Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,633 --> 00:00:01,633
Skutočné.
2
00:00:04,971 --> 00:00:05,971
Skutočné.
3
00:00:07,474 --> 00:00:08,541
Skutočné.
4
00:00:09,676 --> 00:00:10,710
Neskutočné.
5
00:00:10,810 --> 00:00:11,978
Hej, čo robíš?
6
00:00:12,078 --> 00:00:14,547
Charlie ma testuje z mojich vedomostí
7
00:00:14,647 --> 00:00:17,851
o hlavných kultúrnych, politických
a vedeckých osobnostiach
8
00:00:17,951 --> 00:00:19,231
posledných pár storočí
9
00:00:19,285 --> 00:00:21,221
v hre, ktorú som s láskou nazval...
10
00:00:21,521 --> 00:00:23,590
„Skutočné alebo neskutočné.“
11
00:00:23,690 --> 00:00:26,760
Na kôpke „Skutočné“ máme...
Harry Houdini, Marie Curie.
12
00:00:26,860 --> 00:00:27,894
A na kôpke „Neskutočné“?
13
00:00:27,994 --> 00:00:29,596
Sherlock Holmes, Olaf. Super.
14
00:00:30,830 --> 00:00:32,399
Tak, Charlie, ako som si počínal?
15
00:00:32,499 --> 00:00:35,301
- Ako vždy, excelentne, pane.
- A posledná karta?
16
00:00:35,402 --> 00:00:36,436
Áno.
17
00:00:36,536 --> 00:00:38,471
S touto konkrétnou kartou
vždy trochu bojujem.
18
00:00:38,571 --> 00:00:40,807
Dám vám nápovedu.
Ak je to medveď a hovorí,
19
00:00:40,907 --> 00:00:42,108
zvyčajne je...
20
00:00:43,009 --> 00:00:44,210
Neskutočný.
21
00:00:44,310 --> 00:00:47,514
Áno, pravdaže, môj
starý priateľ Paddington.
22
00:00:47,747 --> 00:00:49,325
Ale, samozrejme, žiadny skutočný príslušník
23
00:00:49,349 --> 00:00:51,451
druhu Tremarctos ornatus...
24
00:00:51,551 --> 00:00:56,222
v bežnej reči medveď
okuliarnatý... Čo to robíš?
25
00:00:56,589 --> 00:00:58,291
Nič. Vôbec nič.
26
00:00:58,391 --> 00:01:00,026
Len sem dávam nejaké veci.
27
00:01:00,126 --> 00:01:00,994
Ale veď to je moja pracovňa.
28
00:01:01,094 --> 00:01:02,162
Bývalá pracovňa.
29
00:01:02,896 --> 00:01:05,074
Ale moja pracovňa,
moje útočisko, moja svätyňa.
30
00:01:05,098 --> 00:01:07,734
A ja si z nej robím IT kútik.
31
00:01:08,768 --> 00:01:10,236
Vik, nauč sa deliť.
32
00:01:12,906 --> 00:01:14,140
Veríte tomu?
33
00:01:15,442 --> 00:01:16,443
Áno.
34
00:01:16,876 --> 00:01:18,445
Oni naozaj spolupracujú.
35
00:01:19,579 --> 00:01:20,647
Čo mi pripomína, pane.
36
00:01:20,747 --> 00:01:22,291
Keď sme minule porazili
Baletnú čarodejnicu,
37
00:01:22,315 --> 00:01:23,826
Connor a Lysa to išli osláviť
38
00:01:23,850 --> 00:01:24,751
a nás nepozvali.
39
00:01:24,851 --> 00:01:28,253
- Takže sa cítiš...
- Ako sa to povie?
40
00:01:28,288 --> 00:01:29,432
Ako keby ťa nepozvali
41
00:01:29,456 --> 00:01:31,958
k stolu populárnych, studených deciek.
42
00:01:32,058 --> 00:01:33,960
Správne je frajerských deciek.
43
00:01:34,060 --> 00:01:35,428
A nie, na tom mi nezáleží.
44
00:01:35,528 --> 00:01:37,564
Len štúdie ukazujú,
že spoločne strávený voľný čas
45
00:01:37,664 --> 00:01:39,542
s tímom zvyšuje efektivitu v teréne,
46
00:01:39,566 --> 00:01:41,801
čo znižuje šancu, že urobia chybu,
47
00:01:41,901 --> 00:01:43,236
ktorá by ťa mohla ohroziť.
48
00:01:43,336 --> 00:01:45,972
Takže ťa štve, že ťa Lysa
a Connor nepozvali na drink,
49
00:01:46,072 --> 00:01:47,616
lebo sa o mňa bojíš.
50
00:01:47,640 --> 00:01:48,775
Áno.
51
00:01:48,875 --> 00:01:50,019
Alebo len skrátka chceš,
52
00:01:50,043 --> 00:01:51,120
aby ťa Lysa a Connor mali radi?
53
00:01:51,144 --> 00:01:52,545
No...
54
00:01:52,812 --> 00:01:54,080
Oni ma už radi majú.
55
00:01:54,614 --> 00:01:55,615
Tak rešpektujú.
56
00:01:55,715 --> 00:01:56,859
Nie je nič zlé na tom
usilovať sa o rešpekt
57
00:01:56,883 --> 00:01:57,884
svojich kolegov.
58
00:01:57,984 --> 00:01:59,719
Niežeby som to ja niekedy potreboval.
59
00:02:01,554 --> 00:02:02,589
Dobre.
60
00:02:02,689 --> 00:02:06,593
Tak toto je posledná
várka, okrem ešte pár krabíc.
61
00:02:06,693 --> 00:02:07,827
Pár krabíc.
62
00:02:07,927 --> 00:02:09,705
Prepáčte, ale na takéto veci
existujú pravidlá.
63
00:02:09,729 --> 00:02:12,132
Pravidlá-mravidlá.
64
00:02:12,899 --> 00:02:14,000
Mravidlá?
65
00:02:14,100 --> 00:02:15,420
Aký argument je „mravidlá“?
66
00:02:15,502 --> 00:02:17,704
Lysa potrebuje miesto na svoje
laboratórne veci,
67
00:02:17,804 --> 00:02:19,506
technické veci, na všetky jej krámy.
68
00:02:20,507 --> 00:02:21,774
A ty nemáš svoje krámy?
69
00:02:21,875 --> 00:02:23,009
Nie.
70
00:02:23,109 --> 00:02:24,410
Všetko mám tu.
71
00:02:25,278 --> 00:02:27,380
Charlie...
72
00:02:29,282 --> 00:02:32,819
Potrebujem magické dvere do Kaukazylvánie.
73
00:02:32,919 --> 00:02:34,087
Prečo do Kaukazylvánie?
74
00:02:34,187 --> 00:02:35,722
Kde je Kaukazylvánia?
75
00:02:35,822 --> 00:02:37,157
Kaukazylvánia je vnútrozemská
76
00:02:37,257 --> 00:02:39,025
republika v stredovýchodnej Európe.
77
00:02:39,259 --> 00:02:40,539
Dávam Vikovi hodinu dejepisu.
78
00:02:40,627 --> 00:02:42,729
Je tam super príbeh
o nezvestnom kráľovi.
79
00:02:42,829 --> 00:02:43,829
Počkať.
80
00:02:43,863 --> 00:02:44,898
Len vy dvaja?
81
00:02:45,131 --> 00:02:46,366
Len my dvaja.
82
00:02:47,834 --> 00:02:48,835
Fajn.
83
00:02:48,935 --> 00:02:49,935
Ale idem s vami.
84
00:02:50,003 --> 00:02:52,272
To by nás boli... traja.
85
00:02:52,372 --> 00:02:53,640
Viem, akí ste vy dvaja.
86
00:02:53,740 --> 00:02:56,776
On je rebel a ty si z tých
„pravidlá-mravidlá“.
87
00:02:57,010 --> 00:02:58,545
Ak na vás nedám pozor,
88
00:02:58,645 --> 00:03:00,623
nakoniec urobíte niečo
bezhlavé a neknihovnícke.
89
00:03:00,647 --> 00:03:02,482
- Ja? Nie.
- Nikdy.
90
00:03:02,882 --> 00:03:03,950
Nikdy.
91
00:03:04,050 --> 00:03:05,290
Nechaj ich ísť samých.
92
00:03:05,351 --> 00:03:07,420
Znie to, akoby to mala byť
neuveriteľná nuda.
93
00:03:08,021 --> 00:03:09,756
Poďme si radšej dať neskoré raňajky.
94
00:03:11,925 --> 00:03:14,904
Lysa, ja... ja nemôžem len tak
opustiť svoje povinnosti
95
00:03:14,928 --> 00:03:17,406
a ísť s tebou na neskoré raňajky
do nejakej peknej reštaurácie,
96
00:03:17,430 --> 00:03:20,733
tráviť čas ako... kamarátky
a... Nemeňte históriu.
97
00:03:20,833 --> 00:03:21,833
Nenechajte sa zabiť.
98
00:03:23,055 --> 00:03:24,356
Dáme si croissanty?
