Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,833 --> 00:00:35,628
Sua Maestà ha trionfato di nuovo!
2
00:00:59,777 --> 00:01:03,698
Impallidivo di fronte allo splendore
di Sua Maestà.
3
00:01:52,663 --> 00:01:55,249
Non sapevo che fosse interessata
alla religione.
4
00:01:57,585 --> 00:02:00,880
Mi chiedo chi Sua Maestà favorirà
favorirà oggi?
5
00:02:52,974 --> 00:02:55,351
Che divina benevolenza.
6
00:02:59,272 --> 00:03:02,817
- Non l'ho mai vista in tribunale.
- Quello che fanno alcune persone.
7
00:03:02,900 --> 00:03:06,195
Davvero. Puttana di provincia.
8
00:03:27,465 --> 00:03:30,218
Bis! Bis! Bis!
9
00:03:31,845 --> 00:03:34,723
Una concezione molto originale,
Vostra Maestà,
10
00:03:34,806 --> 00:03:36,349
la nascita di Venere.
11
00:03:37,642 --> 00:03:42,814
Prego di potervi assistere
nella nascita di una nuova Francia,
12
00:03:42,897 --> 00:03:46,735
dove Chiesa e Stato sono una cosa sola.
13
00:03:53,074 --> 00:03:54,367
Amen.
14
00:04:09,716 --> 00:04:13,887
E che i protestanti siano cacciati
dalla terra.
15
00:04:21,645 --> 00:04:24,356
Forza, protestanti
bastardi!
16
00:04:24,439 --> 00:04:26,274
Forza, continuate a muovervi!
17
00:04:29,194 --> 00:04:30,946
Metteteci la schiena!
18
00:04:31,029 --> 00:04:32,572
Muovetevi!
19
00:04:35,367 --> 00:04:36,409
Muovetevi!
20
00:04:36,910 --> 00:04:41,289
Salite! Forza, lì! Muovetevi!
21
00:04:45,502 --> 00:04:47,921
Non ve lo ripeterò più.
22
00:04:50,924 --> 00:04:54,010
Tirate, maiali protestanti! Tirate!
23
00:05:01,351 --> 00:05:02,394
Spingete!
24
00:05:03,228 --> 00:05:05,605
Le guerre di religione
25
00:05:07,065 --> 00:05:08,525
sono finiti.
26
00:05:10,485 --> 00:05:13,613
Il cattolico non combatte più
27
00:05:14,864 --> 00:05:16,658
con il protestante.
28
00:05:17,492 --> 00:05:19,828
Siamo sopravvissuti.
29
00:05:21,746 --> 00:05:23,873
E dobbiamo la nostra sopravvivenza
30
00:05:24,958 --> 00:05:29,004
alla saggezza e all'umanità
31
00:05:29,671 --> 00:05:31,464
di un uomo,
32
00:05:32,757 --> 00:05:35,010
Georges de Sainte Marthe,
33
00:05:35,844 --> 00:05:37,554
Governatore di Loudun.
34
00:05:38,096 --> 00:05:41,975
Perché è stato lui a far prevalere
tutte le fedi
35
00:05:42,058 --> 00:05:43,810
per mantenere la pace.
36
00:05:44,519 --> 00:05:47,647
E così abbiamo salvato la nostra città
dall'autodistruzione.
37
00:05:49,399 --> 00:05:51,943
Altre città sono state meno fortunate.
38
00:05:52,027 --> 00:05:55,280
E ora il nostro amico è stato ucciso
dalla peste.
39
00:05:58,116 --> 00:05:59,909
Popolo di Loudun,
40
00:06:00,702 --> 00:06:04,623
tutte le volte che vedrete le mura della nostra città
41
00:06:04,706 --> 00:06:08,209
in piedi, ancora fiero ed eretto,
42
00:06:08,293 --> 00:06:10,420
non importa quale sia la vostra fede,
43
00:06:11,338 --> 00:06:16,134
allora sicuramente si deve sentire il bisogno
44
00:06:16,217 --> 00:06:19,596
per costruire un tempio nei vostri cuori
45
00:06:20,931 --> 00:06:25,852
in ricordo di colui
che li ha conservati per voi.
46
00:06:37,697 --> 00:06:39,157
- Amen.
- Amen.
47
00:07:37,632 --> 00:07:40,885
- Oh, sbrigati, ora tocca a me!
- Non è così! Non ho ancora visto nulla.
48
00:07:41,386 --> 00:07:43,430
Se non si sbrigano, se ne andrà!
49
00:07:43,805 --> 00:07:45,181
È così bello come dicono?
50
00:07:45,265 --> 00:07:46,933
Oh, non riesco a vedere...
51
00:07:47,976 --> 00:07:50,186
Sì! Vedo la processione.
Sta salendo i gradini!
52
00:07:50,270 --> 00:07:52,022
Ma non riesco a capire
se è già bello.
53
00:08:04,117 --> 00:08:05,869
Sì! Lo vedo!
54
00:08:06,661 --> 00:08:09,331
È l'uomo più bello
del mondo!
55
00:08:09,414 --> 00:08:10,457
Sorella Agnes! Sorella Agnes!
56
00:08:10,540 --> 00:08:12,834
Sorella Agnes! Sorella Agnes!
Sorella Agnes!
57
00:08:13,585 --> 00:08:15,378
Perché avete abbandonato le vostre devozioni?
58
00:08:15,962 --> 00:08:18,006
Stavano osservando padre Grandier.
59
00:08:21,801 --> 00:08:23,553
Volevamo vedere il corteo funebre
60
00:08:23,637 --> 00:08:25,430
di Monsieur Sainte Marthe,
Reverenda Madre.
61
00:08:25,513 --> 00:08:30,352
Satana è sempre pronto a sedurci
con piaceri sensuali.
62
00:08:33,480 --> 00:08:36,316
Le vostre preghiere per Sainte Marthe
saranno tanto più zelanti
63
00:08:36,399 --> 00:08:38,109
per non aver assistito al suo funerale.
64
00:08:38,735 --> 00:08:41,488
Questo è il punto di forza
dell'ordine allegato.
65
00:08:41,571 --> 00:08:44,740
Sì, lo so, Reverenda Madre,
ma era un Requiem solenne
66
00:08:44,823 --> 00:08:47,743
e il Cardinale ci avrebbe dato una
una dispensa per partecipare.
67
00:08:48,577 --> 00:08:52,456
I poteri di vostro zio cardinale
non sono in discussione, sorella Agnes.
68
00:08:52,539 --> 00:08:56,418
Non siete soddisfatti
della vita contemplativa.
69
00:08:56,502 --> 00:09:01,799
Avresti dovuto unirti alle Clarisse,
curare le vittime della peste,
70
00:09:01,882 --> 00:09:04,510
hanno ripulito i loro tuguri pieni di parassiti.
71
00:09:04,593 --> 00:09:07,888
- Ma Madre, io amo il nostro ordine.
- Allora combinerai le due cose,
72
00:09:07,972 --> 00:09:12,268
ripulire il convento da cima a fondo
in ginocchio
73
00:09:12,351 --> 00:09:15,980
e pregare per l'anima
del morto allo stesso tempo.
74
00:09:32,329 --> 00:09:34,290
Ogni martedì pomeriggio, un'ora a letto
75
00:09:34,373 --> 00:09:36,667
con la vedova del merlettaio,
e poi via a confessarsi.
76
00:09:36,750 --> 00:09:38,544
Voglio dire, l'ipocrisia della cosa.
77
00:09:38,627 --> 00:09:41,672
Non è peggiore dei suoi penitenti,
quelle belle, comunque.
78
00:09:41,755 --> 00:09:45,009
Lo fanno proprio lì,
in sacrestia, quasi di fronte al
79
00:09:45,092 --> 00:09:46,135
il sacramento benedetto.
80
00:09:46,218 --> 00:09:50,556
Grandier potrebbe avermi ovunque, anche
lo stesso Santo Altare.
81
00:09:50,639 --> 00:09:54,184
- Shh! Questo è un sacrilegio!
- Guarda, eccolo!
82
00:09:54,268 --> 00:10:00,024
Ecco un uomo per cui vale la pena andare all'inferno, eh?
all'inferno, eh?
83
00:11:40,666 --> 00:11:44,169
Non guardatemi! Non guardarmi!
Non guardarmi!
84
00:11:55,306 --> 00:11:58,892
Sono bellissima! Sono bellissima!
85
00:12:19,955 --> 00:12:26,921
Toglietemi la gobba.
86
00:12:28,380 --> 00:12:30,841
Cristo, fammi trovare una strada per arrivare a te.
87
00:12:30,925 --> 00:12:32,801
Prendimi tra le tue sacre braccia.
88
00:12:33,385 --> 00:12:36,805
Che il sangue scorra tra noi,
unendoci.
89
00:12:40,184 --> 00:12:41,602
Grandier.
90
00:12:42,436 --> 00:12:44,021
Grandier.
91
00:12:58,202 --> 00:13:01,205
Tradurre man mano, riga per riga.
92
00:13:02,289 --> 00:13:08,379
"Il piacere nella lussuria è brutto
e breve e malato".
93
00:13:08,462 --> 00:13:09,838
Stanchezza.
94
00:13:10,422 --> 00:13:14,009
"E la stanchezza segue il desiderio".
95
00:13:15,761 --> 00:13:16,971
Continua.
96
00:13:27,815 --> 00:13:30,234
Oh! Non mi piace! Lo odio.
97
00:13:34,196 --> 00:13:37,658
Tuo padre ti manda qui
per l'insegnamento del latino.
98
00:13:38,409 --> 00:13:42,329
E non dobbiamo ingannarlo.
99
00:13:43,956 --> 00:13:46,709
"Ma in un tempo libero eterno come questo,
100
00:13:47,251 --> 00:13:49,587
"Stare fermi e baciare il tempo.
101
00:13:50,129 --> 00:13:52,298
"Nessuna stanchezza e nessuna vergogna.
102
00:13:53,257 --> 00:13:56,427
"Ora, dunque, e sarà tutto un piacere.
103
00:13:57,136 --> 00:13:58,679
"Non c'è fine.
104
00:13:59,680 --> 00:14:01,849
"Ma un inizio eterno".
105
00:14:07,980 --> 00:14:09,772
Perché stai piangendo?
106
00:14:12,859 --> 00:14:14,360
Sono incinta.
107
00:14:17,280 --> 00:14:18,865
E così finisce.
108
00:14:25,496 --> 00:14:28,958
Devi imparare a portare la tua croce
con fortezza cristiana, figlia mia.
109
00:14:29,042 --> 00:14:30,627
Ho paura.
110
00:14:32,795 --> 00:14:34,172
Sì, certo.
111
00:14:36,257 --> 00:14:38,301
Come posso possedere il bambino?
112
00:14:41,304 --> 00:14:43,473
Sono molto spaventato!
113
00:14:44,349 --> 00:14:47,602
E c'era un tale coraggio nell'amore,
non è vero, Phillipe?
114
00:14:47,685 --> 00:14:49,979
Per tutte le notti d'estate,
115
00:14:50,063 --> 00:14:53,274
come non avevamo paura ogni volta
ci rannicchiavamo insieme.
116
00:14:53,358 --> 00:14:54,859
Ricordi?
117
00:14:54,943 --> 00:14:57,362
Abbiamo riso mentre svegliavamo l'animale.
118
00:14:57,445 --> 00:15:01,574
- E ora ci ha divorato.
- Aiutatemi.
119
00:15:01,658 --> 00:15:04,911
E noi dovevamo essere
la salvezza l'uno dell'altro.
120
00:15:04,994 --> 00:15:08,581
- Lo credevo davvero possibile?
- Ti amo.
121
00:15:09,249 --> 00:15:11,167
Sì, ci ho creduto.
122
00:15:11,876 --> 00:15:16,089
Ricordo di averti lasciato un giorno,
eri stato insolitamente abile.
123
00:15:16,965 --> 00:15:21,678
Ero pieno di quella fiducia indecente
che viene dopo un accoppiamento perfetto.
124
00:15:23,304 --> 00:15:25,181
Mentre andavo, pensavo...
125
00:15:27,600 --> 00:15:32,063
Onestamente, ho pensato,
il corpo può trascendere il suo scopo.
126
00:15:32,146 --> 00:15:35,275
Potrebbe diventare una cosa di tale purezza
127
00:15:35,358 --> 00:15:39,237
che potesse essere venerato
ai limiti dell'immaginazione.
128
00:15:39,320 --> 00:15:42,490
Tutto è permesso. Tutto è giusto.
129
00:15:43,533 --> 00:15:47,036
E tale perfezione si presta
per la comprensione di questo
130
00:15:47,120 --> 00:15:48,997
orrendo stato di esistenza.
131
00:15:50,582 --> 00:15:53,126
Ma cosa c'è adesso? Hmm?
132
00:15:54,627 --> 00:15:55,878
Un uovo.
133
00:15:56,879 --> 00:16:01,134
Una cosa di solitudine, di stanchezza,
134
00:16:01,217 --> 00:16:02,594
malattia.
135
00:16:02,677 --> 00:16:04,220
Dov'è l'amore?
136
00:16:05,346 --> 00:16:06,639
E dove?
137
00:16:07,890 --> 00:16:09,976
Vai da tuo padre.
138
00:16:10,059 --> 00:16:11,603
Digli la verità.
139
00:16:13,187 --> 00:16:15,356
Che trovi un uomo buono.
140
00:16:15,982 --> 00:16:17,233
Esistono.
141
00:16:17,525 --> 00:16:20,361
Aiutatemi.
142
00:16:22,363 --> 00:16:23,823
Come posso aiutarvi?
143
00:16:26,284 --> 00:16:27,785
Tieni la mia mano.
144
00:16:30,413 --> 00:16:32,582
Come toccare i morti, non è vero?
145
00:16:37,420 --> 00:16:38,713
Addio, Phillipe.
146
00:16:41,090 --> 00:16:42,842
Non siate troppo lunghi.
147
00:16:48,514 --> 00:16:51,643
- Nella tua parte.
- Sta perdendo.
148
00:16:51,726 --> 00:16:53,353
Non osare.
149
00:16:58,650 --> 00:17:00,985
Tirate fuori i vostri morti!
150
00:17:09,369 --> 00:17:12,288
Sono tutti morti!
Stanno tutti morendo!
151
00:17:18,127 --> 00:17:20,588
Padre! Padre, ti prego, vieni presto.
152
00:17:20,672 --> 00:17:23,675
Il farmacista e il chirurgo,
è inutile, la mamma sta morendo!
153
00:17:26,010 --> 00:17:29,430
Una delicata spolverata di polline,
il balsamo più profumato della natura,
154
00:17:29,514 --> 00:17:31,391
polline di eucalipto.
155
00:17:31,474 --> 00:17:34,811
Dal greco kaluptos,
fiore coperto e protetto da un cappuccio.
156
00:17:34,894 --> 00:17:37,188
Una trappola per l'eroico calabrone.
157
00:17:38,898 --> 00:17:40,191
Guaritore imenottero.
158
00:17:40,358 --> 00:17:43,152
Un veleno per esorcizzare il veleno.
159
00:17:43,236 --> 00:17:44,946
Uccidere o curare!
160
00:17:47,407 --> 00:17:51,160
Ieri, vischio in polvere.
Acqua di amarena.
161
00:17:51,244 --> 00:17:54,789
È una cura riconosciuta!
Nessuno si lamenta mai!
162
00:17:54,872 --> 00:17:57,584
Sanguisughe! Vipere essiccate!
163
00:17:57,667 --> 00:17:59,919
Sarsaparilla e teste di papavero,
e ora cosa?
164
00:18:00,003 --> 00:18:01,713
Hornets?
165
00:18:01,796 --> 00:18:04,382
Mamma, per favore!
166
00:18:05,592 --> 00:18:08,219
E quale nuova follia è questa?
167
00:18:08,303 --> 00:18:11,097
- Un coccodrillo?
- Scolarette che camminano a due a due.
168
00:18:11,180 --> 00:18:15,018
Rettile simoniaco,
circolazione corpuscolare, aiuto prezioso.
169
00:18:16,185 --> 00:18:17,562
Non il coccodrillo!
170
00:18:36,039 --> 00:18:41,669
Volgi il tuo volto verso Dio, figlia mia.
