277 --> 00:06:19,412 ‫لكن... 42 00:06:20,847 --> 00:06:23,950 ‫إن كانت طرقكم تستطيع تنوير الناس، 43 00:06:24,150 --> 00:06:26,719 ‫وتساعد الفرد على التعلم والفهم أكثر... 44 00:06:28,488 --> 00:06:29,956 ‫إن كان ذلك ممكناً... 45 00:06:31,124 --> 00:06:32,458 ‫أليس ذلك... 46 00:06:34,260 --> 00:06:36,529 ‫ما يجب أن يسعى إليه الملك؟ 47 00:06:37,363 --> 00:06:38,865 ‫هذا ما أظنه. 48 00:07:04,056 --> 00:07:05,458 ‫ماذا قلت؟ 49 00:07:08,027 --> 00:07:10,963 ‫"طاردو الأشباح"؟ 50 00:07:11,931 --> 00:07:13,599 ‫منذ 12 سنة، 51 00:07:16,135 --> 00:07:18,237 ‫رأيت تميمات كهذه. 52 00:07:20,807 --> 00:07:24,110 ‫أظن أن "طاردي الأشباح" اجتمعوا من جديد. 53 00:07:24,410 --> 00:07:26,913 ‫مع الأمير "وولغ وانغ" في المركز. 54 00:07:27,914 --> 00:07:30,183 ‫"طاردو الأشباح"؟ 55 00:07:31,884 --> 00:07:34,220 ‫هل قلت للتو "طاردي الأشباح"؟ 56 00:07:35,054 --> 00:07:37,089 ‫يمكننا القبض عليهم جميعهم 57 00:07:37,657 --> 00:07:39,859 ‫وممارسة الضغط على الملك. 58 00:07:40,760 --> 00:07:42,028 ‫لديّ خطة. 59 00:07:42,094 --> 00:07:43,529 ‫حقاً؟ 60 00:07:44,363 --> 00:07:46,599 ‫لديك خطة؟ 61 00:07:47,033 --> 00:07:48,734 ‫وأنت أيها المستشار "بارك"، 62 00:07:49,202 --> 00:07:51,838 ‫سيتم التخلص منك أيضاً. 63 00:08:02,915 --> 00:08:05,651 ‫رافقت جدتنا أثناء عودتها؟ 64 00:08:06,619 --> 00:08:07,820 ‫أجل يا جلالة الملك. 65 00:08:08,554 --> 00:08:11,958 ‫فهمت، أحسنت صنعاً. 66 00:08:28,674 --> 00:08:29,842 ‫سيدة البلاط "كيم"؟ 67 00:08:34,413 --> 00:08:35,715 ‫ماذا هناك؟ 68 00:08:38,050 --> 00:08:39,452 ‫لا شيء، 69 00:08:42,088 --> 00:08:43,589 ‫جلالتك. 70 00:08:49,262 --> 00:08:51,597 ‫يا جلالة الملك، هل يمكنني الدخول؟ 71 00:09:03,442 --> 00:09:05,778 ‫طاب يومك يا سيدي. 72 00:09:22,194 --> 00:09:23,829 ‫يمكنك المغادرة. 73 00:10:02,234 --> 00:10:04,070 ‫لماذا رمقت "بارك سو جونغ" بتلك النظرة؟ 74 00:10:06,806 --> 00:10:07,974 ‫جلالتك. 75 00:10:08,808 --> 00:10:11,177 ‫هل سمعت بـ"طاردي الأشباح"؟ 76 00:10:12,111 --> 00:10:13,412 ‫"طاردو الأشباح"؟ 77 00:10:13,479 --> 00:10:16,949 ‫كانوا يحمون الملك الراحل. 78 00:10:17,183 --> 00:10:18,618 ‫لكنهم... 79 00:10:19,085 --> 00:10:21,954 ‫استخدموا قوى الأرواح لإعماء بصيرته. 80 00:10:22,822 --> 00:10:25,057 ‫تلاعبوا به 81 00:10:25,558 --> 00:10:27,526 ‫ليحصلوا على القوة. 82 00:10:29,028 --> 00:10:30,963 ‫استخدموا الأرواح؟ 83 00:10:31,263 --> 00:10:33,032 ‫قد عادوا الآن. 84 00:10:33,099 --> 00:10:36,836 ‫يُقال إنهم يتجمعون حول الأمير "وولغ وانغ". 85 00:10:37,403 --> 00:10:40,239 ‫ماذا؟ "وولغ وانغ"... 86 00:10:41,073 --> 00:10:43,542 ‫يجتمع المتحكمون بالأرواح حوله؟ 87 00:10:44,577 --> 00:10:45,711 ‫المتحكمون بالأرواح... 88 00:10:46,379 --> 00:10:49,181 ‫الأرواح... 89 00:10:49,348 --> 00:10:52,084 ‫ماذا يجب أن أفعل يا جلالة الملك؟ 90 00:10:53,319 --> 00:10:56,155 ‫أمسكوا بهم كلهم، لكن قبل أن تفعلوا ‫أي شيء آخر، 91 00:10:56,656 --> 00:11:00,159 ‫أحضروهم جميعهم إليّ، هل تفهم؟ 92 00:11:00,292 --> 00:11:01,761 ‫نعم يا جلالة الملك. 93 00:11:14,674 --> 00:11:16,609 ‫بدأ "بارك سو جونغ" التحرك. 94 00:11:19,879 --> 00:11:22,081 ‫سيقاتلون بعضهم البعض بضراوة. 95 00:11:22,748 --> 00:11:24,083 ‫تحركوا! 96 00:11:28,487 --> 00:11:31,490 ‫إلى أين يتجهون بهذه السرعة؟ 97 00:11:31,557 --> 00:11:33,492 ‫هل نشبت حرب أو ما شابه؟ 98 00:11:33,626 --> 00:11:35,661 {\an8}‫هناك شائعات عن خيانة. 99 00:11:35,761 --> 00:11:38,030 {\an8}‫إنهم يلاحقون الخونة. 100 00:11:38,130 --> 00:11:41,701 {\an8}‫أي أغبياء قد يخاطرون بحياتهم ‫ويرتكبون فعل الخيانة؟ 101 00:11:41,834 --> 00:11:44,870 ‫لكن لا أفهم كيف أن حانة "جاموجيون" متورطة. 102 00:11:46,072 --> 00:11:48,340 ‫حانة "جاموجيون"؟ 103 00:11:48,474 --> 00:11:49,375 ‫نعم. 104 00:11:50,776 --> 00:11:53,779 ‫إن التنين على هيئة تمثال حجري. 105 00:11:54,914 --> 00:11:57,450 ‫لم ينكسر الختم بشكل كامل بعد. 106 00:11:59,719 --> 00:12:01,554 ‫قبل أن يستخدم "سا دام" الأرواح الشريرة 107 00:12:02,555 --> 00:12:04,623 ‫ويكسر الختم بشكل تام، 108 00:12:05,291 --> 00:12:06,859 ‫يجب أن ندمره. 109 00:12:07,026 --> 00:12:08,194 ‫لكن كيف؟ 110 00:12:08,594 --> 00:12:11,130 ‫لا نستطيع حتى الاقتراب منه. 111 00:12:11,430 --> 00:12:14,100 ‫كان معه القوس والسهم المقدسان ‫اللذان استُخدما للقضاء على التنين. 112 00:12:17,403 --> 00:12:19,472 ‫لكن لا بد أن "سا دام" سبق ودمرهما. 113 00:12:21,474 --> 00:12:22,942 ‫وليس هذا كل شيء. 114 00:12:25,177 --> 00:12:27,780 ‫لماذا "سا دام" مهووس جداً بهذا التنين؟ 115 00:12:27,947 --> 00:12:30,883 ‫ما الذي سيحصل عليه من مساعدته ‫على العودة إلى الحياة؟ 