All language subtitles for Le Rouge et le Noir Epoque 2.1954.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,597 --> 00:00:15,943 THE RED AND THE BLACK Part Two 2 00:00:53,321 --> 00:00:58,496 THE RED AND THE BLACK A Chronicle of 1830 3 00:02:22,140 --> 00:02:24,176 Roberto! Sorel's boots. 4 00:02:29,420 --> 00:02:30,330 Ah, there. 5 00:02:32,700 --> 00:02:34,418 Come on, move along. 6 00:02:36,420 --> 00:02:38,615 The left foot, please. 7 00:02:38,860 --> 00:02:41,579 There ... now the other one. 8 00:02:42,340 --> 00:02:43,773 There we are. 9 00:02:44,580 --> 00:02:46,810 Very good, nice! 10 00:02:49,060 --> 00:02:50,652 Want to walk a little? 11 00:02:50,900 --> 00:02:52,333 Try them out. 12 00:02:52,580 --> 00:02:53,615 Move your feet. 13 00:02:55,140 --> 00:02:57,131 You've noticed our little museum? 14 00:02:58,500 --> 00:03:00,855 These shoes are the emperor's. 15 00:03:01,100 --> 00:03:02,977 - You made shoes for the Emperor? - Yes. 16 00:03:03,220 --> 00:03:06,337 We've fitted the court of France for 150 years. 17 00:03:06,660 --> 00:03:07,809 Anyone here? 18 00:03:09,420 --> 00:03:10,853 Have a care, sir! 19 00:03:11,420 --> 00:03:12,375 For that? 20 00:03:12,700 --> 00:03:16,659 If only there was a foot inside. And as for these shoes... 21 00:03:18,060 --> 00:03:19,413 Enough of this, sir. 22 00:03:19,660 --> 00:03:20,934 Keep out of it. 23 00:03:21,860 --> 00:03:23,054 Your address? 24 00:03:23,300 --> 00:03:25,734 You've got no shoes, and you want an appointment? 25 00:03:26,140 --> 00:03:27,129 Signori! No! 26 00:03:27,540 --> 00:03:29,132 - Calm down, please! - You offend me. 27 00:03:29,380 --> 00:03:30,369 Your address. 28 00:03:30,780 --> 00:03:32,213 Calm down, signori. 29 00:03:32,460 --> 00:03:33,495 You offend me. 30 00:03:34,300 --> 00:03:35,369 Give him your card, sir! 31 00:03:35,620 --> 00:03:38,578 My card? I have cards! Ha! 32 00:03:41,300 --> 00:03:42,653 You're lucky. 33 00:03:42,900 --> 00:03:45,892 If one of those had touched me, I would've killed you on the spot. 34 00:03:46,140 --> 00:03:49,052 Bastard! Watch your mouth! 35 00:03:54,060 --> 00:03:55,857 I don't know anyone in Paris. 36 00:03:56,100 --> 00:03:58,250 Would you be my second? 37 00:03:58,500 --> 00:03:59,899 Who is this man? 38 00:04:00,140 --> 00:04:01,459 The Marquis de Croisenois. 39 00:04:01,700 --> 00:04:04,453 I've never seen him before, but I know that name. 40 00:04:04,860 --> 00:04:07,499 I think I've already fitted that family. 41 00:04:07,740 --> 00:04:10,015 I'll be your second on one condition. 42 00:04:10,260 --> 00:04:12,933 If you don't wound the wretch, you'll fight me. 43 00:04:13,740 --> 00:04:14,809 Agreed, sir. 44 00:04:16,140 --> 00:04:17,493 This is done in Paris? 45 00:04:17,740 --> 00:04:20,208 When we don't have the honour of knowing. 46 00:04:20,460 --> 00:04:22,371 Where do you live? 47 00:04:27,580 --> 00:04:29,536 46, rue de Varenne. 48 00:04:30,100 --> 00:04:31,897 Could you tell me where it is? 49 00:04:32,140 --> 00:04:34,131 I must introduce myself today. 50 00:04:49,940 --> 00:04:50,929 Here we are, my friend. 51 00:04:51,340 --> 00:04:53,854 Is that all? Is that some contribution to parish costs? 52 00:04:54,100 --> 00:04:55,419 - Sir! - What? 53 00:04:55,660 --> 00:04:56,775 - Hooligan!. - It's nothing. 54 00:04:57,020 --> 00:04:58,692 I'll bust his head. 55 00:04:59,780 --> 00:05:03,090 This isn't the time to have a fight on my hands. 56 00:05:03,340 --> 00:05:04,773 The Marquis is waiting. 57 00:05:06,860 --> 00:05:08,612 You wear the black coat well. 58 00:05:08,860 --> 00:05:11,294 Too elegant for a clergyman? 59 00:05:11,540 --> 00:05:13,735 Yes, but good enough for mourning. 60 00:05:45,980 --> 00:05:48,175 Here there's a whole nation of lackeys. 61 00:05:48,420 --> 00:05:52,129 They'll be jealous by definition, they'll tend traps. 62 00:05:52,380 --> 00:05:54,610 I defy them. Let them try. 63 00:05:54,900 --> 00:05:56,618 - Gentlemen ... - They will try. 64 00:06:04,060 --> 00:06:05,618 Marquis, this is Julien Sorel. 65 00:06:07,580 --> 00:06:11,368 And here is the Marquis de La Mole. Welcome. 66 00:06:16,980 --> 00:06:18,049 The coat's fine. 67 00:06:18,500 --> 00:06:20,411 How many shirts did you bring? 68 00:06:20,660 --> 00:06:21,649 Two. 69 00:06:21,900 --> 00:06:24,972 That's a start. Get twenty more. Norbert! 70 00:06:25,380 --> 00:06:28,975 I beg your kindness: M. Sorel is now part of my staff, 71 00:06:29,220 --> 00:06:32,178 and I intend to make a man of him, if it can be done. 72 00:06:32,420 --> 00:06:33,773 Do you ride? 73 00:06:35,060 --> 00:06:36,971 No more than half a dozen times. 74 00:06:37,220 --> 00:06:39,654 Well, next time will be the seventh. 75 00:06:39,900 --> 00:06:41,538 Tomorrow, then? 76 00:06:45,300 --> 00:06:48,656 Do you object if he takes dance lessons? 77 00:06:48,900 --> 00:06:51,539 - Well, he's not a priest... - It'll do him good. 78 00:06:51,780 --> 00:06:56,296 He has a certain something of the Provinces which can be refined. 79 00:06:59,020 --> 00:07:00,009 Don't you think so? 80 00:07:04,620 --> 00:07:07,692 Arsene, you're in M. Sorel's service. 81 00:07:11,540 --> 00:07:13,895 Ah, I almost forgot to tell you ... 82 00:07:14,940 --> 00:07:19,775 Every day at 5:30, you will need to dress for dinner, 83 00:07:20,180 --> 00:07:22,410 and don't forget your beautiful shoes and stockings. 84 00:07:23,660 --> 00:07:24,649 See you later. 85 00:07:32,220 --> 00:07:33,255 Well? 86 00:07:33,620 --> 00:07:35,736 Terribly urbane, isn't he? 87 00:07:37,380 --> 00:07:39,655 It's not words that hurt me. 88 00:07:39,900 --> 00:07:42,209 Am I no more a man of the church? 89 00:07:42,460 --> 00:07:44,610 Yes, but what am I to them? 90 00:07:44,860 --> 00:07:47,499 A valet necessary for their salvation. 91 00:07:48,180 --> 00:07:50,091 I won't be staying here long. 92 00:07:50,340 --> 00:07:53,537 There's wealth for a man of our dress 93 00:07:53,780 --> 00:07:55,259 from these lords. 94 00:07:55,500 --> 00:07:57,331 I won't bear it. 95 00:07:57,580 --> 00:07:58,979 You'll need to, though. 96 00:07:59,220 --> 00:08:01,211 I'll always have dinner with them? 97 00:08:01,460 --> 00:08:04,657 It is a duty or a kindness for me? 98 00:08:04,900 --> 00:08:07,414 - It's a distinguished honour. - I don't want it. 99 00:08:07,660 --> 00:08:11,448 Get me permission to have dinner in a dark hostel. 100 00:08:28,660 --> 00:08:31,379 That's Mademoiselle de la Mole, the Marquis' daughter. 101 00:08:31,620 --> 00:08:35,249 - I hope she didn't hear you. - I do. 102 00:08:35,500 --> 00:08:37,411 She couldn't despise you any less. 103 00:08:37,660 --> 00:08:40,538 The son of a carpenter in the pay of her father. 104 00:08:40,780 --> 00:08:42,930 You have no idea of that contempt. 105 00:08:43,180 --> 00:08:45,774 You'll be paid exaggerated compliments. 106 00:08:46,020 --> 00:08:48,818 If you're a fool you'll get used to them. 107 00:08:49,060 --> 00:08:52,769 If you want to make a fortune you'll have to accept it. 108 00:09:12,660 --> 00:09:13,809 Yes sir? 109 00:09:20,820 --> 00:09:22,776 I'd like to see M. Croisenois. 110 00:09:24,540 --> 00:09:25,336 At this hour? 111 00:09:25,580 --> 00:09:27,616 Give him his card. 112 00:09:34,020 --> 00:09:35,499 A further arrogance. 113 00:09:35,740 --> 00:09:39,699 This man will leave us in the hall. 114 00:09:39,940 --> 00:09:42,090 He'll make us wait three quarters of an hour while he curls his hair. 115 00:09:42,340 --> 00:09:44,092 Then I'll kill him twice. 