Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,934 --> 00:00:20,853
Títo nevyzerajú
na nejakých serióznych vedcov.
2
00:00:20,978 --> 00:00:22,896
Múdri ľudia už dnes
nemusia nosiť habity.
3
00:00:23,064 --> 00:00:25,209
Chodia sem študovať jedny z najbystrejších
deciek z celého mesta.
4
00:00:25,234 --> 00:00:28,112
Mal som len 15, keď som absolvoval
svoj prvý kurz na Oxforde.
5
00:00:28,236 --> 00:00:29,528
Vedel som, že na teba príde reč.
6
00:00:29,696 --> 00:00:31,698
Len si myslím, že tvoja snaha
oboznámiť ma
7
00:00:31,864 --> 00:00:33,908
s modernou vedou je trochu pochabá.
8
00:00:34,075 --> 00:00:36,326
Kedysi ma v astronomických kruhoch
považovali
9
00:00:36,453 --> 00:00:37,493
za celkom slušnú kapacitu.
10
00:00:37,579 --> 00:00:40,622
Ako povedal Galileo:
„Príliš som miloval hviezdy
11
00:00:40,749 --> 00:00:41,875
na to, aby som sa bál noci.“
12
00:00:42,042 --> 00:00:44,210
Hej, no odvtedy sme sa toho
naučili oveľa viac.
13
00:00:44,335 --> 00:00:46,212
Máte síce k dispozícii žiarivé nové fakty,
14
00:00:46,337 --> 00:00:48,590
ale nikdy nezažijete to vzrušenie z éry
15
00:00:48,756 --> 00:00:50,466
čistého vedeckého bádania.
16
00:00:50,591 --> 00:00:52,218
Časy Moreyho a Daltona,
17
00:00:52,343 --> 00:00:54,054
keď cestu ukazovali nadaní amatéri.
18
00:00:54,219 --> 00:00:56,014
Veda ale nie je o nostalgii.
19
00:00:56,139 --> 00:00:57,390
Je o pohľade vpred.
20
00:00:57,557 --> 00:01:00,560
Za posledných 170 rokov
sa udiali obrovské objavy.
21
00:01:01,101 --> 00:01:03,063
Preto je toto pre vás dobrá príležitosť.
22
00:01:03,188 --> 00:01:05,439
Rosalind Kirchová je génius.
23
00:01:06,441 --> 00:01:08,066
Pozrite sa tamto.
24
00:01:08,693 --> 00:01:10,488
Presne tam prišla so svojou hypotézou
25
00:01:10,513 --> 00:01:12,864
o medzihviezdnom prachu
a aktívnych galaktických jadrách.
26
00:01:12,989 --> 00:01:14,114
Len tak sedela pod stromom
27
00:01:14,281 --> 00:01:16,284
a sledovala olejové kvapky vo svojom čaji.
28
00:01:16,992 --> 00:01:18,870
- A?
- A potom bum!
29
00:01:19,662 --> 00:01:21,498
Vedecká inšpirácia.
30
00:01:21,623 --> 00:01:23,123
Je to slávny príbeh.
31
00:01:23,750 --> 00:01:25,543
A nepochybne strhujúci.
32
00:01:31,049 --> 00:01:33,927
Bola na Stanforde, keď som si ja
robila prvú magisterskú prácu.
33
00:01:34,052 --> 00:01:36,721
Jej práca o kvazaroch
ma naozaj inšpirovala.
34
00:01:36,846 --> 00:01:38,055
Kvazaroch?
35
00:01:38,180 --> 00:01:40,808
Áno, superkopa hviezd objavená
v 50. rokoch.
36
00:01:40,974 --> 00:01:42,286
Doktorka Kirchová našla spôsob,
37
00:01:42,310 --> 00:01:45,122
ako ich využiť na predpovedanie vesmírnych
javov, napríklad čiernych dier.
38
00:01:45,146 --> 00:01:47,147
Vám ide len o predpovedanie, všakže?
39
00:01:56,658 --> 00:01:59,743
Nech sa páči, vaše sedadlá, 7 a 8, rad 3.
40
00:01:59,868 --> 00:02:01,245
Ďakujem.
41
00:02:01,829 --> 00:02:03,456
- Ďakujem vám.
- Prosím.
42
00:02:04,331 --> 00:02:07,126
To ste urobili... očarujúco.
43
00:02:08,371 --> 00:02:11,082
Len som vám ukázala vaše miesta.
44
00:02:17,177 --> 00:02:19,180
Myslím, že sa jej páčim.
45
00:02:19,347 --> 00:02:22,140
Chcete vedieť o ďalšom objave
za posledných 170 rokov?
46
00:02:22,307 --> 00:02:25,478
Strašidelné zízanie? Vôbec nie je sexi.
47
00:02:27,187 --> 00:02:28,480
To musí byť novinka.
48
00:02:31,359 --> 00:02:32,735
Ďakujem vám všetkým, že ste prišli
49
00:02:32,860 --> 00:02:35,697
osláviť obnovenie
Kutuzovovho teleskopu.
50
00:02:36,197 --> 00:02:38,437
Výbor, ktorý na to všetko
vyzbieral finančné prostriedky,
51
00:02:38,491 --> 00:02:40,242
viedla naša dnešná rečníčka.
52
00:02:40,367 --> 00:02:42,036
Prosím, privítajte späť na našej pôde
53
00:02:42,203 --> 00:02:45,455
jednu z najvýznamnejších
astrofyzičiek sveta,
54
00:02:45,581 --> 00:02:47,167
doktorku Rosalind Kirchovú.
55
00:02:51,003 --> 00:02:52,796
Ďakujem, doktor Stanaris.
56
00:02:53,256 --> 00:02:55,508
A ďakujem vám za prehliadku
nového observatória.
57
00:02:55,925 --> 00:02:57,509
Je mi cťou byť späť na univerzite
58
00:02:57,676 --> 00:02:58,844
ako hosťujúca profesorka.
59
00:02:58,969 --> 00:03:01,931
Práve tu som prvýkrát formulovala
svoju hypotézu o röntgenovom žiarení
60
00:03:02,056 --> 00:03:04,433
ako o predikátore akreujúceho
systému čiernej diery.
61
00:03:05,058 --> 00:03:06,603
Pamätám si to, akoby to bolo včera.
62
00:03:06,728 --> 00:03:09,605
Sedela som na kopci pri observatóriu a...
63
00:03:26,080 --> 00:03:29,250
Som tu ešte? Kde som to bola?
64
00:03:30,335 --> 00:03:32,135
Hovorili ste o dni, keď ste formulovali
65
00:03:32,211 --> 00:03:33,731
svoju hypotézu o galaktických jadrách.
66
00:03:36,341 --> 00:03:38,092
Budete mi to musieť odpustiť.
67
00:03:38,258 --> 00:03:40,177
Myslím, že to nedokážem.
68
00:03:42,388 --> 00:03:44,556
Doktorka Kirchová má silný jet lag.
69
00:03:44,890 --> 00:03:46,725
Dajte nám chvíľočku, prosím.
70
00:03:55,742 --> 00:04:02,782
K N I H O V N Í C I
Ďalšia kapitola - Krištáľ pamäti
71
00:04:04,242 --> 00:04:06,263
Má jednu z najbystrejších
myslí, aké som kedy poznala.
72
00:04:06,287 --> 00:04:08,914
Vidieť ju mať neurokognitívny
výpadok je proste hrozné.
73
00:04:09,039 --> 00:04:11,209
Áno. Prešli sme si tým istým,
74
00:04:11,334 --> 00:04:12,585
keď môj starý otec začal tým,
75
00:04:12,752 --> 00:04:14,228
že zabúdal zatvárať chladničku.
76
00:04:14,252 --> 00:04:16,105
Ani sme sa nenazdali,
a už nás ani nespoznával.
77
00:04:16,129 --> 00:04:17,714
Treba si vážiť mladosť.
78
00:04:17,839 --> 00:04:18,919
Starnutie nie je med lízať.
79
00:04:19,007 --> 00:04:20,927
Toto nebolo spôsobené vekom.
80
00:04:21,093 --> 00:04:23,303
Podľa mňa ju niekto zaklial.
81
00:04:23,471 --> 00:04:26,432
Je Knihovník, takže si myslí,
že všetko musí byť mágia.
82
00:04:26,598 --> 00:04:28,976
Poznáte to, keď máte v ruke len kladivo,
83
00:04:29,142 --> 00:04:30,435
každý problém vyzerá ako klinec.
84
00:04:30,560 --> 00:04:34,399
Zmeravela a potom sa triasla,
to je typický znak krádeže pamäti.
85
00:04:34,524 --> 00:04:37,276
Existujú mocné artefakty,
ktoré to dokážu spôsobiť.
86
00:04:37,401 --> 00:04:38,735
Pazúr Hydrolotha.
87
00:04:38,860 --> 00:04:42,949
To je jeden z nich, ale ten
je už v Knižnici.
88
00:04:43,074 --> 00:04:44,408
Ten som získal ja osobne.
89
00:04:45,492 --> 00:04:46,619
Fíha.
90
00:04:47,077 --> 00:04:48,829
Možno Rováš.
91
00:04:49,329 --> 00:04:52,125
Nemusíme všetko pripisovať
nadprirodzenu
92
00:04:52,250 --> 00:04:54,168
alebo posadnutiu démonmi.
93
00:04:54,334 --> 00:04:57,338
Demencia je normálna
a smutná súčasť starnutia.
94
00:04:58,755 --> 00:05:01,968
Alebo piesočný terč mohol
nad tou úbohou ženou
95
00:05:02,093 --> 00:05:03,177
odriekať zaklínadlo.
