All language subtitles for Diary.of.a.Night.Watchman.S01E04.Episode.4.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,450 --> 00:00:19,185 ‫سأجعلك... 2 00:00:20,687 --> 00:00:23,223 ‫تملك أموراً كثيرة. 3 00:00:25,625 --> 00:00:28,128 ‫عليك أن تملك الكثير من الأمور... 4 00:00:29,662 --> 00:00:32,432 ‫كي أتمكن من أخذها جميعها. 5 00:00:43,276 --> 00:00:44,577 ‫هل تعرف لماذا؟ 6 00:00:47,814 --> 00:00:48,948 ‫لأنك قريباً، 7 00:00:51,151 --> 00:00:52,919 ‫ستصبح تحت سيطرتي. 8 00:01:31,057 --> 00:01:32,358 {\an8}‫يا صاحبة السمو. 9 00:01:32,725 --> 00:01:36,129 {\an8}‫إنني قلق حيال صحة جلالته. 10 00:01:37,664 --> 00:01:40,100 ‫يجب أن يتمتع بصحة جيدة 11 00:01:40,166 --> 00:01:42,435 ‫كي يحافظ على صحة وسلامة "جوسون". 12 00:01:44,070 --> 00:01:46,172 ‫إن هذا الشاي لذيذ جداً. 13 00:01:49,209 --> 00:01:50,477 ‫لا أظن 14 00:01:50,710 --> 00:01:53,179 ‫أنني سأتمكن من شرب كأس شاي أخرى بعد الآن. 15 00:01:55,381 --> 00:01:57,817 ‫إذا أعجبك، سأستمر 16 00:01:57,951 --> 00:01:59,319 ‫بإحضار المزيد. 17 00:02:01,588 --> 00:02:02,689 ‫قد... 18 00:02:03,389 --> 00:02:05,492 ‫وضعت كل ثقتي فيك. 19 00:02:07,961 --> 00:02:09,929 ‫شكراً يا صاحبة السمو. 20 00:02:11,564 --> 00:02:12,499 ‫بالمناسبة، 21 00:02:13,266 --> 00:02:16,169 ‫كم أصبح عمر ابنتك الآن؟ 22 00:02:17,003 --> 00:02:19,172 ‫لماذا تسألين؟ 23 00:02:19,439 --> 00:02:22,375 ‫إنني مجرد امرأة عجوز ستموت قريباً. 24 00:02:22,542 --> 00:02:24,177 ‫ربما لهذا السبب 25 00:02:24,644 --> 00:02:27,046 ‫عندما أرى أشخاصاً يافعين غير متزوجين، 26 00:02:27,313 --> 00:02:29,616 ‫يزعجني الأمر. 27 00:02:30,116 --> 00:02:33,820 {\an8}‫يا صاحبة السمو، قد كبرت ابنتي ‫في السن كثيراً. 28 00:02:34,154 --> 00:02:37,157 {\an8}‫سأجد لها شخصاً ملائماً أكثر. 29 00:02:37,357 --> 00:02:39,659 ‫لهذا السبب هو قران يُعقد في السماء. 30 00:02:40,727 --> 00:02:42,028 ‫الأمير "وولغ وانغ". 31 00:02:42,929 --> 00:02:44,564 ‫تعرف ما أقصد. 32 00:02:46,065 --> 00:02:48,334 ‫ستكون ابنتك 33 00:02:48,434 --> 00:02:50,370 ‫أكثر مما يستحقه. 34 00:03:03,883 --> 00:03:05,084 ‫لا يمكنك الدخول. 35 00:03:06,352 --> 00:03:07,520 ‫ألا ترى ذلك؟ 36 00:03:07,987 --> 00:03:10,723 ‫إذا دخلت هذا المنزل، ستتأذى. 37 00:03:10,924 --> 00:03:13,960 ‫ثمة الكثير من الإجراءات الأمنية. 38 00:03:14,027 --> 00:03:14,928 ‫حقاً؟ 39 00:03:16,329 --> 00:03:17,463 ‫ماذا أفعل إذاً؟ 40 00:03:21,301 --> 00:03:22,335 ‫من أنتم جميعاً؟ 41 00:03:23,603 --> 00:03:24,737 ‫من تكون أنت؟ 42 00:03:25,438 --> 00:03:27,540 ‫من أنت بحق السماء؟ إنها منطقتنا! 43 00:03:28,841 --> 00:03:31,010 ‫ألا تعرف أنه عليك ألا تتعدى على منطقتنا؟ 44 00:03:31,077 --> 00:03:32,679 ‫أعرف ذلك. 45 00:03:33,613 --> 00:03:34,747 ‫لكنني أشعر بالفضول. 46 00:03:35,915 --> 00:03:38,151 ‫الفضول؟ حيال ماذا؟ 47 00:03:39,852 --> 00:03:41,521 ‫هل تعرفون الرجل الذي يعيش هنا؟ 48 00:03:41,955 --> 00:03:44,557 ‫الرجل الذي يعيش هنا؟ هل تقصد "يي لين"؟ 49 00:03:45,124 --> 00:03:46,326 ‫لا أعرف اسمه. 50 00:03:46,593 --> 00:03:47,827 ‫لماذا تسأل؟ 51 00:03:47,894 --> 00:03:50,330 ‫أظن أنه... 52 00:03:53,366 --> 00:03:55,668 ‫ماذا عنه؟ أموت من الفضول. 53 00:03:56,069 --> 00:03:59,105 ‫إنك ميت فعلاً، كيف لك أن تموت؟ 54 00:04:02,308 --> 00:04:03,876 ‫أظن أنه رآني. 55 00:04:08,514 --> 00:04:10,717 ‫أرأيت؟ أخبرتك أنه يستطيع رؤيتنا. 56 00:04:16,389 --> 00:04:18,391 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً. 57 00:04:18,491 --> 00:04:19,892 ‫لو أنه رآني، 58 00:04:20,059 --> 00:04:21,861 ‫لقال شيئاً. 59 00:04:22,962 --> 00:04:24,564 ‫أوافقك الرأي. 60 00:04:25,665 --> 00:04:28,701 ‫لهذا السبب علينا أن نتحقق من الأمر. 61 00:04:29,335 --> 00:04:30,570 ‫كيف نفعل ذلك؟ 62 00:04:31,037 --> 00:04:32,772 ‫لديّ فكرة. 63 00:04:36,442 --> 00:04:40,046 ‫إن الجو جميل، هل أذهب لزيارة "مايرانبانغ"؟ 64 00:04:46,419 --> 00:04:47,687 ‫لنبدأ. 65 00:04:48,354 --> 00:04:50,223 ‫هل سبق ورأيت حورية؟ 66 00:04:51,090 --> 00:04:54,260 ‫حورية؟ كيف لحورية أن تعيش في هذا العالم؟ 67 00:04:54,394 --> 00:04:57,430 ‫أعرف الكثير عن الحوريات. 68 00:04:57,530 --> 00:05:00,266 ‫ثمة مكان يستحممن فيه. 69 00:05:00,400 --> 00:05:02,502 ‫أين كان ذلك المكان؟ 70 00:05:02,969 --> 00:05:05,371 ‫وادي "سو سونغ" في جبل "إنوانغ". 71 00:05:06,039 --> 00:05:08,107 ‫سمعت أن الحوريات سيذهبن 72 00:05:08,308 --> 00:05:11,311 ‫للاستحمام اليوم عند منتصف الليل. 73 00:05:17,417 --> 00:05:19,018 ‫كانت تلك وجبة لذيذة. 74 00:05:22,322 --> 00:05:25,024 ‫أظن أن "وول ماي" كانت في مزاج جيد. 75 00:05:25,158 --> 00:05:26,559 ‫كان الطعام شهياً جداً. 76 00:05:27,560 --> 00:05:30,763 ‫كيف لك أن تكون غافلاً إلى هذه الدرجة؟ 77 00:05:30,930 --> 00:05:34,033 ‫- لماذا؟ ‫- عاد الحدّاد ليلة البارحة. 78 00:05:34,100 --> 00:05:35,001 ‫الحدّاد... 79 00:05:36,536 --> 00:05:37,970 ‫عرفت ذلك. 80 00:05:38,304 --> 00:05:41,040 ‫لا بد أن الطعام قد فسد، بدأت معدتي تؤلمني. 81 00:05:41,441 --> 00:05:43,810 ‫أظن أنني سأحتاج إلى استخدام المرحاض. 82 00:05:46,813 --> 00:05:47,847 ‫هل تغادرين؟ 83 00:05:48,181 --> 00:05:50,049 ‫نعم، يجب أن أجد أحداً ما. 84 00:05:50,183 --> 00:05:51,284 ‫لحظة. 85 00:05:52,819 --> 00:05:55,221 ‫هكذا إذاً؟ اذهبي لإيجاد ذلك الشخص. 86 00:05:55,488 --> 00:05:56,522 ‫لكن، 87 00:05:57,523 --> 00:05:58,691 ‫لا يبدو أنك 88 00:05:58,758 --> 00:06:01,694 ‫تعرفين الكثير عن "هان يانغ"، ‫بما أنك لم تغادري أبداً جبل "بايكدو". 89 00:06:02,662 --> 00:06:03,996 ‫في "هان يانغ"، 90 00:06:04,097 --> 00:06:06,766 ‫قد يُقطع أنفك قبل أن تدركي ذلك. 91 00:06:06,866 --> 00:06:08,568 ‫هكذا هي "هان يانغ". 92 00:06:08,634 --> 00:06:09,469 ‫ماذا؟ 93 00:06:11,104 --> 00:06:12,271 ‫سيساعدك هذا الشيء 94 00:06:12,338 --> 00:06:14,374 ‫على حماية أنفك. 95 00:06:15,908 --> 00:06:18,611 ‫يمكنك تغطية أنفك به بهذه الطريقة. 96 00:06:18,678 --> 00:06:21,481 ‫وكأنه لا أنف لديك. 97 00:06:22,615 --> 00:06:25,451 ‫ألا تظنين أنك تحتاجين إليه؟ 98 00:06:26,285 --> 00:06:27,820 ‫يبلغ ثمنه 5 بون فحسب. 99 00:06:28,755 --> 00:06:32,625 ‫نستخدمه في جبل "بايكدو"، لديّ واحد أيضاً. 100 00:06:33,426 --> 00:06:34,360 ‫وداعاً. 101 00:06:48,908 --> 00:06:51,077 ‫أعطتني الأرواح هذه المعلومة. 102 00:06:51,677 --> 00:06:53,479 ‫لذا لا بد من أنها صحيحة. 103 00:07:20,039 --> 00:07:21,274 ‫هذا صحيح. 104 00:07:22,074 --> 00:07:24,076 ‫نزلت الحوريات إلى الأرض. 105 00:08:02,615 --> 00:08:03,616 ‫المعذرة. 106 00:08:13,226 --> 00:08:14,594 ‫المعذرة. 107 00:08:41,687 --> 00:08:43,489 ‫بئساً! 108 00:08:44,991 --> 00:08:47,460 ‫يا سمو الأمير! 109 00:08:48,327 --> 00:08:51,063 ‫يا سمو الأمير! 110 00:08:55,401 --> 00:08:58,104 ‫ابتعدوا عن طريقي! 111 00:09:02,141 --> 00:09:03,442 ‫ابتعدوا عن طريقي! 112 00:09:48,020 --> 00:09:49,555 ‫رباه. 113 00:09:50,323 --> 00:09:51,591 ‫يا سمو الأمير! 114 00:09:51,657 --> 00:09:54,460 ‫ابتعدوا! 115 00:09:55,127 --> 00:09:57,430 ‫يا سمو الأمير! 116 00:09:57,730 --> 00:10:01,701 ‫سواري! 117 00:10:42,241 --> 00:10:44,644 ‫ما المكتوب هنا؟ 118 00:10:44,710 --> 00:10:48,914 ‫"مايرانبانغ" 119 00:11:03,062 --> 00:11:04,263 ‫إنه أمر ملكي. 120 00:11:04,730 --> 00:11:06,365 ‫لا وقت لديك لتضيعه. 121 00:11:07,133 --> 00:11:10,236 ‫من يحتاجني يجب أن يأتي إليّ. 122 00:11:19,712 --> 00:11:20,646 ‫ماذا عن الطاويّ؟ 123 00:11:21,280 --> 00:11:22,448 ‫أين هو؟ 124 00:11:22,815 --> 00:11:23,816 ‫يا جلالة الملك. 125 00:11:24,250 --> 00:11:25,384 ‫قال إنه 126 00:11:25,618 --> 00:11:27,887 ‫لا يستطيع تنفيذ أوامرك. 127 00:11:28,120 --> 00:11:29,188 ‫ماذا؟ 128 00:11:33,759 --> 00:11:35,394 ‫لا بد أنه مجنون. 129 00:11:36,996 --> 00:11:38,364 ‫أحضره إليّ حالاً! 130 00:11:39,065 --> 00:11:40,766 ‫سأعاقبه بشدة! 131 00:11:41,033 --> 00:11:42,702 ‫هذا أمر من الملك. 132 00:11:43,436 --> 00:11:45,171 ‫كان يجب أن تذهب. 133 00:11:45,538 --> 00:11:47,106 ‫تكمن مشكلة البشر، 134 00:11:48,374 --> 00:11:51,243 ‫في أنه إذا منحتهم ما يريدون بسهولة، 135 00:11:51,944 --> 00:11:54,146 ‫لا يعرفون كيف يقدّرون ذلك. 136 00:11:54,714 --> 00:11:57,349 ‫عليك أن تؤدي دور صعبة المنال. 137 00:11:58,317 --> 00:12:00,319 ‫على هذا النحو، عندما يفهمون الأمر وأخيراً، 138 00:12:01,053 --> 00:12:05,024 ‫سيدركون قيمة كل شيء. 139 00:12:08,461 --> 00:12:12,431 ‫إنني تابع الملك الوفي. 140 00:12:14,834 --> 00:12:17,603 ‫أعرف أنه يحب أن أبقى مقرباً منه. 141 00:12:18,738 --> 00:12:21,507 ‫أحاول أن أجعله يحب ذلك أكثر فحسب. 142 00:12:23,008 --> 00:12:24,310 ‫إنه هنا! 143 00:12:27,580 --> 00:12:28,681 ‫ها قد جاء. 144 00:12:30,316 --> 00:12:31,617 ‫كيف تجرؤ! 145 00:12:39,959 --> 00:12:42,995 ‫كيف لطاويّ وضيع أن يعصي أوامري؟ 146 00:12:43,562 --> 00:12:45,698 ‫كيف لخادم متواضع 147 00:12:45,765 --> 00:12:48,134 ‫أن يتحدى أوامرك؟ 148 00:12:48,200 --> 00:12:49,335 ‫اصمت! 149 00:12:49,935 --> 00:12:53,205 ‫كيف تتجرأ على خداعي؟ 150 00:12:54,039 --> 00:12:55,040 ‫قد... 151 00:12:57,510 --> 00:12:59,845 ‫فعلت ذلك لصالحك فحسب يا جلالة الملك. 152 00:13:00,012 --> 00:13:01,514 ‫هل أنت فعلاً 153 00:13:02,214 --> 00:13:03,649 ‫تحاول أن تهينني؟ 154 00:13:03,949 --> 00:13:05,951 ‫لست إلا طاويّاً متواضعاً. 155 00:13:06,685 --> 00:13:09,989 ‫دمر الكونفوشيوسيون المعبد الطاويّ. 156 00:13:10,422 --> 00:13:12,925 ‫ويفعل الخونة كل ما بوسعهم 157 00:13:12,992 --> 00:13:15,594 ‫لمهاجمتك يا جلالة الملك. 158 00:13:17,129 --> 00:13:20,833 ‫كيف لي أن أبقى بقربك؟ 159 00:13:30,509 --> 00:13:32,678 ‫هل كنت فعلاً قلقاً حيالي؟ 160 00:13:33,779 --> 00:13:36,448 ‫إنني خادمك الوفي يا جلالة الملك. 161 00:13:44,590 --> 00:13:46,025 ‫لكنني أحتاج إليك. 162 00:13:47,026 --> 00:13:48,794 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 163 00:13:49,461 --> 00:13:50,563 ‫عليك... 164 00:13:51,831 --> 00:13:53,265 ‫أن تطردني. 165 00:13:54,166 --> 00:13:57,069 ‫لا يمكنك الاعتماد على سحري. 166 00:13:59,104 --> 00:14:00,172 ‫حالياً، 167 00:14:01,807 --> 00:14:03,475 ‫إنها الطريقة الوحيدة. 168 00:14:03,609 --> 00:14:04,877 ‫ماذا لو لم أفعل ذلك؟ 169 00:14:05,077 --> 00:14:07,513 ‫- يا جلالة الملك. ‫- ماذا لو لم أطردك؟ 170 00:14:08,013 --> 00:14:10,082 ‫ستقاسي وقتاً عصيباً إذاً. 171 00:14:17,389 --> 00:14:18,691 ‫إنني الملك. 172 00:14:20,125 --> 00:14:23,829 ‫ألا تظن أنني أستطيع إبقاءك إلى جانبي؟ 173 00:14:25,764 --> 00:14:27,399 ‫بالطبع لا. 174 00:14:40,479 --> 00:14:43,015 ‫لأنك دمية فحسب. 175 00:14:47,887 --> 00:14:48,988 ‫يا جلالة الملك. 