116 00:09:45,100 --> 00:09:47,091 To see that boorish face yesterday, 117 00:09:47,340 --> 00:09:49,535 I wouldn't have imagined an elegant place like this. 118 00:09:49,780 --> 00:09:50,769 Don't you think? 119 00:09:51,020 --> 00:09:53,773 Huh? Sorry, I hadn't noticed. 120 00:09:57,420 --> 00:10:01,095 That's my name, sir, but I don't know the honour. 121 00:10:01,700 --> 00:10:03,213 I came here to fight with you. 122 00:10:03,460 --> 00:10:04,415 I figured. 123 00:10:04,660 --> 00:10:07,094 It would be ungracious to refuse you. 124 00:10:07,340 --> 00:10:08,693 But, really ... 125 00:10:10,060 --> 00:10:11,539 I was insulted yesterday. 126 00:10:11,780 --> 00:10:12,735 That's too bad. 127 00:10:12,980 --> 00:10:13,730 Sir! 128 00:10:13,980 --> 00:10:16,016 I won't refuse a pistol. 129 00:10:16,260 --> 00:10:17,579 Thank you, sir. 130 00:10:17,820 --> 00:10:20,971 But M. Sorel has no quarrel with you, 131 00:10:21,220 --> 00:10:23,780 because another stole your card. 132 00:10:25,140 --> 00:10:26,573 How regretful. 133 00:10:34,820 --> 00:10:36,731 Another time, maybe. 134 00:10:40,300 --> 00:10:42,689 His vest is from Staub, that's clear. 135 00:10:42,940 --> 00:10:45,773 It's in good taste, the boots are fine. 136 00:10:46,020 --> 00:10:48,090 But a black coat this early in the morning? 137 00:10:52,940 --> 00:10:53,656 There he is! 138 00:10:53,900 --> 00:10:56,050 I know you, you oaf! 139 00:11:15,540 --> 00:11:16,814 What is it? 140 00:11:17,140 --> 00:11:19,859 He's the one who threw your cards at me. 141 00:11:20,100 --> 00:11:22,534 In that case, there's grounds for a duel. 142 00:11:22,780 --> 00:11:25,692 I should think so. I'll dismiss this rogue. 143 00:11:28,020 --> 00:11:29,214 By your leave. 144 00:11:32,940 --> 00:11:34,259 Gentlemen ... 145 00:11:34,500 --> 00:11:36,092 Let's go somewhere quiet. 146 00:11:36,340 --> 00:11:38,615 Do you use firearms? 147 00:11:38,860 --> 00:11:41,374 No. We fight with swords. 148 00:11:53,020 --> 00:11:53,930 Sir! 149 00:11:54,300 --> 00:11:55,449 Sir! 150 00:12:15,260 --> 00:12:20,618 It rains, it rains, O shepherdess, Now bring in your white sheep... 151 00:12:21,180 --> 00:12:23,489 Come into the cottage... 152 00:12:23,740 --> 00:12:24,536 Good evening. 153 00:12:24,780 --> 00:12:26,611 Quickly, Sheperdhess, let us go... 154 00:12:26,860 --> 00:12:28,418 - Good evening. - Good evening. 155 00:12:29,260 --> 00:12:30,249 Good evening. 156 00:12:30,500 --> 00:12:32,650 I've got news of M. Sorel. 157 00:12:32,980 --> 00:12:35,414 - Is he sick? - I shot him in the arm this morning. 158 00:12:35,660 --> 00:12:36,217 What? 159 00:12:36,460 --> 00:12:38,178 You shot M. Sorel? 160 00:12:38,420 --> 00:12:40,536 I didn't know who he was. 161 00:12:40,940 --> 00:12:43,500 To be beaten by your secretary, 162 00:12:43,740 --> 00:12:45,458 that would be a ridiculous possibility. 163 00:12:51,180 --> 00:12:55,458 You have some ability, but I advise you to wait, 164 00:12:55,700 --> 00:12:57,895 before your first duel. It will be safer. 165 00:12:58,540 --> 00:13:00,770 You didn't say that you were injured. 166 00:13:01,660 --> 00:13:02,536 It's nothing. 167 00:13:03,580 --> 00:13:05,172 I fell off a horse. 168 00:13:07,020 --> 00:13:10,695 Your horse just came to tell me the news. 169 00:13:31,220 --> 00:13:33,211 I have an admirable idea. 170 00:13:33,500 --> 00:13:36,253 And Madame de la Mole just gave it to me. 171 00:13:36,780 --> 00:13:38,054 Ah, here he is. 172 00:13:40,900 --> 00:13:44,813 M. Sorel, do you mind if we said ... 173 00:13:45,980 --> 00:13:49,450 The idea came from you, you can say it better. 174 00:13:51,460 --> 00:13:53,212 Well ... 175 00:13:54,940 --> 00:13:57,170 M. Croisenois has a romantic spirit. 176 00:13:57,420 --> 00:14:00,332 He's fought with the son of a friend. 177 00:14:00,580 --> 00:14:02,810 A gentleman whose name we will withhold. 178 00:14:04,740 --> 00:14:07,459 And not with the son of some carpenter. 179 00:14:07,700 --> 00:14:09,292 That's it. 180 00:14:09,540 --> 00:14:12,100 I'll stick to this story. 181 00:14:12,340 --> 00:14:13,853 If M. Sorel allows it. 182 00:14:18,060 --> 00:14:18,970 I see. 183 00:14:19,540 --> 00:14:21,815 I appreciate this honour. 184 00:14:22,060 --> 00:14:25,211 You've accomplished a big step in your life in Paris. 185 00:14:25,460 --> 00:14:26,495 Let's have dinner. 186 00:14:39,660 --> 00:14:41,252 In a dark hostel? 187 00:14:50,221 --> 00:14:57,545 The first law of all being is self-preservation. You sow hemlock and expect to see ripening corn. - Machiavelli. 188 00:15:13,300 --> 00:15:15,018 Arsene, bring my luggage. 189 00:15:28,020 --> 00:15:29,738 So? Is it him? 190 00:15:29,980 --> 00:15:32,858 It's funny, he already has an English bearing. 191 00:15:33,100 --> 00:15:36,092 Well, after three weeks in London to discuss my case... 192 00:15:36,340 --> 00:15:37,614 He saw many Englishmen? 193 00:15:37,860 --> 00:15:39,578 Their jurists are alike. 194 00:15:39,820 --> 00:15:42,288 But the laws aren't the same. 195 00:15:42,540 --> 00:15:44,212 That's the first proof of their foolishness. 196 00:15:44,460 --> 00:15:48,294 - Where did you get these ideas? - In the books you won't let me read. 197 00:15:48,540 --> 00:15:50,371 I've forbidden you from that. 198 00:15:50,620 --> 00:15:53,498 You wouldn't like it if I was stupid. 199 00:15:53,740 --> 00:15:56,174 I know, but you could try a little. 200 00:15:56,420 --> 00:15:57,455 From time to time. 201 00:16:00,060 --> 00:16:00,856 Enter! 202 00:16:01,660 --> 00:16:02,888 Ah, hello, Sorel. 203 00:16:04,140 --> 00:16:06,449 It seems that you are a little English. 204 00:16:06,700 --> 00:16:07,655 According to my daughter. 205 00:16:07,900 --> 00:16:10,255 Unfortunately, I don't like them much. 206 00:16:10,500 --> 00:16:11,774 What have they done? 207 00:16:12,020 --> 00:16:13,499 To me, nothing, miss. 208 00:16:13,740 --> 00:16:15,298 You got my letters? 209 00:16:15,540 --> 00:16:18,338 All ended well, your case is won. 210 00:16:18,580 --> 00:16:21,458 - You worked well. - Let's just say I worked. 211 00:16:21,700 --> 00:16:23,975 To work enough is to work well. 212 00:16:24,220 --> 00:16:25,539 Well said. 213 00:16:26,420 --> 00:16:27,773 If you'd allow me ... 214 00:16:29,740 --> 00:16:31,412 What ideas have you brought us from abroad? 215 00:16:32,460 --> 00:16:34,894 Firstly, the wisest man in England is insane for an hour every day. 216 00:16:35,980 --> 00:16:39,859 Secondly, intelligence and genius are depreciated by 25%, 217 00:16:40,100 --> 00:16:41,897 upon setting foot in England. 218 00:16:42,300 --> 00:16:46,418 And thirdly, nothing is more admirable, more beautiful 219 00:16:46,660 --> 00:16:49,220 more moving, than the English countryside. 220 00:16:49,660 --> 00:16:51,651 Did you see any man of wit? 221 00:16:52,060 --> 00:16:54,449 I saw Philip Vane who said, 222 00:16:54,700 --> 00:16:56,053 excuse me, M. Marquis, 223 00:16:56,300 --> 00:16:58,939 ''The tyrant's most useful idea is God." 224 00:16:59,860 --> 00:17:02,215 You can leave that idea in England. 225 00:17:03,340 --> 00:17:05,615 I'll bet, M. Profundity, 226 00:17:05,860 --> 00:17:07,452 that you don't know what you were looking for there. 227 00:17:07,700 --> 00:17:11,454 Tend more closely to your affairs and you'll find out. 228 00:17:12,380 --> 00:17:14,848 So take this medal. 229 00:17:15,740 --> 00:17:17,059 The medal, sir? 230 00:17:17,660 --> 00:17:18,979 I don't deserve ... 231 00:17:19,420 --> 00:17:20,978 You don't deserve the medal? 232 00:17:22,020 --> 00:17:23,089 You've got it. 233 00:17:25,500 --> 00:17:27,172 Sir, this is too generous. 234 00:17:27,580 --> 00:17:30,890 This medal shows you are a secretary in my house. 