All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E12.Episode.12.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,484 --> 00:00:19,352 {\an8}‫تبعتكما لإيجاد تنين... 2 00:00:20,053 --> 00:00:22,022 {\an8}‫لا أصدق أنني كنت بهذا الغباء. 3 00:00:22,255 --> 00:00:24,958 {\an8}‫توقف عن التذمر كثيراً. 4 00:00:25,592 --> 00:00:27,127 {\an8}‫ألا يمكنني قول ما أريده؟ 5 00:00:28,128 --> 00:00:31,398 {\an8}‫توقفا رجاءً، لهذا قلت إنكما تتشاجران ‫مثل "سكوابل" و"بيكر". 6 00:00:31,664 --> 00:00:32,999 {\an8}‫- كفاك. ‫- أنت. 7 00:00:47,580 --> 00:00:49,582 ‫ما الخطب؟ 8 00:01:46,639 --> 00:01:47,841 ‫داء الجدري. 9 00:01:57,283 --> 00:02:00,320 ‫إنه داء الجدري. 10 00:02:01,988 --> 00:02:03,123 ‫داء الجدري؟ 11 00:02:12,966 --> 00:02:14,400 ‫لا يمكنك الاقتراب منهم. 12 00:02:19,472 --> 00:02:23,209 ‫"نم جيداً يا طفلي 13 00:02:23,343 --> 00:02:27,113 ‫نم جيداً يا طفلي 14 00:02:27,514 --> 00:02:31,251 ‫نم جيداً يا طفلي 15 00:02:31,518 --> 00:02:35,455 ‫نم جيداً يا طفلي 16 00:02:35,989 --> 00:02:39,959 ‫نم جيداً يا طفلي 17 00:02:40,093 --> 00:02:43,796 ‫نم جيداً يا طفلي" 18 00:02:44,998 --> 00:02:47,700 ‫ما المشكلة؟ لماذا يبكي الطفل؟ 19 00:02:48,434 --> 00:02:51,304 ‫"غاي دونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟ 20 00:02:51,371 --> 00:02:55,408 ‫"غاي دونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟ 21 00:02:55,808 --> 00:02:58,344 ‫"غاي دونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟ 22 00:02:58,611 --> 00:03:01,314 ‫يا "غاي دونغ"، ما خطبك؟ 23 00:03:31,311 --> 00:03:32,879 ‫ساعدوني. 24 00:03:34,013 --> 00:03:36,516 ‫ساعدوني. 25 00:03:37,750 --> 00:03:39,953 ‫ساعدوني رجاءً. 26 00:03:40,253 --> 00:03:42,255 ‫لنذهب. 27 00:03:59,505 --> 00:04:01,307 ‫إن داء الجدري ينتشر. 28 00:04:03,209 --> 00:04:05,912 ‫هل تظن أنه شبح داء الجدري؟ 29 00:04:07,280 --> 00:04:08,481 ‫شبح داء الجدري؟ 30 00:04:09,048 --> 00:04:11,451 ‫ليس شبح داء الجدري، إنه وباء. 31 00:04:12,051 --> 00:04:13,319 ‫هذا ما هو عليه. 32 00:04:14,787 --> 00:04:17,690 ‫كنت تلاحق تنيناً والآن تظن أنه... 33 00:04:17,790 --> 00:04:19,325 ‫يجب أن نتكلم عن شبح داء الجدري 34 00:04:20,126 --> 00:04:23,162 ‫والتنين والأرواح، 35 00:04:24,597 --> 00:04:25,865 ‫لذا يجب أن تدعنا وشأننا. 36 00:04:39,812 --> 00:04:41,214 ‫بئساً. 37 00:04:41,281 --> 00:04:45,018 ‫لماذا ثمة الكثير من الذباب؟ ‫هناك ذباب في كل مكان. 38 00:04:45,084 --> 00:04:47,353 ‫الذباب الكبير والصغير وذو الرائحة! 39 00:04:48,288 --> 00:04:52,458 ‫يجب أن تكون ممتناً أنه مجرد ذباب، ‫وليس شبح داء الجدري. 40 00:04:52,925 --> 00:04:55,328 ‫يجب أن يكون معنا تميمات 41 00:04:55,395 --> 00:04:59,565 ‫تصد الأرواح الشريرة وتحملها أو تبتلعها. 42 00:04:59,699 --> 00:05:03,803 ‫يقولون إنها تبعد الأمراض، ‫ألا يجب أن نحملها معنا؟ 43 00:05:03,870 --> 00:05:06,873 ‫هذا صحيح وإن كنا نستطيع استدعاء ‫أرواح البحار الأربعة 44 00:05:06,939 --> 00:05:10,310 ‫21 مرة عندما يصيح الديك، ‫يمكننا إيقاف المرض. 45 00:05:10,777 --> 00:05:12,478 ‫- حقاً؟ ‫- أنت! 46 00:05:12,979 --> 00:05:15,948 ‫لا يمكنكم أن تتأثروا بأشياء كهذه. 47 00:05:16,015 --> 00:05:19,385 ‫يجب أن تثقوا بأنفسكم، إنها مجرد خرافات. 48 00:05:19,485 --> 00:05:21,554 ‫إنك محق، حسناً. 49 00:05:21,621 --> 00:05:22,955 ‫تفضلوا، دعونا نحتسي مشروباً جميعاً. 50 00:05:24,490 --> 00:05:25,558 ‫سمو الأمير. 51 00:05:41,140 --> 00:05:43,209 ‫كان الباب إلى غرفة المخزن السري مغلقاً. 52 00:05:44,210 --> 00:05:46,145 ‫كما لو أنه كان جداراً. 53 00:05:47,113 --> 00:05:48,915 ‫لم أستطع فتحه. 54 00:05:49,082 --> 00:05:50,450 ‫هذا أمر غريب. 55 00:05:50,850 --> 00:05:53,386 ‫إنني متأكدة من أنه المكان الذي كنا فيه ‫من قبل. 56 00:05:53,619 --> 00:05:56,456 ‫يمكن أن يكون "سا دام" قد فعل شيئاً له. 57 00:05:56,956 --> 00:05:57,990 ‫ربما... 58 00:05:58,891 --> 00:06:01,327 ‫تصبح مواجهته أصعب في المستقبل. 59 00:06:01,461 --> 00:06:04,597 ‫لا أعلم لماذا تستمر هكذا أشياء سيئة ‫بالحدوث. 60 00:06:04,864 --> 00:06:07,600 ‫ها قد أتى شبح داء الجدري أيضاً. 61 00:06:08,901 --> 00:06:11,671 ‫ما يهم هو أنه يجب أن نجد "سا دام". 62 00:06:12,205 --> 00:06:14,407 ‫على الأرجح أنه لم يغادر العاصمة بعد. 63 00:06:14,640 --> 00:06:16,876 ‫كان يبحث عن التنين ‫طوال السنوات الـ12 الماضية. 64 00:06:17,443 --> 00:06:19,512 ‫لن يغادرها بهذه السهولة. 65 00:06:26,786 --> 00:06:28,888 ‫- تحركوا بسرعة. ‫- لنسرع. 66 00:06:38,731 --> 00:06:41,567 ‫- توقفوا! ‫- من هناك؟ 67 00:06:42,368 --> 00:06:44,070 ‫أسرعوا. 68 00:06:50,109 --> 00:06:51,277 ‫أسرعوا. 69 00:06:59,118 --> 00:07:02,221 ‫أرادت أن أخبرك أنها لا تريد رؤيتك اليوم. 70 00:07:02,321 --> 00:07:04,123 ‫أتيت لأنني قلق عليها. 71 00:07:05,458 --> 00:07:08,694 ‫عليّ أن أرى وجهها على الأقل، ‫دعيني أمرّ رجاءً. 72 00:07:11,264 --> 00:07:13,366 ‫طلبت منك أن تمتنع عن القدوم إلى القصر. 73 00:07:14,434 --> 00:07:17,570 ‫هل مضى 15 يوماً منذ أن قلت ذلك؟ 