All language subtitles for The.Librarians.The.Next.Chapter.S01E05.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,934 --> 00:00:20,853 Títo nevyzerajú na nejakých serióznych vedcov. 2 00:00:20,978 --> 00:00:22,896 Múdri ľudia už dnes nemusia nosiť habity. 3 00:00:23,064 --> 00:00:25,209 Chodia sem študovať jedny z najbystrejších deciek z celého mesta. 4 00:00:25,234 --> 00:00:28,112 Mal som len 15, keď som absolvoval svoj prvý kurz na Oxforde. 5 00:00:28,236 --> 00:00:29,528 Vedel som, že na teba príde reč. 6 00:00:29,696 --> 00:00:31,698 Len si myslím, že tvoja snaha oboznámiť ma 7 00:00:31,864 --> 00:00:33,908 s modernou vedou je trochu pochabá. 8 00:00:34,075 --> 00:00:36,326 Kedysi ma v astronomických kruhoch považovali 9 00:00:36,453 --> 00:00:37,493 za celkom slušnú kapacitu. 10 00:00:37,579 --> 00:00:40,622 Ako povedal Galileo: „Príliš som miloval hviezdy 11 00:00:40,749 --> 00:00:41,875 na to, aby som sa bál noci.“ 12 00:00:42,042 --> 00:00:44,210 Hej, no odvtedy sme sa toho naučili oveľa viac. 13 00:00:44,335 --> 00:00:46,212 Máte síce k dispozícii žiarivé nové fakty, 14 00:00:46,337 --> 00:00:48,590 ale nikdy nezažijete to vzrušenie z éry 15 00:00:48,756 --> 00:00:50,466 čistého vedeckého bádania. 16 00:00:50,591 --> 00:00:52,218 Časy Moreyho a Daltona, 17 00:00:52,343 --> 00:00:54,054 keď cestu ukazovali nadaní amatéri. 18 00:00:54,219 --> 00:00:56,014 Veda ale nie je o nostalgii. 19 00:00:56,139 --> 00:00:57,390 Je o pohľade vpred. 20 00:00:57,557 --> 00:01:00,560 Za posledných 170 rokov sa udiali obrovské objavy. 21 00:01:01,101 --> 00:01:03,063 Preto je toto pre vás dobrá príležitosť. 22 00:01:03,188 --> 00:01:05,439 Rosalind Kirchová je génius. 23 00:01:06,441 --> 00:01:08,066 Pozrite sa tamto. 24 00:01:08,693 --> 00:01:10,488 Presne tam prišla so svojou hypotézou 25 00:01:10,513 --> 00:01:12,864 o medzihviezdnom prachu a aktívnych galaktických jadrách. 26 00:01:12,989 --> 00:01:14,114 Len tak sedela pod stromom 27 00:01:14,281 --> 00:01:16,284 a sledovala olejové kvapky vo svojom čaji. 28 00:01:16,992 --> 00:01:18,870 - A? - A potom bum! 29 00:01:19,662 --> 00:01:21,498 Vedecká inšpirácia. 30 00:01:21,623 --> 00:01:23,123 Je to slávny príbeh. 31 00:01:23,750 --> 00:01:25,543 A nepochybne strhujúci. 32 00:01:31,049 --> 00:01:33,927 Bola na Stanforde, keď som si ja robila prvú magisterskú prácu. 33 00:01:34,052 --> 00:01:36,721 Jej práca o kvazaroch ma naozaj inšpirovala. 34 00:01:36,846 --> 00:01:38,055 Kvazaroch? 35 00:01:38,180 --> 00:01:40,808 Áno, superkopa hviezd objavená v 50. rokoch. 36 00:01:40,974 --> 00:01:42,286 Doktorka Kirchová našla spôsob, 37 00:01:42,310 --> 00:01:45,122 ako ich využiť na predpovedanie vesmírnych javov, napríklad čiernych dier. 38 00:01:45,146 --> 00:01:47,147 Vám ide len o predpovedanie, všakže? 39 00:01:56,658 --> 00:01:59,743 Nech sa páči, vaše sedadlá, 7 a 8, rad 3. 40 00:01:59,868 --> 00:02:01,245 Ďakujem. 41 00:02:01,829 --> 00:02:03,456 - Ďakujem vám. - Prosím. 42 00:02:04,331 --> 00:02:07,126 To ste urobili... očarujúco. 43 00:02:08,371 --> 00:02:11,082 Len som vám ukázala vaše miesta. 44 00:02:17,177 --> 00:02:19,180 Myslím, že sa jej páčim. 45 00:02:19,347 --> 00:02:22,140 Chcete vedieť o ďalšom objave za posledných 170 rokov? 46 00:02:22,307 --> 00:02:25,478 Strašidelné zízanie? Vôbec nie je sexi. 47 00:02:27,187 --> 00:02:28,480 To musí byť novinka. 48 00:02:31,359 --> 00:02:32,735 Ďakujem vám všetkým, že ste prišli 49 00:02:32,860 --> 00:02:35,697 osláviť obnovenie Kutuzovovho teleskopu. 50 00:02:36,197 --> 00:02:38,437 Výbor, ktorý na to všetko vyzbieral finančné prostriedky, 51 00:02:38,491 --> 00:02:40,242 viedla naša dnešná rečníčka. 52 00:02:40,367 --> 00:02:42,036 Prosím, privítajte späť na našej pôde 53 00:02:42,203 --> 00:02:45,455 jednu z najvýznamnejších astrofyzičiek sveta, 54 00:02:45,581 --> 00:02:47,167 doktorku Rosalind Kirchovú. 55 00:02:51,003 --> 00:02:52,796 Ďakujem, doktor Stanaris. 56 00:02:53,256 --> 00:02:55,508 A ďakujem vám za prehliadku nového observatória. 57 00:02:55,925 --> 00:02:57,509 Je mi cťou byť späť na univerzite 58 00:02:57,676 --> 00:02:58,844 ako hosťujúca profesorka. 59 00:02:58,969 --> 00:03:01,931 Práve tu som prvýkrát formulovala svoju hypotézu o röntgenovom žiarení 60 00:03:02,056 --> 00:03:04,433 ako o predikátore akreujúceho systému čiernej diery. 61 00:03:05,058 --> 00:03:06,603 Pamätám si to, akoby to bolo včera. 62 00:03:06,728 --> 00:03:09,605 Sedela som na kopci pri observatóriu a... 63 00:03:26,080 --> 00:03:29,250 Som tu ešte? Kde som to bola? 64 00:03:30,335 --> 00:03:32,135 Hovorili ste o dni, keď ste formulovali 65 00:03:32,211 --> 00:03:33,731 svoju hypotézu o galaktických jadrách. 66 00:03:36,341 --> 00:03:38,092 Budete mi to musieť odpustiť. 67 00:03:38,258 --> 00:03:40,177 Myslím, že to nedokážem. 68 00:03:42,388 --> 00:03:44,556 Doktorka Kirchová má silný jet lag. 69 00:03:44,890 --> 00:03:46,725 Dajte nám chvíľočku, prosím. 70 00:03:55,742 --> 00:04:02,782 K N I H O V N Í C I Ďalšia kapitola - Krištáľ pamäti 71 00:04:04,242 --> 00:04:06,263 Má jednu z najbystrejších myslí, aké som kedy poznala. 72 00:04:06,287 --> 00:04:08,914 Vidieť ju mať neurokognitívny výpadok je proste hrozné. 73 00:04:09,039 --> 00:04:11,209 Áno. Prešli sme si tým istým, 74 00:04:11,334 --> 00:04:12,585 keď môj starý otec začal tým, 75 00:04:12,752 --> 00:04:14,228 že zabúdal zatvárať chladničku. 76 00:04:14,252 --> 00:04:16,105 Ani sme sa nenazdali, a už nás ani nespoznával. 77 00:04:16,129 --> 00:04:17,714 Treba si vážiť mladosť. 78 00:04:17,839 --> 00:04:18,919 Starnutie nie je med lízať. 79 00:04:19,007 --> 00:04:20,927 Toto nebolo spôsobené vekom. 80 00:04:21,093 --> 00:04:23,303 Podľa mňa ju niekto zaklial. 81 00:04:23,471 --> 00:04:26,432 Je Knihovník, takže si myslí, že všetko musí byť mágia. 82 00:04:26,598 --> 00:04:28,976 Poznáte to, keď máte v ruke len kladivo, 83 00:04:29,142 --> 00:04:30,435 každý problém vyzerá ako klinec. 84 00:04:30,560 --> 00:04:34,399 Zmeravela a potom sa triasla, to je typický znak krádeže pamäti. 85 00:04:34,524 --> 00:04:37,276 Existujú mocné artefakty, ktoré to dokážu spôsobiť. 86 00:04:37,401 --> 00:04:38,735 Pazúr Hydrolotha. 87 00:04:38,860 --> 00:04:42,949 To je jeden z nich, ale ten je už v Knižnici. 88 00:04:43,074 --> 00:04:44,408 Ten som získal ja osobne. 89 00:04:45,492 --> 00:04:46,619 Fíha. 90 00:04:47,077 --> 00:04:48,829 Možno Rováš. 91 00:04:49,329 --> 00:04:52,125 Nemusíme všetko pripisovať nadprirodzenu 92 00:04:52,250 --> 00:04:54,168 alebo posadnutiu démonmi. 93 00:04:54,334 --> 00:04:57,338 Demencia je normálna a smutná súčasť starnutia. 