Sii felice. Sii felice.
171
00:18:41,753 --> 00:18:46,466
Siete sulla soglia
della vita eterna. Vi invidio.
172
00:18:59,395 --> 00:19:01,564
Tirate fuori i vostri morti!
173
00:19:04,901 --> 00:19:08,029
- Portate fuori i vostri morti!
- Portate fuori i vostri morti!
174
00:19:09,155 --> 00:19:12,825
- Portate fuori i vostri morti!
- Portate fuori i vostri morti!
175
00:19:22,001 --> 00:19:24,295
Preghiamo insieme per lei.
176
00:19:27,298 --> 00:19:31,302
Ti affidiamo, o Signore,
l'anima della tua serva, la signora...
177
00:19:31,386 --> 00:19:33,179
De Brou.
178
00:19:34,305 --> 00:19:35,347
De Brou.
179
00:19:36,765 --> 00:19:37,808
De Brou.
180
00:19:41,561 --> 00:19:45,691
E anche se per questo mondo è morta,
per te può ancora vivere.
181
00:19:49,027 --> 00:19:52,197
E i peccati che ha commesso
in questa vita attraverso...
182
00:19:53,240 --> 00:19:54,866
attraverso la fragilità umana
183
00:19:56,660 --> 00:20:00,914
nella tua misericordiosa bontà
184
00:20:03,292 --> 00:20:04,334
perdonare.
185
00:20:06,253 --> 00:20:08,630
- Amen.
- Amen.
186
00:20:10,382 --> 00:20:11,717
Dove sei?
187
00:20:11,800 --> 00:20:14,303
Ti nascondi tra i cadaveri, vero?
188
00:20:15,637 --> 00:20:21,059
Vieni fuori, vigliacco!
I morti non ti salveranno ora.
189
00:20:24,938 --> 00:20:26,607
- Dove si trova?
- Chi?
190
00:20:26,690 --> 00:20:29,443
Il prete!
Quel profanatore di virtù, Grandier.
191
00:20:29,526 --> 00:20:32,779
Nessuna donna in tutta la città è al sicuro
dalla lussuria di quell'uomo. Neanche una!
192
00:20:32,863 --> 00:20:34,948
- Né madre né figlia.
- Né viva né morta.
193
00:20:35,032 --> 00:20:36,325
Necrofilia interruptus.
194
00:20:36,408 --> 00:20:38,660
Virga distracta. Puttane.
195
00:20:38,744 --> 00:20:40,579
Puzza di puttana bigotta.
196
00:20:40,662 --> 00:20:43,206
Basta, signore. Lei calunnia mia figlia.
197
00:20:43,290 --> 00:20:46,168
- È in casa, signor magistrato.
- È di sopra, in casa.
198
00:20:47,294 --> 00:20:48,462
Eccolo!
199
00:20:49,504 --> 00:20:52,591
Depredatore del mio bambino, del mio agnello innocente!
200
00:20:54,509 --> 00:20:59,932
Anche l'agnello più innocente è destinato
all'ariete lussurioso, Monsieur Trincant.
201
00:21:00,015 --> 00:21:02,059
La sua candida purezza è macchiata!
202
00:21:04,186 --> 00:21:07,147
Tranne che nei sermoni,
o in Paradiso.
203
00:21:08,148 --> 00:21:12,361
Anche i gigli marciscono, signore.
204
00:21:15,364 --> 00:21:16,949
Prendete!
205
00:21:20,827 --> 00:21:22,412
Ci vediamo all'inferno!
206
00:21:22,496 --> 00:21:26,124
Camminare su un pavimento vivente
di bastardi abortiti, senza dubbio.
207
00:21:26,583 --> 00:21:30,045
Brutta creatura dimenticata da Dio!
208
00:21:30,128 --> 00:21:32,673
Dovrebbe essere denunciato al Papa.
209
00:21:33,257 --> 00:21:36,593
Dovrebbe essere perseguito anche lui,
Signor magistrato.
210
00:21:52,693 --> 00:21:55,696
Mio cugino mi dice
che sua figlia è incinta.
211
00:21:57,155 --> 00:22:00,450
Beh, hai le tue puttane.
Perché devi immischiarti con lei?
212
00:22:00,534 --> 00:22:03,161
- Sembrava una via.
- Una via per cosa?
213
00:22:03,245 --> 00:22:05,914
Comincio finalmente a capire
che tutte le cose del mondo
214
00:22:05,998 --> 00:22:08,917
hanno un unico scopo
per un uomo della mia specie.
215
00:22:09,001 --> 00:22:14,256
Potere, politica, ricchezza,
donne, orgoglio, ambizione.
216
00:22:14,339 --> 00:22:16,883
Li scelgo con la stessa cura
di tuo cugino,
217
00:22:16,967 --> 00:22:19,845
Monsieur Trincant,
potrebbe scegliere un'arma.
218
00:22:20,470 --> 00:22:21,930
La mia intenzione è diversa.
219
00:22:23,098 --> 00:22:24,141
Vedete,
220
00:22:24,850 --> 00:22:26,852
Devo metterli contro di me.
221
00:22:26,935 --> 00:22:29,062
E causare la vostra stessa fine?
222
00:22:29,938 --> 00:22:33,650
Ho un grande bisogno
di essere unito a Dio.
223
00:22:33,734 --> 00:22:36,361
Sei una bestemmia per la tua tela.
224
00:23:14,816 --> 00:23:18,070
Frequento la Messa tutti i giorni. Amo Dio.
225
00:23:19,071 --> 00:23:22,074
E ora che entrambi i miei genitori sono morti,
sono libero di servire Lui.
226
00:23:22,699 --> 00:23:25,160
So di avere una vocazione,
Reverenda Madre.
227
00:23:27,371 --> 00:23:31,792
Hai il volto di una vergine martire
in un libro illustrato.
228
00:23:31,875 --> 00:23:33,293
Molto pio.
229
00:23:36,546 --> 00:23:41,260
Rispettose erbacce nere. Molto bello.
È un rosario così bello.
230
00:23:41,343 --> 00:23:43,845
- Era di mia madre.
- Cos'è questo?
231
00:23:44,346 --> 00:23:47,474
Sì, l'imitazione di Cristo.
232
00:23:47,557 --> 00:23:50,310
Argento massiccio.
233
00:23:51,645 --> 00:23:53,480
E occhi sbarrati.
234
00:23:56,024 --> 00:23:58,944
Nascondere cosa? Virtù o libidine?
235
00:24:06,159 --> 00:24:09,871
Quindi avete almeno un peccato.
Il peccato di orgoglio.
236
00:24:12,958 --> 00:24:16,086
Sapete perché la maggior parte di noi è qui?
237
00:24:16,169 --> 00:24:20,424
Perché amate Nostro Signore, Gesù Cristo
e desiderate servirlo.
238
00:24:26,597 --> 00:24:30,934
La maggior parte delle monache qui sono donne nobili
che hanno abbracciato la vita monastica
239
00:24:31,018 --> 00:24:34,855
perché non c'era abbastanza denaro
a casa per fornire loro la dote.
240
00:24:36,523 --> 00:24:40,110
Oppure erano immarcescibili
perché brutte, un peso per la famiglia.
241
00:24:42,029 --> 00:24:45,282
Comunità che dovrebbero essere fornaci
dove le anime sono sempre in fiamme
242
00:24:45,365 --> 00:24:48,994
con l'amore di Dio sono solo morti
con le ceneri grigie della convenienza.
243
00:24:49,077 --> 00:24:53,081
Ecco un libro scritto dalla fondatrice
del nostro ordine, Angela Merici.
244
00:24:53,165 --> 00:24:57,002
Quando l'avrete studiato,
tornate e vi interrogherò.
245
00:24:57,628 --> 00:24:59,379
Grazie, madre.
246
00:25:02,882 --> 00:25:04,508
Dio vi benedica.
247
00:25:06,677 --> 00:25:08,512
Non sono sorpreso
che il libro di Angela Merici
248
00:25:08,596 --> 00:25:11,432
di sproloquio bigotto ti ha confuso.
249
00:25:11,515 --> 00:25:14,268
La maggior parte delle religioni crede
che gridando "Signore! Signore!"
250
00:25:14,352 --> 00:25:17,021
spesso riescono a trovare il modo di
di entrare nel regno dei cieli.
251
00:25:17,104 --> 00:25:19,440
Uno stormo di pappagalli addestrati potrebbe
altrettanto facilmente gridare la stessa cosa
252
00:25:19,523 --> 00:25:21,275
con altrettante scarse possibilità di successo.
253
00:25:21,359 --> 00:25:24,362
Si può fare più bene fuori dal
del chiostro di quanto non si possa fare all'interno.
254
00:25:24,445 --> 00:25:26,239
Tra le Orsoline o le Carmelitane,
255
00:25:26,322 --> 00:25:28,574
nasconderai la tua luce
sotto il moggio.
256
00:25:28,658 --> 00:25:31,577
Il vostro posto è qui, a Loudun.
257
00:25:32,078 --> 00:25:33,412
E la vostra vocazione
258
00:25:33,496 --> 00:25:36,249
per dare un fulgido esempio di saggezza
a tutte quelle vergini stolte
259
00:25:36,332 --> 00:25:39,585
i cui pensieri si soffermano
su vanità periture.
260
00:25:39,669 --> 00:25:41,587
E ora devo confessarmi.
261
00:25:43,547 --> 00:25:45,508
Sì, Padre, grazie.
262
00:25:47,009 --> 00:25:48,636
Padre, ho peccato.
263
00:25:48,719 --> 00:25:51,639
E sono venuto a chiedere il vostro perdono.
264
00:25:51,722 --> 00:25:53,891
Quando ti sei confessato l'ultima volta, figlia mia?
265
00:25:54,350 --> 00:25:56,310
Dovresti saperlo!
266
00:25:57,603 --> 00:26:01,232
Questa è una chiesa.
Non un mercato.
267
00:26:01,315 --> 00:26:05,736
- Parlerai con rispetto.
- Ma tu mi amavi, voglio dire, lo so.
268
00:26:05,820 --> 00:26:07,989
Voglio dire, tutte quelle ore che abbiamo passato
insieme tra le braccia dell'altro...
269
00:26:08,072 --> 00:26:09,657
Basta così!
270
00:26:10,658 --> 00:26:14,120
Non sguazzerete compiaciuti
nella vostra stessa sporcizia!
271
00:26:14,203 --> 00:26:16,664
E i vostri? E i vostri peccati?
272
00:26:17,957 --> 00:26:21,085
Confessare significa cercare il perdono,
273
00:26:22,003 --> 00:26:23,921
non per dare la colpa agli altri. State tranquilli!
274
00:26:27,967 --> 00:26:29,594
Oh, cosa devo fare?
275
00:26:31,220 --> 00:26:33,180
La vostra umiliazione non è nulla.
276
00:26:34,056 --> 00:26:38,102
Se Dio vuole che tu soffra,
allora dovreste voler soffrire.
277
00:26:38,686 --> 00:26:40,730
E accettare questa sofferenza con gioia.
278
00:26:41,355 --> 00:26:42,648
Vai ora.
279
00:26:43,274 --> 00:26:45,026
Non peccare più.
280
00:26:45,109 --> 00:26:46,402
E per la tua penitenza,
281
00:26:46,485 --> 00:26:49,989
digiunare per il resto della giornata,
in ginocchio, davanti a Dio,
282
00:26:50,072 --> 00:26:51,908
pregando per il Suo perdono.
283
00:26:56,579 --> 00:26:58,873
Ti assolvo dai tuoi peccati.
284
00:27:05,880 --> 00:27:06,923
Amen.
285
00:27:10,426 --> 00:27:12,595
Perdonami, Padre, perché ho peccato.
286
00:27:13,471 --> 00:27:17,099
- Quando ti sei confessata l'ultima volta, bambina?
- Una settimana fa, padre.
287
00:27:18,517 --> 00:27:20,186
Cosa hai da dirmi?
288
00:27:22,480 --> 00:27:24,523
Ho sofferto di orgoglio.
289
00:27:25,566 --> 00:27:27,318
Dobbiamo sempre stare in guardia.
290
00:27:27,401 --> 00:27:28,986
Ho lavorato tutto ieri
e tutta la notte
291
00:27:29,070 --> 00:27:32,323
curando le vittime della peste
e io ero soddisfatto di me stesso.
292
00:27:32,406 --> 00:27:34,951
Dio ci permette di essere soddisfatti
nel lavoro che facciamo.
293
00:27:36,619 --> 00:27:39,121
Anch'io sono stato colpevole di rabbia.
294
00:27:40,748 --> 00:27:42,041
Mi dica.
295
00:27:42,124 --> 00:27:46,462
Ebbene, suor Giovanna degli Angeli
mi ha provocato e le ho augurato di andare altrove.
296
00:27:50,508 --> 00:27:52,218
Siete assolti.
297
00:27:53,386 --> 00:27:55,388
C'è qualcos'altro?
298
00:27:56,597 --> 00:27:58,224
Rapidamente, altri aspettano.
299
00:27:58,307 --> 00:28:00,101
Ho avuto pensieri impuri.
300
00:28:00,184 --> 00:28:01,477
Di che natura?
301
00:28:02,019 --> 00:28:03,062
Di un uomo.
302
00:28:03,980 --> 00:28:05,982
- Come si chiama?
- I...
303
00:28:07,149 --> 00:28:09,694
Penso a lui nelle prime ore del
del mattino.
304
00:28:09,777 --> 00:28:12,363
La mia camera da letto è soffocante.
305
00:28:12,446 --> 00:28:15,241
I miei pensieri sono peccaminosi,
eppure sono così teneri.
306
00:28:16,784 --> 00:28:20,037
Il mio corpo, Padre...
Il mio corpo, desidero essere toccato.
307
00:28:21,330 --> 00:28:23,833
Cercate di eliminare questi pensieri
dalla vostra mente?
308
00:28:23,916 --> 00:28:25,751
- O ti piacciono?
- Ho pregato.
309
00:28:26,085 --> 00:28:28,254
Volete essere salvati da questo?
310
00:28:28,337 --> 00:28:30,006
Risposta.
311
00:28:30,715 --> 00:28:33,759
Desidero prendere... possedere...
312
00:28:34,260 --> 00:28:36,804
Distruggimi, ti amo... lui.
313
00:28:37,513 --> 00:28:38,556
Lo amo.
314
00:28:41,017 --> 00:28:43,519
In convento sarei stata al sicuro.
315
00:28:45,896 --> 00:28:47,023
Ti amo.
316
00:29:02,747 --> 00:29:04,081
Vai a casa mia.
317
00:29:07,335 --> 00:29:08,920
Aspettatemi lì.
318
00:29:16,469 --> 00:29:19,180
Perdonami, Padre, perché ho peccato.
319
00:29:19,263 --> 00:29:21,098
Ma lei era qui solo ieri.
320
00:29:21,182 --> 00:29:24,560
Sì, padre,
ma da allora mi sono reso colpevole di...
321
00:29:24,644 --> 00:29:28,147
colpevole di... Di cosa si trattava?
322
00:29:29,774 --> 00:29:31,692
Se l'avete dimenticato,
323
00:29:32,985 --> 00:29:35,112
forse anche Dio.
324
00:29:37,448 --> 00:29:39,700
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per me, peccatore.
325
00:29:39,784 --> 00:29:41,244
Ora e sempre, Amen.
326
00:29:42,036 --> 00:29:45,289
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
327
00:29:46,290 --> 00:29:51,504
Tu sei benedetta tra tutte le donne,
benedetto il frutto del tuo seno, Gesù.
328
00:29:53,881 --> 00:29:55,967
Santa Maria, Madre di Dio,
329
00:29:56,884 --> 00:29:58,678
prega per me, un peccatore.
330
00:30:05,351 --> 00:30:06,769
Voglio dirvelo.
331
00:30:08,604 --> 00:30:09,730
Sì?
332
00:30:14,777 --> 00:30:16,862
Avete presente il fare l'amore?
333
00:30:17,446 --> 00:30:18,614
Sì.
