All language subtitles for The.Flash.2014.S09E05.Mask.of.the.Red.Death.Part.2.1080p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,417 --> 00:00:06,338 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- ستحملين بعد ٣ أشهر‬ 2 00:00:09,174 --> 00:00:11,885 ‫- "ربما علينا مغادرة مدينة (سنترال)"‬ ‫- "يمكنكم مناداتي بـ(كيون)"‬ 3 00:00:12,177 --> 00:00:13,678 ‫آمل أن تتقبلوني‬ 4 00:00:14,179 --> 00:00:16,389 ‫لولاك، لكنت استعدت (فروست)‬ 5 00:00:16,681 --> 00:00:20,018 ‫- "لم نتكلم بعد عما حصل بيننا"‬ ‫- في وقت لاحق‬ 6 00:00:20,352 --> 00:00:25,190 ‫"يا سكان مدينة (سنترال)‬ ‫جميعكم ستدفون الثمن الآن"‬ 7 00:00:25,357 --> 00:00:29,361 ‫كم سيتطلب إنهاؤها؟‬ ‫أو لم تعد استعادة حبيبتك أمراً مهماً؟‬ 8 00:00:29,611 --> 00:00:34,115 ‫- "نجمع مجموعة متمردين..."‬ ‫- "ستركض إلى حين أن تصبح عاجزاً عن ذلك"‬ 9 00:00:34,282 --> 00:00:37,202 ‫"حمّلت المكثفات...‬ ‫وجهت طاقة آلة الركض نحوها"‬ 10 00:00:37,744 --> 00:00:39,704 ‫استنزفت آلة الركض الكثير سرعتي‬ ‫لا يمكنني الركض‬ 11 00:00:39,955 --> 00:00:41,331 ‫سأحاول صدّهم‬ 12 00:00:43,291 --> 00:00:45,627 ‫- هل يريد أحد الفرار من السجن؟‬ ‫- علينا إحضار (مارك)‬ 13 00:00:47,128 --> 00:00:48,505 ‫توقفوا!‬ 14 00:00:52,384 --> 00:00:53,760 ‫(مارك)‬ 15 00:01:06,147 --> 00:01:08,692 ‫- تزداد الأمور سوءاً في الخارج، أيتها النقيب‬ ‫- أهناك المزيد من الصواعق الحمراء؟‬ 16 00:01:08,858 --> 00:01:12,529 ‫تسببت بـ٣ حرائق إضافية، في حوض السفن‬ ‫ومدرسة (سنترال سيتي) الثانوية ودار البلدية‬ 17 00:01:12,821 --> 00:01:14,948 {\pos(192,200)}‫- ماذا عن المستجيبين الأوائل؟‬ ‫- يبذلون كل جهودهم‬ 18 00:01:15,365 --> 00:01:18,868 {\pos(192,200)}‫نحاول مساعدتهم لكن أيتها النقيب‬ ‫مع كل حالات الطوارئ وعمليات السرقة‬ 19 00:01:18,994 --> 00:01:21,121 {\pos(192,200)}‫لا نملك وحدات كافية للمواكبة‬ ‫نحتاج إلى المساعدة‬ 20 00:01:21,413 --> 00:01:22,789 {\pos(192,200)}‫أعرف أين يمكن الحصول عليها‬ 21 00:01:26,668 --> 00:01:28,044 ‫- أيتها الشرطية‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ 22 00:01:31,047 --> 00:01:33,466 {\pos(192,240)}‫"أتبحثين عن هذا؟"‬ 23 00:02:03,663 --> 00:02:07,000 ‫خذا الجهاز واصعدا إلى السطح‬ ‫أعلماني فور استعدادكما‬ 24 00:02:25,226 --> 00:02:28,063 ‫مقلّدة قوى، كم هذا ظريف‬ 25 00:02:36,488 --> 00:02:39,366 {\pos(192,200)}‫دعاني أتولى أمرها، أمّنا المخارج‬ 26 00:02:39,783 --> 00:02:42,369 {\pos(192,200)}‫تأكدا من ألا نواجه المزيد‬ ‫من المفاجآت غير السارة‬ 27 00:02:42,786 --> 00:02:45,163 {\pos(192,200)}‫وتذكرا ألا تسمحا لأي شخص‬ ‫بأن يدخل أو يخرج من هنا‬ 28 00:02:46,289 --> 00:02:47,666 {\pos(192,200)}‫حسناً‬ 29 00:02:48,625 --> 00:02:51,795 {\pos(192,200)}‫لا يمكن لأحد الدخول أو الخروج‬ ‫من هنا... حيّاً‬ 30 00:02:52,462 --> 00:02:54,005 {\pos(192,200)}‫بت تتصرفين بالطريقة التي تُعجبني‬ 31 00:02:55,548 --> 00:02:56,925 ‫تطلّب ذلك شجاعة‬ 32 00:02:58,218 --> 00:03:03,932 {\pos(192,200)}‫أعتقد أنك شرطية‬ ‫ستقدّر ما أنا على وشك فعله‬ 33 00:03:04,432 --> 00:03:07,227 {\pos(192,200)}‫مهما كنت تخططين له‬ ‫فلن تفلتي من العقاب‬ 34 00:03:07,977 --> 00:03:09,354 ‫بلى، سأفلت‬ 35 00:03:11,147 --> 00:03:12,524 ‫لا تقلقي‬ 36 00:03:13,108 --> 00:03:16,820 ‫سأريك ما تبدو عليه العدالة الحقيقية‬ 37 00:03:38,758 --> 00:03:42,095 {\pos(192,200)}‫- لا نترك أحداً خلفنا أبداً‬ ‫- نفعل ذلك لإنقاذ حياتنا‬ 38 00:03:42,303 --> 00:03:44,681 {\pos(192,200)}‫إنه محق، كنا إما ننقذ أنفسنا أو (مارك)‬ ‫لم نملك أي خيار آخر‬ 39 00:03:44,889 --> 00:03:47,475 {\pos(192,200)}‫- دائماً ما يملك المرء خياراً‬ ‫- هل ترين ما يجري، مطلقة الصواعق؟‬ 40 00:03:47,767 --> 00:03:50,562 {\pos(192,200)}‫ثمة مسرعون أشرار‬ ‫خاننا (تشيل) السخيف‬ 41 00:03:50,729 --> 00:03:53,022 ‫تحترق المدينة من جرّاء صواعق حمراء جنونية‬ 42 00:03:53,231 --> 00:03:55,233 {\pos(192,200)}‫وبالكاد يملك رفيقك هذا قوة السرعة‬ 43 00:03:55,775 --> 00:03:57,527 {\pos(192,200)}‫- هذا غير جيد‬ ‫- تباً‬ 44 00:03:58,653 --> 00:04:00,822 {\pos(192,200)}‫ستطاردنا (ريد ديث) تالياً، صحيح؟‬ 45 00:04:01,448 --> 00:04:04,117 {\pos(192,200)}‫دمرنا آلة الركض الكونية‬ ‫وسيلتها الوحيدة للخروج من المدينة، فأجل‬ 46 00:04:04,367 --> 00:04:06,119 {\pos(192,200)}‫انتهى أمرنا وأمر المدينة برمتها أيضاً‬ 47 00:04:06,453 --> 00:04:09,581 {\pos(192,200)}‫إذاً، علينا إنقاذها، الناس في خطر‬ 48 00:04:10,540 --> 00:04:11,916 ‫يحتاجون إلى مساعدتي‬ 49 00:04:12,709 --> 00:04:15,587 {\pos(192,200)}‫لا يمكنك مساعدة نفسك أصلاً‬ ‫هذه المسألة برمتها فوضوية‬ 50 00:04:15,754 --> 00:04:19,048 {\pos(192,200)}‫اسمع يا (باري)، إن فقدت معظم سرعتك‬ ‫أثناء الركض على جهاز (ريد ديث)‬ 51 00:04:19,215 --> 00:04:20,800 {\pos(192,200)}‫- كيف من المفترض أن...