116 00:12:34,954 --> 00:12:36,956 {\an8}‫يريد أن تحكم عشيرة "يونغ شين" "جوسون" 117 00:12:37,056 --> 00:12:39,158 {\an8}‫وتخلق أرضاً تكون فيها هي المسيطرة. 118 00:12:39,759 --> 00:12:42,094 {\an8}‫إن حدث ذلك، سيُعامل البشر كالحيوانات، 119 00:12:42,862 --> 00:12:46,665 ‫ستقضي عشيرة "يونغ شين" علينا وتجعلنا نعيش ‫في بؤس. 120 00:12:47,833 --> 00:12:49,068 ‫تتألف عشيرة "يونغ شين"... 121 00:12:50,236 --> 00:12:52,238 ‫من أناس أشرار. 122 00:12:52,972 --> 00:12:55,474 ‫يجب أن نوقفه مهما كلف الأمر. 123 00:12:55,908 --> 00:12:56,942 ‫"دو ها". 124 00:12:58,244 --> 00:13:01,347 ‫كيف تعرفينهم بشكل جيد؟ 125 00:13:06,418 --> 00:13:07,953 ‫مات أبواي... 126 00:13:09,054 --> 00:13:10,890 ‫على أيديهم. 127 00:13:11,891 --> 00:13:13,492 ‫أختي أيضاً. 128 00:13:15,528 --> 00:13:18,831 ‫لا يمكنني السماح لهم بحكم هذه البلاد. 129 00:13:18,931 --> 00:13:20,132 ‫إن فعلوا ذلك، 130 00:13:20,699 --> 00:13:22,902 ‫سيعاني الكثير من الناس. 131 00:13:31,944 --> 00:13:33,679 ‫أظن أن "مو سيوك" لن ينضم إلينا. 132 00:13:33,779 --> 00:13:35,514 ‫قد كره ممارساتنا. 133 00:13:39,752 --> 00:13:42,888 ‫لا يمكن للمرء أن يتغير بين ليلة وضحاها. 134 00:13:45,491 --> 00:13:46,859 ‫أعتذر على تأخري. 135 00:13:57,736 --> 00:13:59,138 ‫قد أتيت. 136 00:14:01,307 --> 00:14:02,942 ‫لماذا تحدقون جميعكم؟ 137 00:14:04,543 --> 00:14:05,945 ‫يربكني ذلك. 138 00:14:17,089 --> 00:14:18,290 ‫"أوك ماي"! 139 00:14:23,529 --> 00:14:26,999 ‫تؤلمك معدتك مجدداً؟ تعرف أين هو الحمام. 140 00:14:27,099 --> 00:14:29,368 ‫أين هو "سانغ هيون"؟ 141 00:14:29,435 --> 00:14:31,503 ‫- هل هناك خطب ما؟ ‫- إنه... 142 00:14:32,238 --> 00:14:35,174 ‫- فتشوا كل غرفة! ‫- حاضر يا سيدي. 143 00:14:35,307 --> 00:14:38,377 ‫ماذا تظنون أنكم تفعلون؟ 144 00:14:38,611 --> 00:14:40,946 ‫- "أوك ماي". ‫- يظنون أن هذا المكان 145 00:14:41,413 --> 00:14:43,215 ‫هو مخبأ للخونة. 146 00:14:43,349 --> 00:14:45,484 ‫ماذا؟ خونة؟ 147 00:15:18,784 --> 00:15:19,985 ‫أظن أنهم ذهبوا. 148 00:15:21,086 --> 00:15:22,121 ‫أظن ذلك. 149 00:15:22,588 --> 00:15:24,156 ‫دعوني أتفقد. 150 00:15:27,526 --> 00:15:28,594 ‫ابقي هنا. 151 00:15:30,296 --> 00:15:31,931 ‫أنا سأذهب. 152 00:15:33,632 --> 00:15:35,701 ‫يبحثون عن أثر للدين. 153 00:15:36,168 --> 00:15:37,903 ‫إنني من عائلة شامانات، 154 00:15:39,238 --> 00:15:41,807 ‫لكن أنتم الثلاثة قد تقعون في مشاكل ‫بسبب ذلك. 155 00:15:57,556 --> 00:16:00,859 ‫غادروا من دون إيجاد أي شيء. 156 00:16:01,961 --> 00:16:04,430 ‫انظروا إلى هذه الفوضى. 157 00:16:04,697 --> 00:16:08,233 ‫كان عليهم التحلي باللباقة للاعتذار ‫وتنظيف المكان. 158 00:16:08,367 --> 00:16:09,735 ‫أكره ذلك! 159 00:16:11,403 --> 00:16:14,006 ‫ما كان سبب ذلك؟ 160 00:16:14,073 --> 00:16:14,974 ‫هذا مخيف. 161 00:16:15,074 --> 00:16:17,576 ‫لدينا عمل لنديره، دعينا ننظف المكان. 162 00:16:27,987 --> 00:16:30,255 ‫كان شبح سيدة البلاط "كيم". 163 00:16:30,389 --> 00:16:32,791 ‫سيدة البلاط التي خدمت الملكة الراحلة؟ 164 00:16:32,858 --> 00:16:33,792 ‫نعم. 165 00:16:40,299 --> 00:16:42,134 ‫لم يجدوا شيئاً؟ 166 00:16:42,634 --> 00:16:45,170 ‫هذا مستحيل، اعثر عليهم وأحضرهم إليّ. 167 00:16:45,237 --> 00:16:47,239 ‫قلت لي إنهم يستطيعون رؤية الأرواح. 168 00:16:47,906 --> 00:16:49,908 ‫اعثر عليهم قبل أن يعرفوا بما حدث، 169 00:16:50,042 --> 00:16:52,011 ‫وقبل أن يخبروا "وولغ وانغ". 170 00:16:53,779 --> 00:16:57,783 ‫إنني متأكد من أنك لا تريد أيضاً لأحد ‫أن يعرف بشأن تلك الليلة. 171 00:16:57,983 --> 00:16:59,985 ‫بشأن أي ليلة؟ 172 00:17:00,152 --> 00:17:02,788 ‫لا أعرف عما تتكلم. 173 00:17:05,624 --> 00:17:08,827 ‫أستأذن بالخروج يا جلالة الملك. 174 00:17:20,039 --> 00:17:22,474 ‫ستتظاهر بالجهل. 175 00:17:22,808 --> 00:17:25,077 ‫ذلك سيكون أخف وطأة على ضميرك. 176 00:17:55,741 --> 00:17:58,610 ‫تم إيجاد جثة سيدة بلاط متجعدة. 177 00:17:59,111 --> 00:18:02,848 ‫- نظن أن الأرواح هي سبب ذلك. ‫- اصمتي. 178 00:18:03,415 --> 00:18:05,651 ‫لا تتكلمي عن أشياء كهذه. 179 00:18:08,387 --> 00:18:11,290 ‫احرصي على ألا يتكلم الآخرون عن ذلك. 180 00:18:17,696 --> 00:18:18,864 ‫أجل. 181 00:18:19,765 --> 00:18:21,900 ‫إن كانت الأرواح موجودة، 182 00:18:23,035 --> 00:18:24,837 ‫من بين كل الأمكنة في "جوسون"، 183 00:18:26,138 --> 00:18:30,109 ‫سيكون القصر أكثر مكان مسكون. 184 00:18:31,944 --> 00:18:33,445 ‫ارتكبت... 185 00:18:35,180 --> 00:18:37,983 ‫الكثير من الأفعال الشريرة في الماضي. 186 00:18:42,754 --> 00:18:45,390 ‫لكن، لو لم أفعل ذلك، 187 00:18:46,058 --> 00:18:49,661 ‫لما نجت "جوسون" والعائلة الملكية... 