334
00:30:20,700 --> 00:30:22,702
Voglio dirtelo, Madeleine,
335
00:30:24,161 --> 00:30:27,290
che tra i vestiti caduti
sul pavimento
336
00:30:28,915 --> 00:30:30,208
e il palpeggiamento
337
00:30:31,167 --> 00:30:32,586
e il sudore
338
00:30:34,588 --> 00:30:36,339
e le lenzuola sporche,
339
00:30:37,799 --> 00:30:39,342
tra tutto ciò che
340
00:30:41,761 --> 00:30:43,179
c'è un po' di amore.
341
00:30:44,889 --> 00:30:46,308
Amore umano?
342
00:30:47,642 --> 00:30:49,853
Lo capisci così?
343
00:30:49,936 --> 00:30:51,354
Penso di sì.
344
00:30:51,980 --> 00:30:53,023
Ti amo?
345
00:30:57,777 --> 00:30:59,529
Penso di sì.
346
00:31:00,363 --> 00:31:02,699
Allora cos'altro posso darvi?
347
00:31:05,327 --> 00:31:09,331
Sono una persona semplice.
Vedo il mondo come mi è stato insegnato.
348
00:31:10,457 --> 00:31:14,753
Sono un peccatore, ma non credo che
che Dio mi abbia abbandonato.
349
00:31:14,836 --> 00:31:18,548
Non avrei paura di presentarmi
davanti a Lui con voi, anche nel nostro peccato.
350
00:31:22,052 --> 00:31:23,219
Mi fai vergognare.
351
00:31:26,264 --> 00:31:27,307
Vai.
352
00:31:39,736 --> 00:31:40,779
Ti ho fatto del male.
353
00:31:42,155 --> 00:31:43,949
Ti ho fatto del male. Perdonami.
354
00:31:44,824 --> 00:31:45,951
Vai!
355
00:31:54,834 --> 00:31:56,920
Oh, Dio, aiutami.
356
00:31:57,837 --> 00:31:59,005
Amo questa donna.
357
00:32:00,632 --> 00:32:02,884
Troviamo insieme la strada per arrivare a voi.
358
00:32:11,184 --> 00:32:14,229
Il quinto mistero doloroso
del rosario,
359
00:32:14,312 --> 00:32:15,730
Cristo crocifisso.
360
00:32:16,523 --> 00:32:18,692
Come diciamo queste Aves, Sorelle,
361
00:32:18,775 --> 00:32:21,611
pensiamo al dolore
che Cristo ha sofferto
362
00:32:21,695 --> 00:32:24,114
quando lo inchiodarono alla croce,
363
00:32:24,197 --> 00:32:26,950
lo lasciarono appeso lì
finché non fosse morto.
364
00:32:27,033 --> 00:32:29,369
Pensate al Suo corpo più bello,
365
00:32:30,954 --> 00:32:32,330
strappati dai chiodi,
366
00:32:34,624 --> 00:32:37,877
il sangue che gli cola sulle mani,
367
00:32:39,588 --> 00:32:43,049
che si contraeva ad ogni colpo di martello.
368
00:32:49,764 --> 00:32:52,309
E ha sofferto tutto questo per amore.
369
00:32:53,518 --> 00:32:54,978
Per amore.
370
00:33:18,084 --> 00:33:21,796
Perdona i nostri peccati!
Perdona i nostri peccati!
371
00:35:56,659 --> 00:35:59,995
Il matrimonio? Il matrimonio è una legge di natura.
372
00:36:00,079 --> 00:36:02,998
E quindi, una legge di Dio.
373
00:36:03,082 --> 00:36:05,584
Non metto in dubbio che il matrimonio
è una cosa naturale e sacra,
374
00:36:05,668 --> 00:36:10,005
ma se sia una cosa giusta e appropriata
che un sacerdote si sposi.
375
00:36:10,089 --> 00:36:11,799
Se si vuole leggere ogni legge
nel Nuovo Testamento,
376
00:36:11,882 --> 00:36:14,385
non troverete da nessuna parte
che è vietato sposarsi.
377
00:36:14,468 --> 00:36:18,847
In effetti, il matrimonio viene esaltato così tanto
che diventa un sacramento, non è vero?
378
00:36:18,931 --> 00:36:21,684
Anche la verginità viene elogiata
come una nobile virtù.
379
00:36:21,767 --> 00:36:23,936
San Paolo dice che chi si sposa
fa una cosa buona,
380
00:36:24,019 --> 00:36:26,689
ma chi rimane casto
fa qualcosa di meglio.
381
00:36:26,772 --> 00:36:29,358
Allora mi accontento
solo di fare una cosa buona
382
00:36:29,441 --> 00:36:32,027
e lasciare il meglio a chi
che possono affrontarlo.
383
00:36:32,111 --> 00:36:34,321
Cristo non ha mai proibito
agli apostoli di sposarsi.
384
00:36:34,405 --> 00:36:36,240
La maggior parte di loro era sposata
con famiglia.
385
00:36:37,032 --> 00:36:39,868
Hanno rinunciato a tutto,
tuttavia, per seguire Lui.
386
00:36:39,952 --> 00:36:42,413
Per convenienza, non per obbligo.
387
00:36:42,496 --> 00:36:44,623
Voglio dire, riuscite a immaginare
tutte quelle mogli e quei figli
388
00:36:44,707 --> 00:36:47,751
attraversando quegli infiniti deserti
e sui fianchi delle montagne?
389
00:36:49,211 --> 00:36:53,257
Oh, no, sono rimasti ben
sposati fino alla fine.
390
00:36:53,340 --> 00:36:56,760
Quindi non c'è nessuna legge di Dio
che obbliga Grandier a essere celibe?
391
00:37:00,306 --> 00:37:01,640
I...
392
00:37:04,226 --> 00:37:07,479
prendere le parole del nostro Creatore
come mio vangelo,
393
00:37:09,565 --> 00:37:11,775
"Non è bene che l'uomo sia solo".
394
00:37:18,449 --> 00:37:20,951
Mi avete quasi messo la coscienza a posto.
395
00:37:30,085 --> 00:37:31,754
Chi è responsabile?
396
00:37:32,630 --> 00:37:34,423
Chi è che comanda qui?
397
00:37:35,466 --> 00:37:38,844
Parlate, avete la lingua!
Chi è responsabile di questo?
398
00:37:52,024 --> 00:37:54,360
Chiedo ancora una volta: chi è il responsabile?
399
00:37:54,443 --> 00:37:56,195
Barone di Laubardemont,
400
00:37:56,278 --> 00:37:58,906
Primo Presidente della Corte d'Appello,
401
00:37:58,989 --> 00:38:01,283
Membro del Consiglio di Stato
402
00:38:01,367 --> 00:38:04,119
e ora il Commissario
Commissario speciale
403
00:38:04,203 --> 00:38:08,916
per la demolizione delle fortificazioni
di Loudun, al vostro servizio, padre.
404
00:38:08,999 --> 00:38:10,876
Per quale scopo Sua
Sua Maestà ha autorizzato
405
00:38:10,960 --> 00:38:13,128
la distruzione della nostra città,
Barone di Laubardemont?
406
00:38:13,212 --> 00:38:15,714
Pensavo che lei sarebbe stato il primo
ad indovinare lo scopo, padre,
407
00:38:15,798 --> 00:38:20,219
e il primo a condonarlo.
Loudun è un nido di pericolosi ugonotti.
408
00:38:20,302 --> 00:38:22,554
Sono più numerosi di noi
buoni cattolici due a uno.
409
00:38:22,638 --> 00:38:25,975
Ogni singolo protestante di Loudun
rimase fedele al Re e alla Francia
410
00:38:26,058 --> 00:38:27,351
durante le guerre di religione.
411
00:38:27,434 --> 00:38:30,479
La fedeltà di oggi non è una garanzia
contro la ribellione di domani.
412
00:38:30,563 --> 00:38:33,065
Parlo come trovo.
Dov'è il proclama di Sua Maestà?
413
00:38:33,148 --> 00:38:37,778
Non si preoccupi della politica,
Padre, i suoi penitenti stanno aspettando.
414
00:39:03,887 --> 00:39:06,181
Grandier! Grandier!
415
00:39:11,353 --> 00:39:13,564
Ve lo chiedo ancora una volta,
416
00:39:13,647 --> 00:39:17,026
dov'è il proclama di Sua Maestà
che autorizza questa demolizione?
417
00:39:17,109 --> 00:39:20,613
Per essere un prete comune, lei si comporta
in modo insolito come un governatore, padre.
418
00:39:20,696 --> 00:39:22,948
- Dov'è la vostra autorità?
- Qui!
419
00:39:23,574 --> 00:39:27,036
Con l'autorità del nostro ultimo governatore,
Sainte Marthe.
420
00:39:27,745 --> 00:39:33,417
Assicurandomi pieni poteri fino a quando
quando si terrà una nuova elezione.
421
00:39:33,500 --> 00:39:34,543
Qui!
422
00:39:34,627 --> 00:39:37,129
La proclamazione di Sua Maestà
è stata ritardata.
423
00:39:37,212 --> 00:39:39,965
Una questione di pochi giorni,
una mera formalità.
424
00:39:40,049 --> 00:39:45,471
Se un'altra pietra dovesse essere strappata
dalle mura della nostra città, voi
425
00:39:46,138 --> 00:39:49,683
sarà morto prima che
che tocchi terra.
426
00:39:56,982 --> 00:39:58,150
Fermatevi!
427
00:40:03,280 --> 00:40:07,826
I lavori cesseranno da questo momento,
in attesa dell'arrivo del bando.
428
00:40:14,750 --> 00:40:18,379
- Ben fatto, padre.
- Dio la benedica, padre.
429
00:40:18,462 --> 00:40:21,006
- Solo tu potevi farlo, Padre.
- Grazie.
430
00:40:21,090 --> 00:40:23,217
Bene, padre. Bene.
431
00:40:24,301 --> 00:40:26,220
Penseremo sempre a te,
Padre, per quello che ha fatto.
432
00:40:26,303 --> 00:40:28,305
- Ben fatto, Grandier.
- Ben fatto.
433
00:40:28,389 --> 00:40:30,766
- Dio vi benedica.
- Ben fatto, padre.
434
00:40:35,396 --> 00:40:37,982
È una questione semplice da capire,
Vostra Maestà.
435
00:40:38,065 --> 00:40:41,735
L'autogoverno delle piccole
città di provincia della Francia deve cessare.
436
00:40:41,819 --> 00:40:44,446
Il primo passo è abbattere
ogni tipo di fortificazione.
437
00:40:44,530 --> 00:40:45,614
Sì!
438
00:40:46,198 --> 00:40:47,950
Ora è il turno della nostra città.
439
00:40:48,033 --> 00:40:52,580
- Bisogna demolire tutto?
- Questo è ciò che vogliono.
440
00:40:52,663 --> 00:40:55,124
È un trucco, naturalmente!
441
00:40:55,207 --> 00:41:00,546
Ogni volta che c'è un cosiddetto
revival nazionalista, significa una cosa sola,
442
00:41:01,547 --> 00:41:06,010
qualcuno sta cercando di prendere il controllo
dell'intero Paese.
443
00:41:07,219 --> 00:41:11,390
Il significato delle nostre mura
è che siamo autogestiti!
444
00:41:11,473 --> 00:41:12,641
Sì!
445
00:41:12,725 --> 00:41:14,393
Richelieu lo detesta.
446
00:41:15,019 --> 00:41:17,313
Inganna il Re.
447
00:41:18,272 --> 00:41:22,191
Se la Francia vuole realizzare il proprio destino,
deve essere libera dentro di sé.
448
00:41:22,275 --> 00:41:23,484
Sì!
449
00:41:23,860 --> 00:41:28,990
Ignoranti e furbi provinciali come noi
450
00:41:29,073 --> 00:41:32,118
non possono vedere oltre le mura della città.
451
00:41:32,201 --> 00:41:34,495
E così è stato ordinato di abbatterli.
452
00:41:35,413 --> 00:41:36,998
Amplierà la nostra visione?
453
00:41:38,583 --> 00:41:40,585
Questi uomini, sire, hanno poca lungimiranza.
454
00:41:40,668 --> 00:41:43,379
La loro lealtà è verso le loro città,
non alla Francia.
455
00:41:43,463 --> 00:41:44,797
Sì!
456
00:41:45,131 --> 00:41:49,886
Quando un uomo è intenzionato al potere,
come Richelieu,
457
00:41:50,803 --> 00:41:55,266
può giustificare le sue azioni
con assurdità.
458
00:41:56,476 --> 00:42:00,980
Le fortificazioni offrono opportunità
di rivolta protestante.
459
00:42:01,064 --> 00:42:02,232
Sì!
460
00:42:02,690 --> 00:42:07,028
Senza le nostre mura,
saremo indifesi,
461
00:42:07,946 --> 00:42:12,742
alla mercé di qualsiasi nemico, in quanto debole
462
00:42:12,825 --> 00:42:16,079
e indifesa come un villaggio di campagna.
463
00:42:17,288 --> 00:42:21,376
E con la sicurezza
della nostra indipendenza,
464
00:42:21,459 --> 00:42:24,295
anche le nostre libertà se ne andrebbero.
465
00:42:25,630 --> 00:42:29,842
Dobbiamo scrivere al Re,
dichiarare la nostra fedeltà
466
00:42:29,926 --> 00:42:34,222
e confidare nella sua saggezza e giustizia.
467
00:42:38,518 --> 00:42:39,602
No!
468
00:42:40,061 --> 00:42:42,647
Tutti gli altri se vuoi, Richelieu.
469
00:42:42,730 --> 00:42:45,650
Se ci riuscite. Ma non a Loudun.
470
00:42:46,192 --> 00:42:49,779
Una volta abbiamo promesso alla cara vecchia Sainte Marthe,
il compianto governatore,
471
00:42:49,862 --> 00:42:52,657
che non avremmo mai toccato
una piccola pietra
472
00:42:52,740 --> 00:42:54,450
della sua preziosa città.
473
00:42:55,118 --> 00:42:58,788
Non vi aspetterete certo che ci
che ci rimangiassimo la parola data?
474
00:42:58,871 --> 00:43:00,665
No, Vostra Maestà.
475
00:43:01,749 --> 00:43:02,792
Sì!
476
00:43:05,628 --> 00:43:06,671
Sì!
477
00:43:06,754 --> 00:43:09,299
- Vattene, grazioso uccellino.
- Vola via.
478
00:43:26,566 --> 00:43:29,903
Un altro uccello protestante
per la tua borsa, Richelieu.
479
00:43:29,986 --> 00:43:32,238
Fatto con onore, Vostra Maestà.
480
00:43:35,366 --> 00:43:37,535
Ciao ciao, merlo!
481
00:43:49,631 --> 00:43:52,550
"Padre Moussault era un uomo molto buono.
482
00:43:52,634 --> 00:43:57,180
"Era la volontà di Dio,
ma la sua morte ci lascia un problema.
483
00:43:59,641 --> 00:44:01,893
"Abbiamo bisogno di un nuovo Padre Confessore.
484
00:44:04,020 --> 00:44:06,856
"Non l'ho mai conosciuta, padre Grandier,
485
00:44:07,440 --> 00:44:10,860
"Ma Dio ti ha messo spesso
nei miei pensieri ultimamente".
486
00:44:12,278 --> 00:44:16,157
Benedici questo anello, o Signore,
che benediciamo nel tuo nome.
487
00:44:17,325 --> 00:44:21,204
Che colei che lo indosserà
sia sempre fedele a suo marito.
488
00:44:21,287 --> 00:44:25,041
Che possa godere della pace della mente
docile alla tua volontà,
489
00:44:25,124 --> 00:44:27,585
amare ed essere amati in te,
490
00:44:28,544 --> 00:44:30,296
finché la vita durerà.
491
00:44:30,755 --> 00:44:35,802
"E così padre Grandier, confido che
che lei diventi il nostro direttore spirituale
492
00:44:35,885 --> 00:44:38,972
"e fornirci la guida di cui
la guida di cui abbiamo bisogno.
493
00:44:39,055 --> 00:44:40,723
"Vostro in Cristo".
494
00:45:33,818 --> 00:45:36,738
Con questo anello ti sposo.
495
00:45:38,197 --> 00:45:40,450
Questo oro e questo argento te li do.
496
00:45:41,951 --> 00:45:45,663
Con il mio corpo, io adoro.
497
00:45:45,747 --> 00:45:48,625
e con tutti i miei doni mondani
io ti do.
