All language subtitles for Naked Dawn (1955) Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,106 --> 00:00:51,445 Es éste. Vamos, Vicente. 2 00:00:54,625 --> 00:00:55,354 Vamos. 3 00:02:39,947 --> 00:02:40,870 ¿Qué quieres, una carreta? 4 00:03:37,049 --> 00:03:38,120 ¡No me dejes! 5 00:04:03,353 --> 00:04:04,362 Bueno, Vicente. 6 00:04:06,001 --> 00:04:07,812 Voy a morir, ¿eh? 7 00:04:10,745 --> 00:04:11,706 Tengo miedo. 8 00:04:17,804 --> 00:04:19,118 ¡Santiago! 9 00:04:19,854 --> 00:04:20,959 Toma, Vicente. 10 00:04:34,125 --> 00:04:34,857 Bebe. 11 00:04:35,880 --> 00:04:36,557 Tengo miedo. 12 00:04:38,463 --> 00:04:41,531 Sabes cómo se muere. Has visto a muchos. 13 00:04:42,266 --> 00:04:43,220 Voy a ir al infierno. 14 00:04:43,455 --> 00:04:44,417 Esto te dará valor. 15 00:04:45,184 --> 00:04:46,383 Me castigarán. 16 00:04:46,718 --> 00:04:50,457 No. Ya te han castigado bastante. 17 00:04:52,230 --> 00:04:54,902 Quiero un sacerdote. Quiero confesar. 18 00:04:57,089 --> 00:04:59,482 Aquí no hay sacerdotes. 19 00:05:06,145 --> 00:05:08,311 Yo te escucharé en confesión. 20 00:05:09,000 --> 00:05:10,652 -¿Tú? -Bueno. 21 00:05:11,245 --> 00:05:13,817 ¿Quién te conoce desde hace tanto como yo? 22 00:05:15,030 --> 00:05:17,701 Lo siento, Santiago, perdóname. 23 00:05:18,832 --> 00:05:19,621 No es nada. 24 00:05:21,090 --> 00:05:22,803 Pero un sacerdote no es lo mismo. 25 00:05:24,210 --> 00:05:25,724 Sí, eso es verdad. 26 00:05:29,158 --> 00:05:30,408 Duele, ¿eh, Vicente? 27 00:05:31,132 --> 00:05:32,950 Arderé en el fuego eterno. 28 00:05:33,222 --> 00:05:34,206 ¿Porque no tienes a un sacerdote? 29 00:05:35,218 --> 00:05:38,949 ¡Porque he pecado! ¡Diós, he pecado! 30 00:05:38,994 --> 00:05:40,035 ¡Tú eres idiota! 31 00:05:42,429 --> 00:05:44,010 Perdóname, Vicente. 32 00:05:45,191 --> 00:05:46,023 No es nada. 33 00:05:46,725 --> 00:05:49,993 Pero, no es verdad que seas un gran pecador. 34 00:05:50,690 --> 00:05:53,291 Te conozco desde que eras un saltamontes... 35 00:05:53,714 --> 00:05:55,318 ...y trabajábamos juntos en el campo. 36 00:05:59,223 --> 00:06:00,800 Yo quería mi propio trozo de tierra. 37 00:06:00,935 --> 00:06:01,763 Y yo. 38 00:06:02,990 --> 00:06:04,856 Lo pedimos después de que nuestro ejército ganara. 39 00:06:05,712 --> 00:06:08,845 Dijeron que éramos traidores a la revolución y nos mandaron... 40 00:06:08,880 --> 00:06:11,339 ...fusilar como ejemplo para los otros peones. 41 00:06:11,662 --> 00:06:12,709 ¿A que es verdad, Vicente? 42 00:06:13,395 --> 00:06:14,146 Es verdad. 43 00:06:15,038 --> 00:06:18,754 Y luego fue la revolución contra la revolución. 44 00:06:19,166 --> 00:06:21,647 Esos generales volvieron a prometernos tierras,... 45 00:06:22,298 --> 00:06:23,537 ...y nos volvieron a traicionar. 46 00:06:24,685 --> 00:06:26,617 Pero aprendimos, Vicente, ¿eh? 47 00:06:27,658 --> 00:06:31,801 Nos quedamos con un poco de lo que nos habían prometido. 48 00:06:36,326 --> 00:06:39,039 ¿No es verdad que los que saben dicen... 49 00:06:39,864 --> 00:06:43,803 ...que en el más allá los últimos serán los primeros? 50 00:06:45,152 --> 00:06:45,933 Eso dicen. 51 00:06:46,725 --> 00:06:51,298 Entonces cuando venga el ángel, dile quién eres... 52 00:06:52,182 --> 00:06:53,757 ...y lo mal que lo has pasado. 53 00:06:54,725 --> 00:06:56,654 La primera vez en la cárcel, ¿te acuerdas? 54 00:06:57,410 --> 00:06:58,499 Podrías hacer eso. 55 00:06:59,569 --> 00:07:00,114 Podría. 56 00:07:00,803 --> 00:07:05,908 Y después, las puertas del cielo se abrirán de par en par... 57 00:07:07,024 --> 00:07:12,317 ...y San Pedro te cogerá de la mano y te enseñará todas las... 58 00:07:12,995 --> 00:07:15,586 Las maravillas del Paraíso. 59 00:07:17,200 --> 00:07:20,005 ¿Y sabes qué te dirá, Vicente? 60 00:07:20,800 --> 00:07:21,635 ¿Qué? 61 00:07:22,904 --> 00:07:29,208 Te dirá: "Vicente, hijo mío, he aquí tu tierra". 62 00:10:11,650 --> 00:10:12,956 Buenos días, señorita. 63 00:10:14,893 --> 00:10:15,532 Buenos días. 64 00:10:15,879 --> 00:10:18,222 ¿Puede un viajero beber y abrevar a las bestias? 65 00:10:20,065 --> 00:10:21,410 Nadie se lo impide. 66 00:10:41,795 --> 00:10:42,724 Vaya con Diós, señor. 67 00:11:10,796 --> 00:11:11,934 Con su permiso. 68 00:11:15,309 --> 00:11:16,438 ¿Sus padres viven ahí? 69 00:11:17,020 --> 00:11:18,384 Mis padres están en el cielo, señor. 70 00:11:19,419 --> 00:11:20,340 ¿Trabaja ahí? 71 00:11:20,757 --> 00:11:22,015 Vivo con mi marido. 72 00:11:23,318 --> 00:11:27,061 Debí adivinar que una chica tan guapa no podía estar soltera. 73 00:11:28,415 --> 00:11:29,043 Qué lástima. 74 00:11:29,720 --> 00:11:32,705 Es triste ver que le cortan las alas al pájaro joven,... 75 00:11:32,970 --> 00:11:38,142 ...antes de que aprenda a volar. ¿Diós le ha dado hijos, señora? 76 00:11:38,745 --> 00:11:40,551 -Aún no, señor. -Se los dará. 77 00:11:41,001 --> 00:11:44,215 Y la vida se estrechará sobre Ud. como este camino polvoriento. 78 00:11:44,612 --> 00:11:47,474 Sus cargas se harán pesadas para el resto de su vida. 79 00:11:48,360 --> 00:11:50,313 Es verdad. Pero así lo quiere Diós. 80 00:11:51,108 --> 00:11:53,946 La voluntad de Diós se muestra de formas extrañas. 81 00:11:54,632 --> 00:11:58,152 -No nos corresponde entenderlo. -Cierto. Todo es un misterio. 82 00:11:59,098 --> 00:12:01,533 ¿Por qué estoy aquí, en este lugar apartado? 83 00:12:02,075 --> 00:12:06,303 Yo. Un viejo sin nadie a quien cuidar ni que me cuide,... 84 00:12:07,095 --> 00:12:08,208 ...pero con dos caballos. 85 00:12:09,110 --> 00:12:09,856 ¿Quién sabe por qué? 86 00:12:10,795 --> 00:12:11,706 Ud. no es viejo, señor. 87 00:12:13,148 --> 00:12:14,091 Gracias, señora. 88 00:12:14,670 --> 00:12:18,320 Pero me siento viejo. Quizás sea por estar muy solo. 89 00:12:19,307 --> 00:12:20,136 ¿Es un ermitaño? 90 00:12:20,500 --> 00:12:24,854 ¿Ermitaño? En cierto modo lo fui. Pero ya no. 91 00:12:25,200 --> 00:12:27,159 Ahora tengo hambre de muchas cosas,... 92 00:12:27,419 --> 00:12:31,336 ...de gente, de ciudades, de placer. ¿Eso está mal? 93 00:12:32,146 --> 00:12:33,215 Se puede olvidar uno de Diós. 94 00:12:33,469 --> 00:12:37,699 Eso es peligroso. Pero Diós está en todas las cosas, ¿no? 95 00:12:38,340 --> 00:12:39,032 Puede. 96 00:12:39,697 --> 00:12:43,758 Todas las alegrías del mundo vienen de Diós. Todas. 