94 00:04:58,755 --> 00:05:01,968 Alebo piesočný terč mohol nad tou úbohou ženou 95 00:05:02,093 --> 00:05:03,177 odriekať zaklínadlo. 96 00:05:03,343 --> 00:05:04,887 Pomôže mi tu niekto? 97 00:05:08,182 --> 00:05:09,684 Poslednou dobou je nejaký spomalený. 98 00:05:10,100 --> 00:05:11,978 Takže podľa Elaininých pokynov 99 00:05:12,144 --> 00:05:13,329 som ho vykúpal proti zakaleniu 100 00:05:13,353 --> 00:05:15,673 a znovu som mu nastavil ortuťovú misku a guľôčkové závažie. 101 00:05:17,442 --> 00:05:19,151 Prečo teraz robí toto? 102 00:05:29,454 --> 00:05:31,288 Observatórium Prírodovedeckej fakulty. 103 00:05:32,290 --> 00:05:33,915 Presne ako som tušil. 104 00:05:34,041 --> 00:05:35,209 Vďaka. 105 00:05:35,375 --> 00:05:37,295 Takže, mágia v okolí? 106 00:05:37,420 --> 00:05:38,754 Nerobme unáhlené závery. 107 00:05:38,879 --> 00:05:40,899 Mohlo by to byť niečo iné, čo s doktorkou Kirchovou nesúvisí. 108 00:05:40,923 --> 00:05:42,841 Ale je to celkom náhoda, nemyslíš? 109 00:05:42,966 --> 00:05:44,927 To, čo som videla, nebolo nadprirodzené. 110 00:05:45,193 --> 00:05:46,528 Bolo to ľudské a smutné. 111 00:05:46,553 --> 00:05:48,089 Tej žene sa stala nejaká odchýlka. 112 00:05:48,555 --> 00:05:50,600 Ja som sa vycvičil, aby som bol všímavý, 113 00:05:50,725 --> 00:05:52,017 aby som si pamätal detaily. 114 00:05:52,185 --> 00:05:53,935 No, ja si pamätať nemusím. 115 00:05:54,062 --> 00:05:55,646 Mám to priamo tu. 116 00:06:02,487 --> 00:06:04,624 Pamätám si to, akoby to bolo včera. 117 00:06:04,890 --> 00:06:07,853 Sedela som na kopci pri observatóriu a bola som... 118 00:06:12,204 --> 00:06:13,622 Počkajte chvíľu. 119 00:06:13,747 --> 00:06:15,165 Videli ste to? 120 00:06:15,290 --> 00:06:17,834 Použi môj 3D program vylepšený o AI. 121 00:06:20,004 --> 00:06:21,213 Veľmi cool. 122 00:06:31,848 --> 00:06:32,848 Nie. 123 00:06:36,437 --> 00:06:38,021 No, musíme sa porozprávať s obeťou 124 00:06:38,146 --> 00:06:40,565 a prešetriť, čo sa to deje na observatóriu. 125 00:06:52,245 --> 00:06:53,913 To je ono. 126 00:06:58,209 --> 00:07:01,045 Riešenie Bolkonského miléniového problému. 127 00:07:01,170 --> 00:07:02,422 Verím, že áno. 128 00:07:02,588 --> 00:07:04,382 Napadlo mi to včera večer ako blesk z jasna. 129 00:07:05,675 --> 00:07:08,093 Lysa Pascalová. 130 00:07:08,218 --> 00:07:10,279 Bola som na vašom absolventskom seminári na Stanforde. 131 00:07:10,303 --> 00:07:11,680 Áno, samozrejme. 132 00:07:11,805 --> 00:07:14,201 Napísali ste dizertačnú prácu o aplikácii prediktívnych modelov 133 00:07:14,225 --> 00:07:15,493 založených na galaktickom pohybe. 134 00:07:15,517 --> 00:07:17,019 Áno, to som bola ja. 135 00:07:17,769 --> 00:07:19,771 Prišli sme včera na vašu prednášku, 136 00:07:19,896 --> 00:07:22,315 ale trochu sme sa znepokojili, keď ste mali... 137 00:07:22,483 --> 00:07:24,401 - Mali ten malý výpadok pamäti? - Áno. 138 00:07:24,526 --> 00:07:26,754 Doktor Stanaris povedal, že som sa snažila rozprávať príbeh o tom, 139 00:07:26,778 --> 00:07:29,740 ako som pri pití čaju vytvorila hypotézu o kvazaroch. 140 00:07:29,865 --> 00:07:31,992 Tú anekdotu zrejme pozná každý okrem mňa. 141 00:07:32,160 --> 00:07:33,619 Nepamätám si z toho vôbec nič. 142 00:07:33,995 --> 00:07:35,120 Ale teraz toto. 143 00:07:35,663 --> 00:07:38,665 Riešenie problému navrhnutého pred 25 rokmi. 144 00:07:39,166 --> 00:07:41,252 Riešenie, o ktorom sme si všetci mysleli, 145 00:07:41,377 --> 00:07:43,129 že je ešte desaťročia ďaleko. 146 00:07:43,295 --> 00:07:44,629 A predsa. 147 00:07:47,132 --> 00:07:48,259 Tá úbohá žena. 148 00:07:48,384 --> 00:07:49,886 Nejaká pekelná kliatba 149 00:07:50,011 --> 00:07:52,430 ju obrala o tú dôležitú spomienku z minulosti. 150 00:07:52,555 --> 00:07:53,875 Nemôže byť na tom až tak zle. 151 00:07:53,930 --> 00:07:56,141 Dokázala vyriešiť Bolkonského problém. 152 00:07:56,266 --> 00:07:57,350 Nie je na tom zle? 153 00:07:57,517 --> 00:08:00,353 Jedna z jej najcennejších spomienok je preč. 154 00:08:00,521 --> 00:08:01,646 Nechcem byť neslušná, 155 00:08:01,771 --> 00:08:03,649 ale možno si spomienky ceníte až príliš. 156 00:08:03,815 --> 00:08:05,836 Predstavte si, na čo všetko by sa ten mozgový priestor dal využiť, 157 00:08:05,860 --> 00:08:07,170 napríklad na dosiahnutie niečoho. 158 00:08:07,194 --> 00:08:08,504 Viete, v čom je váš problém? 159 00:08:08,528 --> 00:08:11,324 Problém celého tohto moderného sveta 160 00:08:11,615 --> 00:08:14,494 je, že vám je za deravý groš jedno, čo sa deje tu. 161 00:08:15,076 --> 00:08:16,161 Alebo tu. 162 00:08:16,329 --> 00:08:18,872 Nie, vy ste sa toho vzdali v prospech týchto mašiniek. 163 00:08:19,040 --> 00:08:22,834 Netreba myslieť, vedieť, ani si nič pamätať. 164 00:08:22,959 --> 00:08:24,461 Nie, ste prázdni. 165 00:08:24,586 --> 00:08:26,880 Zoznam úspechov, a aj ten je v tomto tu. 166 00:08:27,048 --> 00:08:29,800 A čoskoro, veľmi čoskoro, tieto malé vynálezy 167 00:08:29,925 --> 00:08:31,009 budú cítiť za vás. 168 00:08:31,134 --> 00:08:33,513 Ja teda nevymením ani jedinú svoju spomienku 169 00:08:33,638 --> 00:08:35,306 ani za zlato, ani za slávu. 170 00:08:36,599 --> 00:08:38,768 Sadol som si a nevedel som si na nič spomenúť. 171 00:08:39,936 --> 00:08:41,770 Dokonca ani na to, že som šiel na hodinu. 172 00:08:43,648 --> 00:08:44,981 Ako sa to voláte? 173 00:08:52,030 --> 00:08:53,073 Slečna. 174 00:08:55,326 --> 00:08:57,370 Stretli sme sa včera večer. 175 00:08:58,078 --> 00:08:59,246 - Vážne? - Áno. 176 00:08:59,413 --> 00:09:01,331 Áno. Ukázali ste mi moje miesto. 177 00:09:02,502 --> 00:09:03,822 Prežil som s vami nejaký okamih. 178 00:09:04,000 --> 00:09:06,921 Prepáčte, ale úprimne si vás nepamätám. 179 00:09:12,224 --> 00:09:13,225 Zabudla na mňa? 180 00:09:14,033 --> 00:09:15,033 Nemožné! 181 00:09:15,136 --> 00:09:17,597 Toto nemôže byť nič iné než nejaká hnusná nekromancia. 182 00:09:17,932 --> 00:09:20,558 Toto kúzlo, táto kliatba sa šíri. 183 00:09:22,102 --> 00:09:23,437 Nemôžeme strácať čas. 184 00:09:27,107 --> 00:09:29,627 Našli sme študentov, ktorých sme videli, a získali sme výpovede. 185 00:09:30,443 --> 00:09:31,754 V školskej ambulancii sa objavilo 186 00:09:31,778 --> 00:09:33,048 niekoľko ďalších prípadov zmätenosti. 187 00:09:33,072 --> 00:09:34,232 Hovorili sme aj s uvádzačkou. 188 00:09:34,282 --> 00:09:35,323 Tí, ktorí si pamätajú, 189 00:09:35,448 --> 00:09:37,326 majú s doktorkou Kirchovou jedno spoločné. 190 00:09:37,451 --> 00:09:39,011 Všetci boli v poslednej dobe v observatóriu? 191 00:09:39,035 --> 00:09:39,662 Do čierneho. 