Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,597 --> 00:00:15,943
THE RED AND THE BLACK
Part Two
2
00:00:53,321 --> 00:00:58,496
THE RED AND THE BLACK
A Chronicle of 1830
3
00:02:22,140 --> 00:02:24,176
Roberto! Sorel's boots.
4
00:02:29,420 --> 00:02:30,330
Ah, there.
5
00:02:32,700 --> 00:02:34,418
Come on, move along.
6
00:02:36,420 --> 00:02:38,615
The left foot, please.
7
00:02:38,860 --> 00:02:41,579
There ... now the other one.
8
00:02:42,340 --> 00:02:43,773
There we are.
9
00:02:44,580 --> 00:02:46,810
Very good, nice!
10
00:02:49,060 --> 00:02:50,652
Want to walk a little?
11
00:02:50,900 --> 00:02:52,333
Try them out.
12
00:02:52,580 --> 00:02:53,615
Move your feet.
13
00:02:55,140 --> 00:02:57,131
You've noticed our little museum?
14
00:02:58,500 --> 00:03:00,855
These shoes are the emperor's.
15
00:03:01,100 --> 00:03:02,977
- You made shoes for the Emperor?
- Yes.
16
00:03:03,220 --> 00:03:06,337
We've fitted the court of
France for 150 years.
17
00:03:06,660 --> 00:03:07,809
Anyone here?
18
00:03:09,420 --> 00:03:10,853
Have a care, sir!
19
00:03:11,420 --> 00:03:12,375
For that?
20
00:03:12,700 --> 00:03:16,659
If only there was a foot inside.
And as for these shoes...
21
00:03:18,060 --> 00:03:19,413
Enough of this, sir.
22
00:03:19,660 --> 00:03:20,934
Keep out of it.
23
00:03:21,860 --> 00:03:23,054
Your address?
24
00:03:23,300 --> 00:03:25,734
You've got no shoes, and
you want an appointment?
25
00:03:26,140 --> 00:03:27,129
Signori! No!
26
00:03:27,540 --> 00:03:29,132
- Calm down, please!
- You offend me.
27
00:03:29,380 --> 00:03:30,369
Your address.
28
00:03:30,780 --> 00:03:32,213
Calm down, signori.
29
00:03:32,460 --> 00:03:33,495
You offend me.
30
00:03:34,300 --> 00:03:35,369
Give him your card, sir!
31
00:03:35,620 --> 00:03:38,578
My card? I have cards! Ha!
32
00:03:41,300 --> 00:03:42,653
You're lucky.
33
00:03:42,900 --> 00:03:45,892
If one of those had touched me, I
would've killed you on the spot.
34
00:03:46,140 --> 00:03:49,052
Bastard! Watch your mouth!
35
00:03:54,060 --> 00:03:55,857
I don't know anyone in Paris.
36
00:03:56,100 --> 00:03:58,250
Would you be my second?
37
00:03:58,500 --> 00:03:59,899
Who is this man?
38
00:04:00,140 --> 00:04:01,459
The Marquis de Croisenois.
39
00:04:01,700 --> 00:04:04,453
I've never seen him before,
but I know that name.
40
00:04:04,860 --> 00:04:07,499
I think I've already fitted that family.
41
00:04:07,740 --> 00:04:10,015
I'll be your second on one condition.
42
00:04:10,260 --> 00:04:12,933
If you don't wound the
wretch, you'll fight me.
43
00:04:13,740 --> 00:04:14,809
Agreed, sir.
44
00:04:16,140 --> 00:04:17,493
This is done in Paris?
45
00:04:17,740 --> 00:04:20,208
When we don't have the honour of knowing.
46
00:04:20,460 --> 00:04:22,371
Where do you live?
47
00:04:27,580 --> 00:04:29,536
46, rue de Varenne.
48
00:04:30,100 --> 00:04:31,897
Could you tell me where it is?
49
00:04:32,140 --> 00:04:34,131
I must introduce myself today.
50
00:04:49,940 --> 00:04:50,929
Here we are, my friend.
51
00:04:51,340 --> 00:04:53,854
Is that all? Is that some
contribution to parish costs?
52
00:04:54,100 --> 00:04:55,419
- Sir!
- What?
53
00:04:55,660 --> 00:04:56,775
- Hooligan!.
- It's nothing.
54
00:04:57,020 --> 00:04:58,692
I'll bust his head.
55
00:04:59,780 --> 00:05:03,090
This isn't the time to have
a fight on my hands.
56
00:05:03,340 --> 00:05:04,773
The Marquis is waiting.
57
00:05:06,860 --> 00:05:08,612
You wear the black coat well.
58
00:05:08,860 --> 00:05:11,294
Too elegant for a clergyman?
59
00:05:11,540 --> 00:05:13,735
Yes, but good enough for mourning.
60
00:05:45,980 --> 00:05:48,175
Here there's a whole nation of lackeys.
61
00:05:48,420 --> 00:05:52,129
They'll be jealous by definition,
they'll tend traps.
62
00:05:52,380 --> 00:05:54,610
I defy them. Let them try.
63
00:05:54,900 --> 00:05:56,618
- Gentlemen ...
- They will try.
64
00:06:04,060 --> 00:06:05,618
Marquis, this is Julien Sorel.
65
00:06:07,580 --> 00:06:11,368
And here is the Marquis
de La Mole. Welcome.
66
00:06:16,980 --> 00:06:18,049
The coat's fine.
67
00:06:18,500 --> 00:06:20,411
How many shirts did you bring?
68
00:06:20,660 --> 00:06:21,649
Two.
69
00:06:21,900 --> 00:06:24,972
That's a start. Get twenty more. Norbert!
70
00:06:25,380 --> 00:06:28,975
I beg your kindness: M. Sorel
is now part of my staff,
71
00:06:29,220 --> 00:06:32,178
and I intend to make a man
of him, if it can be done.
72
00:06:32,420 --> 00:06:33,773
Do you ride?
73
00:06:35,060 --> 00:06:36,971
No more than half a dozen times.
74
00:06:37,220 --> 00:06:39,654
Well, next time will be the seventh.
75
00:06:39,900 --> 00:06:41,538
Tomorrow, then?
76
00:06:45,300 --> 00:06:48,656
Do you object if he takes dance lessons?
77
00:06:48,900 --> 00:06:51,539
- Well, he's not a priest...
- It'll do him good.
78
00:06:51,780 --> 00:06:56,296
He has a certain something of the
Provinces which can be refined.
79
00:06:59,020 --> 00:07:00,009
Don't you think so?
80
00:07:04,620 --> 00:07:07,692
Arsene, you're in M. Sorel's service.
81
00:07:11,540 --> 00:07:13,895
Ah, I almost forgot to tell you ...
82
00:07:14,940 --> 00:07:19,775
Every day at 5:30, you will
need to dress for dinner,
83
00:07:20,180 --> 00:07:22,410
and don't forget your beautiful
shoes and stockings.
84
00:07:23,660 --> 00:07:24,649
See you later.
85
00:07:32,220 --> 00:07:33,255
Well?
86
00:07:33,620 --> 00:07:35,736
Terribly urbane, isn't he?
87
00:07:37,380 --> 00:07:39,655
It's not words that hurt me.
88
00:07:39,900 --> 00:07:42,209
Am I no more a man of the church?
89
00:07:42,460 --> 00:07:44,610
Yes, but what am I to them?
90
00:07:44,860 --> 00:07:47,499
A valet necessary for their salvation.
91
00:07:48,180 --> 00:07:50,091
I won't be staying here long.
92
00:07:50,340 --> 00:07:53,537
There's wealth for
a man of our dress
93
00:07:53,780 --> 00:07:55,259
from these lords.
94
00:07:55,500 --> 00:07:57,331
I won't bear it.
95
00:07:57,580 --> 00:07:58,979
You'll need to, though.
96
00:07:59,220 --> 00:08:01,211
I'll always have dinner with them?
97
00:08:01,460 --> 00:08:04,657
It is a duty or a kindness for me?
98
00:08:04,900 --> 00:08:07,414
- It's a distinguished honour.
- I don't want it.
99
00:08:07,660 --> 00:08:11,448
Get me permission to have
dinner in a dark hostel.
100
00:08:28,660 --> 00:08:31,379
That's Mademoiselle de la Mole,
the Marquis' daughter.
101
00:08:31,620 --> 00:08:35,249
- I hope she didn't hear you.
- I do.
102
00:08:35,500 --> 00:08:37,411
She couldn't despise you any less.
103
00:08:37,660 --> 00:08:40,538
The son of a carpenter
in the pay of her father.
104
00:08:40,780 --> 00:08:42,930
You have no idea of that contempt.
105
00:08:43,180 --> 00:08:45,774
You'll be paid exaggerated compliments.
106
00:08:46,020 --> 00:08:48,818
If you're a fool you'll get used to them.
107
00:08:49,060 --> 00:08:52,769
If you want to make a fortune
you'll have to accept it.
108
00:09:12,660 --> 00:09:13,809
Yes sir?
109
00:09:20,820 --> 00:09:22,776
I'd like to see M. Croisenois.
110
00:09:24,540 --> 00:09:25,336
At this hour?
111
00:09:25,580 --> 00:09:27,616
Give him his card.
112
00:09:34,020 --> 00:09:35,499
A further arrogance.
113
00:09:35,740 --> 00:09:39,699
This man will leave us in the hall.
114
00:09:39,940 --> 00:09:42,090
He'll make us wait three quarters
of an hour while he curls his hair.
115
00:09:42,340 --> 00:09:44,092
Then I'll kill him twice.
116
00:09:45,100 --> 00:09:47,091
To see that boorish face yesterday,
117
00:09:47,340 --> 00:09:49,535
I wouldn't have imagined
an elegant place like this.