74 00:07:17,637 --> 00:07:20,339 ‫هل مضى شهر؟ يجب أن تعود. 75 00:07:20,440 --> 00:07:23,409 ‫يا جدتي، أتيت لأنني قلق. 76 00:07:23,509 --> 00:07:24,911 ‫إن داء الجدري ينتشر في المدينة. 77 00:07:24,977 --> 00:07:27,513 ‫إنني بخير، يجب أن تذهب إلى المنزل. 78 00:07:27,880 --> 00:07:30,049 ‫إن كنت قلقاً عليّ حقاً، 79 00:07:30,583 --> 00:07:33,453 ‫تذكّر ما قلت. 80 00:07:33,519 --> 00:07:34,387 ‫جدتي. 81 00:07:34,487 --> 00:07:35,555 ‫سيدة البلاط "لي". 82 00:07:36,389 --> 00:07:37,957 ‫رافقي الأمير إلى الخارج. 83 00:07:38,024 --> 00:07:39,926 ‫أجل يا صاحبة السمو. 84 00:07:55,308 --> 00:07:57,710 ‫ماذا تفعل؟ اتركني! 85 00:07:57,810 --> 00:07:59,812 ‫اتركاني! 86 00:08:14,160 --> 00:08:15,294 ‫فكا وثاقي. 87 00:08:16,295 --> 00:08:18,397 ‫هل تعرف من أنا؟ 88 00:08:19,565 --> 00:08:22,869 ‫إنني...إنني ابنة المستشار "بارك". 89 00:08:23,636 --> 00:08:26,873 ‫أبي هو المستشار "بارك"! 90 00:08:26,939 --> 00:08:29,342 ‫هل من أحد لا يعرف ذلك؟ 91 00:08:33,779 --> 00:08:36,182 ‫جلالة الملك. 92 00:08:40,953 --> 00:08:42,455 ‫مضى وقت طويل. 93 00:08:53,366 --> 00:08:57,236 ‫سأدعك تحصل على ما تريد. 94 00:09:00,239 --> 00:09:02,174 ‫إننا في مشكلة أيها المستشار "بارك". 95 00:09:02,642 --> 00:09:04,510 ‫لا يجب أن تكون هنا. 96 00:09:04,977 --> 00:09:08,414 {\an8}‫يجري جلالة الملك استجواباً وابنتك هناك. 97 00:09:08,481 --> 00:09:09,515 {\an8}‫ماذا؟ 98 00:09:10,283 --> 00:09:12,084 {\an8}‫استجواب؟ 99 00:09:28,434 --> 00:09:30,069 ‫جلالتك! 100 00:09:31,837 --> 00:09:33,105 ‫توقفا! 101 00:09:43,082 --> 00:09:44,317 ‫ماذا هناك؟ 102 00:09:45,551 --> 00:09:48,187 ‫أفكر بما يجب أن أفعله بك. 103 00:09:48,588 --> 00:09:50,256 ‫لكن ليس عليك... 104 00:09:50,323 --> 00:09:52,592 ‫ثمة شيء أكثر أهمية. 105 00:09:54,160 --> 00:09:56,395 ‫ثمة شيء أكثر أهمية؟ 106 00:09:56,996 --> 00:09:58,531 ‫ماذا يمكن أن يكون؟ 107 00:09:58,698 --> 00:10:01,267 ‫إن داء الجدري ينتشر في العاصمة. 108 00:10:02,401 --> 00:10:03,836 ‫أعرف ذلك مسبقاً. 109 00:10:03,970 --> 00:10:06,105 ‫إنه أكثر خطورة مما اعتقدنا. 110 00:10:06,539 --> 00:10:09,942 {\an8}‫يتم إخراج الجثث من القصر باستمرار. 111 00:10:10,009 --> 00:10:12,211 {\an8}‫لهذا نعمل مسبقاً على عزل المرضى 112 00:10:12,278 --> 00:10:13,946 {\an8}‫وتوزيع الدواء. 113 00:10:14,046 --> 00:10:16,048 ‫يجب أن تقلق على نفسك! 114 00:10:16,115 --> 00:10:20,052 ‫كيف يمكن لمستشار البلاد ‫أن يقلق على نفسه فحسب؟ 115 00:10:20,686 --> 00:10:23,990 ‫ثمة عدد من الأعشاب المختلفة ‫المطلوبة لمعالجة داء الجدري. 116 00:10:24,056 --> 00:10:26,058 ‫لكن لن نجدها إلا في "مايرانبانغ". 117 00:10:26,392 --> 00:10:29,395 ‫إن لم تعطنا "مايرانبانغ" الأعشاب 118 00:10:29,495 --> 00:10:31,030 ‫سيموت كل المرضى. 119 00:10:31,530 --> 00:10:34,066 ‫أنا سأتكفل بذلك الأمر! 120 00:10:34,200 --> 00:10:35,935 ‫لا تتدخل في الأمر! 121 00:11:05,831 --> 00:11:07,099 ‫أبي. 122 00:11:30,556 --> 00:11:31,957 ‫أبي. 123 00:11:50,843 --> 00:11:52,445 ‫عدت يا سيدي. 124 00:12:42,928 --> 00:12:43,963 ‫"إين هوا". 125 00:12:50,236 --> 00:12:51,370 ‫"إين هوا". 126 00:12:53,606 --> 00:12:54,707 ‫"إين هوا". 127 00:12:57,643 --> 00:12:58,844 ‫"إين هوا". 128 00:13:03,082 --> 00:13:03,949 ‫"إين هوا". 129 00:13:15,694 --> 00:13:16,662 ‫"إين هوا". 130 00:13:47,426 --> 00:13:50,095 ‫"إين هوا"! 131 00:15:08,140 --> 00:15:10,876 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" هو من يفعل ذلك. 132 00:15:10,943 --> 00:15:13,412 ‫كل ذلك خطؤه. 133 00:15:14,113 --> 00:15:16,215 ‫استدعى الأمير "وولغ وانغ" شبح داء الجدري. 134 00:15:16,315 --> 00:15:18,450 ‫هو من فعل كل ذلك. 135 00:15:18,550 --> 00:15:21,120 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك. 136 00:15:21,186 --> 00:15:24,590 ‫استدعى شبح داء الجدري. 137 00:15:24,790 --> 00:15:26,258 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك. 138 00:15:26,592 --> 00:15:29,862 ‫فعلها ليأخذ مكان أخيه. 139 00:15:30,029 --> 00:15:33,832 ‫فعل الأمير "وولغ وانغ" ذلك ‫ليأخذ مكان أخيه. 140 00:15:33,899 --> 00:15:36,435 ‫يا أمي، أسمع شيئاً غريباً في البئر. 141 00:15:36,535 --> 00:15:39,305 ‫إنه خطأ الأمير "وولغ وانغ". 142 00:15:39,638 --> 00:15:42,708 ‫استدعى الأمير "وولغ وانغ" شبح داء الجدري. 143 00:15:42,808 --> 00:15:46,378 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" هو من استحضر ‫شبح داء الجدري. 144 00:15:50,115 --> 00:15:51,850 ‫سمعت أن ذلك كله خطأ الأمير "وولغ وانغ". 145 00:15:51,951 --> 00:15:55,421 ‫نعم، يقولون إنه صلى كل يوم ‫ليستدعي شبح داء الجدري. 146 00:15:55,487 --> 00:15:56,689 ‫كل ليلة؟ 147 00:15:56,755 --> 00:15:57,990 ‫هذا صحيح. 148 00:15:58,424 --> 00:16:01,627 ‫كيف يمكن لأمير أن يفعل ذلك؟ 149 00:16:01,694 --> 00:16:02,962 ‫يجب أن تكون حذراً أيضاً. 150 00:16:03,562 --> 00:16:06,732 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" هو من استحضر ‫شبح داء الجدري. 