188 00:19:17,089 --> 00:19:18,891 ‫بما أنهم يعرفون الآن أن الإله التنين هنا، 189 00:19:19,958 --> 00:19:21,927 ‫سيحاولون إيقافنا. 190 00:19:23,795 --> 00:19:27,432 ‫لا تقلق، إنني مستعد بالكامل. 191 00:19:36,942 --> 00:19:39,077 ‫ستجتمع الأرواح 192 00:19:40,012 --> 00:19:42,447 ‫وتكسر الختم قريباً جداً. 193 00:19:43,048 --> 00:19:45,050 ‫كيف ستقنع الملك؟ 194 00:19:53,058 --> 00:19:57,129 ‫إن بناء برج لصالحك أيضاً. 195 00:19:57,596 --> 00:20:00,098 ‫سيعارض الناس بناء البرج. 196 00:20:01,099 --> 00:20:03,669 ‫سيكون مفيداً لك 197 00:20:03,869 --> 00:20:05,904 ‫عندما تخطط للمستقبل. 198 00:20:14,880 --> 00:20:18,483 ‫أين هو "سا دام"؟ أحضره لي في الحال! 199 00:20:18,917 --> 00:20:20,586 ‫نعم يا جلالة الملك. 200 00:20:35,334 --> 00:20:36,735 ‫هل طلبت حضوري؟ 201 00:20:36,835 --> 00:20:39,471 ‫تملأ الأرواح الشريرة القصر. 202 00:20:39,671 --> 00:20:43,108 ‫تحاول أرواح أناس قتلتهم اغتيالي. 203 00:20:43,675 --> 00:20:46,111 ‫يجب أن توقفها، يجب أن تفعل ذلك! 204 00:20:46,345 --> 00:20:49,748 ‫أعرف طريقة لحبسها. 205 00:20:49,948 --> 00:20:53,752 ‫حقاً؟ علمت أنك تعرف. 206 00:20:53,919 --> 00:20:56,788 ‫ماذا يجب أن نفعل لنحبسها؟ 207 00:20:56,955 --> 00:20:59,291 ‫إن الطريقة لحبس هذه الأرواح 208 00:20:59,591 --> 00:21:02,527 ‫وتذكير الناس بسلطتك... 209 00:21:02,594 --> 00:21:04,796 ‫أسرع وقل ما لديك. 210 00:21:08,133 --> 00:21:10,369 ‫ابن برجاً. 211 00:21:10,836 --> 00:21:12,070 ‫أبني برجاً؟ 212 00:21:12,137 --> 00:21:14,206 ‫سيكون أعظم برج على الإطلاق 213 00:21:14,339 --> 00:21:16,408 ‫في تاريخ "جوسون". 214 00:21:17,075 --> 00:21:19,211 {\an8}‫برج مرتفع لدرجة أنك تستطيع... 215 00:21:19,278 --> 00:21:21,513 {\an8}‫لمس الغيوم على قمته. 216 00:21:22,948 --> 00:21:25,951 ‫هذا ما يجب أن تفعله. 217 00:21:48,307 --> 00:21:50,676 ‫إن العاصمة مليئة بالأرواح الشريرة ‫والشائعات. 218 00:21:51,109 --> 00:21:54,513 ‫في سبيل القضاء على هذه الأرواح ‫وتوطيد السلطة الملكية، 219 00:21:55,180 --> 00:21:56,515 ‫سأبني برجاً. 220 00:21:58,483 --> 00:21:59,885 ‫برج؟ 221 00:22:00,919 --> 00:22:03,055 ‫يا جلالة الملك، أي أرواح شريرة؟ 222 00:22:03,388 --> 00:22:07,192 ‫لا يجب عليك أنت من بين كل الناس ‫أن تأتي على ذكر أشياء كهذه. 223 00:22:07,259 --> 00:22:08,493 ‫يا لجرأتك. 224 00:22:08,860 --> 00:22:10,796 ‫لا يمكنك أن تفرض رأيك على الملك. 225 00:22:10,862 --> 00:22:13,131 ‫- ماذا؟ أفرض رأيي؟ ‫- هذا يكفي! 226 00:22:17,903 --> 00:22:19,871 ‫سبق واخترت اسماً للبرج. 227 00:22:20,138 --> 00:22:22,808 ‫سيُدعى "تايبيونغ تشانغ تشيون". 228 00:22:22,874 --> 00:22:24,776 ‫- "تايبيونغ تشانغ تشيون"؟ ‫- هذا سخيف. 229 00:22:26,912 --> 00:22:30,949 ‫عانى الناس كثيراً من تفشي داء الجدري. 230 00:22:31,016 --> 00:22:32,784 ‫لكنك تريد بناء برج؟ 231 00:22:32,951 --> 00:22:35,053 ‫هذا سخيف. 232 00:22:35,554 --> 00:22:39,057 ‫أرجو أن تتراجع عن قرارك. 233 00:22:39,124 --> 00:22:40,459 ‫لا تعارض! 234 00:22:41,493 --> 00:22:44,363 ‫ألا يمكنك التزام الصمت وإطاعة أوامري ‫لمرة واحدة؟ 235 00:22:44,830 --> 00:22:47,666 ‫أيها المستشار "بارك"، قل شيئاً. 236 00:22:49,534 --> 00:22:51,036 ‫جلالتك. 237 00:22:52,738 --> 00:22:55,307 ‫افعل ما تراه مناسباً. 238 00:22:57,709 --> 00:22:59,945 ‫- ماذا؟ ‫- أيها المستشار "بارك"! 239 00:23:09,421 --> 00:23:13,425 ‫يريد بناء برج لكنني لا أستطيع فهم السبب. 240 00:23:13,492 --> 00:23:16,027 ‫لا أفهم الأمر فحسب. 241 00:23:16,161 --> 00:23:17,329 ‫تماماً. 242 00:23:17,529 --> 00:23:19,831 ‫يا له من هدر للمال. 243 00:23:19,931 --> 00:23:21,199 ‫إنك محق. 244 00:23:21,533 --> 00:23:25,070 ‫يريد بناء برج للتباهي 245 00:23:25,170 --> 00:23:27,072 ‫بأنه يملك مالاً لينفقه. 246 00:23:28,840 --> 00:23:30,909 ‫إن كان يملك الذهب لبناء برج به، 247 00:23:30,976 --> 00:23:33,779 ‫يجب أن يطعم الأولاد الذين تيتموا ‫بسبب الوباء. 248 00:23:33,912 --> 00:23:34,946 ‫يا لهم من أغبياء. 249 00:23:35,180 --> 00:23:36,581 ‫إنك محقة. 250 00:23:36,681 --> 00:23:39,718 ‫إن شخص مثلك يجب أن يكون 251 00:23:39,785 --> 00:23:41,586 ‫على العرش عوضاً عنه. 252 00:23:45,223 --> 00:23:48,260 ‫سيدمر "جانغ سيوغاك" ليبني برجاً. 253 00:23:49,361 --> 00:23:50,962 ‫أثناء الجلبة، 254 00:23:51,263 --> 00:23:53,131 ‫سيخرجون التنين. 255 00:23:53,865 --> 00:23:55,400 ‫ماذا قلت للتو؟ 256 00:23:56,635 --> 00:23:57,903 ‫برج؟ 257 00:23:59,471 --> 00:24:01,306 ‫أجل، برج. 258 00:24:04,009 --> 00:24:05,210 ‫ليست خطته... 259 00:24:06,445 --> 00:24:09,281 ‫تغيير مكان التنين. 