176 00:14:49,488 --> 00:14:51,724 ‫ترشح البعض لمنصب الوزير الجديد. 177 00:14:51,824 --> 00:14:54,126 ‫أرجو أن تلقي نظرة عليهم وتتخذ قرارك. 178 00:14:56,128 --> 00:14:57,129 ‫ماذا تنتظر؟ 179 00:14:57,529 --> 00:14:59,498 ‫لا خيار لديك إلا أن تفعل ما يحلو لهم. 180 00:15:03,936 --> 00:15:06,105 ‫- يا جلالة الملك. ‫- اصغوا جيداً. 181 00:15:07,339 --> 00:15:08,240 ‫إنني... 182 00:15:09,174 --> 00:15:10,309 ‫أريد أن... 183 00:15:11,343 --> 00:15:13,946 ‫أطلب في صلواتي ازدهار العائلة الملكية 184 00:15:14,613 --> 00:15:16,548 ‫بإعادة بناء المعبد الطاويّ. 185 00:15:17,883 --> 00:15:20,286 ‫لذا أريد أن يلتزم الجميع بقراري. 186 00:15:22,888 --> 00:15:24,390 ‫- يا جلالة الملك! ‫- يا جلالة الملك! 187 00:15:24,790 --> 00:15:27,526 ‫- لا يجب أن تعيد بناء المعبد الطاويّ. ‫- لا يجب أن تعيد بناء المعبد الطاويّ. 188 00:15:27,660 --> 00:15:31,230 ‫- أرجو ألا تفعل ذلك. ‫- أرجو ألا تفعل ذلك. 189 00:15:35,401 --> 00:15:36,902 ‫المعبد الطاويّ؟ 190 00:15:37,236 --> 00:15:38,570 {\an8}‫لا يمكن لهذا أن يحدث. 191 00:15:39,138 --> 00:15:40,839 {\an8}‫مات الكثير من الناس 192 00:15:41,140 --> 00:15:43,609 {\an8}‫للتخلص من المعبد الطاويّ. 193 00:15:43,776 --> 00:15:45,744 ‫كيف له أن يعيد فتحه؟ 194 00:15:46,612 --> 00:15:48,814 ‫يبدو أنه يستخدم ذلك 195 00:15:49,081 --> 00:15:51,250 ‫ليعزز سلطته. 196 00:15:51,684 --> 00:15:53,585 ‫لا يمكننا السماح له بذلك. 197 00:15:55,654 --> 00:15:58,557 ‫أيها المستشار "بارك"، ماذا نفعل؟ 198 00:16:00,292 --> 00:16:02,061 ‫أرجو أن تقول شيئاً. 199 00:16:06,632 --> 00:16:11,003 ‫"مايرانبانغ" 200 00:18:05,017 --> 00:18:07,086 ‫كنت أعرف ذلك. 201 00:18:07,686 --> 00:18:08,654 ‫ألا تعرف 202 00:18:08,720 --> 00:18:10,489 ‫أن لا وقت لدينا لذلك؟ 203 00:18:10,589 --> 00:18:11,590 ‫ما قصدك؟ 204 00:18:12,624 --> 00:18:13,792 ‫أظن أنك لا تعرف فعلاً. 205 00:18:13,892 --> 00:18:15,160 ‫دعك من المراوغة. 206 00:18:15,527 --> 00:18:18,163 ‫هل سمعت عن "مايرانبانغ"؟ 207 00:18:18,597 --> 00:18:19,565 ‫"مايرانبانغ"؟ 208 00:18:19,665 --> 00:18:21,433 ‫إن الكنوز كلها 209 00:18:21,600 --> 00:18:25,404 ‫من "اليابان" و"الصين" والبلاد الأخرى ‫تُحفظ هناك. 210 00:18:25,938 --> 00:18:29,842 ‫سيُكشف اليوم عن طائر فينيق من الصين. 211 00:18:30,876 --> 00:18:34,546 ‫كيف لك أن تتمرن في يوم كهذا؟ 212 00:18:35,681 --> 00:18:38,117 ‫لهذا أقول إن لا ذوق لديك. 213 00:18:38,484 --> 00:18:39,551 ‫بما أنه لا ذوق لديّ، 214 00:18:40,285 --> 00:18:41,753 ‫لن أتمكن من الاستمتاع بذلك. 215 00:18:42,654 --> 00:18:43,689 ‫لا فائدة من أن أذهب. 216 00:18:44,590 --> 00:18:45,591 ‫ألم تسمع 217 00:18:45,791 --> 00:18:47,292 ‫بـ"جانغدو"؟ 218 00:18:49,895 --> 00:18:52,297 ‫يُقال إنه سيف الإمبراطور "مينغ". 219 00:18:52,898 --> 00:18:55,968 ‫سمعت أنه يمكنك التغلب على دب باستخدامه. 220 00:18:58,804 --> 00:19:02,074 ‫لا تقل لي إنك لا تشعر بالفضول حيال ذلك. 221 00:19:04,276 --> 00:19:07,045 {\an8}‫سأجهز قريباً، انتظر قليلاً فحسب. 222 00:19:34,773 --> 00:19:38,310 ‫لماذا يخيمون هناك؟ 223 00:19:39,044 --> 00:19:42,114 ‫سيفوتني كل المرح. 224 00:19:42,181 --> 00:19:43,949 ‫لا أصدق ذلك. 225 00:19:54,860 --> 00:19:57,963 ‫كنت أعرف ذلك، إنه الأمير الذي يحب الخروج. 226 00:19:58,063 --> 00:20:00,566 ‫بالطبع لن يبقى في المنزل. 227 00:20:28,560 --> 00:20:31,029 ‫بينما أحاول تجنب الأرواح، 228 00:20:32,030 --> 00:20:33,465 ‫قد أصبح واحداً منها قريباً. 229 00:20:36,201 --> 00:20:38,837 ‫توقف! 230 00:20:43,875 --> 00:20:45,777 ‫ها هو! 231 00:20:50,249 --> 00:20:52,251 ‫يا سمو الأمير! 232 00:20:53,785 --> 00:20:55,387 ‫يا سمو الأمير! 233 00:20:55,487 --> 00:20:57,389 ‫هل عليّ فعل ذلك حقاً؟ 234 00:21:00,092 --> 00:21:02,127 ‫يا سمو الأمير! 235 00:21:02,227 --> 00:21:04,029 ‫أين تذهب؟ 236 00:21:09,768 --> 00:21:11,370 ‫بئساً! 237 00:21:20,712 --> 00:21:22,414 ‫ماذا يجري؟ 238 00:21:22,781 --> 00:21:24,916 ‫- لا بد أنها بذور الفلفل. ‫- بذور الفلفل. 239 00:21:25,050 --> 00:21:27,152 ‫- بذور الفلفل تلك! ‫- ماذا نفعل؟ 240 00:21:27,386 --> 00:21:28,620 ‫لنركض فحسب. 241 00:21:28,687 --> 00:21:30,389 ‫هل يعني ذلك أنه لا يمكننا الطيران مجدداً؟ 242 00:21:30,455 --> 00:21:32,624 ‫- لا أعرف. ‫- ماذا علينا أن نفعل؟ 243 00:21:51,576 --> 00:21:54,746 ‫- من تكون؟ ‫- إنها جميلة جداً. 244 00:21:54,846 --> 00:21:57,115 ‫- رباه. ‫- إنها فائقة الجمال. 245 00:22:11,563 --> 00:22:12,731 ‫هل هذا هو؟ 246 00:22:27,813 --> 00:22:30,916 ‫- تعالي من هنا رجاءً. ‫- اتركني. 247 00:22:31,049 --> 00:22:33,151 ‫لا تقاومي رجاءً، تعالي معنا فحسب. 248 00:22:33,251 --> 00:22:36,288 ‫إذا قاومت، سنسلمك إلى حرس المدينة. 249 00:22:37,522 --> 00:22:40,325 ‫لا يمكنك القراءة، أليس كذلك؟ إنها للرجال. 250 00:22:40,425 --> 00:22:42,761 ‫لا يجب أن تستخدمها الفتيات أمثالك. 251 00:22:42,828 --> 00:22:43,862 ‫اتركني. 252 00:22:44,129 --> 00:22:46,565 ‫يجب أن أجد أحداً ما فحسب. 253 00:22:47,399 --> 00:22:49,634 ‫رأيت الكثير من الفتيات أمثالك. 254 00:22:50,402 --> 00:22:51,737 ‫لا تكوني مزعجة، 255 00:22:52,304 --> 00:22:53,271 ‫اذهبي فحسب. 256 00:22:53,405 --> 00:22:54,773 ‫لن يستغرق الأمر الكثير من الوقت. 