118
00:09:49,780 --> 00:09:50,769
Don't you think?
119
00:09:51,020 --> 00:09:53,773
Huh? Sorry, I hadn't noticed.
120
00:09:57,420 --> 00:10:01,095
That's my name, sir, but
I don't know the honour.
121
00:10:01,700 --> 00:10:03,213
I came here to fight with you.
122
00:10:03,460 --> 00:10:04,415
I figured.
123
00:10:04,660 --> 00:10:07,094
It would be ungracious to refuse you.
124
00:10:07,340 --> 00:10:08,693
But, really ...
125
00:10:10,060 --> 00:10:11,539
I was insulted yesterday.
126
00:10:11,780 --> 00:10:12,735
That's too bad.
127
00:10:12,980 --> 00:10:13,730
Sir!
128
00:10:13,980 --> 00:10:16,016
I won't refuse a pistol.
129
00:10:16,260 --> 00:10:17,579
Thank you, sir.
130
00:10:17,820 --> 00:10:20,971
But M. Sorel has no quarrel with you,
131
00:10:21,220 --> 00:10:23,780
because another stole your card.
132
00:10:25,140 --> 00:10:26,573
How regretful.
133
00:10:34,820 --> 00:10:36,731
Another time, maybe.
134
00:10:40,300 --> 00:10:42,689
His vest is from Staub, that's clear.
135
00:10:42,940 --> 00:10:45,773
It's in good taste, the boots are fine.
136
00:10:46,020 --> 00:10:48,090
But a black coat this early in the morning?
137
00:10:52,940 --> 00:10:53,656
There he is!
138
00:10:53,900 --> 00:10:56,050
I know you, you oaf!
139
00:11:15,540 --> 00:11:16,814
What is it?
140
00:11:17,140 --> 00:11:19,859
He's the one who threw
your cards at me.
141
00:11:20,100 --> 00:11:22,534
In that case, there's
grounds for a duel.
142
00:11:22,780 --> 00:11:25,692
I should think so.
I'll dismiss this rogue.
143
00:11:28,020 --> 00:11:29,214
By your leave.
144
00:11:32,940 --> 00:11:34,259
Gentlemen ...
145
00:11:34,500 --> 00:11:36,092
Let's go somewhere quiet.
146
00:11:36,340 --> 00:11:38,615
Do you use firearms?
147
00:11:38,860 --> 00:11:41,374
No. We fight with swords.
148
00:11:53,020 --> 00:11:53,930
Sir!
149
00:11:54,300 --> 00:11:55,449
Sir!
150
00:12:15,260 --> 00:12:20,618
It rains, it rains, O shepherdess,
Now bring in your white sheep...
151
00:12:21,180 --> 00:12:23,489
Come into the cottage...
152
00:12:23,740 --> 00:12:24,536
Good evening.
153
00:12:24,780 --> 00:12:26,611
Quickly, Sheperdhess, let us go...
154
00:12:26,860 --> 00:12:28,418
- Good evening.
- Good evening.
155
00:12:29,260 --> 00:12:30,249
Good evening.
156
00:12:30,500 --> 00:12:32,650
I've got news of M. Sorel.
157
00:12:32,980 --> 00:12:35,414
- Is he sick?
- I shot him in the arm this morning.
158
00:12:35,660 --> 00:12:36,217
What?
159
00:12:36,460 --> 00:12:38,178
You shot M. Sorel?
160
00:12:38,420 --> 00:12:40,536
I didn't know who he was.
161
00:12:40,940 --> 00:12:43,500
To be beaten by your secretary,
162
00:12:43,740 --> 00:12:45,458
that would be a ridiculous possibility.
163
00:12:51,180 --> 00:12:55,458
You have some ability,
but I advise you to wait,
164
00:12:55,700 --> 00:12:57,895
before your first duel.
It will be safer.
165
00:12:58,540 --> 00:13:00,770
You didn't say
that you were injured.
166
00:13:01,660 --> 00:13:02,536
It's nothing.
167
00:13:03,580 --> 00:13:05,172
I fell off a horse.
168
00:13:07,020 --> 00:13:10,695
Your horse just came to tell me the news.
169
00:13:31,220 --> 00:13:33,211
I have an admirable idea.
170
00:13:33,500 --> 00:13:36,253
And Madame de la Mole
just gave it to me.
171
00:13:36,780 --> 00:13:38,054
Ah, here he is.
172
00:13:40,900 --> 00:13:44,813
M. Sorel, do you mind
if we said ...
173
00:13:45,980 --> 00:13:49,450
The idea came from you,
you can say it better.
174
00:13:51,460 --> 00:13:53,212
Well ...
175
00:13:54,940 --> 00:13:57,170
M. Croisenois has a romantic spirit.
176
00:13:57,420 --> 00:14:00,332
He's fought with the son of a friend.
177
00:14:00,580 --> 00:14:02,810
A gentleman whose
name we will withhold.
178
00:14:04,740 --> 00:14:07,459
And not with the son of some carpenter.
179
00:14:07,700 --> 00:14:09,292
That's it.
180
00:14:09,540 --> 00:14:12,100
I'll stick to this story.
181
00:14:12,340 --> 00:14:13,853
If M. Sorel allows it.
182
00:14:18,060 --> 00:14:18,970
I see.
183
00:14:19,540 --> 00:14:21,815
I appreciate this honour.
184
00:14:22,060 --> 00:14:25,211
You've accomplished a big
step in your life in Paris.
185
00:14:25,460 --> 00:14:26,495
Let's have dinner.
186
00:14:39,660 --> 00:14:41,252
In a dark hostel?
187
00:14:50,221 --> 00:14:57,545
The first law of all being is self-preservation.
You sow hemlock and expect to see ripening corn.
- Machiavelli.
188
00:15:13,300 --> 00:15:15,018
Arsene, bring my luggage.
189
00:15:28,020 --> 00:15:29,738
So? Is it him?
190
00:15:29,980 --> 00:15:32,858
It's funny, he already has an English bearing.
191
00:15:33,100 --> 00:15:36,092
Well, after three weeks in London
to discuss my case...
192
00:15:36,340 --> 00:15:37,614
He saw many Englishmen?
193
00:15:37,860 --> 00:15:39,578
Their jurists are alike.
194
00:15:39,820 --> 00:15:42,288
But the laws aren't the same.
195
00:15:42,540 --> 00:15:44,212
That's the first proof
of their foolishness.
196
00:15:44,460 --> 00:15:48,294
- Where did you get these ideas?
- In the books you won't let me read.
197
00:15:48,540 --> 00:15:50,371
I've forbidden you from that.
198
00:15:50,620 --> 00:15:53,498
You wouldn't like it if I was stupid.
199
00:15:53,740 --> 00:15:56,174
I know, but you could try a little.
200
00:15:56,420 --> 00:15:57,455
From time to time.
201
00:16:00,060 --> 00:16:00,856
Enter!
202
00:16:01,660 --> 00:16:02,888
Ah, hello, Sorel.
203
00:16:04,140 --> 00:16:06,449
It seems that you are a little English.
204
00:16:06,700 --> 00:16:07,655
According to my daughter.
205
00:16:07,900 --> 00:16:10,255
Unfortunately, I don't like them much.
206
00:16:10,500 --> 00:16:11,774
What have they done?
207
00:16:12,020 --> 00:16:13,499
To me, nothing, miss.
208
00:16:13,740 --> 00:16:15,298
You got my letters?
209
00:16:15,540 --> 00:16:18,338
All ended well, your case is won.
210
00:16:18,580 --> 00:16:21,458
- You worked well.
- Let's just say I worked.
211
00:16:21,700 --> 00:16:23,975
To work enough is to work well.
212
00:16:24,220 --> 00:16:25,539
Well said.
213
00:16:26,420 --> 00:16:27,773
If you'd allow me ...
214
00:16:29,740 --> 00:16:31,412
What ideas have you brought us from abroad?
215
00:16:32,460 --> 00:16:34,894
Firstly, the wisest man in England
is insane for an hour every day.
216
00:16:35,980 --> 00:16:39,859
Secondly, intelligence and genius
are depreciated by 25%,
217
00:16:40,100 --> 00:16:41,897
upon setting foot in England.
218
00:16:42,300 --> 00:16:46,418
And thirdly, nothing is more
admirable, more beautiful
219
00:16:46,660 --> 00:16:49,220
more moving, than the English countryside.
220
00:16:49,660 --> 00:16:51,651
Did you see any man of wit?
221
00:16:52,060 --> 00:16:54,449
I saw Philip Vane who said,
222
00:16:54,700 --> 00:16:56,053
excuse me, M. Marquis,
223
00:16:56,300 --> 00:16:58,939
''The tyrant's most useful idea is God."
224
00:16:59,860 --> 00:17:02,215
You can leave that idea in England.
225
00:17:03,340 --> 00:17:05,615
I'll bet, M. Profundity,
226
00:17:05,860 --> 00:17:07,452
that you don't know what
you were looking for there.
227
00:17:07,700 --> 00:17:11,454
Tend more closely to your
affairs and you'll find out.
228
00:17:12,380 --> 00:17:14,848
So take this medal.
229
00:17:15,740 --> 00:17:17,059
The medal, sir?
230
00:17:17,660 --> 00:17:18,979
I don't deserve ...
231
00:17:19,420 --> 00:17:20,978
You don't deserve the medal?
232
00:17:22,020 --> 00:17:23,089
You've got it.
233
00:17:25,500 --> 00:17:27,172
Sir, this is too generous.
234
00:17:27,580 --> 00:17:30,890
This medal shows you are a secretary in my house.