498
00:45:50,293 --> 00:45:51,878
Nel nome del Padre
499
00:45:52,879 --> 00:45:54,297
e del Figlio
500
00:45:55,298 --> 00:45:57,258
e dello Spirito Santo.
501
00:45:57,800 --> 00:45:58,843
Amen.
502
00:46:21,908 --> 00:46:23,243
Grandier.
503
00:46:28,873 --> 00:46:30,166
Grandier.
504
00:46:48,559 --> 00:46:51,144
Dovremmo uscire alla luce del sole.
505
00:46:51,228 --> 00:46:53,897
Le campane dovrebbero parlare al mondo di noi.
506
00:46:54,481 --> 00:46:57,442
Non dovrebbe essere notte
e così silenziosa.
507
00:46:58,485 --> 00:47:00,571
Mio Dio, mio marito,
508
00:47:02,197 --> 00:47:03,490
baciarmi.
509
00:47:17,462 --> 00:47:18,505
Figlio di un avvocato.
510
00:47:18,589 --> 00:47:21,049
Nipote del dotto
Canonico Grandier di Sainte.
511
00:47:21,133 --> 00:47:23,260
Ha studiato per 10 anni al
Collegio dei Gesuiti di Bordeaux?
512
00:47:23,343 --> 00:47:28,599
Come studente universitario, studente di teologia,
e dopo l'ordinazione nel 1615
513
00:47:28,682 --> 00:47:29,975
come novizio gesuita.
514
00:47:30,058 --> 00:47:32,811
A 27 anni, dopo due anni di perfezionamento in
teologia e filosofia,
515
00:47:32,895 --> 00:47:33,937
presentato dai gesuiti
516
00:47:34,021 --> 00:47:36,273
con l'importante vita
a San Pietro a Loudun.
517
00:47:36,398 --> 00:47:37,441
- Fatto di...
- Cha!
518
00:47:39,443 --> 00:47:41,194
Con un'educazione gesuita progressista,
519
00:47:41,278 --> 00:47:44,323
non sorprende che il vostro sacerdote
sia audace e ostinato.
520
00:47:44,406 --> 00:47:46,617
Se gli fosse stato permesso di diventare
governatore di Loudun,
521
00:47:46,700 --> 00:47:49,077
avrebbe difeso
cattolici e protestanti.
522
00:47:49,161 --> 00:47:51,830
E avere il comando
della città più fortificata
523
00:47:51,914 --> 00:47:53,624
in tutto il Poitou, Vostra Eminenza.
524
00:47:53,707 --> 00:47:57,544
Finché Loudun resterà in piedi, non otterremo mai
non otterremo mai il controllo del Sud-Ovest.
525
00:47:57,628 --> 00:48:00,255
Le sue fortificazioni devono essere demolite.
526
00:48:00,339 --> 00:48:03,800
Con la muratura, potremmo usare
per costruire la nuova città di Richelieu.
527
00:48:03,884 --> 00:48:07,179
Ma il sacerdote ribelle
non permetterà che una sola pietra venga toccata.
528
00:48:07,262 --> 00:48:10,098
- E nemmeno il Re.
- Questo è un capriccio!
529
00:48:13,310 --> 00:48:17,439
Ma nella pienezza dei tempi,
vedrà che è la volontà di Dio.
530
00:48:17,940 --> 00:48:20,817
E che dire del militante
Padre Grandier, Eminenza?
531
00:48:20,901 --> 00:48:22,778
È tutt'altro che capriccioso.
532
00:48:22,861 --> 00:48:24,655
Se solo per il bene
della sua anima immortale,
533
00:48:24,738 --> 00:48:26,657
il sacerdote deve essere umiliato
e il suo orgoglio deve essere schiacciato.
534
00:48:26,740 --> 00:48:28,992
Ma con il suo background gesuita,
non sarà facile.
535
00:48:29,076 --> 00:48:31,245
Sapete come si dice,
"Dateci i primi sette anni
536
00:48:31,328 --> 00:48:33,080
"della vita di un uomo
e tu puoi avere il resto.
537
00:48:33,163 --> 00:48:36,166
- "Non lo spezzerai mai".
- Anch'io ho una massima, Eminenza.
538
00:48:36,250 --> 00:48:39,920
Datemi tre righe della scrittura di un uomo
di un uomo e lo impiccherò.
539
00:48:40,003 --> 00:48:41,046
Porte!
540
00:48:54,309 --> 00:48:56,478
Voglio sposare Grandier!
541
00:48:56,562 --> 00:48:58,814
Siete già sposati con Gesù!
542
00:49:03,694 --> 00:49:05,988
Silenzio!
543
00:49:08,532 --> 00:49:10,701
E anche tu, Madeleine de Brou,
544
00:49:10,784 --> 00:49:16,915
prendermi, Urbain Grandier,
per il tuo marito illegittimo?
545
00:49:17,499 --> 00:49:20,085
È vero, padre non reverendo.
546
00:49:21,587 --> 00:49:25,507
Allora ci dichiaro marito e moglie!
547
00:49:33,807 --> 00:49:35,726
E saranno una sola carne!
548
00:49:49,281 --> 00:49:53,327
Suor Agnes,
per favore, fermate questa vergognosa presa in giro!
549
00:49:53,785 --> 00:49:57,956
Ma è vero. Me l'ha detto il macellaio
e l'ha saputo dal chirurgo.
550
00:49:58,040 --> 00:49:59,750
È successo la settimana scorsa.
551
00:50:13,722 --> 00:50:17,059
Sento di non avere più
una vera vocazione, Reverenda Madre.
552
00:50:17,893 --> 00:50:20,562
E il mio confessore mi ha consigliato
553
00:50:20,646 --> 00:50:23,065
che posso essere più utile
qui in città.
554
00:50:27,945 --> 00:50:30,364
Puttana, sgualdrina, ipocrita!
555
00:50:30,906 --> 00:50:34,660
Dimmi che non hai una vocazione!
Certo che hai una vocazione!
556
00:50:36,453 --> 00:50:42,417
Fornicator! Fornicatore,
puttana sacrilega, seduttrice di preti.
557
00:50:42,501 --> 00:50:43,835
Questa è la tua vocazione!
558
00:50:43,919 --> 00:50:48,006
Il tuo posto è in un bordello.
Sporca puttana!
559
00:50:48,090 --> 00:50:50,717
Torna nei bassifondi a cui appartieni!
560
00:51:11,947 --> 00:51:14,533
Se solo mi avesse visto prima.
561
00:51:15,826 --> 00:51:17,828
Il mio viso sotto la sua chioma,
562
00:51:17,911 --> 00:51:21,498
come il volto di un angelo
che fa capolino attraverso una nuvola.
563
00:51:21,582 --> 00:51:22,624
E i miei occhi...
564
00:51:22,708 --> 00:51:24,585
Mi scusi, Reverenda Madre,
565
00:51:24,668 --> 00:51:27,546
ma il nostro nuovo direttore spirituale è qui,
nella cappella.
566
00:51:27,629 --> 00:51:29,298
Desidera vederla.
567
00:51:31,133 --> 00:51:32,718
Grandier!
568
00:51:34,970 --> 00:51:38,265
Oh, Grandier.
Grandier, non è troppo tardi, vedrai.
569
00:51:54,781 --> 00:51:56,366
Dov'è padre Grandier?
570
00:51:56,450 --> 00:51:58,201
Il mio nome è Padre Mignon
571
00:51:59,870 --> 00:52:01,788
La mia lettera era indirizzata a padre Grandier.
572
00:52:02,623 --> 00:52:04,374
Padre Grandier si rammarica di non poter accettare
573
00:52:04,458 --> 00:52:07,210
l'invito a diventare
direttore della vostra casa.
574
00:52:07,294 --> 00:52:11,840
Sarò il vostro nuovo confessore.
Padre Grandier non ha tempo.
575
00:52:11,924 --> 00:52:14,759
Ha compiti molto pressanti in città.
576
00:52:22,225 --> 00:52:24,143
"Compiti pressanti in città".
577
00:52:27,688 --> 00:52:30,316
Devo rivolgermi a Dio
in questa materia.
578
00:52:32,235 --> 00:52:35,363
Abitudine. Abitudine.
Non andrà mai bene. Deve essere smorzata.
579
00:52:37,240 --> 00:52:39,492
Mi parla di amore.
580
00:52:39,575 --> 00:52:40,826
Lascivo, volgare.
581
00:52:41,786 --> 00:52:46,332
Mi riempie di carezze,
lussuriose, oscene.
582
00:52:47,250 --> 00:52:51,087
Entra nel mio letto di notte
e mi toglie
583
00:52:51,170 --> 00:52:55,132
ciò che è consacrato
al mio sposo divino, Gesù Cristo.
584
00:52:57,677 --> 00:53:00,137
E che forma assume questo incubo?
585
00:53:04,934 --> 00:53:06,602
Cazzo!
586
00:53:09,522 --> 00:53:10,856
Grandier.
587
00:53:11,440 --> 00:53:12,650
Cosa?
588
00:53:16,487 --> 00:53:17,905
Grandier.
589
00:53:21,325 --> 00:53:25,496
Sei consapevole, mia cara, della
serietà di ciò che stai dicendo?
590
00:53:26,289 --> 00:53:27,999
Sì. Aiutami, Padre.
591
00:53:44,432 --> 00:53:46,392
Ma ovviamente non posso dimostrare nulla.
592
00:53:46,475 --> 00:53:49,770
Questa Madre Superiora potrebbe essere poco più
una suora isterica.
593
00:53:49,854 --> 00:53:51,314
Esattamente.
594
00:53:51,397 --> 00:53:55,151
Una mera congettura.
Ora, la gravidanza di mia figlia.
595
00:53:55,234 --> 00:53:56,819
Non è una prova sufficiente?
596
00:53:56,944 --> 00:53:59,196
Prova di fornicazione, certamente.
597
00:53:59,280 --> 00:54:03,492
Sì, ma che sia laico o clericale,
potrebbe essere piuttosto difficile da dimostrare.
598
00:54:04,368 --> 00:54:07,413
Come dovrebbe ben sapere, signor magistrato.
599
00:54:08,122 --> 00:54:11,542
Non ha tutti i torti.
Sua Eccellenza ha ragione.
600
00:54:11,626 --> 00:54:13,544
Te l'ho detto.
601
00:54:14,879 --> 00:54:16,255
Portatela fuori!
602
00:54:16,339 --> 00:54:19,342
Sicuramente le nostre prove
sono già abbastanza schiaccianti di per sé.
603
00:54:19,425 --> 00:54:21,302
Una messa nuziale blasfema.
604
00:54:21,385 --> 00:54:25,723
Osservato dal retro della chiesa
nell'oscurità totale.
605
00:54:25,806 --> 00:54:28,768
E fornicazione.
L'ho sentito, dal buco della serratura.
606
00:54:28,851 --> 00:54:32,730
L'ho documentato. 10:00, 4:00
e alle otto e mezza di ieri.
607
00:54:32,813 --> 00:54:37,068
Il vostro patriottismo vi rende orgogliosi,
Signori, ma non è sufficiente.
608
00:54:37,151 --> 00:54:39,654
La prova di padre Mignon
è la più promettente.
609
00:54:40,446 --> 00:54:42,782
Naturalmente, deve essere documentato.
610
00:54:43,574 --> 00:54:46,786
Ma se si tratta di un vero caso
di possessione da parte dei diavoli
611
00:54:46,869 --> 00:54:50,915
e se si dimostrasse che lo stesso Grandier
coinvolto,
612
00:54:50,998 --> 00:54:54,335
Sì, credo che sia necessario indagare,
signori.
613
00:54:54,418 --> 00:54:58,297
Sarò felicissimo di fornirvi
qualsiasi consiglio medico, Barone.
614
00:54:58,381 --> 00:55:01,926
E commenterò qualsiasi manifestazione chimica
manifestazioni chimiche o biologiche.
615
00:55:02,593 --> 00:55:05,513
Posso partecipare come parte disinteressata?
616
00:55:06,681 --> 00:55:07,723
Padre?
617
00:55:07,807 --> 00:55:11,602
Certamente. Se questo è un caso autentico,
allora più siamo meglio è...
618
00:55:15,815 --> 00:55:19,193
Si lamenta già
di un gonfiore spasmodico della pancia.
619
00:55:19,277 --> 00:55:20,444
Affascinante!
620
00:55:20,528 --> 00:55:23,364
Non è insolito. Senso di falsa gravidanza.
621
00:55:23,447 --> 00:55:25,616
- L'ho già conosciuto in passato.
- Non ha nulla a che fare con il diavolo.
622
00:55:25,700 --> 00:55:26,742
Vento.
623
00:55:28,494 --> 00:55:32,248
Le congetture sono inutili.
Abbiamo bisogno di un cacciatore di streghe professionista.
624
00:55:32,790 --> 00:55:34,917
Dobbiamo mandare a chiamare padre Barre.
625
00:55:52,894 --> 00:55:55,980
Buongiorno, sorella.
Mi chiamo padre Barre.
626
00:55:56,898 --> 00:55:58,107
Stai bene?
627
00:55:59,233 --> 00:56:00,860
Sto molto bene, grazie, padre.
628
00:56:01,819 --> 00:56:03,112
Eccellente.
629
00:56:08,242 --> 00:56:09,285
Ci sei?
630
00:56:11,454 --> 00:56:12,580
Ci sei?
631
00:56:14,540 --> 00:56:17,960
Vieni ora, dichiarati
nel nome di Nostro Signore, Gesù Cristo.
632
00:56:22,465 --> 00:56:25,218
Cara sorella in Cristo,
devo interrogarla.
633
00:56:26,886 --> 00:56:28,346
Vuoi inginocchiarti?
634
00:56:31,599 --> 00:56:35,519
Ricordate la prima volta che i vostri
pensieri erano rivolti a cose malvagie?
635
00:56:36,771 --> 00:56:38,064
Sì, padre.
636
00:56:39,482 --> 00:56:44,820
Ho avuto una visione. Ho visto un uomo
che camminava sulle acque di un lago.
637
00:56:44,904 --> 00:56:47,198
Gli asciugai la persona con i miei capelli.
638
00:56:52,161 --> 00:56:57,667
Avevo una grande conoscenza dell'amore,
che persisteva durante le mie preghiere.
639
00:56:58,376 --> 00:57:02,171
Non riuscivo a liberare la mia mente da quest'uomo
per diversi giorni.
640
00:57:03,422 --> 00:57:04,507
Chi era quest'uomo?
641
00:57:06,425 --> 00:57:08,010
C'era una nebbia. Non riuscivo a vederlo.
642
00:57:11,305 --> 00:57:14,141
Non è niente.
Questo esorcismo pubblico è stato un errore.
643
00:57:14,225 --> 00:57:18,854
Smettiamola subito prima di diventare
lo zimbello dell'intera città.
644
00:57:20,856 --> 00:57:23,401
Non siamo convinti, mia cara sorella.
645
00:57:23,484 --> 00:57:25,528
E se la nostra convinzione rimane intatta,
646
00:57:25,611 --> 00:57:29,949
Non c'è bisogno che vi ricordi
che andate incontro alla dannazione eterna.
647
00:57:30,992 --> 00:57:34,620
Povera Reverenda Madre,
cosa faranno ora?
648
00:57:36,622 --> 00:57:38,124
Parlare. Parlare.
649
00:57:42,335 --> 00:57:44,754
Era notte.
Entrò nella mia stanza, sorridendo.
650
00:57:44,838 --> 00:57:45,964
Nominarlo.
651
00:57:46,047 --> 00:57:48,508
- Non posso. Era buio.
- Era solo?
652
00:57:48,592 --> 00:57:50,927
No, sei delle sue creature erano con lui.
653
00:57:51,469 --> 00:57:52,512
Allora? Allora?
654
00:57:53,471 --> 00:57:56,057
Mi prese delicatamente in braccio,
mi portò nella cappella.
655
00:57:56,141 --> 00:58:00,604
Ognuna delle sue creature ha preso
una delle mie amate Sorelle con loro.
656
00:58:00,687 --> 00:58:02,063
Venite qui.
657
00:58:15,535 --> 00:58:16,578
Cosa?
658
00:58:17,120 --> 00:58:20,665
Dice che lei e le sue sorelle
sono state costrette
659
00:58:20,749 --> 00:58:22,834
per formare loro stessi
in un altare osceno.