‬ ‫- لا أعرف‬ 52 00:04:21,801 --> 00:04:23,595 {\pos(192,200)}‫لذلك، علينا العودة إلى هناك‬ ‫وإيجاد طريقة‬ 53 00:04:23,928 --> 00:04:25,972 {\pos(192,200)}‫التوجه نحو المعركة بسرعة‬ ‫من دون خطة، أجل‬ 54 00:04:26,181 --> 00:04:29,476 {\pos(192,200)}‫سيتسبب ذلك بمقتل بقيتنا‬ ‫علينا البقاء في مكاننا‬ 55 00:04:29,809 --> 00:04:32,645 {\pos(192,200)}‫قد لا يكون علينا العودة إلى المعركة‬ ‫لاتخاذ خطوتنا التالية‬ 56 00:04:33,813 --> 00:04:36,900 {\pos(192,200)}‫- لطالما أعجبتني‬ ‫- تعرفت إلى (راين) أكثر‬ 57 00:04:37,066 --> 00:04:38,651 {\pos(192,200)}‫أثناء محادثتنا في الشقة‬ 58 00:04:38,860 --> 00:04:41,279 {\pos(192,200)}‫وإن كانت تلقي اللوم علينا‬ ‫لاحتجازها هنا‬ 59 00:04:41,821 --> 00:04:43,948 {\pos(192,200)}‫فلا بد من أنها تشعر بحقد وغضب شديدين‬ ‫على الأرجح الآن‬ 60 00:04:45,366 --> 00:04:46,785 {\pos(192,200)}‫وهذه مشاعر يمكننا تعقبها‬ 61 00:04:47,952 --> 00:04:49,329 {\pos(192,200)}‫مع تلقي بعض المساعدة من صديقة‬ 62 00:04:51,956 --> 00:04:54,334 {\pos(192,200)}‫عزيزتي، هل أنت متأكدة‬ ‫من رغبتك بفعل هذا؟‬ 63 00:04:54,834 --> 00:04:57,754 {\pos(192,200)}‫عزيزي، يملك كل فرد من الفريق هدفاً‬ ‫وهذا هو هدفي‬ 64 00:05:00,632 --> 00:05:02,008 {\pos(192,200)}‫حسناً، كيف من المفترض أن يعمل هذا؟‬ 65 00:05:02,592 --> 00:05:05,011 {\pos(192,200)}‫من خلال تحفيز‬ ‫موجات (سيسيل) العاطفية‬ 66 00:05:05,178 --> 00:05:06,638 {\pos(192,200)}‫وإضافتها إلى شبكة المدينة‬ 67 00:05:06,930 --> 00:05:09,641 {\pos(192,200)}‫يمكنني تعقب كل ما تشعر به‬ 68 00:05:12,018 --> 00:05:14,729 {\pos(192,200)}‫تذكري أنك تبحثين عن الكراهية‬ ‫الكثير منها‬ 69 00:05:16,731 --> 00:05:21,069 {\pos(192,200)}‫حسناً، شبكة التثليث جاهزة‬ 70 00:05:39,671 --> 00:05:41,798 ‫- قوة الاستشعار؟‬ ‫- عثرت عليها‬ 71 00:05:44,008 --> 00:05:45,885 ‫تحاول إبعادي لكنني وجدتها‬ 72 00:05:47,887 --> 00:05:51,808 ‫تشعر بغضب شديد‬ ‫إنه شعور ساحق‬ 73 00:05:53,226 --> 00:05:54,644 ‫(ريد ديث) في قسم شرطة‬ ‫مدينة (سنترال)‬ 74 00:05:56,646 --> 00:05:59,315 ‫ثمة أشخاص آخرون هناك‬ ‫وهم خائفون‬ 75 00:05:59,607 --> 00:06:03,570 ‫- هؤلاء (كرايمر) والشرطيون الآخرون‬ ‫- مهلاً، ثمة أحد آخر‬ 76 00:06:05,196 --> 00:06:06,573 ‫في الجوار‬ 77 00:06:07,365 --> 00:06:09,367 ‫يشعر بالألم‬ 78 00:06:09,993 --> 00:06:13,079 ‫- يشعر بألم وخوف شديدين‬ ‫- أيمكنك رؤية من هو؟‬ 79 00:06:20,962 --> 00:06:22,672 ‫مهلاً، مهلاً‬ ‫حصلت على الموقع‬ 80 00:06:24,132 --> 00:06:28,428 ‫تباً، أياً كان من تتصل به‬ ‫فهو داخل مقر (ريد ديث) الرئيسي‬ 81 00:06:34,475 --> 00:06:36,728 ‫- (سيسيل)!‬ ‫- إنه حيّ، إنه حيّ‬ 82 00:06:37,478 --> 00:06:40,106 ‫- لا يزال حياً‬ ‫- من؟‬ 83 00:06:42,025 --> 00:06:43,401 ‫(مارك)‬ 84 00:06:56,269 --> 00:06:57,645 ‫ما الذي تريد فعله؟‬ 85 00:06:59,730 --> 00:07:01,482 ‫آسف، (باري)‬ ‫لن أعود إلى هناك‬ 86 00:07:01,941 --> 00:07:04,068 ‫هذا خطر جداً‬ ‫ولديّ طفل للاعتناء به‬ 87 00:07:04,402 --> 00:07:06,779 ‫ماذا إن كنا هناك‬ ‫أثناء عودة (ريد ديث)؟‬ 88 00:07:06,946 --> 00:07:09,532 ‫لذلك، علينا الدخول والخروج بسرعة‬ ‫أثناء وجودها في قسم شرطة مدينة (سنترال)‬ 89 00:07:09,782 --> 00:07:13,452 ‫لا، علينا فعل عكس ذلك‬ ‫أو على الأقل ننقسم لفريقين لننتصر‬ 90 00:07:13,661 --> 00:07:15,413 ‫قد لا يبقى (مارك) حياً لوقت أطول‬ 91 00:07:15,621 --> 00:07:17,999 ‫هل فقدت صوابك مع فقدانك لسرعتك؟‬ 92 00:07:18,499 --> 00:07:20,418 ‫اسمعوا، نعرف مكان العدو‬ 93 00:07:20,835 --> 00:07:23,296 ‫هذه فرصتنا الفضلى‬ ‫للقضاء عليها بشكل نهائي‬ 94 00:07:23,462 --> 00:07:26,424 ‫- لأنها لا تعرف أننا قادمون‬ ‫- إنه محق‬ 95 00:07:27,300 --> 00:07:29,468 ‫استخدام عنصر المفاجأة‬ ‫هو الخيار الأفضل‬ 96 00:07:30,469 --> 00:07:32,263 ‫المدينة برمتها في خطر‬ ‫وليس شاباً واحداً فحسب‬ 97 00:07:33,222 --> 00:07:35,057 ‫(هارتلي)، لا يمكن الاستهانة بحياة أي شخص‬ 98 00:07:38,477 --> 00:07:41,272 ‫حسناً، إن لن تنقذوا (مارك)‬ ‫فأنا سأفعل ذلك‬ 99 00:07:41,981 --> 00:07:43,357 ‫لا أملك القوى الخارقة أصلاً‬ 100 00:07:48,112 --> 00:07:51,907 ‫يبدو أن الفتاة الجديدة تتمتع‬ ‫بشجاعة أكبر من شجاعتنا جميعاً معاً‬ 101 00:07:55,494 --> 00:07:57,872 ‫حسناً، سأنضم إليكما‬ 102 00:08:02,752 --> 00:08:05,046 ‫حسناً، وأنا أيضاً‬ 103 00:08:06,422 --> 00:08:08,215 ‫هذا لا يصدق‬ 104 00:08:15,014 --> 00:08:17,516 ‫حسناً، سنذهب لإنقاذ الشاب الأشقر‬ ‫ذي عضلات البطن المشدودة‬ 105 00:08:20,436 --> 00:08:21,812 ‫من الأفضل أن تكونا محقين بشأن هذا‬ 106 00:08:28,903 --> 00:08:31,822 ‫وجدت (مارك) من دون البحث عنه أصلاً‬ ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 107 00:08:33,282 --> 00:08:35,534 ‫لا أعرف‬ 108 00:08:37,536 --> 00:08:41,582 ‫كلما استخدمت قوتي، ازدادت‬ 109 00:08:41,791 --> 00:08:45,670 ‫(جو)، يمكنني الشعور بازديادها‬ 110 00:08:47,421 --> 00:08:50,091 ‫هذا الفريق محظوظ لمشاركة‬ ‫شخص قوي بقدرك في المعركة‬ 111 00:08:51,258 --> 00:08:55,096 ‫أجل، لذلك، عليّ العودة إلى هناك‬ ‫إنهم بحاجة إليّ‬ 112 00:08:55,429 --> 00:08:59,600 ‫يريدونك أن ترتاحي الآن‬ 113 00:09:01,435 --> 00:09:02,812 ‫أهناك ما يمكنني فعله؟‬ 114 00:09:04,522 --> 00:09:06,941 ‫سأشعر بجوع شديد على الأرجح‬ ‫بعد استيقاظي‬ 115 00:09:07,108 --> 00:09:09,527 ‫أيمكنك أن تحضر لي‬ ‫البعض من ألواح الطاقة؟‬ 116 00:09:13,614 --> 00:09:14,990 ‫أجل‬ 117 00:09:18,452 --> 00:09:19,829 ‫(جو)‬ 118 00:09:22,540 --> 00:09:23,916 ‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬ 119 00:09:24,625 --> 00:09:26,001 ‫أجل‬ 120 00:09:27,420 --> 00:09:29,672 ‫سأذهب لتفقد حال (جينا)‬ ‫سأعود بعد قليل‬ 121 00:09:42,601 --> 00:09:43,978 ‫"كم سيستغرق هذا بعد؟"