235
00:17:31,140 --> 00:17:33,700
I don't wish to raise you
above your proper station.
236
00:17:34,620 --> 00:17:36,372
That's a mistake that's unfortunate,
237
00:17:36,620 --> 00:17:38,929
for both the protector and the protected.
238
00:17:39,500 --> 00:17:40,819
You are now decorated.
239
00:17:41,420 --> 00:17:44,457
When my lawsuits begin to bore you,
or you're no longer acceptable to me,
240
00:17:44,700 --> 00:17:46,452
I'll find you a good parish,
241
00:17:46,700 --> 00:17:48,577
like your Father Pirard.
242
00:17:49,060 --> 00:17:50,493
That's all.
243
00:17:52,820 --> 00:17:54,617
Go and rest, my friend.
244
00:17:55,140 --> 00:17:56,368
See you later.
245
00:18:06,820 --> 00:18:07,536
Hey!
246
00:18:08,300 --> 00:18:10,370
- Have a good trip?
- Great, thanks.
247
00:18:10,620 --> 00:18:11,496
But ...
248
00:18:13,780 --> 00:18:15,930
The Marquis gave me this surprise.
249
00:18:16,180 --> 00:18:17,533
It's a surprise to me, too.
250
00:18:17,900 --> 00:18:19,219
My compliments.
251
00:18:26,940 --> 00:18:29,056
Well, sir, thank you.
252
00:18:29,300 --> 00:18:30,016
For what?
253
00:18:30,260 --> 00:18:32,728
The red ribbon he's just met.
254
00:18:32,980 --> 00:18:36,814
He's been asking for a
medal for 18 months.
255
00:18:37,060 --> 00:18:38,413
It's out of love.
256
00:18:38,660 --> 00:18:40,252
Yes, Julien is fun.
257
00:18:40,700 --> 00:18:43,578
This does not become
you, dear M. Mole.
258
00:18:47,060 --> 00:18:48,971
Indeed. I'm boring.
259
00:18:49,438 --> 00:18:53,198
I admire her beauty, but I'm afraid of her mind.
260
00:19:03,380 --> 00:19:04,210
Lights.
261
00:19:23,620 --> 00:19:25,531
Oh, it's magical.
262
00:19:26,580 --> 00:19:28,536
I arrived too early, how provincial of me.
263
00:19:28,780 --> 00:19:31,089
We'll always be, a little.
264
00:19:31,340 --> 00:19:32,455
Not you, my friend.
265
00:19:32,700 --> 00:19:34,930
This dress fits you a little too well.
266
00:19:35,180 --> 00:19:37,569
- In this house ...
- As for that decoration,
267
00:19:37,820 --> 00:19:40,732
it doesn't suit you
at all, in my opinion.
268
00:20:25,420 --> 00:20:27,729
Oh, M. Sorel, I'm so
happy to see you.
269
00:20:29,100 --> 00:20:31,250
I want him to go back to Besancon.
270
00:20:31,500 --> 00:20:32,216
Too late.
271
00:20:32,460 --> 00:20:34,849
You shouldn't have released
him into the world.
272
00:20:40,980 --> 00:20:42,208
M. Sorel ...
273
00:20:42,460 --> 00:20:44,815
Have you ever seen such
a wonderful ball?
274
00:20:45,060 --> 00:20:47,574
I see little. I spend my time writing.
275
00:20:50,060 --> 00:20:51,937
How wise you are, M. Sorel.
276
00:20:53,180 --> 00:20:55,694
Such extravagance astonishes
you without seducing you.
277
00:20:55,940 --> 00:20:57,089
On the contrary.
278
00:20:57,340 --> 00:21:00,332
It doesn't astonish me
but always seduces me.
279
00:21:13,980 --> 00:21:16,938
If he is to be lost then
he should do it quickly.
280
00:21:17,660 --> 00:21:19,023
Then I won't have to think about him.
281
00:21:19,423 --> 00:21:22,015
Lost? He'll be a bishop in seven years.
282
00:21:22,780 --> 00:21:23,895
Yes ...
283
00:21:24,500 --> 00:21:26,092
That's what I say.
284
00:21:42,660 --> 00:21:45,618
Who's with Sorel? Count Altamira?
285
00:21:48,420 --> 00:21:49,375
Yes, that's him.
286
00:21:49,860 --> 00:21:51,976
He came to seek refuge in Paris.
287
00:21:55,180 --> 00:21:57,694
If I went back to my king,
288
00:21:57,940 --> 00:21:59,976
I'd be hanged in 24 hours.
289
00:22:00,540 --> 00:22:01,495
And ...
290
00:22:03,940 --> 00:22:04,850
Thank you.
291
00:22:07,860 --> 00:22:10,499
It's one of those moustached gentlemen,
292
00:22:10,740 --> 00:22:12,890
who will take me back to the border.
293
00:22:13,580 --> 00:22:15,059
The wretches!
294
00:22:15,620 --> 00:22:16,973
You're very young.
295
00:22:17,500 --> 00:22:20,412
In France, we do the cruellest things,
296
00:22:21,140 --> 00:22:22,732
but without cruelty.
297
00:22:28,020 --> 00:22:31,979
A condemned man at a ball
What could be more amazing?
298
00:22:32,220 --> 00:22:34,859
His failed conspiracy was ridiculous.
299
00:22:35,100 --> 00:22:37,056
He's most interesting.
300
00:22:37,300 --> 00:22:37,857
How?
301
00:22:38,100 --> 00:22:39,692
The death sentence
302
00:22:39,940 --> 00:22:42,534
is the only thing that
you can't buy.
303
00:22:44,100 --> 00:22:45,499
A title can be bought.
304
00:22:45,740 --> 00:22:47,890
A medal can be given, like yours.
305
00:22:48,140 --> 00:22:49,095
A degree obtained.
306
00:22:49,340 --> 00:22:51,774
10 years in a garrison and
a relative in the ministry,
307
00:22:52,020 --> 00:22:53,453
and you become a squadron leader.
308
00:22:53,700 --> 00:22:55,019
As with my brother.
309
00:22:57,380 --> 00:23:00,338
But the death sentence must be earned.
310
00:23:00,580 --> 00:23:03,777
Marry a criminal, then,
you'll be very happy.
311
00:23:05,540 --> 00:23:06,450
Why not?
312
00:23:06,700 --> 00:23:08,099
If he was a man.
313
00:23:23,140 --> 00:23:25,415
Yes ... he was in love.
314
00:23:25,980 --> 00:23:27,936
- It was his weakness.
- Who?
315
00:23:29,780 --> 00:23:33,170
- Danton, miss.
- But he was only a butcher.
316
00:23:33,860 --> 00:23:35,657
No, miss.
317
00:23:35,900 --> 00:23:39,575
You say that because he was
ugly. You talk like a woman.
318
00:23:40,020 --> 00:23:43,137
There is more than ugliness if you
concern his soul and not his face.
319
00:23:43,380 --> 00:23:46,258
You don't wear anything.
320
00:23:46,500 --> 00:23:47,455
Only that beard.
321
00:24:07,980 --> 00:24:10,289
What a face! Are
you in a bad mood?
322
00:24:10,540 --> 00:24:12,178
Wait until the end of the ball.
323
00:24:27,260 --> 00:24:27,817
What is it?
324
00:24:28,060 --> 00:24:30,255
Baron de Tully. An attack of apoplexy!
325
00:24:30,500 --> 00:24:32,013
- My God!
- Never mind.
326
00:24:32,260 --> 00:24:34,171
- Mathilde!
- Well, he's old.
327
00:24:39,300 --> 00:24:41,052
- He's over there.
- Who?
328
00:24:41,300 --> 00:24:42,699
The one you're looking for.
329
00:24:42,940 --> 00:24:45,215
Can't a girl just look at people?
330
00:24:45,460 --> 00:24:46,893
All right, quieten down.
331
00:24:47,140 --> 00:24:50,052
We're not at the ball to be
quiet, we're here to dance.
332
00:24:50,300 --> 00:24:52,416
- Give me that punch.
- Watch it, Mathilde.
333
00:24:52,660 --> 00:24:54,298
Anger makes you ugly.
334
00:24:54,740 --> 00:24:55,889
Let it.
335
00:24:56,140 --> 00:24:59,416
Don't lose your head
over this little priest.
336
00:25:03,820 --> 00:25:06,539
The revolution in which I was involved
337
00:25:06,940 --> 00:25:08,373
was not a success ...
338
00:25:09,060 --> 00:25:12,052
because I refused to cut off three heads.
339
00:25:13,700 --> 00:25:15,531
But could you do it now?
340
00:25:16,500 --> 00:25:18,172
You're very young.
341
00:25:19,580 --> 00:25:22,572
I'll respond to that when you've
killed a man in a duel.
342
00:25:23,260 --> 00:25:25,979
It's less ugly than sending
him to the executioner.
343
00:25:26,620 --> 00:25:30,010
Me, I'd cut off three
heads to save four.
344
00:25:30,580 --> 00:25:32,889
Or even four to save three.
345
00:25:33,140 --> 00:25:35,051
Another Danton, maybe.
346
00:25:35,460 --> 00:25:36,779
Although less ugly.
347
00:25:39,300 --> 00:25:41,973
Fear not, there's no more Danton.
348
00:25:42,460 --> 00:25:45,896
What would he be today?
Not even the Crown prosecutor.
349
00:25:46,300 --> 00:25:49,212
He'd have sold out to the Jesuits,
or become a government minister.
350
00:25:50,220 --> 00:25:52,734
Because, finally, this ''great'' Danton
did his share of stealing.
351
00:25:52,980 --> 00:25:56,370
Napoleon also stole millions. In Italy.