151 00:16:07,132 --> 00:16:11,103 ‫فعلها ليأخذ مكان أخيه. 152 00:16:11,170 --> 00:16:14,139 ‫الأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك. 153 00:16:14,239 --> 00:16:15,975 ‫استدعى شبح داء الجدري. 154 00:16:23,882 --> 00:16:27,186 ‫يا جلالة الملك، رجاءً عد في يوم آخر. 155 00:16:27,653 --> 00:16:28,687 ‫ماذا؟ 156 00:16:29,188 --> 00:16:30,489 ‫أعود في يوم آخر؟ 157 00:16:31,323 --> 00:16:33,993 ‫أتيت لأبدي احترامي لجدتي، لكن 158 00:16:34,460 --> 00:16:35,661 ‫تريدينني أن أغادر؟ 159 00:16:35,728 --> 00:16:38,530 ‫هذا ما قالته الخاتون الملكة. 160 00:16:40,065 --> 00:16:42,801 ‫حتى جدتي تنظر إليّ بازدراء. 161 00:16:43,969 --> 00:16:46,438 ‫حتى جدتي لا تريد رؤيتي. 162 00:16:46,505 --> 00:16:48,340 ‫لا عجب أن الجميع ينظرون إليّ بازدراء! 163 00:16:48,607 --> 00:16:51,910 ‫الأمر ليس كذلك، أرجوك اهدأ، جلالتك. 164 00:16:52,111 --> 00:16:53,912 ‫"اهدأ." 165 00:16:54,046 --> 00:16:55,514 ‫أكره جداً سماع ذلك. 166 00:16:55,848 --> 00:16:56,982 ‫جلالتك. 167 00:16:57,683 --> 00:17:00,652 ‫هل تنظر جدتي بازدراء إلى الملك؟ 168 00:17:01,186 --> 00:17:03,756 ‫إنني حفيد أتى ليبدي احترامه. 169 00:17:03,922 --> 00:17:06,258 ‫هل كنت ستعاملين "وولغ وانغ" على هذا النحو؟ 170 00:17:06,325 --> 00:17:07,426 ‫جلالتك. 171 00:17:07,626 --> 00:17:10,062 ‫أرجوك غادر فحسب. 172 00:17:10,662 --> 00:17:11,830 ‫جدتي! 173 00:17:17,002 --> 00:17:19,104 ‫أرجوك اهدأ يا جلالة الملك. 174 00:17:19,338 --> 00:17:21,974 ‫أرجوك افعل ما تقوله صاحبة السمو. 175 00:17:22,040 --> 00:17:23,709 ‫لماذا لا يُفتح هذا الباب؟ 176 00:17:23,876 --> 00:17:26,011 ‫افتحي الباب، افتحيه حالاً! 177 00:17:26,278 --> 00:17:29,348 ‫افتحيه، افتحيه في الحال! 178 00:17:29,415 --> 00:17:31,083 ‫أرجوك توقف يا جلالة الملك. 179 00:17:31,183 --> 00:17:32,785 ‫افتحي الباب! 180 00:17:43,262 --> 00:17:44,496 ‫جدتي. 181 00:17:44,630 --> 00:17:45,764 ‫سيدة البلاط "لي"، 182 00:17:46,265 --> 00:17:48,767 ‫رجاءً أخرجي جلالته من هنا في الحال. 183 00:17:49,501 --> 00:17:50,636 ‫جدتي. 184 00:17:51,703 --> 00:17:52,971 ‫هل هو داء الجدري؟ 185 00:17:53,739 --> 00:17:57,509 ‫يجب أن تغادر في الحال. 186 00:17:57,576 --> 00:18:00,112 ‫يا جلالة الملك، لا يمكنك البقاء هنا، ‫يجب أن تغادر في الحال. 187 00:18:00,312 --> 00:18:02,314 ‫اتركيني! 188 00:18:02,981 --> 00:18:06,351 ‫لماذا لم تخبريني يا جدتي؟ 189 00:18:06,885 --> 00:18:09,254 ‫كانت قلقة من أن تصبح عبئاً عليك. 190 00:18:09,321 --> 00:18:12,958 ‫لذلك حبست نفسها في الداخل. 191 00:18:13,058 --> 00:18:14,426 ‫سيدة البلاط "لي". 192 00:18:14,493 --> 00:18:16,295 ‫كل ما أخذته هو بعض الدواء. 193 00:18:16,495 --> 00:18:17,796 ‫جدتي. 194 00:18:17,863 --> 00:18:19,031 ‫يا جلالة الملك، 195 00:18:19,598 --> 00:18:21,333 ‫يجب أن تغادر. 196 00:18:22,434 --> 00:18:25,671 ‫يجب أن تحمي نفسك. 197 00:18:26,505 --> 00:18:30,409 ‫غادر، أرجوك غادر. 198 00:18:38,317 --> 00:18:40,853 ‫جدتي. 199 00:18:41,386 --> 00:18:43,122 ‫أرسلوا طبيباً إلى جدتي. 200 00:18:43,655 --> 00:18:45,390 ‫أرسلوا طبيباً في الحال! 201 00:18:46,925 --> 00:18:48,560 ‫أي طبيب؟ 202 00:18:49,027 --> 00:18:50,629 ‫إن تركتها هكذا، 203 00:18:50,696 --> 00:18:53,065 ‫سيأتي شبح داء الجدري إليك. 204 00:18:53,132 --> 00:18:54,600 ‫لكنك تستدعي طبيباً؟ 205 00:18:55,167 --> 00:18:59,004 ‫من تظن أنه سيكون الأكثر سعادة ‫إن أُصبت بداء الجدري؟ 206 00:18:59,705 --> 00:19:01,807 ‫على الأرجح أنه الأمير "وولغ وانغ". 207 00:19:01,874 --> 00:19:05,377 ‫هذا ما يريده، لذلك تمالك نفسك! 208 00:19:06,945 --> 00:19:08,280 ‫أستطيع رؤيتهم. 209 00:19:08,413 --> 00:19:12,417 ‫ثمة أشباح داء الجدري حولك. 210 00:19:13,352 --> 00:19:15,854 ‫هنا. 211 00:19:16,421 --> 00:19:18,190 ‫هناك الكثير منها. 212 00:19:18,257 --> 00:19:19,892 ‫لا! 213 00:19:21,126 --> 00:19:22,194 ‫اصمت! 214 00:19:23,228 --> 00:19:25,130 ‫لا تحاول خداعي مجدداً. 215 00:19:26,064 --> 00:19:27,533 ‫هل من أحد في الخارج؟ 216 00:19:28,267 --> 00:19:29,835 ‫سأصلّي. 217 00:19:30,135 --> 00:19:32,371 ‫سأطهّر نفسي وأصلّي 218 00:19:32,704 --> 00:19:35,374 ‫من أجل جدتي والناس كي يتحسنوا. 219 00:19:38,911 --> 00:19:41,013 ‫غادروا رجاءً. 220 00:19:42,247 --> 00:19:45,450 ‫كيف تجرؤون على المجيء إلى هنا وإحداث جلبة؟ 221 00:19:50,989 --> 00:19:52,357 ‫هذا صحيح. 222 00:19:55,294 --> 00:19:56,828 ‫هذا مزعج جداً. 223 00:19:57,930 --> 00:19:59,698 ‫لماذا يحدقون بي؟ 224 00:19:59,798 --> 00:20:02,034 ‫هل هذا منطقي؟ 225 00:20:02,467 --> 00:20:05,237 ‫يقولون إن شبح داء الجدري 226 00:20:06,238 --> 00:20:08,707 ‫تم استدعاءه من قبلك. 227 00:20:09,708 --> 00:20:10,909 ‫شبح داء الجدري؟ 228 00:20:13,612 --> 00:20:14,913 ‫يا له من هراء. 229 00:20:14,980 --> 00:20:18,183 ‫يجب أن تكون حذراً، إن الجميع متوترون. 230 00:20:18,250 --> 00:20:20,552 ‫نعم، في يوم كهذا اليوم، 231 00:20:21,153 --> 00:20:24,389 ‫يجب أن تبقى في المنزل فحسب. 232 00:20:27,593 --> 00:20:28,994 ‫لا تقلقوا. 