97 00:12:44,357 --> 00:12:47,748 Las flores, las fiestas, la música, el baile. 98 00:12:48,742 --> 00:12:52,527 Incluso el placer de un vestido de seda y un par de zapatos de tacón. 99 00:12:53,022 --> 00:12:54,304 Eso también es de Diós. 100 00:12:55,001 --> 00:12:57,155 O del diablo, que es el que debe haberle traído aquí. 101 00:13:02,118 --> 00:13:03,701 Ah, el pajarito picotea. 102 00:14:30,960 --> 00:14:31,827 Buenos días, joven. 103 00:14:33,832 --> 00:14:34,548 Buenos días, señor. 104 00:14:35,242 --> 00:14:36,050 Hace calor aquí abajo, ¿no? 105 00:14:37,229 --> 00:14:37,948 Hace calor en todas partes. 106 00:14:38,496 --> 00:14:41,480 -Quizás eso traiga la lluvia, ¿eh? -He visto el hechizo funcionar. 107 00:14:42,183 --> 00:14:43,232 ¿Vienes de lejos, señor? 108 00:14:43,876 --> 00:14:46,153 De lejos, sí. Estás cavando un pozo, ¿eh? 109 00:14:47,507 --> 00:14:49,370 -Los campos no tienen agua. -Ah, es una pena. 110 00:14:50,148 --> 00:14:51,953 ¿Trabajas para el patrón? 111 00:14:53,417 --> 00:14:54,159 La tierra es mía. 112 00:14:54,767 --> 00:14:56,355 ¡Qué afortunado eres, joven! 113 00:14:56,993 --> 00:14:58,302 A veces, eso pienso yo también. 114 00:15:00,769 --> 00:15:01,528 De nada. 115 00:15:03,385 --> 00:15:06,136 Si puedo preguntar, ¿esta tierra era de tu padre? 116 00:15:09,799 --> 00:15:11,135 La compré con 3.000 pesos... 117 00:15:11,811 --> 00:15:13,339 ...que cobré por trabajar en los EE.UU. 118 00:15:14,196 --> 00:15:16,439 Durante dos años seguí las cosechas como un cuervo. 119 00:15:16,965 --> 00:15:19,483 Pero ya no. Ahora trabajo en mis propios campos. 120 00:15:20,285 --> 00:15:21,998 Ahora no son gran cosa, pero soy joven. 121 00:15:23,655 --> 00:15:25,139 Yo también fui joven. 122 00:15:28,297 --> 00:15:29,840 ¿Sabes? Tienes aquí un trocito de cielo. 123 00:15:32,189 --> 00:15:34,079 Un trozo de tierra que nos alimentará a mí y a mi familia,... 124 00:15:34,214 --> 00:15:36,917 ...si Diós quiere que tenga hijos. -Los tendrás. 125 00:15:37,538 --> 00:15:40,704 Y les enseñarás a ser buenos cristianos trabajadores. 126 00:15:41,362 --> 00:15:42,644 Como mi padre intentó enseñarme,... 127 00:15:43,732 --> 00:15:45,470 ...pero era más difícil para un indio pobre. 128 00:15:47,307 --> 00:15:48,987 ¿Cómo te llamas, joven? 129 00:15:50,695 --> 00:15:53,282 Manuel, ¿eh? ¿Qué edad tienes, Manuel? 130 00:15:54,206 --> 00:15:55,319 Pronto haré 20. 131 00:16:03,353 --> 00:16:05,744 Pronto habrá agua en tu pozo. Conozco las señales. 132 00:16:06,819 --> 00:16:10,156 Eso espero. ¿Y Ud., señor, dónde vive? 133 00:16:13,602 --> 00:16:14,450 ¿Quién sabe? 134 00:16:17,213 --> 00:16:18,888 Ese camión de ahí, ¿funciona? 135 00:16:20,124 --> 00:16:20,870 Depende. 136 00:16:22,306 --> 00:16:23,023 ¿De qué depende? 137 00:16:23,679 --> 00:16:24,677 De a dónde vaya. 138 00:16:24,758 --> 00:16:27,802 Ah, ¿y si el destino es satisfactorio? 139 00:16:28,767 --> 00:16:30,426 Hay otras cosas que considerar, señor. 140 00:16:30,616 --> 00:16:31,524 Considéralas. 141 00:16:32,090 --> 00:16:33,916 Está la gasolina, que es muy cara,... 142 00:16:34,143 --> 00:16:36,006 ...y de la que mi camión tiene mucha sed. 143 00:16:36,374 --> 00:16:39,888 Y aparte de la gasolina están las horas que debe pasar... 144 00:16:39,933 --> 00:16:41,908 ...fuera de los campos, que necesitan de mi cuidado,... 145 00:16:42,158 --> 00:16:43,817 ...y más ahora que falta agua. 146 00:16:44,765 --> 00:16:49,507 Así las cosas, ¿cuánto costaría llevar este camión a Matamoros? 147 00:16:51,077 --> 00:16:51,876 ¿Y vuelta? 148 00:16:52,207 --> 00:16:52,986 Y vuelta. 149 00:16:54,503 --> 00:16:55,499 Pues como mínimo serían... 150 00:16:56,261 --> 00:16:58,094 ...unos 20 pesos, y eso, precio de amigo. 151 00:16:59,511 --> 00:17:01,753 Te daré 100. 152 00:17:03,001 --> 00:17:03,985 ¿100 pesos? 153 00:17:04,040 --> 00:17:06,164 -Toma el dinero. -Es demasiado, señor. 154 00:17:06,821 --> 00:17:09,326 Pero si desea pagar más que el precio, estoy dispuesto... 155 00:17:09,361 --> 00:17:11,680 ...a aceptarle 50 pesos. 156 00:17:13,219 --> 00:17:15,043 ¿Estás de acuerdo en llevarme a Matamoros? 157 00:17:17,318 --> 00:17:20,534 Señor, soy un ciudadano respetable. Respeto la ley y... 158 00:17:20,678 --> 00:17:22,753 Pequeña cucaracha gordinflona. 159 00:17:23,225 --> 00:17:25,682 Es dinero sucio, no es para ciudadanos respetables. 160 00:17:26,287 --> 00:17:28,784 -Perdona, señor, no quise ofenderlo. -¿Quieres el dinero o no? 161 00:17:31,740 --> 00:17:34,800 Ud. quiere alquilar mi camión. Es cuanto me incumbe. 162 00:17:35,708 --> 00:17:36,976 ¿Cuándo quería ir a Matamoros? 163 00:17:37,111 --> 00:17:37,709 Esta noche. 164 00:17:38,116 --> 00:17:39,991 Muy bien. Comerá con nosotros. 165 00:17:40,422 --> 00:17:41,463 No es necesario. 166 00:17:42,591 --> 00:17:44,054 Entonces no puedo ir a Matamoros. 167 00:17:46,324 --> 00:17:47,082 Muy bien. 168 00:17:58,057 --> 00:17:58,652 Está en su casa. 169 00:18:00,967 --> 00:18:02,394 Lo tenéis muy bien montado. 170 00:18:02,898 --> 00:18:04,096 Nos apañamos con poco. 171 00:18:08,897 --> 00:18:09,969 Estos son mis cerditos. 172 00:18:17,386 --> 00:18:18,519 ¡Es un buen animal! 173 00:18:18,755 --> 00:18:21,263 Están sanos, pero son pequeños y no valen mucho. 174 00:18:27,950 --> 00:18:28,798 Esta es mi mujer. 175 00:18:29,701 --> 00:18:31,449 Ella entiende de hacer tortillas. 176 00:18:31,747 --> 00:18:33,816 No están mal. También hace pulque. 177 00:18:34,303 --> 00:18:35,157 Por favor, siéntese. 178 00:18:36,620 --> 00:18:39,340 Tendrá sed. Tenemos pulque fresco. 179 00:18:39,459 --> 00:18:41,103 Me apetece tomar un poco. 180 00:18:41,393 --> 00:18:42,060 Por supuesto, señor. 181 00:18:52,294 --> 00:18:54,320 ¿Nunca ha visto a nadie hacer tortillas? 182 00:18:55,516 --> 00:18:57,026 Me gusta verte hacerlo. 183 00:18:58,208 --> 00:18:58,825 ¿Por qué? 184 00:18:59,547 --> 00:19:03,211 En los mercados tienen una máquina de tortillas. 185 00:19:03,488 --> 00:19:06,034 Pones la pasta aquí, le das a una palanca y... 186 00:19:07,959 --> 00:19:10,148 ...sale la tortilla, redonda como un plato. 187 00:19:11,506 --> 00:19:13,670 Y hará mucha tortillas, claro. 188 00:19:14,236 --> 00:19:16,413 ¡Miles! ¡Todas duras como el cuero! 