99
00:03:26,273 --> 00:03:33,014
K N I H O V N Í C I
Ďalšia kapitola - Fantómový vlak
100
00:03:39,719 --> 00:03:40,920
Tie magické dvere...
101
00:03:41,321 --> 00:03:42,689
sú naozaj zázrak.
102
00:03:42,789 --> 00:03:44,567
Čo vieš o Studenej vojne, Vik?
103
00:03:44,591 --> 00:03:45,458
Connor.
104
00:03:45,558 --> 00:03:48,361
Zažil som mnoho studených vojen.
105
00:03:49,629 --> 00:03:53,199
Raz som bol nasadený s
čatou husárov v zime na Sibíri.
106
00:03:53,299 --> 00:03:55,802
Tam bol taký cencúľ,
veľmi špicatý, veľmi tvrdý,
107
00:03:55,902 --> 00:03:57,637
vrazil mi ho rovno do...
108
00:03:57,737 --> 00:04:00,506
Nie, nie, nie. Nie takú studenú.
109
00:04:00,607 --> 00:04:03,376
Znamená to vojnu špionáže
a mäkkej sily.
110
00:04:03,610 --> 00:04:05,678
Špióni, nie vojaci.
111
00:04:05,778 --> 00:04:06,778
Aha.
112
00:04:07,981 --> 00:04:09,215
Tu je.
113
00:04:09,983 --> 00:04:12,118
Kráľovský vlak kráľa Kavoda.
114
00:04:12,852 --> 00:04:16,656
Miesto nevyriešenej záhady
zmiznutého monarchu.
115
00:04:17,090 --> 00:04:18,224
Poďme.
116
00:04:19,158 --> 00:04:21,327
Kaukazylvánia bola v Studenej vojne
anomáliou.
117
00:04:21,427 --> 00:04:24,430
Po celej Európe boli
povstania a revolúcie,
118
00:04:24,530 --> 00:04:27,000
ale Kaukazylvánia zostala
absolútnou monarchiou
119
00:04:27,100 --> 00:04:30,103
s tyranským kráľom, Kavodom III.
120
00:04:30,637 --> 00:04:33,773
Až kým záhadne nezmizol v tomto vlaku,
121
00:04:33,873 --> 00:04:38,378
presne v tento deň, v túto hodinu,
pred 48 rokmi.
122
00:04:38,478 --> 00:04:40,278
Všetko najlepšie k
výročiu, Vaše Veličenstvo.
123
00:04:41,180 --> 00:04:42,982
Nikto nevie, čo sa mu stalo.
124
00:04:44,050 --> 00:04:46,452
Hoci sa šepkalo o zlej víle.
125
00:04:46,919 --> 00:04:48,288
Ale nie je to tak vždy?
126
00:04:52,892 --> 00:04:54,027
Hoci nie si šťastná,
127
00:04:54,527 --> 00:04:56,462
neklasifikoval by som ťa ako zlú.
128
00:04:59,198 --> 00:05:00,500
Zaujímavé.
129
00:05:08,741 --> 00:05:13,313
Toľko krásnych tanierov s krásnymi vecami.
130
00:05:15,081 --> 00:05:16,416
Toto vyzerá úžasne.
131
00:05:18,017 --> 00:05:20,320
Nie je... Nie je všetko úžasné?
132
00:05:20,420 --> 00:05:21,921
Hej. Môžeme si dať toto, prosím?
133
00:05:22,021 --> 00:05:23,323
Dvakrát.
134
00:05:23,856 --> 00:05:25,224
Ehm, jasné.
135
00:05:25,792 --> 00:05:28,928
Je skvelé takto si vyraziť.
Len... len my dve.
136
00:05:29,028 --> 00:05:29,896
Aj podľa mňa.
137
00:05:29,996 --> 00:05:32,165
Len my baby.
138
00:05:32,265 --> 00:05:34,200
Presne. Len my baby.
139
00:05:34,734 --> 00:05:37,236
Bavíme sa o babských veciach.
140
00:05:37,503 --> 00:05:39,806
A keď už hovoríme o babských veciach...
141
00:05:39,906 --> 00:05:42,041
Nemôžem si nevšimnúť,
že Vikramova maľba
142
00:05:42,141 --> 00:05:44,010
Anye sa na mňa trošku podobá.
143
00:05:44,110 --> 00:05:46,288
A ja síce neverím v okultné čudnosti,
144
00:05:46,312 --> 00:05:48,414
ale som dosť múdra na to, aby som...
145
00:05:49,849 --> 00:05:50,950
verila svojim očiam.
146
00:05:51,050 --> 00:05:54,821
A podľa mojich očí som
videla neznámu vedu... mágiu.
147
00:05:54,921 --> 00:05:56,398
Videla som neznámu vedu fungovať
už aspoň dvakrát.
148
00:05:56,422 --> 00:05:57,422
A musím sa ťa spýtať,
149
00:05:57,957 --> 00:06:00,593
Charlie, som vyčarovaný duch
z minulosti?
150
00:06:01,060 --> 00:06:02,662
Som Anya? Je Anya ja?
151
00:06:02,762 --> 00:06:04,964
Sme rozdelené časové duše?
Klony? Podhodené deti?
152
00:06:05,064 --> 00:06:07,767
Som uväznená v prekliatom zrkadle
a toto je len sen?
153
00:06:07,867 --> 00:06:09,135
Nie.
154
00:06:09,235 --> 00:06:11,395
Anya je tvoja prapredkyňa
z Vikramovej doby.
155
00:06:13,039 --> 00:06:14,040
To je fajn.
156
00:06:14,307 --> 00:06:15,541
Počkaj. Počkaj.
157
00:06:15,641 --> 00:06:17,252
Prečo Vikram stále pozerá na tú maľbu?
158
00:06:17,276 --> 00:06:18,276
Akože fakt na ňu zíza?
159
00:06:18,311 --> 00:06:19,612
Pretože ju miluje.
160
00:06:21,013 --> 00:06:22,014
Čože?
161
00:06:22,715 --> 00:06:24,283
Vikram je zamilovaný do mojej...
162
00:06:24,384 --> 00:06:26,252
prapra-neviem-koľko-prababky?
163
00:06:26,352 --> 00:06:27,220
Myslel som, že to vieš.
164
00:06:27,320 --> 00:06:29,222
Nie. Fuj, nie.
165
00:06:29,856 --> 00:06:32,656
Počkaj, ty si ma pozvala na raňajky
len aby si zo mňa vytiahla infošky?
166
00:06:35,128 --> 00:06:36,362
To je od pani A.
167
00:06:36,462 --> 00:06:38,240
„Zastavte sa, prosím, v prístavbe,
keď budete mať chvíľu,
168
00:06:38,264 --> 00:06:39,465
t. j. teraz.“
169
00:06:43,002 --> 00:06:44,971
Prepáč.
170
00:06:46,406 --> 00:06:47,407
Ideme na to.
171
00:06:47,507 --> 00:06:49,976
Kráľ Kavod bol totálne paranoidný.
172
00:06:50,076 --> 00:06:51,344
Vedel, ako veľmi ho nenávidia.
173
00:06:51,444 --> 00:06:53,555
Takže zaviedol všetky tie
šialené bezpečnostné protokoly,
174
00:06:53,579 --> 00:06:56,749
ochutnávačov jedla, tajné chodby,
nepriestrelné plachty.
175
00:06:59,318 --> 00:07:01,638
Myslím, že som vydedukoval,
čo je náš kričiaci priateľ zač.
176
00:07:01,854 --> 00:07:04,090
Toto nie je obyčajná ozdoba
vytesaná rukami smrteľníka.
177
00:07:04,190 --> 00:07:05,658
Toto je časový škriatok,
178
00:07:06,058 --> 00:07:09,195
magicky skamenený
nejakou veľkou mocou. Ale ako?
179
00:07:09,662 --> 00:07:11,063
A čo to bolo za moc?
180
00:07:14,467 --> 00:07:16,736
Hodiny idú dozadu.
181
00:07:40,092 --> 00:07:41,961
- Duchovia?
- Duchovia.
182
00:07:45,865 --> 00:07:47,033
Pani A.?
183
00:07:47,467 --> 00:07:48,468
Pani Asalotová?
184
00:07:48,568 --> 00:07:49,435
Nechala tu lístok.
185
00:07:49,535 --> 00:07:50,736
„Skontrolujte kyvadlo.“
186
00:08:01,481 --> 00:08:02,815
Zdravím, Charlie.
187
00:08:02,915 --> 00:08:04,995
Pane, kyvadlo sa zameralo
na magickú udalosť.
188
00:08:05,218 --> 00:08:06,219
Počúvajte.
189
00:08:06,486 --> 00:08:07,486
Pohybuje sa.
190
00:08:08,020 --> 00:08:09,832
Kyvadlo sleduje pohyblivý artefakt.
191
00:08:09,856 --> 00:08:11,536
Máte nejakú predstavu, čo by to mohlo byť?
192
00:08:11,591 --> 00:08:13,993
No, môj odhad by bol...
193
00:08:14,927 --> 00:08:16,062
vlak.
194
00:08:39,819 --> 00:08:41,153
Ak je moja dedukcia správna.
