Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,106 --> 00:00:51,445
Es éste. Vamos, Vicente.
2
00:00:54,625 --> 00:00:55,354
Vamos.
3
00:02:39,947 --> 00:02:40,870
¿Qué quieres, una carreta?
4
00:03:37,049 --> 00:03:38,120
¡No me dejes!
5
00:04:03,353 --> 00:04:04,362
Bueno, Vicente.
6
00:04:06,001 --> 00:04:07,812
Voy a morir, ¿eh?
7
00:04:10,745 --> 00:04:11,706
Tengo miedo.
8
00:04:17,804 --> 00:04:19,118
¡Santiago!
9
00:04:19,854 --> 00:04:20,959
Toma, Vicente.
10
00:04:34,125 --> 00:04:34,857
Bebe.
11
00:04:35,880 --> 00:04:36,557
Tengo miedo.
12
00:04:38,463 --> 00:04:41,531
Sabes cómo se muere.
Has visto a muchos.
13
00:04:42,266 --> 00:04:43,220
Voy a ir al infierno.
14
00:04:43,455 --> 00:04:44,417
Esto te dará valor.
15
00:04:45,184 --> 00:04:46,383
Me castigarán.
16
00:04:46,718 --> 00:04:50,457
No. Ya te han castigado bastante.
17
00:04:52,230 --> 00:04:54,902
Quiero un sacerdote.
Quiero confesar.
18
00:04:57,089 --> 00:04:59,482
Aquí no hay sacerdotes.
19
00:05:06,145 --> 00:05:08,311
Yo te escucharé en confesión.
20
00:05:09,000 --> 00:05:10,652
-¿Tú?
-Bueno.
21
00:05:11,245 --> 00:05:13,817
¿Quién te conoce
desde hace tanto como yo?
22
00:05:15,030 --> 00:05:17,701
Lo siento, Santiago, perdóname.
23
00:05:18,832 --> 00:05:19,621
No es nada.
24
00:05:21,090 --> 00:05:22,803
Pero un sacerdote no es lo mismo.
25
00:05:24,210 --> 00:05:25,724
Sí, eso es verdad.
26
00:05:29,158 --> 00:05:30,408
Duele, ¿eh, Vicente?
27
00:05:31,132 --> 00:05:32,950
Arderé en el fuego eterno.
28
00:05:33,222 --> 00:05:34,206
¿Porque no tienes a un sacerdote?
29
00:05:35,218 --> 00:05:38,949
¡Porque he pecado!
¡Diós, he pecado!
30
00:05:38,994 --> 00:05:40,035
¡Tú eres idiota!
31
00:05:42,429 --> 00:05:44,010
Perdóname, Vicente.
32
00:05:45,191 --> 00:05:46,023
No es nada.
33
00:05:46,725 --> 00:05:49,993
Pero, no es verdad
que seas un gran pecador.
34
00:05:50,690 --> 00:05:53,291
Te conozco desde que eras
un saltamontes...
35
00:05:53,714 --> 00:05:55,318
...y trabajábamos juntos
en el campo.
36
00:05:59,223 --> 00:06:00,800
Yo quería mi propio
trozo de tierra.
37
00:06:00,935 --> 00:06:01,763
Y yo.
38
00:06:02,990 --> 00:06:04,856
Lo pedimos después de que
nuestro ejército ganara.
39
00:06:05,712 --> 00:06:08,845
Dijeron que éramos traidores
a la revolución y nos mandaron...
40
00:06:08,880 --> 00:06:11,339
...fusilar como ejemplo
para los otros peones.
41
00:06:11,662 --> 00:06:12,709
¿A que es verdad, Vicente?
42
00:06:13,395 --> 00:06:14,146
Es verdad.
43
00:06:15,038 --> 00:06:18,754
Y luego fue la revolución
contra la revolución.
44
00:06:19,166 --> 00:06:21,647
Esos generales volvieron
a prometernos tierras,...
45
00:06:22,298 --> 00:06:23,537
...y nos volvieron a traicionar.
46
00:06:24,685 --> 00:06:26,617
Pero aprendimos, Vicente, ¿eh?
47
00:06:27,658 --> 00:06:31,801
Nos quedamos con un poco
de lo que nos habían prometido.
48
00:06:36,326 --> 00:06:39,039
¿No es verdad
que los que saben dicen...
49
00:06:39,864 --> 00:06:43,803
...que en el más allá los últimos
serán los primeros?
50
00:06:45,152 --> 00:06:45,933
Eso dicen.
51
00:06:46,725 --> 00:06:51,298
Entonces cuando venga el ángel,
dile quién eres...
52
00:06:52,182 --> 00:06:53,757
...y lo mal que lo has pasado.
53
00:06:54,725 --> 00:06:56,654
La primera vez en la cárcel,
¿te acuerdas?
54
00:06:57,410 --> 00:06:58,499
Podrías hacer eso.
55
00:06:59,569 --> 00:07:00,114
Podría.
56
00:07:00,803 --> 00:07:05,908
Y después, las puertas del cielo
se abrirán de par en par...
57
00:07:07,024 --> 00:07:12,317
...y San Pedro te cogerá de la mano
y te enseñará todas las...
58
00:07:12,995 --> 00:07:15,586
Las maravillas del Paraíso.
59
00:07:17,200 --> 00:07:20,005
¿Y sabes qué te dirá, Vicente?
60
00:07:20,800 --> 00:07:21,635
¿Qué?
61
00:07:22,904 --> 00:07:29,208
Te dirá: "Vicente, hijo mío,
he aquí tu tierra".
62
00:10:11,650 --> 00:10:12,956
Buenos días, señorita.
63
00:10:14,893 --> 00:10:15,532
Buenos días.
64
00:10:15,879 --> 00:10:18,222
¿Puede un viajero beber
y abrevar a las bestias?
65
00:10:20,065 --> 00:10:21,410
Nadie se lo impide.
66
00:10:41,795 --> 00:10:42,724
Vaya con Diós, señor.
67
00:11:10,796 --> 00:11:11,934
Con su permiso.
68
00:11:15,309 --> 00:11:16,438
¿Sus padres viven ahí?
69
00:11:17,020 --> 00:11:18,384
Mis padres están en el cielo,
señor.
70
00:11:19,419 --> 00:11:20,340
¿Trabaja ahí?
71
00:11:20,757 --> 00:11:22,015
Vivo con mi marido.
72
00:11:23,318 --> 00:11:27,061
Debí adivinar que una chica
tan guapa no podía estar soltera.
73
00:11:28,415 --> 00:11:29,043
Qué lástima.
74
00:11:29,720 --> 00:11:32,705
Es triste ver que le cortan
las alas al pájaro joven,...
75
00:11:32,970 --> 00:11:38,142
...antes de que aprenda a volar.
¿Diós le ha dado hijos, señora?
76
00:11:38,745 --> 00:11:40,551
-Aún no, señor.
-Se los dará.
77
00:11:41,001 --> 00:11:44,215
Y la vida se estrechará sobre Ud.
como este camino polvoriento.
78
00:11:44,612 --> 00:11:47,474
Sus cargas se harán pesadas
para el resto de su vida.
79
00:11:48,360 --> 00:11:50,313
Es verdad. Pero así lo quiere Diós.
80
00:11:51,108 --> 00:11:53,946
La voluntad de Diós se muestra
de formas extrañas.
81
00:11:54,632 --> 00:11:58,152
-No nos corresponde entenderlo.
-Cierto. Todo es un misterio.
82
00:11:59,098 --> 00:12:01,533
¿Por qué estoy aquí,
en este lugar apartado?
83
00:12:02,075 --> 00:12:06,303
Yo. Un viejo sin nadie
a quien cuidar ni que me cuide,...
84
00:12:07,095 --> 00:12:08,208
...pero con dos caballos.
85
00:12:09,110 --> 00:12:09,856
¿Quién sabe por qué?
86
00:12:10,795 --> 00:12:11,706
Ud. no es viejo, señor.
87
00:12:13,148 --> 00:12:14,091
Gracias, señora.
88
00:12:14,670 --> 00:12:18,320
Pero me siento viejo.
Quizás sea por estar muy solo.
89
00:12:19,307 --> 00:12:20,136
¿Es un ermitaño?
90
00:12:20,500 --> 00:12:24,854
¿Ermitaño? En cierto modo lo fui.
Pero ya no.
91
00:12:25,200 --> 00:12:27,159
Ahora tengo hambre de muchas cosas,...
92
00:12:27,419 --> 00:12:31,336
...de gente, de ciudades, de
placer. ¿Eso está mal?
93
00:12:32,146 --> 00:12:33,215
Se puede olvidar uno de Diós.
94
00:12:33,469 --> 00:12:37,699
Eso es peligroso. Pero Diós está
en todas las cosas, ¿no?
95
00:12:38,340 --> 00:12:39,032
Puede.