‬ 122 00:09:44,770 --> 00:09:46,772 ‫كدنا ننتهي، أمهلينا ١٠ دقائق فقط‬ 123 00:09:47,398 --> 00:09:48,774 ‫أمامكما ٥ دقائق‬ 124 00:09:49,191 --> 00:09:51,277 ‫تم تأجيل خططي لوقت كافٍ‬ 125 00:09:52,319 --> 00:09:54,280 {\pos(192,240)}‫- "٥ دقائق"‬ ‫- "إنها في عجلة من أمرها"‬ 126 00:09:55,781 --> 00:09:57,950 ‫محاولة اختراق قمرنا الصناعي‬ ‫مضيعة للوقت‬ 127 00:09:58,743 --> 00:10:01,579 ‫حصلنا على التحديث الأخير‬ ‫لنظامنا الأمني من (أرغوس)‬ 128 00:10:06,792 --> 00:10:08,169 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 129 00:10:21,432 --> 00:10:23,267 ‫هذا ما أسميه بالتحديث!‬ 130 00:10:30,399 --> 00:10:34,820 ‫كما تعلمين...‬ ‫عليك شكري، أيتها النقيب‬ 131 00:10:36,405 --> 00:10:41,202 ‫يملك المجرمون في هذا العالم‬ ‫سلطة مطلقة‬ 132 00:10:42,578 --> 00:10:45,456 ‫ويفلتون مرات كثيرة من العقاب‬ 133 00:10:46,248 --> 00:10:48,542 ‫تقع مسؤولية هذا عليك وعلى زملائك‬ 134 00:10:49,835 --> 00:10:56,509 ‫لكن قريباً، سأتمكن من معرفة‬ ‫كل شيء في كل مكان‬ 135 00:10:57,510 --> 00:11:02,264 ‫سأتمكن حينها من اتخاذ‬ ‫كل القرارات بنفسي‬ 136 00:11:07,102 --> 00:11:10,147 ‫ابقوا في منازلكم، يتم تحقيق العدالة‬ 137 00:11:10,272 --> 00:11:15,945 ‫مرحباً بك في بداية العدالة الحقيقية‬ ‫أيتها النقيب‬ 138 00:11:18,030 --> 00:11:21,450 ‫مرحباً بكم في عصر (ريد ديث)‬ ‫ابقوا في منازلكم‬ 139 00:11:21,909 --> 00:11:27,164 ‫يتم تحقيق العدالة، ابقوا في منازلكم...‬ 140 00:11:27,373 --> 00:11:32,294 ‫مرحباً بكم في عصر (ريد ديث)‬ 141 00:11:40,558 --> 00:11:42,685 ‫ما هي تلك الإشارات الجديدة؟‬ ‫أهناك المزيد من الصواعق الحمراء؟‬ 142 00:11:43,436 --> 00:11:47,565 ‫لا، يبدو أنها احتياطات لطاقة ذهنية‬ 143 00:11:47,899 --> 00:11:52,570 ‫يبدو أنها مظاهر فردية‬ ‫لوعي تخاطري فردي‬ 144 00:11:53,738 --> 00:11:56,949 ‫تزداد قوة (ريد ديث)‬ ‫لكن كيف تفعل ذلك؟‬ 145 00:11:57,158 --> 00:12:01,162 ‫لا أعرف، لكن من أجل تشكيل‬ ‫تلك التوقعات الذهنية‬ 146 00:12:01,913 --> 00:12:06,125 ‫لا بد من أنها تتلقى تحفيزاً عصبياً‬ ‫من مصدر ذهني عالي القوة؟‬ 147 00:12:06,709 --> 00:12:08,086 ‫أيمكنك اكتشاف ما هو؟‬ 148 00:12:08,795 --> 00:12:10,630 ‫سأذهب إلى مشغلي‬ 149 00:12:13,591 --> 00:12:14,967 ‫أنا جاهزة‬ 150 00:12:15,843 --> 00:12:17,220 ‫(كيون)، اسمعي...‬ 151 00:12:19,013 --> 00:12:21,099 ‫أعرف أنك تودين المساعدة‬ ‫في العثور على (مارك) لكن...‬ 152 00:12:21,265 --> 00:12:23,726 ‫(باري)، أعرف في ما تفكر‬ ‫لكن دعني أرافقك، أرجوك‬ 153 00:12:23,851 --> 00:12:27,230 ‫- أعدك أنني لن أعترض طريقك‬ ‫- لا تزالين فرداً جديداً‬ 154 00:12:27,855 --> 00:12:31,442 ‫لا تملكين القوى ولم تتلقي‬ ‫تدريباً قتالياً أصلاً، أنا آسف‬ 155 00:12:32,402 --> 00:12:34,737 ‫- لكن أرفض ذلك‬ ‫- لن تكون مسؤولاً عني‬ 156 00:12:35,363 --> 00:12:36,739 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي‬ 157 00:12:37,740 --> 00:12:41,077 ‫أعرف، لكنك أصبحت فرداً‬ ‫من هذا الفريق وهذه العائلة‬ 158 00:12:42,662 --> 00:12:45,790 ‫لقد خسرنا (فروست) و(كايتلن)...‬ 159 00:12:48,000 --> 00:12:49,377 ‫لا يمكننا أن نخسرك أيضاً‬ 160 00:12:51,546 --> 00:12:54,090 ‫- آمل أن تتفهمي هذا، آسف‬ ‫- أتفهمه‬ 161 00:12:55,717 --> 00:12:57,093 ‫حظاً موفقاً‬ 162 00:13:04,350 --> 00:13:05,893 ‫"(أليغرا)، كيف تبدو الأمور؟"‬ 163 00:13:08,271 --> 00:13:09,647 ‫تم تأمين الموقع، (فلاش)‬ 164 00:13:10,690 --> 00:13:12,525 ‫كيف تعرفين ذلك؟ أتملكين رؤية‬ ‫بالأشعة السينية أو ما شابه؟‬ 165 00:13:13,192 --> 00:13:15,486 ‫- أجل، صحيح‬ ‫- حقاً؟‬ 166 00:13:17,071 --> 00:13:18,448 ‫هذا جميل‬ 167 00:13:19,365 --> 00:13:21,409 ‫أيتعلق هذا بأشعة يديك‬ ‫المتوهجتين فوق البنفسجية؟‬ 168 00:13:21,617 --> 00:13:23,786 ‫- أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 169 00:13:32,170 --> 00:13:34,589 ‫أجل، هذا المكان ليس مريباً‬ 170 00:13:35,339 --> 00:13:36,716 ‫مهلاً‬ 171 00:13:39,510 --> 00:13:40,887 ‫أسمع صوتاً ما‬ 172 00:13:42,430 --> 00:13:44,932 ‫- (مارك)، أيمكنك سماعي؟‬ ‫- يا للهول‬ 173 00:13:48,811 --> 00:13:50,188 ‫عثرنا عليه، إنه حيّ‬ 174 00:13:50,521 --> 00:13:52,356 ‫ستكون بخير، (مارك)، تماسك‬ 175 00:13:52,857 --> 00:13:54,650 ‫إذاً، لمَ جعلت (ريد ديث)‬ ‫هذا الأمر سهلاً جداً؟‬ 176 00:13:55,401 --> 00:13:57,111 ‫بحقك، بدت ذكية جداً حتى الآن‬ 177 00:13:58,905 --> 00:14:02,408 ‫- تعرف ما يبدو ذلك عليه، صحيح؟‬ ‫- (سيزلر) البشري محق، علينا الرحيل من هنا‬ 178 00:14:10,541 --> 00:14:14,045 ‫(فلاش)، وصلت في الوقت المناسب‬ 179 00:14:14,750 --> 00:14:16,750 لا، لا، لا، لا 180 00:14:17,089 --> 00:14:18,466 ‫ابقَ أرضاً، أيها الفتى‬ 181 00:14:20,343 --> 00:14:22,261 ‫سلبت منك تواً ما تبقى من سرعتك‬ 182 00:14:23,387 --> 00:14:24,764 ‫لمَ أبقيت (مارك)‬ ‫على قيد الحياة برأيك؟‬ 183 00:14:25,723 --> 00:14:27,099 ‫من أجل جذبك إلى هنا‬ 184 00:14:27,433 --> 00:14:29,185 ‫إذاً، لم تعد قادراً على إيقافي الآن‬ 185 00:14:30,019 --> 00:14:33,231 ‫سيشعر العالم برمته بمراقبتي الدقيقة‬ 186 00:14:33,689 --> 00:14:37,068 ‫وإن تخطى أحد الحدود‬ ‫فسيدفع ثمن تحدي العدالة‬ 187 00:14:37,568 --> 00:14:39,862 ‫سأفعل ما كان عليك فعله في الأساس‬ 188 00:14:40,363 --> 00:14:44,492 ‫التخلص من كل الجرائم‬ ‫من خلال القضاء عليها بواسطة قانوني‬ 189 00:14:45,701 --> 00:14:48,287 ‫- هؤلاء الأفراد في الخارج...