235 00:17:31,140 --> 00:17:33,700 I don't wish to raise you above your proper station. 236 00:17:34,620 --> 00:17:36,372 That's a mistake that's unfortunate, 237 00:17:36,620 --> 00:17:38,929 for both the protector and the protected. 238 00:17:39,500 --> 00:17:40,819 You are now decorated. 239 00:17:41,420 --> 00:17:44,457 When my lawsuits begin to bore you, or you're no longer acceptable to me, 240 00:17:44,700 --> 00:17:46,452 I'll find you a good parish, 241 00:17:46,700 --> 00:17:48,577 like your Father Pirard. 242 00:17:49,060 --> 00:17:50,493 That's all. 243 00:17:52,820 --> 00:17:54,617 Go and rest, my friend. 244 00:17:55,140 --> 00:17:56,368 See you later. 245 00:18:06,820 --> 00:18:07,536 Hey! 246 00:18:08,300 --> 00:18:10,370 - Have a good trip? - Great, thanks. 247 00:18:10,620 --> 00:18:11,496 But ... 248 00:18:13,780 --> 00:18:15,930 The Marquis gave me this surprise. 249 00:18:16,180 --> 00:18:17,533 It's a surprise to me, too. 250 00:18:17,900 --> 00:18:19,219 My compliments. 251 00:18:26,940 --> 00:18:29,056 Well, sir, thank you. 252 00:18:29,300 --> 00:18:30,016 For what? 253 00:18:30,260 --> 00:18:32,728 The red ribbon he's just met. 254 00:18:32,980 --> 00:18:36,814 He's been asking for a medal for 18 months. 255 00:18:37,060 --> 00:18:38,413 It's out of love. 256 00:18:38,660 --> 00:18:40,252 Yes, Julien is fun. 257 00:18:40,700 --> 00:18:43,578 This does not become you, dear M. Mole. 258 00:18:47,060 --> 00:18:48,971 Indeed. I'm boring. 259 00:18:49,438 --> 00:18:53,198 I admire her beauty, but I'm afraid of her mind. 260 00:19:03,380 --> 00:19:04,210 Lights. 261 00:19:23,620 --> 00:19:25,531 Oh, it's magical. 262 00:19:26,580 --> 00:19:28,536 I arrived too early, how provincial of me. 263 00:19:28,780 --> 00:19:31,089 We'll always be, a little. 264 00:19:31,340 --> 00:19:32,455 Not you, my friend. 265 00:19:32,700 --> 00:19:34,930 This dress fits you a little too well. 266 00:19:35,180 --> 00:19:37,569 - In this house ... - As for that decoration, 267 00:19:37,820 --> 00:19:40,732 it doesn't suit you at all, in my opinion. 268 00:20:25,420 --> 00:20:27,729 Oh, M. Sorel, I'm so happy to see you. 269 00:20:29,100 --> 00:20:31,250 I want him to go back to Besancon. 270 00:20:31,500 --> 00:20:32,216 Too late. 271 00:20:32,460 --> 00:20:34,849 You shouldn't have released him into the world. 272 00:20:40,980 --> 00:20:42,208 M. Sorel ... 273 00:20:42,460 --> 00:20:44,815 Have you ever seen such a wonderful ball? 274 00:20:45,060 --> 00:20:47,574 I see little. I spend my time writing. 275 00:20:50,060 --> 00:20:51,937 How wise you are, M. Sorel. 276 00:20:53,180 --> 00:20:55,694 Such extravagance astonishes you without seducing you. 277 00:20:55,940 --> 00:20:57,089 On the contrary. 278 00:20:57,340 --> 00:21:00,332 It doesn't astonish me but always seduces me. 279 00:21:13,980 --> 00:21:16,938 If he is to be lost then he should do it quickly. 280 00:21:17,660 --> 00:21:19,023 Then I won't have to think about him. 281 00:21:19,423 --> 00:21:22,015 Lost? He'll be a bishop in seven years. 282 00:21:22,780 --> 00:21:23,895 Yes ... 283 00:21:24,500 --> 00:21:26,092 That's what I say. 284 00:21:42,660 --> 00:21:45,618 Who's with Sorel? Count Altamira? 285 00:21:48,420 --> 00:21:49,375 Yes, that's him. 286 00:21:49,860 --> 00:21:51,976 He came to seek refuge in Paris. 287 00:21:55,180 --> 00:21:57,694 If I went back to my king, 288 00:21:57,940 --> 00:21:59,976 I'd be hanged in 24 hours. 289 00:22:00,540 --> 00:22:01,495 And ... 290 00:22:03,940 --> 00:22:04,850 Thank you. 291 00:22:07,860 --> 00:22:10,499 It's one of those moustached gentlemen, 292 00:22:10,740 --> 00:22:12,890 who will take me back to the border. 293 00:22:13,580 --> 00:22:15,059 The wretches! 294 00:22:15,620 --> 00:22:16,973 You're very young. 295 00:22:17,500 --> 00:22:20,412 In France, we do the cruellest things, 296 00:22:21,140 --> 00:22:22,732 but without cruelty. 297 00:22:28,020 --> 00:22:31,979 A condemned man at a ball What could be more amazing? 298 00:22:32,220 --> 00:22:34,859 His failed conspiracy was ridiculous. 299 00:22:35,100 --> 00:22:37,056 He's most interesting. 300 00:22:37,300 --> 00:22:37,857 How? 301 00:22:38,100 --> 00:22:39,692 The death sentence 302 00:22:39,940 --> 00:22:42,534 is the only thing that you can't buy. 303 00:22:44,100 --> 00:22:45,499 A title can be bought. 304 00:22:45,740 --> 00:22:47,890 A medal can be given, like yours. 305 00:22:48,140 --> 00:22:49,095 A degree obtained. 306 00:22:49,340 --> 00:22:51,774 10 years in a garrison and a relative in the ministry, 307 00:22:52,020 --> 00:22:53,453 and you become a squadron leader. 308 00:22:53,700 --> 00:22:55,019 As with my brother. 309 00:22:57,380 --> 00:23:00,338 But the death sentence must be earned. 310 00:23:00,580 --> 00:23:03,777 Marry a criminal, then, you'll be very happy. 311 00:23:05,540 --> 00:23:06,450 Why not? 312 00:23:06,700 --> 00:23:08,099 If he was a man. 313 00:23:23,140 --> 00:23:25,415 Yes ... he was in love. 314 00:23:25,980 --> 00:23:27,936 - It was his weakness. - Who? 315 00:23:29,780 --> 00:23:33,170 - Danton, miss. - But he was only a butcher. 316 00:23:33,860 --> 00:23:35,657 No, miss. 317 00:23:35,900 --> 00:23:39,575 You say that because he was ugly. You talk like a woman. 318 00:23:40,020 --> 00:23:43,137 There is more than ugliness if you concern his soul and not his face. 319 00:23:43,380 --> 00:23:46,258 You don't wear anything. 320 00:23:46,500 --> 00:23:47,455 Only that beard. 321 00:24:07,980 --> 00:24:10,289 What a face! Are you in a bad mood? 322 00:24:10,540 --> 00:24:12,178 Wait until the end of the ball. 323 00:24:27,260 --> 00:24:27,817 What is it? 324 00:24:28,060 --> 00:24:30,255 Baron de Tully. An attack of apoplexy! 325 00:24:30,500 --> 00:24:32,013 - My God! - Never mind. 326 00:24:32,260 --> 00:24:34,171 - Mathilde! - Well, he's old. 327 00:24:39,300 --> 00:24:41,052 - He's over there. - Who? 328 00:24:41,300 --> 00:24:42,699 The one you're looking for. 329 00:24:42,940 --> 00:24:45,215 Can't a girl just look at people? 330 00:24:45,460 --> 00:24:46,893 All right, quieten down. 331 00:24:47,140 --> 00:24:50,052 We're not at the ball to be quiet, we're here to dance. 332 00:24:50,300 --> 00:24:52,416 - Give me that punch. - Watch it, Mathilde. 333 00:24:52,660 --> 00:24:54,298 Anger makes you ugly. 334 00:24:54,740 --> 00:24:55,889 Let it. 335 00:24:56,140 --> 00:24:59,416 Don't lose your head over this little priest. 336 00:25:03,820 --> 00:25:06,539 The revolution in which I was involved 337 00:25:06,940 --> 00:25:08,373 was not a success ... 338 00:25:09,060 --> 00:25:12,052 because I refused to cut off three heads. 339 00:25:13,700 --> 00:25:15,531 But could you do it now? 340 00:25:16,500 --> 00:25:18,172 You're very young. 341 00:25:19,580 --> 00:25:22,572 I'll respond to that when you've killed a man in a duel. 342 00:25:23,260 --> 00:25:25,979 It's less ugly than sending him to the executioner. 343 00:25:26,620 --> 00:25:30,010 Me, I'd cut off three heads to save four. 344 00:25:30,580 --> 00:25:32,889 Or even four to save three. 345 00:25:33,140 --> 00:25:35,051 Another Danton, maybe. 346 00:25:35,460 --> 00:25:36,779 Although less ugly. 347 00:25:39,300 --> 00:25:41,973 Fear not, there's no more Danton. 348 00:25:42,460 --> 00:25:45,896 What would he be today? Not even the Crown prosecutor. 349 00:25:46,300 --> 00:25:49,212 He'd have sold out to the Jesuits, or become a government minister. 350 00:25:50,220 --> 00:25:52,734 Because, finally, this ''great'' Danton did his share of stealing. 