192 00:09:39,787 --> 00:09:40,827 Identifikovali sme ohnisko 193 00:09:40,870 --> 00:09:42,414 tohto odporného morového javu. 194 00:09:42,581 --> 00:09:43,791 Teraz musíme vykoreniť 195 00:09:43,957 --> 00:09:46,251 tých ohavných, hnusných, páchnucich, podlých... 196 00:09:46,418 --> 00:09:47,628 Podlých si už povedal. 197 00:09:48,296 --> 00:09:50,380 Hnusných páchateľov. 198 00:09:54,844 --> 00:09:56,761 Je nejaký rozbehnutý. 199 00:10:00,390 --> 00:10:01,576 A pamätajte, naším cieľom 200 00:10:01,600 --> 00:10:02,910 je identifikácia a získanie 201 00:10:02,934 --> 00:10:04,288 akýchkoľvek potenciálnych artefaktov. 202 00:10:04,312 --> 00:10:05,395 Nie mlátenie zloduchov. 203 00:10:05,520 --> 00:10:06,581 Možno to nie je naším cieľom, 204 00:10:06,605 --> 00:10:07,925 ale to je na tom tá zábava. 205 00:10:07,981 --> 00:10:10,021 Mojou úlohou je vás držať ďalej od takých vecí. 206 00:10:10,150 --> 00:10:11,277 Súhlasím s Charlie. 207 00:10:11,443 --> 00:10:13,504 Zistime si situáciu, než sa pustíme do konfrontácie. 208 00:10:13,528 --> 00:10:15,114 A „konfrontáciou“ myslíš? 209 00:10:15,239 --> 00:10:16,365 Násilie. 210 00:10:16,810 --> 00:10:18,686 Nenarodil som sa pre túto dobu. 211 00:10:18,783 --> 00:10:20,452 Hej, Vik. Sekundu. 212 00:10:21,077 --> 00:10:22,163 Uhm... 213 00:10:22,927 --> 00:10:25,807 Chcela som sa vám ospravedlniť za to, čo bolo skôr, ak som vás rozrušila. 214 00:10:25,832 --> 00:10:28,356 Nebol som rozrušený. 215 00:10:28,662 --> 00:10:29,829 Bola som necitlivá. 216 00:10:30,004 --> 00:10:31,684 Neviem si predstaviť, aké to musí byť 217 00:10:31,797 --> 00:10:33,090 byť vo vašej koži. 218 00:10:33,215 --> 00:10:34,216 Ste tu 219 00:10:34,341 --> 00:10:36,701 a spomienky sú všetko, čo vám z vášho sveta ostalo, takže... 220 00:10:37,177 --> 00:10:38,346 Naozaj ma to mrzí. 221 00:10:38,511 --> 00:10:40,514 Môj svet stále existuje. 222 00:10:41,182 --> 00:10:42,390 Tu vnútri. 223 00:10:42,682 --> 00:10:45,144 Takže sa nemusíte ospravedlňovať, Anya. 224 00:10:46,437 --> 00:10:47,855 „Lysa.“ 225 00:10:48,188 --> 00:10:48,980 Veď to som povedal. 226 00:10:49,105 --> 00:10:50,500 Uhm, kancelária katedry astronómie 227 00:10:50,524 --> 00:10:52,234 je preplnená vzácnymi kuriozitami. 228 00:10:52,360 --> 00:10:53,669 Ktorákoľvek môže byť náš artefakt. 229 00:10:53,693 --> 00:10:55,821 Ty a Connor, preskúmajte, čo je tam vnútri. 230 00:10:55,946 --> 00:10:57,423 Zistite, či sú tam nejaké magické artefakty, 231 00:10:57,447 --> 00:10:58,615 ktoré hľadáme. 232 00:10:58,740 --> 00:11:00,493 A Charlie a ja sa pokúsime vypátrať 233 00:11:00,658 --> 00:11:02,119 potenciálnych zneužívateľov. 234 00:11:03,745 --> 00:11:06,581 Nekonfrontačne. Samozrejme. 235 00:11:24,225 --> 00:11:25,518 Môžem vám pomôcť? 236 00:11:25,893 --> 00:11:27,602 Len obdivujeme zbierku. 237 00:11:27,727 --> 00:11:28,770 Pracujete tu? 238 00:11:29,062 --> 00:11:30,648 Som asistent doktora Stanarisa, 239 00:11:31,065 --> 00:11:33,650 a tiež archivár katedry astronómie. 240 00:11:33,775 --> 00:11:35,695 - Archivár? - Áno. 241 00:11:35,820 --> 00:11:37,779 Takže vy ste zodpovedný za hľadanie 242 00:11:37,904 --> 00:11:39,532 a prinášanie týchto kúskov? 243 00:11:42,326 --> 00:11:44,035 Kto ste to vraveli, že ste? 244 00:11:47,664 --> 00:11:50,458 - Doktor Stanaris. - Áno? 245 00:11:51,085 --> 00:11:53,044 Je mi potešením sa s vami zoznámiť. 246 00:11:53,211 --> 00:11:55,047 Bol som včera večer na prezentácii. 247 00:11:55,172 --> 00:11:57,383 Ste fanúšik astronómie? 248 00:11:57,508 --> 00:11:58,748 Alebo profesionál v odbore? 249 00:11:58,884 --> 00:12:00,804 Povedzme, že som úspešný amatér. 250 00:12:02,138 --> 00:12:04,073 Počuli ste o Cisárskej astronomickej spoločnosti? 251 00:12:04,097 --> 00:12:05,682 Áno, zo začiatku 19. storočia. 252 00:12:06,057 --> 00:12:09,019 Nerozpadli sa náhodou v ranej viktoriánskej ére? 253 00:12:09,894 --> 00:12:10,604 Áno. 254 00:12:10,770 --> 00:12:12,273 No, my sme ju znovu obnovili. 255 00:12:13,857 --> 00:12:15,961 Takže ste džentlmenský pozorovateľ hviezd zo starej školy. 256 00:12:15,985 --> 00:12:18,738 Vy tiež vyzeráte, že ste zo starej školy. 257 00:12:19,113 --> 00:12:22,240 Táto hviezdna kartografia je z 16. storočia. 258 00:12:22,365 --> 00:12:23,826 Máte dobré oko. 259 00:12:25,619 --> 00:12:26,912 Je to pre môj malý projekt 260 00:12:27,037 --> 00:12:28,724 o Shakespearovom chápaní vesmíru. 261 00:12:28,748 --> 00:12:32,333 „Náš osud nie je vo hviezdach.“ 262 00:12:32,460 --> 00:12:34,336 „Ale v nás samých.“ 263 00:12:34,711 --> 00:12:35,921 Takže aj básnik. 264 00:12:36,297 --> 00:12:38,506 No, básnici a astronómovia, hľadáme to isté. 265 00:12:38,631 --> 00:12:40,176 Širší pohľad na vesmír. 266 00:12:40,551 --> 00:12:41,759 Dobre povedané. 267 00:12:41,927 --> 00:12:44,679 Musím povedať, že váš projekt o Shakespearovi ma fascinuje. 268 00:12:44,971 --> 00:12:47,057 Vyrástol z môjho presvedčenia, že Veľký tresk 269 00:12:47,182 --> 00:12:48,808 nestvoril len hmotu a antihmotu, 270 00:12:48,975 --> 00:12:50,602 ale je tiež zdrojom veľkého umenia. 271 00:12:50,769 --> 00:12:52,772 Veľký tresk. 272 00:12:54,148 --> 00:12:56,024 Máte cit pre slová, profesor. 273 00:12:56,149 --> 00:12:59,653 - Povedzte mi viac, prosím. - No... 274 00:12:59,820 --> 00:13:01,614 Je to naozaj úžasné, nemyslíte? 275 00:13:01,739 --> 00:13:03,823 V mojej online komunite o astroláboch a teodolitoch 276 00:13:03,990 --> 00:13:05,993 ich voláme smartfóny staroveku. 277 00:13:09,330 --> 00:13:13,458 Starať sa o všetky tieto dôležité predmety 278 00:13:13,625 --> 00:13:16,086 musí byť veľká zodpovednosť. 279 00:13:19,548 --> 00:13:22,301 Tu držíte papiere? 280 00:13:25,095 --> 00:13:29,807 No, áno. 281 00:14:00,024 --> 00:14:02,258 Nie, už som vám povedala. Som priateľka doktorky Kirchovej. 282 00:14:02,383 --> 00:14:04,342 Len ma zaujíma tá zbierka. 283 00:14:04,467 --> 00:14:07,221 No, zdá sa mi, že ste niečo hľadali. 284 00:14:07,388 --> 00:14:08,264 Nie. 285 00:14:08,389 --> 00:14:10,390 Ale zaujímalo by ma, prečo sa tak veľmi potíte. 286 00:14:10,557 --> 00:14:11,892 Potím? Ja? Nie. 287 00:14:12,058 --> 00:14:14,562 Hej, práve som si spomenul. 288 00:14:15,062 --> 00:14:16,813 Musíme sa stretnúť so strýkom Vikom. 289 00:14:16,938 --> 00:14:18,774 - Čo? - Teraz. 290 00:14:19,567 --> 00:14:20,567 Áno. 291 00:14:20,734 --> 00:14:22,403 Prepáčte. Musíme ísť. Dovidenia. 292 00:14:22,570 --> 00:14:23,863 Možno sa ešte uvidíme. 293 00:14:23,988 --> 00:14:25,405 Áno, bežte. Bežte. 294 00:14:28,158 --> 00:14:29,826 Toto sú Culpepperove spisy. 295 00:14:29,951 --> 00:14:31,551 - Originály? - Culpepperove spisy? 296 00:14:31,620 --> 00:14:33,940 Nicholas Culpepper bol zberateľ artefaktov zo 17. storočia. 