96
00:05:03,343 --> 00:05:04,887
Pomôže mi tu niekto?
97
00:05:08,182 --> 00:05:09,684
Poslednou dobou je nejaký spomalený.
98
00:05:10,100 --> 00:05:11,978
Takže podľa Elaininých pokynov
99
00:05:12,144 --> 00:05:13,329
som ho vykúpal proti zakaleniu
100
00:05:13,353 --> 00:05:15,673
a znovu som mu nastavil ortuťovú misku
a guľôčkové závažie.
101
00:05:17,442 --> 00:05:19,151
Prečo teraz robí toto?
102
00:05:29,454 --> 00:05:31,288
Observatórium Prírodovedeckej fakulty.
103
00:05:32,290 --> 00:05:33,915
Presne ako som tušil.
104
00:05:34,041 --> 00:05:35,209
Vďaka.
105
00:05:35,375 --> 00:05:37,295
Takže, mágia v okolí?
106
00:05:37,420 --> 00:05:38,754
Nerobme unáhlené závery.
107
00:05:38,879 --> 00:05:40,899
Mohlo by to byť niečo iné,
čo s doktorkou Kirchovou nesúvisí.
108
00:05:40,923 --> 00:05:42,841
Ale je to celkom náhoda, nemyslíš?
109
00:05:42,966 --> 00:05:44,927
To, čo som videla, nebolo nadprirodzené.
110
00:05:45,193 --> 00:05:46,528
Bolo to ľudské a smutné.
111
00:05:46,553 --> 00:05:48,089
Tej žene sa stala nejaká odchýlka.
112
00:05:48,555 --> 00:05:50,600
Ja som sa vycvičil, aby som bol všímavý,
113
00:05:50,725 --> 00:05:52,017
aby som si pamätal detaily.
114
00:05:52,185 --> 00:05:53,935
No, ja si pamätať nemusím.
115
00:05:54,062 --> 00:05:55,646
Mám to priamo tu.
116
00:06:02,487 --> 00:06:04,624
Pamätám si to, akoby to bolo včera.
117
00:06:04,890 --> 00:06:07,853
Sedela som na kopci
pri observatóriu a bola som...
118
00:06:12,204 --> 00:06:13,622
Počkajte chvíľu.
119
00:06:13,747 --> 00:06:15,165
Videli ste to?
120
00:06:15,290 --> 00:06:17,834
Použi môj 3D program vylepšený o AI.
121
00:06:20,004 --> 00:06:21,213
Veľmi cool.
122
00:06:31,848 --> 00:06:32,848
Nie.
123
00:06:36,437 --> 00:06:38,021
No, musíme sa porozprávať s obeťou
124
00:06:38,146 --> 00:06:40,565
a prešetriť, čo sa to deje na observatóriu.
125
00:06:52,245 --> 00:06:53,913
To je ono.
126
00:06:58,209 --> 00:07:01,045
Riešenie Bolkonského miléniového
problému.
127
00:07:01,170 --> 00:07:02,422
Verím, že áno.
128
00:07:02,588 --> 00:07:04,382
Napadlo mi to včera
večer ako blesk z jasna.
129
00:07:05,675 --> 00:07:08,093
Lysa Pascalová.
130
00:07:08,218 --> 00:07:10,279
Bola som na vašom absolventskom
seminári na Stanforde.
131
00:07:10,303 --> 00:07:11,680
Áno, samozrejme.
132
00:07:11,805 --> 00:07:14,201
Napísali ste dizertačnú prácu
o aplikácii prediktívnych modelov
133
00:07:14,225 --> 00:07:15,493
založených na galaktickom pohybe.
134
00:07:15,517 --> 00:07:17,019
Áno, to som bola ja.
135
00:07:17,769 --> 00:07:19,771
Prišli sme včera na vašu prednášku,
136
00:07:19,896 --> 00:07:22,315
ale trochu sme sa znepokojili,
keď ste mali...
137
00:07:22,483 --> 00:07:24,401
- Mali ten malý výpadok pamäti?
- Áno.
138
00:07:24,526 --> 00:07:26,754
Doktor Stanaris povedal, že som sa
snažila rozprávať príbeh o tom,
139
00:07:26,778 --> 00:07:29,740
ako som pri pití čaju vytvorila
hypotézu o kvazaroch.
140
00:07:29,865 --> 00:07:31,992
Tú anekdotu zrejme pozná
každý okrem mňa.
141
00:07:32,160 --> 00:07:33,619
Nepamätám si z toho vôbec nič.
142
00:07:33,995 --> 00:07:35,120
Ale teraz toto.
143
00:07:35,663 --> 00:07:38,665
Riešenie problému
navrhnutého pred 25 rokmi.
144
00:07:39,166 --> 00:07:41,252
Riešenie, o ktorom sme si všetci mysleli,
145
00:07:41,377 --> 00:07:43,129
že je ešte desaťročia ďaleko.
146
00:07:43,295 --> 00:07:44,629
A predsa.
147
00:07:47,132 --> 00:07:48,259
Tá úbohá žena.
148
00:07:48,384 --> 00:07:49,886
Nejaká pekelná kliatba
149
00:07:50,011 --> 00:07:52,430
ju obrala o tú dôležitú
spomienku z minulosti.
150
00:07:52,555 --> 00:07:53,875
Nemôže byť na tom až tak zle.
151
00:07:53,930 --> 00:07:56,141
Dokázala vyriešiť Bolkonského problém.
152
00:07:56,266 --> 00:07:57,350
Nie je na tom zle?
153
00:07:57,517 --> 00:08:00,353
Jedna z jej najcennejších
spomienok je preč.
154
00:08:00,521 --> 00:08:01,646
Nechcem byť neslušná,
155
00:08:01,771 --> 00:08:03,649
ale možno si spomienky ceníte až príliš.
156
00:08:03,815 --> 00:08:05,836
Predstavte si, na čo všetko
by sa ten mozgový priestor dal využiť,
157
00:08:05,860 --> 00:08:07,170
napríklad na dosiahnutie niečoho.
158
00:08:07,194 --> 00:08:08,504
Viete, v čom je váš problém?
159
00:08:08,528 --> 00:08:11,324
Problém celého tohto moderného sveta
160
00:08:11,615 --> 00:08:14,494
je, že vám je za deravý groš jedno,
čo sa deje tu.
161
00:08:15,076 --> 00:08:16,161
Alebo tu.
162
00:08:16,329 --> 00:08:18,872
Nie, vy ste sa toho vzdali
v prospech týchto mašiniek.
163
00:08:19,040 --> 00:08:22,834
Netreba myslieť, vedieť,
ani si nič pamätať.
164
00:08:22,959 --> 00:08:24,461
Nie, ste prázdni.
165
00:08:24,586 --> 00:08:26,880
Zoznam úspechov, a aj ten je v tomto tu.
166
00:08:27,048 --> 00:08:29,800
A čoskoro, veľmi čoskoro,
tieto malé vynálezy
167
00:08:29,925 --> 00:08:31,009
budú cítiť za vás.
168
00:08:31,134 --> 00:08:33,513
Ja teda nevymením ani jedinú
svoju spomienku
169
00:08:33,638 --> 00:08:35,306
ani za zlato, ani za slávu.
170
00:08:36,599 --> 00:08:38,768
Sadol som si a nevedel som si
na nič spomenúť.
171
00:08:39,936 --> 00:08:41,770
Dokonca ani na to, že som šiel na hodinu.
172
00:08:43,648 --> 00:08:44,981
Ako sa to voláte?
173
00:08:52,030 --> 00:08:53,073
Slečna.
174
00:08:55,326 --> 00:08:57,370
Stretli sme sa včera večer.
175
00:08:58,078 --> 00:08:59,246
- Vážne?
- Áno.
176
00:08:59,413 --> 00:09:01,331
Áno. Ukázali ste mi moje miesto.
177
00:09:02,502 --> 00:09:03,822
Prežil som s vami nejaký okamih.
178
00:09:04,000 --> 00:09:06,921
Prepáčte, ale úprimne si vás
nepamätám.
179
00:09:12,224 --> 00:09:13,225
Zabudla na mňa?
180
00:09:14,033 --> 00:09:15,033
Nemožné!
181
00:09:15,136 --> 00:09:17,597
Toto nemôže byť nič iné
než nejaká hnusná nekromancia.
182
00:09:17,932 --> 00:09:20,558
Toto kúzlo, táto kliatba sa šíri.
183
00:09:22,102 --> 00:09:23,437
Nemôžeme strácať čas.
184
00:09:27,107 --> 00:09:29,627
Našli sme študentov, ktorých sme videli,
a získali sme výpovede.
185
00:09:30,443 --> 00:09:31,754
V školskej ambulancii sa objavilo
186
00:09:31,778 --> 00:09:33,048
niekoľko ďalších prípadov zmätenosti.
187
00:09:33,072 --> 00:09:34,232
Hovorili sme aj s uvádzačkou.
188
00:09:34,282 --> 00:09:35,323
Tí, ktorí si pamätajú,
189
00:09:35,448 --> 00:09:37,326
majú s doktorkou Kirchovou
jedno spoločné.
190
00:09:37,451 --> 00:09:39,011
Všetci boli v poslednej
dobe v observatóriu?
191
00:09:39,035 --> 00:09:39,662
Do čierneho.
192
00:09:39,787 --> 00:09:40,827
Identifikovali sme ohnisko
193
00:09:40,870 --> 00:09:42,414
tohto odporného morového javu.
194
00:09:42,581 --> 00:09:43,791
Teraz musíme vykoreniť
195
00:09:43,957 --> 00:09:46,251
tých ohavných, hnusných,
páchnucich, podlých...
196
00:09:46,418 --> 00:09:47,628
Podlých si už povedal.