96
00:12:39,697 --> 00:12:43,758
Todas las alegrías del mundo vienen
de Diós. Todas.
97
00:12:44,357 --> 00:12:47,748
Las flores, las fiestas, la música,
el baile.
98
00:12:48,742 --> 00:12:52,527
Incluso el placer de un vestido de
seda y un par de zapatos de tacón.
99
00:12:53,022 --> 00:12:54,304
Eso también es de Diós.
100
00:12:55,001 --> 00:12:57,155
O del diablo, que es el que debe
haberle traído aquí.
101
00:13:02,118 --> 00:13:03,701
Ah, el pajarito picotea.
102
00:14:30,960 --> 00:14:31,827
Buenos días, joven.
103
00:14:33,832 --> 00:14:34,548
Buenos días, señor.
104
00:14:35,242 --> 00:14:36,050
Hace calor aquí abajo, ¿no?
105
00:14:37,229 --> 00:14:37,948
Hace calor en todas partes.
106
00:14:38,496 --> 00:14:41,480
-Quizás eso traiga la lluvia, ¿eh?
-He visto el hechizo funcionar.
107
00:14:42,183 --> 00:14:43,232
¿Vienes de lejos, señor?
108
00:14:43,876 --> 00:14:46,153
De lejos, sí.
Estás cavando un pozo, ¿eh?
109
00:14:47,507 --> 00:14:49,370
-Los campos no tienen agua.
-Ah, es una pena.
110
00:14:50,148 --> 00:14:51,953
¿Trabajas para el patrón?
111
00:14:53,417 --> 00:14:54,159
La tierra es mía.
112
00:14:54,767 --> 00:14:56,355
¡Qué afortunado eres, joven!
113
00:14:56,993 --> 00:14:58,302
A veces, eso pienso yo también.
114
00:15:00,769 --> 00:15:01,528
De nada.
115
00:15:03,385 --> 00:15:06,136
Si puedo preguntar,
¿esta tierra era de tu padre?
116
00:15:09,799 --> 00:15:11,135
La compré con 3.000 pesos...
117
00:15:11,811 --> 00:15:13,339
...que cobré por trabajar
en los EE.UU.
118
00:15:14,196 --> 00:15:16,439
Durante dos años
seguí las cosechas como un cuervo.
119
00:15:16,965 --> 00:15:19,483
Pero ya no. Ahora trabajo
en mis propios campos.
120
00:15:20,285 --> 00:15:21,998
Ahora no son gran cosa,
pero soy joven.
121
00:15:23,655 --> 00:15:25,139
Yo también fui joven.
122
00:15:28,297 --> 00:15:29,840
¿Sabes?
Tienes aquí un trocito de cielo.
123
00:15:32,189 --> 00:15:34,079
Un trozo de tierra que nos
alimentará a mí y a mi familia,...
124
00:15:34,214 --> 00:15:36,917
...si Diós quiere que tenga hijos.
-Los tendrás.
125
00:15:37,538 --> 00:15:40,704
Y les enseñarás a ser buenos
cristianos trabajadores.
126
00:15:41,362 --> 00:15:42,644
Como mi padre intentó enseñarme,...
127
00:15:43,732 --> 00:15:45,470
...pero era más difícil
para un indio pobre.
128
00:15:47,307 --> 00:15:48,987
¿Cómo te llamas, joven?
129
00:15:50,695 --> 00:15:53,282
Manuel, ¿eh?
¿Qué edad tienes, Manuel?
130
00:15:54,206 --> 00:15:55,319
Pronto haré 20.
131
00:16:03,353 --> 00:16:05,744
Pronto habrá agua en tu pozo.
Conozco las señales.
132
00:16:06,819 --> 00:16:10,156
Eso espero.
¿Y Ud., señor, dónde vive?
133
00:16:13,602 --> 00:16:14,450
¿Quién sabe?
134
00:16:17,213 --> 00:16:18,888
Ese camión de ahí, ¿funciona?
135
00:16:20,124 --> 00:16:20,870
Depende.
136
00:16:22,306 --> 00:16:23,023
¿De qué depende?
137
00:16:23,679 --> 00:16:24,677
De a dónde vaya.
138
00:16:24,758 --> 00:16:27,802
Ah, ¿y si el destino
es satisfactorio?
139
00:16:28,767 --> 00:16:30,426
Hay otras cosas que considerar,
señor.
140
00:16:30,616 --> 00:16:31,524
Considéralas.
141
00:16:32,090 --> 00:16:33,916
Está la gasolina,
que es muy cara,...
142
00:16:34,143 --> 00:16:36,006
...y de la que mi camión
tiene mucha sed.
143
00:16:36,374 --> 00:16:39,888
Y aparte de la gasolina
están las horas que debe pasar...
144
00:16:39,933 --> 00:16:41,908
...fuera de los campos,
que necesitan de mi cuidado,...
145
00:16:42,158 --> 00:16:43,817
...y más ahora que falta agua.
146
00:16:44,765 --> 00:16:49,507
Así las cosas, ¿cuánto costaría
llevar este camión a Matamoros?
147
00:16:51,077 --> 00:16:51,876
¿Y vuelta?
148
00:16:52,207 --> 00:16:52,986
Y vuelta.
149
00:16:54,503 --> 00:16:55,499
Pues como mínimo serían...
150
00:16:56,261 --> 00:16:58,094
...unos 20 pesos, y eso,
precio de amigo.
151
00:16:59,511 --> 00:17:01,753
Te daré 100.
152
00:17:03,001 --> 00:17:03,985
¿100 pesos?
153
00:17:04,040 --> 00:17:06,164
-Toma el dinero.
-Es demasiado, señor.
154
00:17:06,821 --> 00:17:09,326
Pero si desea pagar más
que el precio, estoy dispuesto...
155
00:17:09,361 --> 00:17:11,680
...a aceptarle 50 pesos.
156
00:17:13,219 --> 00:17:15,043
¿Estás de acuerdo
en llevarme a Matamoros?
157
00:17:17,318 --> 00:17:20,534
Señor, soy un ciudadano respetable.
Respeto la ley y...
158
00:17:20,678 --> 00:17:22,753
Pequeña cucaracha gordinflona.
159
00:17:23,225 --> 00:17:25,682
Es dinero sucio,
no es para ciudadanos respetables.
160
00:17:26,287 --> 00:17:28,784
-Perdona, señor, no quise ofenderlo.
-¿Quieres el dinero o no?
161
00:17:31,740 --> 00:17:34,800
Ud. quiere alquilar mi camión.
Es cuanto me incumbe.
162
00:17:35,708 --> 00:17:36,976
¿Cuándo quería ir a Matamoros?
163
00:17:37,111 --> 00:17:37,709
Esta noche.
164
00:17:38,116 --> 00:17:39,991
Muy bien. Comerá con nosotros.
165
00:17:40,422 --> 00:17:41,463
No es necesario.
166
00:17:42,591 --> 00:17:44,054
Entonces no puedo ir a Matamoros.
167
00:17:46,324 --> 00:17:47,082
Muy bien.
168
00:17:58,057 --> 00:17:58,652
Está en su casa.
169
00:18:00,967 --> 00:18:02,394
Lo tenéis muy bien montado.
170
00:18:02,898 --> 00:18:04,096
Nos apañamos con poco.
171
00:18:08,897 --> 00:18:09,969
Estos son mis cerditos.
172
00:18:17,386 --> 00:18:18,519
¡Es un buen animal!
173
00:18:18,755 --> 00:18:21,263
Están sanos, pero son pequeños
y no valen mucho.
174
00:18:27,950 --> 00:18:28,798
Esta es mi mujer.
175
00:18:29,701 --> 00:18:31,449
Ella entiende de hacer tortillas.
176
00:18:31,747 --> 00:18:33,816
No están mal.
También hace pulque.
177
00:18:34,303 --> 00:18:35,157
Por favor, siéntese.
178
00:18:36,620 --> 00:18:39,340
Tendrá sed. Tenemos pulque fresco.
179
00:18:39,459 --> 00:18:41,103
Me apetece tomar un poco.
180
00:18:41,393 --> 00:18:42,060
Por supuesto, señor.
181
00:18:52,294 --> 00:18:54,320
¿Nunca ha visto a nadie hacer
tortillas?
182
00:18:55,516 --> 00:18:57,026
Me gusta verte hacerlo.
183
00:18:58,208 --> 00:18:58,825
¿Por qué?
184
00:18:59,547 --> 00:19:03,211
En los mercados tienen una máquina
de tortillas.
185
00:19:03,488 --> 00:19:06,034
Pones la pasta aquí, le das a una
palanca y...
186
00:19:07,959 --> 00:19:10,148
...sale la tortilla,
redonda como un plato.
187
00:19:11,506 --> 00:19:13,670
Y hará mucha tortillas, claro.