189 00:19:17,631 --> 00:19:18,774 Y Ud. se las come, ¿no? 190 00:19:19,262 --> 00:19:20,747 No tengo elección. 191 00:19:22,486 --> 00:19:25,087 ¿Siempre compra tortillas en el mercado? 192 00:19:25,562 --> 00:19:29,061 He probado buenas tortillas hechas con amor. 193 00:19:32,129 --> 00:19:33,404 Y aliñadas con lágrimas. 194 00:19:34,841 --> 00:19:36,942 Cree que he hecho a las mujeres infelices, ¿eh? 195 00:19:37,826 --> 00:19:38,464 Es posible. 196 00:19:38,708 --> 00:19:40,773 -Y no lo apruebas. -No me importa. 197 00:19:45,118 --> 00:19:46,102 Qué mujer. 198 00:19:49,146 --> 00:19:50,570 ¿Lleva mucho casada? 199 00:19:51,226 --> 00:19:52,019 Medio año. 200 00:19:52,904 --> 00:19:54,119 ¿Habéis crecido juntos? 201 00:19:54,714 --> 00:19:56,054 Nunca le había visto antes. 202 00:20:00,454 --> 00:20:01,478 ¿Por qué te casaste con él? 203 00:20:04,712 --> 00:20:05,197 ¿Por qué? 204 00:20:09,214 --> 00:20:10,912 No me gustaba ser sirviente. 205 00:20:12,262 --> 00:20:14,248 Además, estaban el patrón y sus tres hijos. 206 00:20:15,421 --> 00:20:17,254 Me utilizaban como a uno de sus animales,... 207 00:20:17,812 --> 00:20:20,042 ...excepto porque si una vaca enfermaba, se preocupaban. 208 00:20:21,580 --> 00:20:23,204 Incluso me vendieron como un animal. 209 00:20:23,810 --> 00:20:24,504 ¿A Manuel? 210 00:20:25,729 --> 00:20:28,223 No tenía a nadie que le hiciera las tortillas ni le lavara la ropa. 211 00:20:29,163 --> 00:20:31,651 Cuando le compró la tierra al patrón y estaban negociando el precio,... 212 00:20:32,652 --> 00:20:34,160 ...el patrón me incluyó en la oferta. 213 00:20:35,406 --> 00:20:38,728 Fue porque le tiré agua caliente a su hijo, el menor. 214 00:20:40,515 --> 00:20:41,799 Entonces te fuiste con Manuel. 215 00:20:42,863 --> 00:20:44,988 No me habría ido sin casarme por la iglesia. 216 00:20:45,449 --> 00:20:50,014 Costaba 50 pesos y Manuel no quería. Yo dije que si no, huiría. 217 00:20:51,144 --> 00:20:55,090 Al final, el patrón pagó la mitad y yo me casé por la iglesia. 218 00:21:01,108 --> 00:21:03,338 Es mejor que la casa del patrón. 219 00:21:07,155 --> 00:21:11,456 No deseo contarle estas cosas, pero ellas se cuentan solas. 220 00:21:13,603 --> 00:21:18,124 A veces es más fácil hablar con un extraño. 221 00:21:19,367 --> 00:21:23,718 Es como si hablara con un amigo o con un cura. 222 00:21:24,927 --> 00:21:25,613 ¿Un cura? 223 00:21:26,016 --> 00:21:28,131 Ud. fue ermitaño. Es un trabajo de Diós. 224 00:21:32,341 --> 00:21:35,846 Mentí. Estuve en la cárcel. 225 00:21:37,443 --> 00:21:39,022 Eso también puede ser santo. 226 00:21:45,006 --> 00:21:47,420 -¿Y la comida? -Estará dentro de un momento. 227 00:21:51,709 --> 00:21:52,340 Tazas. 228 00:22:10,880 --> 00:22:11,717 ¡Esto sí que es pulque! 229 00:22:12,484 --> 00:22:14,514 Qué bueno es beber el fruto del trabajo de uno. 230 00:22:14,702 --> 00:22:15,688 Es la verdad. 231 00:22:17,274 --> 00:22:20,736 Uno bebe pulque en la cantina, ¿y qué es? ¡Pulque! 232 00:22:21,598 --> 00:22:22,782 Borrachera y olvido. 233 00:22:24,229 --> 00:22:25,806 Aquí cada sorbo trae un recuerdo. 234 00:22:26,935 --> 00:22:30,122 Mi pequeño campo con grupos de cactus en pie, como soldaditos... 235 00:22:30,167 --> 00:22:31,185 ...en sus uniformes verdes. 236 00:22:33,246 --> 00:22:37,649 Y mi mujer, poniendo la boca en el junco y sacando el aguamiel... 237 00:22:37,784 --> 00:22:42,318 ...del corazón del cactus, mientras la propia planta saca... 238 00:22:42,353 --> 00:22:43,647 ...la fuerza de la tierra. 239 00:22:56,019 --> 00:22:59,460 Y antes, cuando tocaba roca, no podía seguir cavando. 240 00:22:59,695 --> 00:23:03,631 Pero ahora compraré dinamita con tus 50 pesos, amigo. 241 00:23:05,048 --> 00:23:07,414 Y entonces, ¡pum! 242 00:23:09,837 --> 00:23:12,565 Habrá agua para beber y para el maíz que desfallece. 243 00:23:17,292 --> 00:23:20,088 Estoy cansado, amigo. Descansaremos un rato. 244 00:23:21,196 --> 00:23:22,853 Yo conduzco. Tú duermes. 245 00:23:22,916 --> 00:23:24,162 Pero sólo un momentito. 246 00:23:43,077 --> 00:23:44,438 ¿Te encargarás tú, amigo? 247 00:23:44,806 --> 00:23:46,714 Sí. No le pasará nada al camión. 248 00:23:47,893 --> 00:23:48,760 Muy bien. 249 00:24:00,538 --> 00:24:01,781 Eh, ya hemos llegado. 250 00:24:06,116 --> 00:24:07,362 Estoy cansado. 251 00:24:07,717 --> 00:24:09,478 Dentro de nada te podrás ir a dormir. 252 00:24:38,861 --> 00:24:43,970 ¡Ponlo ahí! Y ten cuidado. ¡Venga, macho, tú rómpelo! 253 00:24:44,254 --> 00:24:46,368 -¡Disculpe, señor! -No importa. 254 00:24:49,325 --> 00:24:50,616 Bueno, ¿dónde está el resto del material? 255 00:24:51,480 --> 00:24:52,238 Ven, Manuel. 256 00:25:45,086 --> 00:25:45,908 ¿Dónde está tu compañero? 257 00:25:46,325 --> 00:25:48,154 -Ha muerto, señor. -Mala suerte. 258 00:25:48,280 --> 00:25:50,559 No fue como usted dijo. Hubo un tiroteo. 259 00:25:51,018 --> 00:25:53,504 Tuvimos que huir. ¡Se suponía que usted nos recogería con el camión! 260 00:25:53,816 --> 00:25:54,857 Los accidentes ocurren. 261 00:26:12,910 --> 00:26:13,553 Aquí tienes. 262 00:26:19,742 --> 00:26:22,603 Disculpe, señor, ¿y el resto del dinero? 263 00:26:23,158 --> 00:26:23,783 Esa es tu mitad. 264 00:26:24,503 --> 00:26:25,257 ¿Y la de Vicente? 265 00:26:26,015 --> 00:26:28,493 Me ocuparé de él cuando llegue. ¿Cómo sé que no vendrá? 266 00:26:28,751 --> 00:26:31,744 Señor, usted tiene las cajas. Fijamos un precio por este trabajo. 267 00:26:32,125 --> 00:26:33,776 ¡Cada uno su parte! ¡Tú tienes la tuya! 268 00:26:33,821 --> 00:26:35,560 ¡Y ahora fuera, o llamaré a la policía! 269 00:26:36,065 --> 00:26:38,766 ¿Y qué dirá la policía sobre que le hayamos traído las cajas a usted,... 270 00:26:38,955 --> 00:26:40,238 ...el intermediario? 271 00:26:40,361 --> 00:26:41,796 ¡Dirán lo que yo les diga que digan! 272 00:26:42,331 --> 00:26:43,770 ¡Y si os disparase a los dos ahora... 273 00:26:43,805 --> 00:26:45,560 ...mismo, dirían que os pillé intentando robarme! 274 00:26:45,665 --> 00:26:47,566 Señor, ¡déjeme ir! ¡No quiero nada, ¡por favor, deje que me vaya! 275 00:26:47,601 --> 00:26:50,206 Señor, usted no nos dispararía. 276 00:26:53,046 --> 00:26:55,433 ¡Me equivocaba! ¡Usted nos dispararía! 277 00:26:55,473 --> 00:26:56,807 Sí, ¡tenéis suerte de que no lo haya hecho! 