233 00:20:36,335 --> 00:20:38,770 ‫بئساً. 234 00:20:41,506 --> 00:20:43,742 ‫سمعت أنك كنت أحد "طاردي الأشباح" أيضاً. 235 00:20:43,976 --> 00:20:47,379 ‫إذاً لا بد أنك تعرف شيئاً ما عن أختي، ‫أليس كذلك؟ 236 00:20:47,479 --> 00:20:49,881 ‫إنني فعلاً لا أعرف شيئاً. 237 00:20:49,982 --> 00:20:52,818 ‫كل ما فعلته هو تدوين ما أُملي عليّ. 238 00:20:56,488 --> 00:20:57,923 ‫يا سيد. 239 00:21:11,403 --> 00:21:12,804 ‫فيما يخص "دو ها"، 240 00:21:13,105 --> 00:21:16,541 ‫أظن أنها تشعر باليأس. 241 00:21:16,608 --> 00:21:19,911 ‫أرادت الذهاب للبحث عن "سا دام" ‫لكننا تمكنا من إيقافها. 242 00:21:19,978 --> 00:21:21,280 ‫لم يكن ذلك سهلاً. 243 00:21:22,481 --> 00:21:26,551 ‫سمعت أن "طاردي الأشباح" هم أولئك الذين ‫يقضون على الأرواح. 244 00:21:26,685 --> 00:21:27,552 ‫إذاً لماذا... 245 00:21:28,453 --> 00:21:30,355 ‫"سا دام" وشبح داء الجدري 246 00:21:30,756 --> 00:21:32,090 ‫لا يمكن أن يُهزما؟ 247 00:21:32,224 --> 00:21:33,659 ‫هذا لأن... 248 00:21:34,259 --> 00:21:36,261 ‫من بين "طاردي الأشباح" الذين ‫لا يزالون على قيد الحياة، 249 00:21:36,328 --> 00:21:38,964 ‫"سانغ هيون" هو الوحيد المتبقي ‫الذي يتمتع بقوى خاصة. 250 00:21:39,031 --> 00:21:42,901 ‫كنت مجرد متدرب يدون في المفكرة. 251 00:21:43,602 --> 00:21:47,205 ‫لطرد روح وحبسها، 252 00:21:47,272 --> 00:21:49,274 ‫أو الهجوم عليها، 253 00:21:49,341 --> 00:21:52,210 ‫سنحتاج الكثير من الناس، وليس عدداً قليلاً. 254 00:21:52,311 --> 00:21:54,880 ‫لا يستطيع "سانغ هيون" فعلها بمفرده. 255 00:22:33,185 --> 00:22:36,254 ‫هل تعرف كيف تصنع سيف النمور الأربعة؟ 256 00:22:36,755 --> 00:22:38,190 ‫إن حمل أحدهم ذلك السيف، 257 00:22:39,091 --> 00:22:40,592 ‫فيمكن إيقاف جميع أنواع الكوارث 258 00:22:40,759 --> 00:22:43,195 ‫أو الطاقة الشريرة. 259 00:22:43,729 --> 00:22:44,896 ‫هذا ما سمعته. 260 00:22:48,533 --> 00:22:51,336 ‫ما من سيف كهذا في هذا العالم. 261 00:23:02,514 --> 00:23:05,817 ‫بدأ داء الجدري في "جيونغ سون بانغ" ‫في أول يوم من الشهر. 262 00:23:06,985 --> 00:23:09,788 ‫في اليوم الثالث، انتقل إلى ‫المقاطعة المجاورة. 263 00:23:11,223 --> 00:23:13,792 ‫ثم إلى المقاطعة التالية في اليوم الخامس. 264 00:23:14,426 --> 00:23:16,328 ‫هكذا تحرك شبح داء الجدري. 265 00:23:19,097 --> 00:23:20,866 ‫هذا يعني أنه الليلة... 266 00:23:22,667 --> 00:23:24,102 ‫"سو جين بانغ" 267 00:23:29,975 --> 00:23:31,376 ‫سيضرب "سو جين بانغ". 268 00:23:40,685 --> 00:23:44,022 ‫كان قلقاً جداً ولم يكن يشعر أنه بخير. 269 00:23:44,322 --> 00:23:46,558 ‫طلب مني عدم إدخال أي أحد. 270 00:24:32,370 --> 00:24:33,738 ‫تدمير! 271 00:24:47,719 --> 00:24:50,288 ‫سيدي. 272 00:24:52,691 --> 00:24:56,495 ‫اختفى سيف النمور الأربعة. 273 00:24:57,095 --> 00:24:59,030 ‫لا بد أن "سانغ هيون" 274 00:24:59,130 --> 00:25:01,566 ‫ذهب بمفرده لطرد شبح داء الجدري. 275 00:25:02,300 --> 00:25:05,203 ‫لا يستطيع مواجهة الشبح بوضعه الحالي. 276 00:25:05,470 --> 00:25:06,771 ‫لا تقلق. 277 00:25:08,306 --> 00:25:09,508 ‫أنا... 278 00:25:11,276 --> 00:25:13,812 ‫أنا سأوقفه، مهما كلف الأمر. 279 00:25:17,482 --> 00:25:18,483 ‫أسرعي. 280 00:25:31,863 --> 00:25:33,064 ‫ليس هنا. 281 00:25:33,331 --> 00:25:35,133 ‫إلى أين ذهب؟ 282 00:27:17,202 --> 00:27:18,436 ‫لا... 283 00:27:19,638 --> 00:27:22,307 ‫تعودي أبداً إلى عالم البشر. 284 00:27:40,959 --> 00:27:42,027 ‫لا! 285 00:27:42,227 --> 00:27:43,161 ‫سيدي. 286 00:27:45,730 --> 00:27:46,798 ‫"إين هوا"... 287 00:27:54,272 --> 00:27:55,607 ‫هل أنت بخير؟ 288 00:27:57,342 --> 00:28:00,178 ‫إنني بخير. 289 00:28:05,917 --> 00:28:08,887 ‫أرجوك...أرجوك انتظر لحظة. 290 00:28:18,229 --> 00:28:20,732 ‫سمو الأمير! 291 00:29:04,109 --> 00:29:05,543 ‫قد اختفى. 292 00:29:08,079 --> 00:29:09,714 ‫إنني متأكدة من أن هذا هو المكان. 293 00:29:10,448 --> 00:29:13,218 ‫هذا... 294 00:29:16,654 --> 00:29:17,789 ‫هذا... 295 00:29:22,694 --> 00:29:24,095 ‫إنها "مايرانبانغ". 296 00:29:26,931 --> 00:29:28,733 ‫لماذا أتى إلى هنا؟ 297 00:29:29,934 --> 00:29:32,237 ‫إن "مايرانبانغ" المكان حيث... 298 00:29:33,404 --> 00:29:34,839 ‫يختبئ "سا دام". 299 00:29:38,443 --> 00:29:39,811 ‫إذاً هو... 300 00:29:41,813 --> 00:29:43,982 ‫الذي استدعى شبح داء الجدري. 301 00:30:00,198 --> 00:30:03,802 ‫إن "سا دام" من استحضر داء الجدري. 302 00:30:05,870 --> 00:30:07,071 ‫ماذا هناك؟ 303 00:30:07,138 --> 00:30:11,075 ‫يحتاج "سا دام" إلى الأرواح الشريرة ‫لتنفيذ هدفه الأسمى. 304 00:30:12,677 --> 00:30:16,714 ‫لا بد أنه غاضب لأنه خسر أرواحه الشريرة ‫بسببك. 305 00:30:17,749 --> 00:30:19,184 ‫استخدم إذاً شبح داء الجدري 306 00:30:19,984 --> 00:30:22,420 ‫لتحويل الناس إلى أرواح شريرة. 307 00:30:22,854 --> 00:30:24,556 ‫يجب أن نوقف "سا دام". 308 00:30:27,859 --> 00:30:29,394 ‫علّمني... 309 00:30:30,395 --> 00:30:31,930 ‫كيف أوقف الأشباح. 310 00:30:34,933 --> 00:30:38,269 ‫أرجوك أن تعلّمني مهارات "طاردي الأشباح". 