260 00:24:09,848 --> 00:24:10,749 ‫ماذا... 261 00:24:11,817 --> 00:24:13,118 ‫تعني؟ 262 00:24:13,218 --> 00:24:15,387 ‫يحتاج التنين إلى طاقة المياه. 263 00:24:15,587 --> 00:24:17,556 ‫هكذا يعود إلى الحياة. 264 00:24:17,622 --> 00:24:18,757 ‫إن موقعه الحالي 265 00:24:19,558 --> 00:24:22,160 ‫ليس مناسباً لإحيائه. 266 00:24:23,829 --> 00:24:26,097 ‫إن الشيء الأفضل التالي هو البرج. 267 00:24:27,599 --> 00:24:30,335 ‫حتى يستطيع تسلقه إلى السماء. 268 00:24:30,502 --> 00:24:31,403 ‫ماذا يجب 269 00:24:31,870 --> 00:24:33,238 ‫أن نفعل؟ 270 00:24:33,972 --> 00:24:36,508 ‫ماذا يجب أن نفعل لنوقف "سا دام"؟ 271 00:24:38,577 --> 00:24:40,779 ‫لا وقت لدينا لنهدره. 272 00:24:41,346 --> 00:24:43,915 ‫يجب أن نوقفه. 273 00:24:44,015 --> 00:24:45,951 ‫ونتخلص من التنين. 274 00:24:46,084 --> 00:24:47,118 ‫انتظروا. 275 00:24:50,956 --> 00:24:52,257 ‫هل يجب على "دو ها"... 276 00:24:56,928 --> 00:24:58,964 ‫أن تشارك في ذلك؟ 277 00:25:00,932 --> 00:25:01,967 ‫ماذا... 278 00:25:02,634 --> 00:25:04,302 ‫تعني؟ 279 00:25:05,804 --> 00:25:07,239 ‫اعتباراً من الآن... 280 00:25:08,907 --> 00:25:10,275 ‫لا خيار أمامنا. 281 00:25:11,943 --> 00:25:14,112 ‫هذا هو السبب الوحيد لوجودي هنا. 282 00:25:15,113 --> 00:25:16,348 ‫"سا دام". 283 00:25:17,382 --> 00:25:19,050 ‫أريد إيقافه. 284 00:25:19,985 --> 00:25:23,088 ‫تفقد الأحوال في "جانغ سيوغاك". 285 00:25:23,421 --> 00:25:26,324 ‫لماذا أنا؟ أنا... 286 00:25:26,958 --> 00:25:30,795 ‫لست حتى أحد "طاردي الأشباح"، لا ترسلني ‫في مهام. 287 00:25:31,429 --> 00:25:32,697 ‫هل تفهم ذلك؟ 288 00:26:18,209 --> 00:26:19,611 ‫على رسلك. 289 00:26:20,211 --> 00:26:22,847 ‫هل نحن في نزهة أو ما شابه؟ ‫توقفي عن لعب دور القائد في كل شيء. 290 00:26:23,949 --> 00:26:25,150 ‫"مو سيوك". 291 00:26:28,053 --> 00:26:29,487 ‫ماذا تريد؟ 292 00:26:52,611 --> 00:26:55,013 ‫أشعر أن هناك شيئاً غريباً. 293 00:26:55,947 --> 00:26:57,015 ‫ما هو؟ 294 00:26:58,350 --> 00:27:00,552 ‫لا أظن أنه الطريق ذاته. 295 00:27:00,952 --> 00:27:03,788 ‫لا، إنه نفق مختلف. 296 00:27:19,304 --> 00:27:21,806 ‫أين نحن؟ 297 00:27:22,073 --> 00:27:24,943 ‫أظن أنهم ألقوا تعويذة. 298 00:27:34,052 --> 00:27:35,120 ‫انتبها! 299 00:27:48,900 --> 00:27:49,901 ‫من هناك؟ 300 00:28:06,951 --> 00:28:08,420 ‫لماذا... 301 00:28:10,889 --> 00:28:12,490 ‫يهاجموننا؟ 302 00:28:17,429 --> 00:28:18,663 ‫من هم؟ 303 00:29:29,300 --> 00:29:31,903 ‫"كيم"، أحضر تلك إلى هنا! 304 00:29:51,089 --> 00:29:53,391 ‫بدت "جانغ سيوغاك" طبيعية. 305 00:29:53,558 --> 00:29:55,627 ‫لم ألاحظ أي شيء غريب. 306 00:29:56,094 --> 00:29:57,128 ‫لكن... 307 00:30:00,532 --> 00:30:03,501 ‫ماذا أفعل هنا بينما لست أحد ‫"طاردي الأشباح"؟ 308 00:30:03,635 --> 00:30:05,503 ‫لا تقحموني في هذا الأمر. 309 00:30:06,171 --> 00:30:07,238 ‫عد إلى هنا. 310 00:30:07,572 --> 00:30:09,207 ‫دعوني وشأني. 311 00:30:12,410 --> 00:30:15,180 ‫يبدو أن "سا دام" مستعد جيداً. 312 00:30:16,347 --> 00:30:18,683 ‫حتى إنه أعد تعويذات لإبعادكم. 313 00:30:26,057 --> 00:30:27,358 ‫ماذا هناك؟ 314 00:30:31,963 --> 00:30:33,097 ‫في الواقع... 315 00:30:33,798 --> 00:30:35,900 ‫رأيتهم في الفخ الذي وقعنا فيه. 316 00:30:36,334 --> 00:30:37,669 ‫من؟ 317 00:30:38,636 --> 00:30:41,339 ‫كانوا من "طاردي الأشباح". 318 00:30:41,873 --> 00:30:43,308 ‫عندما وقعنا في الفخ، 319 00:30:44,108 --> 00:30:45,944 ‫إن الرجال الذين هاجمونا... 320 00:30:48,680 --> 00:30:50,215 ‫كانوا من "طاردي الأشباح". 321 00:30:52,417 --> 00:30:54,385 ‫لماذا هاجمونا؟ 322 00:30:54,953 --> 00:30:56,588 ‫هل كانوا هم حقاً؟ 323 00:30:57,755 --> 00:30:58,756 ‫نعم. 324 00:31:01,459 --> 00:31:02,660 ‫عندما تُحرم روح 325 00:31:03,194 --> 00:31:05,096 ‫من أمنيتها، 326 00:31:07,131 --> 00:31:08,700 ‫إن غضبها... 327 00:31:09,300 --> 00:31:10,835 ‫يحولها أحياناً إلى روح شريرة. 328 00:31:10,902 --> 00:31:13,705 ‫هل تقول إنهم أرواح شريرة؟ 329 00:31:14,239 --> 00:31:15,540 ‫يجب أن نأمل 330 00:31:16,307 --> 00:31:18,176 ‫أن الأمر ليس كذلك. 331 00:31:19,944 --> 00:31:22,013 ‫إن كان أحدهم يستخدم غضبهم، 332 00:31:24,549 --> 00:31:26,784 ‫قد تخرج الأمور عن السيطرة. 333 00:31:29,554 --> 00:31:30,889 ‫هذا أكثر ما يقلقني. 334 00:31:45,236 --> 00:31:47,305 ‫خروج الأمور عن السيطرة... 335 00:31:51,442 --> 00:31:52,677 ‫"دو ها". 336 00:31:59,384 --> 00:32:01,319 ‫هل سبب بقائك هنا... 337 00:32:02,787 --> 00:32:04,422 ‫هو "سا دام" فحسب حقاً؟ 