278 00:26:57,291 --> 00:26:58,372 ¡Fuera de aquí antes de que pierda los nervios! 279 00:26:58,407 --> 00:27:05,543 ¡Manuel, quédate aquí! ¡Aquí! Toma esto, quizás te dé coraje. 280 00:27:05,735 --> 00:27:06,619 Ni un peso más. 281 00:27:07,809 --> 00:27:10,365 Podría dispararle, señor, pero entonces usted no me pagaría... 282 00:27:10,400 --> 00:27:11,885 ...lo que me debe. -¿Entonces? 283 00:27:12,722 --> 00:27:13,310 Entonces... 284 00:27:16,299 --> 00:27:17,364 ...le colgaré. 285 00:27:17,903 --> 00:27:19,786 -¡Estás loco! -Manuel, tráeme la cuerda. 286 00:27:21,199 --> 00:27:23,262 -Señor, soy un pobre indio, deje... -¡La cuerda! 287 00:27:41,692 --> 00:27:47,687 Le ataremos como a uno de sus fardos, y le enviaremos al infierno. 288 00:27:56,237 --> 00:27:57,263 Súbase a la silla. 289 00:28:00,974 --> 00:28:02,395 Manuel, pasa la cuerda por ahí. 290 00:28:07,733 --> 00:28:10,399 No está bien asustarse tanto de un ahorcamiento,... 291 00:28:10,557 --> 00:28:11,500 ...ni siquiera del propio. 292 00:28:23,308 --> 00:28:25,189 Esto aguantará su peso tan bien como su dinero. 293 00:28:34,903 --> 00:28:36,382 Si me ahorcas, ¿cómo conseguirás tu dinero? 294 00:28:39,949 --> 00:28:43,635 Eso es un problema. Lo pensaré mientras está colgando. 295 00:28:52,360 --> 00:28:58,475 ¡Manuelito! Está bien, estamos todos aquí, incluso el señor. 296 00:28:59,113 --> 00:29:00,773 El dinero está en la caja. ¡Llévatelo! 297 00:29:01,291 --> 00:29:02,160 ¿Cree que debería? 298 00:29:02,553 --> 00:29:05,571 -Por el amor de Diós. -Otro de Sus sirvientes. 299 00:29:08,333 --> 00:29:09,464 A la derecha, veinte. 300 00:29:11,549 --> 00:29:12,398 A la izquierda, diez. 301 00:29:13,587 --> 00:29:14,361 A la derecha, quince. 302 00:29:22,957 --> 00:29:24,564 ¿Te sientes mejor, Manuelito? 303 00:29:41,403 --> 00:29:42,603 Es mejor ser elegante. 304 00:29:47,029 --> 00:29:47,886 Ya está. 305 00:29:49,968 --> 00:29:53,570 Estaría bien tener el placer de colgarle, además del dinero. 306 00:29:54,394 --> 00:29:56,178 Bueno, Manuelito, ¿acabamos con su baile? 307 00:29:56,624 --> 00:29:57,594 ¡Se lo merece! 308 00:29:57,672 --> 00:29:59,305 Granjento, aprendes rápido. 309 00:30:00,958 --> 00:30:02,573 Pero por esta noche ya has aprendido suficiente. 310 00:30:34,175 --> 00:30:35,002 Arréglalo. 311 00:30:43,098 --> 00:30:44,101 De la mejor calidad. 312 00:30:44,656 --> 00:30:47,384 Sí, están deliciosos, señores. Yo los tomo todas las noches. 313 00:30:47,519 --> 00:30:48,551 Los probaremos. 314 00:30:49,127 --> 00:30:52,009 Tengo que volver al trabajo o los ladrones me roban en el patio. 315 00:30:53,357 --> 00:30:54,384 Permítame, señor. 316 00:30:57,994 --> 00:30:59,008 Buenas noches. 317 00:30:59,960 --> 00:31:00,748 Qué le vaya bien. 318 00:31:02,185 --> 00:31:03,635 Pobre hombre, su cabeza no anda bien. 319 00:31:05,310 --> 00:31:06,614 No tengo cambio, señor. 320 00:31:06,630 --> 00:31:07,588 Quédeselo. 321 00:31:07,829 --> 00:31:09,023 Diós le bendiga, señor. 322 00:31:09,719 --> 00:31:10,497 ¿Diez pesos? 323 00:31:14,130 --> 00:31:17,788 Aquí tiene diez pesos más para pagar los tacos del vigilante durante... 324 00:31:17,906 --> 00:31:19,500 ...las próximas noches, ¿entendido? 325 00:31:21,285 --> 00:31:22,437 ¡Qué Diós le bendiga! 326 00:31:23,617 --> 00:31:25,689 ¡Veinte pesos, es un pecado derrochar así el dinero! 327 00:31:26,139 --> 00:31:29,392 Manuelito, tu idea del pecado está cambiando. 328 00:31:59,018 --> 00:32:02,471 ¡Manuelito! Después de la cosecha, la fiesta, ¿no? 329 00:32:10,313 --> 00:32:11,615 -Tequila. -Sí, paisano. 330 00:32:13,406 --> 00:32:15,219 ¿Quién recuerda cuando los mariachis tocaban... 331 00:32:15,254 --> 00:32:18,891 ...sus propias canciones? -¡Debió ser hace mucho tiempo! 332 00:32:19,645 --> 00:32:21,993 También recuerdo cuando las mujeres tenían vida. 333 00:33:03,884 --> 00:33:06,509 Mi problema son los hombres. 334 00:33:07,698 --> 00:33:10,569 Digo que no caeré, pero entonces... 335 00:33:12,392 --> 00:33:17,199 ...oigo guitarras suaves bajo las estrellas. 336 00:33:17,950 --> 00:33:21,686 Pruebo suerte otra vez. 337 00:33:24,792 --> 00:33:27,684 Qué digo cuando un hombre me mira. 338 00:33:31,779 --> 00:33:34,378 Cómo me siento, que no puedo contarlo. 339 00:33:38,461 --> 00:33:41,225 Qué pienso cuando un hombre me invita a una copa... 340 00:33:41,730 --> 00:33:44,396 ...y me halaga diciendo ¡ole! 341 00:33:45,246 --> 00:33:47,805 Qué haría si me dijese te quiero. 342 00:33:53,001 --> 00:33:59,683 Hay modos de juzgar a un hombre. Como otras yo tengo mi plan. 343 00:34:01,651 --> 00:34:05,788 Si es diez pesos de alto, o pequeño como los centavos. 344 00:34:06,854 --> 00:34:11,813 Tan guapo como el oro que tenga en sus manos. 345 00:34:27,346 --> 00:34:30,029 Qué pienso cuando un hombre me invita a una copa... 346 00:34:30,525 --> 00:34:33,503 ...y me halaga diciendo ¡ole! 347 00:34:34,080 --> 00:34:36,552 Qué haría si me dijese te quiero. 348 00:35:52,384 --> 00:35:53,631 ¡Me ha tirado el sombrero! 349 00:35:54,840 --> 00:35:57,042 Un sombrero de paja está bien para beber pulque,... 350 00:35:57,118 --> 00:35:59,854 ...pero para el tequila necesitas un sombrero. 351 00:36:01,662 --> 00:36:02,568 ¿Cómo me queda? 352 00:36:02,761 --> 00:36:04,485 ¡Asustarías al mismísimo Pancho Villa! 353 00:36:08,356 --> 00:36:09,981 ¡Qué bien has cantado, preciosa! 354 00:36:11,722 --> 00:36:15,363 No me llames patrón, incluso mis pulgas me llaman compañero. 355 00:36:16,858 --> 00:36:17,748 No es nada. 356 00:36:20,480 --> 00:36:22,843 Soy un viejo, preciosa. Mi corazón es débil. 357 00:36:23,191 --> 00:36:25,886 Pero aquí, mi amigo, está amargado. 358 00:36:26,105 --> 00:36:28,368 -¿Qué le pasa? -Su vida es triste. 359 00:36:29,164 --> 00:36:31,468 Pobrecito, ¡qué lástima! 360 00:36:39,616 --> 00:36:42,789 Solo está amargado por fuera, por dentro todavía es dulce. 361 00:36:43,444 --> 00:36:44,751 Has mordido suficiente como para saborearlo. 362 00:36:46,365 --> 00:36:48,802 Ten cuidado, pequeño. Podría comerte vivo. 363 00:36:49,154 --> 00:36:49,813 Te creo. 364 00:37:05,857 --> 00:37:08,641 En serio, amigo, sobre el dinero, deberías ser más cuidadoso. 365 00:37:08,676 --> 00:37:10,375 Si lo hubiera sido, ahora no lo tendría. 366 00:37:11,047 --> 00:37:13,644 Eso no lo sé. Pero no quieres gastártelo todo en una sola noche. 