352
00:25:56,620 --> 00:25:59,054
Otherwise poverty would've
stopped him in his tracks.
353
00:26:00,940 --> 00:26:02,055
And you?
354
00:26:02,300 --> 00:26:04,973
Have you decided whether to steal
355
00:26:05,220 --> 00:26:06,573
or sell?
356
00:26:07,540 --> 00:26:11,055
Must a man who wants to
wipe out ignorance and crime,
357
00:26:11,300 --> 00:26:13,211
sweep across the earth like a hurricane,
358
00:26:13,460 --> 00:26:15,769
doing evil however it happens to take place?
359
00:26:22,700 --> 00:26:26,056
The best thing for me is to be
M. de la Mole's secretary.
360
00:27:15,620 --> 00:27:19,135
My father said that you want
to leave for Languedoc.
361
00:27:20,820 --> 00:27:21,775
Miss ...
362
00:27:22,660 --> 00:27:26,369
Your father has a trial there.
It's helpful if I'm there too.
363
00:27:27,740 --> 00:27:28,729
A trial?
364
00:27:29,540 --> 00:27:31,292
That's not the real reason.
365
00:27:33,100 --> 00:27:35,330
I'm terribly hypocritical.
366
00:27:35,580 --> 00:27:37,855
It's not hypocritical if you admit it.
367
00:27:38,100 --> 00:27:39,579
Don't rely on that.
368
00:27:41,620 --> 00:27:43,576
It's not simple, hypocrisy.
369
00:27:43,820 --> 00:27:46,129
To my brother, you have an air of a priest.
370
00:27:46,380 --> 00:27:47,415
I am a priest.
371
00:27:47,860 --> 00:27:50,852
You look different when we're alone.
372
00:27:51,100 --> 00:27:52,135
Really?
373
00:27:52,660 --> 00:27:54,412
I hadn't noticed.
374
00:27:55,620 --> 00:27:57,531
Thank you for warning me.
375
00:27:57,780 --> 00:27:59,771
We won't be alone together any more.
376
00:28:01,620 --> 00:28:02,416
Does it scare you?
377
00:28:02,940 --> 00:28:04,931
No. But I know my place.
378
00:28:05,180 --> 00:28:06,454
That's why I'm leaving.
379
00:28:06,700 --> 00:28:09,089
I'll ask my father for you to stay.
380
00:28:09,340 --> 00:28:10,455
Do nothing.
381
00:28:11,380 --> 00:28:12,654
He would obey you.
382
00:28:12,900 --> 00:28:14,856
Don't you like me being here?
383
00:28:16,260 --> 00:28:18,569
I saw you insult M. Croisenois.
384
00:28:18,820 --> 00:28:20,651
I'm a man, I disliked it.
385
00:28:20,900 --> 00:28:22,697
For him, for you and for me.
386
00:28:22,940 --> 00:28:25,135
What do you care about M. Croisenois?
387
00:28:25,380 --> 00:28:27,610
Treat him as you understand him.
388
00:28:27,860 --> 00:28:30,533
- But I won't play this game.
- What game?
389
00:28:31,900 --> 00:28:34,733
Exactly. I don't know which.
390
00:28:36,500 --> 00:28:38,536
In the end, it's too complicated.
391
00:28:41,860 --> 00:28:45,011
You show me friendship.
You may be sincere,
392
00:28:45,260 --> 00:28:46,978
or want to make me appear ridiculous
393
00:28:47,220 --> 00:28:49,336
along with your brother or M. Croisenois.
394
00:28:50,380 --> 00:28:52,211
Nothing proves otherwise to me.
395
00:28:53,020 --> 00:28:55,056
I'm not comfortable here.
396
00:28:55,300 --> 00:28:57,689
So I've asked to get away for a while.
397
00:29:00,260 --> 00:29:03,218
You again? Don't stop working.
398
00:29:03,460 --> 00:29:04,415
That would be difficult.
399
00:29:04,660 --> 00:29:07,572
- Are you coming to the opera tonight?
- It's April 30!
400
00:29:07,980 --> 00:29:09,095
That's right.
401
00:29:10,300 --> 00:29:11,574
You'll understand.
402
00:29:12,580 --> 00:29:14,252
April 30, 1574,
403
00:29:14,500 --> 00:29:17,458
our ancestor Boniface
de la Mole was beheaded.
404
00:29:17,700 --> 00:29:19,338
It's in the third volume of Moreri.
405
00:29:19,580 --> 00:29:23,459
Ingrained in the head
of a romantic young girl.
406
00:29:23,940 --> 00:29:28,775
Each year, my dear girl goes in
mourning for the anniversary.
407
00:29:29,020 --> 00:29:30,851
On this day she thinks
of herself as a widow.
408
00:29:31,540 --> 00:29:35,135
Boniface de la Mole was the lover
of Marguerite de Navarre.
409
00:29:35,540 --> 00:29:38,452
My daughter is called Mathilde-Marguerite.
410
00:29:38,700 --> 00:29:40,656
She believes she's inherited bereavements,
411
00:29:41,060 --> 00:29:42,459
of her ancestors.
412
00:29:43,540 --> 00:29:44,734
However, Marguerite de Navarre
413
00:29:44,980 --> 00:29:48,370
dared to ask the executioner for
her lover's decapitated head.
414
00:29:48,620 --> 00:29:50,690
and bore it away for burial.
415
00:29:51,100 --> 00:29:53,170
This tale was made to
please my daughter.
416
00:29:53,580 --> 00:29:57,493
What woman today would touch the
decapitated head of her lover?
417
00:29:57,900 --> 00:30:00,095
None. Thank God.
418
00:30:02,860 --> 00:30:05,579
It's all too heavy for a young girl.
419
00:30:17,740 --> 00:30:21,253
So, is the marriage contract ready?
420
00:30:21,340 --> 00:30:23,171
I ... here, Marquis.
421
00:30:25,180 --> 00:30:27,933
M. Croisenois will have no complaints.
422
00:30:28,180 --> 00:30:31,695
He wanted my land,
Villequier, I gave it.
423
00:30:32,260 --> 00:30:33,773
''I must speak to you tonight."
424
00:30:34,020 --> 00:30:37,649
''At midnight, take the gardener's
ladder and come to my window."
425
00:30:37,900 --> 00:30:40,175
''There will a beautiful full moon ...''
426
00:30:41,180 --> 00:30:42,533
Two Ls in "Villequier".
427
00:30:45,780 --> 00:30:47,736
Watch the spelling, my friend.
428
00:30:52,540 --> 00:30:54,132
She's insane.
429
00:30:55,460 --> 00:30:58,054
She wants me to climb a
ladder to the second floor?
430
00:30:58,900 --> 00:31:01,733
In full moonlight?
431
00:31:02,660 --> 00:31:04,730
How dashing I'll look on my ladder.
432
00:31:07,180 --> 00:31:08,977
Everyone will have time to see me,
433
00:31:09,580 --> 00:31:11,172
even from the neighbouring houses.
434
00:31:12,940 --> 00:31:14,612
What is her purpose?
435
00:31:17,860 --> 00:31:19,293
To ridicule me?
436
00:31:20,260 --> 00:31:21,375
Get me killed?
437
00:31:30,740 --> 00:31:32,458
I'm not going to answer.
438
00:31:41,220 --> 00:31:43,370
But if she's acting in good faith ...
439
00:31:43,940 --> 00:31:46,693
Then in her eyes I'd be playing
the role of a perfect coward.
440
00:31:47,460 --> 00:31:51,817
In this case, if I don't go,
I'd always hate myself for it.
441
00:31:52,060 --> 00:31:53,778
Oh, not for her.
442
00:31:54,220 --> 00:31:55,938
There are so many other women.
443
00:31:56,180 --> 00:31:58,410
But there's only one honour.
444
00:32:00,500 --> 00:32:03,378
"This is getting serious, my boy."
445
00:32:03,620 --> 00:32:05,019
"It's all about honour.''
446
00:32:07,580 --> 00:32:09,969
What poor devil thrown so far down,
447
00:32:10,220 --> 00:32:12,051
ever gets an opportunity like this?
448
00:32:12,380 --> 00:32:14,336
I'll do well with other women,
449
00:32:15,300 --> 00:32:16,619
but never one so high up.
450
00:32:18,460 --> 00:32:21,213
That said, I'll do it.
Besides, she's pretty.
451
00:32:24,420 --> 00:32:26,536
You can never be too careful.
452
00:32:27,420 --> 00:32:29,980
I'll send a copy of the note,
453
00:32:30,660 --> 00:32:31,888
to a safe place.
454
00:32:32,660 --> 00:32:34,537
To be opened in case of "accident",
455
00:32:36,740 --> 00:32:39,208
if I'm attacked in her room,
456
00:32:39,980 --> 00:32:44,178
or if a servant pulls me down
while I'm climbing the ladder.
457
00:32:46,300 --> 00:32:47,892
What a lovely scandal.
458
00:32:49,020 --> 00:32:50,169
I can tell you.
459
00:32:54,220 --> 00:32:56,131
You're talking out loud, you idiot.
460
00:33:03,460 --> 00:33:04,734
And her brother?
461
00:33:05,340 --> 00:33:07,410
I haven't come to the fencing lesson.
462
00:33:09,100 --> 00:33:10,215
That swashbuckler!
463
00:33:11,220 --> 00:33:13,495
Maybe he'll kill me tonight.
464
00:33:14,100 --> 00:33:16,455
Should I let this hour
pass or should I go?
465
00:33:17,100 --> 00:33:18,010
Off we go!
466
00:33:19,420 --> 00:33:20,489
To arms!
467
00:33:32,860 --> 00:33:34,737
I thought you'd forgotten me.