338 00:32:06,157 --> 00:32:09,861 ‫تعرف ما الذي فعله لي. 339 00:32:10,194 --> 00:32:11,329 ‫أجل. 340 00:32:12,931 --> 00:32:15,466 ‫أعرف الألم الذي تسبب لك به. 341 00:32:18,736 --> 00:32:19,971 ‫لكن... 342 00:32:25,276 --> 00:32:26,778 ‫أتمنى لو كنت... 343 00:32:28,947 --> 00:32:30,214 ‫السبب الوحيد 344 00:32:30,949 --> 00:32:32,784 ‫لبقائك هنا. 345 00:32:35,119 --> 00:32:36,454 ‫أتمنى لو كنت تبقين هنا... 346 00:32:40,058 --> 00:32:41,859 ‫بسببي. 347 00:32:55,974 --> 00:32:57,208 ‫ألن نذهب؟ 348 00:33:03,348 --> 00:33:04,449 ‫طابت ليلتك. 349 00:33:07,385 --> 00:33:09,053 ‫انتبه لنفسك. 350 00:33:31,743 --> 00:33:34,912 ‫هل تكنّ المشاعر لتلك الفتاة؟ 351 00:33:44,756 --> 00:33:46,157 ‫لماذا تنظر إليّ بهذه الطريقة؟ 352 00:33:50,194 --> 00:33:51,496 ‫كل ما في الأمر 353 00:33:52,964 --> 00:33:54,665 ‫أنني أجد الأمر غريباً 354 00:33:55,266 --> 00:33:56,734 ‫أن تطرح سؤالاً كهذا. 355 00:34:00,238 --> 00:34:02,407 ‫ليست شخصاً يمكنك أن تبقيه بأمان. 356 00:34:03,241 --> 00:34:04,175 ‫لذلك... 357 00:34:06,044 --> 00:34:07,779 ‫لا تسلك ذلك الطريق. 358 00:34:10,348 --> 00:34:12,016 ‫لا أستطيع منع نفسي. 359 00:34:14,986 --> 00:34:16,087 ‫سبق و... 360 00:34:17,422 --> 00:34:19,290 ‫سلكته، كما أنني... 361 00:34:25,329 --> 00:34:27,098 ‫قطعت شوطاً كبيراً. 362 00:34:32,070 --> 00:34:34,305 ‫إنك تكره المسؤوليات. 363 00:34:34,972 --> 00:34:37,742 ‫الألقاب والناس، 364 00:34:38,910 --> 00:34:40,878 ‫كلها كانت عبئاً عليك. 365 00:34:42,080 --> 00:34:43,881 ‫أنكرت مسؤولياتك. 366 00:34:44,081 --> 00:34:45,883 ‫لهذا أخطط لأن أتغير. 367 00:34:46,717 --> 00:34:49,654 ‫سأحمي وأتحمل المسؤولية. 368 00:34:51,456 --> 00:34:52,957 ‫سأبدأ مع "دو ها". 369 00:34:54,826 --> 00:34:56,861 ‫- إنها بداية. ‫- من الأفضل... 370 00:34:58,029 --> 00:34:59,464 ‫أن تبدأ... 371 00:35:01,699 --> 00:35:04,502 ‫مع أحد غيرها. 372 00:35:25,823 --> 00:35:27,825 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 373 00:35:27,892 --> 00:35:29,927 ‫هناك ثورة. 374 00:35:29,994 --> 00:35:32,463 ‫يعرض تحقيق أمنيات الأرواح ‫ومساعدتها على إيجاد السلام. 375 00:35:32,597 --> 00:35:34,699 ‫تجتمع الأرواح كلها حوله. 376 00:35:34,765 --> 00:35:35,700 ‫حقاً؟ 377 00:35:36,501 --> 00:35:39,137 ‫ما هو؟ رجل أو روح؟ 378 00:35:39,203 --> 00:35:42,173 ‫لا أعرف التفاصيل. 379 00:35:42,406 --> 00:35:45,276 ‫دعاني أذهب وأتحقق. 380 00:35:45,376 --> 00:35:46,344 ‫انتظر. 381 00:35:47,945 --> 00:35:49,747 ‫- لا تذهب. ‫- نعم. 382 00:35:49,914 --> 00:35:52,783 ‫لا تذهب، يبدو ذلك مريباً. 383 00:35:53,985 --> 00:35:57,455 ‫يزيد ذلك من رغبتي في الذهاب. 384 00:35:57,555 --> 00:35:59,824 ‫لا تقلقا، لن أتأخر. 385 00:36:07,098 --> 00:36:10,735 ‫أصبحنا أرواحاً 386 00:36:10,868 --> 00:36:12,036 ‫لأنه لدينا أعمال غير منتهية هنا. 387 00:36:12,904 --> 00:36:16,807 ‫سيقدم هذا الرجل لنا الاستشارة ويساعدنا. 388 00:36:17,408 --> 00:36:21,112 ‫دعونا نتبعه إلى القصر. 389 00:36:21,379 --> 00:36:24,182 ‫سأتبعك، إلى القصر! 390 00:36:31,289 --> 00:36:33,291 ‫يا لكم من أرواح مسكينة. 391 00:36:35,092 --> 00:36:36,928 ‫اتبعوني. 392 00:36:39,597 --> 00:36:42,533 ‫اتبعوني أنا، "سا دام"! 393 00:36:49,307 --> 00:36:52,710 ‫يبدو الأمر سيئاً، يجب أن أخبر الآخرين. 394 00:37:00,218 --> 00:37:02,420 ‫ألست سيدة البلاط "كيم"؟ 395 00:37:04,622 --> 00:37:06,224 ‫إنني المخصي "سونغ". 396 00:37:12,930 --> 00:37:14,098 ‫عجباً. 397 00:37:15,333 --> 00:37:17,668 ‫هرعتما إلى الخارج للترحيب بي. 398 00:37:18,703 --> 00:37:20,705 ‫أحب ذلك. 399 00:37:20,805 --> 00:37:22,540 ‫لا تكن مغروراً! 400 00:37:23,140 --> 00:37:25,209 ‫إن المخصي "سونغ" مفقود. 401 00:37:25,876 --> 00:37:27,078 ‫ماذا تعنين؟ 402 00:37:27,278 --> 00:37:30,948 ‫ذهب ليتحقق من أمر ما ولم يعد. 403 00:37:40,858 --> 00:37:43,694 ‫هل هذا هو المكان؟ هل هذا هو مكان تواجده؟ 404 00:37:43,861 --> 00:37:46,664 ‫إنه المكان حيث كان التجمع، أليس كذلك؟ 405 00:37:48,933 --> 00:37:50,501 ‫لماذا لا تجيبين؟ 406 00:37:55,673 --> 00:37:56,807 ‫أنت. 407 00:37:59,744 --> 00:38:02,580 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- إنني بخير. 408 00:38:07,818 --> 00:38:10,554 ‫أين ذهب المخصي "سونغ"؟ 409 00:38:11,389 --> 00:38:12,723 ‫لنذهب. 410 00:38:22,700 --> 00:38:24,969 ‫سمعت أنك عانيت الكثير. 411 00:38:25,136 --> 00:38:27,238 ‫لكنك تجاوزت كل ذلك. 412 00:38:27,505 --> 00:38:29,206 ‫إنك قوية جداً. 413 00:38:31,909 --> 00:38:33,611 ‫شكراً لاهتمامك. 414 00:38:35,012 --> 00:38:36,947 ‫هل سمعتما؟ 415 00:38:37,081 --> 00:38:39,016 ‫هناك شامان مشهور. 416 00:38:39,083 --> 00:38:42,953 ‫إنه قوي جداً، يستطيع تحقيق أي أمنية. 