188
00:19:14,236 --> 00:19:16,413
¡Miles! ¡Todas duras como el cuero!
189
00:19:17,631 --> 00:19:18,774
Y Ud. se las come, ¿no?
190
00:19:19,262 --> 00:19:20,747
No tengo elección.
191
00:19:22,486 --> 00:19:25,087
¿Siempre compra tortillas
en el mercado?
192
00:19:25,562 --> 00:19:29,061
He probado buenas tortillas
hechas con amor.
193
00:19:32,129 --> 00:19:33,404
Y aliñadas con lágrimas.
194
00:19:34,841 --> 00:19:36,942
Cree que he hecho a las mujeres
infelices, ¿eh?
195
00:19:37,826 --> 00:19:38,464
Es posible.
196
00:19:38,708 --> 00:19:40,773
-Y no lo apruebas.
-No me importa.
197
00:19:45,118 --> 00:19:46,102
Qué mujer.
198
00:19:49,146 --> 00:19:50,570
¿Lleva mucho casada?
199
00:19:51,226 --> 00:19:52,019
Medio año.
200
00:19:52,904 --> 00:19:54,119
¿Habéis crecido juntos?
201
00:19:54,714 --> 00:19:56,054
Nunca le había visto antes.
202
00:20:00,454 --> 00:20:01,478
¿Por qué te casaste con él?
203
00:20:04,712 --> 00:20:05,197
¿Por qué?
204
00:20:09,214 --> 00:20:10,912
No me gustaba ser sirviente.
205
00:20:12,262 --> 00:20:14,248
Además, estaban el patrón y sus tres
hijos.
206
00:20:15,421 --> 00:20:17,254
Me utilizaban
como a uno de sus animales,...
207
00:20:17,812 --> 00:20:20,042
...excepto porque si una vaca
enfermaba, se preocupaban.
208
00:20:21,580 --> 00:20:23,204
Incluso me vendieron como un animal.
209
00:20:23,810 --> 00:20:24,504
¿A Manuel?
210
00:20:25,729 --> 00:20:28,223
No tenía a nadie que le hiciera
las tortillas ni le lavara la ropa.
211
00:20:29,163 --> 00:20:31,651
Cuando le compró la tierra al patrón
y estaban negociando el precio,...
212
00:20:32,652 --> 00:20:34,160
...el patrón me incluyó
en la oferta.
213
00:20:35,406 --> 00:20:38,728
Fue porque le tiré agua caliente
a su hijo, el menor.
214
00:20:40,515 --> 00:20:41,799
Entonces te fuiste con Manuel.
215
00:20:42,863 --> 00:20:44,988
No me habría ido sin casarme
por la iglesia.
216
00:20:45,449 --> 00:20:50,014
Costaba 50 pesos y Manuel no
quería. Yo dije que si no, huiría.
217
00:20:51,144 --> 00:20:55,090
Al final, el patrón pagó la mitad
y yo me casé por la iglesia.
218
00:21:01,108 --> 00:21:03,338
Es mejor que la casa del patrón.
219
00:21:07,155 --> 00:21:11,456
No deseo contarle estas cosas,
pero ellas se cuentan solas.
220
00:21:13,603 --> 00:21:18,124
A veces es más fácil hablar
con un extraño.
221
00:21:19,367 --> 00:21:23,718
Es como si hablara
con un amigo o con un cura.
222
00:21:24,927 --> 00:21:25,613
¿Un cura?
223
00:21:26,016 --> 00:21:28,131
Ud. fue ermitaño.
Es un trabajo de Diós.
224
00:21:32,341 --> 00:21:35,846
Mentí. Estuve en la cárcel.
225
00:21:37,443 --> 00:21:39,022
Eso también puede ser santo.
226
00:21:45,006 --> 00:21:47,420
-¿Y la comida?
-Estará dentro de un momento.
227
00:21:51,709 --> 00:21:52,340
Tazas.
228
00:22:10,880 --> 00:22:11,717
¡Esto sí que es pulque!
229
00:22:12,484 --> 00:22:14,514
Qué bueno es beber el fruto
del trabajo de uno.
230
00:22:14,702 --> 00:22:15,688
Es la verdad.
231
00:22:17,274 --> 00:22:20,736
Uno bebe pulque en la cantina,
¿y qué es? ¡Pulque!
232
00:22:21,598 --> 00:22:22,782
Borrachera y olvido.
233
00:22:24,229 --> 00:22:25,806
Aquí cada sorbo trae un recuerdo.
234
00:22:26,935 --> 00:22:30,122
Mi pequeño campo con grupos
de cactus en pie, como soldaditos...
235
00:22:30,167 --> 00:22:31,185
...en sus uniformes verdes.
236
00:22:33,246 --> 00:22:37,649
Y mi mujer, poniendo la boca
en el junco y sacando el aguamiel...
237
00:22:37,784 --> 00:22:42,318
...del corazón del cactus, mientras
la propia planta saca...
238
00:22:42,353 --> 00:22:43,647
...la fuerza de la tierra.
239
00:22:56,019 --> 00:22:59,460
Y antes, cuando tocaba roca,
no podía seguir cavando.
240
00:22:59,695 --> 00:23:03,631
Pero ahora compraré dinamita con tus
50 pesos, amigo.
241
00:23:05,048 --> 00:23:07,414
Y entonces, ¡pum!
242
00:23:09,837 --> 00:23:12,565
Habrá agua para beber
y para el maíz que desfallece.
243
00:23:17,292 --> 00:23:20,088
Estoy cansado, amigo.
Descansaremos un rato.
244
00:23:21,196 --> 00:23:22,853
Yo conduzco. Tú duermes.
245
00:23:22,916 --> 00:23:24,162
Pero sólo un momentito.
246
00:23:43,077 --> 00:23:44,438
¿Te encargarás tú, amigo?
247
00:23:44,806 --> 00:23:46,714
Sí. No le pasará nada al camión.
248
00:23:47,893 --> 00:23:48,760
Muy bien.
249
00:24:00,538 --> 00:24:01,781
Eh, ya hemos llegado.
250
00:24:06,116 --> 00:24:07,362
Estoy cansado.
251
00:24:07,717 --> 00:24:09,478
Dentro de nada
te podrás ir a dormir.
252
00:24:38,861 --> 00:24:43,970
¡Ponlo ahí! Y ten cuidado.
¡Venga, macho, tú rómpelo!
253
00:24:44,254 --> 00:24:46,368
-¡Disculpe, señor!
-No importa.
254
00:24:49,325 --> 00:24:50,616
Bueno, ¿dónde está el resto del
material?
255
00:24:51,480 --> 00:24:52,238
Ven, Manuel.
256
00:25:45,086 --> 00:25:45,908
¿Dónde está tu compañero?
257
00:25:46,325 --> 00:25:48,154
-Ha muerto, señor.
-Mala suerte.
258
00:25:48,280 --> 00:25:50,559
No fue como usted dijo. Hubo un
tiroteo.
259
00:25:51,018 --> 00:25:53,504
Tuvimos que huir. ¡Se suponía que
usted nos recogería con el camión!
260
00:25:53,816 --> 00:25:54,857
Los accidentes ocurren.
261
00:26:12,910 --> 00:26:13,553
Aquí tienes.
262
00:26:19,742 --> 00:26:22,603
Disculpe, señor,
¿y el resto del dinero?
263
00:26:23,158 --> 00:26:23,783
Esa es tu mitad.
264
00:26:24,503 --> 00:26:25,257
¿Y la de Vicente?
265
00:26:26,015 --> 00:26:28,493
Me ocuparé de él cuando llegue.
¿Cómo sé que no vendrá?
266
00:26:28,751 --> 00:26:31,744
Señor, usted tiene las cajas.
Fijamos un precio por este trabajo.
267
00:26:32,125 --> 00:26:33,776
¡Cada uno su parte!
¡Tú tienes la tuya!
268
00:26:33,821 --> 00:26:35,560
¡Y ahora fuera, o llamaré a la
policía!
269
00:26:36,065 --> 00:26:38,766
¿Y qué dirá la policía sobre que le
hayamos traído las cajas a usted,...
270
00:26:38,955 --> 00:26:40,238
...el intermediario?
271
00:26:40,361 --> 00:26:41,796
¡Dirán lo que yo les diga que digan!
272
00:26:42,331 --> 00:26:43,770
¡Y si os disparase a los dos
ahora...
273
00:26:43,805 --> 00:26:45,560
...mismo, dirían que os pillé
intentando robarme!
274
00:26:45,665 --> 00:26:47,566
Señor, ¡déjeme ir! ¡No quiero nada,
¡por favor, deje que me vaya!
275
00:26:47,601 --> 00:26:50,206
Señor, usted no nos dispararía.
276
00:26:53,046 --> 00:26:55,433
¡Me equivocaba! ¡Usted nos
dispararía!