257 00:22:55,040 --> 00:22:56,875 ‫سأجد المالك... 258 00:22:57,075 --> 00:22:58,443 ‫أعرف حقيقتك. 259 00:22:58,910 --> 00:23:01,513 ‫ماذا ستجنين من رؤية هذه الكنوز؟ 260 00:23:01,947 --> 00:23:04,416 ‫لن تتمكني أبداً من شراء أحدها. 261 00:23:04,950 --> 00:23:06,184 ‫من الأفضل ألا ترينها. 262 00:23:06,618 --> 00:23:08,153 ‫لذا غادري فحسب. 263 00:23:08,720 --> 00:23:09,821 ‫اذهبي! 264 00:23:15,961 --> 00:23:18,263 ‫نعم، لا ذوق لديّ. 265 00:23:18,830 --> 00:23:22,667 ‫لذا لا يمكنني أن أقدّر قيمة هذه الأشياء. 266 00:23:23,034 --> 00:23:24,102 ‫يتعين عليّ فحسب 267 00:23:24,703 --> 00:23:27,639 ‫أن أجد السوار الذي أعطتني إياه أختي. 268 00:23:28,006 --> 00:23:30,609 ‫أتيت لإيجاد السوار، لذا دعني... 269 00:23:32,210 --> 00:23:33,211 ‫أيتها الـ... 270 00:23:36,515 --> 00:23:37,582 ‫توقف رجاءً. 271 00:23:37,816 --> 00:23:38,917 ‫يا سيدي. 272 00:23:57,202 --> 00:23:58,203 ‫تجهزوا. 273 00:23:58,270 --> 00:24:00,071 ‫- بسرعة. ‫- بسرعة. 274 00:24:00,572 --> 00:24:01,807 ‫أسرعوا. 275 00:24:05,811 --> 00:24:07,078 ‫أسرعوا. 276 00:24:44,483 --> 00:24:45,417 ‫ألا... 277 00:24:46,284 --> 00:24:47,419 ‫يتعبون حتى؟ 278 00:25:01,399 --> 00:25:03,101 ‫أين هو؟ إلى أين ذهب؟ 279 00:25:03,735 --> 00:25:05,504 ‫هل رأيته يذهب من هنا حقاً؟ 280 00:25:05,637 --> 00:25:06,505 ‫نعم! 281 00:25:07,138 --> 00:25:09,908 ‫لا جدوى منك إطلاقاً! 282 00:25:10,008 --> 00:25:11,042 ‫يا سمو الأمير! 283 00:25:12,010 --> 00:25:12,944 ‫يا سمو الأمير! 284 00:25:18,884 --> 00:25:20,519 ‫سيُعثر علينا، حافظ على الهدوء أرجوك. 285 00:25:21,119 --> 00:25:23,555 ‫هل طاردك الرجل الضخم أيضاً؟ 286 00:25:25,590 --> 00:25:26,525 ‫أنت، 287 00:25:27,459 --> 00:25:28,560 ‫ألا يمكنك سماعي؟ 288 00:25:32,964 --> 00:25:35,166 ‫إن المكان هنا هادئ جداً. 289 00:25:35,300 --> 00:25:38,169 ‫هكذا أحبه. 290 00:25:38,370 --> 00:25:40,338 ‫هذا جميل جداً. 291 00:25:41,106 --> 00:25:42,474 ‫إنك تزدري بي، أليس كذلك؟ 292 00:25:42,841 --> 00:25:45,544 ‫تزدري بي أيضاً لأنه لا ذوق لديّ، ‫أليس كذلك؟ 293 00:25:45,710 --> 00:25:47,712 ‫أعرف نوعك، يا لك من غبي. 294 00:25:48,013 --> 00:25:49,548 ‫ماذا؟ غبي؟ 295 00:25:53,552 --> 00:25:55,420 ‫نعم. 296 00:25:55,954 --> 00:25:58,056 ‫إنها روح فحسب، هذا كل ما في الأمر. 297 00:25:58,290 --> 00:26:02,360 ‫روح؟ 298 00:26:02,694 --> 00:26:03,528 ‫انظر، 299 00:26:03,662 --> 00:26:05,764 ‫لست روحاً، إنني إنسانة. 300 00:26:05,830 --> 00:26:08,833 ‫إنني إنسانة، المسني، هيا، المسني. 301 00:26:13,238 --> 00:26:14,839 ‫ما هذا؟ 302 00:26:16,708 --> 00:26:18,677 ‫المسني! 303 00:26:36,928 --> 00:26:39,497 ‫لا أصدق كم هؤلاء الرجال جبناء. 304 00:26:39,764 --> 00:26:42,100 ‫لا رجال فعلاً في "هان يانغ". 305 00:26:46,371 --> 00:26:49,140 ‫أنت، كان عليك أن تترك الباب مفتوحاً! 306 00:26:49,608 --> 00:26:50,809 ‫- واحد آخر. ‫- رباه. 307 00:26:50,875 --> 00:26:51,810 ‫حركوه. 308 00:26:56,781 --> 00:26:59,451 ‫حسناً، لدينا عرض فائز! 309 00:27:20,105 --> 00:27:21,940 ‫"تهب رياح الشمال على أطراف الأشجار 310 00:27:22,474 --> 00:27:24,576 ‫والقمر المشرق بارد في الثلج. 311 00:27:25,010 --> 00:27:27,545 ‫أحارب بسيفي قرب الحدود البعيدة. 312 00:27:27,812 --> 00:27:31,449 ‫مع صوت صفير طويل، لا شيء أهابه." 313 00:27:40,692 --> 00:27:41,926 ‫من هذا؟ 314 00:27:42,861 --> 00:27:45,964 ‫إنه قريب المستشار "بارك سو جونغ". 315 00:27:50,969 --> 00:27:53,772 ‫كان يمكنك العيش بترف نظراً إلى خلفيتك. 316 00:27:53,838 --> 00:27:55,306 ‫لماذا تختار ألا تفعل ذلك إذاً؟ 317 00:27:55,974 --> 00:27:59,644 ‫يعتقد أن المحاربين لا يجب أن يعيشوا بترف. 318 00:28:03,081 --> 00:28:06,885 ‫يجب أن يحذو المحارب الحقيقي ‫حذو "كيم جونغ سيو". 319 00:28:12,457 --> 00:28:14,092 ‫- يا سيدي. ‫- قد أتيت. 320 00:28:14,426 --> 00:28:16,695 ‫- لا أصدق أنك أتيت. ‫- يا له من شرف عظيم. 321 00:28:16,761 --> 00:28:18,830 ‫إن مقابلتك شرف لي. 322 00:28:18,963 --> 00:28:20,165 ‫شكراً على قدومك. 323 00:28:28,506 --> 00:28:29,874 ‫قد أتى وأخيراً. 324 00:28:30,108 --> 00:28:32,477 ‫عرفت أن الأمير "وولغ وانغ" سيأتي ‫إلى "مايرانبانغ". 325 00:28:34,779 --> 00:28:36,614 ‫المعذرة رجاءً. 326 00:28:42,587 --> 00:28:44,656 ‫لا يجب أن تفعل ذلك أبداً. 327 00:28:45,457 --> 00:28:46,825 ‫إذا تولت المرأة المبادرة، 328 00:28:46,991 --> 00:28:50,028 ‫سيتراجع الرجل خطوة. 329 00:29:18,957 --> 00:29:20,325 ‫هل رأيته؟ 330 00:29:24,763 --> 00:29:27,699 ‫يشبه الملك الراحل كثيراً. 331 00:29:32,270 --> 00:29:35,039 ‫أتساءل من سيموت أولاً. 332 00:29:36,441 --> 00:29:38,810 ‫سيكون ذلك مثيراً للاهتمام. 333 00:29:48,653 --> 00:29:50,155 ‫أيها المستشار "بارك" 334 00:29:50,989 --> 00:29:52,624 ‫على وريث العرش الذي لم يصبح ملكاً 335 00:29:53,024 --> 00:29:56,494 ‫أن يتوارى عن الأنظار كي يبقى حياً. 336 00:29:56,795 --> 00:29:58,596 ‫هكذا كان الوضع حتى الآن. 337 00:29:58,997 --> 00:30:00,298 ‫لكن ليس بعد الآن. 338 00:30:00,665 --> 00:30:03,735 ‫يجب أن يتمحور الاهتمام حول الأمير. 339 00:30:04,002 --> 00:30:06,104 ‫عندئذ لن يستطيع الملك فعل شيء. 340 00:30:08,439 --> 00:30:09,541 ‫حان الوقت 341 00:30:10,408 --> 00:30:13,144 ‫كي ينهض التنين الذي في الماء. 