297 00:14:34,081 --> 00:14:35,350 Hneď ako som videl, čo to je, 298 00:14:35,374 --> 00:14:36,684 pomyslel som si, že by nám mohli niečo povedať. 299 00:14:36,708 --> 00:14:38,586 Samozrejme. Krištáľ doktora Johna Dee. 300 00:14:38,751 --> 00:14:40,421 Culpepper bol kedysi jeho vlastníkom. 301 00:14:40,587 --> 00:14:41,587 - Čože, spomaľte. - Hej. 302 00:14:41,714 --> 00:14:43,048 Kto je doktor John Dee? 303 00:14:43,173 --> 00:14:45,926 Bol dvorným mágom kráľovnej Alžbety I. 304 00:14:46,092 --> 00:14:47,677 Génius. Skutočný renesančný človek. 305 00:14:47,802 --> 00:14:49,013 Počas skutočnej renesancie. 306 00:14:49,138 --> 00:14:51,073 A Dee používal krištáľ na komunikáciu s anjelmi 307 00:14:51,097 --> 00:14:52,265 a na veštenie budúcnosti. 308 00:14:52,432 --> 00:14:53,642 Významný magický artefakt. 309 00:14:53,767 --> 00:14:55,077 Myslím, že je v nejakom londýnskom múzeu. 310 00:14:55,101 --> 00:14:56,913 Počkať. Čo to má spoločné s naším prípadom? 311 00:14:56,937 --> 00:14:58,730 Legenda hovorí, že Dee videl niečo, 312 00:14:58,898 --> 00:15:00,106 čo ho pripravilo o rozum. 313 00:15:00,481 --> 00:15:01,817 Už nevedel, kým je. 314 00:15:02,275 --> 00:15:04,086 Nespoznal svoju rodinu. Nedokázal fungovať. 315 00:15:04,110 --> 00:15:05,486 Stratil pamäť. 316 00:15:09,616 --> 00:15:10,868 Fíha. 317 00:15:11,368 --> 00:15:12,410 Čo je? 318 00:15:12,912 --> 00:15:14,455 Nie sú to len Culpepperove spisy. 319 00:15:14,621 --> 00:15:17,625 Toto sú spisy samotného Johna Dee z roku 1588. 320 00:15:17,791 --> 00:15:20,144 Culpepper píše, že musia vždy sprevádzať krištáľ. 321 00:15:20,168 --> 00:15:21,921 Je to v podstate návod na použitie. 322 00:15:22,046 --> 00:15:23,254 Dobre. Takže sú krehké. 323 00:15:23,422 --> 00:15:24,902 Musíme ich vziať niekam preč 324 00:15:24,965 --> 00:15:26,008 a pozorne si ich prečítať. 325 00:15:26,133 --> 00:15:27,801 Je tu len jeden problém. 326 00:15:27,967 --> 00:15:29,970 Je to napísané enochiánčinou. 327 00:15:30,553 --> 00:15:31,639 Zase vás strácam. 328 00:15:31,804 --> 00:15:34,099 Je to jazyk, ktorý vynašiel Dee. Dostal ho od anjelov. 329 00:15:34,224 --> 00:15:35,784 Áno, a nie je to len základná enochiánčina. 330 00:15:35,808 --> 00:15:36,827 Je to vysoká enochiánčina. 331 00:15:36,851 --> 00:15:38,163 Na Zemi sú možno traja ľudia, 332 00:15:38,187 --> 00:15:39,355 ktorí ju vedia preložiť. 333 00:15:39,480 --> 00:15:40,813 Nie. 334 00:15:42,316 --> 00:15:43,484 Sú štyria. 335 00:15:45,818 --> 00:15:47,403 Krištáľ je neškodný, 336 00:15:47,528 --> 00:15:50,073 pokiaľ sa nachádza v náhrdelníku. 337 00:15:50,198 --> 00:15:52,451 Ale keď je voľný, má moc udeliť 338 00:15:52,618 --> 00:15:54,285 jediný žiadaný pohľad sem. 339 00:15:54,452 --> 00:15:56,455 Cenou je jediný okamih z minulosti. 340 00:15:56,621 --> 00:15:58,081 Verziu pre 21. storočie, prosím. 341 00:15:58,206 --> 00:16:00,292 Krištáľ je neškodný, 342 00:16:00,417 --> 00:16:02,794 pokiaľ sa nachádza v osadení náhrdelníka. 343 00:16:02,961 --> 00:16:05,714 Ale keď sa z neho vyberie, má... 344 00:16:05,839 --> 00:16:10,427 Má moc poskytnúť jediný žiadaný pohľad do budúcnosti. 345 00:16:10,552 --> 00:16:11,928 Cenou je jediná spomienka. 346 00:16:12,053 --> 00:16:14,431 A potom sa tu spomína zosilnenie alebo rozšírenie 347 00:16:14,556 --> 00:16:15,556 moci krištáľu. 348 00:16:15,599 --> 00:16:18,726 Ehm, „Krištáľ je zosilnený až do bodu, “ 349 00:16:18,851 --> 00:16:20,437 „kde minulosť je odtiaľto vymazaná“ 350 00:16:21,020 --> 00:16:23,106 „a poznanie budúcnosti je bezhraničné.“ 351 00:16:24,191 --> 00:16:25,484 Minulosť je vymazaná. 352 00:16:25,942 --> 00:16:28,320 Píše sa tam, ako sa dá krištáľ zosilniť? 353 00:16:28,486 --> 00:16:31,948 Môže vyžarovať spektrálne častice. 354 00:16:32,533 --> 00:16:35,159 Ale zdá sa, že zvyšok pokynov chýba. 355 00:16:35,702 --> 00:16:37,263 Práve som to overil u svojich starých kontaktov 356 00:16:37,287 --> 00:16:38,597 vo svete nelegálneho obstarávania. 357 00:16:38,621 --> 00:16:41,166 A hovorí sa, že Deeho krištáľ bol ukradnutý 358 00:16:41,291 --> 00:16:43,501 spolu s tými papiermi z Londýnskeho múzea vedy 359 00:16:43,668 --> 00:16:44,668 pred niekoľkými týždňami. 360 00:16:44,711 --> 00:16:45,813 Držali to v tajnosti 361 00:16:45,837 --> 00:16:47,117 kvôli všetkým tým poverám. 362 00:16:50,466 --> 00:16:51,592 Poďme na to. 363 00:16:54,221 --> 00:16:55,847 Dobre, dosť bolo babrania sa. 364 00:16:56,014 --> 00:16:58,054 Spisy sú tu. Krištáľ tu musí byť tiež. 365 00:16:58,142 --> 00:16:59,726 Idem konfrontovať týchto pánov 366 00:16:59,893 --> 00:17:01,328 a prinútiť ich, aby sa priznali. 367 00:17:01,352 --> 00:17:03,373 Hej, hej, hej, nevieme, že sú v tom obaja. 368 00:17:03,397 --> 00:17:04,832 Povedala si, že ten tvoj sa správal podozrivo. 369 00:17:04,856 --> 00:17:05,898 Áno, potil sa. 370 00:17:06,066 --> 00:17:07,859 A doktor Stanaris bol čudný ako päť peňazí. 371 00:17:07,984 --> 00:17:09,379 Prinajmenšom niečo vedia 372 00:17:09,403 --> 00:17:11,043 a my to z nich dostaneme. 373 00:17:11,113 --> 00:17:12,530 Nemôžeme ich do ničoho nútiť. 374 00:17:12,698 --> 00:17:13,882 Dobre, nie sme polícia. 375 00:17:13,906 --> 00:17:15,075 Ale ja som Knihovník. 376 00:17:15,241 --> 00:17:17,536 A oni zneužívajú veľmi mocný magický artefakt. 377 00:17:17,702 --> 00:17:18,953 A už sme skúsili 378 00:17:19,078 --> 00:17:22,039 tú vašu módnu nekonfrontačnú žbrndu. 379 00:17:22,165 --> 00:17:23,916 Teraz to urobíme po mojom. 380 00:17:28,797 --> 00:17:30,024 Týchto pánov odradíme 381 00:17:30,048 --> 00:17:32,068 od akéhokoľvek ďalšieho obchodovania s magickými artefaktmi, 382 00:17:32,092 --> 00:17:33,384 o lúpeži ani nehovoriac. 383 00:17:33,509 --> 00:17:35,054 Keď hovoríš, že na nich pritlačíš, 384 00:17:35,220 --> 00:17:36,572 nemyslíš tým doslova skrutky, však? 385 00:17:36,596 --> 00:17:39,016 - Chcem informácie. - Násilie je posledná možnosť. 386 00:17:39,141 --> 00:17:40,642 Prvú možnosť sme už skúsili. 387 00:17:40,768 --> 00:17:43,060 Aká prvá možnosť? Posledná? Druhá? 388 00:17:43,186 --> 00:17:44,229 Vieme, že sú to oni. 389 00:17:44,354 --> 00:17:45,665 Vieme, že majú niekde krištáľ. 390 00:17:45,689 --> 00:17:47,769 Stále nevieme, čo z toho majú. 391 00:17:52,988 --> 00:17:55,531 Na asistenta učiteľa je to pekné auto. 392 00:17:55,656 --> 00:17:57,284 Toto vozidlo je drahé? 393 00:17:57,451 --> 00:17:58,493 Veľmi. 394 00:17:58,618 --> 00:18:01,138 Vy dvaja, nájdite doktora Stanarisa a priveďte ho do kancelárie. 395 00:18:01,497 --> 00:18:05,250 Títo páni čoskoro dostanú poriadnu príučku. 