195
00:08:41,254 --> 00:08:44,190
Toto je presná hodina
presného dňa výročia
196
00:08:44,290 --> 00:08:45,591
zmiznutia kráľa Kavoda.
197
00:08:45,958 --> 00:08:47,860
A preto sa čas okolo nás teraz rozpadá
198
00:08:47,960 --> 00:08:50,329
a väzní nás na palube
kráľovho kráľovského vlaku.
199
00:08:50,429 --> 00:08:51,573
Minulý rok sa to nestalo.
200
00:08:51,597 --> 00:08:52,865
Toto je prvý rok
201
00:08:52,965 --> 00:08:54,710
odkedy bola mágia opäť
vypustená do sveta.
202
00:08:54,734 --> 00:08:56,211
Dobre, a čo je to modré okolo vlaku?
203
00:08:56,235 --> 00:08:58,604
Duchovné pole,
membrána medzi realitami.
204
00:08:58,704 --> 00:09:00,940
A toto pole je dosť pevné.
205
00:09:03,709 --> 00:09:05,278
Extrémne pevné.
206
00:09:05,378 --> 00:09:07,978
Teraz musíme tento vlak zastaviť,
skôr než napácha skutočnú škodu.
207
00:09:10,149 --> 00:09:12,952
Dnes nebudem stromy počítať
ako skutočnú škodu.
208
00:09:13,052 --> 00:09:14,086
Proste nie.
209
00:09:18,858 --> 00:09:20,326
Myslím, že to bola stodola.
210
00:09:21,427 --> 00:09:23,305
V 70. rokoch viedla trať tadiaľto.
211
00:09:23,329 --> 00:09:25,965
Vlak duchov musí sledovať trasu duchov.
212
00:09:29,669 --> 00:09:30,770
To je hnusné.
213
00:09:31,437 --> 00:09:33,873
Je taká lepkavá.
Čo to je, nejaká vília mágia?
214
00:09:33,973 --> 00:09:35,975
Nie, toto je strašenie.
215
00:09:36,409 --> 00:09:37,543
No, takmer.
216
00:09:37,643 --> 00:09:39,683
Toto sú spomienkoví duchovia,
nie skutoční duchovia.
217
00:09:39,745 --> 00:09:42,081
Dá sa to poznať podľa dymovej
patiny, ktorú vydávajú.
218
00:09:42,181 --> 00:09:42,915
Aký je v tom rozdiel?
219
00:09:43,015 --> 00:09:44,483
Skutoční duchovia musia byť mŕtvi.
220
00:09:44,584 --> 00:09:46,485
Spomienkový duch môže byť živý alebo mŕtvy.
221
00:09:46,586 --> 00:09:47,753
Ale je to spomienka na nich,
222
00:09:47,853 --> 00:09:49,298
ktorá uviazne v duchovnom poli.
223
00:09:49,322 --> 00:09:51,757
Nemôžu nás ani vidieť,
ani počuť, ani nám ublížiť.
224
00:09:51,857 --> 00:09:54,460
Navrhujem, aby som ja preskúmal
strojovňu
225
00:09:54,560 --> 00:09:55,904
a zistil, či dokážem
túto lokomotívu zastaviť,
226
00:09:55,928 --> 00:09:57,472
kým ty prehľadáš zadnú časť vlaku.
227
00:09:57,496 --> 00:09:58,731
- Súhlasíš?
- Jasné.
228
00:09:58,831 --> 00:10:01,901
Takže sme v bezpečí?
229
00:10:02,001 --> 00:10:03,001
Áno.
230
00:10:03,302 --> 00:10:04,746
Okrem toho, že sa rútime
šialenou rýchlosťou
231
00:10:04,770 --> 00:10:07,340
v neovládateľnom vlaku
duchov, sme v úplnom bezpečí.
232
00:10:22,288 --> 00:10:23,288
Panebože.
233
00:10:23,356 --> 00:10:25,391
Zvonček. Zvonček.
234
00:10:25,825 --> 00:10:28,661
Nemám zvonček, kámo. Prepáč.
235
00:10:52,518 --> 00:10:53,886
Tie isté hodiny ako predtým.
236
00:11:14,507 --> 00:11:15,808
Je to časová slučka.
237
00:11:15,908 --> 00:11:17,543
Niekoľko minút spomienky uloženej
238
00:11:17,643 --> 00:11:19,412
v samotnej podstate tohto vlaku.
239
00:11:19,512 --> 00:11:23,516
Spomienkoví duchovia spred 48 rokov
prežívajú kľúčový moment
240
00:11:23,616 --> 00:11:26,218
svojich životov stále dookola.
241
00:11:26,318 --> 00:11:29,355
V týchto vagónoch čas úplne zošalel.
242
00:11:30,489 --> 00:11:31,757
Ale motor vlaku
243
00:11:31,857 --> 00:11:34,126
beží na nejaký druh
presunutej časovej energie
244
00:11:34,226 --> 00:11:36,128
a nedá sa nijako zastaviť.
245
00:11:38,731 --> 00:11:39,899
Počkať, počkať. Stoj.
246
00:11:40,633 --> 00:11:42,702
Ten muž v uniforme zomieral
tam vzadu vo vagóne,
247
00:11:42,802 --> 00:11:43,979
a teraz ho tu strieľajú.
248
00:11:44,003 --> 00:11:45,538
Tie slučky sa neprehrávajú v poradí.
249
00:11:45,971 --> 00:11:47,707
Možno ak im dokážeme porozumieť?
250
00:11:55,481 --> 00:11:58,551
Teraz sa rozprávajú,
ale o 10 minút ho zastrelí.
251
00:11:58,651 --> 00:12:00,052
Zaujímavé.
252
00:12:03,789 --> 00:12:05,057
Vik?
253
00:12:05,357 --> 00:12:06,659
To je kráľ Kavod!
254
00:12:06,759 --> 00:12:07,993
Ten umierajúci muž tam vzadu,
255
00:12:08,094 --> 00:12:10,229
mal ranu na bruchu.
To musí byť tiež Kavod.
256
00:12:11,797 --> 00:12:13,157
Táto žena zastrelila kráľa Kavoda.
257
00:12:13,199 --> 00:12:15,101
Teda, zastrelí ho, zastrelila ho.
258
00:12:15,201 --> 00:12:16,635
A ak zistíme prečo,
259
00:12:16,736 --> 00:12:19,538
možno dokážeme rozlúštiť
záhadu zmiznutého kráľa
260
00:12:19,638 --> 00:12:21,941
a zastaviť tento vlak. Ale...
261
00:12:23,175 --> 00:12:23,976
kto je ona?
262
00:12:24,076 --> 00:12:25,311
No, môžeme aspoň vydedukovať,
263
00:12:25,411 --> 00:12:27,747
že toho tyranského kráľa nemala rada!
264
00:12:35,921 --> 00:12:37,823
Ale, samozrejme, môžem sa mýliť.
265
00:12:39,225 --> 00:12:41,227
Oni sú milenci, nie smrteľní nepriatelia?
266
00:12:42,061 --> 00:12:43,796
Hodiny ukazujú 4:22.
267
00:12:43,896 --> 00:12:45,631
Vraciame sa v čase udalostí!
268
00:12:45,731 --> 00:12:47,633
Kráľ Kavod mal tie hodiny naozaj rád.
269
00:12:47,733 --> 00:12:49,111
V každom vagóne sú rovnaké.
270
00:12:49,135 --> 00:12:50,169
Poď.
271
00:12:50,269 --> 00:12:51,813
Riešenie hádanky tohto príbehu
272
00:12:51,837 --> 00:12:54,006
leží na jeho začiatku! Prepáčte.
273
00:13:02,681 --> 00:13:04,150
4:19. Blížime sa k začiatku.
274
00:13:04,250 --> 00:13:07,219
Ten muž je uzlíček nervov.
Vidíš, ako si hryzie nechty.
275
00:13:07,787 --> 00:13:09,267
Vie, že jeho vláda sa blíži ku koncu.
276
00:13:13,826 --> 00:13:15,161
Vaše Veličenstvo.
277
00:13:15,995 --> 00:13:17,963
Je mi cťou,
že vás konečne stretávam osobne.
278
00:13:18,430 --> 00:13:19,632
Musím povedať, že ma dojíma,
279
00:13:19,732 --> 00:13:22,334
že si členka slávnej britskej tajnej služby
280
00:13:22,434 --> 00:13:24,837
zašpiní ruky prácou mimo záznamu
281
00:13:24,937 --> 00:13:26,639
pre tyranského kráľa, ako som ja.
282
00:13:27,173 --> 00:13:29,508
No, každý má svoju cenu.
283
00:13:30,910 --> 00:13:32,390
Stretávajú sa prvýkrát?
284
00:13:32,511 --> 00:13:34,947
Ako sa dostala od tohto
k bozkávaniu a potom k streľbe?
285
00:13:38,017 --> 00:13:39,618
Dievča si nezaslúži ani slovko „prosím“?
286
00:13:41,921 --> 00:13:44,190
Nebolo ľahké získať
túto vec, Vaše Veličenstvo.