‬ ‫- إنهم حراسي‬ 190 00:14:49,288 --> 00:14:54,460 ‫يتم تحقيق العدالة...‬ 191 00:14:54,710 --> 00:14:57,588 ‫سيستمرون بالمراقبة‬ ‫ويحافظون على السلام‬ 192 00:14:57,797 --> 00:14:59,423 ‫بطريقة أو بأخرى‬ 193 00:15:00,383 --> 00:15:04,136 ‫لكنهم مجرد مظاهر ذهنية‬ ‫لا يمكنهم أذية أي أحد‬ 194 00:15:04,887 --> 00:15:09,058 ‫(فلاش)، حين زرع (بشير)‬ ‫(سافيتار) في عقلك‬ 195 00:15:09,267 --> 00:15:11,435 ‫لطعنك في صدرك، هل آلمك ذلك؟‬ 196 00:15:22,738 --> 00:15:24,115 ‫كدت أن ألقى حتفي‬ 197 00:15:24,782 --> 00:15:28,494 ‫حراسي خطيرون بقدره‬ 198 00:15:29,203 --> 00:15:30,663 ‫لن أسمح لك بأذية هذه المدينة‬ 199 00:15:31,956 --> 00:15:34,292 ‫- أقسم إنني سأجد طريقة...‬ ‫- لإيقافي؟‬ 200 00:15:35,877 --> 00:15:38,045 ‫قمت بعملك، (فلاش)‬ 201 00:15:38,421 --> 00:15:39,797 ‫كل هذا‬ 202 00:15:40,381 --> 00:15:41,757 ‫هو بفضلك‬ 203 00:15:42,258 --> 00:15:44,218 ‫جعلت كل ذلك ممكناً‬ 204 00:15:44,677 --> 00:15:46,304 ‫من خلال غلطتك الكبرى‬ 205 00:15:47,847 --> 00:15:49,223 ‫ألا تذكر؟‬ 206 00:15:50,141 --> 00:15:51,517 ‫دعني أنعش ذاكرتك‬ 207 00:15:59,942 --> 00:16:01,319 ‫(راين)!‬ 208 00:16:02,403 --> 00:16:03,779 ‫"لا تقلق، (فلاش)"‬ 209 00:16:04,071 --> 00:16:06,908 ‫لا يزال جسمك الضعيف‬ ‫معي هنا في مدينة (سنترال)‬ 210 00:16:08,034 --> 00:16:13,164 ‫"أحضرت ذهنك إلى هنا لأريك‬ ‫كيف أدى فشلك الكبير إلى نجاحي الأكبر"‬ 211 00:16:14,332 --> 00:16:15,708 ‫أعرف هذا المكان‬ 212 00:16:22,840 --> 00:16:24,216 ‫(غرود)‬ 213 00:16:31,349 --> 00:16:33,768 ‫"لا يمكنه سماعك، أصبح متصلاً بي"‬ 214 00:16:34,477 --> 00:16:35,853 ‫أين مجموعته؟‬ 215 00:16:37,897 --> 00:16:39,273 ‫الغوريلات الأخرى‬ 216 00:16:41,651 --> 00:16:43,277 ‫حين رأيته في المرة الأخيرة‬ ‫كان متوجهاً للبحث عنها‬ 217 00:16:45,154 --> 00:16:46,697 ‫عرف ما معنى أن يكون بطلاً‬ 218 00:16:50,242 --> 00:16:51,619 ‫(راين)؟‬ 219 00:16:52,787 --> 00:16:54,705 ‫- ماذا فعلت به؟‬ ‫- لا شيء‬ 220 00:16:55,581 --> 00:16:59,377 ‫كما قلت، هذا من صنعك، (فلاش)‬ 221 00:17:00,252 --> 00:17:04,924 ‫"بعد أزمتك، خسرت الغوريلات‬ ‫في مدينة (غوريلا) أحاسيسها"‬ 222 00:17:05,508 --> 00:17:08,177 ‫"وتشتتت في عالمك‬ ‫الذي ينعدم فيه القانون"‬ 223 00:17:09,095 --> 00:17:14,642 ‫"لم يجد (غرود) مجموعته قط‬ ‫لأنك لم تترك له شيئاً"‬ 224 00:17:15,267 --> 00:17:19,355 ‫"واعتقدت أن تعليمه طريقتك‬ ‫في التصرف كبطل كان كافياً"‬ 225 00:17:20,189 --> 00:17:21,565 ‫"لكنه لم يكن كذلك"‬ 226 00:17:23,275 --> 00:17:26,737 ‫- لم أكن أعرف‬ ‫- لأنك لم تكترث‬ 227 00:17:28,572 --> 00:17:32,535 ‫لذلك، وافق (غرود) على عرضي‬ ‫لمساعدته في لمّ شمله مع مجموعته‬ 228 00:17:33,160 --> 00:17:36,038 ‫مقابل تضخيم قوة تخاطري الذهني‬ 229 00:17:37,540 --> 00:17:41,127 ‫وهذا لأن دروسك‬ ‫في التصرف كبطل قد خذلته‬ 230 00:17:43,379 --> 00:17:44,964 ‫كما خذلتك تماماً‬ 231 00:18:12,379 --> 00:18:14,298 ‫(مارك) حيّ لكنه في حال سيئة‬ 232 00:18:14,882 --> 00:18:17,217 ‫كانت (ريد ديث) تعرف أننا قادمون‬ 233 00:18:18,344 --> 00:18:21,555 ‫كان ذلك فخاً‬ ‫أرادتنا أن ننقذ (مارك)‬ 234 00:18:22,389 --> 00:18:24,308 ‫عرفت أنها تستطيع‬ ‫التغلب علينا بسهولة‬ 235 00:18:24,850 --> 00:18:26,560 ‫وهكذا عرفت (سيسيل) بشأن (مارك)‬ 236 00:18:27,311 --> 00:18:30,439 ‫وضعت (ريد ديث) صورته‬ ‫في عقلها عمداً، تباً، إنها بارعة‬ 237 00:18:31,148 --> 00:18:32,524 ‫لقد تجاوزت الجزء الأفضل‬ 238 00:18:34,693 --> 00:18:36,070 ‫خسرت سرعتي أيضاً‬ 239 00:18:37,237 --> 00:18:40,741 ‫قد يستغرق استرجاعها بضع ساعات‬ ‫هذه المرة، ربما يوم حتى أو أكثر‬ 240 00:18:40,908 --> 00:18:42,451 ‫حسناً، كان هذا ممتعاً‬ 241 00:18:43,410 --> 00:18:47,289 ‫لكن مع تضخيم (غرود) لقدرات‬ ‫(ريد ديث) التي لا تُقهر في الأساس‬ 242 00:18:47,456 --> 00:18:49,083 ‫أعتقد أنه حان الوقت لنفكر في نجاتنا‬ 243 00:18:49,583 --> 00:18:51,126 ‫ثمة مئات الحراس في الخارج‬ 244 00:18:51,335 --> 00:18:53,045 ‫ولهذا نحتاج إلى مساعدتك‬ ‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬ 245 00:18:53,170 --> 00:18:55,005 ‫يعمل (شيستر) على طريقة‬ ‫لسلب القوى من الحراس‬ 246 00:18:55,172 --> 00:18:56,548 ‫وهل وجد طريقة؟‬ 247 00:18:59,802 --> 00:19:01,261 ‫- لا أظن ذلك‬ ‫- (باري)‬ 248 00:19:01,637 --> 00:19:04,973 ‫(ريد ديث) هي على وشك‬ ‫السيطرة على الكوكب برمته‬ 249 00:19:05,099 --> 00:19:08,310 ‫- لا أفهم، لمَ تفعل ذلك في الأساس؟‬ ‫- هذه فكرتها لتحقيق العدالة‬ 250 00:19:08,435 --> 00:19:10,187 ‫- لذلك علينا إيجاد طريقة أخرى‬ ‫- هذا يكفي !‬ 251 00:19:13,524 --> 00:19:14,900 ‫انتهى الأمر‬ 252 00:19:16,068 --> 00:19:17,444 ‫لقد خسرنا‬ 253 00:19:18,904 --> 00:19:24,159 ‫سأذهب إلى المنزل وأحمي ابني‬ ‫طالما أنني قادر على ذلك‬ 254 00:19:27,663 --> 00:19:29,039 ‫آسف، (آلن)‬ 255 00:19:30,207 --> 00:19:33,293 ‫إن كنت سألقى حتفي‬ ‫فأريد أن أكون مع الرجل الذي أحبه‬ 256 00:19:36,422 --> 00:19:39,258 ‫سأتوجه إلى (آيرون هايتس)‬ ‫وأعتذر من (أميونيت)‬ 257 00:19:40,300 --> 00:19:42,177 ‫ربما ستسامحني قبل مقتلنا جميعنا‬ 258 00:19:45,556 --> 00:19:46,932 ‫حظاً موفقاً، أيها الكيميائي‬ 259 00:19:49,143 --> 00:19:50,519 ‫ستحتاج إليه‬ 260 00:20:02,281 --> 00:20:03,657 ‫كيف حاله؟