468
00:33:34,980 --> 00:33:35,776
Forgotten?
469
00:33:36,860 --> 00:33:38,293
I think only of you.
470
00:34:34,420 --> 00:34:35,489
Sorry.
471
00:34:37,700 --> 00:34:38,815
It's all right.
472
00:34:47,220 --> 00:34:50,576
That looks like a rehearsal
of a duel to the death.
473
00:35:07,020 --> 00:35:10,774
''That's when the drums of
the hideous Santerre,"
474
00:35:11,180 --> 00:35:13,694
"smothered the voice of the
unfortunate Louis XVI.''
475
00:35:19,580 --> 00:35:21,571
It takes a long time,
476
00:35:21,980 --> 00:35:23,095
for Madame de Marquise to fall asleep.
477
00:37:40,580 --> 00:37:43,378
I've been watching you. You hesitated.
478
00:37:48,460 --> 00:37:49,449
Don't touch me.
479
00:37:49,700 --> 00:37:52,009
What's this?
480
00:37:55,380 --> 00:37:57,496
I have all kinds of weapons.
481
00:37:59,180 --> 00:38:01,614
Well ... we have to get rid of the ladder.
482
00:38:07,580 --> 00:38:08,649
I've got just the thing.
483
00:38:46,340 --> 00:38:49,855
What will my mother think
seeing her crushed flowers?
484
00:38:53,260 --> 00:38:54,978
Now drop the rope.
485
00:39:04,660 --> 00:39:05,888
How am I going to get out?
486
00:39:07,140 --> 00:39:07,936
There.
487
00:39:09,820 --> 00:39:11,412
Your mother's room?
488
00:39:11,660 --> 00:39:12,376
Yes.
489
00:39:12,620 --> 00:39:15,692
What if she calls for help?
A servant might shoot me.
490
00:39:15,940 --> 00:39:16,736
Yes.
491
00:39:19,580 --> 00:39:20,490
Fine.
492
00:39:29,660 --> 00:39:32,174
In any case, there won't
be any servants in there.
493
00:39:33,900 --> 00:39:35,618
There could be one under your bed.
494
00:39:36,780 --> 00:39:38,850
Maybe. Have a look.
495
00:39:44,140 --> 00:39:45,698
Very well.
496
00:39:46,740 --> 00:39:47,729
I'll check.
497
00:40:06,580 --> 00:40:08,650
You thought it was an ambush?
498
00:40:08,900 --> 00:40:12,370
Yes. There's no point in lying.
499
00:40:12,620 --> 00:40:14,929
At dinner I tried to see,
500
00:40:15,180 --> 00:40:17,011
who might do away with me.
501
00:40:17,700 --> 00:40:19,179
You were very pale.
502
00:40:20,420 --> 00:40:23,856
In your pallor I read the
sentence of your family.
503
00:40:24,100 --> 00:40:25,453
Your death warrant?
504
00:40:26,660 --> 00:40:28,412
And you were afraid?
505
00:40:29,180 --> 00:40:30,579
I was really afraid.
506
00:40:32,100 --> 00:40:33,772
Is that what you wanted?
507
00:40:34,020 --> 00:40:35,055
And you ...
508
00:40:35,300 --> 00:40:37,097
You came here anyway?
509
00:40:44,460 --> 00:40:46,928
You have a man's heart, Julien.
510
00:41:10,140 --> 00:41:11,175
Mathilde!
511
00:41:15,460 --> 00:41:16,529
Mathilde!
512
00:41:21,340 --> 00:41:22,489
Mathilde!
513
00:41:32,380 --> 00:41:33,529
Mathilde!
514
00:41:36,380 --> 00:41:37,529
There's no-one else here.
515
00:42:07,700 --> 00:42:08,849
Mathilde!
516
00:42:14,380 --> 00:42:15,256
Mathilde!
517
00:42:16,380 --> 00:42:18,098
Don't you like me anymore?
518
00:42:20,660 --> 00:42:23,777
I'm appalled that I gave myself
to the first one to come along.
519
00:42:25,300 --> 00:42:27,018
The first one to come along?
520
00:42:47,060 --> 00:42:48,778
I don't love you enough,
521
00:42:49,020 --> 00:42:51,488
to have my head cut off for you.
522
00:43:27,620 --> 00:43:30,817
I promise not to talk to you again.
523
00:43:59,300 --> 00:44:00,415
What's this ...
524
00:44:02,740 --> 00:44:04,173
Have you lost your head?
525
00:44:19,940 --> 00:44:24,695
Punirmi Devo, Devo punirmi,
(I must be punished)
526
00:44:24,940 --> 00:44:28,694
Se troppo amai, Devo punirmi,
(I love him so much)
527
00:44:30,340 --> 00:44:34,458
Se troppo amai, amai is troppo,
528
00:44:35,660 --> 00:44:40,495
Se troppo amai, Devo punirmi,
529
00:44:42,820 --> 00:44:44,572
Devo punirmi,
530
00:44:44,980 --> 00:44:50,737
Devo punirmi, Se troppo amai, Devo punirmi,
531
00:44:51,500 --> 00:44:55,015
Se troppo amai, amai is troppo,
532
00:44:55,420 --> 00:44:58,651
Se troppo amai, Devo punirmi.
533
00:45:06,660 --> 00:45:08,491
She doesn't love me.
534
00:45:10,500 --> 00:45:13,378
Why have I put myself in this position?
535
00:45:15,020 --> 00:45:16,851
Yes, I love her.
536
00:45:18,540 --> 00:45:20,610
I could for my whole life.
537
00:45:21,860 --> 00:45:23,373
Me? A lifetime?
538
00:45:23,900 --> 00:45:25,015
And her?
539
00:45:25,740 --> 00:45:28,891
One night. It's not fair.
540
00:45:30,020 --> 00:45:31,533
Mathilde ...
541
00:45:41,860 --> 00:45:43,134
She's right.
542
00:45:44,820 --> 00:45:47,288
I have too little credit to please her.
543
00:45:47,780 --> 00:45:50,852
All in all, I'm a very dull, common person.
544
00:45:52,260 --> 00:45:54,410
It's decided then, I'll kill myself.
545
00:45:57,060 --> 00:46:00,257
But death would make her
despise me even more.
546
00:46:05,060 --> 00:46:05,810
No ...
547
00:46:06,060 --> 00:46:09,496
I'll go up the ladder again,
if only for a moment.
548
00:46:10,980 --> 00:46:14,290
She'll be furious, pour scorn
on me, but who cares?
549
00:46:15,180 --> 00:46:17,569
I'll give her a kiss. One last kiss.
550
00:46:17,820 --> 00:46:20,414
Then I'll go home and kill myself.
551
00:46:33,820 --> 00:46:35,617
What's the meaning of all this?
552
00:46:35,860 --> 00:46:39,535
I love him too much! I must be punished!
553
00:46:39,780 --> 00:46:41,008
Who do you love?
554
00:46:41,340 --> 00:46:42,614
It's the words of the song, mama.
555
00:46:42,860 --> 00:46:44,771
Love him quietly, then.
556
00:46:45,020 --> 00:46:46,055
I've got a fever.
557
00:46:46,300 --> 00:46:48,097
The harpsichord's not going to help.
558
00:46:48,340 --> 00:46:51,537
Has anyone ever wanted to kill you?
559
00:46:51,780 --> 00:46:54,374
You don't know what
it means to be loved.
560
00:47:06,380 --> 00:47:10,817
Punirmi Devo, Devo punirmi,
561
00:47:11,060 --> 00:47:14,735
Se troppo amai, Devo punirmi,
562
00:47:18,740 --> 00:47:23,575
Punirmi Devo, Devo punirmi,
563
00:47:23,820 --> 00:47:26,175
Se troppo amai.
564
00:48:30,620 --> 00:48:32,690
It's you?
565
00:48:41,900 --> 00:48:44,368
You didn't think of this, Julien.
566
00:48:45,180 --> 00:48:48,172
Did you come to punish me
for my atrocious pride?
567
00:48:50,380 --> 00:48:51,733
Scare her.
568
00:48:51,980 --> 00:48:55,211
The enemy won't obey me
unless they're afraid of me.
569
00:48:58,300 --> 00:49:00,655
Don't show her your love, Julien.
570
00:49:02,580 --> 00:49:04,571
You're my master.
571
00:49:04,820 --> 00:49:07,015
I'm your slave.
572
00:49:08,180 --> 00:49:10,853
Should I get down on my
knees and beg forgiveness,
573
00:49:11,100 --> 00:49:12,931
for having revolted against you?
574
00:49:19,620 --> 00:49:20,689
Careful, now.
575
00:49:20,940 --> 00:49:24,216
Still be a bit mean to her.
576
00:49:27,980 --> 00:49:29,129
A little.
577
00:49:30,020 --> 00:49:31,214
Not too much.
578
00:49:43,356 --> 00:49:48,342
With what can a young girl gamble? With her
most precious possession, her reputation...
579
00:49:55,180 --> 00:49:57,455
Miss! Mass 6 pm!
580
00:49:59,100 --> 00:49:59,930
I'm coming!
581
00:50:04,460 --> 00:50:06,928
I don't need you this morning.
582
00:50:14,620 --> 00:50:16,417
Forget it, I can do it.
583
00:50:16,660 --> 00:50:17,649
Why?
584
00:50:17,900 --> 00:50:20,414
It's only the servants who are annoying.
585
00:50:21,020 --> 00:50:23,693
And since you do without
them because of me...
586
00:50:27,260 --> 00:50:28,773
You're my master.
587
00:50:29,020 --> 00:50:30,499
Even when you serve me.