342 00:30:18,082 --> 00:30:18,983 ‫يا جلالة الملك، 343 00:30:19,050 --> 00:30:22,086 ‫لا يمكنك أن تبني معبداً طاويّاً. 344 00:30:22,187 --> 00:30:23,188 ‫سيخالف المعبد الطاويّ 345 00:30:23,254 --> 00:30:27,025 ‫أسس أمتنا، أرجو أن تتذكر ذلك. 346 00:30:32,764 --> 00:30:34,966 ‫أرجو أن تقول شيئاً أيها المستشار "بارك". 347 00:30:37,335 --> 00:30:39,437 ‫عارضني كما تفعل دائماً، ‫أيها المستشار "بارك". 348 00:30:40,939 --> 00:30:42,173 ‫لنسمع ما لديك لتقوله. 349 00:30:42,774 --> 00:30:44,042 ‫يا جلالة الملك. 350 00:30:44,309 --> 00:30:48,313 ‫أرجو أن تعيد بناء المعبد الطاويّ كما تريد. 351 00:30:50,815 --> 00:30:51,683 ‫ماذا؟ 352 00:30:52,183 --> 00:30:53,284 ‫أيها المستشار "بارك". 353 00:30:53,751 --> 00:30:57,322 ‫أعد بناء المعبد الطاويّ كما تريد. 354 00:30:57,388 --> 00:30:58,523 ‫لكن، 355 00:30:59,290 --> 00:31:01,125 ‫يجب أن تعين الأمير "وولغ وانغ" 356 00:31:04,529 --> 00:31:07,031 {\an8}‫القائم على المعبد الطاويّ. 357 00:31:34,993 --> 00:31:36,194 ‫انظر إلى هذا. 358 00:32:11,729 --> 00:32:15,066 ‫طائر فينيق لا تسمع عنه إلا في الأساطير. 359 00:32:15,199 --> 00:32:16,200 ‫لا أطيق الانتظار 360 00:32:16,968 --> 00:32:18,169 ‫حتى أراه. 361 00:32:20,605 --> 00:32:21,606 ‫أنا أيضاً. 362 00:32:42,026 --> 00:32:44,329 ‫انظروا إلى ذلك. 363 00:32:44,429 --> 00:32:45,797 ‫أليست تلك امرأة؟ 364 00:32:45,930 --> 00:32:48,866 ‫- ثمة شخص ما في القفص. ‫- شخص ما في القفص. 365 00:32:56,741 --> 00:32:57,909 ‫شخص؟ 366 00:33:01,312 --> 00:33:02,714 ‫ماذا يجري؟ 367 00:33:03,081 --> 00:33:04,849 ‫لم هناك شخص في القفص؟ 368 00:33:08,119 --> 00:33:11,089 ‫ماذا يجري هنا؟ 369 00:33:11,189 --> 00:33:14,025 ‫قد حدث خطأ ما، إنني آسفة. 370 00:33:19,097 --> 00:33:20,264 ‫أليس الموقف 371 00:33:20,565 --> 00:33:22,133 ‫مثيراً للفضول؟ 372 00:33:22,734 --> 00:33:24,469 ‫إنه مشهد مثير للاهتمام ‫أكثر من طائر الفينيق. 373 00:33:24,836 --> 00:33:26,838 ‫إنه مخلوق نصفه إنسان ونصفه حيوان. 374 00:33:27,105 --> 00:33:30,875 ‫إنك محق، إنه مخلوق نصفه بهيئة إنسان 375 00:33:31,009 --> 00:33:32,677 ‫والنصف الآخر بهيئة طائر الفينيق. 376 00:33:33,011 --> 00:33:35,580 ‫رأينا للتو مخلوقاً نصفه إنسان ونصفه حيوان. 377 00:33:41,052 --> 00:33:42,186 ‫المعذرة، 378 00:33:42,487 --> 00:33:43,888 ‫افتحي الباب رجاءً. 379 00:33:44,288 --> 00:33:46,891 ‫- افتحي الباب أرجوك. ‫- يا إلهي. 380 00:33:46,991 --> 00:33:49,460 ‫يمكن للمخلوق العجيب الكلام أيضاً. 381 00:33:54,399 --> 00:33:58,036 ‫افتحوا الباب! 382 00:33:58,169 --> 00:34:01,372 ‫افتحوا! 383 00:34:01,539 --> 00:34:02,974 ‫افتحوا الباب! 384 00:34:07,078 --> 00:34:09,447 ‫ها قد جاء الأمير! 385 00:34:09,747 --> 00:34:11,983 ‫- ألا يبدو نذيراً بالشؤم؟ ‫- معك حق. 386 00:34:12,050 --> 00:34:15,486 ‫لهذا السبب وقعت هذه الكارثة الفظيعة. 387 00:34:15,887 --> 00:34:18,689 ‫- أعرف ذلك. ‫- انظر إليه. 388 00:34:18,956 --> 00:34:20,691 ‫انظر إليه. 389 00:34:21,893 --> 00:34:24,128 ‫لا بد أن قدره مروع. 390 00:34:38,009 --> 00:34:39,911 ‫انظروا إلى هذا المشهد. 391 00:34:40,278 --> 00:34:43,047 ‫أليس مثيراً للاهتمام؟ 392 00:34:54,859 --> 00:34:57,195 ‫اصبري قليلاً، سأخرجك سريعاً. 393 00:34:57,628 --> 00:34:59,630 ‫يا له من مشهد! 394 00:36:13,538 --> 00:36:15,139 ‫يا للهول، ظهري. 395 00:36:15,640 --> 00:36:16,741 ‫ظهري... 396 00:36:23,714 --> 00:36:25,216 ‫إنك شرير جداً. 397 00:36:27,885 --> 00:36:30,188 ‫ماذا يجري؟ 398 00:36:32,557 --> 00:36:34,358 ‫يبدو أن لا فكرة لديك. 399 00:36:35,126 --> 00:36:36,227 ‫لست شخصاً 400 00:36:37,228 --> 00:36:39,964 ‫يمكنك رميه على الأرض ببساطة. 401 00:36:40,164 --> 00:36:43,434 ‫هل هناك إذاً من يمكنك رميه على الأرض ‫ببساطة؟ 402 00:36:46,070 --> 00:36:47,238 ‫فهمت، 403 00:36:47,838 --> 00:36:50,007 ‫هل هذا ما تظنه إذاً؟ 404 00:36:50,341 --> 00:36:51,842 ‫إن كان الناس أقل شأناً منك، 405 00:36:51,909 --> 00:36:54,679 ‫فهل ترميهم على الأرض وتطأ عليهم؟ 406 00:36:54,979 --> 00:36:56,314 ‫كيف تتجرأ! 407 00:36:56,514 --> 00:36:58,816 ‫كيف لها أن تتكلم بهذه الطريقة! 408 00:36:58,883 --> 00:37:02,053 ‫كيف تتجرأ على التفوه بذلك ‫وهي من مكانة وضيعة! 409 00:37:02,386 --> 00:37:03,487 ‫يجب... 410 00:37:03,588 --> 00:37:05,890 ‫أن تأخذوها وتجلدوها. 411 00:37:06,023 --> 00:37:08,059 ‫"من لا رحمة في قلبه ليس إنساناً." 412 00:37:12,830 --> 00:37:15,967 ‫من لا يمكنه إظهار الرحمة ليس من البشر. 413 00:37:17,335 --> 00:37:19,070 ‫تعني الرحمة أن نراعي الآخرين. 414 00:37:20,137 --> 00:37:22,340 ‫من دون الرحمة، نصبح كالحيوانات الضارية. 415 00:37:23,841 --> 00:37:24,976 ‫إن الحيوانات الضارية 416 00:37:25,509 --> 00:37:26,677 ‫ليس تلك خلف القضبان. 417 00:37:27,178 --> 00:37:28,779 ‫يجب أن نفكر 418 00:37:29,847 --> 00:37:31,415 ‫ما إن كنا نحن الحيوانات الضارية. 419 00:37:36,153 --> 00:37:38,923 ‫لا أصدق كم يمكنك أن تكون مملاً. 420 00:37:50,334 --> 00:37:52,870 ‫تقول دائماً أموراً تقرأ عنها في الكتب. 421 00:37:53,004 --> 00:37:55,039 ‫لا عجب أنك لست محبوباً بين النساء. 422 00:37:58,009 --> 00:37:58,843 ‫إذاً، 423 00:37:59,310 --> 00:38:01,679 ‫عليك أن تفكر كثيراً بهذه المسألة. 424 00:38:03,147 --> 00:38:04,882 ‫إنك محق، التعاطف. 