‬ 261 00:20:04,408 --> 00:20:06,368 ‫إنه بحال مستقرة‬ ‫لكنه لا يزال غير واع‬ 262 00:20:09,747 --> 00:20:12,207 ‫أشعر بأنني عديمة الفائدة‬ 263 00:20:12,416 --> 00:20:14,543 ‫كانت (كايتلن)‬ ‫لتتمكن من مساعدة (مارك)‬ 264 00:20:15,085 --> 00:20:16,670 ‫وكانت (فروست) لتنضم إلى المعركة‬ 265 00:20:17,880 --> 00:20:21,091 ‫- لا تزالين قيمة بالنسبة إلى الفريق‬ ‫- حقاً؟ كيف؟‬ 266 00:20:21,592 --> 00:20:22,968 ‫لا أملك قوى‬ 267 00:20:23,260 --> 00:20:26,221 ‫لكن حين تعرضت مختبرات (ستار)‬ ‫إلى هجمات في السابق‬ 268 00:20:26,388 --> 00:20:28,348 ‫أمسكت بسلاحي وقاتلت‬ 269 00:20:29,725 --> 00:20:31,977 ‫هل تقولين إن عليّ إحضار سلاح؟‬ 270 00:20:33,812 --> 00:20:37,483 ‫أقول إنه رغم عدم شعورك بذلك بعد‬ ‫أنت تنتمين إلى هنا أيضاً‬ 271 00:20:38,567 --> 00:20:40,778 ‫عليك إيجاد ما تبحثين عنه فحسب‬ 272 00:20:41,820 --> 00:20:43,781 ‫- استمعي إلى قلبك‬ ‫- حسناً‬ 273 00:20:44,948 --> 00:20:49,203 ‫لا يعرف المرء أنه سيكبر ليصبح ناجحاً‬ 274 00:20:50,662 --> 00:20:54,792 ‫- لكنه يشق طريقه ما يعني...‬ ‫- يمكنك فعل ذلك أيضاً‬ 275 00:21:04,760 --> 00:21:07,262 ‫(مارك)، يجب أن تستيقظ‬ 276 00:21:33,497 --> 00:21:34,873 ‫هل أصبح المكان بارداً تواً؟‬ 277 00:21:36,416 --> 00:21:40,003 ‫في الواقع، أشعر بالدفء نوعاً ما‬ 278 00:21:58,981 --> 00:22:00,858 ‫أنت تبدو كما أشعر تماماً‬ 279 00:22:05,362 --> 00:22:06,738 ‫(جو)، كيف وصلنا إلى هذه المرحلة؟‬ 280 00:22:08,073 --> 00:22:09,825 ‫استولت (ريد ديث) على المدينة‬ 281 00:22:10,701 --> 00:22:12,077 ‫خسرت سرعتي‬ 282 00:22:13,120 --> 00:22:16,456 ‫(راين) وفريقها متوافقان تماماً‬ ‫فيما فريقي قد تفكك‬ 283 00:22:16,874 --> 00:22:19,877 ‫كان اتباع قيادتي كارثياً مؤخراً‬ 284 00:22:20,878 --> 00:22:23,130 ‫يساعد (غرود) الآن (ريد ديث)‬ ‫في تضخيم قواها‬ 285 00:22:23,422 --> 00:22:25,007 ‫تباً، هل عاد (غرود) أيضاً؟‬ 286 00:22:26,174 --> 00:22:29,553 ‫أجل، أصبح يعمل مع (راين) بسببي‬ 287 00:22:30,429 --> 00:22:33,473 ‫ألم تقل إنك حين رأيته في المرة الأخيرة‬ 288 00:22:33,724 --> 00:22:36,768 ‫تعلم كيفية التصرف كبطل مثلك؟‬ 289 00:22:38,061 --> 00:22:41,690 ‫أجل، اعتقدت أنني رأيت‬ ‫جانباً صالحاً فيه بعد أن تغير‬ 290 00:22:43,066 --> 00:22:46,111 ‫كما ظننت أنني رأيت ذلك‬ ‫مع (هارتلي)، (جاكو) و(غولدفايس)‬ 291 00:22:47,195 --> 00:22:49,656 ‫لكنني كنت مخطئاً حيالهم جميعاً‬ 292 00:22:52,409 --> 00:22:54,328 ‫إن كان هناك أمر واحد أنا متأكد منه‬ ‫بعد كل تلك السنوات‬ 293 00:22:54,703 --> 00:22:58,790 ‫فهو امتلاكك لهبة إظهار‬ ‫جوانب الأشخاص الجيدة‬ 294 00:22:59,625 --> 00:23:01,543 ‫مهما كانوا غير صالحين في بداياتهم‬ 295 00:23:03,086 --> 00:23:05,797 ‫هذا صحيح، تعلمت ذلك منك‬ 296 00:23:06,757 --> 00:23:08,133 ‫ربما‬ 297 00:23:08,675 --> 00:23:10,052 ‫في الحالتين...‬ 298 00:23:11,219 --> 00:23:15,307 ‫لم يعد هناك أمور‬ ‫أحتاج إلى تعليمك إياها‬ 299 00:23:17,935 --> 00:23:21,355 ‫كما أنني لم أعد أحتاج‬ ‫إلى حماية (سيسيل)‬ 300 00:23:21,521 --> 00:23:25,025 ‫نظراً إلى مدى تطور قواها‬ 301 00:23:27,653 --> 00:23:31,156 ‫عليّ إخبارك، قبل بضعة أيام‬ 302 00:23:32,032 --> 00:23:37,579 ‫كنا نتكلم أنا و(سيسيل) عن الانتقال‬ ‫من مدينة (سنترال) إلى الريف بشكل نهائي‬ 303 00:23:38,121 --> 00:23:40,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا عليك، قررنا البقاء‬ 304 00:23:41,291 --> 00:23:43,710 ‫وهذا جيد لأن الفريق‬ ‫بحاجة إلى وجودها هنا‬ 305 00:23:47,005 --> 00:23:49,132 ‫- نحتاج إليك أيضاً‬ ‫- لا، لا تحتاجون إليّ‬ 306 00:23:49,383 --> 00:23:52,219 ‫لم أعد شرطياً ولست بشرياً خارقاً‬ ‫فما الذي أفعله هنا؟‬ 307 00:23:52,719 --> 00:23:54,096 ‫(جو)‬ 308 00:23:55,180 --> 00:23:59,935 ‫لا أحد مهم لهذه العائلة‬ ‫وهذا الفريق أكثر منك‬ 309 00:24:01,895 --> 00:24:06,692 ‫فكر في كل الأبطال‬ ‫الذين اعتنيت بهم على مر السنوات‬ 310 00:24:08,402 --> 00:24:11,613 ‫لم نكن لنتمكن من فعل ما نفعله‬ ‫إن لم تكن معنا لتعليمنا كيفية فعل ذلك‬ 311 00:24:13,824 --> 00:24:16,785 ‫إلهام الناس هو قوتك الخارقة‬ 312 00:24:17,995 --> 00:24:19,371 ‫هذا جميل‬ 313 00:24:20,956 --> 00:24:22,749 ‫لكن إن كانت هذه قوتي الخارقة‬ ‫فهي قوتك الخارقة أيضاً، (باري)‬ 314 00:24:24,376 --> 00:24:25,961 ‫لأنك تلهمني‬ 315 00:24:26,128 --> 00:24:29,423 ‫ما تعلمته عن كوني والداً...‬ 316 00:24:31,174 --> 00:24:35,804 ‫هو أن علينا الثقة‬ ‫بأننا سنحصد ما نزرعه‬ 317 00:24:36,304 --> 00:24:37,723 ‫مهما ازدادت صعوبة الأمور‬ 318 00:24:39,558 --> 00:24:43,687 ‫علينا أن تثق بطريقتك‬ ‫حيال كونك بطلاً‬ 319 00:24:46,815 --> 00:24:48,191 ‫إن فعلت ذلك...