197
00:09:48,296 --> 00:09:50,380
Hnusných páchateľov.
198
00:09:54,844 --> 00:09:56,761
Je nejaký rozbehnutý.
199
00:10:00,390 --> 00:10:01,576
A pamätajte, naším cieľom
200
00:10:01,600 --> 00:10:02,910
je identifikácia a získanie
201
00:10:02,934 --> 00:10:04,288
akýchkoľvek potenciálnych artefaktov.
202
00:10:04,312 --> 00:10:05,395
Nie mlátenie zloduchov.
203
00:10:05,520 --> 00:10:06,581
Možno to nie je naším cieľom,
204
00:10:06,605 --> 00:10:07,925
ale to je na tom tá zábava.
205
00:10:07,981 --> 00:10:10,021
Mojou úlohou je vás držať
ďalej od takých vecí.
206
00:10:10,150 --> 00:10:11,277
Súhlasím s Charlie.
207
00:10:11,443 --> 00:10:13,504
Zistime si situáciu,
než sa pustíme do konfrontácie.
208
00:10:13,528 --> 00:10:15,114
A „konfrontáciou“ myslíš?
209
00:10:15,239 --> 00:10:16,365
Násilie.
210
00:10:16,810 --> 00:10:18,686
Nenarodil som sa pre túto dobu.
211
00:10:18,783 --> 00:10:20,452
Hej, Vik. Sekundu.
212
00:10:21,077 --> 00:10:22,163
Uhm...
213
00:10:22,927 --> 00:10:25,807
Chcela som sa vám ospravedlniť
za to, čo bolo skôr, ak som vás rozrušila.
214
00:10:25,832 --> 00:10:28,356
Nebol som rozrušený.
215
00:10:28,662 --> 00:10:29,829
Bola som necitlivá.
216
00:10:30,004 --> 00:10:31,684
Neviem si predstaviť, aké to musí byť
217
00:10:31,797 --> 00:10:33,090
byť vo vašej koži.
218
00:10:33,215 --> 00:10:34,216
Ste tu
219
00:10:34,341 --> 00:10:36,701
a spomienky sú všetko, čo vám z vášho
sveta ostalo, takže...
220
00:10:37,177 --> 00:10:38,346
Naozaj ma to mrzí.
221
00:10:38,511 --> 00:10:40,514
Môj svet stále existuje.
222
00:10:41,182 --> 00:10:42,390
Tu vnútri.
223
00:10:42,682 --> 00:10:45,144
Takže sa nemusíte ospravedlňovať, Anya.
224
00:10:46,437 --> 00:10:47,855
„Lysa.“
225
00:10:48,188 --> 00:10:48,980
Veď to som povedal.
226
00:10:49,105 --> 00:10:50,500
Uhm, kancelária katedry astronómie
227
00:10:50,524 --> 00:10:52,234
je preplnená vzácnymi kuriozitami.
228
00:10:52,360 --> 00:10:53,669
Ktorákoľvek môže byť náš artefakt.
229
00:10:53,693 --> 00:10:55,821
Ty a Connor, preskúmajte,
čo je tam vnútri.
230
00:10:55,946 --> 00:10:57,423
Zistite, či sú tam nejaké
magické artefakty,
231
00:10:57,447 --> 00:10:58,615
ktoré hľadáme.
232
00:10:58,740 --> 00:11:00,493
A Charlie a ja sa pokúsime vypátrať
233
00:11:00,658 --> 00:11:02,119
potenciálnych zneužívateľov.
234
00:11:03,745 --> 00:11:06,581
Nekonfrontačne. Samozrejme.
235
00:11:24,225 --> 00:11:25,518
Môžem vám pomôcť?
236
00:11:25,893 --> 00:11:27,602
Len obdivujeme zbierku.
237
00:11:27,727 --> 00:11:28,770
Pracujete tu?
238
00:11:29,062 --> 00:11:30,648
Som asistent doktora Stanarisa,
239
00:11:31,065 --> 00:11:33,650
a tiež archivár katedry astronómie.
240
00:11:33,775 --> 00:11:35,695
- Archivár?
- Áno.
241
00:11:35,820 --> 00:11:37,779
Takže vy ste zodpovedný za hľadanie
242
00:11:37,904 --> 00:11:39,532
a prinášanie týchto kúskov?
243
00:11:42,326 --> 00:11:44,035
Kto ste to vraveli, že ste?
244
00:11:47,664 --> 00:11:50,458
- Doktor Stanaris.
- Áno?
245
00:11:51,085 --> 00:11:53,044
Je mi potešením sa s vami zoznámiť.
246
00:11:53,211 --> 00:11:55,047
Bol som včera večer na prezentácii.
247
00:11:55,172 --> 00:11:57,383
Ste fanúšik astronómie?
248
00:11:57,508 --> 00:11:58,748
Alebo profesionál v odbore?
249
00:11:58,884 --> 00:12:00,804
Povedzme, že som úspešný amatér.
250
00:12:02,138 --> 00:12:04,073
Počuli ste o Cisárskej
astronomickej spoločnosti?
251
00:12:04,097 --> 00:12:05,682
Áno, zo začiatku 19. storočia.
252
00:12:06,057 --> 00:12:09,019
Nerozpadli sa náhodou
v ranej viktoriánskej ére?
253
00:12:09,894 --> 00:12:10,604
Áno.
254
00:12:10,770 --> 00:12:12,273
No, my sme ju znovu obnovili.
255
00:12:13,857 --> 00:12:15,961
Takže ste džentlmenský
pozorovateľ hviezd zo starej školy.
256
00:12:15,985 --> 00:12:18,738
Vy tiež vyzeráte, že ste zo starej školy.
257
00:12:19,113 --> 00:12:22,240
Táto hviezdna kartografia
je z 16. storočia.
258
00:12:22,365 --> 00:12:23,826
Máte dobré oko.
259
00:12:25,619 --> 00:12:26,912
Je to pre môj malý projekt
260
00:12:27,037 --> 00:12:28,724
o Shakespearovom chápaní vesmíru.
261
00:12:28,748 --> 00:12:32,333
„Náš osud nie je vo hviezdach.“
262
00:12:32,460 --> 00:12:34,336
„Ale v nás samých.“
263
00:12:34,711 --> 00:12:35,921
Takže aj básnik.
264
00:12:36,297 --> 00:12:38,506
No, básnici a astronómovia,
hľadáme to isté.
265
00:12:38,631 --> 00:12:40,176
Širší pohľad na vesmír.
266
00:12:40,551 --> 00:12:41,759
Dobre povedané.
267
00:12:41,927 --> 00:12:44,679
Musím povedať, že váš projekt
o Shakespearovi ma fascinuje.
268
00:12:44,971 --> 00:12:47,057
Vyrástol z môjho presvedčenia,
že Veľký tresk
269
00:12:47,182 --> 00:12:48,808
nestvoril len hmotu a antihmotu,
270
00:12:48,975 --> 00:12:50,602
ale je tiež zdrojom veľkého umenia.
271
00:12:50,769 --> 00:12:52,772
Veľký tresk.
272
00:12:54,148 --> 00:12:56,024
Máte cit pre slová, profesor.
273
00:12:56,149 --> 00:12:59,653
- Povedzte mi viac, prosím.
- No...
274
00:12:59,820 --> 00:13:01,614
Je to naozaj úžasné, nemyslíte?
275
00:13:01,739 --> 00:13:03,823
V mojej online komunite
o astroláboch a teodolitoch
276
00:13:03,990 --> 00:13:05,993
ich voláme smartfóny staroveku.
277
00:13:09,330 --> 00:13:13,458
Starať sa o všetky tieto dôležité predmety
278
00:13:13,625 --> 00:13:16,086
musí byť veľká zodpovednosť.
279
00:13:19,548 --> 00:13:22,301
Tu držíte papiere?
280
00:13:25,095 --> 00:13:29,807
No, áno.
281
00:14:00,024 --> 00:14:02,258
Nie, už som vám povedala.
Som priateľka doktorky Kirchovej.
282
00:14:02,383 --> 00:14:04,342
Len ma zaujíma tá zbierka.
283
00:14:04,467 --> 00:14:07,221
No, zdá sa mi, že ste niečo hľadali.
284
00:14:07,388 --> 00:14:08,264
Nie.
285
00:14:08,389 --> 00:14:10,390
Ale zaujímalo by ma, prečo
sa tak veľmi potíte.
286
00:14:10,557 --> 00:14:11,892
Potím? Ja? Nie.
287
00:14:12,058 --> 00:14:14,562
Hej, práve som si spomenul.
288
00:14:15,062 --> 00:14:16,813
Musíme sa stretnúť so strýkom Vikom.
289
00:14:16,938 --> 00:14:18,774
- Čo?
- Teraz.
290
00:14:19,567 --> 00:14:20,567
Áno.
291
00:14:20,734 --> 00:14:22,403
Prepáčte. Musíme ísť. Dovidenia.
292
00:14:22,570 --> 00:14:23,863
Možno sa ešte uvidíme.
293
00:14:23,988 --> 00:14:25,405
Áno, bežte. Bežte.
294
00:14:28,158 --> 00:14:29,826
Toto sú Culpepperove spisy.
295
00:14:29,951 --> 00:14:31,551
- Originály?
- Culpepperove spisy?
296
00:14:31,620 --> 00:14:33,940
Nicholas Culpepper bol zberateľ
artefaktov zo 17. storočia.
297
00:14:34,081 --> 00:14:35,350
Hneď ako som videl, čo to je,
298
00:14:35,374 --> 00:14:36,684
pomyslel som si, že by
nám mohli niečo povedať.