425 00:38:05,149 --> 00:38:06,117 ‫لم لا... 426 00:38:06,851 --> 00:38:08,953 ‫تدخل القفص وتفكر بذلك؟ 427 00:38:09,887 --> 00:38:10,755 ‫وداعاً. 428 00:38:18,162 --> 00:38:19,463 ‫أنت! 429 00:38:20,564 --> 00:38:21,565 ‫أنت! 430 00:38:22,066 --> 00:38:23,100 ‫إلى أين تذهب؟ 431 00:38:23,868 --> 00:38:26,103 ‫السوار، أين سواري؟ 432 00:38:26,203 --> 00:38:28,406 ‫سوار؟ أي سوار؟ 433 00:38:28,472 --> 00:38:29,940 ‫السوار الذي وجدته في السوق! 434 00:38:30,374 --> 00:38:31,842 ‫أعده لي حالاً! 435 00:38:32,076 --> 00:38:33,044 ‫سوار؟ 436 00:38:34,345 --> 00:38:37,114 ‫هذا صحيح، السوار. 437 00:38:38,516 --> 00:38:40,017 ‫هل وجدت سواراً؟ 438 00:38:40,284 --> 00:38:41,485 ‫هل تلقي مزحة؟ 439 00:38:41,585 --> 00:38:43,988 ‫إنه مهم كثيراً بالنسبة إليّ، لذا أعده لي. 440 00:38:44,088 --> 00:38:45,990 ‫- أعده لي! ‫- لا. 441 00:38:47,692 --> 00:38:50,895 ‫لا دليل أنه لك. 442 00:38:51,429 --> 00:38:53,064 ‫لا يمكنني إعادته لك إن لم يكن لك. 443 00:38:53,331 --> 00:38:55,733 ‫أحضري لي دليلاً على أنه لك. 444 00:38:56,334 --> 00:38:57,668 ‫سأعطيك إياه عندئذ. 445 00:38:59,937 --> 00:39:00,838 ‫ابتعدوا. 446 00:39:02,039 --> 00:39:04,075 ‫لا أصدق ذلك. 447 00:39:04,809 --> 00:39:07,211 ‫أنت! توقف! 448 00:39:09,280 --> 00:39:12,083 ‫إن كنت تريدين ألا تتأذي فلا تتحركي. 449 00:39:12,383 --> 00:39:14,452 ‫إنها صاخبة جداً. 450 00:39:15,152 --> 00:39:17,755 ‫يا سيدي! 451 00:39:17,888 --> 00:39:19,223 ‫لم صوتك مرتفع جداً؟ 452 00:39:21,025 --> 00:39:22,259 ‫ألا تعرف 453 00:39:23,127 --> 00:39:24,395 ‫أنني أحب الهدوء؟ 454 00:39:25,062 --> 00:39:28,699 ‫طرأ حدث مهم. 455 00:39:29,333 --> 00:39:31,402 ‫سيقومون بتعيينك 456 00:39:31,602 --> 00:39:34,772 ‫قائماً على المعبد الطاويّ. 457 00:39:54,959 --> 00:39:57,728 ‫يبدو أنه ينقصك نفاذ البصيرة ‫أيها المستشار "بارك". 458 00:40:00,231 --> 00:40:01,465 ‫ماذا سينفعك 459 00:40:02,199 --> 00:40:04,301 ‫شخص مثلي؟ 460 00:40:06,837 --> 00:40:10,741 ‫لماذا تعجز عن ترك شخص غير كفوء مثلي وشأنه؟ 461 00:40:11,108 --> 00:40:12,176 ‫يا سمو الأمير، 462 00:40:12,576 --> 00:40:14,912 ‫كيف تقول شيئاً كهذا؟ 463 00:40:15,679 --> 00:40:19,216 ‫بغض النظر عن كل شيء، إنك ‫الوريث المباشر للعرش. 464 00:40:22,086 --> 00:40:24,288 ‫توقف عن قول ذلك! 465 00:40:25,790 --> 00:40:27,391 ‫ألم تفهم بعد؟ 466 00:40:27,825 --> 00:40:30,694 ‫لست الرجل الذي تريدني أن أكون. 467 00:40:31,028 --> 00:40:31,962 ‫أيها الأمير، 468 00:40:33,164 --> 00:40:35,366 ‫إذا استمررت على هذا المنوال، 469 00:40:35,666 --> 00:40:37,334 ‫لا يمكن ضمان سلامتك. 470 00:40:39,136 --> 00:40:41,071 ‫أرجو أن تتكلم بصدق. 471 00:40:42,273 --> 00:40:43,374 ‫لا تهمك سلامتي. 472 00:40:44,008 --> 00:40:46,076 ‫تحتاج إليّ لأكون درعك فحسب، أليس كذلك؟ 473 00:40:49,513 --> 00:40:53,184 ‫تريدني أن أكون درعاً لك ضد جلالة الملك. 474 00:40:58,456 --> 00:40:59,723 ‫أرجوك... 475 00:41:01,225 --> 00:41:03,227 ‫أرجوك أن تتركني وشأني فحسب. 476 00:41:05,863 --> 00:41:09,066 ‫أنا من تخلص من المعبد الطاويّ. 477 00:41:09,233 --> 00:41:11,735 ‫ألا تعرف لماذا لم أعارض ذلك؟ 478 00:41:17,908 --> 00:41:19,543 {\an8}‫يجب أن أعتمد على أي شيء 479 00:41:19,643 --> 00:41:21,612 {\an8}‫كي أحمي هذه الأمة، ‫حتى لو كان ديناً خاطئاً. 480 00:41:21,779 --> 00:41:23,447 {\an8}‫إلى هذه الدرجة 481 00:41:23,914 --> 00:41:25,349 ‫أريد حماية هذه الأمة. 482 00:41:25,483 --> 00:41:27,651 ‫هذا هو قدر وفائي وإخلاصي. 483 00:41:29,386 --> 00:41:30,988 ‫أرجو أن تأخذ ذلك في الاعتبار. 484 00:41:36,560 --> 00:41:40,464 ‫سأطلب من جلالة الملك أن يغير رأيه. 485 00:41:54,311 --> 00:41:55,546 ‫يا جلالة الملك! 486 00:41:57,081 --> 00:41:58,582 ‫يا جلالة الملك! 487 00:43:40,417 --> 00:43:42,319 ‫في الليلة الماضية، حلمت بـ"كيم سا سيونغ". 488 00:43:42,987 --> 00:43:44,888 ‫جاء إليّ وهو يحمل رأسه في يده. 489 00:43:45,322 --> 00:43:47,157 ‫قال إنه سيفعل بي الشيء نفسه. 490 00:43:47,224 --> 00:43:50,127 ‫لا، بل قال إنه سيسبب لي آلاماً أشد. 491 00:43:52,096 --> 00:43:54,465 ‫لماذا لا أتحسن؟ 492 00:43:55,165 --> 00:43:58,202 ‫لماذا أعجز عن النوم مجدداً؟ لماذا؟ 493 00:43:58,969 --> 00:43:59,803 ‫يا جلالة الملك. 494 00:44:00,371 --> 00:44:02,539 ‫كنت أعتمد إجراءات مؤقتة فحسب حتى الآن. 495 00:44:02,906 --> 00:44:05,409 ‫حالما يتم بناء المعبد الطاويّ، سأعالج ‫مصدر هذه المشكلة، 496 00:44:05,542 --> 00:44:06,944 ‫لذا أرجو أن تتحلى بالصبر. 497 00:44:07,077 --> 00:44:08,012 ‫صبر؟ 498 00:44:09,513 --> 00:44:10,714 ‫هل تظن أن ذلك 499 00:44:11,115 --> 00:44:13,684 ‫ما أريد سماعه منك؟ 500 00:44:15,953 --> 00:44:17,087 ‫يا جلالة الملك. 501 00:44:18,288 --> 00:44:19,556 ‫يؤلمني... 502 00:44:20,090 --> 00:44:23,160 ‫أنه لا يسعني فعل المزيد من أجلك. 503 00:44:23,627 --> 00:44:26,463 ‫لذا أرجوك أن تنهي حياتي فحسب. 504 00:44:41,011 --> 00:44:41,879 ‫هل أنت... 505 00:44:45,649 --> 00:44:47,785 ‫هل أنت متأكد من أن المعبد الطاويّ ‫هو كل ما يتطلبه الأمر؟ 506 00:44:55,526 --> 00:44:57,661 ‫سيجتمع الشامانات أصحاب الأرواح النقية. 507 00:44:58,529 --> 00:45:00,798 ‫إنك تستضيف قوة النار، 508 00:45:00,864 --> 00:45:03,067 ‫وأرواح الماء النقية ستطهرها. 509 00:45:03,534 --> 00:45:04,968 ‫عند الـ10 ليلاً، في العاشر من أكتوبر، 510 00:45:05,035 --> 00:45:07,871 ‫ستحسن الشامان حالتك. 