287
00:13:44,290 --> 00:13:46,859
Možno si želáte overiť jej pravosť.
288
00:13:48,460 --> 00:13:49,562
Želám.
289
00:14:07,012 --> 00:14:10,082
Je to... Nie víla. Nie celkom.
290
00:14:10,182 --> 00:14:11,917
Toto je časový škriatok.
291
00:14:12,218 --> 00:14:14,253
Ak je artefakt pravý,
292
00:14:14,353 --> 00:14:17,356
škriatka premôže energia, ktorú vyžaruje,
293
00:14:17,456 --> 00:14:19,625
ako kanárika v bani.
294
00:14:20,459 --> 00:14:23,863
Nie je tak, môj malý kanárik?
295
00:14:23,963 --> 00:14:25,798
Kráľ zasahoval do času.
296
00:14:25,898 --> 00:14:27,433
To vysvetľuje tie časové slučky.
297
00:14:37,009 --> 00:14:38,477
Je to pravé.
298
00:14:38,577 --> 00:14:40,012
A je to moje.
299
00:14:42,047 --> 00:14:44,016
Naša víla je tá víla.
300
00:14:44,116 --> 00:14:45,384
To je také smutné.
301
00:14:45,484 --> 00:14:46,484
Môžeme to vrátiť späť?
302
00:14:46,752 --> 00:14:49,855
Nektár z Niobe dokáže
ožiť časového škriatka.
303
00:14:50,389 --> 00:14:52,992
Nanešťastie, nemám vo zvyku nosiť
304
00:14:53,092 --> 00:14:54,760
takýto liek pri sebe.
305
00:14:55,427 --> 00:14:56,947
Viem, že ma moji ľudia nenávidia.
306
00:14:57,363 --> 00:14:59,098
Viem, že sa moji nepriatelia sťahujú
307
00:14:59,198 --> 00:15:01,934
a môj čas na tróne sa blíži ku koncu.
308
00:15:02,334 --> 00:15:04,069
Ale s týmto artefaktom,
309
00:15:04,637 --> 00:15:07,740
pod mojou kontrolou,
môžem všetko prepísať.
310
00:15:07,973 --> 00:15:10,142
Teraz sa moja vláda nikdy neskončí.
311
00:15:10,643 --> 00:15:13,479
Vik, musíme zistiť, čo je v tom kufríku.
312
00:15:15,915 --> 00:15:17,315
Práve niekto spadol zo strechy?
313
00:15:18,918 --> 00:15:20,085
Poď za mnou.
314
00:15:32,831 --> 00:15:34,099
Vik, pozri!
315
00:15:36,168 --> 00:15:37,069
Ďalšie hodiny!
316
00:15:37,169 --> 00:15:39,405
Kto si dáva hodiny na strechu?
317
00:15:43,742 --> 00:15:45,177
Videl si to?
318
00:15:45,277 --> 00:15:48,347
Pri zvonení sa duchovné pole
na chvíľu vyplo.
319
00:15:53,886 --> 00:15:56,322
Spojky, spojky, spojky...
320
00:16:09,735 --> 00:16:10,903
Kto je ona?
321
00:16:11,003 --> 00:16:15,574
Taká záhada. Musíme zistiť,
ktorý časový artefakt
322
00:16:15,674 --> 00:16:18,110
naša záhadná dáma vymenila
s kráľom Kavodom.
323
00:16:18,210 --> 00:16:21,647
Náš ďalší krok teda je odkryť, kto je.
324
00:16:21,747 --> 00:16:22,881
Ako to urobíme?
325
00:16:22,982 --> 00:16:25,217
Tým, že otočíme zvláštne výstrelky času
326
00:16:25,317 --> 00:16:27,419
v tomto vlaku v náš prospech.
327
00:16:27,519 --> 00:16:29,588
Použijem športovú analógiu, Connor.
328
00:16:32,291 --> 00:16:34,393
Dáme si opakovaný záznam.
329
00:16:35,694 --> 00:16:36,996
Vráťme sa!
330
00:16:38,497 --> 00:16:41,567
Vo vagóne pod nami som videl
kráľovho poskoka,
331
00:16:41,667 --> 00:16:44,103
ako kontroluje doklady totožnosti
našej záhadnej agentky.
332
00:16:44,203 --> 00:16:47,006
Ak si scénu pozrieme znova
z inej perspektívy,
333
00:16:47,106 --> 00:16:49,908
možno sa nám podarí odhaliť jej totožnosť.
334
00:16:52,211 --> 00:16:53,211
Za mnou.
335
00:16:53,278 --> 00:16:54,513
A nespadni.
336
00:17:03,088 --> 00:17:04,456
Doklady.
337
00:17:05,457 --> 00:17:07,026
Ani „prosím“ mi nepovieš?
338
00:17:09,695 --> 00:17:11,830
Rýchlo, čo je tam napísané?
339
00:17:15,267 --> 00:17:16,802
Ava Ryba.
340
00:17:17,836 --> 00:17:19,838
Nemôžem uveriť, že som
stratila svojho knihovníka.
341
00:17:20,406 --> 00:17:22,041
A na mojej tretej misii.
342
00:17:22,141 --> 00:17:23,141
Nie je stratený.
343
00:17:23,175 --> 00:17:24,943
Je len na chronologicky
344
00:17:25,044 --> 00:17:28,580
narušenom, v časovej slučke uväznenom
spomienkovom vlaku, a my nie.
345
00:17:30,282 --> 00:17:32,151
Zase budem na čakacej listine.
346
00:17:32,684 --> 00:17:34,019
Akej čakacej listine?
347
00:17:34,119 --> 00:17:36,622
Knižnica ma pozvala,
aby som sa pokúsila stať strážkyňou.
348
00:17:37,456 --> 00:17:40,059
Ja a... 3 ďalší kandidáti.
349
00:17:44,222 --> 00:17:46,958
Ale keď som spoznala knihovníkov
a videla knižnicu, ja...
350
00:17:47,766 --> 00:17:49,301
vedela som, že toto je môj osud.
351
00:17:49,401 --> 00:17:51,103
Vieš, toto je miesto, kde mám byť.
352
00:17:56,275 --> 00:17:57,419
Ale keď sa skúšky skončili,
353
00:17:57,443 --> 00:17:58,853
ostatných troch pozvali, aby zostali,
354
00:17:58,877 --> 00:18:00,546
a ja som neprešla.
355
00:18:01,513 --> 00:18:02,915
Neviem, čo som urobila zle.
356
00:18:03,582 --> 00:18:05,084
To je hrozné.
357
00:18:05,184 --> 00:18:08,064
Ale potom mi zavolal Stone a požiadal ma,
aby som sa postarala o Vikrama.
358
00:18:08,520 --> 00:18:10,355
A ja mám druhú šancu
dokázať, čo vo mne je.
359
00:18:10,722 --> 00:18:12,224
Tá druhá šanca, Lysa,
360
00:18:12,658 --> 00:18:14,893
je moja posledná šanca, a ja to kazím.
361
00:18:20,899 --> 00:18:22,334
- Pane?
- Máme stopu.
362
00:18:22,434 --> 00:18:24,770
Britská špiónka, ktorá si hovorí Ava Ryba.
363
00:18:25,204 --> 00:18:26,815
Potrebujem, aby ste
zistili, či je ešte nažive,
364
00:18:26,839 --> 00:18:28,974
a ak áno, aké artefakty
priniesla na palubu
365
00:18:29,074 --> 00:18:29,842
tohto strašidelného vlaku.
366
00:18:29,942 --> 00:18:32,945
Rozumiem, pane. Nesklamem vás.
367
00:18:35,647 --> 00:18:37,516
Ava Ryba musí byť falošné meno.
368
00:18:37,816 --> 00:18:39,518
Keby sme našli zoznam špiónov...
369
00:18:39,618 --> 00:18:41,920
Som si istá, že som tu niekde
videla celú sekciu.
370
00:18:42,020 --> 00:18:44,356
Britská tajná služba v
Studenej vojne. Mám to.
371
00:18:44,456 --> 00:18:45,491
Áno.
372
00:18:45,724 --> 00:18:48,393
Dobre. Krycie mená agentov.
373
00:18:48,494 --> 00:18:49,895
Aha.
374
00:18:49,995 --> 00:18:53,065
Pseudonym tajnej agentky
Belly Goodridgeovej.
375
00:18:53,165 --> 00:18:54,533
Status: žije.
376
00:18:54,633 --> 00:18:56,502
Dobre.
377
00:18:56,768 --> 00:18:58,003
Je tam adresa?
378
00:18:58,103 --> 00:19:02,107
Nie, ale rozmýšľaj. Mala
by teraz asi tak... 70 rokov?
379
00:19:02,975 --> 00:19:05,144
Čo znamená, že by mala nárok
na vojenský dôchodok.
380
00:19:05,577 --> 00:19:08,147
Príjemcovia britského vojenského dôchodku.
381
00:19:08,247 --> 00:19:09,381
Tu.
382
00:19:09,481 --> 00:19:11,016
Tie platby...
383
00:19:11,383 --> 00:19:13,385
Aha. Bella Goodridgeová.