396 00:18:10,130 --> 00:18:11,589 Hej, hej. 397 00:18:11,964 --> 00:18:13,549 - To je moje nové auto. - Pekné auto. 398 00:18:13,674 --> 00:18:14,968 Naozaj pekné. 399 00:18:16,428 --> 00:18:18,430 Nazerali sme do budúcnosti? 400 00:18:18,596 --> 00:18:21,016 Možno sme si stavili na whist? Alebo na karty? 401 00:18:21,307 --> 00:18:22,683 Žeby na konské dostihy? 402 00:18:24,853 --> 00:18:26,105 Ste od polície? 403 00:18:26,270 --> 00:18:27,355 Nie. 404 00:18:27,480 --> 00:18:29,680 Ale máte niečo, čo budeme potrebovať späť. 405 00:18:51,547 --> 00:18:53,757 Získame ten krištáľ. 406 00:18:53,882 --> 00:18:55,299 Aký krištáľ? 407 00:18:55,424 --> 00:18:56,945 O žiadnom krištáli nič neviem! 408 00:18:56,969 --> 00:18:58,111 No, ak nemáte krištáľ, 409 00:18:58,135 --> 00:18:59,155 prečo teda utekáte? 410 00:18:59,179 --> 00:19:00,638 Ja neviem! 411 00:19:03,267 --> 00:19:05,018 Tak žiadam, aby ste toto zastavili! 412 00:19:05,184 --> 00:19:07,479 Nepamätám si, ako sa šoféruje! 413 00:19:11,567 --> 00:19:12,651 Hej, hej, hej. 414 00:19:12,817 --> 00:19:14,653 Povedzte mi, ako to zastaviť! 415 00:19:14,819 --> 00:19:16,153 Dobre. 416 00:19:16,279 --> 00:19:18,639 No, potiahnite rukami dozadu a zatlačte nohami, 417 00:19:18,699 --> 00:19:19,699 ako na koni. 418 00:19:19,907 --> 00:19:22,827 Hooo! 419 00:19:27,958 --> 00:19:29,500 Nie je ani tu. 420 00:19:35,298 --> 00:19:37,467 Asi už odišiel na dnes domov. 421 00:19:41,846 --> 00:19:43,640 Zavolaj Connorovi. 422 00:19:50,689 --> 00:19:52,316 Takže to je ten muž, čo neznáša mobily. 423 00:19:52,441 --> 00:19:54,651 Haló, Connor. Áno, tu je Vikram. 424 00:19:54,776 --> 00:19:56,361 Áno, potrebujem radu. 425 00:19:56,528 --> 00:19:59,698 Ako sa zastavuje motorový koč? 426 00:20:00,365 --> 00:20:02,075 Máme problém. 427 00:20:09,708 --> 00:20:11,417 Nie, nič, čo by vyzeralo ako kľúč! 428 00:20:11,585 --> 00:20:13,211 Urobte niečo! 429 00:20:35,901 --> 00:20:37,318 Čo sa to deje? 430 00:21:00,549 --> 00:21:03,135 Skvelá práca, Charlie. 431 00:21:06,640 --> 00:21:09,017 Čo si si myslel? Urobiť takú hlúposť? 432 00:21:09,142 --> 00:21:10,394 Ja neviem. 433 00:21:10,519 --> 00:21:12,319 Zdá sa, že zabudol, ako riadiť ten koč. 434 00:21:12,354 --> 00:21:13,855 Musí byť pod vplyvom kúzla. 435 00:21:14,522 --> 00:21:15,648 Kúzla? 436 00:21:18,026 --> 00:21:19,736 A čo ty? 437 00:21:20,903 --> 00:21:22,196 Si v poriadku? 438 00:21:22,321 --> 00:21:23,824 Charlie? 439 00:21:28,912 --> 00:21:30,872 Kto ste vy? 440 00:21:38,171 --> 00:21:39,756 Ako viete o Knižnici? 441 00:21:39,881 --> 00:21:41,090 Pretože som Knihovník. 442 00:21:41,508 --> 00:21:42,968 No, jeden z Knihovníkov. 443 00:21:43,300 --> 00:21:45,095 Pamätáš si, ako si získal tie peniaze? 444 00:21:45,220 --> 00:21:47,346 Práve som mal jasnovidecký okamih. 445 00:21:48,597 --> 00:21:51,934 Videl som ruletu s dvoma číslami. 446 00:21:52,059 --> 00:21:56,565 Tak som šiel do kasína a stavil som všetky svoje peniaze na tie čísla. 447 00:21:57,982 --> 00:21:59,192 Nie som Strážkyňa. 448 00:21:59,685 --> 00:22:00,729 Neprešla som výberom. 449 00:22:00,787 --> 00:22:03,163 Spočiatku, ale potom ťa kontaktoval Jacob Stone. 450 00:22:05,699 --> 00:22:07,576 Bolo to, akoby som videl budúcnosť. 451 00:22:09,161 --> 00:22:10,429 Pripadalo mi to ako podvádzanie. 452 00:22:10,453 --> 00:22:12,333 Bál som sa, že niekto po mne pôjde. 453 00:22:12,538 --> 00:22:14,458 Tak preto si sa správal tak podozrivo. 454 00:22:14,583 --> 00:22:17,501 Zdalo sa mi, že poznáš moje tajomstvo. 455 00:22:25,384 --> 00:22:26,678 Ako to ide? 456 00:22:26,928 --> 00:22:29,181 Má úplné okno od chvíle, než zavolal Stone, 457 00:22:29,306 --> 00:22:30,598 až do asi pred hodinou. 458 00:22:30,723 --> 00:22:33,184 Nestretla nás. Nie je si istá, ako sa sem dostala. 459 00:22:33,352 --> 00:22:35,354 To sú 2 mesiace. On len zabudol, ako sa šoféruje. 460 00:22:35,519 --> 00:22:36,997 No, ona bola očividne vystavená po ňom, 461 00:22:37,021 --> 00:22:39,441 takže to silnie. Čo sme sa ešte dozvedeli? 462 00:22:39,566 --> 00:22:41,326 Filip hovorí, že Stanaris cestoval do Londýna 463 00:22:41,358 --> 00:22:42,443 cez víkend osemnásteho. 464 00:22:42,568 --> 00:22:44,695 To je víkend, kedy bol krištáľ ukradnutý. 465 00:22:44,863 --> 00:22:45,864 To nemôže byť náhoda. 466 00:22:45,989 --> 00:22:48,157 Takže Stanaris je ten zloduch. 467 00:22:48,282 --> 00:22:49,534 Ale kde je ten krištáľ? 468 00:22:49,785 --> 00:22:51,368 Myslí si, že vie, kde by mohol byť. 469 00:22:51,494 --> 00:22:53,288 Trezor je v budove. 470 00:22:53,788 --> 00:22:54,788 Na prízemí. 471 00:22:54,914 --> 00:22:56,458 Poďme. 472 00:22:57,084 --> 00:22:58,585 Budeme ťa potrebovať. 473 00:22:59,211 --> 00:23:00,711 Takže viete o Knižnici. 474 00:23:03,589 --> 00:23:04,758 Mohli by ste byť nepriateľ. 475 00:23:05,049 --> 00:23:07,070 Môžete používať mágiu, aby ste sa ma pokúsili získať. 476 00:23:07,094 --> 00:23:09,721 Viete, Eve Bairdová si možno myslela, že nie som pripravená, 477 00:23:10,012 --> 00:23:11,263 a možno ani nie som, 478 00:23:11,847 --> 00:23:14,226 ale stále som verná Knižnici. 479 00:23:15,394 --> 00:23:17,561 Zoberte ho dnu. Pozrite sa na ten trezor. 480 00:23:21,650 --> 00:23:23,378 Skutočnosť, že Knižnica o vás vôbec uvažovala 481 00:23:23,402 --> 00:23:24,528 ako o možnej Strážkyni 482 00:23:24,653 --> 00:23:26,254 znamená, že musíte mať lepšie inštinkty. 483 00:23:26,278 --> 00:23:27,989 Nie som nepriateľ Knižnice. 484 00:23:29,449 --> 00:23:31,468 Mocné kúzlo vám vzalo časť pamäti, 485 00:23:31,492 --> 00:23:33,077 a tá časť zahŕňa aj nás. 486 00:23:33,412 --> 00:23:35,132 Nemôžem vám vrátiť vaše skutočné spomienky, 487 00:23:35,247 --> 00:23:36,748 ale čo môžem urobiť... 488 00:23:37,124 --> 00:23:38,916 Môžem vám povedať, čo potrebujete vedieť, 489 00:23:39,291 --> 00:23:41,420 aby ste mohli byť opäť súčasťou nášho tímu. 490 00:23:43,003 --> 00:23:46,258 Nemám sem povolený vstup bez doktora Stanarisa. 491 00:23:46,383 --> 00:23:48,218 Dá sa otvoriť iba s... 492 00:23:48,551 --> 00:23:50,261 Jeho skenom sietnice. 493 00:23:50,429 --> 00:23:51,949 Tento som ešte nikdy neprelomil. 494 00:23:52,055 --> 00:23:54,348 Ako to, že vieš toľko o vlámaní? 495 00:23:54,473 --> 00:23:56,073 Na objavovanie magických tajomstiev 496 00:23:56,101 --> 00:23:57,644 na internete neexistuje aplikácia. 497 00:24:05,818 --> 00:24:07,612 Uhni. 498 00:24:12,491 --> 00:24:13,785 A teraz ja až po moment, 499 00:24:13,910 --> 00:24:16,121 keď ste ma zachránili pred splašeným vozidlom. 500 00:24:16,246 --> 00:24:18,582 To všetko sa stalo? Mne? 501 00:24:19,499 --> 00:24:21,417 Nemyslíte si, že máte na to byť Strážkyňa, 502 00:24:21,542 --> 00:24:23,627 pretože si nepamätáte, čo ste urobili 503 00:24:23,752 --> 00:24:25,547 za posledných 5 týždňov. 