588
00:50:30,740 --> 00:50:32,856
- Don't talk nonsense.
- Why?
589
00:50:33,100 --> 00:50:34,533
You're not my master?
590
00:50:39,180 --> 00:50:41,250
Are you sure you'll still
love me in eight days?
591
00:50:45,980 --> 00:50:48,369
You want guarantees?
You have the right.
592
00:50:48,860 --> 00:50:50,134
Go away and leave me.
593
00:50:50,380 --> 00:50:53,577
I'll be dishonoured forever.
That's a guarantee.
594
00:50:53,820 --> 00:50:55,139
You'd do it.
595
00:50:56,180 --> 00:50:57,898
You're not afraid of scandal.
596
00:50:58,740 --> 00:51:00,935
But meanwhile, would you still love me?
597
00:51:01,180 --> 00:51:04,570
It's not your position to put up obstacles.
598
00:51:04,980 --> 00:51:06,891
It's your character.
599
00:51:07,140 --> 00:51:09,370
- And if I give you a guarantee?
- A guarantee?
600
00:51:09,620 --> 00:51:10,939
A true pledge.
601
00:51:13,540 --> 00:51:14,336
Wait ...
602
00:51:16,420 --> 00:51:17,375
You'll see ...
603
00:51:18,740 --> 00:51:21,334
A lock of hair? That's just a souvenir.
604
00:51:21,580 --> 00:51:22,933
Not just a lock.
605
00:51:23,340 --> 00:51:26,810
I'll cut my hair myself,
as if I were entering Mt. Carmel.
606
00:51:27,060 --> 00:51:28,459
I'm dedicated to you.
607
00:51:28,700 --> 00:51:29,849
Stop it, are you crazy?
608
00:51:31,260 --> 00:51:31,976
You lunatic!
609
00:51:32,380 --> 00:51:33,893
Everyone will see.
610
00:51:35,700 --> 00:51:37,691
Yes, everyone will see.
611
00:51:38,940 --> 00:51:40,419
Do you want me to love you?
612
00:51:40,820 --> 00:51:41,969
Yes or no?
613
00:51:43,980 --> 00:51:44,810
Yes.
614
00:52:06,100 --> 00:52:10,139
This is wonderful, Julien.
There's no turning back now.
615
00:52:10,740 --> 00:52:11,889
Fine.
616
00:52:12,740 --> 00:52:13,968
Your father will drive me out.
617
00:52:14,380 --> 00:52:15,608
That's right.
618
00:52:15,860 --> 00:52:17,737
Then we'll go out together,
619
00:52:17,980 --> 00:52:20,813
through the front door at noon.
620
00:52:21,260 --> 00:52:22,773
Yes, Mathilde.
621
00:52:24,540 --> 00:52:27,452
You'll accept a future so inferior?
622
00:52:27,860 --> 00:52:28,770
Inferior?
623
00:52:29,380 --> 00:52:31,974
But Julien, when there's a revolution...
624
00:52:32,300 --> 00:52:33,415
There won't be.
625
00:52:37,620 --> 00:52:39,929
Well...he won't throw us out.
626
00:52:41,940 --> 00:52:45,455
I have weapons against
my father that you don't.
627
00:52:50,660 --> 00:52:51,775
Disgrace ...
628
00:52:52,020 --> 00:52:56,138
That's a very powerful weapon
in the hands of a girl.
629
00:53:00,660 --> 00:53:03,538
I'll use it well.
630
00:53:05,620 --> 00:53:07,212
Have I disgraced you?
631
00:53:10,580 --> 00:53:11,410
Yes.
632
00:53:16,940 --> 00:53:19,500
From top to bottom.
633
00:53:35,340 --> 00:53:37,376
What happened to your hair?
634
00:53:37,980 --> 00:53:39,732
You'll get used to it.
635
00:53:39,980 --> 00:53:42,130
I know, but for the 6am mass...
636
00:53:45,860 --> 00:53:47,498
Come on, hurry.
637
00:54:40,140 --> 00:54:41,459
Mathilde!
638
00:54:42,180 --> 00:54:43,295
Here!
639
00:55:09,780 --> 00:55:11,133
Lovable!
640
00:55:11,820 --> 00:55:12,889
Lovable!
641
00:55:13,500 --> 00:55:17,129
The day you found her lovable
you should have fled.
642
00:55:17,380 --> 00:55:19,575
I behaved badly.
643
00:55:22,220 --> 00:55:23,016
A monster.
644
00:55:23,260 --> 00:55:24,739
Do you hear? A monster.
645
00:55:24,980 --> 00:55:26,174
You are a monster.
646
00:55:26,420 --> 00:55:26,977
No, sir.
647
00:55:27,380 --> 00:55:30,338
I've served you well and
you've treated me well.
648
00:55:30,580 --> 00:55:31,933
But I'm young,
649
00:55:32,340 --> 00:55:33,898
and I'm not an angel.
650
00:55:35,260 --> 00:55:36,375
An angel!
651
00:55:41,420 --> 00:55:44,218
Yet you're not a bad boy either.
652
00:55:44,460 --> 00:55:45,290
No, sir.
653
00:55:45,700 --> 00:55:46,894
And you know we...
654
00:55:47,300 --> 00:55:48,289
No ...
655
00:55:49,100 --> 00:55:50,613
What? What is it?
656
00:55:51,900 --> 00:55:52,855
You, shut up.
657
00:55:53,380 --> 00:55:55,848
You talk all the time. Go away.
658
00:55:56,460 --> 00:55:57,256
No, stay.
659
00:55:58,100 --> 00:56:00,933
This concerns you as much
as me. And even more.
660
00:56:01,340 --> 00:56:02,329
As for you ...
661
00:56:02,580 --> 00:56:04,855
- You can kill me.
- Fine by me.
662
00:56:05,540 --> 00:56:07,770
Or get a servant to shoot me.
663
00:56:08,020 --> 00:56:10,773
Get you killed, get you killed - pfff!
664
00:56:19,500 --> 00:56:21,730
I'll write that I committed suicide.
665
00:56:22,180 --> 00:56:23,818
Then everything will be fine.
666
00:56:24,900 --> 00:56:27,573
How romantic! You're both mad.
667
00:56:27,820 --> 00:56:30,209
Not me. I don't want him to die.
668
00:56:31,020 --> 00:56:33,659
I can duel with Count Norbert.
669
00:56:33,940 --> 00:56:35,976
I won't fire upon your son.
670
00:56:36,220 --> 00:56:38,654
If Julien is killed, I'll die too.
671
00:56:38,900 --> 00:56:40,049
And it'll be your fault!
672
00:56:40,300 --> 00:56:41,938
I didn't say anything, it was him!
673
00:56:42,180 --> 00:56:43,898
But I'll be in mourning first.
674
00:56:44,140 --> 00:56:45,892
This is a mania.
675
00:56:46,140 --> 00:56:48,210
Everyone will know I'm Madame Sorel.
676
00:56:48,460 --> 00:56:49,609
Madame Sorel!
677
00:56:50,500 --> 00:56:52,695
A smart girl, noble ...
678
00:56:52,940 --> 00:56:55,215
- Beautiful.
- Don't make me laugh.
679
00:56:55,860 --> 00:56:57,009
You're not going to be a duchess.
680
00:56:57,260 --> 00:57:00,696
- It's impossible.
- What's impossible now?
681
00:57:01,100 --> 00:57:04,012
Can we talk about this reasonably?
682
00:57:04,260 --> 00:57:06,615
We're both sensible adults.
683
00:57:07,020 --> 00:57:09,853
Until recently, yes. But now...
684
00:57:10,260 --> 00:57:14,014
You will agree with me: an
estrangement is imperative.
685
00:57:14,260 --> 00:57:15,010
Agreed.
686
00:57:15,420 --> 00:57:17,092
- On certain conditions.
- No.
687
00:57:17,980 --> 00:57:19,459
I'll make him a lieutenant,
688
00:57:19,860 --> 00:57:21,578
- and send him to the provinces.
- Bravo.
689
00:57:21,980 --> 00:57:23,254
I love the province.
690
00:57:24,300 --> 00:57:26,052
I wasn't talking about you!
691
00:57:26,300 --> 00:57:29,895
Did my father imagine that I would
be separated from my husband?
692
00:57:30,180 --> 00:57:31,659
Your husband?
693
00:57:32,860 --> 00:57:33,849
Never!
694
00:57:34,820 --> 00:57:37,493
You hear me? You will
not have my daughter.
695
00:57:38,940 --> 00:57:39,975
He already has.
696
00:57:40,500 --> 00:57:41,899
Don't be so indecent!
697
00:57:42,500 --> 00:57:45,537
This gentleman should be
made to forget a little, first.
698
00:57:45,780 --> 00:57:47,975
I should know nothing about this.
699
00:57:48,220 --> 00:57:50,780
And neither should you.
Not even when he leaves.
700
00:57:51,260 --> 00:57:52,375
The seminary, yes.
701
00:57:53,500 --> 00:57:55,092
But before the seminary?
702
00:57:57,020 --> 00:58:01,120
The truth, the harsh truth!
703
00:58:33,660 --> 00:58:35,059
You have the letter?
704
00:59:07,980 --> 00:59:09,652
This letter isn't suitable.
705
00:59:10,380 --> 00:59:12,655
It's not what had been understood.
706
00:59:13,740 --> 00:59:16,300
My husband dictated it
almost word for word.
707
00:59:16,540 --> 00:59:19,054
Unfortunate. All the worse.
708
00:59:19,540 --> 00:59:22,850
In agreeing to write it,
you've still deceived him.
709
00:59:23,100 --> 00:59:26,376
Sin is still rooted in your soul.