299
00:14:36,708 --> 00:14:38,586
Samozrejme. Krištáľ doktora Johna Dee.
300
00:14:38,751 --> 00:14:40,421
Culpepper bol kedysi jeho vlastníkom.
301
00:14:40,587 --> 00:14:41,587
- Čože, spomaľte.
- Hej.
302
00:14:41,714 --> 00:14:43,048
Kto je doktor John Dee?
303
00:14:43,173 --> 00:14:45,926
Bol dvorným mágom kráľovnej Alžbety I.
304
00:14:46,092 --> 00:14:47,677
Génius. Skutočný renesančný človek.
305
00:14:47,802 --> 00:14:49,013
Počas skutočnej renesancie.
306
00:14:49,138 --> 00:14:51,073
A Dee používal krištáľ
na komunikáciu s anjelmi
307
00:14:51,097 --> 00:14:52,265
a na veštenie budúcnosti.
308
00:14:52,432 --> 00:14:53,642
Významný magický artefakt.
309
00:14:53,767 --> 00:14:55,077
Myslím, že je v nejakom londýnskom múzeu.
310
00:14:55,101 --> 00:14:56,913
Počkať. Čo to má spoločné
s naším prípadom?
311
00:14:56,937 --> 00:14:58,730
Legenda hovorí, že Dee videl niečo,
312
00:14:58,898 --> 00:15:00,106
čo ho pripravilo o rozum.
313
00:15:00,481 --> 00:15:01,817
Už nevedel, kým je.
314
00:15:02,275 --> 00:15:04,086
Nespoznal svoju rodinu.
Nedokázal fungovať.
315
00:15:04,110 --> 00:15:05,486
Stratil pamäť.
316
00:15:09,616 --> 00:15:10,868
Fíha.
317
00:15:11,368 --> 00:15:12,410
Čo je?
318
00:15:12,912 --> 00:15:14,455
Nie sú to len Culpepperove spisy.
319
00:15:14,621 --> 00:15:17,625
Toto sú spisy samotného
Johna Dee z roku 1588.
320
00:15:17,791 --> 00:15:20,144
Culpepper píše, že musia
vždy sprevádzať krištáľ.
321
00:15:20,168 --> 00:15:21,921
Je to v podstate návod na použitie.
322
00:15:22,046 --> 00:15:23,254
Dobre. Takže sú krehké.
323
00:15:23,422 --> 00:15:24,902
Musíme ich vziať niekam preč
324
00:15:24,965 --> 00:15:26,008
a pozorne si ich prečítať.
325
00:15:26,133 --> 00:15:27,801
Je tu len jeden problém.
326
00:15:27,967 --> 00:15:29,970
Je to napísané enochiánčinou.
327
00:15:30,553 --> 00:15:31,639
Zase vás strácam.
328
00:15:31,804 --> 00:15:34,099
Je to jazyk, ktorý vynašiel Dee.
Dostal ho od anjelov.
329
00:15:34,224 --> 00:15:35,784
Áno, a nie je to len základná enochiánčina.
330
00:15:35,808 --> 00:15:36,827
Je to vysoká enochiánčina.
331
00:15:36,851 --> 00:15:38,163
Na Zemi sú možno traja ľudia,
332
00:15:38,187 --> 00:15:39,355
ktorí ju vedia preložiť.
333
00:15:39,480 --> 00:15:40,813
Nie.
334
00:15:42,316 --> 00:15:43,484
Sú štyria.
335
00:15:45,818 --> 00:15:47,403
Krištáľ je neškodný,
336
00:15:47,528 --> 00:15:50,073
pokiaľ sa nachádza v náhrdelníku.
337
00:15:50,198 --> 00:15:52,451
Ale keď je voľný, má moc udeliť
338
00:15:52,618 --> 00:15:54,285
jediný žiadaný pohľad sem.
339
00:15:54,452 --> 00:15:56,455
Cenou je jediný okamih z minulosti.
340
00:15:56,621 --> 00:15:58,081
Verziu pre 21. storočie, prosím.
341
00:15:58,206 --> 00:16:00,292
Krištáľ je neškodný,
342
00:16:00,417 --> 00:16:02,794
pokiaľ sa nachádza
v osadení náhrdelníka.
343
00:16:02,961 --> 00:16:05,714
Ale keď sa z neho vyberie, má...
344
00:16:05,839 --> 00:16:10,427
Má moc poskytnúť jediný
žiadaný pohľad do budúcnosti.
345
00:16:10,552 --> 00:16:11,928
Cenou je jediná spomienka.
346
00:16:12,053 --> 00:16:14,431
A potom sa tu spomína
zosilnenie alebo rozšírenie
347
00:16:14,556 --> 00:16:15,556
moci krištáľu.
348
00:16:15,599 --> 00:16:18,726
Ehm, „Krištáľ je zosilnený až do bodu, “
349
00:16:18,851 --> 00:16:20,437
„kde minulosť je odtiaľto vymazaná“
350
00:16:21,020 --> 00:16:23,106
„a poznanie budúcnosti je bezhraničné.“
351
00:16:24,191 --> 00:16:25,484
Minulosť je vymazaná.
352
00:16:25,942 --> 00:16:28,320
Píše sa tam, ako sa dá krištáľ zosilniť?
353
00:16:28,486 --> 00:16:31,948
Môže vyžarovať spektrálne častice.
354
00:16:32,533 --> 00:16:35,159
Ale zdá sa, že zvyšok pokynov chýba.
355
00:16:35,702 --> 00:16:37,263
Práve som to overil
u svojich starých kontaktov
356
00:16:37,287 --> 00:16:38,597
vo svete nelegálneho obstarávania.
357
00:16:38,621 --> 00:16:41,166
A hovorí sa, že Deeho krištáľ
bol ukradnutý
358
00:16:41,291 --> 00:16:43,501
spolu s tými papiermi
z Londýnskeho múzea vedy
359
00:16:43,668 --> 00:16:44,668
pred niekoľkými týždňami.
360
00:16:44,711 --> 00:16:45,813
Držali to v tajnosti
361
00:16:45,837 --> 00:16:47,117
kvôli všetkým tým poverám.
362
00:16:50,466 --> 00:16:51,592
Poďme na to.
363
00:16:54,221 --> 00:16:55,847
Dobre, dosť bolo babrania sa.
364
00:16:56,014 --> 00:16:58,054
Spisy sú tu. Krištáľ tu musí byť tiež.
365
00:16:58,142 --> 00:16:59,726
Idem konfrontovať týchto pánov
366
00:16:59,893 --> 00:17:01,328
a prinútiť ich, aby sa priznali.
367
00:17:01,352 --> 00:17:03,373
Hej, hej, hej, nevieme, že sú v tom obaja.
368
00:17:03,397 --> 00:17:04,832
Povedala si, že ten tvoj
sa správal podozrivo.
369
00:17:04,856 --> 00:17:05,898
Áno, potil sa.
370
00:17:06,066 --> 00:17:07,859
A doktor Stanaris bol
čudný ako päť peňazí.
371
00:17:07,984 --> 00:17:09,379
Prinajmenšom niečo vedia
372
00:17:09,403 --> 00:17:11,043
a my to z nich dostaneme.
373
00:17:11,113 --> 00:17:12,530
Nemôžeme ich do ničoho nútiť.
374
00:17:12,698 --> 00:17:13,882
Dobre, nie sme polícia.
375
00:17:13,906 --> 00:17:15,075
Ale ja som Knihovník.
376
00:17:15,241 --> 00:17:17,536
A oni zneužívajú veľmi mocný
magický artefakt.
377
00:17:17,702 --> 00:17:18,953
A už sme skúsili
378
00:17:19,078 --> 00:17:22,039
tú vašu módnu nekonfrontačnú žbrndu.
379
00:17:22,165 --> 00:17:23,916
Teraz to urobíme po mojom.
380
00:17:28,797 --> 00:17:30,024
Týchto pánov odradíme
381
00:17:30,048 --> 00:17:32,068
od akéhokoľvek ďalšieho
obchodovania s magickými artefaktmi,
382
00:17:32,092 --> 00:17:33,384
o lúpeži ani nehovoriac.
383
00:17:33,509 --> 00:17:35,054
Keď hovoríš, že na nich pritlačíš,
384
00:17:35,220 --> 00:17:36,572
nemyslíš tým doslova skrutky, však?
385
00:17:36,596 --> 00:17:39,016
- Chcem informácie.
- Násilie je posledná možnosť.
386
00:17:39,141 --> 00:17:40,642
Prvú možnosť sme už skúsili.
387
00:17:40,768 --> 00:17:43,060
Aká prvá možnosť? Posledná? Druhá?
388
00:17:43,186 --> 00:17:44,229
Vieme, že sú to oni.
389
00:17:44,354 --> 00:17:45,665
Vieme, že majú niekde krištáľ.
390
00:17:45,689 --> 00:17:47,769
Stále nevieme, čo z toho majú.
391
00:17:52,988 --> 00:17:55,531
Na asistenta učiteľa je to pekné auto.
392
00:17:55,656 --> 00:17:57,284
Toto vozidlo je drahé?
393
00:17:57,451 --> 00:17:58,493
Veľmi.
394
00:17:58,618 --> 00:18:01,138
Vy dvaja, nájdite doktora Stanarisa
a priveďte ho do kancelárie.
395
00:18:01,497 --> 00:18:05,250
Títo páni čoskoro dostanú
poriadnu príučku.
396
00:18:10,130 --> 00:18:11,589
Hej, hej.
397
00:18:11,964 --> 00:18:13,549
- To je moje nové auto.
- Pekné auto.
398
00:18:13,674 --> 00:18:14,968
Naozaj pekné.
399
00:18:16,428 --> 00:18:18,430
Nazerali sme do budúcnosti?