‬ 320 00:24:49,651 --> 00:24:52,571 ‫فستجد طريقك دوماً‬ ‫وكذلك الأشخاص الذين يتبعونك‬ 321 00:24:54,865 --> 00:24:56,241 ‫هذا هو الحل‬ 322 00:24:56,742 --> 00:24:59,536 ‫قبل ٣ سنوات‬ ‫علّمت (غرود) كيف يصبح بطلاً‬ 323 00:25:01,038 --> 00:25:03,415 ‫وعليّ الآن تصديق أنه لا يزال كذلك‬ 324 00:25:05,375 --> 00:25:07,127 ‫لأنه لا يمكنني إيقاف‬ ‫(ريد ديث) من دونه‬ 325 00:25:09,046 --> 00:25:11,631 ‫"رُصدت إشارة تخاطر"‬ 326 00:25:12,049 --> 00:25:13,467 ‫كنت محقاً، (بار)‬ 327 00:25:13,842 --> 00:25:16,428 ‫اكتشفت إشارة تخاطر تواً‬ ‫إنها في منطقة (سيرينغيتي)‬ 328 00:25:17,054 --> 00:25:18,889 ‫- هل أنت متأكد من أن هذا (غرود)؟‬ ‫- أجل‬ 329 00:25:20,265 --> 00:25:23,101 ‫تدرك أنك إن حاولت‬ ‫فعل ذلك من دون سرعتك...‬ 330 00:25:23,894 --> 00:25:25,270 ‫فقد يقتلك (غرود)‬ 331 00:25:25,729 --> 00:25:27,355 ‫ليس إن كان (باري) محقاً‬ ‫بشأن (غرود)‬ 332 00:25:28,190 --> 00:25:29,691 ‫علينا أن نثق بأن يكون محقاً‬ 333 00:25:47,751 --> 00:25:50,253 ‫(فلاش)، لقد عدت أخيراً‬ 334 00:25:50,837 --> 00:25:54,216 ‫- بعد أن تخليت عن (غرود)‬ ‫- أعرف‬ 335 00:25:55,884 --> 00:26:01,348 ‫- وأنا آسف‬ ‫- أعط (غرود) سبباً واحداً لئلا يقتلك الآن‬ 336 00:26:03,141 --> 00:26:05,227 ‫لأنني أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫لإنقاذ العالم‬ 337 00:26:17,060 --> 00:26:19,479 ‫انتهكت قوانين هذه المدينة‬ 338 00:26:19,688 --> 00:26:22,107 ‫ستتحقق العدالة الآن‬ 339 00:26:24,568 --> 00:26:28,446 ‫لمَ على (غرود) مساعدتك؟‬ ‫فلقد تخليت عنا‬ 340 00:26:28,780 --> 00:26:31,491 ‫أنت محق، لقد فعلت ذلك‬ 341 00:26:33,076 --> 00:26:34,828 ‫وأعرف أنك لهذا تساعد (ريد ديث)‬ 342 00:26:35,078 --> 00:26:37,163 ‫في تضخيم تخاطرها الذهني‬ 343 00:26:38,081 --> 00:26:41,042 ‫لكنني أطلب منك التوقف، فوراً‬ 344 00:26:42,252 --> 00:26:43,795 ‫الناس يموتون‬ 345 00:26:44,546 --> 00:26:46,172 ‫تعرف أن هذا ليس الأمر الصائب‬ 346 00:26:46,756 --> 00:26:48,550 ‫لا يملك (غرود) خياراً‬ 347 00:26:49,134 --> 00:26:52,721 ‫عرضت (ريد ديث) على (غرود)‬ ‫طريقة لإعادة بناء ديارنا‬ 348 00:26:53,388 --> 00:26:59,185 ‫(غرود)، أنت المتخاطر الذهني‬ ‫الأكثر قوة على الكوكب‬ 349 00:26:59,894 --> 00:27:02,772 ‫لا بد من أنك قرأت أفكار (ريد ديث)‬ 350 00:27:03,356 --> 00:27:04,941 ‫تعرف ما هي قادرة عليه‬ 351 00:27:06,943 --> 00:27:08,612 ‫حين تنتهي منك‬ 352 00:27:09,112 --> 00:27:12,157 ‫ما الذي سيوقفها عن الانقلاب‬ ‫ضدك وضد الغوريلات؟‬ 353 00:27:12,949 --> 00:27:14,326 ‫لمَ تجازف في ذلك؟‬ 354 00:27:14,701 --> 00:27:19,331 ‫بقي (غرود) وحيداً‬ ‫لـ٣ سنوات طويلة، (فلاش)‬ 355 00:27:20,040 --> 00:27:22,626 ‫حاول إيجاد غوريلات ذكية أخرى‬ 356 00:27:23,126 --> 00:27:24,628 ‫لكنه وجد الغرباء فحسب‬ 357 00:27:25,086 --> 00:27:27,297 ‫الذين ما عادوا يفكرون مثل (غرود)‬ 358 00:27:28,798 --> 00:27:34,429 ‫(ريد ديث) هي الوحيدة التي بإمكانها‬ ‫مساعدة (غرود) في إصلاح هذا‬ 359 00:27:35,388 --> 00:27:36,765 ‫(غرود)، إن كان لدينا أمل...‬ 360 00:27:37,891 --> 00:27:39,267 ‫دائماً ما يكون هناك‬ ‫طريقة أخرى‬ 361 00:27:40,852 --> 00:27:42,228 ‫وسأساعدك في العثور عليها‬ 362 00:27:44,147 --> 00:27:45,607 ‫لكن الآن...‬ 363 00:27:46,191 --> 00:27:50,028 ‫أحتاج إليك لتساعدني في هزيمتها‬ 364 00:27:51,696 --> 00:27:54,199 ‫من خلال كونك البطل‬ ‫الذي أعرف أنك عليه بالفعل‬ 365 00:28:00,163 --> 00:28:02,957 ‫(أستراليا)، (اليابان)، (آيسلندا)‬ ‫إنها في كل مكان‬ 366 00:28:03,458 --> 00:28:06,628 ‫- إنها كالوباء‬ ‫- إنها أشبه بغزو عالمي‬ 367 00:28:07,712 --> 00:28:09,506 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 368 00:28:10,090 --> 00:28:11,466 ‫مهلاً‬ 369 00:28:12,008 --> 00:28:15,428 ‫ألتقط ارتفاعاً في طاقة ذهنية‬ ‫قادمة من (أفريقيا)‬ 370 00:28:16,054 --> 00:28:18,973 ‫أهي ممزوجة بصاعقة قوة السرعة؟‬ 371 00:28:21,434 --> 00:28:23,228 ‫أيُفترض أن يحصل هذا؟‬ 372 00:28:31,111 --> 00:28:35,907 ‫لا، لا، لا!‬ ‫لا يُعقل أن يحصل هذا‬ 373 00:28:44,040 --> 00:28:46,084 ‫(فلاش)‬ 374 00:28:47,419 --> 00:28:48,795 ‫(فلاش)‬ 375 00:28:50,338 --> 00:28:51,798 ‫أفسد كل شيء‬ 376 00:28:53,299 --> 00:28:55,802 ‫سأحقق العدالة في هذا العالم‬ 377 00:28:57,887 --> 00:28:59,723 ‫أين أنت، (فلاش)؟‬ 378 00:29:00,140 --> 00:29:01,683 ‫تعال وواجهني‬ 379 00:29:02,142 --> 00:29:04,644 ‫أو هل أنت كالآخرين...‬ 380 00:29:04,853 --> 00:29:07,814 ‫تخاف مواجهة العدالة النهائية؟‬ 381 00:29:14,446 --> 00:29:16,740 ‫هل استرجعت سرعتك بهذه السرعة؟‬ 382 00:29:17,198 --> 00:29:18,700 ‫لكن هذا مستحيل‬ 383 00:29:19,033 --> 00:29:21,411 ‫قدمت هدية لصديق قبل فترة طويلة‬ 384 00:29:22,537 --> 00:29:25,373 ‫(غرود) جاهز‬ 385 00:29:32,672 --> 00:29:36,843 ‫- ورد لي الجميل اليوم‬ ‫- أقنعت (غرود) بالانقلاب ضدي‬ 386 00:29:37,177 --> 00:29:40,764 ‫تلاعبت بمحتال آخر‬ ‫لاستغلاله ضدي‬ 387 00:29:40,972 --> 00:29:43,850 ‫لمَ تستمر بإفساد حياتي، (فلاش)؟‬ 388 00:29:44,017 --> 00:29:45,477 ‫أتعتقدين أن الأمر سيئ الآن؟‬ 389 00:29:46,186 --> 00:29:49,939 ‫- انتظري لتذوق الطعام في (آيرون هايتس)‬ ‫- لا، لا يمكن انتهاء الأمر بهذا الشكل‬ 390 00:29:50,106 --> 00:29:51,483 ‫لن أسمح بذلك‬ 391 00:30:51,584 --> 00:30:54,629 ‫سلبتك سرعتك أولاً‬ ‫وسأسلبك الآن حياتك‬ 392 00:30:55,004 --> 00:30:56,673 ‫وستتحقق العدالة‬ 393 00:30:58,424 --> 00:31:00,301 ‫آسف يا عزيزتي‬ ‫سيتولى شخص آخر أمره‬ 394 00:31:00,677 --> 00:31:02,178 ‫وحدنا القادرون على النيل من (فلاش)‬ 395 00:31:16,943 --> 00:31:20,572 ‫سينتهي الأمر الآن‬ 396 00:31:43,636 --> 00:31:46,848 ‫من المفترض أن يبطل هذا سرعتك كفاية‬ ‫لأرى ما أنت قادرة عليه فعلاً‬ 397 00:31:48,266 --> 00:31:50,018 ‫أريني ما لديك، (باتس)‬ 398 00:32:14,542 --> 00:32:19,172 ‫لا تضغطي على نفسك‬ ‫أعرف كل ما ستفعلينه قبل فعله‬ 399 00:32:19,297 --> 00:32:21,215 ‫أيتها الفتاة، لست بمستواي‬ 400 00:32:24,177 --> 00:32:26,554 ‫وليس عليّ هزيمتك، لأنني لست بمفردي‬ 401 00:32:34,979 --> 00:32:36,940 ‫(فلاش)...