417 00:38:43,054 --> 00:38:44,555 ‫سمعت عنه. 418 00:38:45,089 --> 00:38:48,359 ‫جعلته السيدة "هيو ريونغ" يلقي تعويذة. 419 00:38:48,492 --> 00:38:51,696 ‫إن الرجل الذي تحبه يبادلها الحب الآن. 420 00:38:52,163 --> 00:38:54,965 ‫هل هذا صحيح؟ هل نجرب؟ 421 00:38:56,534 --> 00:38:59,470 ‫خداع كهذا لا يستحق تصديقه. 422 00:38:59,837 --> 00:39:01,539 ‫من يكترث 423 00:39:02,139 --> 00:39:03,808 ‫للحب على أي حال؟ 424 00:39:05,242 --> 00:39:07,011 ‫لا تهدري الوقت 425 00:39:08,112 --> 00:39:10,081 ‫في ملاحقة ما ليس لك. 426 00:39:11,749 --> 00:39:12,917 ‫إلى اللقاء. 427 00:39:17,054 --> 00:39:20,891 ‫يا سيدتي، غطاء الرأس خاصتك، ‫دعيني أذهب وأحضره لك. 428 00:39:21,125 --> 00:39:22,360 ‫لا، ابقي هنا. 429 00:39:23,928 --> 00:39:25,329 ‫سأحضره. 430 00:39:26,530 --> 00:39:29,834 ‫عملت في "هيي مينسيو" وتظاهرت بأنها رحيمة. 431 00:39:29,967 --> 00:39:31,402 ‫أعلم ذلك. 432 00:39:32,236 --> 00:39:34,372 ‫حاربت لتحظى بانتباه الأمير "وولغ وانغ". 433 00:39:35,206 --> 00:39:37,308 ‫انظري إليها الآن. 434 00:39:37,541 --> 00:39:38,776 ‫تماماً. 435 00:40:05,636 --> 00:40:07,037 ‫تعلمين... 436 00:40:08,572 --> 00:40:09,974 ‫أنني أحببته. 437 00:40:10,941 --> 00:40:12,543 ‫لم أحب الأمير "وولغ وانغ" 438 00:40:13,511 --> 00:40:15,713 ‫لأنه كان أميراً. 439 00:40:17,548 --> 00:40:19,216 ‫إن الرجل الذي أحببته... 440 00:40:20,584 --> 00:40:22,486 ‫صدف أنه أمير. 441 00:40:22,887 --> 00:40:24,388 ‫سيدتي. 442 00:40:25,389 --> 00:40:26,724 ‫أحببت "هيي مينسيو"... 443 00:40:28,159 --> 00:40:30,594 ‫لأنني كنت أستطيع الاهتمام بالمرضى. 444 00:40:30,661 --> 00:40:33,497 ‫انسي أمر الحثالة الذين لا يستحقون العناية. 445 00:40:35,266 --> 00:40:38,335 ‫لكن الآن، لست واثقة... 446 00:40:39,970 --> 00:40:41,972 ‫لماذا أحببت كل هؤلاء. 447 00:40:43,974 --> 00:40:45,943 ‫لم أعد أعرف. 448 00:41:02,359 --> 00:41:03,360 ‫مرحباً. 449 00:41:04,361 --> 00:41:06,163 ‫سينضم إلينا الأمير. 450 00:41:06,464 --> 00:41:09,099 ‫يجب أن نجد طريقة لإبطال التعويذة. 451 00:41:12,903 --> 00:41:15,739 ‫هل التنين موجود حقاً؟ 452 00:41:16,974 --> 00:41:18,409 ‫لماذا تسأل؟ 453 00:41:18,943 --> 00:41:19,944 ‫انضممت إليكم... 454 00:41:21,078 --> 00:41:24,682 ‫آملاً أن أمنع الناس من أن يصبحوا ‫مثل "إين هوا". 455 00:41:25,216 --> 00:41:26,317 ‫لكن... 456 00:41:29,253 --> 00:41:32,289 ‫بصراحة، إنني لا أفهم ما نفعله. 457 00:41:32,389 --> 00:41:34,592 ‫لن تتخلص من تلك الفكرة. 458 00:41:34,959 --> 00:41:37,928 ‫إننا نتعامل مع أرواح لا تأخذ شكلاً. 459 00:41:40,664 --> 00:41:41,832 ‫"مو سيوك". 460 00:41:54,278 --> 00:41:56,847 ‫كيف أمكنك السماح لفتاة كهذه من طبقة متدنية ‫أن تدخل المنزل؟ 461 00:41:57,114 --> 00:41:58,249 ‫"سو ريون". 462 00:42:00,150 --> 00:42:02,486 ‫إن الشامانات مثل بائعات الهوى تماماً. 463 00:42:04,588 --> 00:42:07,858 ‫أنتم أبناء الطبقة المتدنية لا يمكنكم ‫إخفاء ذلك، أليس كذلك؟ 464 00:42:09,226 --> 00:42:12,196 ‫- كيف يمكنك قول ذلك؟ ‫- إياك أن تتجرئي وتردي عليّ. 465 00:42:12,630 --> 00:42:16,567 ‫لن ينقضي الأمر بمجرد توبيخ، ‫إنني متأكدة من أنني حذّرتك. 466 00:42:16,667 --> 00:42:19,336 ‫لكنك تجاهلت تحذيري 467 00:42:19,403 --> 00:42:22,273 ‫- وتقربت من "مو سيوك"؟ ‫- يا "سو ريون"، هذا يكفي. 468 00:42:26,577 --> 00:42:29,547 ‫يا "مو سيوك"، لماذا 469 00:42:29,680 --> 00:42:31,782 ‫تدافع عنها؟ 470 00:42:32,516 --> 00:42:34,952 ‫لماذا تدافع عنها وليس عني؟ 471 00:42:36,287 --> 00:42:37,621 ‫"سو ريون". 472 00:43:19,597 --> 00:43:20,798 ‫سيدة "مو"! 473 00:43:22,633 --> 00:43:24,702 ‫- سيدة "مو"! ‫- سيدتي. 474 00:43:25,035 --> 00:43:27,705 ‫لا تشعر السيدة أنها بخير. 475 00:43:27,905 --> 00:43:30,074 ‫- لذلك... ‫- كيف تجرئين على إيقافي. 476 00:43:30,174 --> 00:43:32,910 ‫- سيدتي. ‫- ابتعدي عن طريقي! 477 00:43:33,010 --> 00:43:35,012 ‫ما الذي تريدينه منها؟ 478 00:43:39,116 --> 00:43:40,484 ‫هل أنت 479 00:43:40,784 --> 00:43:44,054 ‫الشامان المقيم في "مايرانبانغ"؟ 480 00:43:45,956 --> 00:43:48,192 ‫أرى أنك تريدين شيئاً مني. 481 00:43:50,127 --> 00:43:51,929 ‫أخبريني. 482 00:43:54,164 --> 00:43:57,868 ‫سمعت أنك تستطيع جعل أحدهم يقع في حب الآخر. 483 00:43:58,836 --> 00:44:01,972 ‫ذلك أمر بسيط بالنسبة إليّ. 484 00:44:03,407 --> 00:44:06,410 ‫افعل ذلك من أجلي. 485 00:44:08,345 --> 00:44:09,947 ‫من هو الرجل؟ 486 00:44:11,015 --> 00:44:12,516 ‫الأمير "وولغ وانغ". 487 00:44:14,218 --> 00:44:16,654 ‫أريده أن يحبني. 488 00:44:24,328 --> 00:44:25,829 ‫أستطيع مساعدتك. 