400
00:18:18,596 --> 00:18:21,016
Možno sme si stavili na whist?
Alebo na karty?
401
00:18:21,307 --> 00:18:22,683
Žeby na konské dostihy?
402
00:18:24,853 --> 00:18:26,105
Ste od polície?
403
00:18:26,270 --> 00:18:27,355
Nie.
404
00:18:27,480 --> 00:18:29,680
Ale máte niečo,
čo budeme potrebovať späť.
405
00:18:51,547 --> 00:18:53,757
Získame ten krištáľ.
406
00:18:53,882 --> 00:18:55,299
Aký krištáľ?
407
00:18:55,424 --> 00:18:56,945
O žiadnom krištáli nič neviem!
408
00:18:56,969 --> 00:18:58,111
No, ak nemáte krištáľ,
409
00:18:58,135 --> 00:18:59,155
prečo teda utekáte?
410
00:18:59,179 --> 00:19:00,638
Ja neviem!
411
00:19:03,267 --> 00:19:05,018
Tak žiadam, aby ste toto zastavili!
412
00:19:05,184 --> 00:19:07,479
Nepamätám si, ako sa šoféruje!
413
00:19:11,567 --> 00:19:12,651
Hej, hej, hej.
414
00:19:12,817 --> 00:19:14,653
Povedzte mi, ako to zastaviť!
415
00:19:14,819 --> 00:19:16,153
Dobre.
416
00:19:16,279 --> 00:19:18,639
No, potiahnite rukami dozadu
a zatlačte nohami,
417
00:19:18,699 --> 00:19:19,699
ako na koni.
418
00:19:19,907 --> 00:19:22,827
Hooo!
419
00:19:27,958 --> 00:19:29,500
Nie je ani tu.
420
00:19:35,298 --> 00:19:37,467
Asi už odišiel na dnes domov.
421
00:19:41,846 --> 00:19:43,640
Zavolaj Connorovi.
422
00:19:50,689 --> 00:19:52,316
Takže to je ten muž, čo neznáša mobily.
423
00:19:52,441 --> 00:19:54,651
Haló, Connor. Áno, tu je Vikram.
424
00:19:54,776 --> 00:19:56,361
Áno, potrebujem radu.
425
00:19:56,528 --> 00:19:59,698
Ako sa zastavuje motorový koč?
426
00:20:00,365 --> 00:20:02,075
Máme problém.
427
00:20:09,708 --> 00:20:11,417
Nie, nič, čo by vyzeralo ako kľúč!
428
00:20:11,585 --> 00:20:13,211
Urobte niečo!
429
00:20:35,901 --> 00:20:37,318
Čo sa to deje?
430
00:21:00,549 --> 00:21:03,135
Skvelá práca, Charlie.
431
00:21:06,640 --> 00:21:09,017
Čo si si myslel? Urobiť takú hlúposť?
432
00:21:09,142 --> 00:21:10,394
Ja neviem.
433
00:21:10,519 --> 00:21:12,319
Zdá sa, že zabudol, ako riadiť ten koč.
434
00:21:12,354 --> 00:21:13,855
Musí byť pod vplyvom kúzla.
435
00:21:14,522 --> 00:21:15,648
Kúzla?
436
00:21:18,026 --> 00:21:19,736
A čo ty?
437
00:21:20,903 --> 00:21:22,196
Si v poriadku?
438
00:21:22,321 --> 00:21:23,824
Charlie?
439
00:21:28,912 --> 00:21:30,872
Kto ste vy?
440
00:21:38,171 --> 00:21:39,756
Ako viete o Knižnici?
441
00:21:39,881 --> 00:21:41,090
Pretože som Knihovník.
442
00:21:41,508 --> 00:21:42,968
No, jeden z Knihovníkov.
443
00:21:43,300 --> 00:21:45,095
Pamätáš si, ako si získal tie peniaze?
444
00:21:45,220 --> 00:21:47,346
Práve som mal jasnovidecký okamih.
445
00:21:48,597 --> 00:21:51,934
Videl som ruletu s dvoma číslami.
446
00:21:52,059 --> 00:21:56,565
Tak som šiel do kasína a stavil som
všetky svoje peniaze na tie čísla.
447
00:21:57,982 --> 00:21:59,192
Nie som Strážkyňa.
448
00:21:59,685 --> 00:22:00,729
Neprešla som výberom.
449
00:22:00,787 --> 00:22:03,163
Spočiatku, ale potom ťa
kontaktoval Jacob Stone.
450
00:22:05,699 --> 00:22:07,576
Bolo to, akoby som videl budúcnosť.
451
00:22:09,161 --> 00:22:10,429
Pripadalo mi to ako podvádzanie.
452
00:22:10,453 --> 00:22:12,333
Bál som sa, že niekto po mne pôjde.
453
00:22:12,538 --> 00:22:14,458
Tak preto si sa správal tak podozrivo.
454
00:22:14,583 --> 00:22:17,501
Zdalo sa mi, že poznáš moje tajomstvo.
455
00:22:25,384 --> 00:22:26,678
Ako to ide?
456
00:22:26,928 --> 00:22:29,181
Má úplné okno od chvíle,
než zavolal Stone,
457
00:22:29,306 --> 00:22:30,598
až do asi pred hodinou.
458
00:22:30,723 --> 00:22:33,184
Nestretla nás.
Nie je si istá, ako sa sem dostala.
459
00:22:33,352 --> 00:22:35,354
To sú 2 mesiace.
On len zabudol, ako sa šoféruje.
460
00:22:35,519 --> 00:22:36,997
No, ona bola očividne vystavená po ňom,
461
00:22:37,021 --> 00:22:39,441
takže to silnie.
Čo sme sa ešte dozvedeli?
462
00:22:39,566 --> 00:22:41,326
Filip hovorí, že Stanaris
cestoval do Londýna
463
00:22:41,358 --> 00:22:42,443
cez víkend osemnásteho.
464
00:22:42,568 --> 00:22:44,695
To je víkend, kedy bol krištáľ ukradnutý.
465
00:22:44,863 --> 00:22:45,864
To nemôže byť náhoda.
466
00:22:45,989 --> 00:22:48,157
Takže Stanaris je ten zloduch.
467
00:22:48,282 --> 00:22:49,534
Ale kde je ten krištáľ?
468
00:22:49,785 --> 00:22:51,368
Myslí si, že vie, kde by mohol byť.
469
00:22:51,494 --> 00:22:53,288
Trezor je v budove.
470
00:22:53,788 --> 00:22:54,788
Na prízemí.
471
00:22:54,914 --> 00:22:56,458
Poďme.
472
00:22:57,084 --> 00:22:58,585
Budeme ťa potrebovať.
473
00:22:59,211 --> 00:23:00,711
Takže viete o Knižnici.
474
00:23:03,589 --> 00:23:04,758
Mohli by ste byť nepriateľ.
475
00:23:05,049 --> 00:23:07,070
Môžete používať mágiu,
aby ste sa ma pokúsili získať.
476
00:23:07,094 --> 00:23:09,721
Viete, Eve Bairdová si možno myslela,
že nie som pripravená,
477
00:23:10,012 --> 00:23:11,263
a možno ani nie som,
478
00:23:11,847 --> 00:23:14,226
ale stále som verná Knižnici.
479
00:23:15,394 --> 00:23:17,561
Zoberte ho dnu. Pozrite sa na ten trezor.
480
00:23:21,650 --> 00:23:23,378
Skutočnosť, že Knižnica
o vás vôbec uvažovala
481
00:23:23,402 --> 00:23:24,528
ako o možnej Strážkyni
482
00:23:24,653 --> 00:23:26,254
znamená, že musíte mať lepšie inštinkty.
483
00:23:26,278 --> 00:23:27,989
Nie som nepriateľ Knižnice.
484
00:23:29,449 --> 00:23:31,468
Mocné kúzlo vám vzalo časť pamäti,
485
00:23:31,492 --> 00:23:33,077
a tá časť zahŕňa aj nás.
486
00:23:33,412 --> 00:23:35,132
Nemôžem vám vrátiť
vaše skutočné spomienky,
487
00:23:35,247 --> 00:23:36,748
ale čo môžem urobiť...
488
00:23:37,124 --> 00:23:38,916
Môžem vám povedať, čo potrebujete vedieť,
489
00:23:39,291 --> 00:23:41,420
aby ste mohli byť opäť súčasťou nášho tímu.
490
00:23:43,003 --> 00:23:46,258
Nemám sem povolený vstup
bez doktora Stanarisa.
491
00:23:46,383 --> 00:23:48,218
Dá sa otvoriť iba s...
492
00:23:48,551 --> 00:23:50,261
Jeho skenom sietnice.
493
00:23:50,429 --> 00:23:51,949
Tento som ešte nikdy neprelomil.
494
00:23:52,055 --> 00:23:54,348
Ako to, že vieš toľko o vlámaní?
495
00:23:54,473 --> 00:23:56,073
Na objavovanie magických tajomstiev
496
00:23:56,101 --> 00:23:57,644
na internete neexistuje aplikácia.
497
00:24:05,818 --> 00:24:07,612
Uhni.
498
00:24:12,491 --> 00:24:13,785
A teraz ja až po moment,
499
00:24:13,910 --> 00:24:16,121
keď ste ma zachránili
pred splašeným vozidlom.
500
00:24:16,246 --> 00:24:18,582
To všetko sa stalo? Mne?
501
00:24:19,499 --> 00:24:21,417
Nemyslíte si, že máte
na to byť Strážkyňa,
502
00:24:21,542 --> 00:24:23,627
pretože si nepamätáte, čo ste urobili
503
00:24:23,752 --> 00:24:25,547
za posledných 5 týždňov.