710
00:59:29,980 --> 00:59:33,768
I know somewhere quiet to talk. Come.
711
00:59:58,060 --> 00:59:59,175
Sit.
712
01:00:16,860 --> 01:00:18,088
Take this pen.
713
01:00:23,140 --> 01:00:25,256
Here's what you write:
714
01:00:29,420 --> 01:00:31,570
''M. Marquis de la Mole ..."
715
01:00:36,500 --> 01:00:38,013
''My duty,"
716
01:00:39,100 --> 01:00:40,977
''to the sacred cause,"
717
01:00:42,260 --> 01:00:45,457
''of religion and morality,"
718
01:00:47,060 --> 01:00:48,459
"obliges me,''
719
01:00:49,740 --> 01:00:52,208
"to proceed with the painful step,''
720
01:00:52,980 --> 01:00:56,370
"I am about to take in writing to you"
721
01:01:01,700 --> 01:01:03,372
"M. Julien Sorel ...''
722
01:01:12,900 --> 01:01:14,811
I can't write his name.
723
01:01:15,060 --> 01:01:16,334
Write.
724
01:01:20,580 --> 01:01:24,732
The letter won't be legible
if you cry on it.
725
01:01:26,980 --> 01:01:29,130
Let's finish here, I beg you.
726
01:01:31,020 --> 01:01:32,692
''Mr. Julien Sorel..."
727
01:01:35,300 --> 01:01:40,693
''Of whom you ask me the whole truth,"
728
01:01:45,220 --> 01:01:47,176
"behaved in my house,"
729
01:01:49,940 --> 01:01:53,057
"in a most reprehensible way."
730
01:01:57,100 --> 01:01:58,249
There ...
731
01:01:58,860 --> 01:01:59,656
Good ...
732
01:02:00,740 --> 01:02:03,095
Is that comfortable, Lieutenant?
733
01:02:05,780 --> 01:02:07,008
Wonderfully.
734
01:02:08,140 --> 01:02:09,255
One moment.
735
01:02:14,100 --> 01:02:15,453
Turn around a bit.
736
01:02:16,420 --> 01:02:17,614
It doesn't stand out.
737
01:02:19,340 --> 01:02:20,295
Pity.
738
01:02:21,620 --> 01:02:23,019
Mathilde was right.
739
01:02:23,420 --> 01:02:25,809
The good Marquis can't live without her,
740
01:02:26,060 --> 01:02:27,891
nor she without me.
741
01:02:28,660 --> 01:02:29,615
So there you are.
742
01:02:29,860 --> 01:02:32,328
Lieutenant Julien Sorel of the Vernaye.
743
01:02:33,100 --> 01:02:37,059
From Vernaye. And
Madam was born in La Mole.
744
01:02:38,020 --> 01:02:39,612
Take a few steps, sir.
745
01:02:50,580 --> 01:02:51,569
Wait for me!
746
01:02:54,620 --> 01:02:56,338
I don't see anything wrong with it.
747
01:02:57,940 --> 01:02:59,771
She was wonderful.
748
01:03:02,700 --> 01:03:04,770
And me too, after all.
749
01:03:08,020 --> 01:03:10,693
I was loved by this monster of pride.
750
01:03:16,260 --> 01:03:17,488
I'll get it.
751
01:03:23,140 --> 01:03:24,778
My story is finished.
752
01:03:25,020 --> 01:03:27,056
And the credit is mine alone.
753
01:03:46,900 --> 01:03:48,492
All is lost!
754
01:03:48,740 --> 01:03:52,050
That horrible woman whose
children you taught ...
755
01:03:52,300 --> 01:03:53,369
Read it!
756
01:03:54,380 --> 01:03:57,417
''... sacred cause
of religion and morality,"
757
01:03:57,660 --> 01:04:00,936
"to proceed with the painful step I
am about to take in writing to you..."
758
01:04:01,180 --> 01:04:04,092
You told my father her name!
759
01:04:04,340 --> 01:04:05,489
Quiet!
760
01:04:07,060 --> 01:04:09,654
I didn't know she still loved me.
761
01:04:11,860 --> 01:04:14,613
''... of whom you asked me the whole truth,"
762
01:04:14,860 --> 01:04:17,738
"..behaved in a most reprehensible way..."
763
01:04:19,420 --> 01:04:21,411
" and more that I cannot say ...''
764
01:04:23,260 --> 01:04:25,535
''An infallible law,"
765
01:04:25,780 --> 01:04:28,578
"now orders me to do
harm to my neighbour,"
766
01:04:28,820 --> 01:04:31,050
"in order to prevent an
even bigger disgrace."
767
01:04:31,300 --> 01:04:36,420
''I might have thought it proper
to hide some of the truth,"
768
01:04:36,660 --> 01:04:39,970
"Prudence might so desire,
as might, also, religion."
769
01:04:40,580 --> 01:04:44,255
''It's a painful part of my
duty to add that I believe,"
770
01:04:44,660 --> 01:04:48,778
"that M. Julien Sorel has
no religious beliefs,"
771
01:04:50,420 --> 01:04:53,412
"and if he enters in a Christian family,"
772
01:04:54,100 --> 01:04:57,376
"He will cause scandal and disorder there."
773
01:04:57,980 --> 01:04:59,459
"Poor and voraciously greedy,''
774
01:04:59,700 --> 01:05:03,010
"by means of the most consummate hypocrisy,"
775
01:05:03,620 --> 01:05:07,579
"and the seduction of a
weak and unhappy woman,"
776
01:05:08,180 --> 01:05:11,138
"he has sought position,"
777
01:05:11,380 --> 01:05:13,974
"and reputation."
778
01:05:15,300 --> 01:05:18,417
''He cloaks himself with a
pretense of unselfishness,"
779
01:05:19,980 --> 01:05:22,016
''but he has no other purpose,"
780
01:05:22,660 --> 01:05:27,415
"than to make use of the master
of the house and his fortune."
781
01:05:29,500 --> 01:05:31,889
''He leaves behind him misery,"
782
01:05:35,900 --> 01:05:38,539
"and eternal regret.''
783
01:08:21,140 --> 01:08:22,619
The hearing is open.
784
01:08:42,060 --> 01:08:43,812
No, we're not getting out.
785
01:08:44,060 --> 01:08:45,209
We'll wait here.
786
01:08:53,140 --> 01:08:54,368
What time is it?
787
01:08:54,620 --> 01:08:56,338
We're having a bet, you want in?
788
01:08:56,580 --> 01:08:57,569
Bet? For what?
789
01:08:57,820 --> 01:09:00,050
That he'll be sentenced to death.
790
01:09:00,660 --> 01:09:01,536
I don't bet.
791
01:09:13,140 --> 01:09:14,289
I won!
792
01:09:14,820 --> 01:09:15,570
I won!
793
01:09:37,540 --> 01:09:39,258
Very well judged.
794
01:09:39,500 --> 01:09:41,377
I cried when he spoke.
795
01:09:41,620 --> 01:09:43,133
The lawyer made me cry.
796
01:09:43,380 --> 01:09:45,018
- How old is he?
- 23.
797
01:09:45,260 --> 01:09:46,295
He's so handsome.
798
01:09:46,540 --> 01:09:47,859
I'm starving.
799
01:09:48,100 --> 01:09:49,089
It's sad.
800
01:09:49,500 --> 01:09:50,489
We need to set an example.
801
01:09:51,780 --> 01:09:53,498
Let's go out, we need to know.
802
01:09:53,740 --> 01:09:56,937
It's only to be expected,
with such an attitude.
803
01:09:57,180 --> 01:09:59,774
He wanted to die, he
got what he wanted.
804
01:10:00,020 --> 01:10:01,214
It's not possible!
805
01:10:01,460 --> 01:10:03,735
They can't kill him, he only wounded me.
806
01:10:04,380 --> 01:10:05,779
Let's go, quickly!
807
01:10:09,540 --> 01:10:12,976
If you go, you'll never
see your children again.
808
01:10:16,740 --> 01:10:18,731
There's nothing more to do.
809
01:10:18,980 --> 01:10:20,049
It's over.
810
01:10:21,340 --> 01:10:23,456
I don't want it to be over.
811
01:10:24,220 --> 01:10:26,893
Xavier, Adolphe, look!
812
01:10:27,540 --> 01:10:29,895
Look how your mother abandons us.
813
01:10:36,100 --> 01:10:38,409
Louise! Come back!
814
01:10:42,740 --> 01:10:43,809
No.
815
01:10:46,620 --> 01:10:47,416
Go!
816
01:11:15,988 --> 01:11:20,604
If God existed, I would fall at his feet,
"I have deserved death," I would say to him,
817
01:11:20,604 --> 01:11:24,660
"but great God, good God, indulgent God,
give me back the one I love!"
818
01:11:50,860 --> 01:11:53,135
They told me that tomorrow I can visit.
819
01:11:53,380 --> 01:11:55,257
Well ... we'll see!
820
01:11:56,860 --> 01:11:59,215
It's cruel to deny me one day,
821
01:12:00,300 --> 01:12:02,450
when he has so little life left.
822
01:12:02,860 --> 01:12:05,090
Don't worry, madame.
823
01:12:06,020 --> 01:12:07,817
As long as there is life ...
824
01:12:09,900 --> 01:12:11,891
Will you take him his food?
825
01:12:12,140 --> 01:12:14,051
There's a priest with him now.
826
01:12:19,260 --> 01:12:20,329
This is his.
827
01:12:22,500 --> 01:12:24,172
He came for his pardon.
828
01:12:24,420 --> 01:12:26,411
His pardon? What pardon?
829
01:12:26,660 --> 01:12:28,412
When I say his pardon...