504 00:24:25,922 --> 00:24:27,214 Ale ja áno. 505 00:24:27,507 --> 00:24:29,092 Som Knihovník. 506 00:24:29,509 --> 00:24:31,595 A vy ste moja Strážkyňa. 507 00:24:32,429 --> 00:24:34,431 Aj keď len na skúšobnú dobu. 508 00:24:37,433 --> 00:24:38,768 Mám to, pane. 509 00:24:39,435 --> 00:24:41,438 Hej, ľudia. Poďte. 510 00:25:15,221 --> 00:25:16,681 Tu je ďalšia. 511 00:25:17,432 --> 00:25:18,974 Z Londýna. 512 00:25:22,770 --> 00:25:24,730 Zdá sa, že je z Alžbetinho dvora. 513 00:25:25,147 --> 00:25:27,025 Myslíte, že v nej bol ten náhrdelník a krištáľ? 514 00:25:28,234 --> 00:25:30,319 Ľudia, pozrite sa na toto. 515 00:25:30,444 --> 00:25:32,614 Ten obrázok sa mení na niekoho iného. 516 00:25:35,866 --> 00:25:37,512 Znamená to to, čo si myslím, že to znamená? 517 00:25:37,536 --> 00:25:38,763 Čo sa zase písalo v tom preklade 518 00:25:38,787 --> 00:25:40,204 o zosilnení krištáľu? 519 00:25:40,372 --> 00:25:44,375 Ehm, krištáľ je zosilnený 520 00:25:44,500 --> 00:25:47,045 až do bodu, kde minulosť je odtiaľto vymazaná 521 00:25:47,211 --> 00:25:49,838 a poznanie budúcnosti je bezhraničné. 522 00:25:49,964 --> 00:25:51,840 Minulosť je odtiaľto vymazaná. Nie spomienky. 523 00:25:51,967 --> 00:25:52,967 Skutočná minulosť. 524 00:25:53,093 --> 00:25:54,861 Takže Dr. Kirschová nielenže stratila spomienku 525 00:25:54,885 --> 00:25:56,405 na to, ako prišla so svojou hypotézou. 526 00:25:56,555 --> 00:25:58,157 To sa nikdy nestalo. Urobil to niekto iný. 527 00:25:58,181 --> 00:26:00,224 Chceš povedať, že skutočné udalosti boli vymazané? 528 00:26:00,599 --> 00:26:02,059 História sa zmenila? 529 00:26:02,184 --> 00:26:03,353 Prečo by to chcel robiť? 530 00:26:03,478 --> 00:26:06,230 To nechce. Chce tú druhú časť. 531 00:26:06,605 --> 00:26:08,567 Bezhraničné poznanie budúcnosti. 532 00:26:08,857 --> 00:26:10,484 Nezaujímajú ho následky. 533 00:26:10,609 --> 00:26:13,320 Je to, ako my hovoríme, bezcitný monomaniak. 534 00:26:13,445 --> 00:26:14,445 Sociopat. 535 00:26:14,573 --> 00:26:15,990 Ako ten krištáľ zosilňuje? 536 00:26:16,115 --> 00:26:18,826 Otázka znie, ak je jeho cieľom sebecky získať vedomosti, 537 00:26:18,951 --> 00:26:20,744 prečo by do toho zapájal ďalších ľudí? 538 00:26:22,955 --> 00:26:24,415 Pretože od nich niečo potrebuje, 539 00:26:24,583 --> 00:26:25,959 aby dosiahol svoj cieľ. 540 00:26:26,417 --> 00:26:27,501 A spomienky. 541 00:26:27,794 --> 00:26:28,920 Magická kauzalita. 542 00:26:29,045 --> 00:26:30,731 Musí získavať svoju moc nahliadať do budúcnosti 543 00:26:30,755 --> 00:26:31,940 tým, že pohlcuje spomienky ľudí. 544 00:26:31,964 --> 00:26:33,592 Oprava, tým, že pohlcuje minulosť. 545 00:26:33,717 --> 00:26:35,277 A čím viac ľudí sa cez neho pozrie, 546 00:26:35,301 --> 00:26:36,445 tým silnejší sa stáva. 547 00:26:36,469 --> 00:26:37,822 Kedy sa Charlie pozrela cez to sklo? 548 00:26:37,846 --> 00:26:40,222 Keď sme sa so Stanarisom slovne doťahovali, 549 00:26:40,347 --> 00:26:41,766 pozrela sa cez teleskop. 550 00:26:41,891 --> 00:26:43,434 Ja som sa tiež pozrel cez teleskop. 551 00:26:43,559 --> 00:26:44,894 Aj doktorka Kirchová. 552 00:26:45,019 --> 00:26:47,188 Samozrejme. Kam inam by ste dali kúsok skla, 553 00:26:47,314 --> 00:26:48,331 cez ktoré by sa ľudia pozerali? 554 00:26:48,355 --> 00:26:49,606 Je to len ďalšia šošovka. 555 00:26:49,857 --> 00:26:52,693 Ďakujem, že ste mi ušetrili námahu to všetko vysvetľovať. 556 00:26:55,029 --> 00:26:56,029 Nie! 557 00:26:56,114 --> 00:26:58,282 Pustite nás odtiaľto, vy darebák! 558 00:26:58,450 --> 00:27:00,160 Prepáčte, že vás tu takto držím, 559 00:27:00,326 --> 00:27:01,744 ale čaká ma tu 20 študentov, 560 00:27:01,869 --> 00:27:04,122 ktorí prichádzajú na pozorovanie hviezd. 561 00:27:04,663 --> 00:27:07,334 A keď sa všetci pozrú na galaxiu Andromeda, 562 00:27:07,500 --> 00:27:09,169 krištáľ by mal byť plne zosilnený. 563 00:27:09,336 --> 00:27:11,962 Stanaris, rozpútali ste sily, ktoré nemáte pod kontrolou! 564 00:27:12,130 --> 00:27:14,173 Viete, aké to je pre človeka môjho intelektu 565 00:27:14,340 --> 00:27:17,634 hádzať perly sviniam, akými sú vysokoškoláci? 566 00:27:17,760 --> 00:27:21,388 Zatiaľ čo ľudia ako Rosalind Kirchová sa preslávia na príbehoch 567 00:27:21,513 --> 00:27:23,223 o šálkach čaju a piknikoch? 568 00:27:23,516 --> 00:27:24,808 Toto je ten pravý príbeh. 569 00:27:25,059 --> 00:27:28,145 Najväčší objav v histórii vedy. 570 00:27:28,688 --> 00:27:30,940 A moje meno sa zapíše vedľa Kopernika, 571 00:27:31,066 --> 00:27:32,483 Galilea a Sagana. 572 00:27:32,608 --> 00:27:33,984 Sagan? 573 00:27:34,109 --> 00:27:36,779 Zamyslite sa nad dôsledkami vymazania histórie! 574 00:27:36,904 --> 00:27:39,449 Ako „bezcitný monomaniak“ 575 00:27:39,574 --> 00:27:41,159 vám len poviem, 576 00:27:41,534 --> 00:27:45,204 že je mi to jedno. 577 00:27:55,882 --> 00:27:56,924 To nepôjde. 578 00:27:57,049 --> 00:27:59,134 Dvere a rámy sú z kalenej ocele. 579 00:28:00,511 --> 00:28:03,181 Ale ak je krištáľ už preťažený, 580 00:28:03,597 --> 00:28:04,797 predstavte si, čo by sa stalo, 581 00:28:04,848 --> 00:28:06,976 keby vysal spomienky ďalších 20 ľudí. 582 00:28:07,352 --> 00:28:08,352 Zombie apokalypsa? 583 00:28:08,394 --> 00:28:09,854 Je to vlastne horšie. 584 00:28:09,979 --> 00:28:12,207 Keď zmeníte minulosť, chvíľu trvá, kým vás tie zmeny 585 00:28:12,231 --> 00:28:13,273 dobehnú. 586 00:28:13,400 --> 00:28:15,640 Minulosť sa zmenila, keď Dr. Kirchová stratila spomienky, 587 00:28:15,692 --> 00:28:18,153 ale trvalo, kým kauzálne zmeny 588 00:28:18,278 --> 00:28:19,478 dostihli našu časovú líniu. 589 00:28:19,571 --> 00:28:21,883 Preto sa kniha a maľba menia až teraz. 590 00:28:21,907 --> 00:28:23,701 - Presne tak. - Nechápem. 591 00:28:23,826 --> 00:28:27,538 Predstavte si čas ako jazero a my existujeme na jeho brehu. 592 00:28:27,704 --> 00:28:29,665 A vymazaná spomienka je ako kamienok, 593 00:28:29,790 --> 00:28:31,000 hodený do jeho stredu. 594 00:28:31,250 --> 00:28:33,377 Chvíľu trvá, kým k nám vlny dorazia. 595 00:28:33,545 --> 00:28:34,745 Takže keď časová línia Charlie 596 00:28:34,878 --> 00:28:36,798 dostihne našu, ona nielenže zabudne. 597 00:28:36,923 --> 00:28:38,590 Ona nás v skutočnosti nikdy nestretla. 598 00:28:38,883 --> 00:28:40,426 A ak sme ju nikdy nestretli... 599 00:28:40,593 --> 00:28:42,429 Tak ťa nikto nezachránil pred Drekavcom. 600 00:28:42,595 --> 00:28:44,721 Čo by znamenalo, že 601 00:28:44,847 --> 00:28:47,182 v našej súčasnej časovej línii by sme boli... 602 00:28:47,683 --> 00:28:49,059 Mŕtvi. 