277
00:26:55,473 --> 00:26:56,807
Sí, ¡tenéis suerte de que no lo haya
hecho!
278
00:26:57,291 --> 00:26:58,372
¡Fuera de aquí antes de que pierda
los nervios!
279
00:26:58,407 --> 00:27:05,543
¡Manuel, quédate aquí! ¡Aquí!
Toma esto, quizás te dé coraje.
280
00:27:05,735 --> 00:27:06,619
Ni un peso más.
281
00:27:07,809 --> 00:27:10,365
Podría dispararle, señor, pero
entonces usted no me pagaría...
282
00:27:10,400 --> 00:27:11,885
...lo que me debe.
-¿Entonces?
283
00:27:12,722 --> 00:27:13,310
Entonces...
284
00:27:16,299 --> 00:27:17,364
...le colgaré.
285
00:27:17,903 --> 00:27:19,786
-¡Estás loco!
-Manuel, tráeme la cuerda.
286
00:27:21,199 --> 00:27:23,262
-Señor, soy un pobre indio, deje...
-¡La cuerda!
287
00:27:41,692 --> 00:27:47,687
Le ataremos como a uno de sus
fardos, y le enviaremos al infierno.
288
00:27:56,237 --> 00:27:57,263
Súbase a la silla.
289
00:28:00,974 --> 00:28:02,395
Manuel, pasa la cuerda por ahí.
290
00:28:07,733 --> 00:28:10,399
No está bien asustarse tanto de un
ahorcamiento,...
291
00:28:10,557 --> 00:28:11,500
...ni siquiera del propio.
292
00:28:23,308 --> 00:28:25,189
Esto aguantará su peso tan bien
como su dinero.
293
00:28:34,903 --> 00:28:36,382
Si me ahorcas,
¿cómo conseguirás tu dinero?
294
00:28:39,949 --> 00:28:43,635
Eso es un problema. Lo pensaré
mientras está colgando.
295
00:28:52,360 --> 00:28:58,475
¡Manuelito! Está bien, estamos todos
aquí, incluso el señor.
296
00:28:59,113 --> 00:29:00,773
El dinero está en la caja.
¡Llévatelo!
297
00:29:01,291 --> 00:29:02,160
¿Cree que debería?
298
00:29:02,553 --> 00:29:05,571
-Por el amor de Diós.
-Otro de Sus sirvientes.
299
00:29:08,333 --> 00:29:09,464
A la derecha, veinte.
300
00:29:11,549 --> 00:29:12,398
A la izquierda, diez.
301
00:29:13,587 --> 00:29:14,361
A la derecha, quince.
302
00:29:22,957 --> 00:29:24,564
¿Te sientes mejor, Manuelito?
303
00:29:41,403 --> 00:29:42,603
Es mejor ser elegante.
304
00:29:47,029 --> 00:29:47,886
Ya está.
305
00:29:49,968 --> 00:29:53,570
Estaría bien tener el placer
de colgarle, además del dinero.
306
00:29:54,394 --> 00:29:56,178
Bueno, Manuelito,
¿acabamos con su baile?
307
00:29:56,624 --> 00:29:57,594
¡Se lo merece!
308
00:29:57,672 --> 00:29:59,305
Granjento, aprendes rápido.
309
00:30:00,958 --> 00:30:02,573
Pero por esta noche
ya has aprendido suficiente.
310
00:30:34,175 --> 00:30:35,002
Arréglalo.
311
00:30:43,098 --> 00:30:44,101
De la mejor calidad.
312
00:30:44,656 --> 00:30:47,384
Sí, están deliciosos, señores.
Yo los tomo todas las noches.
313
00:30:47,519 --> 00:30:48,551
Los probaremos.
314
00:30:49,127 --> 00:30:52,009
Tengo que volver al trabajo o los
ladrones me roban en el patio.
315
00:30:53,357 --> 00:30:54,384
Permítame, señor.
316
00:30:57,994 --> 00:30:59,008
Buenas noches.
317
00:30:59,960 --> 00:31:00,748
Qué le vaya bien.
318
00:31:02,185 --> 00:31:03,635
Pobre hombre, su cabeza no anda
bien.
319
00:31:05,310 --> 00:31:06,614
No tengo cambio, señor.
320
00:31:06,630 --> 00:31:07,588
Quédeselo.
321
00:31:07,829 --> 00:31:09,023
Diós le bendiga, señor.
322
00:31:09,719 --> 00:31:10,497
¿Diez pesos?
323
00:31:14,130 --> 00:31:17,788
Aquí tiene diez pesos más para pagar
los tacos del vigilante durante...
324
00:31:17,906 --> 00:31:19,500
...las próximas noches, ¿entendido?
325
00:31:21,285 --> 00:31:22,437
¡Qué Diós le bendiga!
326
00:31:23,617 --> 00:31:25,689
¡Veinte pesos, es un pecado
derrochar así el dinero!
327
00:31:26,139 --> 00:31:29,392
Manuelito, tu idea del pecado
está cambiando.
328
00:31:59,018 --> 00:32:02,471
¡Manuelito! Después
de la cosecha, la fiesta, ¿no?
329
00:32:10,313 --> 00:32:11,615
-Tequila.
-Sí, paisano.
330
00:32:13,406 --> 00:32:15,219
¿Quién recuerda cuando
los mariachis tocaban...
331
00:32:15,254 --> 00:32:18,891
...sus propias canciones?
-¡Debió ser hace mucho tiempo!
332
00:32:19,645 --> 00:32:21,993
También recuerdo cuando las mujeres
tenían vida.
333
00:33:03,884 --> 00:33:06,509
Mi problema son los hombres.
334
00:33:07,698 --> 00:33:10,569
Digo que no caeré,
pero entonces...
335
00:33:12,392 --> 00:33:17,199
...oigo guitarras suaves
bajo las estrellas.
336
00:33:17,950 --> 00:33:21,686
Pruebo suerte otra vez.
337
00:33:24,792 --> 00:33:27,684
Qué digo cuando un hombre
me mira.
338
00:33:31,779 --> 00:33:34,378
Cómo me siento, que no puedo
contarlo.
339
00:33:38,461 --> 00:33:41,225
Qué pienso cuando un hombre
me invita a una copa...
340
00:33:41,730 --> 00:33:44,396
...y me halaga diciendo ¡ole!
341
00:33:45,246 --> 00:33:47,805
Qué haría si me dijese te quiero.
342
00:33:53,001 --> 00:33:59,683
Hay modos de juzgar a un hombre.
Como otras yo tengo mi plan.
343
00:34:01,651 --> 00:34:05,788
Si es diez pesos de alto,
o pequeño como los centavos.
344
00:34:06,854 --> 00:34:11,813
Tan guapo como el oro
que tenga en sus manos.
345
00:34:27,346 --> 00:34:30,029
Qué pienso cuando un hombre
me invita a una copa...
346
00:34:30,525 --> 00:34:33,503
...y me halaga diciendo ¡ole!
347
00:34:34,080 --> 00:34:36,552
Qué haría si me dijese te quiero.
348
00:35:52,384 --> 00:35:53,631
¡Me ha tirado el sombrero!
349
00:35:54,840 --> 00:35:57,042
Un sombrero de paja está bien para
beber pulque,...
350
00:35:57,118 --> 00:35:59,854
...pero para el tequila necesitas
un sombrero.
351
00:36:01,662 --> 00:36:02,568
¿Cómo me queda?
352
00:36:02,761 --> 00:36:04,485
¡Asustarías al mismísimo Pancho
Villa!
353
00:36:08,356 --> 00:36:09,981
¡Qué bien has cantado, preciosa!
354
00:36:11,722 --> 00:36:15,363
No me llames patrón, incluso
mis pulgas me llaman compañero.
355
00:36:16,858 --> 00:36:17,748
No es nada.
356
00:36:20,480 --> 00:36:22,843
Soy un viejo, preciosa.
Mi corazón es débil.
357
00:36:23,191 --> 00:36:25,886
Pero aquí, mi amigo, está amargado.
358
00:36:26,105 --> 00:36:28,368
-¿Qué le pasa?
-Su vida es triste.
359
00:36:29,164 --> 00:36:31,468
Pobrecito, ¡qué lástima!
360
00:36:39,616 --> 00:36:42,789
Solo está amargado por fuera,
por dentro todavía es dulce.
361
00:36:43,444 --> 00:36:44,751
Has mordido suficiente como para
saborearlo.
362
00:36:46,365 --> 00:36:48,802
Ten cuidado, pequeño.
Podría comerte vivo.
363
00:36:49,154 --> 00:36:49,813
Te creo.
364
00:37:05,857 --> 00:37:08,641
En serio, amigo, sobre el dinero,
deberías ser más cuidadoso.
365
00:37:08,676 --> 00:37:10,375
Si lo hubiera sido,
ahora no lo tendría.