351 00:25:52,980 --> 00:25:56,370 Napoleon also stole millions. In Italy. 352 00:25:56,620 --> 00:25:59,054 Otherwise poverty would've stopped him in his tracks. 353 00:26:00,940 --> 00:26:02,055 And you? 354 00:26:02,300 --> 00:26:04,973 Have you decided whether to steal 355 00:26:05,220 --> 00:26:06,573 or sell? 356 00:26:07,540 --> 00:26:11,055 Must a man who wants to wipe out ignorance and crime, 357 00:26:11,300 --> 00:26:13,211 sweep across the earth like a hurricane, 358 00:26:13,460 --> 00:26:15,769 doing evil however it happens to take place? 359 00:26:22,700 --> 00:26:26,056 The best thing for me is to be M. de la Mole's secretary. 360 00:27:15,620 --> 00:27:19,135 My father said that you want to leave for Languedoc. 361 00:27:20,820 --> 00:27:21,775 Miss ... 362 00:27:22,660 --> 00:27:26,369 Your father has a trial there. It's helpful if I'm there too. 363 00:27:27,740 --> 00:27:28,729 A trial? 364 00:27:29,540 --> 00:27:31,292 That's not the real reason. 365 00:27:33,100 --> 00:27:35,330 I'm terribly hypocritical. 366 00:27:35,580 --> 00:27:37,855 It's not hypocritical if you admit it. 367 00:27:38,100 --> 00:27:39,579 Don't rely on that. 368 00:27:41,620 --> 00:27:43,576 It's not simple, hypocrisy. 369 00:27:43,820 --> 00:27:46,129 To my brother, you have an air of a priest. 370 00:27:46,380 --> 00:27:47,415 I am a priest. 371 00:27:47,860 --> 00:27:50,852 You look different when we're alone. 372 00:27:51,100 --> 00:27:52,135 Really? 373 00:27:52,660 --> 00:27:54,412 I hadn't noticed. 374 00:27:55,620 --> 00:27:57,531 Thank you for warning me. 375 00:27:57,780 --> 00:27:59,771 We won't be alone together any more. 376 00:28:01,620 --> 00:28:02,416 Does it scare you? 377 00:28:02,940 --> 00:28:04,931 No. But I know my place. 378 00:28:05,180 --> 00:28:06,454 That's why I'm leaving. 379 00:28:06,700 --> 00:28:09,089 I'll ask my father for you to stay. 380 00:28:09,340 --> 00:28:10,455 Do nothing. 381 00:28:11,380 --> 00:28:12,654 He would obey you. 382 00:28:12,900 --> 00:28:14,856 Don't you like me being here? 383 00:28:16,260 --> 00:28:18,569 I saw you insult M. Croisenois. 384 00:28:18,820 --> 00:28:20,651 I'm a man, I disliked it. 385 00:28:20,900 --> 00:28:22,697 For him, for you and for me. 386 00:28:22,940 --> 00:28:25,135 What do you care about M. Croisenois? 387 00:28:25,380 --> 00:28:27,610 Treat him as you understand him. 388 00:28:27,860 --> 00:28:30,533 - But I won't play this game. - What game? 389 00:28:31,900 --> 00:28:34,733 Exactly. I don't know which. 390 00:28:36,500 --> 00:28:38,536 In the end, it's too complicated. 391 00:28:41,860 --> 00:28:45,011 You show me friendship. You may be sincere, 392 00:28:45,260 --> 00:28:46,978 or want to make me appear ridiculous 393 00:28:47,220 --> 00:28:49,336 along with your brother or M. Croisenois. 394 00:28:50,380 --> 00:28:52,211 Nothing proves otherwise to me. 395 00:28:53,020 --> 00:28:55,056 I'm not comfortable here. 396 00:28:55,300 --> 00:28:57,689 So I've asked to get away for a while. 397 00:29:00,260 --> 00:29:03,218 You again? Don't stop working. 398 00:29:03,460 --> 00:29:04,415 That would be difficult. 399 00:29:04,660 --> 00:29:07,572 - Are you coming to the opera tonight? - It's April 30! 400 00:29:07,980 --> 00:29:09,095 That's right. 401 00:29:10,300 --> 00:29:11,574 You'll understand. 402 00:29:12,580 --> 00:29:14,252 April 30, 1574, 403 00:29:14,500 --> 00:29:17,458 our ancestor Boniface de la Mole was beheaded. 404 00:29:17,700 --> 00:29:19,338 It's in the third volume of Moreri. 405 00:29:19,580 --> 00:29:23,459 Ingrained in the head of a romantic young girl. 406 00:29:23,940 --> 00:29:28,775 Each year, my dear girl goes in mourning for the anniversary. 407 00:29:29,020 --> 00:29:30,851 On this day she thinks of herself as a widow. 408 00:29:31,540 --> 00:29:35,135 Boniface de la Mole was the lover of Marguerite de Navarre. 409 00:29:35,540 --> 00:29:38,452 My daughter is called Mathilde-Marguerite. 410 00:29:38,700 --> 00:29:40,656 She believes she's inherited bereavements, 411 00:29:41,060 --> 00:29:42,459 of her ancestors. 412 00:29:43,540 --> 00:29:44,734 However, Marguerite de Navarre 413 00:29:44,980 --> 00:29:48,370 dared to ask the executioner for her lover's decapitated head. 414 00:29:48,620 --> 00:29:50,690 and bore it away for burial. 415 00:29:51,100 --> 00:29:53,170 This tale was made to please my daughter. 416 00:29:53,580 --> 00:29:57,493 What woman today would touch the decapitated head of her lover? 417 00:29:57,900 --> 00:30:00,095 None. Thank God. 418 00:30:02,860 --> 00:30:05,579 It's all too heavy for a young girl. 419 00:30:17,740 --> 00:30:21,253 So, is the marriage contract ready? 420 00:30:21,340 --> 00:30:23,171 I ... here, Marquis. 421 00:30:25,180 --> 00:30:27,933 M. Croisenois will have no complaints. 422 00:30:28,180 --> 00:30:31,695 He wanted my land, Villequier, I gave it. 423 00:30:32,260 --> 00:30:33,773 ''I must speak to you tonight." 424 00:30:34,020 --> 00:30:37,649 ''At midnight, take the gardener's ladder and come to my window." 425 00:30:37,900 --> 00:30:40,175 ''There will a beautiful full moon ...'' 426 00:30:41,180 --> 00:30:42,533 Two Ls in "Villequier". 427 00:30:45,780 --> 00:30:47,736 Watch the spelling, my friend. 428 00:30:52,540 --> 00:30:54,132 She's insane. 429 00:30:55,460 --> 00:30:58,054 She wants me to climb a ladder to the second floor? 430 00:30:58,900 --> 00:31:01,733 In full moonlight? 431 00:31:02,660 --> 00:31:04,730 How dashing I'll look on my ladder. 432 00:31:07,180 --> 00:31:08,977 Everyone will have time to see me, 433 00:31:09,580 --> 00:31:11,172 even from the neighbouring houses. 434 00:31:12,940 --> 00:31:14,612 What is her purpose? 435 00:31:17,860 --> 00:31:19,293 To ridicule me? 436 00:31:20,260 --> 00:31:21,375 Get me killed? 437 00:31:30,740 --> 00:31:32,458 I'm not going to answer. 438 00:31:41,220 --> 00:31:43,370 But if she's acting in good faith ... 439 00:31:43,940 --> 00:31:46,693 Then in her eyes I'd be playing the role of a perfect coward. 440 00:31:47,460 --> 00:31:51,817 In this case, if I don't go, I'd always hate myself for it. 441 00:31:52,060 --> 00:31:53,778 Oh, not for her. 442 00:31:54,220 --> 00:31:55,938 There are so many other women. 443 00:31:56,180 --> 00:31:58,410 But there's only one honour. 444 00:32:00,500 --> 00:32:03,378 "This is getting serious, my boy." 445 00:32:03,620 --> 00:32:05,019 "It's all about honour.'' 446 00:32:07,580 --> 00:32:09,969 What poor devil thrown so far down, 447 00:32:10,220 --> 00:32:12,051 ever gets an opportunity like this? 448 00:32:12,380 --> 00:32:14,336 I'll do well with other women, 449 00:32:15,300 --> 00:32:16,619 but never one so high up. 450 00:32:18,460 --> 00:32:21,213 That said, I'll do it. Besides, she's pretty. 451 00:32:24,420 --> 00:32:26,536 You can never be too careful. 452 00:32:27,420 --> 00:32:29,980 I'll send a copy of the note, 453 00:32:30,660 --> 00:32:31,888 to a safe place. 454 00:32:32,660 --> 00:32:34,537 To be opened in case of "accident", 455 00:32:36,740 --> 00:32:39,208 if I'm attacked in her room, 456 00:32:39,980 --> 00:32:44,178 or if a servant pulls me down while I'm climbing the ladder. 457 00:32:46,300 --> 00:32:47,892 What a lovely scandal. 458 00:32:49,020 --> 00:32:50,169 I can tell you. 459 00:32:54,220 --> 00:32:56,131 You're talking out loud, you idiot. 460 00:33:03,460 --> 00:33:04,734 And her brother? 461 00:33:05,340 --> 00:33:07,410 I haven't come to the fencing lesson. 462 00:33:09,100 --> 00:33:10,215 That swashbuckler! 463 00:33:11,220 --> 00:33:13,495 Maybe he'll kill me tonight. 