‬ 402 00:32:42,320 --> 00:32:43,988 ‫والآن ابقي أرضاً‬ 403 00:32:45,448 --> 00:32:46,824 ‫كانت خطوة جيدة، (فلاش)‬ 404 00:32:47,325 --> 00:32:49,118 ‫- آسفة على تأخري‬ ‫- تأخرك؟‬ 405 00:32:50,078 --> 00:32:51,454 ‫كان ظهوراً مميزاً‬ 406 00:32:52,538 --> 00:32:54,332 ‫مهلاً، اعتقدت أنكم أشرار‬ 407 00:32:55,917 --> 00:32:57,543 ‫- هذا ما اعتقدناه أيضاً‬ ‫- شكراً‬ 408 00:32:58,002 --> 00:32:59,379 ‫هذا من دواعي سروري‬ 409 00:32:59,671 --> 00:33:02,256 ‫- لا تعني ذلك فعلاً‬ ‫- أجل، أجل 410 00:33:02,548 --> 00:33:03,925 ‫حسناً، حسناً، لا يهم‬ 411 00:33:04,550 --> 00:33:06,970 ‫إذاً يا (فلاش)‬ ‫لم أزر مدينة (سنترال) قط‬ 412 00:33:07,428 --> 00:33:09,305 ‫- أدائماً ما تكون جنونية بهذا القدر؟‬ ‫- هذا...‬ 413 00:33:11,182 --> 00:33:12,558 ‫- هذا يوم الأربعاء‬ ‫- هذا يوم الأربعاء‬ 414 00:33:22,382 --> 00:33:24,675 ‫حسناً، كنت رائعة جداً‬ 415 00:33:24,967 --> 00:33:28,262 ‫حسناً، بشكل جاد، مستوى روعتك...‬ 416 00:33:28,388 --> 00:33:31,474 ‫هو أكبر مما يمكنني استيعابه‬ ‫هذا ليس منطقياً حتى بالنسبة إلي‬ 417 00:33:31,599 --> 00:33:34,102 ‫- لا يمكنني حتى...‬ ‫- ما يحاول (شيستر) قوله هو...‬ 418 00:33:34,227 --> 00:33:35,603 ‫شكراً جزيلاً على مساعدتك‬ 419 00:33:35,937 --> 00:33:37,313 ‫هذا ما أفعله‬ 420 00:33:38,106 --> 00:33:39,690 ‫اعتُقلت (ريد ديث) من قبل (أرغوس)‬ 421 00:33:39,816 --> 00:33:41,192 ‫ويعرفون أنها من خط زمني آخر‬ 422 00:33:41,317 --> 00:33:43,694 ‫- لذا ما زلت أنت وهويتك بأمان‬ ‫- شكراً‬ 423 00:33:44,278 --> 00:33:46,155 ‫وسمعت أنك فقدت سرعتك‬ ‫كيف استعدتها؟‬ 424 00:33:46,906 --> 00:33:51,994 ‫قبل ٣ سنوات، أعطيت نسبة‬ ‫من قوة سرعتي إلى غوريلا ذكي‬ 425 00:33:54,622 --> 00:33:57,333 ‫وكانت لا تزال في ذهنه‬ ‫طوال هذا الوقت‬ 426 00:33:58,835 --> 00:34:01,671 ‫- إذاً هل أصبح (غرود) صالحاً الآن؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 427 00:34:02,046 --> 00:34:05,383 ‫وهو مصمم جداً لإعادة‬ ‫إحياء الذكاء في مجموعته‬ 428 00:34:05,842 --> 00:34:07,218 ‫حتى إنني أعدت برمجة‬ ‫أقمارنا الصناعية‬ 429 00:34:07,343 --> 00:34:09,137 ‫للمساعدة في البحث عن الغوريلات‬ ‫على مدار الساعة‬ 430 00:34:09,554 --> 00:34:12,306 ‫حسناً، عليّ العودة إلى مدينة (غوثام)‬ 431 00:34:12,432 --> 00:34:14,267 ‫وأقدّر اعتناء جميعكم بي‬ 432 00:34:14,434 --> 00:34:17,019 ‫وبالأخص أنت، (آيريس)‬ ‫أنا معجبة كبيرة بعملك‬ 433 00:34:18,312 --> 00:34:19,689 ‫حقاً؟‬ 434 00:34:20,022 --> 00:34:21,482 ‫يا للروعة، أعني، أجل‬ ‫وأنا معجبة بعملك أيضاً‬ 435 00:34:22,650 --> 00:34:24,902 ‫بالرغم من أنه علي القول أيضاً‬ ‫إنني معجبة بك أكثر من شبيهتك‬ 436 00:34:25,570 --> 00:34:28,281 ‫أجل، آسفة على مسألة التشابه‬ 437 00:34:28,781 --> 00:34:30,867 ‫لكن حين تزورين (غوثام) في المرة التالية‬ ‫علينا احتساء مشروب الـ(ميموسا)‬ 438 00:34:31,075 --> 00:34:33,369 ‫نجتمع مع (كارا) و(آلكس) و(نيا)‬ ‫لتناول فطور متأخر كل شهر‬ 439 00:34:33,494 --> 00:34:34,871 ‫أجل، أرغب بذلك‬ 440 00:34:35,204 --> 00:34:37,999 ‫حسناً، كان من الرائع مقابلتكم جميعاً‬ 441 00:34:38,124 --> 00:34:40,751 ‫وإن احتجت إليّ مجدداً، (فلاش)‬ ‫فتعرف أين بإمكانك إيجادي‬ 442 00:34:49,218 --> 00:34:52,180 ‫إذاً، يبدو أنني فوّت كل المرح‬ 443 00:34:52,346 --> 00:34:56,184 ‫إن كنت تقصدين إنقاذ العالم مجدداً...‬ 444 00:34:56,434 --> 00:34:59,103 ‫من شخص شرير وقوي‬ ‫مصمم على غزو العالم‬ 445 00:35:00,021 --> 00:35:01,397 ‫فأجل‬ 446 00:35:03,024 --> 00:35:05,276 ‫- أنا سعيد لأنك بخير‬ ‫- حقاً؟‬ 447 00:35:07,778 --> 00:35:09,822 ‫إذاً لمَ تشعر بكل هذا القلق؟‬ 448 00:35:11,365 --> 00:35:14,410 ‫اليوم، ذكرني (باري)...‬ 449 00:35:16,078 --> 00:35:19,457 ‫بأهم أمر فعلته يوماً‬ 450 00:35:21,209 --> 00:35:22,585 ‫وهو...‬ 451 00:35:23,127 --> 00:35:24,545 ‫بكوني والداً‬ 452 00:35:25,129 --> 00:35:26,797 ‫ولدي الفرصة...‬ 453 00:35:27,757 --> 00:35:29,133 ‫لفعل ذلك مرة إضافية‬ 454 00:35:30,051 --> 00:35:31,427 ‫وأريد فعل ذلك بشكل صحيح‬ 455 00:35:32,762 --> 00:35:34,430 ‫هناك أنباء سارة يا عزيزي‬ ‫أنت تفعل ذلك بالفعل‬ 456 00:35:35,765 --> 00:35:37,308 ‫هناك الكثير من...‬ 457 00:35:38,267 --> 00:35:41,187 ‫الضغوطات والنزاعات في حياتنا‬ 458 00:35:43,314 --> 00:35:45,316 ‫وسأحمي (جينا) من كل ذلك‬ 459 00:35:51,781 --> 00:35:53,282 ‫ما زلت تريد أن تنتقل عائلتنا‬ 460 00:35:54,825 --> 00:35:56,202 ‫ليس العائلة بأكملها‬ 461 00:35:57,370 --> 00:35:59,330 ‫- أنا و(جينا) فحسب‬ ‫- ماذا؟‬ 462 00:35:59,747 --> 00:36:01,541 ‫اسمعيني، (سيسيل)...‬ 463 00:36:02,792 --> 00:36:05,127 ‫أنت البطلة...‬ 464 00:36:06,462 --> 00:36:08,631 ‫التي يحتاج إليها فريق (فلاش) الآن‬ 465 00:36:09,799 --> 00:36:12,843 ‫لا يمكنني أن أطلب منك‬ ‫التخلي عن ذلك‬ 466 00:36:16,055 --> 00:36:17,431 ‫ماذا يُفترض بنا فعله إذاً؟