384
00:19:13,485 --> 00:19:16,155
Dôchodok vyplácaný do Domova dôchodcov
Riverside Drive,
385
00:19:16,255 --> 00:19:17,289
Sussex, Anglicko.
386
00:19:17,389 --> 00:19:18,991
Spustím dvere.
387
00:19:24,363 --> 00:19:26,331
V určitom okamihu musel kráľ
388
00:19:26,431 --> 00:19:28,233
vybrať artefakt z kufríka.
389
00:19:31,136 --> 00:19:33,605
Keby sme len našli tú časť príbehu.
390
00:19:34,173 --> 00:19:36,008
Vik, pozri.
391
00:19:37,376 --> 00:19:39,696
Pamätáš, ako si hovoril, že si Kavod
predtým hrýzol nechty,
392
00:19:39,778 --> 00:19:41,322
ale pozri sa na ne teraz.
Nie sú obhryzené.
393
00:19:41,346 --> 00:19:43,291
Ale táto slučka je až po tej,
kde si ich hrýzol,
394
00:19:43,315 --> 00:19:45,717
a nemohli mu tak rýchlo dorásť, takže...
395
00:19:49,121 --> 00:19:50,122
To je ono.
396
00:19:50,556 --> 00:19:51,623
Paranoidný kráľ.
397
00:19:51,723 --> 00:19:53,192
Šialené bezpečnostné protokoly.
398
00:19:53,292 --> 00:19:55,360
Toto je jeho dvojník.
399
00:19:56,528 --> 00:19:58,363
Hovorilo sa, že Kavod používal dvojníka
400
00:19:58,463 --> 00:19:59,807
na vykonávanie svojich
verejných povinností.
401
00:19:59,831 --> 00:20:02,231
Takže britská špiónka je zamilovaná
do dvojníka kráľa Kavoda.
402
00:20:02,501 --> 00:20:03,869
„Každý má svoju cenu, “ povedala.
403
00:20:04,169 --> 00:20:06,305
Čo ak tou cenou bola jeho sloboda?
404
00:20:11,476 --> 00:20:13,345
Ach, tá láska.
405
00:20:14,179 --> 00:20:15,179
To je dobré.
406
00:20:18,750 --> 00:20:20,719
Pani Goodridgeová?
407
00:20:20,819 --> 00:20:22,854
Sme z... z knižnice.
408
00:20:24,289 --> 00:20:25,390
Bella?
409
00:20:29,661 --> 00:20:31,029
Pani Goodridgeová?
410
00:20:31,330 --> 00:20:33,065
Prepáčte. Spíte?
411
00:20:40,172 --> 00:20:42,140
Počkať!
412
00:20:47,446 --> 00:20:48,547
To snáď nie.
413
00:20:49,114 --> 00:20:52,484
Ktorý idiot posiela deti,
aby urobili prácu pre ženu?
414
00:20:53,085 --> 00:20:54,765
- Bella Goodridgeová?
- Bella Goodridgeová?
415
00:20:57,155 --> 00:21:00,993
Výmenou za artefakt, ktorý potrebujem?
416
00:21:01,927 --> 00:21:04,796
Dám vám dokonca pár chvíľ osamote,
417
00:21:04,896 --> 00:21:06,164
aby ste si tovar vyskúšali.
418
00:21:06,265 --> 00:21:07,633
Užite si.
419
00:21:15,374 --> 00:21:16,908
Nikolaj.
420
00:21:17,009 --> 00:21:18,009
Tak veľmi si mi chýbal.
421
00:21:18,076 --> 00:21:19,411
Aká je cena mojej slobody, Bella?
422
00:21:19,511 --> 00:21:21,346
Neveril by si mi, keby som ti to povedala.
423
00:21:28,687 --> 00:21:30,389
Ach, tá láska.
424
00:21:30,489 --> 00:21:32,391
Nerád ruším tieto hrdličky,
425
00:21:32,491 --> 00:21:34,059
ale ak by ma dáma nasledovala.
426
00:21:41,433 --> 00:21:43,001
Toto musí byť ten okamih.
427
00:21:44,536 --> 00:21:48,674
Ospravedlňujem sa za také
nevľúdne privítanie.
428
00:21:49,207 --> 00:21:53,378
Keď som si uvedomila, že mám
za dverami príslušníčku armády,
429
00:21:53,779 --> 00:21:56,581
obávala som sa, že ma
dostihla minulosť.
430
00:21:56,815 --> 00:21:58,483
Ako ste vedeli, že som z armády?
431
00:21:59,284 --> 00:22:00,452
Podľa vašej chôdze.
432
00:22:00,552 --> 00:22:01,996
Ak chcete pracovať v utajení, moja milá,
433
00:22:02,020 --> 00:22:04,589
mali by ste sa naučiť zbaviť
toho vojenského rázneho kroku.
434
00:22:05,223 --> 00:22:07,092
Ale posledné, čo som čakala,
435
00:22:07,626 --> 00:22:10,796
bolo, že sa ma budete pýtať
na ten prekliaty vlak kráľa Kavoda.
436
00:22:11,797 --> 00:22:14,666
Mimochodom, pre ktorú agentúru pracujete?
437
00:22:14,766 --> 00:22:15,766
Pre knižnicu.
438
00:22:16,168 --> 00:22:17,903
Asi ste o nej nepočuli.
439
00:22:18,470 --> 00:22:20,706
No, dnes je toľko krycích mien.
440
00:22:20,806 --> 00:22:21,907
Čo ste?
441
00:22:22,007 --> 00:22:23,175
SIS?
442
00:22:23,275 --> 00:22:24,275
CIA?
443
00:22:24,343 --> 00:22:25,777
Skôr Deweyho desatinné.
444
00:22:29,848 --> 00:22:31,216
No, tomuto neuveríte,
445
00:22:31,516 --> 00:22:32,884
ale ten vlak?
446
00:22:32,984 --> 00:22:33,984
Ožil.
447
00:22:36,221 --> 00:22:37,422
Tomu verím,
448
00:22:38,663 --> 00:22:40,298
keď viem, čo som na ňom nechala.
449
00:22:42,500 --> 00:22:44,035
Čo si nechala na palube, Bella?
450
00:22:47,366 --> 00:22:49,201
Kosu času.
451
00:22:49,301 --> 00:22:50,635
Kosa času.
452
00:22:50,736 --> 00:22:52,738
- Kosa času.
- Kosa času.
453
00:22:57,576 --> 00:22:59,911
Kosa času je skutočná kosa,
454
00:23:00,011 --> 00:23:02,280
ktorú Otec Čas odovzdáva
každý Silvester
455
00:23:02,381 --> 00:23:03,749
Novoročnému dieťaťu.
456
00:23:03,849 --> 00:23:05,969
Personifikácia starého roka,
ktorý sa stáva novým.
457
00:23:06,051 --> 00:23:07,729
Počas toho roka
Novoročné dieťa vyrastie
458
00:23:07,753 --> 00:23:10,489
do staroby, stáva sa
samotným Otcom Časom,
459
00:23:10,922 --> 00:23:13,425
a potom odovzdá kosu
novému Novoročnému dieťaťu,
460
00:23:13,525 --> 00:23:15,127
a tak ďalej a tak ďalej.
461
00:23:15,227 --> 00:23:16,762
Asi takto?
462
00:23:16,862 --> 00:23:18,639
Áno, ktokoľvek má kosu,
môže ju použiť na rozhovor
463
00:23:18,663 --> 00:23:19,998
so svojimi minulými ja.
464
00:23:20,098 --> 00:23:21,576
Tak ako Otec Čas hovorí
s Novoročným dieťaťom.
465
00:23:21,600 --> 00:23:22,501
Kosa je spojenie.
466
00:23:22,601 --> 00:23:24,045
Takže ak by ste boli nenávidený kráľ,
467
00:23:24,069 --> 00:23:25,713
ktorého vláda je na pokraji
zrútenia, mohli by ste...
468
00:23:25,737 --> 00:23:28,573
poslať správu všetkým
svojim mladším ja,
469
00:23:28,673 --> 00:23:30,542
a zabrániť im robiť tie isté chyby.
470
00:23:30,976 --> 00:23:32,611
Zmeniť minulosť.
471
00:23:33,011 --> 00:23:34,479
Ovládnuť budúcnosť.
472
00:23:35,180 --> 00:23:36,381
Boli by ste nezastaviteľní.
473
00:23:36,481 --> 00:23:38,049
Čo urobil Kavod s kosou?
474
00:23:38,483 --> 00:23:41,086
No, pokiaľ viem, nikdy ju nepoužil.
475
00:23:41,353 --> 00:23:42,721
Stále je na vlaku.
476
00:23:44,256 --> 00:23:45,524
Myslím, že som si to rozmyslel
477
00:23:45,624 --> 00:23:47,859
s prepustením Nikolaja z mojich služieb.
478
00:23:48,360 --> 00:23:49,594
Nájsť iného dvojníka,
479
00:23:49,861 --> 00:23:51,596
s takou dokonalou podobou,
480
00:23:51,696 --> 00:23:54,065
to je zhoda okolností raz za život.
481
00:23:54,766 --> 00:23:56,001
Dala som ti kosu.