830
01:12:28,660 --> 01:12:30,969
He should have been reasonable.
831
01:12:35,220 --> 01:12:37,780
You know he refused the chaplain?
832
01:12:38,020 --> 01:12:38,850
A seminarian!
833
01:12:40,700 --> 01:12:44,534
He must return to the bosom of
the Church, if he wants pardon.
834
01:12:44,940 --> 01:12:47,010
The priest is explaining it to him, upstairs.
835
01:12:47,740 --> 01:12:48,616
Then ...
836
01:12:48,860 --> 01:12:51,658
When he publicly confesses,
837
01:12:51,900 --> 01:12:54,095
and his solemnity is known,
838
01:12:55,060 --> 01:12:57,290
the bishop, who has some influence,
839
01:12:57,900 --> 01:13:00,937
will do what it takes to
prevent the guillotine.
840
01:13:01,180 --> 01:13:04,411
A pardon, Madame. It's earned.
841
01:13:10,260 --> 01:13:11,978
That's the priest coming back.
842
01:13:16,020 --> 01:13:16,691
So?
843
01:13:20,220 --> 01:13:21,209
Nothing.
844
01:13:22,340 --> 01:13:23,659
He said,
845
01:13:24,300 --> 01:13:28,657
"I will not return within
four steps of the Church."
846
01:13:30,340 --> 01:13:31,932
He told me again,
847
01:13:33,260 --> 01:13:37,890
"If I despise myself, what is left for me?"
848
01:13:38,140 --> 01:13:40,700
Then he's lost?
849
01:13:44,380 --> 01:13:47,452
He loses his body, which is little.
850
01:13:47,860 --> 01:13:50,090
And his soul, which is everything.
851
01:13:50,780 --> 01:13:52,054
Ah, madam.
852
01:13:52,700 --> 01:13:55,453
Where is the little Julien I gave to you?
853
01:13:55,700 --> 01:13:58,612
Help me see him, I can stop this.
854
01:13:58,860 --> 01:14:02,569
A soul that refuses the good
Lord will not fall back into sin.
855
01:14:03,100 --> 01:14:05,694
What if I could get what
he refused from you?
856
01:14:07,300 --> 01:14:09,211
But doubtless he hates me.
857
01:14:10,660 --> 01:14:13,094
He has the right after my horrible letter.
858
01:14:13,340 --> 01:14:14,898
Horrible, indeed.
859
01:14:15,140 --> 01:14:18,371
Does he know that my
confessor dictated it to me?
860
01:14:19,460 --> 01:14:22,020
And the jealousy
that was in your heart,
861
01:14:22,260 --> 01:14:24,012
did that count for anything?
862
01:14:25,900 --> 01:14:27,219
Jealousy?
863
01:14:30,220 --> 01:14:33,132
Ah, yes, I was jealous.
864
01:14:35,140 --> 01:14:37,529
Why shouldn't I die in the church,
865
01:14:37,780 --> 01:14:39,850
because I can't do anything for him?
866
01:14:40,820 --> 01:14:42,856
Is that your repentance?
867
01:14:44,580 --> 01:14:46,298
I have no other.
868
01:14:49,220 --> 01:14:53,099
I deserve death because I lost Julien.
869
01:14:57,300 --> 01:14:59,973
You'll pay when the time comes, Madame.
870
01:15:04,620 --> 01:15:06,099
He must be saved.
871
01:15:06,340 --> 01:15:07,409
Please listen.
872
01:15:08,180 --> 01:15:10,774
You're his conscience, but
there's nothing more there.
873
01:15:11,020 --> 01:15:13,534
I'm his sin, let me try it.
874
01:15:13,780 --> 01:15:16,135
Precisely because I am his sin.
875
01:15:25,420 --> 01:15:27,888
Let Madame see Sorel.
876
01:15:28,300 --> 01:15:31,337
I can't, she doesn't have a pass.
877
01:15:31,580 --> 01:15:33,059
I'll take responsibility.
878
01:15:34,860 --> 01:15:35,576
All right.
879
01:15:37,860 --> 01:15:40,613
Go, madam. All means are good.
880
01:16:08,060 --> 01:16:11,211
No ... I think I'll wait.
881
01:17:08,420 --> 01:17:09,899
Don't wake him.
882
01:17:10,140 --> 01:17:12,096
Gently.
883
01:18:09,660 --> 01:18:12,618
Is that you? Is it you?
884
01:18:12,860 --> 01:18:15,454
I'll see you again before I die.
885
01:18:30,540 --> 01:18:33,771
In 13 years, I've never found a thing.
886
01:18:35,300 --> 01:18:37,860
But it's the rule, and it must be done.
887
01:19:04,020 --> 01:19:05,009
The black man.
888
01:19:06,060 --> 01:19:08,176
They always chant, those animals.
889
01:19:08,580 --> 01:19:16,089
It is forever ...
890
01:19:19,140 --> 01:19:20,368
Explain to me.
891
01:19:21,860 --> 01:19:23,612
I still believe I'm pious.
892
01:19:24,740 --> 01:19:27,334
I know I've fallen back into my sin.
893
01:19:29,380 --> 01:19:30,813
But when I see you,
894
01:19:31,060 --> 01:19:33,176
all my guilt disappears.
895
01:19:34,540 --> 01:19:36,178
All I am is my love for you.
896
01:19:37,780 --> 01:19:39,657
Though the word love isn't enough.
897
01:19:41,180 --> 01:19:42,693
I feel for you,
898
01:19:44,020 --> 01:19:46,580
what I should feel for God.
899
01:19:47,660 --> 01:19:48,854
Respect,
900
01:19:50,180 --> 01:19:51,295
love,
901
01:19:52,300 --> 01:19:53,574
obedience.
902
01:19:55,380 --> 01:19:56,779
You could say to me:
903
01:19:57,580 --> 01:19:59,969
"Strike down the jailer with a knife."
904
01:20:01,540 --> 01:20:03,337
I'd have killed him before I
even knew I was doing it.
905
01:20:04,660 --> 01:20:05,809
Now,
906
01:20:07,820 --> 01:20:10,050
I think that to save your life,
907
01:20:11,260 --> 01:20:14,491
I'd give mine for yours,
a thousand times over.
908
01:20:15,980 --> 01:20:17,129
You say to me,
909
01:20:17,700 --> 01:20:19,053
''Let me die."
910
01:20:19,300 --> 01:20:21,370
''Don't ask me to appeal.''
911
01:20:23,220 --> 01:20:25,176
And I don't ask.
912
01:20:26,620 --> 01:20:28,178
I say to myself, "It is well,"
913
01:20:29,900 --> 01:20:31,174
"He is going to die."
914
01:20:32,180 --> 01:20:33,613
''It is good.''
915
01:20:35,060 --> 01:20:38,416
Promise me you'll ask for nothing.
916
01:20:39,580 --> 01:20:41,013
Even to yourself.
917
01:20:41,420 --> 01:20:42,978
No. Nothing ...
918
01:20:53,140 --> 01:20:54,619
You know, Julien,
919
01:20:55,940 --> 01:20:58,090
I won't live without you.
920
01:21:01,900 --> 01:21:04,619
I'm not asking, I'm ordering you.
921
01:21:05,020 --> 01:21:08,535
Not to end your life
by poison, or knife,
922
01:21:08,940 --> 01:21:11,249
or any other way.
923
01:21:12,460 --> 01:21:13,415
Do you swear?
924
01:21:16,460 --> 01:21:19,293
And if we we were to die right now?
925
01:21:21,380 --> 01:21:22,415
Dying?
926
01:21:23,460 --> 01:21:24,973
But you're not serious!
927
01:21:25,220 --> 01:21:27,290
There is no question of dying.
928
01:21:28,620 --> 01:21:31,373
After another month they
still won't have done anything.
929
01:21:32,820 --> 01:21:34,139
You'll be here ...
930
01:21:35,220 --> 01:21:36,539
I'll be here ...
931
01:21:38,740 --> 01:21:39,809
One month ...
932
01:21:41,420 --> 01:21:43,411
we'll spend it together,
933
01:21:44,420 --> 01:21:46,615
in such a delicious manner.
934
01:21:48,140 --> 01:21:50,608
I'll never have been so happy.
935
01:21:51,300 --> 01:21:53,450
Never been happier?
936
01:21:53,700 --> 01:21:54,815
Never.
937
01:21:55,700 --> 01:21:57,816
I'm speaking to you as
I speak to myself.
938
01:22:00,980 --> 01:22:02,254
One month ...
939
01:22:04,260 --> 01:22:05,898
That's a lot of days.
940
01:22:06,900 --> 01:22:08,458
Many hours.
941
01:22:10,380 --> 01:22:11,938
Be happy,
942
01:22:13,020 --> 01:22:16,376
during this wonderful
piece of life that remains.
943
01:22:16,620 --> 01:22:18,690
Others think I'm dead.
944
01:22:20,500 --> 01:22:23,378
You and I know that's not true.
945
01:22:24,500 --> 01:22:26,934
No more dishonour for you,
946
01:22:27,180 --> 01:22:29,455
no condemnation to death for me.
947
01:22:30,100 --> 01:22:31,658
There's nothing more than love.
948
01:22:33,340 --> 01:22:37,049
No avail to God or man.
949
01:22:38,740 --> 01:22:40,890
Nothing more than us.
950
01:24:03,242 --> 01:24:05,978
Madame de Renal was faithful to her promise.
951
01:24:06,050 --> 01:24:10,528
She did not try in any
way to shorten her life.
952
01:24:10,528 --> 01:24:15,804
But three days after Julien, she
also died, embracing her children.
953
01:24:33,108 --> 01:24:35,781
Subbed by Badge
65518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.