660
00:58:22,918 --> 00:58:24,753
- Shh!
- E sono stati venerati.
661
00:58:24,836 --> 00:58:26,254
Di nuovo.
662
00:58:31,718 --> 00:58:35,513
E poi io e il mio amore,
in un abbraccio nudo
663
00:58:35,597 --> 00:58:39,976
è salito in cielo
e si è immerso in un mare di stelle.
664
00:58:41,102 --> 00:58:42,771
Ho trovato la pace.
665
00:58:43,146 --> 00:58:45,106
Quella donna è pazza.
666
00:58:53,740 --> 00:58:56,076
- Mattina.
- Mattina.
667
00:58:56,159 --> 00:58:58,328
Dove lo metto?
Alla tua estremità.
668
00:58:58,411 --> 00:59:01,289
Stamattina fa un po' freddo.
Tuttavia, non dobbiamo lamentarci.
669
00:59:01,373 --> 00:59:02,540
Quello non era un diavolo.
670
00:59:02,624 --> 00:59:06,294
Ha parlato con la sua voce.
La voce di una donna frustrata.
671
00:59:06,378 --> 00:59:08,088
Basta così!
672
00:59:08,171 --> 00:59:09,965
Non lasciatevi ingannare così facilmente.
673
00:59:10,048 --> 00:59:13,009
La sua stessa innocenza è una finzione,
una maschera di inganno escogitata?
674
00:59:13,093 --> 00:59:14,970
Per l'astuzia di Satana.
675
00:59:15,053 --> 00:59:17,305
Siate certi,
il demonio è silenziosamente in agguato
676
00:59:17,389 --> 00:59:19,474
in qualche recesso nascosto del suo corpo.
677
00:59:19,558 --> 00:59:23,395
Questo esame medico lo rivelerà
e poi combatteremo.
678
00:59:26,523 --> 00:59:30,193
Questo è un fiasco.
Avremo bisogno di altre prove.
679
00:59:30,277 --> 00:59:32,904
Scoprire quando Grandier è fuori casa.
La sua stanza deve essere perquisita.
680
00:59:32,988 --> 00:59:35,240
E sua figlia potrebbe dover
testimoniare, dopo tutto.
681
00:59:35,323 --> 00:59:37,659
Sì, Eccellenza. Si.
682
00:59:40,996 --> 00:59:42,038
Allora?
683
00:59:42,122 --> 00:59:45,166
- Beh, come professionista...
- Parla per me.
684
00:59:45,250 --> 00:59:48,003
- Non mi piace impegnarmi.
- Anche così.
685
00:59:48,086 --> 00:59:51,131
Beh, mettiamola così..,
c'è stato del masturbio.
686
00:59:51,214 --> 00:59:53,800
Non perdiamoci in chiacchiere.
C'è stata fornicazione?
687
00:59:53,884 --> 00:59:56,344
- Lussuria! È stata conquistata, eh?
- Lo dico io.
688
00:59:56,428 --> 00:59:59,139
Grazie, signori. Non mi serve altro.
Preparatevi all'esorcismo.
689
01:00:02,058 --> 01:00:05,145
- Mia amata sorella.
- Si?
690
01:00:05,228 --> 01:00:08,523
- Devono essere misure estreme.
- Cosa intende dire, padre?
691
01:00:08,607 --> 01:00:10,942
Il demonio deve essere costretto ad allontanarsi da voi.
692
01:00:12,652 --> 01:00:15,280
Consacrare l'acqua, per favore,
Padre Mignon.
693
01:00:19,242 --> 01:00:21,912
Attraverso quello strumento, figlia mia,
si trova la tua salvezza.
694
01:00:21,995 --> 01:00:23,038
Cristo, no!
695
01:00:23,121 --> 01:00:26,791
- Mi senti, Asmodée?
- Pietà! Pietà!
696
01:00:27,584 --> 01:00:30,545
Toglietemi le mani di dosso, razza di idioti amanti di Cristo!
697
01:00:30,629 --> 01:00:34,507
Siete dentro.
L'Anticristo ha parlato!
698
01:00:34,591 --> 01:00:36,718
Perdonatemi. Non volevo dire questo.
699
01:00:36,801 --> 01:00:40,847
Misericordia ora, dopo la bestemmia
invocata contro Nostro Signore?
700
01:00:40,931 --> 01:00:43,642
Ma padre Barre,
sono io che vi parlo ora,
701
01:00:43,725 --> 01:00:45,560
Suor Giovanna degli Angeli.
702
01:00:46,686 --> 01:00:49,397
Parlate con molte voci.
703
01:00:51,524 --> 01:00:54,194
Cristo proteggimi
dalle zanne di Satana!
704
01:00:57,322 --> 01:00:58,573
Silenzio, bestia!
705
01:00:58,657 --> 01:00:59,950
No!
706
01:01:10,627 --> 01:01:12,003
Sei pronto, Ibert?
707
01:01:12,087 --> 01:01:14,839
- Siamo pronti.
- Allora scacciate il demonio.
708
01:01:20,971 --> 01:01:22,931
- Tenetela ferma!
- No, padre! No, padre!
709
01:01:27,143 --> 01:01:29,437
Ti esorcizzo, spirito ignobile,
710
01:01:29,521 --> 01:01:31,731
- l'incarnazione stessa del nostro nemico...
- Oh, Gesù! Caro amorevole Gesù...
711
01:01:31,815 --> 01:01:35,026
...l'intera severità,
l'intera legione,
712
01:01:35,110 --> 01:01:38,905
- nel nome di Gesù Cristo.
- No!
713
01:01:49,457 --> 01:01:51,376
Questi sacerdoti sono dei depravati!
714
01:01:51,459 --> 01:01:54,880
Sono loro ad essere colpevoli di sacrilegio.
Suor Giovanna è innocente!
715
01:01:56,506 --> 01:01:59,092
È stata deliberatamente provocata
dai sacerdoti.
716
01:01:59,175 --> 01:02:01,553
- Hanno profanato la casa di Dio.
- Oh, state zitti!
717
01:02:01,636 --> 01:02:04,431
- Basta con questo spettacolo.
- Siete tutti ciechi!
718
01:02:09,352 --> 01:02:10,896
Questa è un'offesa
contro lo Spirito Santo!
719
01:02:10,979 --> 01:02:12,981
Chi sono questi dissidenti?
720
01:02:13,815 --> 01:02:16,109
Il più piccolo è Legrand, il panettiere.
721
01:02:16,192 --> 01:02:19,112
L'altro è Rangier,
possiede l'hotel più grande.
722
01:02:19,195 --> 01:02:21,197
Penso che potremmo
presto acquisire un interesse
723
01:02:21,281 --> 01:02:23,825
nel settore della ristorazione, amico mio.
724
01:02:23,909 --> 01:02:27,412
Eccellente, sembra
Sembra che gli affari andranno a gonfie vele.
725
01:02:27,495 --> 01:02:30,123
La stagione turistica
inizierà presto quest'anno.
726
01:02:30,206 --> 01:02:32,334
Abbiamo bisogno di un teatro più grande.
727
01:02:36,630 --> 01:02:41,843
Il diavolo, a quanto pare, è partito dalla
dalla Madre Superiora alle 10.45 precise.
728
01:02:50,852 --> 01:02:53,939
Chi è responsabile
di questa possessione malvagia,
729
01:02:54,022 --> 01:02:56,107
Suor Giovanna degli Angeli?
730
01:02:59,569 --> 01:03:01,655
- Sacerdote.
- Un prete?
731
01:03:01,738 --> 01:03:02,781
Di quale chiesa?
732
01:03:04,324 --> 01:03:05,784
Pietro...
San Pietro.
733
01:03:06,867 --> 01:03:08,160
Dite il suo nome.
734
01:03:11,538 --> 01:03:12,873
Grandier.
735
01:03:12,957 --> 01:03:14,416
Grandier!
736
01:03:23,092 --> 01:03:24,468
Non andate domani.
737
01:03:28,430 --> 01:03:29,890
Devo andare.
738
01:03:33,769 --> 01:03:37,690
Se la città deve essere salvata, devo andare.
739
01:03:44,655 --> 01:03:48,242
Rimani qui e stronca queste calunnie,
poi vedrai il Re.
740
01:03:52,663 --> 01:03:57,001
E perdere la possibilità di un'udienza reale
per amore di una suora pazza?
741
01:04:00,337 --> 01:04:03,090
Mentre sono via, tutta questa
ridicola vicenda sarà dimenticata.
742
01:04:03,173 --> 01:04:04,967
Ora vai a dormire, va bene?
743
01:04:07,094 --> 01:04:09,346
Ha offeso questa donna in qualche modo?
744
01:04:12,224 --> 01:04:13,934
Non l'ho mai vista.
745
01:04:15,352 --> 01:04:17,730
Allora perché se l'è presa con te?
746
01:04:18,689 --> 01:04:20,149
Oh, non lo so.
747
01:04:22,526 --> 01:04:23,861
Donne appartate.
748
01:04:24,904 --> 01:04:27,990
Si donano a Dio,
ma qualcosa rimane
749
01:04:28,073 --> 01:04:30,910
che chiede di essere dato all'uomo.
750
01:04:30,993 --> 01:04:34,663
Voglio dire, riuscite a immaginare di essere svegliati
di notte da un sogno?
751
01:04:34,747 --> 01:04:36,665
Un sogno d'infanzia
752
01:04:37,833 --> 01:04:39,126
o il tuo amante
753
01:04:40,628 --> 01:04:43,505
o anche la visione di un buon pasto.
754
01:04:43,589 --> 01:04:45,466
Questo è il peccato.
755
01:04:45,549 --> 01:04:50,179
E allora devi prendere la tua piccola frusta
e iniziare a flagellare il vostro corpo.
756
01:04:52,097 --> 01:04:53,432
Questa è disciplina.
757
01:04:54,975 --> 01:04:56,435
Ma il dolore
758
01:04:57,895 --> 01:04:59,438
è la sensualità.
759
01:05:00,147 --> 01:05:04,109
E nel suo vortice
girano immagini di orrore e di lussuria.
760
01:05:05,653 --> 01:05:08,239
La mia amata sorella in Gesù
sembra aver messo la sua mente su di me.
761
01:05:08,322 --> 01:05:14,119
Non c'è un motivo, un pettegolezzo
forse, sentito per caso, ingigantito.
762
01:05:15,746 --> 01:05:20,209
Tutto ciò che si trova nel deserto
di una vita frustrata può portare speranza.
763
01:05:20,292 --> 01:05:22,253
E con la speranza arriva l'amore.
764
01:05:23,504 --> 01:05:26,340
E con l'amore arriva anche l'odio.
765
01:05:26,423 --> 01:05:28,884
Così possiedo questa donna.
766
01:05:29,677 --> 01:05:32,721
Che Dio la aiuti nella sua miseria
e infelicità.
767
01:05:33,681 --> 01:05:35,266
E che Dio benedica
768
01:05:38,936 --> 01:05:40,354
e vi amano
769
01:05:41,814 --> 01:05:43,190
mentre sono via.
770
01:05:49,280 --> 01:05:52,449
Siete accusati di essere
in combutta con il diavolo!
771
01:05:52,533 --> 01:05:56,870
E nell'ostacolare la cura di padre Barre
di suor Jeanne.
772
01:05:56,954 --> 01:06:01,625
Vi siete ribellati alla volontà
della Chiesa, alla volontà di Cristo
773
01:06:01,709 --> 01:06:06,297
e la volontà del suo santissimo
rappresentante, il cardinale Richelieu!
774
01:06:06,547 --> 01:06:11,969
E nel resistere agli ufficiali della Corona
nelle passioni del loro dovere,
775
01:06:12,052 --> 01:06:14,388
siete anche voi colpevoli di tradimento!
776
01:06:15,097 --> 01:06:17,558
Siete eretici impenitenti!
777
01:06:17,892 --> 01:06:20,394
Non c'è atto più vile.
778
01:06:20,769 --> 01:06:24,690
Siete dei traditori! Sarete giustiziati.
779
01:06:24,773 --> 01:06:25,816
ORA!
780
01:06:29,987 --> 01:06:34,617
Per favore, lasciateci! Noi amiamo Dio!
781
01:06:34,950 --> 01:06:36,410
Fermatevi!
782
01:06:39,747 --> 01:06:42,583
Dio mi ha rivelato
783
01:06:42,666 --> 01:06:44,835
che queste buone Sorelle
784
01:06:44,919 --> 01:06:49,131
sono scossi dalla febbre che tormenta
il corpo di suor Giovanna.
785
01:06:50,799 --> 01:06:52,384
Il male nella sua carne
786
01:06:52,468 --> 01:06:55,846
ha infettato i corpi giovani e
corpi giovani e innocenti delle sue cariche.
787
01:06:55,930 --> 01:06:59,058
Il peccato può essere preso
con la stessa facilità della peste!
788
01:07:02,978 --> 01:07:07,399
Se Padre Barre ha ragione,
mie buone sorelle,
789
01:07:07,483 --> 01:07:09,693
potete ancora salvarvi.
790
01:07:10,277 --> 01:07:13,781
Non sareste i primi
a vedere la luce.
791
01:07:13,864 --> 01:07:18,452
Siete contaminati!
Il diavolo è nella vostra carne!
792
01:07:18,535 --> 01:07:21,705
Lo spirito maligno di Grandier
si è impossessato delle vostre anime.
793
01:07:21,789 --> 01:07:25,501
Ora gli resistete,
ma presto avrà la sua strada!
794
01:07:29,880 --> 01:07:31,382
Urlerai.
795
01:07:31,465 --> 01:07:32,550
Sì.
796
01:07:32,633 --> 01:07:35,135
- Bestemmierete.
- Sì.
797
01:07:35,219 --> 01:07:38,472
Non sarete più responsabili
delle vostre azioni.
798
01:07:40,391 --> 01:07:43,727
Denuncia il tuo diabolico padrone Grandier!
799
01:07:43,811 --> 01:07:46,647
E noi vi salveremo!
800
01:08:21,181 --> 01:08:23,809
Una parola veloce prima di partire per casa.
801
01:08:23,893 --> 01:08:25,811
Il Re era molto comprensivo.
802
01:08:25,895 --> 01:08:26,979
Dopo aver letto la nostra petizione,
803
01:08:27,062 --> 01:08:30,858
dettò una lettera in cui ordinava a
Laubardemont di lasciare intatte le nostre mura.
804
01:08:30,941 --> 01:08:32,109
Non riuscivo a credere
805
01:08:32,192 --> 01:08:34,819
che una cosa così importante
potesse essere risolta così facilmente.
806
01:08:34,903 --> 01:08:38,406
Più ci penso, più mi sembra che
sembra che il cuore del Re si sia commosso
807
01:08:38,489 --> 01:08:42,285
da qualcosa di più
di buon senso e comprensione.
808
01:08:44,162 --> 01:08:46,039
Ogni mattina mi sveglio
con una sensazione di ottimismo
809
01:08:46,122 --> 01:08:48,958
così forte da risultare quasi assurda.
810
01:08:49,042 --> 01:08:53,004
La verità è che
che Richelieu governa il Re.
811
01:08:53,087 --> 01:08:57,508
Al momento il Re ci sorride,
ma potrebbe non durare a lungo.
812
01:08:57,592 --> 01:08:59,636
Avremo bisogno di aiuto e di coraggio.
813
01:09:01,095 --> 01:09:03,348
Mi vengono in mente strani pensieri.
814
01:09:03,431 --> 01:09:07,518
Sono come un uomo che si è perso,
che si è sempre perso.
815
01:09:07,602 --> 01:09:10,813
Ora, per i motivi più disparati,
ho un vago senso del significato
816
01:09:10,897 --> 01:09:14,359
e posso pensare a me stesso
come una piccola parte dell'abbondanza di Dio,
817
01:09:14,442 --> 01:09:16,486
che comprende tutto.
818
01:09:16,569 --> 01:09:19,113
E so che voglio servirlo.
819
01:09:19,197 --> 01:09:22,533
Voglio servire il popolo di Loudun.
Voglio servire voi.
820
01:09:23,576 --> 01:09:26,412
Pregate per tutti noi. Soprattutto per me.