482
00:23:56,101 --> 00:23:57,502
Áno.
483
00:23:57,602 --> 00:24:00,138
Dali ste mi ju,
či už Nikoja pustím alebo nie.
484
00:24:01,339 --> 00:24:03,275
Až na to, že ju nemáš. Zatiaľ nie.
485
00:24:03,942 --> 00:24:05,544
To nie je pravá kosa.
486
00:24:05,644 --> 00:24:06,845
Veď zabi časového škriatka.
487
00:24:06,945 --> 00:24:08,413
Kosa času je tu.
488
00:24:08,513 --> 00:24:11,249
Na vku, áno. Ale nie vo vašich rukách.
489
00:24:11,983 --> 00:24:14,586
Vedela som, že ma zradíš,
tak som sa včera v noci nalodila
490
00:24:14,686 --> 00:24:16,686
a schovala som kosu niekde
v týchto vagónoch.
491
00:24:17,088 --> 00:24:19,324
Poviem ti, kde je pravá kosa, v momente,
492
00:24:19,424 --> 00:24:21,493
keď budeme obaja bezpečne z tohto vlaku.
493
00:24:21,593 --> 00:24:25,030
Prečo mrháte citmi
na obyčajného dvojníka?
494
00:24:25,130 --> 00:24:26,198
Rekvizitu.
495
00:24:27,199 --> 00:24:28,279
Pretože je to dobrý človek.
496
00:24:28,433 --> 00:24:29,434
To je všetko.
497
00:24:29,534 --> 00:24:31,002
Priveďte Nikolaja.
498
00:24:39,044 --> 00:24:40,312
Vaše Veličenstvo.
499
00:24:40,412 --> 00:24:45,917
Nikolaj, vykonáš pre svojho kráľa
jednu poslednú službu.
500
00:24:49,054 --> 00:24:50,155
Nie!
501
00:24:52,491 --> 00:24:55,260
Bude trvať niekoľko minút,
kým Nikolaj vykrváca.
502
00:24:55,760 --> 00:24:57,395
Vaša jediná nádej,
503
00:24:57,496 --> 00:25:00,296
ako teraz zachrániť svojho dobrého muža, je
použiť kosu a poslať správu
504
00:25:00,332 --> 00:25:04,035
späť v čase a varovať samú seba
pred týmto osudným zvratom udalostí.
505
00:25:04,135 --> 00:25:08,006
Odhaliť kosu teraz,
alebo tvoja láska zomrie.
506
00:25:08,273 --> 00:25:09,553
Toto som videl na začiatku.
507
00:25:10,008 --> 00:25:11,676
Teraz zastrelí Kavoda.
508
00:25:22,187 --> 00:25:23,555
Zamkni dvere.
509
00:25:26,358 --> 00:25:27,535
- Bolí to.
- Ja viem.
510
00:25:27,559 --> 00:25:29,895
Prepáč. Len odpočívaj.
511
00:25:30,161 --> 00:25:31,630
Teraz počúvaj, Bella.
512
00:25:31,730 --> 00:25:34,065
Prosím, nenechaj Kavoda
dostať tú kosu,
513
00:25:34,165 --> 00:25:36,434
so všetkou tou mocou v jeho rukách.
514
00:25:36,768 --> 00:25:38,236
Nikdy neprestane.
515
00:25:38,336 --> 00:25:40,005
Ale potrebujem ju, aby som ťa zachránila.
516
00:25:40,372 --> 00:25:41,673
Sľúb mi to.
517
00:25:42,707 --> 00:25:44,276
Ale zomrieš, Nikolaj.
518
00:25:44,976 --> 00:25:46,211
Sľúb mi to.
519
00:25:47,979 --> 00:25:49,114
Sľubujem.
520
00:25:49,648 --> 00:25:50,649
Sľubujem.
521
00:25:51,416 --> 00:25:52,885
Prerážajú. Budeš musieť odísť.
522
00:25:53,050 --> 00:25:55,030
Nie. Nie, nenechám ťa zomrieť samého.
523
00:25:55,654 --> 00:25:57,331
Odpojím ich vagón od vlaku.
524
00:25:57,355 --> 00:25:58,590
Nechám ich za sebou.
525
00:25:58,690 --> 00:26:00,067
Potom budeme mať všetok čas na svete,
526
00:26:00,091 --> 00:26:02,327
len ty a ja. Hneď pri tebe.
527
00:26:02,694 --> 00:26:05,096
Hneď som späť. Sľubujem.
528
00:26:19,077 --> 00:26:21,780
Spojky, spojky, spojky.
529
00:26:23,515 --> 00:26:25,050
Ale nikdy sa nevrátila.
530
00:26:28,887 --> 00:26:30,655
Takže nemôže dodržať svoj sľub.
531
00:26:32,290 --> 00:26:34,192
Bella. Bella.
532
00:26:34,593 --> 00:26:36,461
Bolesť stratenej lásky.
533
00:26:36,995 --> 00:26:38,763
Tiahne sa naprieč desaťročiami.
534
00:26:41,399 --> 00:26:43,301
Niet mocnejšej sily.
535
00:26:43,401 --> 00:26:45,503
Vik, ty si niekoho stratil?
536
00:26:46,071 --> 00:26:48,340
Som 200 rokov mimo svojej doby, Connor.
537
00:26:50,809 --> 00:26:52,243
Stratil som všetkých.
538
00:26:59,250 --> 00:27:01,419
Bella Goodridgeová, počujete ma?
539
00:27:01,820 --> 00:27:03,254
- Počujem.
- Bella.
540
00:27:03,355 --> 00:27:06,524
Viete, kde na tomto vlaku
je ukrytá kosa času.
541
00:27:06,625 --> 00:27:07,792
A nielen to.
542
00:27:07,892 --> 00:27:10,929
Na tomto vlaku leží vaša stratená láska.
543
00:27:11,463 --> 00:27:12,797
Umiera sama.
544
00:27:12,897 --> 00:27:15,734
Pomôžte nám dodržať
sľub, ktorý ste mu dali.
545
00:27:20,939 --> 00:27:22,207
Len ma nechajte na pokoji.
546
00:27:22,307 --> 00:27:23,475
Prosím.
547
00:27:23,575 --> 00:27:26,277
Stratiť Nikolaja raz bolo dosť ťažké.
548
00:27:31,116 --> 00:27:33,318
Bella, život nie je plný druhých šancí.
549
00:27:34,552 --> 00:27:35,654
Verte mi, viem to.
550
00:27:35,754 --> 00:27:37,489
Takže keď vám jedna len tak spadne do lona,
551
00:27:38,089 --> 00:27:39,691
chytíte ju oboma rukami.
552
00:27:39,791 --> 00:27:41,302
Pretože ak tú druhú šancu nevyužijete,
553
00:27:41,326 --> 00:27:43,928
keď sa ponúka, verte mi,
tretiu už nedostanete.
554
00:27:45,163 --> 00:27:47,098
Bella, pomôžte mužovi, ktorého milujete.
555
00:27:50,568 --> 00:27:52,137
Akou rýchlosťou ide vlak?
556
00:27:52,937 --> 00:27:54,339
Asi 145 km/h.
557
00:27:55,106 --> 00:27:56,274
Potom...
558
00:27:57,742 --> 00:27:59,878
budeme potrebovať veľmi rýchle auto.
559
00:28:16,861 --> 00:28:19,698
Chceš, aby sme ukradli
rýchle auto, a toto je to auto?
560
00:28:20,165 --> 00:28:22,801
Je to najbližšie auto
k vlaku, ktoré je blízko dverí.
561
00:28:22,901 --> 00:28:25,937
Hej, ale toto auto? Čože, toto?
562
00:28:26,037 --> 00:28:30,408
Hej, kradneš auto, a mňa
nazývaš „pravidlá-mravidlá“!
563
00:28:30,508 --> 00:28:32,153
Áno, je to jediný spôsob,
ako sa k vám dostať včas.
564
00:28:32,177 --> 00:28:34,813
A nekradnem ho. Požičiavam si ho.
565
00:28:34,913 --> 00:28:37,182
A vrátim ho v jednom kuse...
566
00:28:37,515 --> 00:28:38,550
viac-menej.
567
00:28:39,984 --> 00:28:41,419
Nerob taký neporiadok.
568
00:28:42,287 --> 00:28:43,555
Urobím to ja.
569
00:28:44,856 --> 00:28:47,092
Ako vieš, ako sa vlámať do auta?
570
00:28:49,494 --> 00:28:51,029
A ty nie?
571
00:28:54,866 --> 00:28:56,367
Otvoríš tie dvere?
572
00:29:02,774 --> 00:29:04,008
Čo to robíš?
573
00:29:04,109 --> 00:29:05,443
Myslím dopredu.
574
00:29:05,543 --> 00:29:07,612
A čo to vrátenie auta v jednom kuse?
575
00:29:07,712 --> 00:29:08,913
Viac-menej.
576
00:29:09,447 --> 00:29:10,448
Povedala som viac-menej.
577
00:29:24,996 --> 00:29:26,431
Connor?
578
00:29:26,531 --> 00:29:27,799
Na pozícii!