504
00:24:25,922 --> 00:24:27,214
Ale ja áno.
505
00:24:27,507 --> 00:24:29,092
Som Knihovník.
506
00:24:29,509 --> 00:24:31,595
A vy ste moja Strážkyňa.
507
00:24:32,429 --> 00:24:34,431
Aj keď len na skúšobnú dobu.
508
00:24:37,433 --> 00:24:38,768
Mám to, pane.
509
00:24:39,435 --> 00:24:41,438
Hej, ľudia. Poďte.
510
00:25:15,221 --> 00:25:16,681
Tu je ďalšia.
511
00:25:17,432 --> 00:25:18,974
Z Londýna.
512
00:25:22,770 --> 00:25:24,730
Zdá sa, že je z Alžbetinho dvora.
513
00:25:25,147 --> 00:25:27,025
Myslíte, že v nej bol
ten náhrdelník a krištáľ?
514
00:25:28,234 --> 00:25:30,319
Ľudia, pozrite sa na toto.
515
00:25:30,444 --> 00:25:32,614
Ten obrázok sa mení na niekoho iného.
516
00:25:35,866 --> 00:25:37,512
Znamená to to, čo si myslím, že to znamená?
517
00:25:37,536 --> 00:25:38,763
Čo sa zase písalo v tom preklade
518
00:25:38,787 --> 00:25:40,204
o zosilnení krištáľu?
519
00:25:40,372 --> 00:25:44,375
Ehm, krištáľ je zosilnený
520
00:25:44,500 --> 00:25:47,045
až do bodu, kde
minulosť je odtiaľto vymazaná
521
00:25:47,211 --> 00:25:49,838
a poznanie budúcnosti je bezhraničné.
522
00:25:49,964 --> 00:25:51,840
Minulosť je odtiaľto vymazaná.
Nie spomienky.
523
00:25:51,967 --> 00:25:52,967
Skutočná minulosť.
524
00:25:53,093 --> 00:25:54,861
Takže Dr. Kirschová
nielenže stratila spomienku
525
00:25:54,885 --> 00:25:56,405
na to, ako prišla so svojou hypotézou.
526
00:25:56,555 --> 00:25:58,157
To sa nikdy nestalo. Urobil to niekto iný.
527
00:25:58,181 --> 00:26:00,224
Chceš povedať, že skutočné
udalosti boli vymazané?
528
00:26:00,599 --> 00:26:02,059
História sa zmenila?
529
00:26:02,184 --> 00:26:03,353
Prečo by to chcel robiť?
530
00:26:03,478 --> 00:26:06,230
To nechce. Chce tú druhú časť.
531
00:26:06,605 --> 00:26:08,567
Bezhraničné poznanie budúcnosti.
532
00:26:08,857 --> 00:26:10,484
Nezaujímajú ho následky.
533
00:26:10,609 --> 00:26:13,320
Je to, ako my hovoríme,
bezcitný monomaniak.
534
00:26:13,445 --> 00:26:14,445
Sociopat.
535
00:26:14,573 --> 00:26:15,990
Ako ten krištáľ zosilňuje?
536
00:26:16,115 --> 00:26:18,826
Otázka znie, ak je jeho cieľom
sebecky získať vedomosti,
537
00:26:18,951 --> 00:26:20,744
prečo by do toho zapájal ďalších ľudí?
538
00:26:22,955 --> 00:26:24,415
Pretože od nich niečo potrebuje,
539
00:26:24,583 --> 00:26:25,959
aby dosiahol svoj cieľ.
540
00:26:26,417 --> 00:26:27,501
A spomienky.
541
00:26:27,794 --> 00:26:28,920
Magická kauzalita.
542
00:26:29,045 --> 00:26:30,731
Musí získavať svoju moc
nahliadať do budúcnosti
543
00:26:30,755 --> 00:26:31,940
tým, že pohlcuje spomienky ľudí.
544
00:26:31,964 --> 00:26:33,592
Oprava, tým, že pohlcuje minulosť.
545
00:26:33,717 --> 00:26:35,277
A čím viac ľudí sa cez neho pozrie,
546
00:26:35,301 --> 00:26:36,445
tým silnejší sa stáva.
547
00:26:36,469 --> 00:26:37,822
Kedy sa Charlie pozrela cez to sklo?
548
00:26:37,846 --> 00:26:40,222
Keď sme sa so Stanarisom
slovne doťahovali,
549
00:26:40,347 --> 00:26:41,766
pozrela sa cez teleskop.
550
00:26:41,891 --> 00:26:43,434
Ja som sa tiež pozrel cez teleskop.
551
00:26:43,559 --> 00:26:44,894
Aj doktorka Kirchová.
552
00:26:45,019 --> 00:26:47,188
Samozrejme. Kam inam by ste
dali kúsok skla,
553
00:26:47,314 --> 00:26:48,331
cez ktoré by sa ľudia pozerali?
554
00:26:48,355 --> 00:26:49,606
Je to len ďalšia šošovka.
555
00:26:49,857 --> 00:26:52,693
Ďakujem, že ste mi ušetrili
námahu to všetko vysvetľovať.
556
00:26:55,029 --> 00:26:56,029
Nie!
557
00:26:56,114 --> 00:26:58,282
Pustite nás odtiaľto, vy darebák!
558
00:26:58,450 --> 00:27:00,160
Prepáčte, že vás tu takto držím,
559
00:27:00,326 --> 00:27:01,744
ale čaká ma tu 20 študentov,
560
00:27:01,869 --> 00:27:04,122
ktorí prichádzajú na pozorovanie hviezd.
561
00:27:04,663 --> 00:27:07,334
A keď sa všetci pozrú
na galaxiu Andromeda,
562
00:27:07,500 --> 00:27:09,169
krištáľ by mal byť plne zosilnený.
563
00:27:09,336 --> 00:27:11,962
Stanaris, rozpútali ste
sily, ktoré nemáte pod kontrolou!
564
00:27:12,130 --> 00:27:14,173
Viete, aké to je pre človeka
môjho intelektu
565
00:27:14,340 --> 00:27:17,634
hádzať perly sviniam,
akými sú vysokoškoláci?
566
00:27:17,760 --> 00:27:21,388
Zatiaľ čo ľudia ako Rosalind Kirchová
sa preslávia na príbehoch
567
00:27:21,513 --> 00:27:23,223
o šálkach čaju a piknikoch?
568
00:27:23,516 --> 00:27:24,808
Toto je ten pravý príbeh.
569
00:27:25,059 --> 00:27:28,145
Najväčší objav v histórii vedy.
570
00:27:28,688 --> 00:27:30,940
A moje meno sa zapíše vedľa Kopernika,
571
00:27:31,066 --> 00:27:32,483
Galilea a Sagana.
572
00:27:32,608 --> 00:27:33,984
Sagan?
573
00:27:34,109 --> 00:27:36,779
Zamyslite sa nad dôsledkami
vymazania histórie!
574
00:27:36,904 --> 00:27:39,449
Ako „bezcitný monomaniak“
575
00:27:39,574 --> 00:27:41,159
vám len poviem,
576
00:27:41,534 --> 00:27:45,204
že je mi to jedno.
577
00:27:55,882 --> 00:27:56,924
To nepôjde.
578
00:27:57,049 --> 00:27:59,134
Dvere a rámy sú z kalenej ocele.
579
00:28:00,511 --> 00:28:03,181
Ale ak je krištáľ už preťažený,
580
00:28:03,597 --> 00:28:04,797
predstavte si, čo by sa stalo,
581
00:28:04,848 --> 00:28:06,976
keby vysal spomienky ďalších 20 ľudí.
582
00:28:07,352 --> 00:28:08,352
Zombie apokalypsa?
583
00:28:08,394 --> 00:28:09,854
Je to vlastne horšie.
584
00:28:09,979 --> 00:28:12,207
Keď zmeníte minulosť,
chvíľu trvá, kým vás tie zmeny
585
00:28:12,231 --> 00:28:13,273
dobehnú.
586
00:28:13,400 --> 00:28:15,640
Minulosť sa zmenila, keď
Dr. Kirchová stratila spomienky,
587
00:28:15,692 --> 00:28:18,153
ale trvalo, kým kauzálne zmeny
588
00:28:18,278 --> 00:28:19,478
dostihli našu časovú líniu.
589
00:28:19,571 --> 00:28:21,883
Preto sa kniha a maľba menia až teraz.
590
00:28:21,907 --> 00:28:23,701
- Presne tak.
- Nechápem.
591
00:28:23,826 --> 00:28:27,538
Predstavte si čas ako jazero
a my existujeme na jeho brehu.
592
00:28:27,704 --> 00:28:29,665
A vymazaná spomienka je ako kamienok,
593
00:28:29,790 --> 00:28:31,000
hodený do jeho stredu.
594
00:28:31,250 --> 00:28:33,377
Chvíľu trvá, kým k nám vlny dorazia.
595
00:28:33,545 --> 00:28:34,745
Takže keď časová línia Charlie
596
00:28:34,878 --> 00:28:36,798
dostihne našu, ona nielenže zabudne.
597
00:28:36,923 --> 00:28:38,590
Ona nás v skutočnosti nikdy nestretla.
598
00:28:38,883 --> 00:28:40,426
A ak sme ju nikdy nestretli...
599
00:28:40,593 --> 00:28:42,429
Tak ťa nikto nezachránil
pred Drekavcom.
600
00:28:42,595 --> 00:28:44,721
Čo by znamenalo, že
601
00:28:44,847 --> 00:28:47,182
v našej súčasnej
časovej línii by sme boli...
602
00:28:47,683 --> 00:28:49,059
Mŕtvi.