821
01:09:40,051 --> 01:09:41,261
Dimmi, dimmi.
822
01:09:41,344 --> 01:09:44,055
- È un ventricolo sinistro.
- È una parte del cuore di un bambino.
823
01:09:44,138 --> 01:09:46,349
Sacrificato in un sabba di streghe,
senza dubbio.
824
01:09:46,432 --> 01:09:49,686
- Guarda, un'ostia consacrata.
- Sì, un'ostia consacrata. Sangue denso. Sangue di un uomo.
825
01:09:49,769 --> 01:09:50,812
Grandier. Grandier?
826
01:09:50,895 --> 01:09:53,523
Quella sostanza viscida
non poteva che essere sperma.
827
01:09:53,606 --> 01:09:55,066
- E cos'è quello?
- È una carota.
828
01:09:55,149 --> 01:09:59,362
Fate largo a Sua Eccellenza,
il Duca di Condé.
829
01:09:59,445 --> 01:10:00,780
Fate largo!
830
01:10:22,093 --> 01:10:25,430
Non desidero, mio caro padre,
disturbare le vostre devozioni
831
01:10:25,513 --> 01:10:28,349
e non suggerirei mai
un membro della famiglia reale,
832
01:10:28,433 --> 01:10:31,019
anche se così vicino al Re,
833
01:10:31,102 --> 01:10:34,147
dovrebbe avere la precedenza su Dio
comunque.
834
01:10:34,230 --> 01:10:37,066
Amatemi! Amatemi!
Sono al vostro servizio, sire.
835
01:10:37,150 --> 01:10:40,862
Queste donne furiose
Sono possedute da diavoli, immagino.
836
01:10:41,529 --> 01:10:43,281
Oh, che uomo adorabile.
837
01:10:43,865 --> 01:10:46,159
Agendo su istigazione
di un prete, sire.
838
01:10:46,242 --> 01:10:47,285
Quindi capisco.
839
01:10:49,370 --> 01:10:51,539
Molto divertente. Prego, procedete.
840
01:10:51,623 --> 01:10:53,208
Baciami! Baciami!
841
01:11:01,716 --> 01:11:05,511
Quelle sono donne, mio caro.
Guarda bene. Vomita, se vuoi.
842
01:11:05,595 --> 01:11:08,765
No, non toccateli.
L'uomo è nato da loro.
843
01:11:08,848 --> 01:11:14,229
Cose disgustose, brutte. Terreno di riproduzione.
Le uova si schiudono nello sterco caldo.
844
01:11:14,312 --> 01:11:16,940
No, non arricciare il tuo nasino,
il mio cucciolo. Qui.
845
01:11:17,023 --> 01:11:20,318
Prendete questo profumo. Alcuni uomini li adorano.
846
01:11:20,401 --> 01:11:24,239
Questo povero prete illuso, Grandier,
per esempio, si merita tutto quello che ha.
847
01:11:24,656 --> 01:11:26,199
Con il vostro permesso, sire, inizierò.
848
01:11:27,700 --> 01:11:29,202
Per favore, fatelo.
849
01:11:29,285 --> 01:11:32,080
Ma prima devo fare una dichiarazione.
850
01:11:32,163 --> 01:11:35,208
Questo, signore, contiene la Santa Eucaristia.
851
01:11:39,337 --> 01:11:43,258
Padre celeste,
prego che io possa essere confuso
852
01:11:43,341 --> 01:11:47,845
e che le maledizioni di Dathan
e Abiram cadano su di me
853
01:11:47,929 --> 01:11:51,057
se ho peccato o se ho commesso una colpa
in qualche modo in questa vicenda.
854
01:11:51,140 --> 01:11:53,768
Un gesto davvero lodevole. Bravi!
855
01:11:55,478 --> 01:11:58,398
Leviatano!
856
01:12:03,945 --> 01:12:05,405
Risvegliare se stessi.
857
01:12:06,364 --> 01:12:09,826
Risvegliatevi nel nome
di Nostro Signore, Gesù Cristo!
858
01:12:14,914 --> 01:12:18,084
Reverendo Padre, noto che
non parla a queste creature
859
01:12:18,167 --> 01:12:20,420
in latino, come di consueto. Perché?
860
01:12:20,503 --> 01:12:22,297
Non conoscono la lingua
con la lingua.
861
01:12:22,380 --> 01:12:26,092
Capite, sire, che ci sono
diavoli non istruiti ma anche istruiti.
862
01:12:26,175 --> 01:12:30,138
Sono una scimmia viaggiatrice.
863
01:12:31,014 --> 01:12:32,056
Abbastanza.
864
01:12:37,395 --> 01:12:41,149
Ascolta, sporcaccione, sto per pronunciare
un nome. Grandier!
865
01:12:43,151 --> 01:12:44,944
Grandier!
866
01:13:04,881 --> 01:13:07,300
Padre, posso provare questo?
867
01:13:08,635 --> 01:13:10,345
Cosa c'è nella bara, sire?
868
01:13:10,595 --> 01:13:13,556
Una sacra reliquia proveniente dalla cappella del Re.
869
01:13:13,640 --> 01:13:16,809
Una fiala del sangue
di Nostro Signore, Gesù Cristo.
870
01:13:22,106 --> 01:13:26,778
Mi dica, padre, che effetto avrebbe
la vicinanza di questa reliquia
871
01:13:26,861 --> 01:13:28,279
su diavoli come questi?
872
01:13:28,363 --> 01:13:29,447
Li metterebbe in fuga.
873
01:13:29,530 --> 01:13:30,865
- Subito?
- Immediatamente!
874
01:13:30,949 --> 01:13:33,076
Naturalmente, non potevo garantire
che quando la reliquia è stata rimossa
875
01:13:33,159 --> 01:13:34,202
non sarebbero tornati.
876
01:13:34,285 --> 01:13:36,120
Certo che no.
Sarebbe chiedere troppo.
877
01:13:36,204 --> 01:13:37,580
Vorresti provare?
878
01:13:40,083 --> 01:13:45,171
Nel nome del nostro Padre Celeste,
vi evoco, esseri spaventosi,
879
01:13:45,255 --> 01:13:49,592
da questa sostanza sacrosanta,
per partire!
880
01:14:10,404 --> 01:14:11,655
Sono libero.
881
01:14:20,664 --> 01:14:24,042
- Sono libero.
- Non c'è di che, figlia mia.
882
01:14:24,126 --> 01:14:25,294
Vedete?
883
01:14:47,566 --> 01:14:49,610
Vede, padre?
884
01:14:51,653 --> 01:14:53,739
Che tipo di scherzo
ci hai giocato?
885
01:14:53,822 --> 01:14:59,578
Oh, reverendo, signore, che tipo di
scherzo che ci sta facendo?
886
01:15:02,998 --> 01:15:05,083
Divertitevi.
887
01:15:08,420 --> 01:15:12,216
Arrivederci, signore. Sono molto contento
di essere stato utile.
888
01:15:12,299 --> 01:15:13,592
Venite, miei cari.
889
01:15:17,596 --> 01:15:20,474
...così è il Signore in te.
890
01:15:22,893 --> 01:15:25,145
Te Deum!
891
01:17:42,607 --> 01:17:46,360
So di essere un uomo debole e cattivo.
892
01:17:46,444 --> 01:17:50,323
Ma dopo questo viaggio,
potrei trovare la forza di cambiare,
893
01:17:50,406 --> 01:17:52,909
per richiamare verso di me
la buona volontà e la saggezza
894
01:17:52,992 --> 01:17:55,703
che risiede nel popolo di Loudun.
895
01:17:56,537 --> 01:17:59,332
Il Re ha messo al sicuro le nostre pietre.
896
01:17:59,415 --> 01:18:02,251
Ora dobbiamo dimostrargli che
la città è la forza
897
01:18:02,335 --> 01:18:04,420
che vive nel cuore degli uomini,
898
01:18:04,504 --> 01:18:08,550
che l'avidità e il dissenso
non la distruggeranno mai.
899
01:18:09,885 --> 01:18:11,678
E con l'aiuto di Dio,
900
01:18:11,762 --> 01:18:15,682
cambieremo le sue pareti in terrazze
che hanno il colore delle stelle.
901
01:18:24,775 --> 01:18:29,947
Salva te stessa, figlia mia, salva tutti noi!
902
01:18:30,030 --> 01:18:35,619
Dissipa per sempre il tuo seduttore malvagio,
reclamare la sua colpa al mondo.
903
01:18:35,703 --> 01:18:38,706
Dateci la pace! Dacci la pace!
904
01:18:40,040 --> 01:18:43,252
Non cedete a me
ma al ministro di Cristo,
905
01:18:43,961 --> 01:18:48,090
perché la Sua potenza ti spinge,
che ti ha soggiogato a...
906
01:18:54,514 --> 01:18:57,392
Avete trasformato la casa del Signore
in un circo!
907
01:18:58,727 --> 01:19:00,979
E i suoi servitori sono dei pagliacci.
908
01:19:01,396 --> 01:19:06,234
Avete sedotto il popolo
per distruggerli!
909
01:19:09,946 --> 01:19:11,531
Avete pervertito l'innocente.
910
01:19:11,948 --> 01:19:14,576
E non era quel bambino innocente,
Madame de Brou
911
01:19:14,659 --> 01:19:17,579
pervertito dalla vostra blasfema
Messa nuziale?
912
01:19:17,662 --> 01:19:19,539
Non era una bestemmia!
913
01:19:19,622 --> 01:19:22,292
Siamo stati sposati senza colpa
agli occhi di Dio!
914
01:19:22,375 --> 01:19:23,793
È testimone del nostro amore.
915
01:19:23,877 --> 01:19:27,004
Mi sono prostituita!
916
01:19:27,087 --> 01:19:32,051
Per Grandier. Mi sono prostituita.
917
01:19:32,134 --> 01:19:35,597
Ha promesso di fare di me
una principessa alla corte del diavolo.
918
01:19:35,680 --> 01:19:41,061
Mi ha portato al sabba delle streghe.
Ha contaminato il mio corpo. Era nudo.
919
01:19:41,144 --> 01:19:43,813
Porta i cinque segni del Maligno,
920
01:19:43,897 --> 01:19:45,565
il primo segno è sulla spalla.
921
01:19:45,648 --> 01:19:47,859
Il secondo sulla lingua,
il terzo sulla groppa,
922
01:19:47,942 --> 01:19:53,865
il quarto, il quinto sul testicolo
testicolo destro e sul testicolo sinistro.
923
01:19:53,948 --> 01:19:58,745
Se non scorre sangue
quando queste aree vengono tagliate o punte,
924
01:19:58,828 --> 01:20:02,332
questo è il vero segno del Diavolo!
925
01:20:02,415 --> 01:20:03,458
No!
926
01:20:05,418 --> 01:20:08,838
Chiamatemi pure vanitoso e orgoglioso,
927
01:20:08,922 --> 01:20:12,092
il più grande peccatore mai
che abbia mai camminato sulla terra di Dio.
928
01:20:12,175 --> 01:20:14,969
Ma il figlio di Satana non potrei mai essere!
929
01:20:16,805 --> 01:20:18,516
Non ho l'umiltà.
930
01:20:20,142 --> 01:20:24,980
So cosa ho seminato
e sono pronto per quello che raccoglierò.
931
01:20:25,064 --> 01:20:27,024
Ma lei, Reverenda Madre,
sa cosa deve dare
932
01:20:27,108 --> 01:20:29,819
di veder esaudito il tuo desiderio su di me?
933
01:20:30,820 --> 01:20:32,196
Ve lo dico io.
934
01:20:33,072 --> 01:20:35,866
La vostra anima immortale alla dannazione eterna.
935
01:20:37,201 --> 01:20:38,494
Che Dio abbia pietà di voi.
936
01:20:38,577 --> 01:20:39,954
Prendetelo!
937
01:20:40,037 --> 01:20:42,456
- Con quale accusa?
- Eresia!
938
01:20:46,627 --> 01:20:50,172
Grandier è innocente!
939
01:20:50,256 --> 01:20:53,718
Questa inquisizione è stata concepita
per coinvolgere un uomo innocente!
940
01:20:54,427 --> 01:20:56,804
- Arrestate quegli uomini!
- Malvagio!
941
01:20:56,887 --> 01:21:00,933
Il male! È la sporcizia del diavolo.
È un fornicatore di donne!
942
01:21:01,309 --> 01:21:02,352
Questa è una trama.
943
01:21:02,436 --> 01:21:04,312
Fermatevi! Dobbiamo fermarli!
944
01:21:05,439 --> 01:21:09,443
Un piano per portarcelo via!
E quando se ne sarà andato, per prendere la nostra città!
945
01:21:10,026 --> 01:21:11,570
La nostra libertà!
946
01:21:12,112 --> 01:21:15,365
Per amore di Cristo,
non restate lì.
947
01:21:16,450 --> 01:21:17,534
Aiutatelo!
948
01:21:29,046 --> 01:21:31,840
Perdonatela!
949
01:21:31,923 --> 01:21:34,593
È stata spezzata dai sacerdoti!
950
01:21:40,766 --> 01:21:43,310
Non c'è sangue nel punto in cui è stata punta la lingua.
951
01:21:43,727 --> 01:21:45,187
Vero segno del Diavolo.
952
01:22:22,767 --> 01:22:24,268
Signore!
953
01:22:25,937 --> 01:22:26,979
Per favore.
954
01:22:29,900 --> 01:22:33,946
"Il suddetto sacerdote, Urbain Grandier,
ha contaminato la mia persona
955
01:22:34,029 --> 01:22:37,408
"sei volte tra mezzanotte e l'alba
956
01:22:37,491 --> 01:22:42,371
"la notte del 13 maggio,
nell'anno del Signore 1634".
957
01:22:44,373 --> 01:22:46,083
E ricordi, sorella,
958
01:22:46,166 --> 01:22:49,128
qualsiasi tentativo di ritrattare
in tutto o in parte la presente dichiarazione
959
01:22:49,211 --> 01:22:54,049
in qualsiasi momento vi porterà ad essere
condannati, non solo nell'aldilà,
960
01:22:54,133 --> 01:22:55,843
ma anche in questo.
961
01:23:04,518 --> 01:23:06,812
Abbattetela! Abbattetela!
962
01:23:09,898 --> 01:23:11,859
È morta? È morta?
963
01:23:11,942 --> 01:23:13,360
Respira ancora.
964
01:23:17,240 --> 01:23:20,618
Questo è il lavoro di Grandier, figlia mia.
965
01:23:20,702 --> 01:23:24,789
Non sarete mai liberi da lui
finché non lo avremo consegnato alla giustizia.
966
01:23:26,416 --> 01:23:28,043
Oh, Cristo...
967
01:23:31,880 --> 01:23:33,548
Oh, Cristo...
968
01:23:34,799 --> 01:23:36,342
Voglio...
969
01:23:40,013 --> 01:23:41,806
Oh, Dio, ho bisogno...
970
01:23:43,933 --> 01:23:45,852
Pensavo di averti trovato.
971
01:23:49,272 --> 01:23:50,982
E ora mi hai abbandonato.
972
01:24:06,999 --> 01:24:11,670
Il barone Laubardemont mi dice che siete
pronta a confessare di nuovo, mia cara sorella.
973
01:24:11,754 --> 01:24:15,049
Sì, voglio fare ammenda.
974
01:24:18,010 --> 01:24:19,387
Grandier.
975
01:24:21,597 --> 01:24:24,725
Ho fatto un torto a un uomo innocente, padre.
976
01:24:29,313 --> 01:24:31,232
Il mio povero bambino illuso.
977
01:24:32,691 --> 01:24:35,820
Non siete voi a parlare,
ma i diavoli che sono in voi,
978
01:24:35,903 --> 01:24:38,239
cercando di proteggere Grandier.
979
01:24:39,615 --> 01:24:41,409
Gli esorcismi sono falliti.
980
01:24:43,203 --> 01:24:45,580
Dobbiamo ricorrere ad altre misure.
981
01:25:13,357 --> 01:25:14,817
Avete dormito bene?
982
01:25:16,569 --> 01:25:18,154
Con tutto questo rumore?
983
01:25:18,988 --> 01:25:20,114
Ce ne sono migliaia là fuori,
984
01:25:20,197 --> 01:25:23,117
da dove si aspetta che
da dove si aspetta che prendano i letti?