464 00:33:14,100 --> 00:33:16,455 Should I let this hour pass or should I go? 465 00:33:17,100 --> 00:33:18,010 Off we go! 466 00:33:19,420 --> 00:33:20,489 To arms! 467 00:33:32,860 --> 00:33:34,737 I thought you'd forgotten me. 468 00:33:34,980 --> 00:33:35,776 Forgotten? 469 00:33:36,860 --> 00:33:38,293 I think only of you. 470 00:34:34,420 --> 00:34:35,489 Sorry. 471 00:34:37,700 --> 00:34:38,815 It's all right. 472 00:34:47,220 --> 00:34:50,576 That looks like a rehearsal of a duel to the death. 473 00:35:07,020 --> 00:35:10,774 ''That's when the drums of the hideous Santerre," 474 00:35:11,180 --> 00:35:13,694 "smothered the voice of the unfortunate Louis XVI.'' 475 00:35:19,580 --> 00:35:21,571 It takes a long time, 476 00:35:21,980 --> 00:35:23,095 for Madame de Marquise to fall asleep. 477 00:37:40,580 --> 00:37:43,378 I've been watching you. You hesitated. 478 00:37:48,460 --> 00:37:49,449 Don't touch me. 479 00:37:49,700 --> 00:37:52,009 What's this? 480 00:37:55,380 --> 00:37:57,496 I have all kinds of weapons. 481 00:37:59,180 --> 00:38:01,614 Well ... we have to get rid of the ladder. 482 00:38:07,580 --> 00:38:08,649 I've got just the thing. 483 00:38:46,340 --> 00:38:49,855 What will my mother think seeing her crushed flowers? 484 00:38:53,260 --> 00:38:54,978 Now drop the rope. 485 00:39:04,660 --> 00:39:05,888 How am I going to get out? 486 00:39:07,140 --> 00:39:07,936 There. 487 00:39:09,820 --> 00:39:11,412 Your mother's room? 488 00:39:11,660 --> 00:39:12,376 Yes. 489 00:39:12,620 --> 00:39:15,692 What if she calls for help? A servant might shoot me. 490 00:39:15,940 --> 00:39:16,736 Yes. 491 00:39:19,580 --> 00:39:20,490 Fine. 492 00:39:29,660 --> 00:39:32,174 In any case, there won't be any servants in there. 493 00:39:33,900 --> 00:39:35,618 There could be one under your bed. 494 00:39:36,780 --> 00:39:38,850 Maybe. Have a look. 495 00:39:44,140 --> 00:39:45,698 Very well. 496 00:39:46,740 --> 00:39:47,729 I'll check. 497 00:40:06,580 --> 00:40:08,650 You thought it was an ambush? 498 00:40:08,900 --> 00:40:12,370 Yes. There's no point in lying. 499 00:40:12,620 --> 00:40:14,929 At dinner I tried to see, 500 00:40:15,180 --> 00:40:17,011 who might do away with me. 501 00:40:17,700 --> 00:40:19,179 You were very pale. 502 00:40:20,420 --> 00:40:23,856 In your pallor I read the sentence of your family. 503 00:40:24,100 --> 00:40:25,453 Your death warrant? 504 00:40:26,660 --> 00:40:28,412 And you were afraid? 505 00:40:29,180 --> 00:40:30,579 I was really afraid. 506 00:40:32,100 --> 00:40:33,772 Is that what you wanted? 507 00:40:34,020 --> 00:40:35,055 And you ... 508 00:40:35,300 --> 00:40:37,097 You came here anyway? 509 00:40:44,460 --> 00:40:46,928 You have a man's heart, Julien. 510 00:41:10,140 --> 00:41:11,175 Mathilde! 511 00:41:15,460 --> 00:41:16,529 Mathilde! 512 00:41:21,340 --> 00:41:22,489 Mathilde! 513 00:41:32,380 --> 00:41:33,529 Mathilde! 514 00:41:36,380 --> 00:41:37,529 There's no-one else here. 515 00:42:07,700 --> 00:42:08,849 Mathilde! 516 00:42:14,380 --> 00:42:15,256 Mathilde! 517 00:42:16,380 --> 00:42:18,098 Don't you like me anymore? 518 00:42:20,660 --> 00:42:23,777 I'm appalled that I gave myself to the first one to come along. 519 00:42:25,300 --> 00:42:27,018 The first one to come along? 520 00:42:47,060 --> 00:42:48,778 I don't love you enough, 521 00:42:49,020 --> 00:42:51,488 to have my head cut off for you. 522 00:43:27,620 --> 00:43:30,817 I promise not to talk to you again. 523 00:43:59,300 --> 00:44:00,415 What's this ... 524 00:44:02,740 --> 00:44:04,173 Have you lost your head? 525 00:44:19,940 --> 00:44:24,695 Punirmi Devo, Devo punirmi, (I must be punished) 526 00:44:24,940 --> 00:44:28,694 Se troppo amai, Devo punirmi, (I love him so much) 527 00:44:30,340 --> 00:44:34,458 Se troppo amai, amai is troppo, 528 00:44:35,660 --> 00:44:40,495 Se troppo amai, Devo punirmi, 529 00:44:42,820 --> 00:44:44,572 Devo punirmi, 530 00:44:44,980 --> 00:44:50,737 Devo punirmi, Se troppo amai, Devo punirmi, 531 00:44:51,500 --> 00:44:55,015 Se troppo amai, amai is troppo, 532 00:44:55,420 --> 00:44:58,651 Se troppo amai, Devo punirmi. 533 00:45:06,660 --> 00:45:08,491 She doesn't love me. 534 00:45:10,500 --> 00:45:13,378 Why have I put myself in this position? 535 00:45:15,020 --> 00:45:16,851 Yes, I love her. 536 00:45:18,540 --> 00:45:20,610 I could for my whole life. 537 00:45:21,860 --> 00:45:23,373 Me? A lifetime? 538 00:45:23,900 --> 00:45:25,015 And her? 539 00:45:25,740 --> 00:45:28,891 One night. It's not fair. 540 00:45:30,020 --> 00:45:31,533 Mathilde ... 541 00:45:41,860 --> 00:45:43,134 She's right. 542 00:45:44,820 --> 00:45:47,288 I have too little credit to please her. 543 00:45:47,780 --> 00:45:50,852 All in all, I'm a very dull, common person. 544 00:45:52,260 --> 00:45:54,410 It's decided then, I'll kill myself. 545 00:45:57,060 --> 00:46:00,257 But death would make her despise me even more. 546 00:46:05,060 --> 00:46:05,810 No ... 547 00:46:06,060 --> 00:46:09,496 I'll go up the ladder again, if only for a moment. 548 00:46:10,980 --> 00:46:14,290 She'll be furious, pour scorn on me, but who cares? 549 00:46:15,180 --> 00:46:17,569 I'll give her a kiss. One last kiss. 550 00:46:17,820 --> 00:46:20,414 Then I'll go home and kill myself. 551 00:46:33,820 --> 00:46:35,617 What's the meaning of all this? 552 00:46:35,860 --> 00:46:39,535 I love him too much! I must be punished! 553 00:46:39,780 --> 00:46:41,008 Who do you love? 554 00:46:41,340 --> 00:46:42,614 It's the words of the song, mama. 555 00:46:42,860 --> 00:46:44,771 Love him quietly, then. 556 00:46:45,020 --> 00:46:46,055 I've got a fever. 557 00:46:46,300 --> 00:46:48,097 The harpsichord's not going to help. 558 00:46:48,340 --> 00:46:51,537 Has anyone ever wanted to kill you? 559 00:46:51,780 --> 00:46:54,374 You don't know what it means to be loved. 560 00:47:06,380 --> 00:47:10,817 Punirmi Devo, Devo punirmi, 561 00:47:11,060 --> 00:47:14,735 Se troppo amai, Devo punirmi, 562 00:47:18,740 --> 00:47:23,575 Punirmi Devo, Devo punirmi, 563 00:47:23,820 --> 00:47:26,175 Se troppo amai. 564 00:48:30,620 --> 00:48:32,690 It's you? 565 00:48:41,900 --> 00:48:44,368 You didn't think of this, Julien. 566 00:48:45,180 --> 00:48:48,172 Did you come to punish me for my atrocious pride? 567 00:48:50,380 --> 00:48:51,733 Scare her. 568 00:48:51,980 --> 00:48:55,211 The enemy won't obey me unless they're afraid of me. 569 00:48:58,300 --> 00:49:00,655 Don't show her your love, Julien. 570 00:49:02,580 --> 00:49:04,571 You're my master. 571 00:49:04,820 --> 00:49:07,015 I'm your slave. 572 00:49:08,180 --> 00:49:10,853 Should I get down on my knees and beg forgiveness, 573 00:49:11,100 --> 00:49:12,931 for having revolted against you? 574 00:49:19,620 --> 00:49:20,689 Careful, now. 575 00:49:20,940 --> 00:49:24,216 Still be a bit mean to her. 576 00:49:27,980 --> 00:49:29,129 A little. 577 00:49:30,020 --> 00:49:31,214 Not too much. 578 00:49:43,356 --> 00:49:48,342 With what can a young girl gamble? With her most precious possession, her reputation... 579 00:49:55,180 --> 00:49:57,455 Miss! Mass 6 pm! 580 00:49:59,100 --> 00:49:59,930 I'm coming! 581 00:50:04,460 --> 00:50:06,928 I don't need you this morning. 582 00:50:14,620 --> 00:50:16,417 Forget it, I can do it. 583 00:50:16,660 --> 00:50:17,649 Why? 584 00:50:17,900 --> 00:50:20,414 It's only the servants who are annoying. 585 00:50:21,020 --> 00:50:23,693 And since you do without them because of me... 586 00:50:27,260 --> 00:50:28,773 You're my master. 