311 00:30:40,038 --> 00:30:41,439 ‫مهارات "طاردي الأشباح"؟ 312 00:30:41,840 --> 00:30:43,141 ‫قائد "طاردي الأشباح"، 313 00:30:44,075 --> 00:30:45,877 ‫أرجوك لا تفعل شيئاً آخر. 314 00:30:46,311 --> 00:30:49,581 ‫أنا...أنا سأفعل ذلك. 315 00:30:51,950 --> 00:30:53,451 ‫نحن سنفعل ذلك. 316 00:30:55,553 --> 00:30:59,190 ‫إن استخدام أسلحة "طاردي الأشباح" أمر خطير ‫من دون تدريب جيد. 317 00:30:59,724 --> 00:31:01,459 ‫أولئك الذين ليست لديهم قوى خاصة 318 00:31:01,526 --> 00:31:05,663 ‫سيفقدون أرواحهم قبل أن يدركوا ذلك. 319 00:31:06,898 --> 00:31:08,766 ‫لذلك لا تفكرا بالأمر حتى. 320 00:31:08,933 --> 00:31:11,069 ‫أنا والأمير نستطيع رؤية الأرواح، 321 00:31:11,135 --> 00:31:13,338 ‫لذا يجب أن يكون بإمكاننا استخدام الأسلحة. 322 00:31:13,705 --> 00:31:15,006 ‫لا يمكنكما هزيمة 323 00:31:15,640 --> 00:31:17,876 ‫شبح داء الجدري بمفردكما فحسب. 324 00:31:33,091 --> 00:31:35,326 ‫- "اوك ماي". ‫- ماذا هناك؟ 325 00:31:38,663 --> 00:31:41,165 ‫رجاءً فكري مجدداً. 326 00:31:43,968 --> 00:31:47,505 ‫ألا تظنين أنني سأكون أفضل من "سانغ هيون"؟ 327 00:31:49,140 --> 00:31:51,676 ‫كيف؟ من أي ناحية؟ 328 00:31:53,544 --> 00:31:54,712 ‫يمكنني... 329 00:31:56,981 --> 00:31:58,216 ‫يمكنني... 330 00:32:01,753 --> 00:32:02,987 ‫يمكنني أن أكون معك 331 00:32:03,288 --> 00:32:05,890 ‫لوقت طويل جداً. 332 00:32:12,263 --> 00:32:13,932 ‫لم أنت صامتة؟ 333 00:32:17,235 --> 00:32:20,772 ‫إنني متوترة حيال الأمر ذاته. 334 00:32:22,573 --> 00:32:23,574 ‫لكن... 335 00:32:25,677 --> 00:32:27,412 ‫لا يزال هو الوحيد لي. 336 00:32:27,812 --> 00:32:29,681 ‫حتى إن كان لديه يوم واحد ليقضيه معي. 337 00:33:45,156 --> 00:33:46,457 ‫ماذا هناك؟ 338 00:33:46,758 --> 00:33:47,859 ‫يا جلالة الملك، 339 00:33:48,126 --> 00:33:51,162 ‫لم يعد هناك المزيد من دواء الجدري للناس. 340 00:33:51,763 --> 00:33:54,365 ‫لذلك الناس منزعجون جداً. 341 00:33:54,932 --> 00:33:58,036 ‫باعت "مايرانبانغ" كل أعشابها. 342 00:33:58,136 --> 00:34:01,506 ‫لم يعد هناك مخزون من الأعشاب المطلوبة. 343 00:34:01,739 --> 00:34:02,874 ‫ماذا؟ 344 00:34:03,808 --> 00:34:06,277 ‫من اشترى إذاً كل الأعشاب؟ 345 00:34:06,577 --> 00:34:08,880 ‫قل لذلك الشخص أن يوزع الأعشاب. 346 00:34:08,980 --> 00:34:11,516 ‫قل لذلك الشخص إننا سندفع له ما يريد. 347 00:34:12,650 --> 00:34:13,551 ‫يقولون... 348 00:34:14,318 --> 00:34:15,787 ‫إنهم لا يعرفون من كان. 349 00:34:16,654 --> 00:34:19,223 ‫لا نستطيع أن نعرف من اشترى كل الأعشاب. 350 00:34:20,058 --> 00:34:21,993 ‫يجب أن نجد الأعشاب. 351 00:34:22,660 --> 00:34:26,097 ‫إن لم نجدها، إن الناس...سيأتون إلى القصر. 352 00:34:26,964 --> 00:34:29,067 ‫"سا دام"! إن كان هنا... 353 00:34:30,802 --> 00:34:33,704 ‫لا، لا يمكنني الاعتماد على "سا دام". 354 00:34:33,771 --> 00:34:35,206 ‫لا يمكنني الاعتماد على "سا دام". 355 00:34:35,306 --> 00:34:36,374 ‫جلالتك. 356 00:34:38,276 --> 00:34:39,677 ‫أشعر بالبرد الشديد. 357 00:34:40,044 --> 00:34:41,913 ‫لم الطقس بارد جداً؟ 358 00:34:42,046 --> 00:34:44,649 ‫هل تشعر بالمرض يا جلالة الملك؟ 359 00:34:45,983 --> 00:34:47,418 ‫لا بد أنني أُصبت بالمرض. 360 00:34:47,785 --> 00:34:50,254 ‫لا بد أنني أُصبت بالعدوى من جدتي. 361 00:34:50,822 --> 00:34:52,323 ‫هذا كله خطؤها. 362 00:34:52,457 --> 00:34:54,759 ‫- يجب أن نطردها! ‫- جلالتك! 363 00:34:55,159 --> 00:34:56,494 ‫اهدأ رجاءً! 364 00:34:56,861 --> 00:34:59,764 ‫لا يظن الكثيرون أنه خطؤك. 365 00:35:00,865 --> 00:35:03,367 ‫هناك شائعة تقول إن 366 00:35:03,534 --> 00:35:05,870 ‫الأمير "وولغ وانغ" هو من استدعى ‫شبح داء الجدري. 367 00:35:06,471 --> 00:35:10,374 ‫يجب أن نقول إن كل شيء هو خطأ ‫الأمير "وولغ وانغ". 368 00:35:11,175 --> 00:35:13,077 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتبقى على قيد الحياة. 369 00:35:13,711 --> 00:35:16,481 ‫إن الأمير "وولغ وانغ" استحضر شبح ‫داء الجدري. 370 00:35:16,914 --> 00:35:19,417 ‫ويعرّض الجميع للخطر بعدم توزيع الأعشاب. 371 00:35:20,451 --> 00:35:22,186 ‫هذا ما يجب أن تجعلهم يصدقونه. 372 00:35:34,866 --> 00:35:36,134 ‫ماذا؟ 373 00:35:36,968 --> 00:35:39,570 ‫غادرت جدتي إلى "سيوك غوانغسا"؟ 374 00:35:47,712 --> 00:35:50,281 ‫إذاً، هل غادرت جدتي القصر؟ 375 00:35:50,414 --> 00:35:54,252 {\an8}‫نعم، ذهبت إلى "سيوك غوانغسا". 376 00:35:55,086 --> 00:35:58,289 {\an8}‫نعم، اذهب إلى مخدعها 377 00:35:58,356 --> 00:36:02,093 ‫واحرق كل شيء استخدمته! 378 00:36:02,560 --> 00:36:03,895 ‫أمرك يا جلالة الملك. 379 00:36:07,698 --> 00:36:08,966 ‫لا بأس. 380 00:36:09,534 --> 00:36:12,370 ‫سيكون كل شيء بخير، لا بأس. 381 00:36:15,406 --> 00:36:18,176 ‫تراجعوا. 382 00:36:18,442 --> 00:36:20,945 ‫إن الخاتون الملكة هنا. 383 00:36:21,445 --> 00:36:24,015 ‫تراجعوا. 384 00:36:24,482 --> 00:36:26,851 ‫إن الخاتون الملكة هنا. 385 00:36:27,151 --> 00:36:30,254 ‫تراجعوا. 