603
00:28:50,644 --> 00:28:51,813
Ďakujem, že ste prišli.
604
00:28:52,146 --> 00:28:54,731
Budúci týždeň si pozrieme
hmlovinu Trifid.
605
00:28:55,400 --> 00:28:57,067
Ďakujem, doktor Stanaris.
606
00:28:57,192 --> 00:28:58,486
To bolo neuveriteľné.
607
00:28:58,611 --> 00:29:00,488
Áno, ale môže to byť zdrvujúce,
608
00:29:00,613 --> 00:29:02,656
preto vám radím, aby ste išli rovno domov.
609
00:29:38,442 --> 00:29:39,486
Počkajte!
610
00:29:39,986 --> 00:29:41,778
Panika je nepriateľ.
611
00:29:45,491 --> 00:29:46,492
Francúzština nepomáha.
612
00:29:48,368 --> 00:29:49,703
Kto inštaloval tento trezor?
613
00:29:49,828 --> 00:29:51,588
- Bezpečnostná firma.
- Aká firma?
614
00:29:51,705 --> 00:29:53,065
Špecializujú sa na banky, múzeá?
615
00:29:53,124 --> 00:29:55,335
Ehm, na múzeá, myslím. Áno.
616
00:29:55,501 --> 00:29:56,836
Systémy pre múzeá a galérie
617
00:29:57,002 --> 00:29:58,712
majú zvyčajne požiarny senzor,
618
00:29:58,837 --> 00:30:00,608
aby hasiči mohli vojsť
do horiaceho trezoru
619
00:30:00,632 --> 00:30:01,965
bez toho, aby poznali heslá.
620
00:30:02,133 --> 00:30:04,009
O tom nič neviem. Prepáčte.
621
00:30:04,176 --> 00:30:06,637
Nebol by na očiach ako dymový alarm.
622
00:30:10,349 --> 00:30:11,683
Tuto.
623
00:30:14,019 --> 00:30:15,814
Mohli by sme použiť túto šošovku
624
00:30:15,980 --> 00:30:17,941
a nájsť dostatočne silný zdroj svetla,
625
00:30:18,066 --> 00:30:19,608
že by možno sústredený lúč
626
00:30:19,733 --> 00:30:21,611
vygeneroval dosť tepla a potom...
627
00:30:28,535 --> 00:30:29,826
Pekné.
628
00:30:31,037 --> 00:30:32,454
Vy nejdete.
629
00:30:32,579 --> 00:30:33,939
Mohli by sme použiť môj zapaľovač.
630
00:30:34,499 --> 00:30:35,750
Tu.
631
00:30:38,294 --> 00:30:40,003
Maličké prenosné kresadlo.
632
00:31:01,692 --> 00:31:03,193
Tam to je.
633
00:31:15,789 --> 00:31:17,375
Môžem vám pomôcť?
634
00:31:17,541 --> 00:31:19,335
Prečo sme tu?
635
00:31:19,460 --> 00:31:20,836
Zdáte sa byť zmätený.
636
00:31:26,675 --> 00:31:29,053
Čo sa práve stalo?
637
00:31:29,596 --> 00:31:30,762
V Deeho spisoch sa spomínalo,
638
00:31:30,930 --> 00:31:32,932
že krištáľ vyžaruje spektrálne častice.
639
00:31:33,098 --> 00:31:34,418
Musí nimi pretekať.
640
00:31:34,517 --> 00:31:36,637
Pamätám si, ako som bežal po schodoch,
a to je všetko.
641
00:31:36,769 --> 00:31:38,229
- Ale viete, kto som?
- Áno.
642
00:31:38,354 --> 00:31:39,794
Tak sme vás vytiahli práve včas.
643
00:31:39,939 --> 00:31:40,939
Ale keď ste v tom boli,
644
00:31:41,065 --> 00:31:42,167
ostali ste úplne bezmocný.
645
00:31:42,191 --> 00:31:43,734
Ale prečo to neovplyvňuje Stanarisa?
646
00:31:43,859 --> 00:31:44,986
To neviem.
647
00:31:45,111 --> 00:31:46,911
Ale musíme ten krištáľ od neho dostať.
648
00:31:47,446 --> 00:31:48,990
Je len jedna možnosť.
649
00:31:49,615 --> 00:31:51,075
Musím tam ísť a získať ho.
650
00:31:51,659 --> 00:31:52,911
Čože? Len tak?
651
00:31:53,411 --> 00:31:55,639
Prečo si myslíte, že vy neostanete
úplne bezmocný?
652
00:31:55,663 --> 00:31:56,748
Ja?
653
00:31:56,873 --> 00:31:58,141
Myslím, že neviete, aké to je, Vikram.
654
00:31:58,165 --> 00:31:59,976
Cítim sa, akoby som mal
v mozgu 10-sekundovú dieru.
655
00:32:00,000 --> 00:32:02,120
A ktovie, aké to bude, ak tam ostanete.
656
00:32:02,211 --> 00:32:04,713
Vy, zo všetkých ľudí,
ste ochotný riskovať svoje spomienky?
657
00:32:04,838 --> 00:32:06,478
Moja mentálna disciplína je jedinečná.
658
00:32:06,548 --> 00:32:09,259
Niežeby ste boli obyčajní,
a nechcem sa chváliť ani vystatovať,
659
00:32:09,426 --> 00:32:11,596
ale verím, že som naša najlepšia šanca.
660
00:32:12,096 --> 00:32:14,807
Nepáči sa mi to. A som
za vás zodpovedná.
661
00:32:15,474 --> 00:32:16,851
Nie.
662
00:32:17,352 --> 00:32:18,853
Ja som zodpovedný.
663
00:32:19,394 --> 00:32:20,771
Som Knihovník.
664
00:32:21,146 --> 00:32:23,417
A moje spomienky neznamenajú o nič viac
ako ktorékoľvek z vašich.
665
00:32:23,441 --> 00:32:25,026
Vy traja, choďte pod plošinu.
666
00:32:25,151 --> 00:32:26,337
Zistite, či môžete spustiť podlahu.
667
00:32:26,361 --> 00:32:28,171
Čokoľvek, aby sme ho dostali
preč od toho teleskopu.
668
00:32:28,195 --> 00:32:29,404
Dobre.
669
00:32:41,084 --> 00:32:42,585
Stanaris!
670
00:32:55,972 --> 00:32:57,349
Ako ste schopný...
671
00:33:00,853 --> 00:33:02,855
Vycvičil som si mozog
672
00:33:03,021 --> 00:33:05,817
oddeľovať myšlienky
od mojej aktívnej mysle.
673
00:33:06,150 --> 00:33:08,653
Dokážem si uzamknúť, čo potrebujem,
674
00:33:08,778 --> 00:33:11,655
a odovzdať len neužitočné spomienky
675
00:33:12,073 --> 00:33:13,990
tejto morovej kliatbe.
676
00:33:30,549 --> 00:33:33,385
Zoberte krištáľ.
677
00:33:44,230 --> 00:33:46,441
Čo je pre vás na svete najdôležitejšie?
678
00:33:55,700 --> 00:33:57,367
Anya.
679
00:33:58,577 --> 00:33:59,953
Ostaňte...
680
00:34:00,413 --> 00:34:02,123
Ostaňte so mnou.
681
00:34:06,836 --> 00:34:08,880
Zabudli ste na niečo?
682
00:34:12,340 --> 00:34:13,634
Hlavné ovládanie je tam hore.
683
00:34:13,760 --> 00:34:16,054
Dobre, toto vyzerá
ako celkom štandardný servomotor.
684
00:34:16,219 --> 00:34:17,905
Áno, nemalo by byť
ťažké ho spustiť nakrátko.
685
00:34:17,929 --> 00:34:19,450
Mali by sme spustiť podlahu,
aby sme odlákali Stanarisa
686
00:34:19,474 --> 00:34:20,891
od pohľadu do teleskopu.
687
00:34:21,016 --> 00:34:22,434
Ľudia?
688
00:34:28,273 --> 00:34:29,900
Čo sa to so mnou deje?
689
00:34:32,778 --> 00:34:35,072
Rozpadá sa z našej časovej línie.
690
00:34:38,367 --> 00:34:40,202
Teraz na to nemáme čas.
691
00:34:54,132 --> 00:34:55,927
Cítil som, že ste iný.
692
00:34:56,302 --> 00:34:57,929
Zdá sa, že máte ezoterické vedomosti
693
00:34:58,054 --> 00:34:59,429
takmer z inej doby.
694
00:34:59,554 --> 00:35:02,154
Počul som vás hovoriť v trezore
o prekladaní vysokej enochiánčiny.
695
00:35:02,266 --> 00:35:04,601
Vysokú enochiánčinu pozná
len hŕstka ľudí.
696
00:35:04,768 --> 00:35:06,938
Našťastie, ja som jeden z nich.
697
00:35:07,563 --> 00:35:09,565
Takže som žiadne dôležité spisy
nenechal
698
00:35:09,690 --> 00:35:12,443
len tak povaľovať v kancelárii,
aby ste si ich prečítali.
699
00:35:12,985 --> 00:35:15,320
Vysvetľujú, ako zosilniť krištáľ
700
00:35:15,487 --> 00:35:19,032
a ako náhrdelník môže svojmu
nositeľovi poskytnúť imunitu
701
00:35:19,157 --> 00:35:21,744
pred nešťastnými vedľajšími účinkami.
702
00:35:23,871 --> 00:35:25,414
Musíš tu zostať, dobre?
703
00:35:25,956 --> 00:35:27,208
Môj Bože.
704
00:35:27,333 --> 00:35:28,416
Dobre, len ostaň prítomná.