587 00:50:29,020 --> 00:50:30,499 Even when you serve me. 588 00:50:30,740 --> 00:50:32,856 - Don't talk nonsense. - Why? 589 00:50:33,100 --> 00:50:34,533 You're not my master? 590 00:50:39,180 --> 00:50:41,250 Are you sure you'll still love me in eight days? 591 00:50:45,980 --> 00:50:48,369 You want guarantees? You have the right. 592 00:50:48,860 --> 00:50:50,134 Go away and leave me. 593 00:50:50,380 --> 00:50:53,577 I'll be dishonoured forever. That's a guarantee. 594 00:50:53,820 --> 00:50:55,139 You'd do it. 595 00:50:56,180 --> 00:50:57,898 You're not afraid of scandal. 596 00:50:58,740 --> 00:51:00,935 But meanwhile, would you still love me? 597 00:51:01,180 --> 00:51:04,570 It's not your position to put up obstacles. 598 00:51:04,980 --> 00:51:06,891 It's your character. 599 00:51:07,140 --> 00:51:09,370 - And if I give you a guarantee? - A guarantee? 600 00:51:09,620 --> 00:51:10,939 A true pledge. 601 00:51:13,540 --> 00:51:14,336 Wait ... 602 00:51:16,420 --> 00:51:17,375 You'll see ... 603 00:51:18,740 --> 00:51:21,334 A lock of hair? That's just a souvenir. 604 00:51:21,580 --> 00:51:22,933 Not just a lock. 605 00:51:23,340 --> 00:51:26,810 I'll cut my hair myself, as if I were entering Mt. Carmel. 606 00:51:27,060 --> 00:51:28,459 I'm dedicated to you. 607 00:51:28,700 --> 00:51:29,849 Stop it, are you crazy? 608 00:51:31,260 --> 00:51:31,976 You lunatic! 609 00:51:32,380 --> 00:51:33,893 Everyone will see. 610 00:51:35,700 --> 00:51:37,691 Yes, everyone will see. 611 00:51:38,940 --> 00:51:40,419 Do you want me to love you? 612 00:51:40,820 --> 00:51:41,969 Yes or no? 613 00:51:43,980 --> 00:51:44,810 Yes. 614 00:52:06,100 --> 00:52:10,139 This is wonderful, Julien. There's no turning back now. 615 00:52:10,740 --> 00:52:11,889 Fine. 616 00:52:12,740 --> 00:52:13,968 Your father will drive me out. 617 00:52:14,380 --> 00:52:15,608 That's right. 618 00:52:15,860 --> 00:52:17,737 Then we'll go out together, 619 00:52:17,980 --> 00:52:20,813 through the front door at noon. 620 00:52:21,260 --> 00:52:22,773 Yes, Mathilde. 621 00:52:24,540 --> 00:52:27,452 You'll accept a future so inferior? 622 00:52:27,860 --> 00:52:28,770 Inferior? 623 00:52:29,380 --> 00:52:31,974 But Julien, when there's a revolution... 624 00:52:32,300 --> 00:52:33,415 There won't be. 625 00:52:37,620 --> 00:52:39,929 Well...he won't throw us out. 626 00:52:41,940 --> 00:52:45,455 I have weapons against my father that you don't. 627 00:52:50,660 --> 00:52:51,775 Disgrace ... 628 00:52:52,020 --> 00:52:56,138 That's a very powerful weapon in the hands of a girl. 629 00:53:00,660 --> 00:53:03,538 I'll use it well. 630 00:53:05,620 --> 00:53:07,212 Have I disgraced you? 631 00:53:10,580 --> 00:53:11,410 Yes. 632 00:53:16,940 --> 00:53:19,500 From top to bottom. 633 00:53:35,340 --> 00:53:37,376 What happened to your hair? 634 00:53:37,980 --> 00:53:39,732 You'll get used to it. 635 00:53:39,980 --> 00:53:42,130 I know, but for the 6am mass... 636 00:53:45,860 --> 00:53:47,498 Come on, hurry. 637 00:54:40,140 --> 00:54:41,459 Mathilde! 638 00:54:42,180 --> 00:54:43,295 Here! 639 00:55:09,780 --> 00:55:11,133 Lovable! 640 00:55:11,820 --> 00:55:12,889 Lovable! 641 00:55:13,500 --> 00:55:17,129 The day you found her lovable you should have fled. 642 00:55:17,380 --> 00:55:19,575 I behaved badly. 643 00:55:22,220 --> 00:55:23,016 A monster. 644 00:55:23,260 --> 00:55:24,739 Do you hear? A monster. 645 00:55:24,980 --> 00:55:26,174 You are a monster. 646 00:55:26,420 --> 00:55:26,977 No, sir. 647 00:55:27,380 --> 00:55:30,338 I've served you well and you've treated me well. 648 00:55:30,580 --> 00:55:31,933 But I'm young, 649 00:55:32,340 --> 00:55:33,898 and I'm not an angel. 650 00:55:35,260 --> 00:55:36,375 An angel! 651 00:55:41,420 --> 00:55:44,218 Yet you're not a bad boy either. 652 00:55:44,460 --> 00:55:45,290 No, sir. 653 00:55:45,700 --> 00:55:46,894 And you know we... 654 00:55:47,300 --> 00:55:48,289 No ... 655 00:55:49,100 --> 00:55:50,613 What? What is it? 656 00:55:51,900 --> 00:55:52,855 You, shut up. 657 00:55:53,380 --> 00:55:55,848 You talk all the time. Go away. 658 00:55:56,460 --> 00:55:57,256 No, stay. 659 00:55:58,100 --> 00:56:00,933 This concerns you as much as me. And even more. 660 00:56:01,340 --> 00:56:02,329 As for you ... 661 00:56:02,580 --> 00:56:04,855 - You can kill me. - Fine by me. 662 00:56:05,540 --> 00:56:07,770 Or get a servant to shoot me. 663 00:56:08,020 --> 00:56:10,773 Get you killed, get you killed - pfff! 664 00:56:19,500 --> 00:56:21,730 I'll write that I committed suicide. 665 00:56:22,180 --> 00:56:23,818 Then everything will be fine. 666 00:56:24,900 --> 00:56:27,573 How romantic! You're both mad. 667 00:56:27,820 --> 00:56:30,209 Not me. I don't want him to die. 668 00:56:31,020 --> 00:56:33,659 I can duel with Count Norbert. 669 00:56:33,940 --> 00:56:35,976 I won't fire upon your son. 670 00:56:36,220 --> 00:56:38,654 If Julien is killed, I'll die too. 671 00:56:38,900 --> 00:56:40,049 And it'll be your fault! 672 00:56:40,300 --> 00:56:41,938 I didn't say anything, it was him! 673 00:56:42,180 --> 00:56:43,898 But I'll be in mourning first. 674 00:56:44,140 --> 00:56:45,892 This is a mania. 675 00:56:46,140 --> 00:56:48,210 Everyone will know I'm Madame Sorel. 676 00:56:48,460 --> 00:56:49,609 Madame Sorel! 677 00:56:50,500 --> 00:56:52,695 A smart girl, noble ... 678 00:56:52,940 --> 00:56:55,215 - Beautiful. - Don't make me laugh. 679 00:56:55,860 --> 00:56:57,009 You're not going to be a duchess. 680 00:56:57,260 --> 00:57:00,696 - It's impossible. - What's impossible now? 681 00:57:01,100 --> 00:57:04,012 Can we talk about this reasonably? 682 00:57:04,260 --> 00:57:06,615 We're both sensible adults. 683 00:57:07,020 --> 00:57:09,853 Until recently, yes. But now... 684 00:57:10,260 --> 00:57:14,014 You will agree with me: an estrangement is imperative. 685 00:57:14,260 --> 00:57:15,010 Agreed. 686 00:57:15,420 --> 00:57:17,092 - On certain conditions. - No. 687 00:57:17,980 --> 00:57:19,459 I'll make him a lieutenant, 688 00:57:19,860 --> 00:57:21,578 - and send him to the provinces. - Bravo. 689 00:57:21,980 --> 00:57:23,254 I love the province. 690 00:57:24,300 --> 00:57:26,052 I wasn't talking about you! 691 00:57:26,300 --> 00:57:29,895 Did my father imagine that I would be separated from my husband? 692 00:57:30,180 --> 00:57:31,659 Your husband? 693 00:57:32,860 --> 00:57:33,849 Never! 694 00:57:34,820 --> 00:57:37,493 You hear me? You will not have my daughter. 695 00:57:38,940 --> 00:57:39,975 He already has. 696 00:57:40,500 --> 00:57:41,899 Don't be so indecent! 697 00:57:42,500 --> 00:57:45,537 This gentleman should be made to forget a little, first. 698 00:57:45,780 --> 00:57:47,975 I should know nothing about this. 699 00:57:48,220 --> 00:57:50,780 And neither should you. Not even when he leaves. 700 00:57:51,260 --> 00:57:52,375 The seminary, yes. 701 00:57:53,500 --> 00:57:55,092 But before the seminary? 702 00:57:57,020 --> 00:58:01,120 The truth, the harsh truth! 703 00:58:33,660 --> 00:58:35,059 You have the letter? 704 00:59:07,980 --> 00:59:09,652 This letter isn't suitable. 705 00:59:10,380 --> 00:59:12,655 It's not what had been understood. 706 00:59:13,740 --> 00:59:16,300 My husband dictated it almost word for word. 707 00:59:16,540 --> 00:59:19,054 Unfortunate. All the worse. 