‬ 467 00:36:18,140 --> 00:36:21,727 ‫يمكنك المجيء إلى الريف‬ ‫في عطلات نهاية الأسابيع‬ 468 00:36:23,813 --> 00:36:27,650 ‫وبتلك الطريقة‬ ‫سنستمتع أنا و(جينا) بوجودك تماماً‬ 469 00:36:28,234 --> 00:36:30,611 ‫وفي تلك الحالة، سنمضي وقتاً جيداً‬ ‫أكثر مما نفعل الآن‬ 470 00:36:36,659 --> 00:36:39,120 ‫ثلاثتنا فحسب...‬ 471 00:36:40,871 --> 00:36:42,331 ‫في الريف؟‬ 472 00:36:42,456 --> 00:36:43,833 ‫- من دون أجهزة التنبيه‬ ‫- أجل‬ 473 00:36:43,958 --> 00:36:45,334 ‫- والأمور الجنونية‬ ‫- أجل‬ 474 00:36:46,335 --> 00:36:47,712 ‫نحن وحدنا‬ 475 00:36:49,964 --> 00:36:51,340 ‫هذا يبدو...‬ 476 00:36:52,675 --> 00:36:54,218 ‫مثالياً‬ 477 00:36:55,469 --> 00:36:57,388 ‫بات لدينا خطة، أحبك‬ 478 00:36:57,680 --> 00:36:59,473 ‫أحبك جداً‬ 479 00:37:08,316 --> 00:37:10,443 {\pos(192,225)}‫"بعد أسبوعين"‬ 480 00:37:11,319 --> 00:37:15,656 ‫الملكة والملك والأص البستوني‬ 481 00:37:15,781 --> 00:37:20,119 ‫- لقد فزنا‬ ‫- لقد هزمتكما!‬ 482 00:37:20,995 --> 00:37:22,913 ‫- آسف أيها...‬ ‫- (جو)‬ 483 00:37:23,748 --> 00:37:26,250 ‫كنت سأقول‬ ‫أيها الأصدقاء والعائلة‬ 484 00:37:27,835 --> 00:37:30,254 ‫بالتكلم عن العائلة‬ ‫دعوني أفعل التالي...‬ 485 00:37:31,005 --> 00:37:32,798 ‫أريد شكركم جميعاً على قدومكم‬ 486 00:37:33,507 --> 00:37:35,801 ‫بعد تلك السنوات التي جعلتم فيها‬ ‫مدينة (سنترال) دياري‬ 487 00:37:35,926 --> 00:37:38,220 ‫لا أصدق أن هذه الرحلة ستنتهي‬ 488 00:37:38,512 --> 00:37:40,681 ‫لكن، يصبح الابتعاد أكثر سهولة...‬ 489 00:37:40,806 --> 00:37:43,601 ‫حين أعرف أن المدينة في أيدٍ أمينة‬ 490 00:37:44,518 --> 00:37:45,895 ‫وليس تحت حماية (باري) فحسب‬ 491 00:37:46,896 --> 00:37:48,272 ‫بل تحت حمايتكم جميعاً‬ 492 00:37:49,190 --> 00:37:53,277 ‫أشعر بأنني محظوظ جداً لأترك ورائي...‬ 493 00:37:54,487 --> 00:37:56,447 ‫إرثاً مذهلاً‬ 494 00:38:01,243 --> 00:38:02,620 ‫تباً‬ 495 00:38:05,498 --> 00:38:06,874 ‫كل ما في الأمر...‬ 496 00:38:07,458 --> 00:38:09,794 ‫سأفتقد رؤيتكم كل يوم‬ 497 00:38:12,004 --> 00:38:13,422 ‫لكن اعرفوا هذا...‬ 498 00:38:14,715 --> 00:38:16,092 ‫أحبكم‬ 499 00:38:17,635 --> 00:38:20,346 ‫وإن نسيتم ذلك يوماً‬ 500 00:38:21,639 --> 00:38:23,015 ‫يمكنكم الاتصال بي‬ 501 00:38:24,809 --> 00:38:26,185 ‫أو التوجه نحوك بسرعة‬ 502 00:38:29,230 --> 00:38:30,606 ‫أجل‬ 503 00:38:31,232 --> 00:38:32,608 ‫نخب (جو ويست)‬ 504 00:38:32,900 --> 00:38:34,652 ‫وإنشاء جيل جديد من الأبطال‬ 505 00:38:44,078 --> 00:38:45,454 ‫شكراً‬ 506 00:38:46,372 --> 00:38:47,957 ‫اعذروني‬ 507 00:39:03,848 --> 00:39:05,224 ‫سررت لأنك تتحسن‬ 508 00:39:07,643 --> 00:39:09,019 ‫شكراً على عودتك‬ ‫من أجلي بذاك الشكل‬ 509 00:39:10,187 --> 00:39:11,564 ‫أنا...‬ 510 00:39:12,606 --> 00:39:16,068 ‫آسف، لست متأكداً‬ ‫من أنني أستحق الوجود هنا...‬ 511 00:39:16,902 --> 00:39:20,823 ‫(مارك)، كما سبق وأخبرتك‬ ‫أنت واحد منا الآن‬ 512 00:39:21,949 --> 00:39:23,325 ‫ما يجعلك فرداً من العائلة‬ 513 00:39:25,619 --> 00:39:28,330 ‫تستحق الوجود هنا بقدر أي منا‬ 514 00:39:34,044 --> 00:39:37,381 ‫إذاً، قلنا...‬ 515 00:39:37,631 --> 00:39:39,925 ‫إننا لن نتكلم عن أي شيء‬ 516 00:39:40,259 --> 00:39:43,596 ‫إلى حين انتهاء مسألة المحتالين‬ 517 00:39:44,847 --> 00:39:46,223 ‫أجل‬ 518 00:39:46,766 --> 00:39:48,809 ‫حسناً، لقد انتهت الآن و...‬ 519 00:39:50,811 --> 00:39:52,188 ‫إذاً...‬ 520 00:39:53,856 --> 00:39:55,232 ‫حسناً...‬ 521 00:39:56,108 --> 00:39:58,502 ‫(تشاك)، كانت تلك أفضل قبلة‬ حظيت بها يوماً‬ 522 00:40:03,783 --> 00:40:05,201 ‫إذاً...‬ 523 00:40:07,703 --> 00:40:09,872 ‫أعتقد أنه تبقى‬ ‫أمر واحد فحسب لفعله‬ 524 00:40:27,306 --> 00:40:29,683 ‫أنا سعيدة لأن (جينا)‬ ‫نائمة في الطابق العلوي‬ 525 00:40:29,850 --> 00:40:31,227 ‫أجل‬ 526 00:40:41,862 --> 00:40:43,239 ‫متى حصل هذا؟‬ 527 00:40:43,656 --> 00:40:46,408 ‫أعتقد أن السؤال الأفضل هو...‬ ‫لماذا استغرق هذا وقتاً طويلاً؟‬ 528 00:40:50,329 --> 00:40:52,873 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، آسفة، أنا بخير‬ 529 00:40:52,998 --> 00:40:54,625 ‫أشعر ببعض الدوار فحسب‬ 530 00:40:56,836 --> 00:40:58,963 ‫يا للهول، هذا غريب جداً‬ ‫لا أعرف... آسفة‬ 531 00:41:00,047 --> 00:41:01,841 ‫أنا أعرف، أنت حامل‬ 532 00:41:10,850 --> 00:41:12,268 ‫ألم تعرفي؟‬ 533 00:41:12,852 --> 00:41:14,228 ‫أنا آسفة جداً‬ 534 00:41:17,064 --> 00:41:18,607 ‫- تهانيّ‬ ‫- أنت...‬ 535 00:41:21,360 --> 00:41:23,279 ‫لا يُفترض حصول ذلك‬ ‫إلا بعد ٣ أشهر إضافية‬ 536 00:41:24,071 --> 00:41:26,198 ‫أعتقد أن هذا يعني‬ ‫أن الأمور تتغير فعلاً‬ 537 00:41:31,453 --> 00:41:33,873 ‫تهانيّ لكما‬ 538 00:41:35,124 --> 00:41:36,709 ‫يا للهول، يا للهول، يا للهول‬ 539 00:41:36,959 --> 00:41:38,335 ‫أهذا صحيح؟‬ 540 00:41:39,044 --> 00:41:40,921 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- عرفت فحسب‬ 541 00:41:54,088 --> 00:41:58,088 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 57164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.