367 00:37:14,300 --> 00:37:17,491 No importa demasiado. No lo entiendes. 368 00:37:19,159 --> 00:37:20,461 Lo mismo da. 369 00:37:24,134 --> 00:37:30,848 Quédatelo. Cómprate algo que dure. Para que tus hijos lo disfruten. 370 00:37:39,737 --> 00:37:41,906 ¿A quién estamos enterrando? Más rápido, más rápido. 371 00:37:49,406 --> 00:37:50,684 ¡Vamos! Me arden los pies. 372 00:37:50,995 --> 00:37:53,352 -¿Qué te pasa, viejo? -Yo te enseñaré lo viejo que soy. 373 00:37:53,619 --> 00:37:54,542 Ya veremos. 374 00:38:56,447 --> 00:38:57,744 La mujer se lo llevará primero. 375 00:38:58,487 --> 00:38:59,619 Sí, pero nosotros nos lo llevaremos ahora. 376 00:40:09,029 --> 00:40:12,086 ¡Muy bien, manuelito! ¡Aún estás entero! 377 00:40:14,789 --> 00:40:17,024 Dime, hijo, ¿dónde te duele? 378 00:40:18,772 --> 00:40:19,677 ¡Por todas partes! 379 00:40:21,361 --> 00:40:23,809 Pero has peleado bien. Como un veterano. 380 00:40:25,079 --> 00:40:25,804 ¿Qué pasó? 381 00:40:26,079 --> 00:40:28,219 ¡Mira! ¡No dejamos uno en pie! 382 00:40:29,894 --> 00:40:33,411 -¡Ahí está el tercero! -¡Ay, tigrecito! 383 00:40:33,711 --> 00:40:34,521 ¡Déjalo ir! 384 00:41:06,290 --> 00:41:07,012 ¡Arriba! 385 00:41:07,670 --> 00:41:09,734 ¿Qué estás haciendo ahora? 386 00:41:10,463 --> 00:41:13,227 Dormiremos en el suelo. Tú dormirás en la cama. 387 00:41:13,503 --> 00:41:17,614 Con tu permiso, dormiré yo en el suelo. Es mi costumbre. 388 00:41:23,889 --> 00:41:24,750 Buenas noches. 389 00:41:25,764 --> 00:41:26,910 ¡Pero no es correcto! 390 00:41:28,312 --> 00:41:29,501 Ya estoy dormido. 391 00:41:37,018 --> 00:41:42,617 Bueno. ¡Vete a dormir! ¡Y tápate como es debido! 392 00:41:51,339 --> 00:41:53,028 Estoy lleno de bultos. 393 00:41:55,426 --> 00:41:57,896 -¿Por las patadas? -No, por el dinero. 394 00:42:17,825 --> 00:42:19,711 Será una almohada muy cómoda. 395 00:42:31,812 --> 00:42:33,479 ¿Y es mucho dinero? 396 00:42:34,075 --> 00:42:36,133 Apaga la luz y vete a dormir. 397 00:42:37,601 --> 00:42:40,268 Con dinero uno puede hacer muchas cosas. 398 00:42:41,472 --> 00:42:46,464 Una vaca, o varias, para que hubiera leche para vender. 399 00:42:48,005 --> 00:42:52,014 Un pozo muy profundo, con tuberías y un motor. 400 00:42:53,976 --> 00:42:55,810 ¡Un río de agua! 401 00:42:56,314 --> 00:42:59,937 Los campos siempre estarían verdes, como los del patrón. 402 00:43:00,796 --> 00:43:03,769 ¿Qué más tendrías en tu hacienda, patrón? 403 00:43:05,632 --> 00:43:06,946 Estaba soñando. 404 00:43:07,682 --> 00:43:09,773 ¡Desde luego! ¡Con mi dinero! 405 00:43:09,954 --> 00:43:13,801 ¿Y por qué no? ¡Lo malgastarás en juego y bebida! 406 00:43:14,698 --> 00:43:16,652 ¡Te robarán cuando estés borracho! 407 00:43:18,527 --> 00:43:19,994 Es un pecado. 408 00:43:21,401 --> 00:43:28,082 Sí. Soy un pecador. Y tú eres un ciudadano respetable. 409 00:43:30,509 --> 00:43:32,152 Diós te bendiga mil veces. 410 00:43:32,535 --> 00:43:34,330 Rezaré por ti todos los días, patrón. 411 00:43:36,780 --> 00:43:37,521 ¿Adónde vas? 412 00:43:38,680 --> 00:43:39,899 Dormiré fuera. 413 00:43:40,430 --> 00:43:41,312 ¡Pero hace frío! 414 00:43:42,348 --> 00:43:45,078 Tu casa es demasiado respetable para mí. 415 00:43:45,504 --> 00:43:47,168 Me siento más a gusto con los coyotes. 416 00:43:59,567 --> 00:44:01,812 ¡Has herido sus sentimientos! Eso ha estado mal. 417 00:44:01,967 --> 00:44:04,617 -No he dicho nada que no fuera verdad. -¡Ha estado mal! ¡Mal! 418 00:44:04,861 --> 00:44:07,049 ¿Qué quieres decir? ¿Acaso no lo va a malgastar? 419 00:44:07,392 --> 00:44:08,979 ¿No es mejor gastarlo con juicio? 420 00:44:09,267 --> 00:44:11,342 Quieres decir que es mejor que lo tengas tú que él. 421 00:44:11,486 --> 00:44:15,582 Sí. Yo valgo más. Yo me gano la vida. Yo no cojo de nadie. 422 00:44:15,791 --> 00:44:17,891 -¡Coges de él! -Eso es diferente. El es un ladrón. 423 00:44:18,070 --> 00:44:19,952 Duerme con los coyotes porque él es uno de ellos. 424 00:44:20,113 --> 00:44:22,281 -¿Te ha robado a ti? -Si fuera rico, a lo mejor. 425 00:44:22,384 --> 00:44:24,558 -Pero eres pobre. -¿Qué hay del futuro? 426 00:44:24,754 --> 00:44:27,099 Si no es él, será otro como él. ¡Son criminales! 427 00:44:27,445 --> 00:44:30,789 Pues mátalo y róbale el dinero. ¡Porque tú eres respetable! 428 00:44:35,985 --> 00:44:38,327 ¡Él es el hombre y tú eres el animal! 429 00:44:40,600 --> 00:44:42,343 ¿Por qué no le chillas a él? 430 00:44:42,851 --> 00:44:44,086 Porque me da vergüenza. 431 00:44:44,710 --> 00:44:47,573 Él sabrá lo que eres y que yo vivo contigo. 432 00:44:54,493 --> 00:44:57,818 ¡No lo entiendes! ¡Eres una mujer! 433 00:46:03,988 --> 00:46:04,839 ¿Adónde vas? 434 00:46:06,024 --> 00:46:08,489 Duérmete o te doy otra ración. 435 00:47:29,074 --> 00:47:31,739 Perdóname. ¡Perdóname! 436 00:47:32,476 --> 00:47:34,104 Esta vez, haz que ocurra. 437 00:47:35,270 --> 00:47:36,999 Haz que esté dormido, y con eso bastará. 438 00:47:38,278 --> 00:47:40,460 Si haces eso por mí, no seré desagradecido. 439 00:47:41,684 --> 00:47:43,660 Quemaré cien velas por ti y por tu madre. 440 00:47:44,249 --> 00:47:48,601 Daré cien pesos, o más, si hay suficiente, para el nuevo altar. 441 00:47:49,880 --> 00:47:54,123 Perdóname y haz que ocurra. ¡Por favor, perdóname! 442 00:48:21,675 --> 00:48:22,810 ¡Manuel, eres tú! 443 00:48:23,693 --> 00:48:24,937 Te he asustado. Lo siento. 444 00:48:25,123 --> 00:48:26,423 Ven, siéntate. 445 00:48:28,093 --> 00:48:30,380 ¿Por qué tiemblas? ¡Ven! 446 00:48:31,493 --> 00:48:32,462 Toma un poco de esto. 447 00:48:39,905 --> 00:48:40,770 Tu mujer te llama. 448 00:48:43,144 --> 00:48:44,380 Menuda voz tiene. 449 00:48:47,774 --> 00:48:49,402 ¿Algo va mal? ¿Por qué has salido? 450 00:48:51,140 --> 00:48:52,034 No podía dormir. 451 00:48:52,318 --> 00:48:53,269 Tenía que hablar contigo. 452 00:48:54,621 --> 00:48:56,816 Porque me enfadé contigo ahí dentro. 453 00:48:57,400 --> 00:48:59,679 No pasa nada. No estés tan triste. 454 00:48:59,714 --> 00:49:02,779 No estoy enfadado contigo. Toma, bebe. 455 00:49:04,095 --> 00:49:09,357 Me enfadé antes, pero no debiste hacerme caso. Estaba borracho. 456 00:49:11,082 --> 00:49:13,348 A la gente mayor no les gusta que les critiquen. 