708 00:59:19,540 --> 00:59:22,850 In agreeing to write it, you've still deceived him. 709 00:59:23,100 --> 00:59:26,376 Sin is still rooted in your soul. 710 00:59:29,980 --> 00:59:33,768 I know somewhere quiet to talk. Come. 711 00:59:58,060 --> 00:59:59,175 Sit. 712 01:00:16,860 --> 01:00:18,088 Take this pen. 713 01:00:23,140 --> 01:00:25,256 Here's what you write: 714 01:00:29,420 --> 01:00:31,570 ''M. Marquis de la Mole ..." 715 01:00:36,500 --> 01:00:38,013 ''My duty," 716 01:00:39,100 --> 01:00:40,977 ''to the sacred cause," 717 01:00:42,260 --> 01:00:45,457 ''of religion and morality," 718 01:00:47,060 --> 01:00:48,459 "obliges me,'' 719 01:00:49,740 --> 01:00:52,208 "to proceed with the painful step,'' 720 01:00:52,980 --> 01:00:56,370 "I am about to take in writing to you" 721 01:01:01,700 --> 01:01:03,372 "M. Julien Sorel ...'' 722 01:01:12,900 --> 01:01:14,811 I can't write his name. 723 01:01:15,060 --> 01:01:16,334 Write. 724 01:01:20,580 --> 01:01:24,732 The letter won't be legible if you cry on it. 725 01:01:26,980 --> 01:01:29,130 Let's finish here, I beg you. 726 01:01:31,020 --> 01:01:32,692 ''Mr. Julien Sorel..." 727 01:01:35,300 --> 01:01:40,693 ''Of whom you ask me the whole truth," 728 01:01:45,220 --> 01:01:47,176 "behaved in my house," 729 01:01:49,940 --> 01:01:53,057 "in a most reprehensible way." 730 01:01:57,100 --> 01:01:58,249 There ... 731 01:01:58,860 --> 01:01:59,656 Good ... 732 01:02:00,740 --> 01:02:03,095 Is that comfortable, Lieutenant? 733 01:02:05,780 --> 01:02:07,008 Wonderfully. 734 01:02:08,140 --> 01:02:09,255 One moment. 735 01:02:14,100 --> 01:02:15,453 Turn around a bit. 736 01:02:16,420 --> 01:02:17,614 It doesn't stand out. 737 01:02:19,340 --> 01:02:20,295 Pity. 738 01:02:21,620 --> 01:02:23,019 Mathilde was right. 739 01:02:23,420 --> 01:02:25,809 The good Marquis can't live without her, 740 01:02:26,060 --> 01:02:27,891 nor she without me. 741 01:02:28,660 --> 01:02:29,615 So there you are. 742 01:02:29,860 --> 01:02:32,328 Lieutenant Julien Sorel of the Vernaye. 743 01:02:33,100 --> 01:02:37,059 From Vernaye. And Madam was born in La Mole. 744 01:02:38,020 --> 01:02:39,612 Take a few steps, sir. 745 01:02:50,580 --> 01:02:51,569 Wait for me! 746 01:02:54,620 --> 01:02:56,338 I don't see anything wrong with it. 747 01:02:57,940 --> 01:02:59,771 She was wonderful. 748 01:03:02,700 --> 01:03:04,770 And me too, after all. 749 01:03:08,020 --> 01:03:10,693 I was loved by this monster of pride. 750 01:03:16,260 --> 01:03:17,488 I'll get it. 751 01:03:23,140 --> 01:03:24,778 My story is finished. 752 01:03:25,020 --> 01:03:27,056 And the credit is mine alone. 753 01:03:46,900 --> 01:03:48,492 All is lost! 754 01:03:48,740 --> 01:03:52,050 That horrible woman whose children you taught ... 755 01:03:52,300 --> 01:03:53,369 Read it! 756 01:03:54,380 --> 01:03:57,417 ''... sacred cause of religion and morality," 757 01:03:57,660 --> 01:04:00,936 "to proceed with the painful step I am about to take in writing to you..." 758 01:04:01,180 --> 01:04:04,092 You told my father her name! 759 01:04:04,340 --> 01:04:05,489 Quiet! 760 01:04:07,060 --> 01:04:09,654 I didn't know she still loved me. 761 01:04:11,860 --> 01:04:14,613 ''... of whom you asked me the whole truth," 762 01:04:14,860 --> 01:04:17,738 "..behaved in a most reprehensible way..." 763 01:04:19,420 --> 01:04:21,411 " and more that I cannot say ...'' 764 01:04:23,260 --> 01:04:25,535 ''An infallible law," 765 01:04:25,780 --> 01:04:28,578 "now orders me to do harm to my neighbour," 766 01:04:28,820 --> 01:04:31,050 "in order to prevent an even bigger disgrace." 767 01:04:31,300 --> 01:04:36,420 ''I might have thought it proper to hide some of the truth," 768 01:04:36,660 --> 01:04:39,970 "Prudence might so desire, as might, also, religion." 769 01:04:40,580 --> 01:04:44,255 ''It's a painful part of my duty to add that I believe," 770 01:04:44,660 --> 01:04:48,778 "that M. Julien Sorel has no religious beliefs," 771 01:04:50,420 --> 01:04:53,412 "and if he enters in a Christian family," 772 01:04:54,100 --> 01:04:57,376 "He will cause scandal and disorder there." 773 01:04:57,980 --> 01:04:59,459 "Poor and voraciously greedy,'' 774 01:04:59,700 --> 01:05:03,010 "by means of the most consummate hypocrisy," 775 01:05:03,620 --> 01:05:07,579 "and the seduction of a weak and unhappy woman," 776 01:05:08,180 --> 01:05:11,138 "he has sought position," 777 01:05:11,380 --> 01:05:13,974 "and reputation." 778 01:05:15,300 --> 01:05:18,417 ''He cloaks himself with a pretense of unselfishness," 779 01:05:19,980 --> 01:05:22,016 ''but he has no other purpose," 780 01:05:22,660 --> 01:05:27,415 "than to make use of the master of the house and his fortune." 781 01:05:29,500 --> 01:05:31,889 ''He leaves behind him misery," 782 01:05:35,900 --> 01:05:38,539 "and eternal regret.'' 783 01:08:21,140 --> 01:08:22,619 The hearing is open. 784 01:08:42,060 --> 01:08:43,812 No, we're not getting out. 785 01:08:44,060 --> 01:08:45,209 We'll wait here. 786 01:08:53,140 --> 01:08:54,368 What time is it? 787 01:08:54,620 --> 01:08:56,338 We're having a bet, you want in? 788 01:08:56,580 --> 01:08:57,569 Bet? For what? 789 01:08:57,820 --> 01:09:00,050 That he'll be sentenced to death. 790 01:09:00,660 --> 01:09:01,536 I don't bet. 791 01:09:13,140 --> 01:09:14,289 I won! 792 01:09:14,820 --> 01:09:15,570 I won! 793 01:09:37,540 --> 01:09:39,258 Very well judged. 794 01:09:39,500 --> 01:09:41,377 I cried when he spoke. 795 01:09:41,620 --> 01:09:43,133 The lawyer made me cry. 796 01:09:43,380 --> 01:09:45,018 - How old is he? - 23. 797 01:09:45,260 --> 01:09:46,295 He's so handsome. 798 01:09:46,540 --> 01:09:47,859 I'm starving. 799 01:09:48,100 --> 01:09:49,089 It's sad. 800 01:09:49,500 --> 01:09:50,489 We need to set an example. 801 01:09:51,780 --> 01:09:53,498 Let's go out, we need to know. 802 01:09:53,740 --> 01:09:56,937 It's only to be expected, with such an attitude. 803 01:09:57,180 --> 01:09:59,774 He wanted to die, he got what he wanted. 804 01:10:00,020 --> 01:10:01,214 It's not possible! 805 01:10:01,460 --> 01:10:03,735 They can't kill him, he only wounded me. 806 01:10:04,380 --> 01:10:05,779 Let's go, quickly! 807 01:10:09,540 --> 01:10:12,976 If you go, you'll never see your children again. 808 01:10:16,740 --> 01:10:18,731 There's nothing more to do. 809 01:10:18,980 --> 01:10:20,049 It's over. 810 01:10:21,340 --> 01:10:23,456 I don't want it to be over. 811 01:10:24,220 --> 01:10:26,893 Xavier, Adolphe, look! 812 01:10:27,540 --> 01:10:29,895 Look how your mother abandons us. 813 01:10:36,100 --> 01:10:38,409 Louise! Come back! 814 01:10:42,740 --> 01:10:43,809 No. 815 01:10:46,620 --> 01:10:47,416 Go! 816 01:11:15,988 --> 01:11:20,604 If God existed, I would fall at his feet, "I have deserved death," I would say to him, 817 01:11:20,604 --> 01:11:24,660 "but great God, good God, indulgent God, give me back the one I love!" 818 01:11:50,860 --> 01:11:53,135 They told me that tomorrow I can visit. 819 01:11:53,380 --> 01:11:55,257 Well ... we'll see! 820 01:11:56,860 --> 01:11:59,215 It's cruel to deny me one day, 821 01:12:00,300 --> 01:12:02,450 when he has so little life left. 822 01:12:02,860 --> 01:12:05,090 Don't worry, madame. 823 01:12:06,020 --> 01:12:07,817 As long as there is life ... 824 01:12:09,900 --> 01:12:11,891 Will you take him his food? 825 01:12:12,140 --> 01:12:14,051 There's a priest with him now. 826 01:12:19,260 --> 01:12:20,329 This is his. 827 01:12:22,500 --> 01:12:24,172 He came for his pardon. 828 01:12:24,420 --> 01:12:26,411 His pardon? What pardon? 829 01:12:26,660 --> 01:12:28,412 When I say his pardon... 830 01:12:28,660 --> 01:12:30,969 He should have been reasonable. 831 01:12:35,220 --> 01:12:37,780 You know he refused the chaplain? 