579
00:29:27,899 --> 00:29:29,710
Zvonenie hodín nakrátko
resetuje duchovné pole.
580
00:29:29,734 --> 00:29:33,004
V tejto krátkej medzere musíme
presunúť Bellu na vlak.
581
00:29:33,104 --> 00:29:35,106
Tým, tým presunúť, myslíš akože...
582
00:29:35,206 --> 00:29:36,441
Skočte a ja vás chytím.
583
00:29:36,541 --> 00:29:38,243
Mám 77!
584
00:29:40,044 --> 00:29:41,679
Connor, koľko času do ďalšieho resetu?
585
00:29:42,213 --> 00:29:43,848
2 minúty do zvonenia!
586
00:29:43,948 --> 00:29:45,216
Budem tam.
587
00:29:45,316 --> 00:29:47,094
Dobre, vzdialenosť delená
rýchlosťou vlaku,
588
00:29:47,118 --> 00:29:48,529
vzdialenosť delená rýchlosťou auta.
589
00:29:48,553 --> 00:29:50,397
Dobre, Charlie, musíš držať
konštantnú rýchlosť,
590
00:29:50,421 --> 00:29:52,524
92 km/h, inak sa
na vlak nedostaneme včas.
591
00:29:52,624 --> 00:29:54,344
To je skvelé, Lysa, ale ja potrebujem míle.
592
00:29:54,392 --> 00:29:56,594
Správne. Dobre, 57 míľ na kilometer...
593
00:29:56,694 --> 00:29:57,838
Lysa, prepočítavaj rýchlejšie!
594
00:29:57,862 --> 00:30:02,000
Dobre, je to 91,723 kilometra a...
595
00:30:02,100 --> 00:30:04,202
- Lysa?
- Povedzme rovných 92.
596
00:30:04,302 --> 00:30:06,304
Rýchlejšie a prídeme príliš skoro.
597
00:30:06,404 --> 00:30:07,844
Pomalšie a nestihneme to vôbec.
598
00:30:07,906 --> 00:30:09,666
Dobre, to je naše okno,
Charlie. Pripravená?
599
00:30:16,848 --> 00:30:17,749
Vidím vás.
600
00:30:17,849 --> 00:30:19,350
Connor, kontrola času.
601
00:30:19,450 --> 00:30:22,086
Minúta a 10! Charlie! Ponáhľaj sa!
602
00:30:22,187 --> 00:30:24,155
Snažím sa!
603
00:30:24,255 --> 00:30:26,858
Musíš nás držať na stabilných
92 kilometroch za hodinu, jasné?
604
00:30:26,958 --> 00:30:29,961
Keď sa duchovné pole resetne,
budeš mať len pár sekúnd
605
00:30:30,061 --> 00:30:31,963
na doručenie Belly, kým sa pole obnoví.
606
00:30:32,063 --> 00:30:33,798
Počkať, a čo sa stane,
keď sa pole obnoví?
607
00:30:33,898 --> 00:30:37,135
No, stiahne ťa to so sebou
a rozbije na márne kúsky.
608
00:30:37,235 --> 00:30:38,837
Musím sa prestať pýtať.
609
00:30:38,937 --> 00:30:42,607
Ľudia, každú sekundu
spadne duch Belly zo strechy.
610
00:30:42,707 --> 00:30:46,544
A keď to urobí, reset! Musíte tu byť!
611
00:30:46,644 --> 00:30:47,644
Nemôžem.
612
00:30:49,080 --> 00:30:50,315
Nedokážem to.
613
00:30:50,415 --> 00:30:52,283
Charlie, dokážeš.
614
00:30:52,784 --> 00:30:54,586
Verím ti.
615
00:30:55,220 --> 00:30:58,489
Pamätaj, Charlie, chytaj tie druhé šance.
616
00:31:04,529 --> 00:31:05,697
Držte sa.
617
00:31:43,501 --> 00:31:46,237
Dobre, a teraz nás dostaň z poľa,
kým sa neobnoví.
618
00:31:51,676 --> 00:31:52,944
Dokázala si to!
619
00:31:53,044 --> 00:31:54,779
Panebože, Charlie!
620
00:31:56,614 --> 00:31:57,649
Podarilo sa?
621
00:31:57,749 --> 00:31:58,917
Podarilo.
622
00:32:00,652 --> 00:32:03,187
Prepáčte. Sila zvyku.
623
00:32:03,288 --> 00:32:04,822
Nikdy bez nej neodchádzam z domu.
624
00:32:08,459 --> 00:32:09,727
Poďte.
625
00:32:18,503 --> 00:32:19,503
S dovolením.
626
00:32:19,570 --> 00:32:21,248
Boli sme v duchovnom poli pridlho.
627
00:32:21,272 --> 00:32:23,241
Naše reality sa spájajú.
628
00:32:26,277 --> 00:32:27,557
Už naozaj cítim tie otrasy.
629
00:32:27,645 --> 00:32:29,390
Vlak sa prepadáva
do našej súčasnej časovej zóny.
630
00:32:29,414 --> 00:32:31,883
Musíme ho zastaviť teraz,
inak budeme všetci na prach.
631
00:32:33,351 --> 00:32:36,220
Bella, dochádza nám čas. Kde je kosa?
632
00:32:36,554 --> 00:32:38,189
Na moju česť, môžete nám veriť.
633
00:32:38,289 --> 00:32:39,891
Nezneužijeme jej mágiu.
634
00:32:44,195 --> 00:32:45,563
Dobre.
635
00:32:45,663 --> 00:32:46,898
Ukážem vám.
636
00:32:46,998 --> 00:32:49,267
Všetci zabúdajú na jednu vec
o kose času.
637
00:32:49,667 --> 00:32:51,736
Ak Novoročné dieťa vyrastie na Otca Času
638
00:32:51,836 --> 00:32:54,806
v priebehu jedného roka,
potom musí kosa rásť s ním.
639
00:32:54,906 --> 00:32:57,275
Takže, keď sa odovzdáva,
640
00:32:58,776 --> 00:32:59,777
je to detská kosa.
641
00:33:00,244 --> 00:33:03,047
Hodinová ručička, skrytá všetkým na očiach.
642
00:33:03,147 --> 00:33:04,816
To je extrémne dômyselné.
643
00:33:04,916 --> 00:33:07,585
A preto boli hodiny
rozdelené po celom tomto príbehu.
644
00:33:11,689 --> 00:33:13,391
Áno, bravo.
645
00:33:13,624 --> 00:33:14,792
A teraz...
646
00:33:15,560 --> 00:33:16,294
je moja.
647
00:33:16,394 --> 00:33:18,162
Vik, on nás vidí.
648
00:33:25,670 --> 00:33:28,806
To teda nie. Tentoraz neminiem.
649
00:33:28,906 --> 00:33:30,441
Daj mi tú kosu.
650
00:33:31,676 --> 00:33:32,844
Zastreľ ma.
651
00:33:42,420 --> 00:33:43,888
To je zbytočné.
652
00:33:43,988 --> 00:33:45,456
Pokiaľ má kosu,
653
00:33:45,556 --> 00:33:47,935
jeho minulé ja mu môže povedať
o všetkých našich budúcich krokoch.
654
00:33:47,959 --> 00:33:50,395
Je to ale šikovník. Nie?
655
00:33:57,502 --> 00:34:02,206
Nepomätáte sa, ako som vám
toto práve vtedy vzal?
656
00:34:02,673 --> 00:34:04,075
Pamätám.
657
00:34:04,175 --> 00:34:05,777
Počkať sekundu.
658
00:34:09,347 --> 00:34:11,282
To som si ja pripomenul,
659
00:34:11,382 --> 00:34:14,752
aby som si so sebou na vlak
zobral vojakov.
660
00:34:18,656 --> 00:34:19,724
Prepáčte, drahá.
661
00:34:19,824 --> 00:34:21,959
Ale dostali ste sa na konečnú.
662
00:34:32,003 --> 00:34:33,013
Connor, most je zničený.
663
00:34:33,037 --> 00:34:34,572
Opakujem, most je zničený.
664
00:34:34,672 --> 00:34:36,792
Máte len pár minút na to,
aby ste z toho vlaku zmizli.
665
00:34:37,241 --> 00:34:38,743
Vaše Veličenstvo.
666
00:34:39,744 --> 00:34:41,813
Nemôžete pochopiť,
v akom nebezpečenstve všetci sme.
667
00:34:41,913 --> 00:34:43,881
Toto nie je rok, ktorý si myslíte.
668
00:34:43,981 --> 00:34:45,283
Čas sa rozpadá.
669
00:34:45,383 --> 00:34:48,119
Éry sa spájajú
a my všetci sme zraniteľní.
670
00:34:48,219 --> 00:34:50,154
Vy možno ste zraniteľný.
671
00:34:50,555 --> 00:34:52,056
Ja som neporaziteľný.
672
00:34:52,423 --> 00:34:53,791
Potom vás varujem.
673
00:34:54,492 --> 00:34:56,461
Používanie kosy má svoju cenu.
674
00:34:57,395 --> 00:35:01,365
Nikdy, nikdy, nikdy nesmiete...