457 00:49:14,437 --> 00:49:18,201 Si un hijo se vuelve contra el padre, el padre se enfada. 458 00:49:19,635 --> 00:49:22,945 Pero bah, fue una tontería de mi parte ponerme así. 459 00:49:22,990 --> 00:49:27,824 Estaba borracho. Soñaba con cosas que pasaron hace mucho. 460 00:49:29,193 --> 00:49:33,442 Cosas que había olvidado y que están mejor olvidadas. 461 00:49:38,508 --> 00:49:43,430 Manuel, no debes preocuparte. No eres un mal tío. 462 00:49:43,898 --> 00:49:45,485 Tienes por delante una buena vida. 463 00:49:46,375 --> 00:49:48,508 Y en caso de que te preocupes por mí, no lo hagas. 464 00:49:49,124 --> 00:49:51,115 Vivo así porque me gusta. 465 00:49:52,189 --> 00:49:54,995 Tiene sus desventajas, pero es como todo. 466 00:49:55,266 --> 00:49:58,770 Ya te digo, no es respetable, y puede que algún día... 467 00:50:00,584 --> 00:50:04,210 ...acabe colgado o algo así,... 468 00:50:05,884 --> 00:50:09,022 ...pero no lo cambiaría por ser el patrón de la mayor hacienda... 469 00:50:09,147 --> 00:50:10,306 ...de todo Méjico. 470 00:50:11,124 --> 00:50:16,628 Así que vete a dormir. Mañana nos diremos adiós como caballeros. 471 00:50:17,103 --> 00:50:19,324 ¿Mañana? Es demasiado pronto. 472 00:50:19,657 --> 00:50:21,833 El mundo me espera. Tengo dinero que gastar. 473 00:50:23,420 --> 00:50:24,554 Anímate, chaval. 474 00:50:25,519 --> 00:50:30,018 Cuando sea un viejo mendigo, vendré a visitarte a tu casaza. 475 00:50:30,462 --> 00:50:34,350 Y me pondrás una tortilla y algo de beber. 476 00:50:34,826 --> 00:50:37,600 Y tendrás la satisfacción de decirme la razón que tenías... 477 00:50:37,735 --> 00:50:38,679 ...cuando me advertiste. 478 00:50:39,449 --> 00:50:41,178 Y ahora vete a dormir. Buenas noches. 479 00:50:41,480 --> 00:50:43,477 -Qué duermas bien. -Hasta mañana. 480 00:51:16,110 --> 00:51:17,165 Te dije que te fueras a la cama. 481 00:51:18,145 --> 00:51:19,085 ¿Por qué no me pegas? 482 00:51:19,900 --> 00:51:21,269 Se te ha metido dentro un demonio. 483 00:51:22,203 --> 00:51:25,382 Y tú, marido mío, ¿qué demonios has liberado? 484 00:51:26,380 --> 00:51:27,248 ¡Eres tonta! 485 00:51:35,695 --> 00:51:36,587 ¡Vete a dormir! 486 00:51:53,701 --> 00:51:55,010 ¡Jefatura de policía! 487 00:51:57,020 --> 00:51:57,832 ¡Lo ha encontrado! 488 00:52:04,142 --> 00:52:05,135 ¿Tiene la dirección? 489 00:52:10,451 --> 00:52:11,372 ¿Dónde es eso? 490 00:52:17,258 --> 00:52:17,858 ¿Bien? 491 00:52:18,553 --> 00:52:19,494 Lo hemos encontrado. 492 00:52:20,476 --> 00:52:22,615 Pero la dirección no me suena. No la conozco. 493 00:52:22,806 --> 00:52:23,780 ¿Cómo la encontramos? 494 00:52:24,944 --> 00:52:26,693 En la oficina de correos. Cuando abran. 495 00:54:21,156 --> 00:54:22,258 No has dormido en toda la noche. 496 00:54:23,480 --> 00:54:25,074 No, porque no parabas de retorcerte. 497 00:54:26,987 --> 00:54:28,052 No, no quiero desayuno. 498 00:54:29,923 --> 00:54:30,886 Tengo mal el estómago. 499 00:54:35,921 --> 00:54:37,114 Deja de atormentarme. 500 00:54:43,881 --> 00:54:44,729 Déjame en paz. 501 00:55:02,034 --> 00:55:03,044 Se va ahora, por la mañana. 502 00:55:17,833 --> 00:55:21,922 Cuando venga, dile que estaré en el pozo. Querrá despedirse. 503 00:55:23,421 --> 00:55:24,060 ¿Querrá? 504 00:55:25,221 --> 00:55:25,832 ¿Por qué no? 505 00:55:27,325 --> 00:55:28,155 No hay porqué. 506 00:55:30,063 --> 00:55:30,869 Vendrá. 507 00:57:26,690 --> 00:57:28,761 -Buenos días. -Buenos días. 508 00:57:30,439 --> 00:57:32,020 ¿Has dormido bien? 509 00:57:35,434 --> 00:57:36,024 No lo sé. 510 00:57:40,044 --> 00:57:40,748 ¿Y tú? 511 00:57:40,903 --> 00:57:42,553 Debes de haber pasado frío. ¿Has dormido? 512 00:57:43,058 --> 00:57:43,917 ¡Como un oso! 513 00:57:45,035 --> 00:57:46,751 Los osos tienen hambre cuando despiertan. 514 00:57:47,524 --> 00:57:48,581 ¿Dónde está Manuel? 515 00:57:48,998 --> 00:57:52,480 En el pozo. Por favor. Lo he preparado para ti. 516 00:57:53,384 --> 00:57:55,790 Sí, tus ricas tortillas. 517 00:57:58,115 --> 00:57:59,957 El sabor habrá de durarme una temporada. 518 00:58:00,695 --> 00:58:01,783 Quizás no tanto. 519 00:58:02,259 --> 00:58:03,647 Crees que tengo una novia en cada pueblo... 520 00:58:03,682 --> 00:58:05,755 ...y que me tienen las tortillas listas para cuando llegue. 521 00:58:06,479 --> 00:58:07,748 No, no creo eso. 522 00:58:20,867 --> 00:58:22,321 Dime, ¿adónde vas? 523 00:58:23,335 --> 00:58:24,299 A recorrer el mundo. 524 00:58:24,597 --> 00:58:26,105 A escupir en el océano. 525 00:58:27,109 --> 00:58:28,491 Mejor que en el suelo sí es. 526 00:58:29,748 --> 00:58:30,654 ¿Por qué lo preguntas? 527 00:58:35,955 --> 00:58:37,338 Pareces muy contento. 528 00:58:38,894 --> 00:58:39,787 Estoy contento. 529 00:58:40,070 --> 00:58:41,246 Me vuelvo a sentir libre. 530 00:58:42,375 --> 00:58:44,541 Quiero volver a ver el océano. 531 00:58:47,925 --> 00:58:49,431 ¿Conoces Vera Cruz? 532 00:58:49,937 --> 00:58:52,217 Hablaban de ella en casa del patrón. 533 00:58:52,744 --> 00:58:54,339 ¡Menuda ciudad! 534 00:58:54,909 --> 00:58:57,522 Los barcos llegan de todas partes del mundo. 535 00:58:58,243 --> 00:59:03,878 Seda de China, carbón de Inglaterra, bicicletas, zapatos, canarios, vino. 536 00:59:04,013 --> 00:59:06,576 ¡Lo que quieras! ¡Suficiente para una vida de robos! 537 00:59:07,579 --> 00:59:09,502 He oído hablar de las mujeres de Vera Cruz. 538 00:59:11,490 --> 00:59:14,405 ¡Ay, las mujeres de Vera Cruz! 539 00:59:15,921 --> 00:59:16,822 ¿Qué les pasa? 540 00:59:17,912 --> 00:59:20,031 Son grandes y jugosas. 541 00:59:20,483 --> 00:59:23,905 Pero ligeras como plumas. Como tú. 542 00:59:26,201 --> 00:59:27,915 Allí tienen un baile, la bamba. 543 00:59:28,395 --> 00:59:31,603 Ponen un lazo en el suelo entre los pies de los que bailan. 544 00:59:32,131 --> 00:59:35,533 La música va rápida como solo la tocan en Vera Cruz. 545 00:59:36,086 --> 00:59:38,695 Y los que bailan giran y chasquean los dedos. 546 00:59:39,010 --> 00:59:43,851 Y van y vienen como las olas, y sus cuerpos se arquean y los dedos... 547 00:59:43,886 --> 00:59:45,372 ...de los pies bailan. 548 00:59:46,032 --> 00:59:52,382 Y cuando termina el baile, se han atado el lazo a los pies. 549 00:59:54,464 --> 00:59:55,713 ¡Eso es digno de ver! 550 00:59:55,790 --> 01:00:00,964 Y por la noche, en la plaza, toca una banda. 