832 01:12:38,020 --> 01:12:38,850 A seminarian! 833 01:12:40,700 --> 01:12:44,534 He must return to the bosom of the Church, if he wants pardon. 834 01:12:44,940 --> 01:12:47,010 The priest is explaining it to him, upstairs. 835 01:12:47,740 --> 01:12:48,616 Then ... 836 01:12:48,860 --> 01:12:51,658 When he publicly confesses, 837 01:12:51,900 --> 01:12:54,095 and his solemnity is known, 838 01:12:55,060 --> 01:12:57,290 the bishop, who has some influence, 839 01:12:57,900 --> 01:13:00,937 will do what it takes to prevent the guillotine. 840 01:13:01,180 --> 01:13:04,411 A pardon, Madame. It's earned. 841 01:13:10,260 --> 01:13:11,978 That's the priest coming back. 842 01:13:16,020 --> 01:13:16,691 So? 843 01:13:20,220 --> 01:13:21,209 Nothing. 844 01:13:22,340 --> 01:13:23,659 He said, 845 01:13:24,300 --> 01:13:28,657 "I will not return within four steps of the Church." 846 01:13:30,340 --> 01:13:31,932 He told me again, 847 01:13:33,260 --> 01:13:37,890 "If I despise myself, what is left for me?" 848 01:13:38,140 --> 01:13:40,700 Then he's lost? 849 01:13:44,380 --> 01:13:47,452 He loses his body, which is little. 850 01:13:47,860 --> 01:13:50,090 And his soul, which is everything. 851 01:13:50,780 --> 01:13:52,054 Ah, madam. 852 01:13:52,700 --> 01:13:55,453 Where is the little Julien I gave to you? 853 01:13:55,700 --> 01:13:58,612 Help me see him, I can stop this. 854 01:13:58,860 --> 01:14:02,569 A soul that refuses the good Lord will not fall back into sin. 855 01:14:03,100 --> 01:14:05,694 What if I could get what he refused from you? 856 01:14:07,300 --> 01:14:09,211 But doubtless he hates me. 857 01:14:10,660 --> 01:14:13,094 He has the right after my horrible letter. 858 01:14:13,340 --> 01:14:14,898 Horrible, indeed. 859 01:14:15,140 --> 01:14:18,371 Does he know that my confessor dictated it to me? 860 01:14:19,460 --> 01:14:22,020 And the jealousy that was in your heart, 861 01:14:22,260 --> 01:14:24,012 did that count for anything? 862 01:14:25,900 --> 01:14:27,219 Jealousy? 863 01:14:30,220 --> 01:14:33,132 Ah, yes, I was jealous. 864 01:14:35,140 --> 01:14:37,529 Why shouldn't I die in the church, 865 01:14:37,780 --> 01:14:39,850 because I can't do anything for him? 866 01:14:40,820 --> 01:14:42,856 Is that your repentance? 867 01:14:44,580 --> 01:14:46,298 I have no other. 868 01:14:49,220 --> 01:14:53,099 I deserve death because I lost Julien. 869 01:14:57,300 --> 01:14:59,973 You'll pay when the time comes, Madame. 870 01:15:04,620 --> 01:15:06,099 He must be saved. 871 01:15:06,340 --> 01:15:07,409 Please listen. 872 01:15:08,180 --> 01:15:10,774 You're his conscience, but there's nothing more there. 873 01:15:11,020 --> 01:15:13,534 I'm his sin, let me try it. 874 01:15:13,780 --> 01:15:16,135 Precisely because I am his sin. 875 01:15:25,420 --> 01:15:27,888 Let Madame see Sorel. 876 01:15:28,300 --> 01:15:31,337 I can't, she doesn't have a pass. 877 01:15:31,580 --> 01:15:33,059 I'll take responsibility. 878 01:15:34,860 --> 01:15:35,576 All right. 879 01:15:37,860 --> 01:15:40,613 Go, madam. All means are good. 880 01:16:08,060 --> 01:16:11,211 No ... I think I'll wait. 881 01:17:08,420 --> 01:17:09,899 Don't wake him. 882 01:17:10,140 --> 01:17:12,096 Gently. 883 01:18:09,660 --> 01:18:12,618 Is that you? Is it you? 884 01:18:12,860 --> 01:18:15,454 I'll see you again before I die. 885 01:18:30,540 --> 01:18:33,771 In 13 years, I've never found a thing. 886 01:18:35,300 --> 01:18:37,860 But it's the rule, and it must be done. 887 01:19:04,020 --> 01:19:05,009 The black man. 888 01:19:06,060 --> 01:19:08,176 They always chant, those animals. 889 01:19:08,580 --> 01:19:16,089 It is forever ... 890 01:19:19,140 --> 01:19:20,368 Explain to me. 891 01:19:21,860 --> 01:19:23,612 I still believe I'm pious. 892 01:19:24,740 --> 01:19:27,334 I know I've fallen back into my sin. 893 01:19:29,380 --> 01:19:30,813 But when I see you, 894 01:19:31,060 --> 01:19:33,176 all my guilt disappears. 895 01:19:34,540 --> 01:19:36,178 All I am is my love for you. 896 01:19:37,780 --> 01:19:39,657 Though the word love isn't enough. 897 01:19:41,180 --> 01:19:42,693 I feel for you, 898 01:19:44,020 --> 01:19:46,580 what I should feel for God. 899 01:19:47,660 --> 01:19:48,854 Respect, 900 01:19:50,180 --> 01:19:51,295 love, 901 01:19:52,300 --> 01:19:53,574 obedience. 902 01:19:55,380 --> 01:19:56,779 You could say to me: 903 01:19:57,580 --> 01:19:59,969 "Strike down the jailer with a knife." 904 01:20:01,540 --> 01:20:03,337 I'd have killed him before I even knew I was doing it. 905 01:20:04,660 --> 01:20:05,809 Now, 906 01:20:07,820 --> 01:20:10,050 I think that to save your life, 907 01:20:11,260 --> 01:20:14,491 I'd give mine for yours, a thousand times over. 908 01:20:15,980 --> 01:20:17,129 You say to me, 909 01:20:17,700 --> 01:20:19,053 ''Let me die." 910 01:20:19,300 --> 01:20:21,370 ''Don't ask me to appeal.'' 911 01:20:23,220 --> 01:20:25,176 And I don't ask. 912 01:20:26,620 --> 01:20:28,178 I say to myself, "It is well," 913 01:20:29,900 --> 01:20:31,174 "He is going to die." 914 01:20:32,180 --> 01:20:33,613 ''It is good.'' 915 01:20:35,060 --> 01:20:38,416 Promise me you'll ask for nothing. 916 01:20:39,580 --> 01:20:41,013 Even to yourself. 917 01:20:41,420 --> 01:20:42,978 No. Nothing ... 918 01:20:53,140 --> 01:20:54,619 You know, Julien, 919 01:20:55,940 --> 01:20:58,090 I won't live without you. 920 01:21:01,900 --> 01:21:04,619 I'm not asking, I'm ordering you. 921 01:21:05,020 --> 01:21:08,535 Not to end your life by poison, or knife, 922 01:21:08,940 --> 01:21:11,249 or any other way. 923 01:21:12,460 --> 01:21:13,415 Do you swear? 924 01:21:16,460 --> 01:21:19,293 And if we we were to die right now? 925 01:21:21,380 --> 01:21:22,415 Dying? 926 01:21:23,460 --> 01:21:24,973 But you're not serious! 927 01:21:25,220 --> 01:21:27,290 There is no question of dying. 928 01:21:28,620 --> 01:21:31,373 After another month they still won't have done anything. 929 01:21:32,820 --> 01:21:34,139 You'll be here ... 930 01:21:35,220 --> 01:21:36,539 I'll be here ... 931 01:21:38,740 --> 01:21:39,809 One month ... 932 01:21:41,420 --> 01:21:43,411 we'll spend it together, 933 01:21:44,420 --> 01:21:46,615 in such a delicious manner. 934 01:21:48,140 --> 01:21:50,608 I'll never have been so happy. 935 01:21:51,300 --> 01:21:53,450 Never been happier? 936 01:21:53,700 --> 01:21:54,815 Never. 937 01:21:55,700 --> 01:21:57,816 I'm speaking to you as I speak to myself. 938 01:22:00,980 --> 01:22:02,254 One month ... 939 01:22:04,260 --> 01:22:05,898 That's a lot of days. 940 01:22:06,900 --> 01:22:08,458 Many hours. 941 01:22:10,380 --> 01:22:11,938 Be happy, 942 01:22:13,020 --> 01:22:16,376 during this wonderful piece of life that remains. 943 01:22:16,620 --> 01:22:18,690 Others think I'm dead. 944 01:22:20,500 --> 01:22:23,378 You and I know that's not true. 945 01:22:24,500 --> 01:22:26,934 No more dishonour for you, 946 01:22:27,180 --> 01:22:29,455 no condemnation to death for me. 947 01:22:30,100 --> 01:22:31,658 There's nothing more than love. 948 01:22:33,340 --> 01:22:37,049 No avail to God or man. 949 01:22:38,740 --> 01:22:40,890 Nothing more than us. 950 01:24:03,242 --> 01:24:05,978 Madame de Renal was faithful to her promise. 951 01:24:06,050 --> 01:24:10,528 She did not try in any way to shorten her life. 952 01:24:10,528 --> 01:24:15,804 But three days after Julien, she also died, embracing her children. 953 01:24:33,108 --> 01:24:35,781 Subbed by Badge 65518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.