489 00:44:26,764 --> 00:44:27,665 ‫لكن... 490 00:44:29,466 --> 00:44:31,635 ‫على ماذا أحصل بالمقابل؟ 491 00:44:32,236 --> 00:44:33,737 ‫ماذا تريد؟ 492 00:44:33,904 --> 00:44:36,473 ‫مال أو بضاعة، قل ما تريد. 493 00:44:37,941 --> 00:44:40,511 ‫لديّ ما يكفي من هذه الأشياء. 494 00:44:40,944 --> 00:44:42,613 ‫لا أريد هذه الأشياء. 495 00:44:43,580 --> 00:44:44,615 ‫أريد... 496 00:44:46,950 --> 00:44:49,787 ‫الفتاة التي يحبها الأمير "وولغ وانغ". 497 00:44:52,256 --> 00:44:53,891 ‫إنني أريدها. 498 00:44:57,094 --> 00:44:59,363 ‫تحصلين على الأمير. 499 00:45:00,431 --> 00:45:02,266 ‫أحصل على الفتاة. 500 00:45:03,667 --> 00:45:04,835 ‫ماذا تقولين؟ 501 00:45:13,444 --> 00:45:15,012 ‫لا أستطيع السماح لك بالمرور. 502 00:45:15,179 --> 00:45:18,515 ‫يجب أن تدعها بمفردها اليوم. 503 00:45:42,673 --> 00:45:44,241 ‫هذا غير منطقي. 504 00:45:45,075 --> 00:45:47,077 ‫لا أستطيع أن أتذكّر أي شيء. 505 00:45:48,946 --> 00:45:50,914 ‫ماذا تفعلين؟ 506 00:45:52,950 --> 00:45:54,251 ‫من أنا؟ 507 00:45:55,319 --> 00:45:56,487 ‫أبي. 508 00:45:57,821 --> 00:45:59,056 ‫أمي. 509 00:45:59,656 --> 00:46:02,025 ‫أتذكّر ما حدث بعد لقائنا فحسب. 510 00:46:03,861 --> 00:46:05,195 ‫اهدئي. 511 00:46:05,262 --> 00:46:07,097 ‫ماذا فعلت بي؟ 512 00:46:07,331 --> 00:46:08,599 ‫ماذا أصابك؟ 513 00:46:08,766 --> 00:46:11,535 ‫رأيت كل ما فعلته بهم! 514 00:46:11,602 --> 00:46:14,571 ‫- سيدتي! ‫- إن كل هذا خطؤك. 515 00:46:15,572 --> 00:46:17,341 ‫ماذا فعلت بي؟ 516 00:46:18,275 --> 00:46:21,779 ‫من أنا؟ 517 00:46:22,179 --> 00:46:24,114 ‫أخبرني من أنا! 518 00:47:05,422 --> 00:47:06,757 ‫ماذا هناك؟ 519 00:47:07,891 --> 00:47:10,694 ‫وجدت هذه بين الحجارة. 520 00:47:17,568 --> 00:47:19,903 ‫ألا تظن أن ذلك غريب؟ 521 00:47:20,137 --> 00:47:22,639 ‫- سأهتم بها. ‫- أجل يا سيدي. 522 00:47:22,906 --> 00:47:26,376 ‫أوافقك الرأي، لماذا تظن أنه مصدوم ‫لهذه الدرجة؟ 523 00:47:26,877 --> 00:47:27,945 ‫دعنا نكتشف الأمر. 524 00:47:37,821 --> 00:47:39,223 ‫أخفتني. 525 00:47:39,623 --> 00:47:41,525 ‫لا تتسلل من خلف الناس. 526 00:47:41,692 --> 00:47:44,862 ‫أعتذر لإخافتك. 527 00:47:45,762 --> 00:47:46,964 ‫ما الذي كان مكتوباً على ذلك الشيء؟ 528 00:47:47,097 --> 00:47:48,599 ‫- أي شيء؟ ‫- إنك تعرف. 529 00:47:48,765 --> 00:47:51,068 ‫قطعة القماش التي وجدتها للتو. 530 00:47:54,171 --> 00:47:56,406 ‫لا أعرف، لا أستطيع القراءة. 531 00:47:59,343 --> 00:48:01,178 ‫هذا ليس جيداً. 532 00:48:16,860 --> 00:48:19,463 ‫يا سيدي، أعتذر. 533 00:48:43,053 --> 00:48:45,222 ‫من غيرك يعرف بالأمر؟ 534 00:48:46,390 --> 00:48:49,860 ‫- من رأى هذه؟ ‫- ليس عليك القلق بشأنهم. 535 00:48:55,365 --> 00:48:57,501 ‫أين تم إيجادها؟ 536 00:48:59,002 --> 00:49:00,570 ‫تحت بعض الحجارة في "جانغ سيوغاك". 537 00:49:01,972 --> 00:49:03,140 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 538 00:49:04,174 --> 00:49:07,210 ‫هل تظن أننا سنحتفظ بها كإرث؟ 539 00:49:08,879 --> 00:49:11,548 ‫تخلص منها حالاً. 540 00:49:14,051 --> 00:49:15,786 ‫يا لك من غبي. 541 00:49:50,554 --> 00:49:54,224 ‫ارتكب المستشار "بارك" فعلاً شريراً للغاية. 542 00:50:07,838 --> 00:50:10,640 ‫يقولون إن سيدة البلاط "كيم" قد عادت. 543 00:50:10,707 --> 00:50:13,010 ‫توقف عن ذلك! 544 00:50:13,944 --> 00:50:15,679 ‫أظن... 545 00:50:15,912 --> 00:50:18,615 ‫أنها تتجول في الأرجاء فاضحة أسرارك. 546 00:50:19,182 --> 00:50:21,318 ‫ماذا نفعل؟ حالما ينتشر الخبر، 547 00:50:22,252 --> 00:50:25,589 ‫لا أحد سيظن أن كاذباً مثلك ‫سيكون مناسباً كملك. 548 00:50:25,822 --> 00:50:28,258 ‫يا لك من حفيد جاحد أيضاً. 549 00:50:28,325 --> 00:50:29,526 ‫اصمت! 550 00:50:38,168 --> 00:50:41,138 ‫وثقت بك، قلت لي 551 00:50:41,238 --> 00:50:43,340 ‫إنك تخلصت من سيدة البلاط "كيم". 552 00:50:44,841 --> 00:50:46,043 ‫فعلت ذلك. 553 00:50:46,443 --> 00:50:48,945 ‫ماذا؟ إذاً كيف... 554 00:50:49,346 --> 00:50:51,448 ‫كيف عادت؟ 555 00:50:52,682 --> 00:50:53,884 ‫لا أعرف. 556 00:50:54,584 --> 00:50:58,422 ‫لست متأكداً من سبب عودتها. 557 00:50:59,222 --> 00:51:00,424 ‫لا تعرف السبب؟ 558 00:51:00,891 --> 00:51:02,959 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟ 559 00:51:03,326 --> 00:51:07,164 ‫- كيف يمكنك أن تقول إنك لا تعرف السبب؟ ‫- لا ترفع صوتك في وجهي. 560 00:51:07,330 --> 00:51:08,465 ‫ماذا؟ 561 00:51:08,598 --> 00:51:12,502 ‫إنني الوحيد الذي يستطيع التخلص منها. 562 00:51:15,072 --> 00:51:17,808 ‫هل تريدني أن أدعها وشأنها حتى تستطيع 563 00:51:18,675 --> 00:51:20,010 ‫كشف أسرارك؟ 564 00:51:32,756 --> 00:51:36,593 ‫قلت إن "طاردي الأشباح" يستطيعون ‫رؤية الأرواح. 