366
00:37:11,047 --> 00:37:13,644
Eso no lo sé. Pero no quieres
gastártelo todo en una sola noche.
367
00:37:14,300 --> 00:37:17,491
No importa demasiado.
No lo entiendes.
368
00:37:19,159 --> 00:37:20,461
Lo mismo da.
369
00:37:24,134 --> 00:37:30,848
Quédatelo. Cómprate algo que dure.
Para que tus hijos lo disfruten.
370
00:37:39,737 --> 00:37:41,906
¿A quién estamos enterrando?
Más rápido, más rápido.
371
00:37:49,406 --> 00:37:50,684
¡Vamos! Me arden los pies.
372
00:37:50,995 --> 00:37:53,352
-¿Qué te pasa, viejo?
-Yo te enseñaré lo viejo que soy.
373
00:37:53,619 --> 00:37:54,542
Ya veremos.
374
00:38:56,447 --> 00:38:57,744
La mujer se lo llevará primero.
375
00:38:58,487 --> 00:38:59,619
Sí, pero nosotros nos lo llevaremos
ahora.
376
00:40:09,029 --> 00:40:12,086
¡Muy bien, manuelito!
¡Aún estás entero!
377
00:40:14,789 --> 00:40:17,024
Dime, hijo, ¿dónde te duele?
378
00:40:18,772 --> 00:40:19,677
¡Por todas partes!
379
00:40:21,361 --> 00:40:23,809
Pero has peleado bien.
Como un veterano.
380
00:40:25,079 --> 00:40:25,804
¿Qué pasó?
381
00:40:26,079 --> 00:40:28,219
¡Mira! ¡No dejamos uno en pie!
382
00:40:29,894 --> 00:40:33,411
-¡Ahí está el tercero!
-¡Ay, tigrecito!
383
00:40:33,711 --> 00:40:34,521
¡Déjalo ir!
384
00:41:06,290 --> 00:41:07,012
¡Arriba!
385
00:41:07,670 --> 00:41:09,734
¿Qué estás haciendo ahora?
386
00:41:10,463 --> 00:41:13,227
Dormiremos en el suelo.
Tú dormirás en la cama.
387
00:41:13,503 --> 00:41:17,614
Con tu permiso, dormiré yo
en el suelo. Es mi costumbre.
388
00:41:23,889 --> 00:41:24,750
Buenas noches.
389
00:41:25,764 --> 00:41:26,910
¡Pero no es correcto!
390
00:41:28,312 --> 00:41:29,501
Ya estoy dormido.
391
00:41:37,018 --> 00:41:42,617
Bueno. ¡Vete a dormir!
¡Y tápate como es debido!
392
00:41:51,339 --> 00:41:53,028
Estoy lleno de bultos.
393
00:41:55,426 --> 00:41:57,896
-¿Por las patadas?
-No, por el dinero.
394
00:42:17,825 --> 00:42:19,711
Será una almohada muy cómoda.
395
00:42:31,812 --> 00:42:33,479
¿Y es mucho dinero?
396
00:42:34,075 --> 00:42:36,133
Apaga la luz y vete a dormir.
397
00:42:37,601 --> 00:42:40,268
Con dinero uno
puede hacer muchas cosas.
398
00:42:41,472 --> 00:42:46,464
Una vaca, o varias,
para que hubiera leche para vender.
399
00:42:48,005 --> 00:42:52,014
Un pozo muy profundo,
con tuberías y un motor.
400
00:42:53,976 --> 00:42:55,810
¡Un río de agua!
401
00:42:56,314 --> 00:42:59,937
Los campos siempre estarían verdes,
como los del patrón.
402
00:43:00,796 --> 00:43:03,769
¿Qué más tendrías en tu hacienda,
patrón?
403
00:43:05,632 --> 00:43:06,946
Estaba soñando.
404
00:43:07,682 --> 00:43:09,773
¡Desde luego! ¡Con mi dinero!
405
00:43:09,954 --> 00:43:13,801
¿Y por qué no?
¡Lo malgastarás en juego y bebida!
406
00:43:14,698 --> 00:43:16,652
¡Te robarán cuando estés borracho!
407
00:43:18,527 --> 00:43:19,994
Es un pecado.
408
00:43:21,401 --> 00:43:28,082
Sí. Soy un pecador.
Y tú eres un ciudadano respetable.
409
00:43:30,509 --> 00:43:32,152
Diós te bendiga mil veces.
410
00:43:32,535 --> 00:43:34,330
Rezaré por ti todos los días,
patrón.
411
00:43:36,780 --> 00:43:37,521
¿Adónde vas?
412
00:43:38,680 --> 00:43:39,899
Dormiré fuera.
413
00:43:40,430 --> 00:43:41,312
¡Pero hace frío!
414
00:43:42,348 --> 00:43:45,078
Tu casa es demasiado respetable
para mí.
415
00:43:45,504 --> 00:43:47,168
Me siento más a gusto
con los coyotes.
416
00:43:59,567 --> 00:44:01,812
¡Has herido sus sentimientos!
Eso ha estado mal.
417
00:44:01,967 --> 00:44:04,617
-No he dicho nada que no fuera verdad.
-¡Ha estado mal! ¡Mal!
418
00:44:04,861 --> 00:44:07,049
¿Qué quieres decir?
¿Acaso no lo va a malgastar?
419
00:44:07,392 --> 00:44:08,979
¿No es mejor gastarlo con juicio?
420
00:44:09,267 --> 00:44:11,342
Quieres decir que es mejor
que lo tengas tú que él.
421
00:44:11,486 --> 00:44:15,582
Sí. Yo valgo más. Yo me gano
la vida. Yo no cojo de nadie.
422
00:44:15,791 --> 00:44:17,891
-¡Coges de él!
-Eso es diferente. El es un ladrón.
423
00:44:18,070 --> 00:44:19,952
Duerme con los coyotes porque él es
uno de ellos.
424
00:44:20,113 --> 00:44:22,281
-¿Te ha robado a ti?
-Si fuera rico, a lo mejor.
425
00:44:22,384 --> 00:44:24,558
-Pero eres pobre.
-¿Qué hay del futuro?
426
00:44:24,754 --> 00:44:27,099
Si no es él, será otro como él.
¡Son criminales!
427
00:44:27,445 --> 00:44:30,789
Pues mátalo y róbale el dinero.
¡Porque tú eres respetable!
428
00:44:35,985 --> 00:44:38,327
¡Él es el hombre y tú eres el
animal!
429
00:44:40,600 --> 00:44:42,343
¿Por qué no le chillas a él?
430
00:44:42,851 --> 00:44:44,086
Porque me da vergüenza.
431
00:44:44,710 --> 00:44:47,573
Él sabrá lo que eres y que yo vivo
contigo.
432
00:44:54,493 --> 00:44:57,818
¡No lo entiendes! ¡Eres una mujer!
433
00:46:03,988 --> 00:46:04,839
¿Adónde vas?
434
00:46:06,024 --> 00:46:08,489
Duérmete o te doy otra ración.
435
00:47:29,074 --> 00:47:31,739
Perdóname. ¡Perdóname!
436
00:47:32,476 --> 00:47:34,104
Esta vez, haz que ocurra.
437
00:47:35,270 --> 00:47:36,999
Haz que esté dormido,
y con eso bastará.
438
00:47:38,278 --> 00:47:40,460
Si haces eso por mí,
no seré desagradecido.
439
00:47:41,684 --> 00:47:43,660
Quemaré cien velas por ti
y por tu madre.
440
00:47:44,249 --> 00:47:48,601
Daré cien pesos, o más, si hay
suficiente, para el nuevo altar.
441
00:47:49,880 --> 00:47:54,123
Perdóname y haz que ocurra.
¡Por favor, perdóname!
442
00:48:21,675 --> 00:48:22,810
¡Manuel, eres tú!
443
00:48:23,693 --> 00:48:24,937
Te he asustado.
Lo siento.
444
00:48:25,123 --> 00:48:26,423
Ven, siéntate.
445
00:48:28,093 --> 00:48:30,380
¿Por qué tiemblas?
¡Ven!
446
00:48:31,493 --> 00:48:32,462
Toma un poco de esto.
447
00:48:39,905 --> 00:48:40,770
Tu mujer te llama.
448
00:48:43,144 --> 00:48:44,380
Menuda voz tiene.
449
00:48:47,774 --> 00:48:49,402
¿Algo va mal?
¿Por qué has salido?
450
00:48:51,140 --> 00:48:52,034
No podía dormir.
451
00:48:52,318 --> 00:48:53,269
Tenía que hablar contigo.
452
00:48:54,621 --> 00:48:56,816
Porque me enfadé contigo ahí dentro.
453
00:48:57,400 --> 00:48:59,679
No pasa nada.
No estés tan triste.
454
00:48:59,714 --> 00:49:02,779
No estoy enfadado contigo.
Toma, bebe.