511 00:45:08,539 --> 00:45:10,407 ‫ماذا يمكن لشامان وضيعة أن تفعل؟ 512 00:45:12,910 --> 00:45:14,912 ‫تحيطك طاقة الموت. 513 00:45:15,446 --> 00:45:16,447 ‫ستُحال هذه الطاقة 514 00:45:17,214 --> 00:45:18,615 ‫إلى الشامان. 515 00:46:07,965 --> 00:46:09,266 ‫تعالوا وألقوا نظرة! 516 00:46:12,970 --> 00:46:15,806 ‫تعالوا وألقوا نظرة! 517 00:46:17,841 --> 00:46:19,209 ‫أين هو؟ أين؟ 518 00:46:19,409 --> 00:46:20,544 ‫- المعذرة. ‫- ماذا؟ 519 00:46:23,914 --> 00:46:25,916 ‫- لحظة رجاءً. ‫- ماذا؟ 520 00:46:26,116 --> 00:46:27,251 ‫أين هو... 521 00:46:28,285 --> 00:46:31,321 ‫لا أصدق ذلك، يا له من رجل فظيع! 522 00:46:31,421 --> 00:46:34,958 ‫إلى أين ذهب؟ عليه أن يظهر فحسب ‫حتى أنهي حياته. 523 00:46:43,433 --> 00:46:45,035 {\an8}‫"التعيين في المعبد الطاويّ"؟ 524 00:46:45,769 --> 00:46:48,605 {\an8}‫ستمتلئ "هان يانغ" بالشامانات. 525 00:46:52,643 --> 00:46:55,179 ‫إذا أتى كل شامانات "جوسون" 526 00:46:55,245 --> 00:46:56,413 ‫إلى "هان يانغ"، 527 00:46:56,647 --> 00:46:59,216 ‫هل ستُستبعد الأرواح كلها؟ 528 00:46:59,416 --> 00:47:01,685 ‫هل تؤمن بأمور كهذه؟ 529 00:47:03,654 --> 00:47:04,688 ‫هل صحيح 530 00:47:04,955 --> 00:47:07,057 ‫أن كل الشامانات سيأتون إلى هنا؟ 531 00:47:08,425 --> 00:47:10,127 ‫حقاً؟ 532 00:47:13,764 --> 00:47:14,665 ‫"يون ها". 533 00:48:03,180 --> 00:48:05,449 ‫كيف لك أن تكون بهذا الغباء؟ 534 00:48:10,354 --> 00:48:12,189 ‫- جدتي. ‫- القائم على المعبد الطاويّ. 535 00:48:12,789 --> 00:48:14,491 ‫ما الذي فعلته 536 00:48:14,958 --> 00:48:17,861 ‫حتى يوصي بك الناس لهذا المنصب؟ 537 00:48:18,795 --> 00:48:19,630 ‫هل كنت 538 00:48:20,364 --> 00:48:22,432 ‫تسعى إلى بلوغ العرش؟ 539 00:48:23,567 --> 00:48:24,468 ‫لا. 540 00:48:25,168 --> 00:48:26,069 ‫لم أرد 541 00:48:26,436 --> 00:48:28,906 ‫العرش يوماً. 542 00:48:30,040 --> 00:48:30,974 ‫أرجو أن تصدقيني. 543 00:48:31,241 --> 00:48:34,144 ‫يتملك جلالة الملك القلق حيال شعبه. 544 00:48:35,178 --> 00:48:38,815 ‫يجب ألا تسبب له المزيد من القلق. 545 00:48:45,589 --> 00:48:46,456 ‫إذاً... 546 00:48:49,559 --> 00:48:50,727 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 547 00:48:52,162 --> 00:48:55,265 ‫إن وجودي بذاته يقلق جلالته. 548 00:48:57,634 --> 00:48:58,535 ‫إذاً... 549 00:49:02,239 --> 00:49:03,674 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 550 00:49:05,208 --> 00:49:06,543 ‫عش حياتك وكأنك ميت. 551 00:49:07,511 --> 00:49:08,979 ‫لا تصرخ حتى. 552 00:49:09,813 --> 00:49:11,014 ‫هكذا يجب أن تعيش. 553 00:49:45,882 --> 00:49:50,087 ‫إن التعيين في المعبد الطاويّ يساهم ‫في زيادة عملي كثيراً. 554 00:49:57,260 --> 00:49:58,261 ‫المعذرة. 555 00:49:59,563 --> 00:50:02,065 ‫- أنا؟ ‫- من أين أنت؟ 556 00:50:03,633 --> 00:50:05,035 ‫أنا من جبل "غيير يونغ". 557 00:50:05,235 --> 00:50:07,771 ‫- "غيير يونغ". ‫- نعم. 558 00:50:07,838 --> 00:50:10,407 ‫هل تعرفين كيف هو الوضع في "هان يانغ"؟ 559 00:50:10,574 --> 00:50:11,508 ‫"هان يانغ"؟ 560 00:50:11,875 --> 00:50:14,811 ‫سيقطع الناس أنفك قبل أن تدركي ذلك. 561 00:50:15,812 --> 00:50:18,248 ‫يمكنك حماية أنفك بهذا. 562 00:50:18,915 --> 00:50:19,783 ‫خذي، 563 00:50:19,850 --> 00:50:20,984 ‫يبلغ ثمنه 5 يانغ فحسب. 564 00:50:23,987 --> 00:50:25,255 ‫ما الخطب؟ 565 00:50:28,558 --> 00:50:30,761 ‫ما الخطب؟ كفاك. 566 00:50:33,330 --> 00:50:35,198 ‫- رباه! ‫- أنت! 567 00:50:35,265 --> 00:50:38,001 ‫- أنا؟ ‫- إن قائدنا غاضب! 568 00:50:38,335 --> 00:50:40,237 ‫ستدفع ثمن 569 00:50:40,437 --> 00:50:42,039 ‫خداع قائدنا 570 00:50:42,172 --> 00:50:44,908 ‫بأن تتعفن في الجحيم! 571 00:50:44,975 --> 00:50:47,811 ‫انتظري أرجوك، ماذا تفعلين؟ 572 00:50:47,878 --> 00:50:50,647 ‫ما هو الإثم الذي اقترفته؟ لست شريراً. 573 00:50:50,747 --> 00:50:53,550 ‫أرجوك أن تجلسي. 574 00:50:54,351 --> 00:50:57,487 ‫سأعطيك كل ما لديّ، لذا أرجوك أن تهدئي. 575 00:50:57,587 --> 00:50:59,623 ‫لا تغضبي، أرجوك اتركيني وشأني. 576 00:50:59,723 --> 00:51:02,025 ‫لن أفعل ذلك مجدداً، إنني آسف. 577 00:51:02,292 --> 00:51:03,293 ‫- حسناً. ‫- نعم. 578 00:51:03,760 --> 00:51:06,930 ‫عليك أن تسلمي هذه اليوم إذاً؟ 579 00:51:07,364 --> 00:51:08,231 ‫نعم، 580 00:51:08,298 --> 00:51:11,501 ‫عليّ أن أسلم اسمي وتاريخ ميلادي، 581 00:51:12,369 --> 00:51:15,238 ‫- لكنني لا أعرف الكتابة. ‫- ليس عليك أن تعرفي ذلك. 582 00:51:15,372 --> 00:51:18,041 ‫هذا ما يمكنك تسميته كتابة يدوية رائعة. 583 00:51:18,108 --> 00:51:18,975 ‫- حسناً؟ ‫- نعم. 584 00:51:19,042 --> 00:51:20,010 ‫بالطبع. 585 00:51:20,077 --> 00:51:22,979 ‫قد رسبت في الكثير من الامتحانات، ‫على الأقل تتمتع بخط يد جميل. 586 00:51:23,046 --> 00:51:25,682 ‫كيف لك أن تكوني بهذه القسوة؟ 587 00:51:25,782 --> 00:51:27,684 ‫لا يبدو أن كلماتي تجرحك بعد الآن. 588 00:51:27,918 --> 00:51:30,353 ‫لم أنت مهتمة بي كثيراً؟ ‫لا بد أنك معجبة بي. 589 00:51:30,420 --> 00:51:33,190 ‫هل أنت مجنون أو مريض بسبب الجو الحار؟ 590 00:51:33,824 --> 00:51:37,227 ‫إنه أمر واضح، لا شك أنها معجبة بي. 591 00:51:45,902 --> 00:51:46,770 ‫التالي. 592 00:51:53,610 --> 00:51:57,047 ‫هل أنت من عشيرة "ماغو" في جبل "بايكدو"؟ 