603 00:28:50,644 --> 00:28:51,813 Ďakujem, že ste prišli. 604 00:28:52,146 --> 00:28:54,731 Budúci týždeň si pozrieme hmlovinu Trifid. 605 00:28:55,400 --> 00:28:57,067 Ďakujem, doktor Stanaris. 606 00:28:57,192 --> 00:28:58,486 To bolo neuveriteľné. 607 00:28:58,611 --> 00:29:00,488 Áno, ale môže to byť zdrvujúce, 608 00:29:00,613 --> 00:29:02,656 preto vám radím, aby ste išli rovno domov. 609 00:29:38,442 --> 00:29:39,486 Počkajte! 610 00:29:39,986 --> 00:29:41,778 Panika je nepriateľ. 611 00:29:45,491 --> 00:29:46,492 Francúzština nepomáha. 612 00:29:48,368 --> 00:29:49,703 Kto inštaloval tento trezor? 613 00:29:49,828 --> 00:29:51,588 - Bezpečnostná firma. - Aká firma? 614 00:29:51,705 --> 00:29:53,065 Špecializujú sa na banky, múzeá? 615 00:29:53,124 --> 00:29:55,335 Ehm, na múzeá, myslím. Áno. 616 00:29:55,501 --> 00:29:56,836 Systémy pre múzeá a galérie 617 00:29:57,002 --> 00:29:58,712 majú zvyčajne požiarny senzor, 618 00:29:58,837 --> 00:30:00,608 aby hasiči mohli vojsť do horiaceho trezoru 619 00:30:00,632 --> 00:30:01,965 bez toho, aby poznali heslá. 620 00:30:02,133 --> 00:30:04,009 O tom nič neviem. Prepáčte. 621 00:30:04,176 --> 00:30:06,637 Nebol by na očiach ako dymový alarm. 622 00:30:10,349 --> 00:30:11,683 Tuto. 623 00:30:14,019 --> 00:30:15,814 Mohli by sme použiť túto šošovku 624 00:30:15,980 --> 00:30:17,941 a nájsť dostatočne silný zdroj svetla, 625 00:30:18,066 --> 00:30:19,608 že by možno sústredený lúč 626 00:30:19,733 --> 00:30:21,611 vygeneroval dosť tepla a potom... 627 00:30:28,535 --> 00:30:29,826 Pekné. 628 00:30:31,037 --> 00:30:32,454 Vy nejdete. 629 00:30:32,579 --> 00:30:33,939 Mohli by sme použiť môj zapaľovač. 630 00:30:34,499 --> 00:30:35,750 Tu. 631 00:30:38,294 --> 00:30:40,003 Maličké prenosné kresadlo. 632 00:31:01,692 --> 00:31:03,193 Tam to je. 633 00:31:15,789 --> 00:31:17,375 Môžem vám pomôcť? 634 00:31:17,541 --> 00:31:19,335 Prečo sme tu? 635 00:31:19,460 --> 00:31:20,836 Zdáte sa byť zmätený. 636 00:31:26,675 --> 00:31:29,053 Čo sa práve stalo? 637 00:31:29,596 --> 00:31:30,762 V Deeho spisoch sa spomínalo, 638 00:31:30,930 --> 00:31:32,932 že krištáľ vyžaruje spektrálne častice. 639 00:31:33,098 --> 00:31:34,418 Musí nimi pretekať. 640 00:31:34,517 --> 00:31:36,637 Pamätám si, ako som bežal po schodoch, a to je všetko. 641 00:31:36,769 --> 00:31:38,229 - Ale viete, kto som? - Áno. 642 00:31:38,354 --> 00:31:39,794 Tak sme vás vytiahli práve včas. 643 00:31:39,939 --> 00:31:40,939 Ale keď ste v tom boli, 644 00:31:41,065 --> 00:31:42,167 ostali ste úplne bezmocný. 645 00:31:42,191 --> 00:31:43,734 Ale prečo to neovplyvňuje Stanarisa? 646 00:31:43,859 --> 00:31:44,986 To neviem. 647 00:31:45,111 --> 00:31:46,911 Ale musíme ten krištáľ od neho dostať. 648 00:31:47,446 --> 00:31:48,990 Je len jedna možnosť. 649 00:31:49,615 --> 00:31:51,075 Musím tam ísť a získať ho. 650 00:31:51,659 --> 00:31:52,911 Čože? Len tak? 651 00:31:53,411 --> 00:31:55,639 Prečo si myslíte, že vy neostanete úplne bezmocný? 652 00:31:55,663 --> 00:31:56,748 Ja? 653 00:31:56,873 --> 00:31:58,141 Myslím, že neviete, aké to je, Vikram. 654 00:31:58,165 --> 00:31:59,976 Cítim sa, akoby som mal v mozgu 10-sekundovú dieru. 655 00:32:00,000 --> 00:32:02,120 A ktovie, aké to bude, ak tam ostanete. 656 00:32:02,211 --> 00:32:04,713 Vy, zo všetkých ľudí, ste ochotný riskovať svoje spomienky? 657 00:32:04,838 --> 00:32:06,478 Moja mentálna disciplína je jedinečná. 658 00:32:06,548 --> 00:32:09,259 Niežeby ste boli obyčajní, a nechcem sa chváliť ani vystatovať, 659 00:32:09,426 --> 00:32:11,596 ale verím, že som naša najlepšia šanca. 660 00:32:12,096 --> 00:32:14,807 Nepáči sa mi to. A som za vás zodpovedná. 661 00:32:15,474 --> 00:32:16,851 Nie. 662 00:32:17,352 --> 00:32:18,853 Ja som zodpovedný. 663 00:32:19,394 --> 00:32:20,771 Som Knihovník. 664 00:32:21,146 --> 00:32:23,417 A moje spomienky neznamenajú o nič viac ako ktorékoľvek z vašich. 665 00:32:23,441 --> 00:32:25,026 Vy traja, choďte pod plošinu. 666 00:32:25,151 --> 00:32:26,337 Zistite, či môžete spustiť podlahu. 667 00:32:26,361 --> 00:32:28,171 Čokoľvek, aby sme ho dostali preč od toho teleskopu. 668 00:32:28,195 --> 00:32:29,404 Dobre. 669 00:32:41,084 --> 00:32:42,585 Stanaris! 670 00:32:55,972 --> 00:32:57,349 Ako ste schopný... 671 00:33:00,853 --> 00:33:02,855 Vycvičil som si mozog 672 00:33:03,021 --> 00:33:05,817 oddeľovať myšlienky od mojej aktívnej mysle. 673 00:33:06,150 --> 00:33:08,653 Dokážem si uzamknúť, čo potrebujem, 674 00:33:08,778 --> 00:33:11,655 a odovzdať len neužitočné spomienky 675 00:33:12,073 --> 00:33:13,990 tejto morovej kliatbe. 676 00:33:30,549 --> 00:33:33,385 Zoberte krištáľ. 677 00:33:44,230 --> 00:33:46,441 Čo je pre vás na svete najdôležitejšie? 678 00:33:55,700 --> 00:33:57,367 Anya. 679 00:33:58,577 --> 00:33:59,953 Ostaňte... 680 00:34:00,413 --> 00:34:02,123 Ostaňte so mnou. 681 00:34:06,836 --> 00:34:08,880 Zabudli ste na niečo? 682 00:34:12,340 --> 00:34:13,634 Hlavné ovládanie je tam hore. 683 00:34:13,760 --> 00:34:16,054 Dobre, toto vyzerá ako celkom štandardný servomotor. 684 00:34:16,219 --> 00:34:17,905 Áno, nemalo by byť ťažké ho spustiť nakrátko. 685 00:34:17,929 --> 00:34:19,450 Mali by sme spustiť podlahu, aby sme odlákali Stanarisa 686 00:34:19,474 --> 00:34:20,891 od pohľadu do teleskopu. 687 00:34:21,016 --> 00:34:22,434 Ľudia? 688 00:34:28,273 --> 00:34:29,900 Čo sa to so mnou deje? 689 00:34:32,778 --> 00:34:35,072 Rozpadá sa z našej časovej línie. 690 00:34:38,367 --> 00:34:40,202 Teraz na to nemáme čas. 691 00:34:54,132 --> 00:34:55,927 Cítil som, že ste iný. 692 00:34:56,302 --> 00:34:57,929 Zdá sa, že máte ezoterické vedomosti 693 00:34:58,054 --> 00:34:59,429 takmer z inej doby. 694 00:34:59,554 --> 00:35:02,154 Počul som vás hovoriť v trezore o prekladaní vysokej enochiánčiny. 695 00:35:02,266 --> 00:35:04,601 Vysokú enochiánčinu pozná len hŕstka ľudí. 696 00:35:04,768 --> 00:35:06,938 Našťastie, ja som jeden z nich. 697 00:35:07,563 --> 00:35:09,565 Takže som žiadne dôležité spisy nenechal 698 00:35:09,690 --> 00:35:12,443 len tak povaľovať v kancelárii, aby ste si ich prečítali. 699 00:35:12,985 --> 00:35:15,320 Vysvetľujú, ako zosilniť krištáľ 700 00:35:15,487 --> 00:35:19,032 a ako náhrdelník môže svojmu nositeľovi poskytnúť imunitu 701 00:35:19,157 --> 00:35:21,744 pred nešťastnými vedľajšími účinkami. 702 00:35:23,871 --> 00:35:25,414 Musíš tu zostať, dobre? 703 00:35:25,956 --> 00:35:27,208 Môj Bože. 704 00:35:27,333 --> 00:35:28,416 Dobre, len ostaň prítomná. 705 00:35:28,543 --> 00:35:30,143 Dobre, Charlie, ostaň prítomná, - dobre. 