455
00:49:04,095 --> 00:49:09,357
Me enfadé antes, pero no debiste
hacerme caso. Estaba borracho.
456
00:49:11,082 --> 00:49:13,348
A la gente mayor no les gusta
que les critiquen.
457
00:49:14,437 --> 00:49:18,201
Si un hijo se vuelve contra el
padre, el padre se enfada.
458
00:49:19,635 --> 00:49:22,945
Pero bah, fue una tontería de mi
parte ponerme así.
459
00:49:22,990 --> 00:49:27,824
Estaba borracho. Soñaba con cosas
que pasaron hace mucho.
460
00:49:29,193 --> 00:49:33,442
Cosas que había olvidado
y que están mejor olvidadas.
461
00:49:38,508 --> 00:49:43,430
Manuel, no debes preocuparte.
No eres un mal tío.
462
00:49:43,898 --> 00:49:45,485
Tienes por delante una buena vida.
463
00:49:46,375 --> 00:49:48,508
Y en caso de que te preocupes por mí,
no lo hagas.
464
00:49:49,124 --> 00:49:51,115
Vivo así porque me gusta.
465
00:49:52,189 --> 00:49:54,995
Tiene sus desventajas,
pero es como todo.
466
00:49:55,266 --> 00:49:58,770
Ya te digo, no es respetable, y
puede que algún día...
467
00:50:00,584 --> 00:50:04,210
...acabe colgado o algo así,...
468
00:50:05,884 --> 00:50:09,022
...pero no lo cambiaría por ser el
patrón de la mayor hacienda...
469
00:50:09,147 --> 00:50:10,306
...de todo Méjico.
470
00:50:11,124 --> 00:50:16,628
Así que vete a dormir. Mañana
nos diremos adiós como caballeros.
471
00:50:17,103 --> 00:50:19,324
¿Mañana? Es demasiado pronto.
472
00:50:19,657 --> 00:50:21,833
El mundo me espera.
Tengo dinero que gastar.
473
00:50:23,420 --> 00:50:24,554
Anímate, chaval.
474
00:50:25,519 --> 00:50:30,018
Cuando sea un viejo mendigo,
vendré a visitarte a tu casaza.
475
00:50:30,462 --> 00:50:34,350
Y me pondrás una tortilla
y algo de beber.
476
00:50:34,826 --> 00:50:37,600
Y tendrás la satisfacción de decirme
la razón que tenías...
477
00:50:37,735 --> 00:50:38,679
...cuando me advertiste.
478
00:50:39,449 --> 00:50:41,178
Y ahora vete a dormir.
Buenas noches.
479
00:50:41,480 --> 00:50:43,477
-Qué duermas bien.
-Hasta mañana.
480
00:51:16,110 --> 00:51:17,165
Te dije que te fueras a la cama.
481
00:51:18,145 --> 00:51:19,085
¿Por qué no me pegas?
482
00:51:19,900 --> 00:51:21,269
Se te ha metido dentro un demonio.
483
00:51:22,203 --> 00:51:25,382
Y tú, marido mío,
¿qué demonios has liberado?
484
00:51:26,380 --> 00:51:27,248
¡Eres tonta!
485
00:51:35,695 --> 00:51:36,587
¡Vete a dormir!
486
00:51:53,701 --> 00:51:55,010
¡Jefatura de policía!
487
00:51:57,020 --> 00:51:57,832
¡Lo ha encontrado!
488
00:52:04,142 --> 00:52:05,135
¿Tiene la dirección?
489
00:52:10,451 --> 00:52:11,372
¿Dónde es eso?
490
00:52:17,258 --> 00:52:17,858
¿Bien?
491
00:52:18,553 --> 00:52:19,494
Lo hemos encontrado.
492
00:52:20,476 --> 00:52:22,615
Pero la dirección no me suena.
No la conozco.
493
00:52:22,806 --> 00:52:23,780
¿Cómo la encontramos?
494
00:52:24,944 --> 00:52:26,693
En la oficina de correos.
Cuando abran.
495
00:54:21,156 --> 00:54:22,258
No has dormido en toda la noche.
496
00:54:23,480 --> 00:54:25,074
No, porque no parabas de retorcerte.
497
00:54:26,987 --> 00:54:28,052
No, no quiero desayuno.
498
00:54:29,923 --> 00:54:30,886
Tengo mal el estómago.
499
00:54:35,921 --> 00:54:37,114
Deja de atormentarme.
500
00:54:43,881 --> 00:54:44,729
Déjame en paz.
501
00:55:02,034 --> 00:55:03,044
Se va ahora, por la mañana.
502
00:55:17,833 --> 00:55:21,922
Cuando venga, dile que estaré
en el pozo. Querrá despedirse.
503
00:55:23,421 --> 00:55:24,060
¿Querrá?
504
00:55:25,221 --> 00:55:25,832
¿Por qué no?
505
00:55:27,325 --> 00:55:28,155
No hay porqué.
506
00:55:30,063 --> 00:55:30,869
Vendrá.
507
00:57:26,690 --> 00:57:28,761
-Buenos días.
-Buenos días.
508
00:57:30,439 --> 00:57:32,020
¿Has dormido bien?
509
00:57:35,434 --> 00:57:36,024
No lo sé.
510
00:57:40,044 --> 00:57:40,748
¿Y tú?
511
00:57:40,903 --> 00:57:42,553
Debes de haber pasado frío.
¿Has dormido?
512
00:57:43,058 --> 00:57:43,917
¡Como un oso!
513
00:57:45,035 --> 00:57:46,751
Los osos tienen hambre cuando
despiertan.
514
00:57:47,524 --> 00:57:48,581
¿Dónde está Manuel?
515
00:57:48,998 --> 00:57:52,480
En el pozo. Por favor.
Lo he preparado para ti.
516
00:57:53,384 --> 00:57:55,790
Sí, tus ricas tortillas.
517
00:57:58,115 --> 00:57:59,957
El sabor habrá de durarme
una temporada.
518
00:58:00,695 --> 00:58:01,783
Quizás no tanto.
519
00:58:02,259 --> 00:58:03,647
Crees que tengo una novia en cada
pueblo...
520
00:58:03,682 --> 00:58:05,755
...y que me tienen las tortillas
listas para cuando llegue.
521
00:58:06,479 --> 00:58:07,748
No, no creo eso.
522
00:58:20,867 --> 00:58:22,321
Dime, ¿adónde vas?
523
00:58:23,335 --> 00:58:24,299
A recorrer el mundo.
524
00:58:24,597 --> 00:58:26,105
A escupir en el océano.
525
00:58:27,109 --> 00:58:28,491
Mejor que en el suelo sí es.
526
00:58:29,748 --> 00:58:30,654
¿Por qué lo preguntas?
527
00:58:35,955 --> 00:58:37,338
Pareces muy contento.
528
00:58:38,894 --> 00:58:39,787
Estoy contento.
529
00:58:40,070 --> 00:58:41,246
Me vuelvo a sentir libre.
530
00:58:42,375 --> 00:58:44,541
Quiero volver a ver el océano.
531
00:58:47,925 --> 00:58:49,431
¿Conoces Vera Cruz?
532
00:58:49,937 --> 00:58:52,217
Hablaban de ella en casa del patrón.
533
00:58:52,744 --> 00:58:54,339
¡Menuda ciudad!
534
00:58:54,909 --> 00:58:57,522
Los barcos llegan de todas partes
del mundo.
535
00:58:58,243 --> 00:59:03,878
Seda de China, carbón de Inglaterra,
bicicletas, zapatos, canarios, vino.
536
00:59:04,013 --> 00:59:06,576
¡Lo que quieras! ¡Suficiente para
una vida de robos!
537
00:59:07,579 --> 00:59:09,502
He oído hablar de las mujeres
de Vera Cruz.
538
00:59:11,490 --> 00:59:14,405
¡Ay, las mujeres de Vera Cruz!
539
00:59:15,921 --> 00:59:16,822
¿Qué les pasa?
540
00:59:17,912 --> 00:59:20,031
Son grandes y jugosas.
541
00:59:20,483 --> 00:59:23,905
Pero ligeras como plumas.
Como tú.
542
00:59:26,201 --> 00:59:27,915
Allí tienen un baile, la bamba.
543
00:59:28,395 --> 00:59:31,603
Ponen un lazo en el suelo entre
los pies de los que bailan.
544
00:59:32,131 --> 00:59:35,533
La música va rápida como solo
la tocan en Vera Cruz.
545
00:59:36,086 --> 00:59:38,695
Y los que bailan giran
y chasquean los dedos.
546
00:59:39,010 --> 00:59:43,851
Y van y vienen como las olas, y sus
cuerpos se arquean y los dedos...
547
00:59:43,886 --> 00:59:45,372
...de los pies bailan.
548
00:59:46,032 --> 00:59:52,382
Y cuando termina el baile,
se han atado el lazo a los pies.