593 00:51:57,314 --> 00:51:58,915 ‫نعم، هذا صحيح. 594 00:51:59,082 --> 00:52:01,852 ‫ستُجرى المقابلات في اليوم التاسع من الشهر، ‫لا تغفلي ذلك. 595 00:52:02,886 --> 00:52:03,787 ‫نعم. 596 00:52:04,488 --> 00:52:05,355 ‫التالي. 597 00:52:12,162 --> 00:52:13,063 ‫"يون ها". 598 00:52:14,297 --> 00:52:17,033 ‫إن لم تأتي، سأذهب أنا إليك. 599 00:52:17,968 --> 00:52:19,836 ‫سأجدك. 600 00:52:21,738 --> 00:52:23,340 ‫لذا لا تهربي. 601 00:52:35,185 --> 00:52:36,186 ‫"يون ها". 602 00:52:38,788 --> 00:52:41,558 ‫"يون ها". 603 00:52:43,360 --> 00:52:44,261 ‫التالي. 604 00:52:47,130 --> 00:52:48,064 ‫"يون ها". 605 00:52:50,100 --> 00:52:51,034 ‫"يون ها". 606 00:52:53,537 --> 00:52:54,538 ‫"يون ها". 607 00:53:03,513 --> 00:53:04,481 ‫"يون ها"! 608 00:53:55,799 --> 00:53:57,100 ‫يا جلالة الملك. 609 00:53:59,536 --> 00:54:00,537 ‫إننا أخوان. 610 00:54:01,004 --> 00:54:01,938 ‫انهض. 611 00:54:10,614 --> 00:54:11,514 ‫إذاً... 612 00:54:14,084 --> 00:54:15,285 ‫هل ما زلت 613 00:54:16,253 --> 00:54:17,587 ‫ترى الأرواح؟ 614 00:54:39,509 --> 00:54:41,311 ‫أسألك إن كنت ترى الأرواح أم لا! 615 00:54:43,046 --> 00:54:45,915 ‫هل تراها حقاً؟ 616 00:54:46,416 --> 00:54:49,519 ‫نعم، إنني لا أكذب. 617 00:54:54,024 --> 00:54:55,125 ‫ما هي؟ 618 00:54:56,092 --> 00:54:58,762 ‫يا جلالة الملك، إنها سيدة البلاط "كيم". 619 00:54:59,262 --> 00:55:00,263 ‫سيدة البلاط "كيم"؟ 620 00:55:01,665 --> 00:55:02,866 ‫هل أنت تتحدث 621 00:55:03,366 --> 00:55:05,001 ‫عن سيدة البلاط من مخدع الملكة؟ 622 00:55:06,269 --> 00:55:07,470 ‫إن سيدة البلاط "كيم" 623 00:55:08,138 --> 00:55:09,439 ‫تحدق بنا. 624 00:55:10,540 --> 00:55:13,476 ‫إنها تنظر إليك. 625 00:55:15,045 --> 00:55:17,681 ‫اصمت! إن سيدة البلاط "كيم" ميتة! 626 00:55:17,981 --> 00:55:19,049 ‫إنها ميتة! 627 00:55:19,115 --> 00:55:22,085 ‫لكن يمكنني رؤيتها. 628 00:55:24,087 --> 00:55:27,057 ‫قالت سيدة البلاط "كيم"... 629 00:55:29,292 --> 00:55:32,262 ‫يوم ممات والدي، 630 00:55:32,762 --> 00:55:34,497 ‫قالت إن لديها ما تخبرني به عن ذلك اليوم. 631 00:55:42,806 --> 00:55:44,708 ‫يا جلالة الملك! 632 00:55:50,146 --> 00:55:52,782 ‫أراها ولا يمكنني التحكم بذلك. 633 00:55:54,517 --> 00:55:56,286 ‫هل ما زلت ترى الأرواح؟ 634 00:55:59,956 --> 00:56:00,857 ‫إنني... 635 00:56:03,860 --> 00:56:04,728 ‫لم أعد أراها. 636 00:56:09,366 --> 00:56:11,434 ‫لا أتوقع منك الكثير. 637 00:56:13,737 --> 00:56:16,373 ‫إنك غير كفؤ أبداً، من الأفضل لو أنك ‫لا تقرأ. 638 00:56:16,806 --> 00:56:19,476 ‫يمكنني أن أسامحك بضع مرات إذا أخطأت، ‫لكن... 639 00:56:21,745 --> 00:56:23,346 ‫عليك أن تقول الحقيقة. 640 00:56:24,748 --> 00:56:27,717 ‫لا يمكنك أن تكذب عليّ نهائياً. 641 00:56:29,686 --> 00:56:30,553 ‫يا جلالة الملك. 642 00:56:31,755 --> 00:56:33,823 ‫كيف لي أن أتجرأ وأكذب عليك؟ 643 00:56:34,457 --> 00:56:35,325 ‫لن أقول... 644 00:56:38,962 --> 00:56:41,064 ‫إلا الحقيقة. 645 00:56:43,433 --> 00:56:44,434 ‫سأصدقك. 646 00:56:47,437 --> 00:56:49,272 ‫ماذا عن مسألة القائم على المعبد الطاويّ؟ 647 00:56:50,340 --> 00:56:51,474 ‫أرجوك أن تعيد النظر في الأمر. 648 00:56:51,808 --> 00:56:53,009 ‫لا يمكنني أن أحل مكان 649 00:56:53,376 --> 00:56:54,978 ‫القائم على المعبد الطاويّ. 650 00:56:55,612 --> 00:56:56,446 ‫إنني... 651 00:56:57,380 --> 00:57:00,617 ‫أفتقر إلى القدرة أو امكانية الحكم ‫ما يمنعني من القيام بأي عمل، لذا... 652 00:57:04,220 --> 00:57:06,322 ‫أرجو أن تتراجع عن أمرك. 653 00:57:10,927 --> 00:57:11,928 ‫عليك أن تجرّب. 654 00:57:22,071 --> 00:57:24,841 ‫يستخف بك الناس كونك زير نساء. 655 00:57:25,809 --> 00:57:27,710 ‫عليك أن تثبت لهم العكس. 656 00:58:10,587 --> 00:58:11,688 ‫هاجمني. 657 00:58:12,956 --> 00:58:15,158 ‫لا تدافع فحسب، هاجمني أيضاً. 658 00:58:18,528 --> 00:58:19,829 ‫هاجمني الآن! 659 00:58:25,635 --> 00:58:26,536 ‫إنه أمر! 660 00:58:34,010 --> 00:58:35,378 ‫هاجمني. 661 00:58:35,745 --> 00:58:37,914 ‫إن لم تتمكن من إيقافي، فلن تبقى 662 00:58:37,981 --> 00:58:39,716 ‫أفضل محارب في "جوسون". 663 01:00:02,065 --> 01:00:04,167 ‫إنني سعيدة لأنني صادفتك، أعد لي سواري. 664 01:00:04,467 --> 01:00:06,736 ‫من لا يدركون مكانتهم الاجتماعية 665 01:00:06,869 --> 01:00:08,705 ‫ويتصرفون بوقاحة مع النبلاء، ‫يعاقبهم القانون. 666 01:00:09,038 --> 01:00:12,609 ‫لم أتغير أبداً، أحببت الأمير لسنوات. 667 01:00:12,709 --> 01:00:14,677 ‫لن أتمكن من الوقوع في حب شخص آخر ‫بهذه السهولة. 668 01:00:15,078 --> 01:00:17,046 ‫سوف أرافق سموك من الآن فصاعداً. 669 01:00:17,614 --> 01:00:18,948 ‫إن اسمي "كانغ مو سيوك". 670 01:00:19,415 --> 01:00:22,085 ‫افتح فمك جيداً الآن. 671 01:00:23,252 --> 01:00:26,422 ‫كيف تعرف ذلك؟ ‫كيف يمكنك أن تعرف إن كانت تتواصل... 672 01:00:26,990 --> 01:00:28,791 ‫إن القائم على المعبد الطاويّ 673 01:00:28,858 --> 01:00:30,860 ‫سيشرف على الاختبار. 674 01:00:31,027 --> 01:00:31,995 ‫هذا لا يُعقل. 675 01:00:32,662 --> 01:00:34,564 ‫قال الأمير "وولغ وانغ" إنه لا يستطيع ‫رؤية الأرواح. 676 01:00:34,931 --> 01:00:36,165 ‫لكنه رآها. 677 01:00:40,937 --> 01:00:42,872 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 56286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.