551 01:00:01,622 --> 01:00:05,086 Viene la brisa del océano a través de las palmeras. 552 01:00:05,811 --> 01:00:10,993 Y las chicas, con rizos en el pelo, y tacones altos,... 553 01:00:11,271 --> 01:00:13,803 ...pasean por entre las fuentes. 554 01:00:14,491 --> 01:00:17,929 Y los hombres, claro, también pasean, en dirección contraria... 555 01:00:18,064 --> 01:00:19,216 ...para ver a las chicas. 556 01:00:20,124 --> 01:00:24,286 Pero no hablan mucho, excepto para decir "buenas noches". 557 01:00:25,094 --> 01:00:26,001 ¡Pero los ojos! 558 01:00:27,723 --> 01:00:30,154 Los ojos en Vera Cruz dan discursos. 559 01:00:30,747 --> 01:00:33,983 Te pueden decir adónde ir y a qué hora. 560 01:00:34,649 --> 01:00:39,484 Qué tipo de flores llevar, e incluso si tiene amigas. 561 01:00:40,404 --> 01:00:41,386 ¡Llévame contigo! 562 01:00:43,392 --> 01:00:44,019 ¡Estás de broma! 563 01:00:44,497 --> 01:00:46,958 ¡No! ¡Estoy lista! ¡Tienes dos caballos! 564 01:00:47,203 --> 01:00:49,254 Y si no los tienes, yo voy andando. 565 01:00:49,289 --> 01:00:51,497 No sabes lo que dices. Tienes marido. 566 01:00:52,021 --> 01:00:54,402 ¡Marido! ¡Podemos irnos antes de que de entere! 567 01:00:54,499 --> 01:00:56,952 En un momento, como pájaros. Nunca nos encontrará. 568 01:00:57,075 --> 01:01:01,035 Ay, pajarito. ¿Cuánto crees que durará eso? ¡Esto! 569 01:01:01,231 --> 01:01:04,030 Una semana, un mes, y me cansaría de ti. 570 01:01:04,075 --> 01:01:05,633 Hay muchas otras chicas guapas. 571 01:01:05,731 --> 01:01:09,825 No me da miedo. Lo entendería. ¡Pero esto otro! 572 01:01:10,036 --> 01:01:11,300 ¡Tira mucho de mí! 573 01:01:11,635 --> 01:01:14,084 ¡No sé cómo luchar contra ello! ¡Llévame contigo! 574 01:01:14,780 --> 01:01:17,493 Es culpa mía. Te he llenado la cabeza de historias. 575 01:01:17,614 --> 01:01:20,141 Eres tonta si las crees. ¡Vera Cruz! 576 01:01:20,314 --> 01:01:21,807 Vera Cruz es un pantano enfermizo. 577 01:01:21,842 --> 01:01:25,284 No me importa adónde me lleves. Estaba preparada antes, esperándote. 578 01:01:25,812 --> 01:01:29,266 Crees que soy un romántico. Te diré cómo es mi vida. 579 01:01:29,301 --> 01:01:32,754 No sé en qué pensar por las noches. Duermo sobre el suelo frío. 580 01:01:33,071 --> 01:01:35,912 El viento se cuela dentro. El frío me cala hasta los huesos. 581 01:01:36,232 --> 01:01:39,461 Las tripas rugen pidiendo comida. No tengo amigos. 582 01:01:39,506 --> 01:01:42,260 En cualquier momento me pueden matar o detener. 583 01:01:42,649 --> 01:01:46,224 El único modo de soportarlo es emborrachándome. 584 01:01:47,780 --> 01:01:49,522 ¿Es esa la vida que quieres? 585 01:01:51,841 --> 01:01:55,341 Juntos no tendremos tanto frío ni estaremos solos. 586 01:01:55,645 --> 01:01:58,197 Y hay cosas peores que el hambre y el miedo. 587 01:01:58,703 --> 01:01:59,662 ¡Eso es lo que tú crees! 588 01:02:00,119 --> 01:02:04,329 Sí, lo creo. Creo que es peor vivir toda la vida como una piedra. 589 01:02:04,514 --> 01:02:05,985 Pero una piedra no siente nada. 590 01:02:06,394 --> 01:02:09,414 Creo que es peor ser un ser humano viviendo como un animal. 591 01:02:10,381 --> 01:02:13,915 Escarbando la tierra en busca de comida, preparándola, comiéndola. 592 01:02:13,967 --> 01:02:18,325 Limpiando después. Sin ver nada más que estas paredes... 593 01:02:18,602 --> 01:02:20,311 ...y este miserable pedazo de tierra. 594 01:02:21,399 --> 01:02:23,097 ¡Su tierra! Hasta que me entierren en ella. 595 01:02:25,095 --> 01:02:30,170 ¡Te sientes como si te hundieses en un agujero y el vacío te envuelve! 596 01:02:30,205 --> 01:02:33,161 ¡Y te ahogas y nada sucede! 597 01:02:44,574 --> 01:02:47,290 A veces rompo cosas para que ocurra algo. 598 01:02:52,252 --> 01:02:56,290 Quizás me peguen. Incluso los golpes son bienvenidos. 599 01:02:56,932 --> 01:02:58,805 Puedes gritar tus miserias y sentirte mejor. 600 01:03:01,945 --> 01:03:04,084 El problema de los golpes es que te acostumbras. 601 01:03:04,726 --> 01:03:06,260 Se convierten en lo mismo que el resto. 602 01:03:07,319 --> 01:03:11,105 ¡Algo por lo que pasar como un saco de trapos sucios! 603 01:03:13,558 --> 01:03:14,528 ¿Qué quieres de mí? 604 01:03:15,911 --> 01:03:20,164 Quiero vivir. No me importa morirme de frío o de hambre. 605 01:03:20,564 --> 01:03:26,895 Quiero ver, sentir y conocer algo más que esto. Lo que sea, pero más. 606 01:03:28,269 --> 01:03:30,509 Dijiste que era mejor que con el patrón. 607 01:03:31,280 --> 01:03:33,238 Allí podía escaparme o suicidarme. 608 01:03:33,903 --> 01:03:35,800 Aquí estoy atada, y los niños me comprometerán. 609 01:03:37,740 --> 01:03:43,691 Los niños no son tan malos. Crecen y cambian. Puedes enseñarles. 610 01:03:44,235 --> 01:03:46,269 Enseñarles. ¿Qué sé yo? 611 01:03:47,975 --> 01:03:50,282 Bueno, hablarás sobre ellos con Manuel. 612 01:03:51,023 --> 01:03:53,399 Él quiere hijos para que puedan trabajar sus tierras. 613 01:03:54,284 --> 01:03:55,611 Sí, es avaricioso. 614 01:03:56,060 --> 01:03:56,995 ¡Es un cerdo! 615 01:03:57,204 --> 01:03:58,155 Es joven. 616 01:03:58,693 --> 01:04:00,216 Los cerdos jóvenes se convierten en cerdos grandes. 617 01:04:00,582 --> 01:04:05,745 Pero es humano. ¡Lo siente! Anoche vino a suplicarme que le perdonase. 618 01:04:07,198 --> 01:04:08,166 No te creo. 619 01:04:08,201 --> 01:04:12,494 Te digo que sí. Y cuando un hombre siente lo que ha hecho, es capaz... 620 01:04:12,539 --> 01:04:16,880 ...de cambiar. Puedes ayudarle a cambiar. Las mujeres comprenden. 621 01:04:17,197 --> 01:04:20,885 Puedes enseñarle que la gente vale más que el dinero,... 622 01:04:21,168 --> 01:04:22,218 ...más que la tierra. 623 01:04:22,821 --> 01:04:28,485 Estás ciego. Has viajado y lo sabes todo. ¿No ves lo que es? 624 01:04:28,976 --> 01:04:30,556 Estás equivocada. Él no es malo. 625 01:04:30,646 --> 01:04:34,959 ¿Qué intentas hacer con él? No intentas protegerme a mí. 626 01:04:35,655 --> 01:04:37,765 Me habrías llevado contigo antes de conocerle. 627 01:04:38,300 --> 01:04:40,975 Le defiendes a él. Piensas en su casita. 628 01:04:41,974 --> 01:04:45,966 Incluso si supone empujarme al abismo. ¿Por qué? 629 01:04:47,364 --> 01:04:51,835 ¿Por qué me haces esto? ¿Por qué? Hombres. 630 01:04:56,635 --> 01:04:57,750 Pajarillo. 