549
00:59:54,464 --> 00:59:55,713
¡Eso es digno de ver!
550
00:59:55,790 --> 01:00:00,964
Y por la noche, en la plaza,
toca una banda.
551
01:00:01,622 --> 01:00:05,086
Viene la brisa del océano a través
de las palmeras.
552
01:00:05,811 --> 01:00:10,993
Y las chicas, con rizos en el pelo,
y tacones altos,...
553
01:00:11,271 --> 01:00:13,803
...pasean por entre las fuentes.
554
01:00:14,491 --> 01:00:17,929
Y los hombres, claro, también
pasean, en dirección contraria...
555
01:00:18,064 --> 01:00:19,216
...para ver a las chicas.
556
01:00:20,124 --> 01:00:24,286
Pero no hablan mucho, excepto
para decir "buenas noches".
557
01:00:25,094 --> 01:00:26,001
¡Pero los ojos!
558
01:00:27,723 --> 01:00:30,154
Los ojos en Vera Cruz dan discursos.
559
01:00:30,747 --> 01:00:33,983
Te pueden decir adónde ir
y a qué hora.
560
01:00:34,649 --> 01:00:39,484
Qué tipo de flores llevar,
e incluso si tiene amigas.
561
01:00:40,404 --> 01:00:41,386
¡Llévame contigo!
562
01:00:43,392 --> 01:00:44,019
¡Estás de broma!
563
01:00:44,497 --> 01:00:46,958
¡No! ¡Estoy lista!
¡Tienes dos caballos!
564
01:00:47,203 --> 01:00:49,254
Y si no los tienes, yo voy andando.
565
01:00:49,289 --> 01:00:51,497
No sabes lo que dices.
Tienes marido.
566
01:00:52,021 --> 01:00:54,402
¡Marido! ¡Podemos irnos antes de que
de entere!
567
01:00:54,499 --> 01:00:56,952
En un momento, como pájaros.
Nunca nos encontrará.
568
01:00:57,075 --> 01:01:01,035
Ay, pajarito. ¿Cuánto crees
que durará eso? ¡Esto!
569
01:01:01,231 --> 01:01:04,030
Una semana, un mes,
y me cansaría de ti.
570
01:01:04,075 --> 01:01:05,633
Hay muchas otras chicas guapas.
571
01:01:05,731 --> 01:01:09,825
No me da miedo. Lo entendería.
¡Pero esto otro!
572
01:01:10,036 --> 01:01:11,300
¡Tira mucho de mí!
573
01:01:11,635 --> 01:01:14,084
¡No sé cómo luchar contra ello!
¡Llévame contigo!
574
01:01:14,780 --> 01:01:17,493
Es culpa mía. Te he llenado
la cabeza de historias.
575
01:01:17,614 --> 01:01:20,141
Eres tonta si las crees.
¡Vera Cruz!
576
01:01:20,314 --> 01:01:21,807
Vera Cruz es un pantano enfermizo.
577
01:01:21,842 --> 01:01:25,284
No me importa adónde me lleves.
Estaba preparada antes, esperándote.
578
01:01:25,812 --> 01:01:29,266
Crees que soy un romántico.
Te diré cómo es mi vida.
579
01:01:29,301 --> 01:01:32,754
No sé en qué pensar por las noches.
Duermo sobre el suelo frío.
580
01:01:33,071 --> 01:01:35,912
El viento se cuela dentro.
El frío me cala hasta los huesos.
581
01:01:36,232 --> 01:01:39,461
Las tripas rugen pidiendo comida.
No tengo amigos.
582
01:01:39,506 --> 01:01:42,260
En cualquier momento
me pueden matar o detener.
583
01:01:42,649 --> 01:01:46,224
El único modo de soportarlo es
emborrachándome.
584
01:01:47,780 --> 01:01:49,522
¿Es esa la vida que quieres?
585
01:01:51,841 --> 01:01:55,341
Juntos no tendremos tanto frío
ni estaremos solos.
586
01:01:55,645 --> 01:01:58,197
Y hay cosas peores que el hambre
y el miedo.
587
01:01:58,703 --> 01:01:59,662
¡Eso es lo que tú crees!
588
01:02:00,119 --> 01:02:04,329
Sí, lo creo. Creo que es peor
vivir toda la vida como una piedra.
589
01:02:04,514 --> 01:02:05,985
Pero una piedra no siente nada.
590
01:02:06,394 --> 01:02:09,414
Creo que es peor ser un ser humano
viviendo como un animal.
591
01:02:10,381 --> 01:02:13,915
Escarbando la tierra en busca de
comida, preparándola, comiéndola.
592
01:02:13,967 --> 01:02:18,325
Limpiando después. Sin ver nada
más que estas paredes...
593
01:02:18,602 --> 01:02:20,311
...y este miserable pedazo de
tierra.
594
01:02:21,399 --> 01:02:23,097
¡Su tierra! Hasta
que me entierren en ella.
595
01:02:25,095 --> 01:02:30,170
¡Te sientes como si te hundieses en
un agujero y el vacío te envuelve!
596
01:02:30,205 --> 01:02:33,161
¡Y te ahogas y nada sucede!
597
01:02:44,574 --> 01:02:47,290
A veces rompo cosas
para que ocurra algo.
598
01:02:52,252 --> 01:02:56,290
Quizás me peguen.
Incluso los golpes son bienvenidos.
599
01:02:56,932 --> 01:02:58,805
Puedes gritar tus miserias
y sentirte mejor.
600
01:03:01,945 --> 01:03:04,084
El problema de los golpes
es que te acostumbras.
601
01:03:04,726 --> 01:03:06,260
Se convierten en lo mismo que el
resto.
602
01:03:07,319 --> 01:03:11,105
¡Algo por lo que pasar
como un saco de trapos sucios!
603
01:03:13,558 --> 01:03:14,528
¿Qué quieres de mí?
604
01:03:15,911 --> 01:03:20,164
Quiero vivir. No me importa
morirme de frío o de hambre.
605
01:03:20,564 --> 01:03:26,895
Quiero ver, sentir y conocer algo
más que esto. Lo que sea, pero más.
606
01:03:28,269 --> 01:03:30,509
Dijiste que era mejor
que con el patrón.
607
01:03:31,280 --> 01:03:33,238
Allí podía escaparme o suicidarme.
608
01:03:33,903 --> 01:03:35,800
Aquí estoy atada, y los niños
me comprometerán.
609
01:03:37,740 --> 01:03:43,691
Los niños no son tan malos.
Crecen y cambian. Puedes enseñarles.
610
01:03:44,235 --> 01:03:46,269
Enseñarles. ¿Qué sé yo?
611
01:03:47,975 --> 01:03:50,282
Bueno, hablarás sobre ellos
con Manuel.
612
01:03:51,023 --> 01:03:53,399
Él quiere hijos para que puedan
trabajar sus tierras.
613
01:03:54,284 --> 01:03:55,611
Sí, es avaricioso.
614
01:03:56,060 --> 01:03:56,995
¡Es un cerdo!
615
01:03:57,204 --> 01:03:58,155
Es joven.
616
01:03:58,693 --> 01:04:00,216
Los cerdos jóvenes se convierten
en cerdos grandes.
617
01:04:00,582 --> 01:04:05,745
Pero es humano. ¡Lo siente! Anoche
vino a suplicarme que le perdonase.
618
01:04:07,198 --> 01:04:08,166
No te creo.
619
01:04:08,201 --> 01:04:12,494
Te digo que sí. Y cuando un hombre
siente lo que ha hecho, es capaz...
620
01:04:12,539 --> 01:04:16,880
...de cambiar. Puedes ayudarle
a cambiar. Las mujeres comprenden.
621
01:04:17,197 --> 01:04:20,885
Puedes enseñarle que la gente vale
más que el dinero,...
622
01:04:21,168 --> 01:04:22,218
...más que la tierra.
623
01:04:22,821 --> 01:04:28,485
Estás ciego. Has viajado y
lo sabes todo. ¿No ves lo que es?
624
01:04:28,976 --> 01:04:30,556
Estás equivocada. Él no es malo.
625
01:04:30,646 --> 01:04:34,959
¿Qué intentas hacer con él?
No intentas protegerme a mí.
626
01:04:35,655 --> 01:04:37,765
Me habrías llevado contigo
antes de conocerle.
627
01:04:38,300 --> 01:04:40,975
Le defiendes a él.
Piensas en su casita.
628
01:04:41,974 --> 01:04:45,966
Incluso si supone empujarme
al abismo. ¿Por qué?
629
01:04:47,364 --> 01:04:51,835
¿Por qué me haces esto? ¿Por qué?
Hombres.
630
01:04:56,635 --> 01:04:57,750
Pajarillo.
631
01:05:00,313 --> 01:05:06,064
Te he juzgado mal. Es cierto,
todo lo que dices es cierto.