565 00:51:36,760 --> 00:51:38,762 ‫ماذا لو رأوها؟ 566 00:51:39,196 --> 00:51:42,966 ‫ماذا تظن أنه سيحدث عندما يكتشفون ما فعلنا؟ 567 00:51:44,067 --> 00:51:46,570 ‫ماذا تعني بذلك؟ 568 00:51:46,703 --> 00:51:47,904 ‫تعرف سيدة البلاط "كيم" 569 00:51:48,305 --> 00:51:51,007 ‫أنني كذبت على الملك الراحل. 570 00:51:51,074 --> 00:51:52,943 ‫أمرت بقتلها. 571 00:51:53,043 --> 00:51:55,245 ‫أمرت بقتل من؟ 572 00:51:55,779 --> 00:51:58,949 ‫كنت تتفوه بالهراء، إنني لا أفهم كلمة 573 00:51:59,182 --> 00:52:01,384 ‫مما تقوله. 574 00:52:01,585 --> 00:52:02,819 ‫أيها المستشار "بارك"! 575 00:52:22,973 --> 00:52:24,508 ‫أخبرنا كل شيء تعرفه. 576 00:52:24,875 --> 00:52:27,911 ‫ما يقوله الناس هو 577 00:52:28,044 --> 00:52:29,779 ‫إنها بدت كما لو أنها مكتوبة بالدم. 578 00:52:30,914 --> 00:52:33,650 ‫- دم؟ ‫- إنها هكذا. 579 00:52:33,817 --> 00:52:35,952 ‫رسالة مكتوبة بالدم. 580 00:52:36,386 --> 00:52:39,956 ‫لكنا عرفنا تفاصيلاً أكثر لو أنني كنت ‫من وجد تلك الرسالة. 581 00:52:40,056 --> 00:52:42,159 ‫لسوء الحظ أنه لا يستطيع القراءة. 582 00:52:42,759 --> 00:52:43,793 ‫بئساً. 583 00:52:58,008 --> 00:52:59,776 ‫أعطها للأمير "وولغ وانغ". 584 00:53:00,410 --> 00:53:01,545 ‫حاضر يا سيدي. 585 00:53:32,342 --> 00:53:34,010 ‫ما هذا؟ 586 00:53:49,025 --> 00:53:50,460 ‫أمي؟ 587 00:54:16,753 --> 00:54:18,288 ‫ماذا هناك؟ 588 00:54:28,031 --> 00:54:28,932 ‫يا "لين". 589 00:54:29,666 --> 00:54:32,902 ‫أصلّي من كل قلبي 590 00:54:33,169 --> 00:54:34,904 ‫أن تجدك هذه الرسالة. 591 00:55:02,599 --> 00:55:03,833 ‫من أنت؟ 592 00:55:04,334 --> 00:55:07,003 ‫كيف تجرؤ على رفع سيف في وجهي؟ 593 00:55:07,304 --> 00:55:08,471 ‫أعتقد... 594 00:55:09,239 --> 00:55:11,007 ‫أنك الملكة. 595 00:55:11,708 --> 00:55:12,942 ‫يا لجرأتك! 596 00:55:13,276 --> 00:55:15,945 ‫تهددني وأنت تعرف من أنا؟ 597 00:55:16,012 --> 00:55:17,881 ‫حان الوقت لتموتي. 598 00:55:34,264 --> 00:55:35,765 ‫هل وجدت الملك؟ 599 00:55:37,901 --> 00:55:39,469 ‫إنه في الغرفة مع الأمير. 600 00:56:33,156 --> 00:56:34,290 ‫"لين". 601 00:56:35,225 --> 00:56:37,360 ‫لو كان لديّ ما يكفي من الوقت 602 00:56:37,927 --> 00:56:39,028 ‫ولو لمرة فحسب... 603 00:56:39,929 --> 00:56:42,665 ‫أريد لمس وجهك. 604 00:56:43,833 --> 00:56:47,170 ‫لأشعر بدفء أنفاسك 605 00:56:48,805 --> 00:56:50,473 ‫على رؤوس أصابعي. 606 00:56:51,408 --> 00:56:54,244 ‫لو أنني عرفت أنني لن أستطيع وداعك، 607 00:56:55,945 --> 00:57:00,016 ‫لكنت قدّرت وقتنا معاً وأظهرت لك ‫المزيد من الحب؟ 608 00:57:01,451 --> 00:57:04,554 ‫أشعر بالكثير من الندم. 609 00:57:06,556 --> 00:57:07,590 ‫"لين". 610 00:57:08,525 --> 00:57:10,026 ‫يجب أن تحافظ على سلامتك. 611 00:57:11,761 --> 00:57:13,863 ‫لا تتعرض للأذى. 612 00:57:14,798 --> 00:57:15,765 ‫أنا سوف... 613 00:57:16,299 --> 00:57:19,335 ‫أعتني بك دائماً. 614 00:57:26,843 --> 00:57:28,111 ‫صاحبة السمو! 615 00:57:28,678 --> 00:57:29,946 ‫صاحبة السمو! 616 00:57:30,713 --> 00:57:32,916 ‫خذي هذه... 617 00:57:34,117 --> 00:57:36,653 ‫إلى "لين"...ابني... 618 00:57:39,055 --> 00:57:40,290 ‫صاحبة السمو! 619 00:57:40,890 --> 00:57:44,928 ‫صاحبة السمو! 620 00:57:46,362 --> 00:57:50,133 ‫- صاحبة السمو! ‫- اعثروا على جثة الملكة! 621 00:57:50,333 --> 00:57:51,534 ‫أسرعوا! 622 00:58:14,724 --> 00:58:16,025 ‫ماذا تنتظرون؟ 623 00:58:18,862 --> 00:58:21,097 ‫خذوا جثة الملكة. 624 00:58:21,164 --> 00:58:22,365 ‫- نعم يا سيدي! ‫- نعم يا سيدي! 625 00:58:25,902 --> 00:58:27,070 ‫"لين". 626 00:58:27,737 --> 00:58:30,240 ‫ابق بعيداً عن "بارك سو جونغ". 627 00:58:30,640 --> 00:58:33,109 ‫إنه هو، هو من قتلني. 628 00:58:33,743 --> 00:58:37,046 ‫وسيؤذيك يوماً ما. 629 00:59:01,538 --> 00:59:02,972 ‫ابتعد. 630 00:59:03,673 --> 00:59:07,443 ‫- ابتعد! ‫- ما الذي تظن أنك تستطيع فعله الآن؟ 631 00:59:07,610 --> 00:59:09,379 ‫كذبوا عليّ. 632 00:59:10,713 --> 00:59:12,849 ‫قالوا لي إن أبي فقد صوابه 633 00:59:13,449 --> 00:59:15,618 ‫وقتل أمي. 634 00:59:16,252 --> 00:59:18,555 ‫هذا ما قالوه لي. 635 00:59:19,756 --> 00:59:21,491 ‫لكن ذلك لم يكن صحيحاً! 636 00:59:23,860 --> 00:59:27,363 ‫ما كل هذه الجلبة؟ 637 00:59:43,379 --> 00:59:47,650 ‫أيها الأمير "وولغ وانغ"، ‫هل لديك أمر طارئ تبحثه معي؟ 638 00:59:48,151 --> 00:59:49,319 ‫أيها المستشار "بارك". 639 00:59:51,821 --> 00:59:53,389 ‫أيها المستشار "بارك"! 640 01:00:07,670 --> 01:00:09,973 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 52305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.