675
00:35:06,737 --> 00:35:08,773
Vedel som, že to urobíš.
676
00:35:08,873 --> 00:35:10,341
Doslova.
677
00:35:16,280 --> 00:35:18,382
Nektár z Niobe.
678
00:35:22,920 --> 00:35:24,922
Postarám sa, aby sa to nikdy nestalo.
679
00:35:26,457 --> 00:35:28,392
Nefunguje to.
680
00:35:28,493 --> 00:35:29,794
Nie.
681
00:35:29,894 --> 00:35:31,905
Nemôžete použiť časovú energiu
proti časovému škriatkovi,
682
00:35:31,929 --> 00:35:32,929
Vaše Veličenstvo.
683
00:35:32,997 --> 00:35:34,877
Nie, keď je plne nabitá a je...
684
00:35:36,601 --> 00:35:38,636
Absolútne zúrivá.
685
00:35:39,804 --> 00:35:40,972
Aargh.
686
00:36:05,163 --> 00:36:06,831
Jeho samotný život...
687
00:36:07,265 --> 00:36:08,866
bol vymazaný z existencie.
688
00:36:09,500 --> 00:36:11,636
Fuj, to je hnusné.
689
00:36:13,371 --> 00:36:15,173
Naozaj ho zobrala víla.
690
00:36:18,142 --> 00:36:20,344
Bella, teraz je už len jeden spôsob,
691
00:36:20,444 --> 00:36:22,324
ako ukončiť tento príbeh
a zastaviť tento vlak.
692
00:36:23,014 --> 00:36:24,248
Choďte za ním.
693
00:36:24,348 --> 00:36:25,983
Dajte to do poriadku.
694
00:36:31,455 --> 00:36:32,757
Connor, čo sa deje?
695
00:36:32,857 --> 00:36:34,992
To je Bella. Ide sa rozlúčiť.
696
00:36:36,127 --> 00:36:37,695
Dúfam, že to bude fungovať.
697
00:36:41,232 --> 00:36:42,800
- Bell...
- Som pri tebe.
698
00:36:43,301 --> 00:36:45,369
Presne ako som ti sľúbila.
699
00:36:45,836 --> 00:36:48,206
Prešla som dlhú cestu,
aby som bola s tebou, môj drahý.
700
00:36:48,306 --> 00:36:49,774
Neveril by si tomu.
701
00:37:21,272 --> 00:37:22,640
Je to hotové.
702
00:37:23,941 --> 00:37:25,243
Našiel pokoj.
703
00:37:25,343 --> 00:37:27,011
Vik?
704
00:37:28,145 --> 00:37:29,513
Funguje to.
705
00:37:39,290 --> 00:37:40,758
Lysa, Charlie?
706
00:37:41,292 --> 00:37:42,693
Zastavujeme.
707
00:37:49,066 --> 00:37:50,334
Zvládli sme to.
708
00:37:50,601 --> 00:37:52,103
Len tak-tak.
709
00:37:52,203 --> 00:37:53,571
Ak sa smiem opýtať,
710
00:37:55,506 --> 00:37:58,241
čo ste povedali Nikolajovi?
711
00:37:58,883 --> 00:38:01,352
Povedala som mu, že keď zomrel,
712
00:38:01,379 --> 00:38:02,580
časť mňa zomrela s ním.
713
00:38:03,080 --> 00:38:06,450
Že bez neho bol môj život
bezvýznamný a sivý.
714
00:38:07,018 --> 00:38:10,855
A on mi povedal, aby som prestala tráviť
toľko času sama vo svojej izbe.
715
00:38:12,690 --> 00:38:15,826
Ďakujem, že ste mi dali druhú šancu.
716
00:38:16,394 --> 00:38:17,428
Bolo mi potešením.
717
00:38:17,928 --> 00:38:19,864
Ale myslím, že pre vás je to osobné.
718
00:38:21,299 --> 00:38:24,068
Je tu niekto, s kým
snívate o tej druhej šanci?
719
00:38:24,669 --> 00:38:26,203
Kedysi som poznal ženu.
720
00:38:27,004 --> 00:38:28,039
Jednu ženu.
721
00:38:29,240 --> 00:38:32,610
Ktorá bola rovnako výnimočná ako vy.
722
00:38:34,078 --> 00:38:36,981
Ďakujem, že ste mi ukázali,
že ženy ako ona stále existujú.
723
00:38:38,416 --> 00:38:40,151
A ďakujem vám, že ste mi ukázali,
724
00:38:40,484 --> 00:38:42,286
že stále existuje niečo také...
725
00:38:43,254 --> 00:38:44,922
ako dobrý muž.
726
00:38:50,127 --> 00:38:52,263
A druhé šance.
727
00:38:56,934 --> 00:38:59,503
Takže sa dá poslať späť v čase
viac ako len myšlienka?
728
00:38:59,603 --> 00:39:01,472
Dala by sa poslať, povedzme, osoba?
729
00:39:02,006 --> 00:39:03,741
Len si nič nenamýšľaj.
730
00:39:03,841 --> 00:39:06,041
Čo, nikdy si nechcel
tancovať foxtrot s Fredom Astairom?
731
00:39:06,344 --> 00:39:09,447
Obávam sa, že pán Astaire
si bude musieť foxtrot zatancovať sám.
732
00:39:09,547 --> 00:39:10,881
Kosa otvára len spojenie
733
00:39:10,981 --> 00:39:12,616
s mysľou vášho vlastného minulého ja.
734
00:39:12,983 --> 00:39:14,352
A aj to je už spálené.
735
00:39:14,952 --> 00:39:16,554
Ale jedna otázka.
736
00:39:17,221 --> 00:39:19,299
Ako to, že si mal pri sebe tak vhodne
nektár z Niobe,
737
00:39:19,323 --> 00:39:20,858
práve keď sme ho potrebovali?
738
00:39:20,958 --> 00:39:24,061
No, pamätáš si, chňapol som po kose.
739
00:39:24,528 --> 00:39:25,888
Nedokázal som ju získať.
740
00:39:26,263 --> 00:39:28,599
Vedel som, že sa jej stačí
dotknúť, aby som mohol
741
00:39:28,699 --> 00:39:30,344
poslať správu späť sebe samému,
aby som si priniesol
742
00:39:30,368 --> 00:39:34,505
do Kaukazylvánie jednu dávku
nektáru z Niobe.
743
00:39:35,005 --> 00:39:36,507
Vik!
744
00:39:41,345 --> 00:39:42,699
Si v poriadku?
745
00:39:43,447 --> 00:39:45,082
Ja som vždy v poriadku.
746
00:39:45,382 --> 00:39:46,469
Ale na tom vlaku...
747
00:39:46,510 --> 00:39:48,879
To, čo si povedal Belle o tom,
že poznáš ženu ako ona...
748
00:39:49,699 --> 00:39:50,967
To bola Anya, však?
749
00:39:52,056 --> 00:39:53,424
Chcem len povedať,
750
00:39:53,524 --> 00:39:55,684
že niekedy je ľahké zabudnúť,
aké ťažké to pre teba je.
751
00:39:56,193 --> 00:39:59,196
Byť každý deň mužom mimo svojej doby
musí byť vyčerpávajúce.
752
00:39:59,897 --> 00:40:03,100
Takže, vieš, ak by si niekedy potreboval
priateľa alebo...
753
00:40:03,200 --> 00:40:04,935
Potom v tebe mám priateľa.
754
00:40:07,104 --> 00:40:08,296
Viem to, Connor.
755
00:40:09,974 --> 00:40:11,077
A ďakujem.
756
00:40:13,911 --> 00:40:16,447
Dobre. Myslím, že je čas
na oslavný drink.
757
00:40:16,547 --> 00:40:17,948
Čo povieš? Ideš, Vik?
758
00:40:18,315 --> 00:40:20,217
Žiaľ, čaká ma práca.
759
00:40:20,718 --> 00:40:21,919
Toľko papierovačiek.
760
00:40:22,019 --> 00:40:23,787
Len samotné formuláre pre poisťovňu,
761
00:40:23,887 --> 00:40:26,156
vlak, stromy, ulice...
762
00:40:26,256 --> 00:40:28,058
dvere od auta, ktoré nejako odpadli.
763
00:40:28,859 --> 00:40:30,260
Tak čo? Ty nejdeš?
764
00:40:32,296 --> 00:40:33,430
Ja?
765
00:40:33,530 --> 00:40:35,499
Samozrejme, že ty. Tímový drink.
766
00:40:37,401 --> 00:40:38,602
Naozaj?
767
00:40:39,069 --> 00:40:40,671
Teda, hej.
768
00:40:40,771 --> 00:40:43,707
Rada by som. Pre tím.
769
00:40:43,807 --> 00:40:44,942
Pre budovanie tímu.
770
00:40:45,835 --> 00:40:47,804
Milujem tímové drinky.
771
00:40:49,079 --> 00:40:50,581
To by bolo super.
772
00:40:50,848 --> 00:40:51,998
Dobre.
773
00:40:52,022 --> 00:41:07,422
Preložil: Bony_I
774
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
OPENSUBTITLES.ORG
55221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.