632
01:05:12,476 --> 01:05:13,305
¡Llévame contigo!
633
01:05:17,496 --> 01:05:18,362
No, no quiero.
634
01:05:24,312 --> 01:05:27,194
Tienes razón y yo estoy equivocado,
pero no quiero.
635
01:06:16,131 --> 01:06:16,866
¿Te ha mordido?
636
01:06:18,252 --> 01:06:19,084
Perdóname.
637
01:06:19,448 --> 01:06:20,471
Perdonarte, ¿por qué?
638
01:06:20,662 --> 01:06:22,400
-¿Qué ha ocurrido?
-Perdonarte, ¿por qué?
639
01:06:23,022 --> 01:06:27,934
El dinero. Estaba esperando con el
arma. ¡Diós, perdón! Casi te mato.
640
01:06:28,641 --> 01:06:33,108
Perdóname, estaba ciego.
El dinero, ¡el dinero, el dinero!
641
01:06:33,417 --> 01:06:35,032
¡No sabía lo que hacía!
642
01:06:37,735 --> 01:06:40,670
Levántate, ¡levántate!
643
01:06:40,766 --> 01:06:42,152
Quita de en medio,
no se merece vivir.
644
01:06:42,285 --> 01:06:44,324
¿Quién le dio el arma?
¿Quién le enseñó a usarla?
645
01:06:44,369 --> 01:06:45,839
¡Yo no le he enseñado esto!
646
01:06:45,957 --> 01:06:47,070
Deberías haber visto lo que era
antes.
647
01:06:47,311 --> 01:06:48,377
¡Tú le has sacado del agujero!
648
01:06:48,412 --> 01:06:50,323
-¡Tú lo has creado!
-Entonces lo destruiré.
649
01:06:51,299 --> 01:06:54,417
Santiago, por mí, dame eso.
650
01:06:59,617 --> 01:07:00,798
¿Ahora le quieres?
651
01:07:01,095 --> 01:07:06,019
Quiero ir contigo, pero no puedo
si lo matas. Incluso queriendo,...
652
01:07:06,264 --> 01:07:08,499
...no puedo. Por eso te lo pido.
653
01:07:13,846 --> 01:07:14,684
Entonces ven.
654
01:07:22,111 --> 01:07:23,584
Pero no puedes, ¡eres mi mujer!
655
01:07:24,414 --> 01:07:28,222
Es pecado y seré castigada. Pero
lo he pensado y estoy decidida.
656
01:07:28,408 --> 01:07:29,455
¡Es un ladrón!
657
01:07:30,864 --> 01:07:31,975
Es un hombre.
658
01:08:02,474 --> 01:08:04,151
¡María, espera!
659
01:08:05,423 --> 01:08:07,736
¡Por favor!
¡Por favor, no te vayas!
660
01:08:10,487 --> 01:08:12,583
-¡Tú no te vas!
-Déjame ir o será peor para ti.
661
01:08:12,668 --> 01:08:14,626
-Te llevas a mi hijo contigo.
-¡Apártate!
662
01:08:14,945 --> 01:08:15,950
Es mi hijo.
663
01:08:16,265 --> 01:08:18,872
Se merece un padre mejor.
Suelta las bridas.
664
01:08:53,962 --> 01:08:54,897
Apunta con cuidado.
665
01:08:56,393 --> 01:09:00,019
¡Dispara! Todo será
tuyo. Todo, también el dinero.
666
01:09:00,395 --> 01:09:01,342
¿Por qué no disparas?
667
01:09:03,966 --> 01:09:05,169
No puedo.
668
01:09:05,690 --> 01:09:09,464
Por la serpiente. Olvídalo, fue un
accidente. Finge que no ha ocurrido.
669
01:09:10,010 --> 01:09:13,987
Tampoco podría haberlo hecho antes,
tengo una debilidad.
670
01:09:16,992 --> 01:09:19,402
Quizás seas humano, después de todo.
671
01:09:22,196 --> 01:09:25,850
No deseo que lo entiendas, ¡vete!
672
01:09:26,702 --> 01:09:31,341
Muy bien, pero ella viene conmigo.
A no ser que quieras dispararme.
673
01:09:32,870 --> 01:09:37,166
Así no. Pero si ella quisiera
quedarse y tú no te fueses,...
674
01:09:37,624 --> 01:09:41,088
...tendría coraje para hacerlo.
¡María!
675
01:09:44,468 --> 01:09:48,329
Dime que lo eche, María, tienes
motivos para irte, ahora lo veo.
676
01:09:48,658 --> 01:09:50,375
Te he juzgado mal, pero si te
quedas,...
677
01:09:50,553 --> 01:09:52,801
...las cosas en casa serán
distintas, te lo prometo, María.
678
01:09:54,516 --> 01:09:55,532
Es demasiado tarde.
679
01:10:56,436 --> 01:10:57,028
Ven.
680
01:11:16,480 --> 01:11:18,984
Ahí está la camioneta. Es la que
nos dijo la mujer de los tacos.
681
01:11:20,385 --> 01:11:21,368
Y ahí está uno de ellos.
682
01:12:12,286 --> 01:12:13,683
¿Sorprendido de verme, indio?
683
01:12:16,116 --> 01:12:18,467
Contéstame. ¿O también te ha roto
los dientes?
684
01:12:19,982 --> 01:12:22,919
Mira, te ha dado una paliza.
¿No quieres vengarte?
685
01:12:24,971 --> 01:12:25,438
Venid conmigo.
686
01:12:29,768 --> 01:12:31,525
Debería haber acabado con él.
687
01:12:33,389 --> 01:12:34,991
¿Qué
hay al otro lado de esta maleza?
688
01:12:35,328 --> 01:12:36,528
La colina cercana a la casa.
689
01:12:50,561 --> 01:12:51,241
Trae el burro.
690
01:13:12,337 --> 01:13:12,942
Tráelo aquí.
691
01:13:19,513 --> 01:13:20,071
Bien, ponlo ahí.
692
01:13:22,313 --> 01:13:23,061
¿Van a matarlo?
693
01:13:24,135 --> 01:13:24,820
Puede.
694
01:13:27,232 --> 01:13:28,292
¿Qué van a hacer?
695
01:13:32,776 --> 01:13:33,471
Nada.
696
01:13:44,826 --> 01:13:47,350
Bueno, indio. Esta es tu última
oportunidad. ¿Dónde está él?
697
01:13:58,057 --> 01:13:59,357
Ya está, Manuelito.
698
01:14:08,844 --> 01:14:10,999
Sube al caballo con ella.
Sabe adónde ir.
699
01:14:11,035 --> 01:14:11,684
¿Y tú?
700
01:14:11,920 --> 01:14:13,814
Yo os seguiré, rápido.
701
01:15:26,193 --> 01:15:29,580
Manuel, sigue las montañas
hacia el sur.
702
01:15:30,110 --> 01:15:34,395
Te llevarán fuera de este estado,
donde estés seguro, ¿entiendes?
703
01:15:35,059 --> 01:15:36,173
Sí, me arreglaré.
704
01:15:37,152 --> 01:15:39,322
María, ve con él.
705
01:15:39,910 --> 01:15:42,253
No, ella debe elegir por sí misma.
706
01:15:43,458 --> 01:15:44,019
María.
707
01:15:46,156 --> 01:15:48,365
Sí, iré con Manuel.
708
01:15:59,192 --> 01:16:00,218
No lo necesitamos.
709
01:16:02,360 --> 01:16:04,608
Me gustaría que lo tuvieseis.
710
01:16:07,838 --> 01:16:08,494
¿Adónde vas tú?
711
01:16:10,632 --> 01:16:13,194
Mi camino discurre en otra
dirección.
712
01:16:13,849 --> 01:16:15,695
Pensé que quizás podríamos viajar
juntos.
713
01:16:16,808 --> 01:16:19,199
No, mi camino no es para ti.
714
01:16:20,598 --> 01:16:24,196
Tu vida ya no será como antes
y eso es bueno.
715
01:16:25,546 --> 01:16:27,729
Creo que ya has encontrado
el camino correcto...
716
01:16:28,434 --> 01:16:31,489
...y es diferente al que yo escogí.
717
01:16:34,507 --> 01:16:37,555
Ahora vete, mis deseos viajan
con vosotros.
718
01:16:43,459 --> 01:16:44,293
Adiós, niños.
719
01:17:36,865 --> 01:17:42,128
Y las puertas del cielo se abrirán
de par en par y San Pedro...
720
01:17:42,619 --> 01:17:47,958
...te tomará de la mano y te
mostrará las maravillas del cielo.
721
01:17:48,685 --> 01:17:50,985
¿Y sabes qué te dirá, Vicente?
722
01:17:51,839 --> 01:17:58,036
Dirá: "Vicente, hijo mío,
aquí está tu tierra"
51981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.