631 01:05:00,313 --> 01:05:06,064 Te he juzgado mal. Es cierto, todo lo que dices es cierto. 632 01:05:12,476 --> 01:05:13,305 ¡Llévame contigo! 633 01:05:17,496 --> 01:05:18,362 No, no quiero. 634 01:05:24,312 --> 01:05:27,194 Tienes razón y yo estoy equivocado, pero no quiero. 635 01:06:16,131 --> 01:06:16,866 ¿Te ha mordido? 636 01:06:18,252 --> 01:06:19,084 Perdóname. 637 01:06:19,448 --> 01:06:20,471 Perdonarte, ¿por qué? 638 01:06:20,662 --> 01:06:22,400 -¿Qué ha ocurrido? -Perdonarte, ¿por qué? 639 01:06:23,022 --> 01:06:27,934 El dinero. Estaba esperando con el arma. ¡Diós, perdón! Casi te mato. 640 01:06:28,641 --> 01:06:33,108 Perdóname, estaba ciego. El dinero, ¡el dinero, el dinero! 641 01:06:33,417 --> 01:06:35,032 ¡No sabía lo que hacía! 642 01:06:37,735 --> 01:06:40,670 Levántate, ¡levántate! 643 01:06:40,766 --> 01:06:42,152 Quita de en medio, no se merece vivir. 644 01:06:42,285 --> 01:06:44,324 ¿Quién le dio el arma? ¿Quién le enseñó a usarla? 645 01:06:44,369 --> 01:06:45,839 ¡Yo no le he enseñado esto! 646 01:06:45,957 --> 01:06:47,070 Deberías haber visto lo que era antes. 647 01:06:47,311 --> 01:06:48,377 ¡Tú le has sacado del agujero! 648 01:06:48,412 --> 01:06:50,323 -¡Tú lo has creado! -Entonces lo destruiré. 649 01:06:51,299 --> 01:06:54,417 Santiago, por mí, dame eso. 650 01:06:59,617 --> 01:07:00,798 ¿Ahora le quieres? 651 01:07:01,095 --> 01:07:06,019 Quiero ir contigo, pero no puedo si lo matas. Incluso queriendo,... 652 01:07:06,264 --> 01:07:08,499 ...no puedo. Por eso te lo pido. 653 01:07:13,846 --> 01:07:14,684 Entonces ven. 654 01:07:22,111 --> 01:07:23,584 Pero no puedes, ¡eres mi mujer! 655 01:07:24,414 --> 01:07:28,222 Es pecado y seré castigada. Pero lo he pensado y estoy decidida. 656 01:07:28,408 --> 01:07:29,455 ¡Es un ladrón! 657 01:07:30,864 --> 01:07:31,975 Es un hombre. 658 01:08:02,474 --> 01:08:04,151 ¡María, espera! 659 01:08:05,423 --> 01:08:07,736 ¡Por favor! ¡Por favor, no te vayas! 660 01:08:10,487 --> 01:08:12,583 -¡Tú no te vas! -Déjame ir o será peor para ti. 661 01:08:12,668 --> 01:08:14,626 -Te llevas a mi hijo contigo. -¡Apártate! 662 01:08:14,945 --> 01:08:15,950 Es mi hijo. 663 01:08:16,265 --> 01:08:18,872 Se merece un padre mejor. Suelta las bridas. 664 01:08:53,962 --> 01:08:54,897 Apunta con cuidado. 665 01:08:56,393 --> 01:09:00,019 ¡Dispara! Todo será tuyo. Todo, también el dinero. 666 01:09:00,395 --> 01:09:01,342 ¿Por qué no disparas? 667 01:09:03,966 --> 01:09:05,169 No puedo. 668 01:09:05,690 --> 01:09:09,464 Por la serpiente. Olvídalo, fue un accidente. Finge que no ha ocurrido. 669 01:09:10,010 --> 01:09:13,987 Tampoco podría haberlo hecho antes, tengo una debilidad. 670 01:09:16,992 --> 01:09:19,402 Quizás seas humano, después de todo. 671 01:09:22,196 --> 01:09:25,850 No deseo que lo entiendas, ¡vete! 672 01:09:26,702 --> 01:09:31,341 Muy bien, pero ella viene conmigo. A no ser que quieras dispararme. 673 01:09:32,870 --> 01:09:37,166 Así no. Pero si ella quisiera quedarse y tú no te fueses,... 674 01:09:37,624 --> 01:09:41,088 ...tendría coraje para hacerlo. ¡María! 675 01:09:44,468 --> 01:09:48,329 Dime que lo eche, María, tienes motivos para irte, ahora lo veo. 676 01:09:48,658 --> 01:09:50,375 Te he juzgado mal, pero si te quedas,... 677 01:09:50,553 --> 01:09:52,801 ...las cosas en casa serán distintas, te lo prometo, María. 678 01:09:54,516 --> 01:09:55,532 Es demasiado tarde. 679 01:10:56,436 --> 01:10:57,028 Ven. 680 01:11:16,480 --> 01:11:18,984 Ahí está la camioneta. Es la que nos dijo la mujer de los tacos. 681 01:11:20,385 --> 01:11:21,368 Y ahí está uno de ellos. 682 01:12:12,286 --> 01:12:13,683 ¿Sorprendido de verme, indio? 683 01:12:16,116 --> 01:12:18,467 Contéstame. ¿O también te ha roto los dientes? 684 01:12:19,982 --> 01:12:22,919 Mira, te ha dado una paliza. ¿No quieres vengarte? 685 01:12:24,971 --> 01:12:25,438 Venid conmigo. 686 01:12:29,768 --> 01:12:31,525 Debería haber acabado con él. 687 01:12:33,389 --> 01:12:34,991 ¿Qué hay al otro lado de esta maleza? 688 01:12:35,328 --> 01:12:36,528 La colina cercana a la casa. 689 01:12:50,561 --> 01:12:51,241 Trae el burro. 690 01:13:12,337 --> 01:13:12,942 Tráelo aquí. 691 01:13:19,513 --> 01:13:20,071 Bien, ponlo ahí. 692 01:13:22,313 --> 01:13:23,061 ¿Van a matarlo? 693 01:13:24,135 --> 01:13:24,820 Puede. 694 01:13:27,232 --> 01:13:28,292 ¿Qué van a hacer? 695 01:13:32,776 --> 01:13:33,471 Nada. 696 01:13:44,826 --> 01:13:47,350 Bueno, indio. Esta es tu última oportunidad. ¿Dónde está él? 697 01:13:58,057 --> 01:13:59,357 Ya está, Manuelito. 698 01:14:08,844 --> 01:14:10,999 Sube al caballo con ella. Sabe adónde ir. 699 01:14:11,035 --> 01:14:11,684 ¿Y tú? 700 01:14:11,920 --> 01:14:13,814 Yo os seguiré, rápido. 701 01:15:26,193 --> 01:15:29,580 Manuel, sigue las montañas hacia el sur. 702 01:15:30,110 --> 01:15:34,395 Te llevarán fuera de este estado, donde estés seguro, ¿entiendes? 703 01:15:35,059 --> 01:15:36,173 Sí, me arreglaré. 704 01:15:37,152 --> 01:15:39,322 María, ve con él. 705 01:15:39,910 --> 01:15:42,253 No, ella debe elegir por sí misma. 706 01:15:43,458 --> 01:15:44,019 María. 707 01:15:46,156 --> 01:15:48,365 Sí, iré con Manuel. 708 01:15:59,192 --> 01:16:00,218 No lo necesitamos. 709 01:16:02,360 --> 01:16:04,608 Me gustaría que lo tuvieseis. 710 01:16:07,838 --> 01:16:08,494 ¿Adónde vas tú? 711 01:16:10,632 --> 01:16:13,194 Mi camino discurre en otra dirección. 712 01:16:13,849 --> 01:16:15,695 Pensé que quizás podríamos viajar juntos. 713 01:16:16,808 --> 01:16:19,199 No, mi camino no es para ti. 714 01:16:20,598 --> 01:16:24,196 Tu vida ya no será como antes y eso es bueno. 715 01:16:25,546 --> 01:16:27,729 Creo que ya has encontrado el camino correcto... 716 01:16:28,434 --> 01:16:31,489 ...y es diferente al que yo escogí. 717 01:16:34,507 --> 01:16:37,555 Ahora vete, mis deseos viajan con vosotros. 718 01:16:43,459 --> 01:16:44,293 Adiós, niños. 719 01:17:36,865 --> 01:17:42,128 Y las puertas del cielo se abrirán de par en par y San Pedro... 720 01:17:42,619 --> 01:17:47,958 ...te tomará de la mano y te mostrará las maravillas del cielo. 721 01:17:48,685 --> 01:17:50,985 ¿Y sabes qué te dirá, Vicente? 722 01:17:51,839 --> 01:17:58,036 Dirá: "Vicente, hijo mío, aquí está tu tierra" 51981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.