386 00:36:30,655 --> 00:36:32,957 ‫إن الخاتون الملكة هنا. 387 00:36:50,408 --> 00:36:52,877 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 388 00:36:58,616 --> 00:36:59,817 ‫توقفوا. 389 00:37:00,885 --> 00:37:02,220 ‫توقفوا! 390 00:37:05,189 --> 00:37:06,691 ‫ماذا هناك؟ 391 00:37:07,124 --> 00:37:08,926 ‫إنه الأمير "وولغ وانغ". 392 00:37:09,594 --> 00:37:10,861 ‫"وولغ وانغ"؟ 393 00:37:11,762 --> 00:37:14,765 ‫لا تتوقفوا، تابعوا المسير. 394 00:37:14,865 --> 00:37:15,900 ‫جدتي. 395 00:37:16,300 --> 00:37:18,736 ‫ماذا تفعل هنا؟ 396 00:37:18,903 --> 00:37:22,106 ‫لماذا تغادرين بينما أنت مريضة جداً؟ 397 00:37:31,882 --> 00:37:34,485 ‫ليست الريح جيدة لداء الجدري. 398 00:37:35,453 --> 00:37:37,054 ‫أغلق النافذة. 399 00:37:37,822 --> 00:37:40,725 ‫لو حدث ذلك منذ أشهر، 400 00:37:43,427 --> 00:37:46,964 ‫لكنت أغلقت النافذة، وأنا أشعر بالإهانة، ‫لكن... 401 00:37:49,634 --> 00:37:51,802 ‫الآن أعرف أنك قلقة... 402 00:37:53,904 --> 00:37:56,173 ‫من أن أُصاب بداء الجدري. 403 00:37:59,410 --> 00:38:00,811 ‫ولهذا تحاولين إبعادي عنك. 404 00:38:07,985 --> 00:38:10,921 ‫لا وقت لديّ للكلام عن أمور كهذه. 405 00:38:13,924 --> 00:38:15,893 ‫سآخذك إلى منزلي. 406 00:38:16,727 --> 00:38:18,529 ‫يجب أن تبقي في منزلي. 407 00:38:21,332 --> 00:38:23,401 ‫ماذا تفعلين يا سيدة البلاط "لي"؟ 408 00:38:24,001 --> 00:38:26,170 ‫يجب أن نتابع المسير إلى "سيوك غوانغسا". 409 00:39:38,209 --> 00:39:39,276 ‫ماذا هناك؟ 410 00:39:39,877 --> 00:39:42,847 ‫لا يجب أن يموت أحد آخر كما ماتت أختك. 411 00:39:45,783 --> 00:39:47,251 ‫لذلك اتخذت قراراً. 412 00:39:47,585 --> 00:39:48,519 ‫أرجوك... 413 00:39:49,286 --> 00:39:51,088 ‫لا تفكر به كدين غير شرعي، 414 00:39:52,423 --> 00:39:53,858 ‫وساعدني. 415 00:39:54,358 --> 00:39:56,394 ‫ماذا يمكنك أن تفعل بدين غير شرعي؟ 416 00:39:56,594 --> 00:39:58,362 ‫هل سيختفي داء الجدري؟ 417 00:40:00,598 --> 00:40:01,632 ‫لا. 418 00:40:05,002 --> 00:40:07,004 ‫يجب أن تتمالك نفسك. 419 00:40:11,609 --> 00:40:13,511 ‫ما الذي ستفعله إذاً؟ 420 00:40:15,946 --> 00:40:18,849 ‫ماذا ستفعل لتنقذ الناس؟ 421 00:40:19,350 --> 00:40:20,684 ‫كيف تخطط... 422 00:40:21,552 --> 00:40:23,287 ‫لتوقف داء الجدري؟ 423 00:40:24,188 --> 00:40:26,857 ‫حتى إن كان ديناً غير شرعي ‫ولا تستطيع رؤية ذلك، 424 00:40:26,924 --> 00:40:28,759 ‫يجب أن تجربه على الأقل. 425 00:40:45,109 --> 00:40:46,377 ‫كيف يمكنه أن يفعل ذلك؟ 426 00:40:46,477 --> 00:40:48,279 ‫كيف يمكنه استدعاء شبح داء الجدري! 427 00:40:48,879 --> 00:40:50,781 ‫كيف يمكن للأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك؟ 428 00:40:50,848 --> 00:40:52,383 ‫- اخرج! ‫- اخرج! 429 00:40:52,483 --> 00:40:54,752 ‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟ 430 00:40:54,985 --> 00:40:57,021 ‫لماذا تجمّعوا هنا؟ 431 00:40:57,087 --> 00:41:00,524 ‫إنني قلق من احتمال حدوث شيء سيئ. 432 00:41:00,891 --> 00:41:02,193 ‫إنني خائف. 433 00:41:02,660 --> 00:41:03,928 ‫انظرا إليهم. 434 00:41:04,628 --> 00:41:06,263 ‫إنهم غاضبون. 435 00:41:06,430 --> 00:41:09,733 ‫يجب أن نخبر الأمير، يجب أن نعلمه حالاً. 436 00:41:14,772 --> 00:41:16,474 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا! 437 00:41:17,041 --> 00:41:18,509 ‫المكان خطير! 438 00:41:18,709 --> 00:41:20,010 ‫إنه الأمير "وولغ وانغ"! 439 00:41:20,277 --> 00:41:22,012 ‫لنذهب ونتكلم معه! 440 00:41:23,314 --> 00:41:24,615 ‫دعونا نفعل شيئاً حيال ذلك! 441 00:41:25,516 --> 00:41:28,085 ‫- ماذا هناك؟ ‫- استدعيت شبح داء الجدري. 442 00:41:28,486 --> 00:41:29,854 ‫سمعت أنك أنت من فعل ذلك! 443 00:41:30,087 --> 00:41:34,091 ‫نعم، سمعت أنك تحاول أن تصبح الملك ‫بفعلتك هذه! 444 00:41:34,225 --> 00:41:36,894 ‫أليس هذا هو سبب احتفاظك بالدواء أيضاً؟ 445 00:41:36,961 --> 00:41:38,329 ‫يعرف الجميع 446 00:41:38,429 --> 00:41:41,065 ‫أن الأمير "وولغ وانغ" هو من استدعى ‫شبح داء الجدري! 447 00:41:41,165 --> 00:41:44,568 ‫- اشرح سبب فعلتك! ‫- قل شيئاً! 448 00:41:45,069 --> 00:41:46,904 ‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك بنا؟ 449 00:41:47,471 --> 00:41:50,541 ‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك بنا؟ 450 00:41:50,741 --> 00:41:54,512 ‫- اشرح سبب فعلتك! ‫- قل شيئاً! 451 00:41:54,578 --> 00:41:56,847 ‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟ ‫- لماذا فعلت ذلك؟ 452 00:41:57,014 --> 00:41:58,983 ‫- اشرح سبب فعلتك! ‫- أخبرنا! 453 00:42:30,581 --> 00:42:33,918 ‫قلت إن الأمر مجرد خرافة. 454 00:42:34,084 --> 00:42:36,420 ‫شرب السيد "كيم" هذه وكان الوحيد 455 00:42:36,554 --> 00:42:38,889 ‫الذي لم يُصب بداء الجدري في عائلته. 456 00:42:40,090 --> 00:42:41,225 ‫هل ترغبين بواحدة أيضاً؟ 457 00:42:41,325 --> 00:42:43,594 ‫- سأجربها. ‫- سأكتبها. 458 00:42:49,667 --> 00:42:51,602 ‫ماذا تفعل هنا؟ 459 00:42:51,669 --> 00:42:52,636 ‫سمو الأمير. 460 00:44:40,010 --> 00:44:41,278 ‫"دو ها". 461 00:44:48,552 --> 00:44:49,653 ‫إن الجو دافئ جداً... 462 00:44:51,755 --> 00:44:52,956 ‫وجميل. 