985
01:25:23,200 --> 01:25:25,327
Inoltre, sono tutti troppo eccitati.
986
01:25:25,411 --> 01:25:26,830
Su cosa?
987
01:25:26,913 --> 01:25:29,374
Oh, la tua esecuzione.
988
01:25:30,709 --> 01:25:32,794
Non sono ancora stato processato.
989
01:25:32,878 --> 01:25:35,589
Va bene. Fate a modo vostro.
Il tuo processo, allora.
990
01:25:37,924 --> 01:25:39,760
Sarete torturati.
991
01:25:46,808 --> 01:25:48,143
Come sta Madeleine?
992
01:25:48,226 --> 01:25:52,773
Mi hanno detto che sta apportando gli ultimi ritocchi
alla sua confessione dei vostri reciproci peccati.
993
01:25:52,856 --> 01:25:56,485
Bene.
Allora confermerò le sue accuse.
994
01:25:57,903 --> 01:26:00,238
Avete pensato al dolore che verrà?
995
01:26:01,573 --> 01:26:04,326
Non può essere diverso
dal dolore che ho visto.
996
01:26:05,160 --> 01:26:06,328
Vero.
997
01:26:06,411 --> 01:26:09,790
Tranne che, ovviamente, per la sua posizione.
998
01:26:09,873 --> 01:26:13,920
Sarà in voi
piuttosto che nella vostra congregazione.
999
01:26:21,636 --> 01:26:22,845
Ho paura del dolore.
1000
01:26:23,971 --> 01:26:26,974
Beh, forse i giudici
lo riterranno superfluo.
1001
01:26:27,058 --> 01:26:31,354
O forse, come uno che ha sostenuto
tanto piacere,
1002
01:26:31,437 --> 01:26:37,860
si affronta il dolore, la sua sorella peggiore,
senza le solite lamentele.
1003
01:26:37,944 --> 01:26:41,280
Urlerò e ammetterò tutto.
1004
01:26:41,906 --> 01:26:44,534
Oh, vieni, Grandier. Un uomo come te?
1005
01:26:45,535 --> 01:26:47,036
Tanto più per questo.
1006
01:26:53,167 --> 01:26:55,754
Perché non offrite il vostro dolore a Dio?
1007
01:26:55,838 --> 01:26:59,216
Avete vissuto in base ai vostri sensi,
è ovvio che si può morire in base ad essi.
1008
01:27:04,346 --> 01:27:05,889
Ci proverò, Barone.
1009
01:27:07,641 --> 01:27:09,768
Spero che pregherete per me.
1010
01:27:10,018 --> 01:27:11,854
Oh, lo farò, padre.
1011
01:27:12,896 --> 01:27:14,106
Lo farò.
1012
01:27:17,359 --> 01:27:19,570
E pregherò per voi.
1013
01:27:19,653 --> 01:27:21,655
Avete una consolazione.
1014
01:27:26,827 --> 01:27:30,080
L'inferno non vi riserverà sorprese.
1015
01:27:32,833 --> 01:27:35,044
Che Dio abbia pietà di entrambi.
1016
01:27:35,461 --> 01:27:37,921
Le prove contro di voi sono inconfutabili.
1017
01:27:38,005 --> 01:27:40,216
La vostra casa è stata perquisita.
1018
01:27:40,300 --> 01:27:43,219
Sono stati ritrovati diversi manoscritti.
1019
01:27:43,303 --> 01:27:45,346
Tra questi c'è questo opuscolo,
1020
01:27:45,430 --> 01:27:48,475
contro Sua Eminenza,
Cardinale Richelieu.
1021
01:27:50,643 --> 01:27:52,896
Avete anche risvegliato il temperamento
della popolazione
1022
01:27:52,979 --> 01:27:56,149
contro Sua Eminenza denunciandolo
in un luogo pubblico.
1023
01:27:57,859 --> 01:27:59,444
Quaderni
1024
01:27:59,527 --> 01:28:01,613
e le lettere di un'altra
1025
01:28:02,572 --> 01:28:05,283
sono stati scoperti anche dei tipi personali.
1026
01:28:06,493 --> 01:28:09,579
Un trattato sul celibato
nel sacerdozio è stato trovato.
1027
01:28:09,662 --> 01:28:13,583
Sembra che l'uomo fosse innamorato
quando è stato scritto.
1028
01:28:16,252 --> 01:28:19,255
Abbiamo anche la confessione scritta
della moglie.
1029
01:28:19,339 --> 01:28:21,049
Cosa ne hai fatto di lei?
1030
01:28:21,132 --> 01:28:26,389
Troppo angosciata dalla consapevolezza
della sua colpa per dare una testimonianza personale
1031
01:28:26,472 --> 01:28:28,766
che si è sottoposta
una finta cerimonia di matrimonio
1032
01:28:28,849 --> 01:28:32,228
con l'accusato
nella sua chiesa di San Pietro.
1033
01:28:32,311 --> 01:28:33,854
È stata una vera e propria cerimonia.
1034
01:28:33,938 --> 01:28:36,732
Un semplice atto di committenza
fatto con il cuore
1035
01:28:37,566 --> 01:28:39,485
nella speranza di arrivare a Dio
1036
01:28:40,653 --> 01:28:42,905
attraverso l'amore di una donna.
1037
01:28:45,449 --> 01:28:50,204
Abbiamo anche lettere di donne
che non ha sposato.
1038
01:28:51,664 --> 01:28:53,874
Uno di questi sembra suggerire
1039
01:28:53,958 --> 01:28:55,710
di aver commesso un rapporto sessuale
1040
01:28:55,793 --> 01:28:57,837
sotto il tetto stesso
della chiesa stessa!
1041
01:28:57,920 --> 01:29:00,339
Per amore di Gesù Cristo!
1042
01:29:00,423 --> 01:29:03,384
Se volete distruggermi,
allora distruggetemi.
1043
01:29:03,467 --> 01:29:07,097
Mi accusate di aver denunciato le
e i mali dello Stato.
1044
01:29:07,180 --> 01:29:09,224
e mi dichiarerò colpevole.
1045
01:29:09,307 --> 01:29:12,686
Ma quale uomo può affrontare l'accusa
per l'idiozia della gioventù?
1046
01:29:12,769 --> 01:29:15,021
Vecchie lettere d'amore
e altri oggetti patetici
1047
01:29:15,105 --> 01:29:17,816
infilati nei cassetti
o nel fondo degli armadi.
1048
01:29:17,899 --> 01:29:21,319
Cose conservate per un giorno
quando avrebbe avuto bisogno di essere ricordato
1049
01:29:23,363 --> 01:29:25,031
che un tempo è stato amato.
1050
01:29:25,115 --> 01:29:27,159
Per continuare con le prove,
1051
01:29:27,659 --> 01:29:29,077
miei signori,
1052
01:29:30,495 --> 01:29:34,041
abbiamo ascoltato le testimonianze
di cittadini sobri,
1053
01:29:34,124 --> 01:29:38,462
dicendo che sono stati stregati da te
a partecipare a una messa nera.
1054
01:29:39,796 --> 01:29:41,673
Abbiamo sentito dei veri diavoli
1055
01:29:41,757 --> 01:29:44,718
parlando per bocca
delle suore Orsoline,
1056
01:29:44,801 --> 01:29:49,890
giurando ancora e ancora
che l'accusato è uno stregone!
1057
01:29:49,973 --> 01:29:54,187
E poiché, debitamente costretto
dal Santo Esorcista,
1058
01:29:54,270 --> 01:29:58,024
il Diavolo è tenuto a dire la verità,
ne consegue che...
1059
01:29:58,107 --> 01:29:59,275
Bugie!
1060
01:30:00,068 --> 01:30:01,611
Bugie ed eresie!
1061
01:30:02,695 --> 01:30:06,407
Il diavolo è un bugiardo
e il padre della menzogna.
1062
01:30:07,366 --> 01:30:09,535
Se la prova del diavolo
deve essere accettata,
1063
01:30:09,619 --> 01:30:12,288
le persone virtuose
sono in grave pericolo.
1064
01:30:12,371 --> 01:30:16,209
Perché è contro questi
che Satana infierisce più violentemente.
1065
01:30:18,168 --> 01:30:20,712
Non avevo mai visto
su Suor Giovanna degli Angeli
1066
01:30:20,796 --> 01:30:22,881
fino al giorno del mio arresto.
1067
01:30:23,924 --> 01:30:26,134
Ma il diavolo ha parlato!
1068
01:30:26,218 --> 01:30:28,261
E dubitare della sua parola
1069
01:30:29,471 --> 01:30:30,847
è un sacrilegio.
1070
01:30:33,475 --> 01:30:36,938
Avete completamente pervertito
l'insegnamento di Cristo stesso.
1071
01:30:37,021 --> 01:30:38,398
Questa nuova dottrina,
1072
01:30:38,981 --> 01:30:43,528
La nuova dottrina di Laubardemont,
la nuova dottrina di Barre,
1073
01:30:44,654 --> 01:30:48,658
inventato appositamente per questa occasione,
è opera di uomini che non si preoccupano
1074
01:30:48,741 --> 01:30:53,538
con i fatti o con la legge o con la teologia
1075
01:30:54,747 --> 01:30:58,292
ma un esperimento politico
per dimostrare come la volontà di un uomo
1076
01:30:59,502 --> 01:31:04,257
può essere spinto a distruggere
non solo un uomo o una città
1077
01:31:04,340 --> 01:31:05,842
ma una sola nazione!
1078
01:31:06,384 --> 01:31:09,429
Questo non è un processo politico.
Rimuovete il prigioniero.
1079
01:31:11,639 --> 01:31:14,100
La Corte si ritirerà
per esaminare il suo verdetto.
1080
01:31:50,012 --> 01:31:52,139
Buongiorno, signor chirurgo.
1081
01:31:52,222 --> 01:31:54,266
Buongiorno a voi.
1082
01:31:54,349 --> 01:31:57,478
Buongiorno, signor farmacista.
Che cos'ha lì?
1083
01:31:57,561 --> 01:31:59,063
È un rasoio.
1084
01:32:02,441 --> 01:32:05,570
- Deve essere così?
- Sì, per ordine del tribunale.
1085
01:32:06,488 --> 01:32:07,739
Bene, signor chirurgo,
1086
01:32:07,822 --> 01:32:10,408
tutti i vostri studi e la vostra formazione
vi hanno portato solo questo,
1087
01:32:10,492 --> 01:32:12,494
per fare il barbiere?
1088
01:32:12,660 --> 01:32:15,955
Non siete nella posizione di giudicare gli altri.
Andate avanti.
1089
01:32:16,039 --> 01:32:18,208
Il tribunale è in attesa di emettere la sentenza.
1090
01:32:22,921 --> 01:32:24,297
Solo un minuto.
1091
01:32:27,050 --> 01:32:29,344
- Avete uno specchio?
- No, ovviamente no.
1092
01:32:29,427 --> 01:32:30,678
Aspettate.
1093
01:32:35,308 --> 01:32:36,851
C'è questo.
1094
01:32:39,104 --> 01:32:42,440
Ascoltate tutti i buoni a me
1095
01:32:42,524 --> 01:32:46,778
Perché ho una storia di diavoli liberi
1096
01:32:46,861 --> 01:32:50,991
Il primo era nell'anima di un sacerdote
1097
01:32:51,075 --> 01:32:54,745
Poiché portava il marchio di una bestia
1098
01:32:54,954 --> 01:32:59,208
Il successivo è stato nel cuore di una suora
1099
01:32:59,375 --> 01:33:03,379
E lei era condannata, così come aveva iniziato
1100
01:33:03,462 --> 01:33:07,174
Il terzo conservato in un amore che indossano
1101
01:33:07,466 --> 01:33:11,345
Dentro una fanciulla così giovane e bella
1102
01:33:11,512 --> 01:33:14,974
O ascoltate tutti i buoni a me...?
1103
01:33:39,166 --> 01:33:40,584
Silenzio in tribunale.
1104
01:33:42,627 --> 01:33:44,629
Urbain Grandier,
1105
01:33:44,713 --> 01:33:48,050
siete stati giudicati colpevoli
di commercio con il diavolo.
1106
01:33:48,133 --> 01:33:53,513
E che hai usato questa empia alleanza
per possedere, sedurre e disintossicare
1107
01:33:53,597 --> 01:33:56,600
alcune Suore del Santo Ordine
di Sant'Orsola.
1108
01:33:57,350 --> 01:34:02,981
Lei è stato anche giudicato colpevole di
oscenità, blasfemia e sacrilegio.
1109
01:34:03,607 --> 01:34:05,776
Si ordina di procedere e di inginocchiarsi
1110
01:34:05,859 --> 01:34:08,361
alle porte di San Pietro
e di Sant'Orsola
1111
01:34:08,445 --> 01:34:13,575
e lì, con una corda al collo
e un cero da due chili in mano,
1112
01:34:13,658 --> 01:34:17,789
chiedere perdono a Dio, al Re e alla giustizia.
1113
01:34:19,123 --> 01:34:22,335
Poi, si ordina che siate portati
al mercato,
1114
01:34:22,418 --> 01:34:25,171
legato a un palo e bruciato vivo,
1115
01:34:25,880 --> 01:34:29,467
dopo di che le vostre ceneri
saranno disperse ai quattro venti.
1116
01:34:30,176 --> 01:34:32,970
È stato deciso
che una targa commemorativa
1117
01:34:33,054 --> 01:34:36,057
sarà allestita
nella cappella delle Orsoline.
1118
01:34:36,140 --> 01:34:39,185
Il costo di questa operazione è ancora da accertare,
1119
01:34:39,268 --> 01:34:42,563
saranno addebitati al vostro
patrimonio confiscato.
1120
01:34:43,981 --> 01:34:50,029
Infine, prima dell'esecuzione della sentenza,
sarà sottoposta alla domanda,
1121
01:34:50,113 --> 01:34:52,865
ordinaria e straordinaria.
1122
01:34:54,992 --> 01:34:59,038
Pronunciato a Loudun,
il 18 agosto 1634,
1123
01:34:59,122 --> 01:35:00,958
ed eseguito lo stesso giorno
1124
01:35:01,792 --> 01:35:03,502
Hai qualcosa da dire?
1125
01:35:07,089 --> 01:35:09,883
Miei signori, sono innocente delle accuse.
1126
01:35:11,927 --> 01:35:13,554
E ho paura.
1127
01:35:15,889 --> 01:35:20,436
Ma ho la speranza nel mio cuore
che prima che questo giorno finisca,
1128
01:35:20,519 --> 01:35:21,979
Dio onnipotente
1129
01:35:23,480 --> 01:35:26,650
guardare da parte e lasciare che la mia sofferenza sia espiata
1130
01:35:26,734 --> 01:35:31,238
per la mia vita vana e disordinata.
1131
01:35:35,659 --> 01:35:38,412
Amen.
1132
01:35:39,747 --> 01:35:44,626
Venite. Confessa la tua colpa.
Diteci i nomi dei vostri complici!
1133
01:35:44,710 --> 01:35:47,963
Allora forse i miei signori
i giudici avranno pietà.
1134
01:35:48,380 --> 01:35:50,340
Non ho complici.
1135
01:35:50,841 --> 01:35:54,261
Questi crimini non sono i miei crimini.
Per favore, smettete di fare queste sciocchezze.
1136
01:35:54,803 --> 01:35:57,264
Sappiamo entrambi perché
Sono stato processato.
1137
01:35:57,347 --> 01:36:00,142
E sappiamo entrambi perché
Sono stato giudicato colpevole.
1138
01:36:00,517 --> 01:36:03,854
Diavolo! Strega! Eretico!
1139
01:36:06,273 --> 01:36:07,733
Ignoratelo!
1140
01:36:08,108 --> 01:36:13,155
Quello che vedete non è dignità
ma orgoglio, orgoglio impenitente.
1141
01:36:13,238 --> 01:36:16,950
La sua calma non è altro
se non la sfacciata insolenza dell'inferno!
1142
01:36:18,202 --> 01:36:19,953
Liberare il campo.
1143
01:36:40,266 --> 01:36:43,061
Ti preghiamo umilmente, Dio onnipotente,
nella tua bontà,
1144
01:36:43,144 --> 01:36:45,397
benedici questi strumenti
che hai creato
1145
01:36:45,480 --> 01:36:47,440
e dato a noi per il nostro uso sacro.