706 00:35:30,210 --> 00:35:32,295 Musíš s tým bojovať. Bojuj! 707 00:35:47,143 --> 00:35:48,688 Čo tu hore robím? 708 00:35:54,527 --> 00:35:55,945 'Vtt? 709 00:35:56,778 --> 00:35:59,114 Musíš zostať. Musíš mi to sľúbiť, dobre? 710 00:35:59,239 --> 00:36:01,032 Len, len tu zostaň. Potrebujeme ťa. 711 00:36:01,199 --> 00:36:02,659 Potrebujeme ťa tu, prosím! 712 00:36:10,585 --> 00:36:12,128 Tak čo to bolo? 713 00:36:12,711 --> 00:36:14,338 Žena? 714 00:36:15,547 --> 00:36:18,550 Je to veľmi zaujímavé. 715 00:36:18,885 --> 00:36:20,052 Máte obrovské bolesti, 716 00:36:20,219 --> 00:36:21,929 ale zdá sa, že si neviete spomenúť prečo. 717 00:36:22,679 --> 00:36:25,724 To nie je nič v porovnaní s tým, čo sa chystám zažiť. 718 00:36:26,391 --> 00:36:28,561 Po tisícročia človek hľadel do nebies, 719 00:36:28,728 --> 00:36:29,896 aby videl vzdialenú minulosť. 720 00:36:30,563 --> 00:36:32,690 A ja budem prvý človek, ktorý sa pozrie do nebies 721 00:36:32,856 --> 00:36:34,025 a uvidí budúcnosť. 722 00:36:34,775 --> 00:36:37,235 Budem vedieť, ako sa skončí príbeh vesmíru. 723 00:36:37,737 --> 00:36:39,237 A zverejním to. 724 00:36:53,085 --> 00:36:54,378 Tie farby. 725 00:36:55,086 --> 00:36:57,047 Ešte krajšie ako kedykoľvek predtým. 726 00:36:58,882 --> 00:37:00,259 Pomoc! 727 00:37:01,802 --> 00:37:02,929 Čo to robíte? 728 00:37:03,094 --> 00:37:06,932 Neviem! Nepamätám si! 729 00:37:08,059 --> 00:37:10,811 Choďte odtiaľ preč, vy maniak! Všetko ničíte! 730 00:37:10,936 --> 00:37:12,605 Pomôžte mi niekto! 731 00:37:22,949 --> 00:37:24,574 Chyť! 732 00:37:30,121 --> 00:37:31,456 Teraz si spomínam. 733 00:37:36,295 --> 00:37:37,880 Čo ste to urobili? 734 00:37:39,005 --> 00:37:40,423 Nie som si istý. 735 00:37:43,135 --> 00:37:44,804 Kde to som? 736 00:38:01,445 --> 00:38:02,862 Čo je toto? 737 00:38:34,478 --> 00:38:35,813 Viem, že to znie šialene. 738 00:38:35,938 --> 00:38:38,898 Nemyslím si, že som spala, ale musela som snívať, 739 00:38:39,025 --> 00:38:40,025 pretože zrazu 740 00:38:40,150 --> 00:38:42,445 sa mi zdalo, akoby som mizla. 741 00:38:43,320 --> 00:38:44,822 A potom sa mi to všetko vrátilo, 742 00:38:44,947 --> 00:38:48,659 ten moment na kopci pri observatóriu, keď som formulovala svoju hypotézu. 743 00:38:50,202 --> 00:38:51,746 Je ťažké to vysvetliť. 744 00:38:52,121 --> 00:38:53,597 A mám pocit, že vy a vaši priatelia 745 00:38:53,621 --> 00:38:55,166 ste s tým mali niečo spoločné. 746 00:38:55,333 --> 00:38:56,666 Som vám taká vďačná. 747 00:38:56,833 --> 00:38:59,917 Bola to jedna z mojich najdôležitejších spomienok. 748 00:39:00,271 --> 00:39:03,317 Nikdy som nevedela, ako veľmi si cením svoju minulosť, kým nebola preč. 749 00:39:04,925 --> 00:39:07,719 Vidím, že ste tú rovnicu zmazali. 750 00:39:08,804 --> 00:39:10,681 Nenapadlo vám si ju niekde zapísať? 751 00:39:14,379 --> 00:39:15,546 Musela som sa jej zbaviť. 752 00:39:16,208 --> 00:39:17,794 Neviem, odkiaľ sa vzala. 753 00:39:17,927 --> 00:39:20,304 A bolo na nej niečo, čomu som jednoducho nedôverovala. 754 00:39:21,233 --> 00:39:22,777 Asi je to tak najlepšie. 755 00:39:23,402 --> 00:39:25,362 Niektoré tajomstvá sa musia odkryť časom, 756 00:39:25,528 --> 00:39:28,032 keď dokážeme oceniť ich dôsledky. 757 00:39:28,157 --> 00:39:31,034 A vedecký pokrok by mal prichádzať aplikáciou 758 00:39:31,202 --> 00:39:34,038 vedeckej metódy. A táto odpoveď mi prišla... 759 00:39:34,204 --> 00:39:35,706 Ako mágia. 760 00:39:35,873 --> 00:39:37,708 No, som rád, že je v poriadku. 761 00:39:37,833 --> 00:39:39,835 Podarilo sa nám skontrolovať študentov, 762 00:39:39,960 --> 00:39:40,960 ktorí boli zasiahnutí. 763 00:39:41,086 --> 00:39:42,981 Bolo to šokujúce, ale sú v poriadku. 764 00:39:43,005 --> 00:39:45,048 Väčšina z nich zabudla na svoje vízie budúcnosti. 765 00:39:45,548 --> 00:39:48,052 Hoci, štyria z nich si založili kapelu. 766 00:39:49,094 --> 00:39:50,804 Charlie, ako sa cítite? 767 00:39:51,097 --> 00:39:52,722 Všetko v poriadku, pane. 768 00:39:52,889 --> 00:39:55,309 Nikdy ste nám nepovedali svoju víziu budúcnosti. 769 00:39:55,684 --> 00:39:58,686 Alebo ste na ňu tiež zabudli, keď sa účinky zvrátili? 770 00:40:00,146 --> 00:40:01,356 Áno. 771 00:40:01,481 --> 00:40:03,608 Vymazané. Úplne. 772 00:40:07,612 --> 00:40:09,090 Stále som ohromená, ako ste dokázali 773 00:40:09,114 --> 00:40:11,074 odolať účinkom pamäťovej bubliny. 774 00:40:11,199 --> 00:40:12,284 Ja by som to nedokázal. 775 00:40:12,451 --> 00:40:14,411 Moja mentálna disciplína je vysoko vyvinutá 776 00:40:14,577 --> 00:40:16,246 a dokonale kalibrovaná. 777 00:40:16,621 --> 00:40:19,500 To, a tiež som 178 rokov nemal spomienky na stratenie, 778 00:40:19,625 --> 00:40:21,085 okrem pár týždňov. 779 00:40:21,585 --> 00:40:23,187 Myslel som, že by mi to mohlo dať nejakú výhodu. 780 00:40:23,211 --> 00:40:26,632 A videli ste Conna trápiť sa a museli ste mu pomôcť? 781 00:40:27,132 --> 00:40:28,342 Možno. 782 00:40:29,050 --> 00:40:30,552 No, nech to bolo čokoľvek, 783 00:40:30,677 --> 00:40:33,865 boli ste ochotný riskovať to, na čom najviac záleží, aby ste nás zachránili, takže... 784 00:40:33,889 --> 00:40:37,601 Ako povedal Descartes, „Myslím, teda som.“ 785 00:40:40,521 --> 00:40:41,938 Ale možno... 786 00:40:42,815 --> 00:40:44,065 „Pamätám si, 787 00:40:44,567 --> 00:40:46,110 teda som.“ 788 00:40:47,152 --> 00:40:48,778 Možno to je tá pravda. 789 00:40:51,699 --> 00:40:52,699 Každopádne, 790 00:40:52,824 --> 00:40:55,095 cítim sa bezpečnejšie, keď viem, že toto je všetko zamknuté 791 00:40:55,119 --> 00:40:57,288 a mimo dosahu pseudo-akademického, 792 00:40:57,454 --> 00:40:59,914 polymatického megalomana. 793 00:41:02,626 --> 00:41:03,918 Keď už sme pri tom, 794 00:41:04,043 --> 00:41:06,630 čo si myslíte, že sa stane s doktorom Stanarisom? 795 00:41:08,507 --> 00:41:10,634 Obrátene zosilnený pohľad na vesmír 796 00:41:10,800 --> 00:41:12,760 nám poskytuje konečnú odpoveď. 797 00:41:13,637 --> 00:41:16,599 Kopernik a Galileo, tí nám nehovoria nič. 798 00:41:17,182 --> 00:41:19,101 Stephen Hawking? 799 00:41:19,226 --> 00:41:23,021 Iba ja, Frederic Stanaris, som videl budúcnosť. 800 00:41:23,646 --> 00:41:26,025 A stále by som ju videl, nebyť 801 00:41:26,192 --> 00:41:29,320 zásahu krypto-kultistickej organizácie 802 00:41:29,487 --> 00:41:30,987 menom Knižnica 803 00:41:31,155 --> 00:41:33,489 a jej fanatického, deštruktívneho agenta, 804 00:41:33,657 --> 00:41:37,661 ktorý si hovorí Knihovník 805 00:41:37,685 --> 00:41:47,085 Preložil: Bony_I 806 00:41:47,109 --> 00:41:56,709 OPENSUBTITLES.ORG 59320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.