463 00:45:44,908 --> 00:45:46,977 ‫حان وقت توزيع الأعشاب. 464 00:45:47,478 --> 00:45:50,380 ‫قم بتوزيع الأعشاب التي اشتريتها ‫من "مايرانبانغ". 465 00:46:05,195 --> 00:46:07,731 ‫ماذا تريد مني؟ 466 00:46:08,499 --> 00:46:10,234 ‫ما الذي تريده 467 00:46:10,300 --> 00:46:14,338 ‫بشدة لدرجة أنك أعطيتني أثمن أعشاب ‫في العاصمة؟ 468 00:46:16,240 --> 00:46:19,610 ‫أريد أن أقول إن جلالته... 469 00:46:22,279 --> 00:46:25,516 ‫ليس الوصي الشرعي على العرش. 470 00:46:25,616 --> 00:46:26,884 ‫كيف تجرؤ؟ 471 00:46:27,785 --> 00:46:30,754 ‫كيف تجرؤ على قول شيء كهذا؟ 472 00:46:31,588 --> 00:46:33,290 ‫هذا ليس ما أعنيه. 473 00:46:33,991 --> 00:46:36,827 ‫أقول لك الحقيقة فحسب. 474 00:46:38,395 --> 00:46:40,764 ‫أعلم أن هناك شيئاً 475 00:46:40,864 --> 00:46:42,699 ‫خططت له. 476 00:46:44,535 --> 00:46:47,304 ‫أخطط فحسب لمجاراة ذلك. 477 00:46:47,905 --> 00:46:49,239 ‫أنت... 478 00:46:50,240 --> 00:46:53,377 ‫كيف تعرف ماذا خططت؟ 479 00:46:58,015 --> 00:47:00,417 ‫كيف أستطيع حتى محاولة فهم 480 00:47:01,318 --> 00:47:04,188 ‫معنى ما تحاول فعله؟ 481 00:47:04,988 --> 00:47:07,825 ‫أريد المشاركة به فحسب. 482 00:47:08,058 --> 00:47:09,960 ‫كيف ستساعدني؟ 483 00:47:10,294 --> 00:47:11,728 ‫إن شبح داء الجدري 484 00:47:11,795 --> 00:47:15,165 ‫تم استحضاره من قبل الأمير "وولغ وانغ". 485 00:47:16,667 --> 00:47:18,769 ‫ومن سيهزم شبح داء الجدري 486 00:47:18,836 --> 00:47:20,737 ‫ومن سينقذ الناس... 487 00:47:22,272 --> 00:47:23,707 ‫سيكون أنت. 488 00:47:40,390 --> 00:47:42,159 ‫ما الذي ستفعله إذاً؟ 489 00:47:42,693 --> 00:47:45,429 ‫ماذا ستفعل لتنقذ الناس؟ 490 00:47:45,963 --> 00:47:48,999 ‫كيف تخطط لتوقف داء الجدري؟ 491 00:47:50,667 --> 00:47:53,303 ‫حتى إن كان ديناً غير شرعي ‫ولا تستطيع رؤية ذلك، 492 00:47:53,437 --> 00:47:55,138 ‫يجب أن تجربه على الأقل. 493 00:48:52,195 --> 00:48:53,530 ‫عمي. 494 00:48:55,098 --> 00:48:56,400 ‫ادخل. 495 00:49:10,781 --> 00:49:12,382 ‫هل لديك شيء ما لتقوله؟ 496 00:49:13,417 --> 00:49:15,719 ‫إن الشيء الوحيد الذي أتشاركه معك 497 00:49:16,720 --> 00:49:20,090 ‫هو عدم إيماننا بالأديان غير الشرعية. 498 00:49:21,825 --> 00:49:24,094 ‫هل تخطط للإيمان بأمور كهذه الآن؟ 499 00:49:24,261 --> 00:49:25,629 ‫ماذا تقول؟ 500 00:49:27,197 --> 00:49:31,234 ‫هل تعرف كم تبدو جاحداً؟ 501 00:49:38,709 --> 00:49:40,978 ‫أعلم لماذا قمت برعايتي. 502 00:49:42,679 --> 00:49:44,181 ‫كان ذلك من أجل طموحاتك. 503 00:49:45,082 --> 00:49:46,516 ‫سيتم التضحية بي. 504 00:49:47,951 --> 00:49:50,787 ‫لكن لن يتم التضحية بي 505 00:49:51,021 --> 00:49:52,389 ‫كما خططت. 506 00:49:53,724 --> 00:49:54,758 ‫فضلاً عن ذلك، 507 00:49:56,026 --> 00:49:59,229 ‫إن كنت لتهدد جلالته، أنا لن... 508 00:50:00,664 --> 00:50:02,366 ‫أقف مكتوف اليدين وأراقب. 509 00:50:04,401 --> 00:50:07,637 ‫كيف تجرؤ على محاولة 510 00:50:08,238 --> 00:50:10,007 ‫تحذيري بهذا الشكل؟ 511 00:50:10,474 --> 00:50:11,775 ‫إن بدا الأمر كذلك، 512 00:50:14,478 --> 00:50:15,779 ‫فأنت سمعتني بشكل صحيح. 513 00:50:19,649 --> 00:50:20,951 ‫طابت ليلتك. 514 00:50:37,401 --> 00:50:41,038 ‫كيف يمكنه أن يكون جاحداً لهذه الدرجة؟ 515 00:50:41,705 --> 00:50:43,807 ‫اعتنيت به كل هذه السنوات! 516 00:51:07,030 --> 00:51:09,332 ‫يجب أن تعتبرني أباك من الآن فصاعداً. 517 00:51:09,733 --> 00:51:11,301 ‫سأساعدك 518 00:51:11,768 --> 00:51:13,770 ‫لتفعل ما تريد فعله. 519 00:51:18,008 --> 00:51:19,342 ‫شكراً لك. 520 00:51:26,316 --> 00:51:27,851 ‫ما الذي تخطط لفعله؟ 521 00:51:28,218 --> 00:51:30,387 ‫لماذا قد تعتني به؟ 522 00:51:30,821 --> 00:51:32,489 ‫انتبه لما تقوله. 523 00:51:33,290 --> 00:51:35,759 ‫إنه طفل ذو طبيعة صادقة. 524 00:51:37,360 --> 00:51:39,696 ‫إن تم توجيهه إلى الطريق الصحيح، 525 00:51:39,896 --> 00:51:43,200 ‫سيصبح درع حماية عظيم لي. 526 00:52:13,363 --> 00:52:14,397 ‫ماذا؟ 527 00:52:15,265 --> 00:52:16,700 ‫أنت من لديه الأعشاب؟ 528 00:52:16,766 --> 00:52:19,703 ‫سأوزعها إن سمحت لي بذلك. 529 00:52:19,769 --> 00:52:22,639 ‫إن لم تسمح لي بذلك، سأحرقها كلها. 530 00:52:23,106 --> 00:52:25,108 ‫على ماذا تريد الحصول جرّاء ذلك؟ 531 00:52:25,809 --> 00:52:28,378 ‫لا أحاول الحصول على أي شيء جرّاء ذلك. 532 00:52:28,778 --> 00:52:31,148 ‫أريدك أن تتأكد من صدقي وولائي لك. 533 00:52:31,214 --> 00:52:33,984 ‫أريد العمل لصالحك فحسب. 534 00:52:34,084 --> 00:52:36,386 ‫إنني تابعك الوفي. 535 00:52:39,923 --> 00:52:42,926 ‫حسناً، افعل ما تشاء! 536 00:53:00,844 --> 00:53:04,614 ‫أعطنا بعض الدواء رجاءً. 537 00:53:05,048 --> 00:53:06,683 ‫أرجوك يا سيدي. 538 00:53:15,325 --> 00:53:18,662 ‫هذه هي الأعشاب التي أعطاها لنا ‫المستشار "بارك". 539 00:53:20,397 --> 00:53:21,932 ‫حقاً؟ لن نموت! 540 00:53:22,032 --> 00:53:24,568 ‫- شكراً لك! ‫- لحسن حظنا! 541 00:53:31,575 --> 00:53:32,776 ‫سيدتي! 