1146
01:36:47,524 --> 01:36:50,151
Diavoli in pezzi di legno ora, Barre?
1147
01:36:50,235 --> 01:36:52,237
Se non vengono scacciati,
i vostri diavoli potrebbero farlo,
1148
01:36:52,320 --> 01:36:54,406
con le loro arti infernali,
impediscono la tortura
1149
01:36:54,489 --> 01:36:57,409
dall'essere straziante
come dovrebbe essere.
1150
01:36:57,492 --> 01:36:59,327
Allora non confesseresti mai
1151
01:36:59,411 --> 01:37:02,163
e la vostra anima sarebbe
dannata per l'eternità.
1152
01:37:03,123 --> 01:37:04,874
Siete pronti a confessare?
1153
01:37:06,668 --> 01:37:08,002
Sono stato un uomo.
1154
01:37:09,754 --> 01:37:11,297
Ho amato le donne.
1155
01:37:12,925 --> 01:37:14,677
Ho goduto del potere.
1156
01:37:14,802 --> 01:37:16,595
Non è quello che vogliamo.
1157
01:37:16,887 --> 01:37:18,597
Sei stato un mago.
1158
01:37:18,723 --> 01:37:21,016
Avete avuto rapporti commerciali con i diavoli.
1159
01:37:26,147 --> 01:37:29,483
Ti esorcizzo e comando gli spiriti,
1160
01:37:29,567 --> 01:37:31,569
Nel nome di Dio Onnipotente,
1161
01:37:31,652 --> 01:37:34,321
di allontanarsi da quest'uomo.
1162
01:37:36,699 --> 01:37:39,368
Confessare. Confessare!
1163
01:37:42,955 --> 01:37:44,999
Credete nella vostra coscienza
1164
01:37:46,208 --> 01:37:50,171
che un uomo confessi crimini
che non ha commesso
1165
01:37:51,172 --> 01:37:53,090
semplicemente per alleviare il suo dolore?
1166
01:37:53,174 --> 01:37:54,341
Colpito!
1167
01:37:54,425 --> 01:37:56,261
Non tremare per non pensare
la debolezza umana è miserabile.
1168
01:37:58,305 --> 01:38:00,265
Oh, Dio!
1169
01:38:04,144 --> 01:38:05,187
Altre zeppe.
1170
01:38:06,021 --> 01:38:09,399
Ti prego, Dio, non lasciare che questo dolore
mi faccia dimenticare di te.
1171
01:38:11,068 --> 01:38:12,444
Qualche confessione?
1172
01:38:12,527 --> 01:38:14,738
Invocò Dio affinché gli desse la forza.
1173
01:38:14,821 --> 01:38:18,784
Il suo dio è il diavolo e il suo stesso dio.
Lo ha reso insensibile al dolore.
1174
01:38:20,952 --> 01:38:23,163
Non fate caso a queste lacrime.
1175
01:38:24,623 --> 01:38:27,334
- Sono le lacrime del diavolo.
- Confessare?
1176
01:38:30,629 --> 01:38:33,799
Ci sono 6.000 anime cristiane
che vi aspettano sul mercato.
1177
01:38:34,591 --> 01:38:35,926
Mi dica,
1178
01:38:36,218 --> 01:38:38,345
amate la Chiesa?
1179
01:38:40,222 --> 01:38:41,307
Non oggi.
1180
01:38:41,391 --> 01:38:43,559
Volete
che diventi sempre più potente?
1181
01:38:43,643 --> 01:38:47,897
Più benevolo, fino ad abbracciare
ogni anima umana su questa terra?
1182
01:38:49,482 --> 01:38:52,735
Allora aiutateci a raggiungere
questo grande scopo.
1183
01:38:52,819 --> 01:38:56,322
Andare al mercato da uomo penitente.
Confessa.
1184
01:38:56,406 --> 01:38:58,741
E confessando,
proclamare a quelle migliaia di persone
1185
01:38:58,825 --> 01:39:01,327
che siete tornati
alle braccia della Chiesa.
1186
01:39:02,620 --> 01:39:06,624
Andando al rogo non pentiti,
si rende un cattivo servizio a Dio.
1187
01:39:06,707 --> 01:39:08,584
Voi date speranza ai non credenti.
1188
01:39:08,668 --> 01:39:11,796
Un atto del genere può minare
le fondamenta stesse della Chiesa.
1189
01:39:13,256 --> 01:39:15,675
Non siete più importanti.
1190
01:39:16,426 --> 01:39:19,554
Beh, riflettete.
Siete più importanti?
1191
01:39:21,514 --> 01:39:22,974
Non sono mai stato
1192
01:39:24,643 --> 01:39:25,686
importante.
1193
01:39:25,769 --> 01:39:29,982
Poi fare un ultimo gesto supremo
per la fede cattolica.
1194
01:39:33,026 --> 01:39:35,404
Vattene, Laubardemont.
1195
01:39:35,487 --> 01:39:37,531
Stai diventando noioso.
1196
01:39:38,782 --> 01:39:42,327
Sapete che il Re si è rimangiato
a causa dei vostri crimini?
1197
01:39:42,411 --> 01:39:46,498
Le mura crolleranno,
la città sarà distrutta. Abbiamo vinto.
1198
01:39:46,582 --> 01:39:48,667
- Avete perso!
- Vinto!
1199
01:39:48,751 --> 01:39:50,043
Firmate!
1200
01:39:51,253 --> 01:39:52,755
Firmerete.
1201
01:40:27,665 --> 01:40:28,917
Alzarsi.
1202
01:40:31,127 --> 01:40:32,712
Cos'è questo posto?
1203
01:40:32,796 --> 01:40:34,714
Il convento di Sant'Orsola.
1204
01:40:34,798 --> 01:40:37,008
Il luogo che avete contaminato.
1205
01:40:37,092 --> 01:40:38,468
Fare ciò che deve essere fatto.
1206
01:40:46,393 --> 01:40:50,897
Chiedete perdono a Suor Jeanne
e a queste brave donne a cui avete fatto un torto.
1207
01:40:51,981 --> 01:40:54,110
Non ho fatto nulla del genere.
1208
01:40:56,779 --> 01:40:58,406
Non potevo che chiedere
1209
01:41:00,658 --> 01:41:02,618
Dio li perdonerà.
1210
01:41:07,665 --> 01:41:10,042
Ha sempre parlato della tua bellezza.
1211
01:41:12,544 --> 01:41:15,839
Ora lo vedo con i miei occhi
e so che è vero.
1212
01:41:19,384 --> 01:41:21,553
Guardate questa cosa che sono
1213
01:41:23,221 --> 01:41:25,390
e imparare il significato dell'amore.
1214
01:41:28,226 --> 01:41:30,228
Diavolo.
1215
01:41:31,896 --> 01:41:34,399
Diavolo!
1216
01:41:35,567 --> 01:41:38,154
Diavolo!
1217
01:41:39,280 --> 01:41:41,532
Diavolo!
1218
01:41:52,918 --> 01:41:56,547
Perdona noi, o Dio, che abbiamo condannato
te e Giuda Iscariota, il traditore.
1219
01:41:56,630 --> 01:41:58,924
Poiché egli preme su di te
con una fiamma perpetua,
1220
01:41:59,008 --> 01:42:04,138
che vedranno la fine dei tempi
malvagi, maledetti nel fuoco eterno,
1221
01:42:04,221 --> 01:42:07,433
che è preparato per il diavolo
e i suoi angeli.
1222
01:42:07,516 --> 01:42:12,396
Per te, questo e gli angeli, sono stati
preparati vermi che non muoiono mai.
1223
01:42:12,480 --> 01:42:14,482
Tu sei il capo degli omicidi maledetti,
1224
01:42:14,565 --> 01:42:19,361
tu sei l'autore dell'incesto,
il capo del sacrilegio,
1225
01:42:19,445 --> 01:42:22,657
il maestro delle peggiori azioni,
il maestro degli eretici.
1226
01:42:37,422 --> 01:42:41,009
Devo chiederle perdono, sacerdote,
per quello che devo fare.
1227
01:42:41,093 --> 01:42:43,220
Ma se volete potete fare un discorso.
1228
01:42:43,303 --> 01:42:46,181
E prima che il fuoco sia acceso,
ti strangolerò.
1229
01:42:46,264 --> 01:42:48,683
Sarà veloce, ve lo prometto.
1230
01:42:52,396 --> 01:42:55,649
Vi esorcizzo, creature...
1231
01:42:55,732 --> 01:42:59,861
Confessate! Confessare! Implorate il perdono.
1232
01:43:00,821 --> 01:43:05,284
Perdonatemi se ho difeso la vostra città
così male!
1233
01:43:05,368 --> 01:43:07,120
Confessate! Confessare!
1234
01:43:09,205 --> 01:43:13,209
Guardate come indietreggia,
vedere come rinnega il suo Redentore.
1235
01:43:13,292 --> 01:43:14,961
Confessate!
1236
01:43:15,044 --> 01:43:17,130
Ho finito di confessarmi.
1237
01:43:18,548 --> 01:43:20,633
Dammi il bacio della pace
e lasciami morire.
1238
01:43:20,717 --> 01:43:23,553
Baciare il diavolo? Baciare il demonio?
1239
01:43:23,636 --> 01:43:26,973
L'Anticristo,
l'abisso di ogni iniquità, di ogni male?
1240
01:43:27,432 --> 01:43:29,308
Mai!
1241
01:43:29,392 --> 01:43:33,438
Bacio! Bacio! Bacio!
1242
01:43:38,860 --> 01:43:40,319
Bacio!
1243
01:43:44,699 --> 01:43:48,411
L'empio e i tuoi angeli
hanno preparato il fuoco inestinguibile.
1244
01:43:48,494 --> 01:43:49,538
Baciatelo.
1245
01:43:49,621 --> 01:43:51,749
Perché tu,
il capo degli omicidi maledetti...
1246
01:43:51,832 --> 01:43:53,292
Baciatelo. Baciatelo.
1247
01:43:53,375 --> 01:43:56,545
il capo del sacrilegio,
il maestro delle azioni peggiori,
1248
01:43:56,628 --> 01:43:58,213
il maestro degli eretici,
1249
01:43:58,297 --> 01:44:00,299
l'inventore di tutte le oscenità,
1250
01:44:00,382 --> 01:44:03,385
il turpe, empio... Non farlo!
1251
01:44:03,469 --> 01:44:08,640
Giuda! Giuda! Giuda!
1252
01:44:22,529 --> 01:44:25,449
Confessate di essere il servo del diavolo.
1253
01:44:25,532 --> 01:44:27,242
Rinuncia al tuo padrone!
1254
01:44:28,160 --> 01:44:31,663
Sto per incontrare il Dio
che mi è testimone
1255
01:44:31,747 --> 01:44:33,750
e ho detto la verità.
1256
01:44:36,461 --> 01:44:39,714
Confessate! Confessate!
Avete solo un momento da vivere.
1257
01:44:41,591 --> 01:44:43,635
Solo un momento.
1258
01:44:43,718 --> 01:44:45,929
E poi vado a quel giusto
e temibile giudizio
1259
01:44:46,012 --> 01:44:50,058
a cui anche voi,
Reverendo Padre sarà presto chiamato.
1260
01:44:51,017 --> 01:44:54,062
Che il tuo corpo sia consumato
dal fuoco eterno!
1261
01:44:54,145 --> 01:44:56,689
Via, prete!
Deve essere strangolato.
1262
01:44:56,773 --> 01:44:59,442
Ho promesso che sarebbe stato strangolato!
1263
01:44:59,526 --> 01:45:03,613
Strangolati! Strangolato! Strangolato!
1264
01:45:05,031 --> 01:45:07,283
È questo che mi hai promesso?
1265
01:45:12,956 --> 01:45:15,375
Dov'è il cappio? Dov'è il cappio?
1266
01:45:16,418 --> 01:45:19,672
No! Mi serve un cappio!
1267
01:45:22,466 --> 01:45:25,678
Le fiamme! Non posso, le fiamme!
1268
01:45:25,761 --> 01:45:28,389
Mi dispiace, prete. Mi dispiace!
1269
01:45:30,725 --> 01:45:32,560
Brucia, brucia, brucia!
1270
01:45:35,604 --> 01:45:38,983
- Brucia! Brucia!
- Guarda, bastardo.
1271
01:45:39,066 --> 01:45:41,777
Guarda come l'onore di tua madre
è stato vendicato.
1272
01:45:42,695 --> 01:45:44,739
Piccolo bastardo fortunato.
1273
01:45:44,822 --> 01:45:49,285
Non capita tutti i giorni che il bambino veda
papà bruciato a morte.
1274
01:46:23,070 --> 01:46:24,863
Non guardare me!
1275
01:46:26,865 --> 01:46:28,241
Guardate la vostra città!
1276
01:46:30,786 --> 01:46:33,288
Se la vostra città viene distrutta,
1277
01:46:34,748 --> 01:46:37,625
anche la vostra libertà è distrutta!
1278
01:46:37,708 --> 01:46:38,876
Impenitente fino all'ultimo!
1279
01:46:38,959 --> 01:46:43,798
Il demonio parla ancora.
Confessate! Confessa!
1280
01:46:51,390 --> 01:46:55,602
Se volete rimanere uomini liberi,
1281
01:46:58,313 --> 01:46:59,648
lotta!
1282
01:47:00,857 --> 01:47:05,070
Combatteteli o diventate loro schiavi!
1283
01:48:03,755 --> 01:48:06,132
Sto eliminando i miei diavoli.
1284
01:48:06,716 --> 01:48:07,759
Quali diavoli?
1285
01:48:08,509 --> 01:48:10,386
Isacaaron, Balaam...
1286
01:48:11,262 --> 01:48:13,014
Dicono di potersi opporre
alla Chiesa,
1287
01:48:13,097 --> 01:48:15,809
ma non riescono a tenere testa a questa stronza.
1288
01:48:15,893 --> 01:48:19,188
Jeanne, stai diventando isterica.
1289
01:48:19,271 --> 01:48:21,648
Dov'è padre Barre?
Lo aspettavo.
1290
01:48:21,732 --> 01:48:23,192
È in partenza per Poitiers.
1291
01:48:23,275 --> 01:48:27,321
Si dice che una suora stia avendo
commercio con il vostro Isacaaron,
1292
01:48:27,404 --> 01:48:29,448
sotto forma di cane a tre zampe.
1293
01:48:32,534 --> 01:48:36,288
Ma ci sarebbe stato un esorcismo pubblico
esorcismo domani a San Pietro.
1294
01:48:38,207 --> 01:48:39,541
Padre Mignon poteva farcela.
1295
01:48:39,625 --> 01:48:42,294
Padre Mignon è stato messo in prigione.
È un demente.
1296
01:48:42,377 --> 01:48:45,464
Continua a blaterare che abbiamo
distrutto un uomo innocente.
1297
01:48:45,547 --> 01:48:47,549
E senza alcuna confessione firmata
per dimostrare il contrario,
1298
01:48:47,633 --> 01:48:49,593
tutti hanno la stessa opinione.
1299
01:48:49,676 --> 01:48:51,011
Peccato.
1300
01:48:51,678 --> 01:48:54,723
No, con la scomparsa di Grandier,
non sei più posseduto.
1301
01:48:54,807 --> 01:48:56,683
- È semplice.
- Cosa devo fare?
1302
01:48:56,767 --> 01:48:59,979
Pregare per la propria salvezza. Fate penitenza.
1303
01:49:00,063 --> 01:49:02,357
Rimanete qui in silenzio, naturalmente.
1304
01:49:02,440 --> 01:49:03,942
Che altro?
1305
01:49:04,401 --> 01:49:07,237
Beh, ci sarà qualche turista
ogni tanto per ravvivare la situazione.
1306
01:49:07,320 --> 01:49:12,283
Ma non durerà a lungo. Presto la città
morirà, voi sarete lasciati in pace
1307
01:49:12,367 --> 01:49:14,035
e l'oblio.
1308
01:49:14,619 --> 01:49:16,871
Oh, quasi dimenticavo.
1309
01:49:20,166 --> 01:49:21,459
Souvenir.
98740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.