705
00:35:28,543 --> 00:35:30,143
Dobre, Charlie, ostaň prítomná, - dobre.
706
00:35:30,210 --> 00:35:32,295
Musíš s tým bojovať. Bojuj!
707
00:35:47,143 --> 00:35:48,688
Čo tu hore robím?
708
00:35:54,527 --> 00:35:55,945
'Vtt?
709
00:35:56,778 --> 00:35:59,114
Musíš zostať. Musíš mi to sľúbiť, dobre?
710
00:35:59,239 --> 00:36:01,032
Len, len tu zostaň. Potrebujeme ťa.
711
00:36:01,199 --> 00:36:02,659
Potrebujeme ťa tu, prosím!
712
00:36:10,585 --> 00:36:12,128
Tak čo to bolo?
713
00:36:12,711 --> 00:36:14,338
Žena?
714
00:36:15,547 --> 00:36:18,550
Je to veľmi zaujímavé.
715
00:36:18,885 --> 00:36:20,052
Máte obrovské bolesti,
716
00:36:20,219 --> 00:36:21,929
ale zdá sa, že si neviete spomenúť prečo.
717
00:36:22,679 --> 00:36:25,724
To nie je nič v porovnaní s tým,
čo sa chystám zažiť.
718
00:36:26,391 --> 00:36:28,561
Po tisícročia človek hľadel do nebies,
719
00:36:28,728 --> 00:36:29,896
aby videl vzdialenú minulosť.
720
00:36:30,563 --> 00:36:32,690
A ja budem prvý človek,
ktorý sa pozrie do nebies
721
00:36:32,856 --> 00:36:34,025
a uvidí budúcnosť.
722
00:36:34,775 --> 00:36:37,235
Budem vedieť, ako
sa skončí príbeh vesmíru.
723
00:36:37,737 --> 00:36:39,237
A zverejním to.
724
00:36:53,085 --> 00:36:54,378
Tie farby.
725
00:36:55,086 --> 00:36:57,047
Ešte krajšie ako kedykoľvek predtým.
726
00:36:58,882 --> 00:37:00,259
Pomoc!
727
00:37:01,802 --> 00:37:02,929
Čo to robíte?
728
00:37:03,094 --> 00:37:06,932
Neviem! Nepamätám si!
729
00:37:08,059 --> 00:37:10,811
Choďte odtiaľ preč, vy maniak!
Všetko ničíte!
730
00:37:10,936 --> 00:37:12,605
Pomôžte mi niekto!
731
00:37:22,949 --> 00:37:24,574
Chyť!
732
00:37:30,121 --> 00:37:31,456
Teraz si spomínam.
733
00:37:36,295 --> 00:37:37,880
Čo ste to urobili?
734
00:37:39,005 --> 00:37:40,423
Nie som si istý.
735
00:37:43,135 --> 00:37:44,804
Kde to som?
736
00:38:01,445 --> 00:38:02,862
Čo je toto?
737
00:38:34,478 --> 00:38:35,813
Viem, že to znie šialene.
738
00:38:35,938 --> 00:38:38,898
Nemyslím si, že som spala,
ale musela som snívať,
739
00:38:39,025 --> 00:38:40,025
pretože zrazu
740
00:38:40,150 --> 00:38:42,445
sa mi zdalo, akoby som mizla.
741
00:38:43,320 --> 00:38:44,822
A potom sa mi to všetko vrátilo,
742
00:38:44,947 --> 00:38:48,659
ten moment na kopci pri observatóriu,
keď som formulovala svoju hypotézu.
743
00:38:50,202 --> 00:38:51,746
Je ťažké to vysvetliť.
744
00:38:52,121 --> 00:38:53,597
A mám pocit, že vy a vaši priatelia
745
00:38:53,621 --> 00:38:55,166
ste s tým mali niečo spoločné.
746
00:38:55,333 --> 00:38:56,666
Som vám taká vďačná.
747
00:38:56,833 --> 00:38:59,917
Bola to jedna z mojich
najdôležitejších spomienok.
748
00:39:00,271 --> 00:39:03,317
Nikdy som nevedela, ako veľmi si cením
svoju minulosť, kým nebola preč.
749
00:39:04,925 --> 00:39:07,719
Vidím, že ste tú rovnicu zmazali.
750
00:39:08,804 --> 00:39:10,681
Nenapadlo vám si ju niekde zapísať?
751
00:39:14,379 --> 00:39:15,546
Musela som sa jej zbaviť.
752
00:39:16,208 --> 00:39:17,794
Neviem, odkiaľ sa vzala.
753
00:39:17,927 --> 00:39:20,304
A bolo na nej niečo,
čomu som jednoducho nedôverovala.
754
00:39:21,233 --> 00:39:22,777
Asi je to tak najlepšie.
755
00:39:23,402 --> 00:39:25,362
Niektoré tajomstvá sa musia
odkryť časom,
756
00:39:25,528 --> 00:39:28,032
keď dokážeme oceniť ich dôsledky.
757
00:39:28,157 --> 00:39:31,034
A vedecký pokrok
by mal prichádzať aplikáciou
758
00:39:31,202 --> 00:39:34,038
vedeckej metódy.
A táto odpoveď mi prišla...
759
00:39:34,204 --> 00:39:35,706
Ako mágia.
760
00:39:35,873 --> 00:39:37,708
No, som rád, že je v poriadku.
761
00:39:37,833 --> 00:39:39,835
Podarilo sa nám skontrolovať študentov,
762
00:39:39,960 --> 00:39:40,960
ktorí boli zasiahnutí.
763
00:39:41,086 --> 00:39:42,981
Bolo to šokujúce, ale sú v poriadku.
764
00:39:43,005 --> 00:39:45,048
Väčšina z nich zabudla
na svoje vízie budúcnosti.
765
00:39:45,548 --> 00:39:48,052
Hoci, štyria z nich si založili kapelu.
766
00:39:49,094 --> 00:39:50,804
Charlie, ako sa cítite?
767
00:39:51,097 --> 00:39:52,722
Všetko v poriadku, pane.
768
00:39:52,889 --> 00:39:55,309
Nikdy ste nám nepovedali svoju
víziu budúcnosti.
769
00:39:55,684 --> 00:39:58,686
Alebo ste na ňu tiež zabudli,
keď sa účinky zvrátili?
770
00:40:00,146 --> 00:40:01,356
Áno.
771
00:40:01,481 --> 00:40:03,608
Vymazané. Úplne.
772
00:40:07,612 --> 00:40:09,090
Stále som ohromená, ako ste dokázali
773
00:40:09,114 --> 00:40:11,074
odolať účinkom pamäťovej bubliny.
774
00:40:11,199 --> 00:40:12,284
Ja by som to nedokázal.
775
00:40:12,451 --> 00:40:14,411
Moja mentálna disciplína je vysoko vyvinutá
776
00:40:14,577 --> 00:40:16,246
a dokonale kalibrovaná.
777
00:40:16,621 --> 00:40:19,500
To, a tiež som 178 rokov
nemal spomienky na stratenie,
778
00:40:19,625 --> 00:40:21,085
okrem pár týždňov.
779
00:40:21,585 --> 00:40:23,187
Myslel som, že by mi to mohlo
dať nejakú výhodu.
780
00:40:23,211 --> 00:40:26,632
A videli ste Conna trápiť sa
a museli ste mu pomôcť?
781
00:40:27,132 --> 00:40:28,342
Možno.
782
00:40:29,050 --> 00:40:30,552
No, nech to bolo čokoľvek,
783
00:40:30,677 --> 00:40:33,865
boli ste ochotný riskovať to, na čom najviac
záleží, aby ste nás zachránili, takže...
784
00:40:33,889 --> 00:40:37,601
Ako povedal Descartes,
„Myslím, teda som.“
785
00:40:40,521 --> 00:40:41,938
Ale možno...
786
00:40:42,815 --> 00:40:44,065
„Pamätám si,
787
00:40:44,567 --> 00:40:46,110
teda som.“
788
00:40:47,152 --> 00:40:48,778
Možno to je tá pravda.
789
00:40:51,699 --> 00:40:52,699
Každopádne,
790
00:40:52,824 --> 00:40:55,095
cítim sa bezpečnejšie, keď viem,
že toto je všetko zamknuté
791
00:40:55,119 --> 00:40:57,288
a mimo dosahu pseudo-akademického,
792
00:40:57,454 --> 00:40:59,914
polymatického megalomana.
793
00:41:02,626 --> 00:41:03,918
Keď už sme pri tom,
794
00:41:04,043 --> 00:41:06,630
čo si myslíte, že sa stane
s doktorom Stanarisom?
795
00:41:08,507 --> 00:41:10,634
Obrátene zosilnený pohľad na vesmír
796
00:41:10,800 --> 00:41:12,760
nám poskytuje konečnú odpoveď.
797
00:41:13,637 --> 00:41:16,599
Kopernik a Galileo, tí nám nehovoria nič.
798
00:41:17,182 --> 00:41:19,101
Stephen Hawking?
799
00:41:19,226 --> 00:41:23,021
Iba ja, Frederic Stanaris,
som videl budúcnosť.
800
00:41:23,646 --> 00:41:26,025
A stále by som ju videl, nebyť
801
00:41:26,192 --> 00:41:29,320
zásahu krypto-kultistickej organizácie
802
00:41:29,487 --> 00:41:30,987
menom Knižnica
803
00:41:31,155 --> 00:41:33,489
a jej fanatického, deštruktívneho agenta,
804
00:41:33,657 --> 00:41:37,661
ktorý si hovorí Knihovník
805
00:41:37,685 --> 00:41:47,085
Preložil: Bony_I
806
00:41:47,109 --> 00:41:56,709
OPENSUBTITLES.ORG
59320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.