542 00:53:58,568 --> 00:53:59,869 ‫إنك هنا. 543 00:54:03,840 --> 00:54:05,976 ‫بعد تعافيك من جروحك، 544 00:54:06,876 --> 00:54:08,712 ‫أول شيء فعلته 545 00:54:09,746 --> 00:54:12,716 ‫كان التسلل إلى موقع البناء ‫عند غرفة المخزن السري. 546 00:54:14,751 --> 00:54:16,987 ‫واستعدت هذه. 547 00:54:18,121 --> 00:54:20,857 ‫تساءلت ما كانت. 548 00:54:21,591 --> 00:54:23,393 ‫لم تبد ذات قيمة. 549 00:54:24,494 --> 00:54:26,196 ‫هذا كان ما ظننته. 550 00:54:27,664 --> 00:54:28,965 ‫لكن... 551 00:54:31,635 --> 00:54:33,203 ‫بفضل هذه... 552 00:54:34,638 --> 00:54:36,106 ‫بفضلك... 553 00:54:37,107 --> 00:54:38,908 ‫كنت قادراً على التنفيس عن غضبي. 554 00:54:43,980 --> 00:54:45,515 ‫تعرف ماذا؟ 555 00:54:46,416 --> 00:54:47,584 ‫أنا... 556 00:54:49,386 --> 00:54:52,555 ‫اعتقدت أنها ستكون ذات فائدة يوماً ما. 557 00:54:55,358 --> 00:54:56,593 ‫سيدي. 558 00:55:00,130 --> 00:55:01,798 ‫قام المستشار "بارك" بتوزيع الأعشاب. 559 00:55:01,965 --> 00:55:03,767 ‫الأعشاب من "مايرانبانغ". 560 00:55:04,968 --> 00:55:06,136 ‫يبدو أن... 561 00:55:07,537 --> 00:55:09,005 ‫"سا دام" والمستشار "بارك" 562 00:55:09,439 --> 00:55:11,007 ‫يعملان معاً. 563 00:55:20,850 --> 00:55:22,085 ‫"سا دام". 564 00:55:23,353 --> 00:55:24,487 ‫"سا دام". 565 00:55:25,188 --> 00:55:27,691 ‫أحتاج إلى "سا دام". 566 00:55:28,658 --> 00:55:31,795 ‫اذهبوا واعثروا على "سا دام". 567 00:55:32,162 --> 00:55:34,931 ‫ابحثوا في كل أنحاء العاصمة، ‫لا بل ابحثوا في كل مكان في "جوسون". 568 00:55:34,998 --> 00:55:36,366 ‫يجب أن تجدوه! 569 00:55:38,501 --> 00:55:42,038 ‫يا جلالة الملك، أنا "بارك سو جونغ". 570 00:56:10,133 --> 00:56:11,167 ‫أيها المستشار، 571 00:56:12,502 --> 00:56:14,337 ‫إن ذكري لـ"سا دام" 572 00:56:14,904 --> 00:56:17,807 ‫لا يعني أي شيء، لا تسئ فهم ذلك. 573 00:56:18,241 --> 00:56:19,275 ‫يا جلالة الملك، 574 00:56:19,542 --> 00:56:21,611 ‫إنك حر في فعل ما تريد. 575 00:56:24,781 --> 00:56:27,817 ‫إنه خادم يروق لك كثيراً. 576 00:56:28,284 --> 00:56:30,453 ‫فضلاً عن ذلك، إن كان من أجلك، 577 00:56:30,553 --> 00:56:33,089 ‫ما من شيء لن يفعله. 578 00:56:33,590 --> 00:56:36,459 ‫يجب أن تبقي أحداً شديد الولاء لك ‫إلى جانبك. 579 00:56:37,160 --> 00:56:38,228 ‫أيها المستشار، 580 00:56:38,328 --> 00:56:40,597 ‫إنه وفي جداً لك. 581 00:56:40,897 --> 00:56:44,300 ‫لكنك أبعدته بسبب سوء تفاهم. 582 00:56:46,870 --> 00:56:49,706 ‫أعلم، هذا ما يزعجني. 583 00:56:49,939 --> 00:56:52,242 ‫يجب أن تمنحه ترقية. 584 00:56:52,575 --> 00:56:54,878 ‫وتجعله يشعر بالتحسن. 585 00:56:55,645 --> 00:56:57,781 ‫ماذا عن منصب القائم على المعبد الطاويّ؟ 586 00:56:59,649 --> 00:57:01,384 ‫القائم على المعبد الطاويّ؟ 587 00:57:02,819 --> 00:57:04,387 ‫هل تظن أنني أستطيع فعل ذلك؟ 588 00:57:04,587 --> 00:57:07,991 ‫إنك ملك "جوسون". 589 00:57:10,894 --> 00:57:13,663 ‫أجل، أنا الملك. 590 00:57:16,800 --> 00:57:19,235 ‫أستطيع جعل "سا دام" ‫القائم على المعبد الطاويّ 591 00:57:19,636 --> 00:57:21,504 ‫لأنني الملك. 592 00:57:22,205 --> 00:57:23,807 ‫بالطبع أستطيع. 593 00:57:27,777 --> 00:57:29,078 ‫شكراً لك أيها المستشار. 594 00:58:00,743 --> 00:58:04,147 ‫سمعت أنك أُعفيت من منصبك ‫كقائم على المعبد الطاويّ. 595 00:58:06,483 --> 00:58:07,717 ‫أنا... 596 00:58:08,718 --> 00:58:10,887 ‫أُعفيت من منصبي كقائم على المعبد الطاويّ؟ 597 00:58:19,295 --> 00:58:21,998 ‫عاد إذاً "سا دام" إلى القصر. 598 00:58:22,499 --> 00:58:24,467 ‫أخبره أن يأتي إلى هنا حالاً. 599 00:58:24,567 --> 00:58:26,569 ‫قل له إنني أنتظره. 600 00:58:27,370 --> 00:58:29,405 ‫أمرك يا جلالة الملك. 601 00:58:30,073 --> 00:58:31,107 ‫نعم. 602 00:59:12,782 --> 00:59:14,584 ‫يريد جلالته رؤيتك. 603 00:59:14,984 --> 00:59:17,120 ‫قل له إنني تلقيت رسالته. 604 00:59:17,720 --> 00:59:20,490 ‫إنه أمر منه، يريدك أن تأتي في الحال. 605 00:59:21,324 --> 00:59:23,293 ‫سأذهب إلى هناك قريباً. 606 00:59:46,249 --> 00:59:47,884 ‫هل من أحد هناك؟ 607 00:59:51,387 --> 00:59:53,389 ‫هل رأيت القوارير التي كانت هنا؟ 608 00:59:53,790 --> 00:59:54,991 ‫قوارير؟ 609 00:59:55,158 --> 00:59:57,160 ‫كانت هناك قوارير موضوعة في صناديق. 610 00:59:57,660 --> 01:00:00,663 ‫طُلب مني أن أرسلها إلى "جانغ سيوغاك". 611 01:00:01,130 --> 01:00:03,132 ‫من طلب منك فعل ذلك؟ 612 01:00:03,366 --> 01:00:05,935 ‫القائم الجديد على المعبد الطاويّ. 613 01:00:06,970 --> 01:00:09,005 ‫القائم على المعبد الطاويّ. 614 01:00:19,415 --> 01:00:22,285 ‫لماذا تريد "جانغ سيوغاك"؟ 615 01:00:22,885 --> 01:00:24,354 ‫قريباً، سيستيقظ تنين نائم 616 01:00:24,454 --> 01:00:27,090 ‫ويصعد إلى السماء من هنا. 617 01:00:28,057 --> 01:00:29,659 ‫يجب أن أكون مستعداً. 618 01:00:31,127 --> 01:00:32,762 ‫تنين نائم؟ 619 01:00:33,363 --> 01:00:36,933 ‫هل تعني الأمير "وولغ وانغ"؟ 620 01:00:39,669 --> 01:00:43,139 ‫هل تظن أنه التنين النائم الوحيد هنا؟ 621 01:02:02,251 --> 01:02:04,821 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 52931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.