All language subtitles for Khaneh siah ast 1963 720p WEBRip x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,190 --> 00:00:11,800 Esta edición de LA CASA ES NEGRA fue realizada por iniciativa de la revista Cinema, 2 00:00:11,958 --> 00:00:16,065 con autorización del productor de la película, Ebrahim Golestan. 3 00:00:16,189 --> 00:00:22,649 La copia utilizada procede del Festival Internacional de Cortometrajes de Oberhausen, revelada a partir del negativo original. 4 00:00:22,759 --> 00:00:27,149 Algunos elementos se completaron utilizando una copia de la Cinemateca Francesa. 5 00:00:28,899 --> 00:00:39,200 LA CASA ES NEGRA 6 00:00:40,030 --> 00:00:42,832 No hay escasez de fealdad en el mundo. 7 00:00:43,429 --> 00:00:48,329 Si la gente cerrara los ojos, habría aún más. 8 00:00:48,829 --> 00:00:51,029 Pero el hombre sabe solucionar cualquier problema. 9 00:00:52,426 --> 00:00:55,225 En esta pantalla serás testigo de una imagen de fealdad, 10 00:00:55,426 --> 00:01:01,026 Una imagen de sufrimiento que ningún alma sensible debería ignorar. 11 00:01:02,725 --> 00:01:07,632 Para eliminar esta fealdad, para aliviar a quienes la padecen, 12 00:01:07,831 --> 00:01:10,436 y para consolar a los afligidos... 13 00:01:10,638 --> 00:01:14,736 Esto es lo que motivó la realización de esta película. 14 00:01:15,837 --> 00:01:19,936 Traducción y subtítulos: kephasmnc 15 00:01:41,784 --> 00:01:45,384 Señor, te alabo... 16 00:01:45,584 --> 00:01:47,183 por haberme creado. 17 00:01:47,384 --> 00:01:49,284 Señor, te alabo... 18 00:01:49,483 --> 00:01:53,185 Por haber creado a mi madre que me cuida 19 00:01:53,385 --> 00:01:54,784 y mi padre lleno de bondad. 20 00:01:54,885 --> 00:01:59,986 Señor, te alabo por el agua que fluye y por los árboles que dan fruto. 21 00:02:00,186 --> 00:02:05,087 Señor, te alabo por haberme dado manos para trabajar, 22 00:02:05,287 --> 00:02:12,288 ojos para ver las maravillas del mundo 23 00:02:12,486 --> 00:02:19,788 oídos para escuchar hermosas melodías 24 00:02:19,989 --> 00:02:26,591 y pies para ir a donde yo quiera. 25 00:02:32,389 --> 00:02:37,268 ¿Quién es éste que desde el infierno te alaba, Señor? 26 00:02:38,283 --> 00:02:40,185 ¿Quién es este del infierno? 27 00:03:20,604 --> 00:03:22,306 Jueves... 28 00:03:23,407 --> 00:03:25,108 Viernes... 29 00:03:26,209 --> 00:03:28,407 Sábado... 30 00:03:28,908 --> 00:03:30,810 Domingo... 31 00:03:31,408 --> 00:03:33,311 Lunes... 32 00:03:34,009 --> 00:03:35,912 Martes... 33 00:03:37,012 --> 00:03:39,513 - Miércoles...- Octubre. 34 00:03:39,711 --> 00:03:42,312 - Jueves...- Noviembre. 35 00:03:42,615 --> 00:03:44,913 - Viernes...- Diciembre. 36 00:03:45,215 --> 00:03:47,216 - Sábado...- Enero. 37 00:03:47,716 --> 00:03:50,116 - Domingo...- Febrero. 38 00:03:50,417 --> 00:03:52,616 - Lunes...- Marzo. 39 00:03:53,018 --> 00:03:55,116 Martes... 40 00:03:55,616 --> 00:03:57,519 Miércoles... 41 00:03:58,318 --> 00:04:00,020 Jueves... 42 00:04:00,919 --> 00:04:00,919 Viernes... 43 00:04:00,919 --> 00:04:06,122 Sábado... 44 00:04:06,122 --> 00:04:07,823 - Domingo...- Septiembre. 45 00:04:08,223 --> 00:04:10,122 - Octubre.- Lunes... 46 00:04:11,122 --> 00:04:13,125 - Noviembre.- Martes... 47 00:04:13,625 --> 00:04:15,625 -Diciembre.- Miércoles... 48 00:04:15,925 --> 00:04:18,026 - Enero.- Jueves... 49 00:04:18,225 --> 00:04:21,026 - Febrero.- Viernes... 50 00:04:21,225 --> 00:04:23,427 - Marzo. - Sábado... 51 00:04:23,629 --> 00:04:25,028 Abril. 52 00:04:25,228 --> 00:04:27,329 - Domingo...- Mayo. 53 00:04:27,629 --> 00:04:29,129 Lunes... 54 00:04:30,629 --> 00:04:32,031 Martes... 55 00:04:33,129 --> 00:04:34,632 Miércoles... 56 00:04:35,932 --> 00:04:37,432 Jueves... 57 00:04:38,432 --> 00:04:39,932 Viernes... 58 00:04:41,333 --> 00:04:44,934 Cantaré alabanzas a tu nombre, oh Eterno. 59 00:04:45,134 --> 00:04:49,533 Cantaré alabanzas a tu nombre con el arpa de diez cuerdas. 60 00:04:49,733 --> 00:04:54,434 Porque me creaste de una manera maravillosa. 61 00:04:55,134 --> 00:05:00,934 No te fueron ocultos mis huesos cuando fui formado, 62 00:05:01,134 --> 00:05:04,834 Yo fui formado en lo más profundo de la tierra. 63 00:05:19,735 --> 00:05:23,836 En tu libro están escritos todos mis miembros. 64 00:05:24,137 --> 00:05:28,536 Y tus ojos, oh Señor, me vieron en el vientre... 65 00:05:28,937 --> 00:05:31,836 Tus ojos vieron mi embrión... 66 00:05:32,002 --> 00:05:35,273 No veré más la primavera, pero mis palabras permanecerán. 67 00:05:35,273 --> 00:05:38,543 Un día, los cielos se apartaron de mí y desperté en este asilo. 68 00:05:38,644 --> 00:05:42,543 Me fui. Con el corazón entristecido. Estoy triste esta noche, hermanos míos. 69 00:05:53,403 --> 00:05:56,394 La lepra es una enfermedad crónica y contagiosa. 70 00:05:56,994 --> 00:06:00,882 La lepra no es hereditaria, pero es contagiosa. 71 00:06:01,879 --> 00:06:06,168 La lepra se puede encontrar en cualquier lugar y en todas partes. 72 00:06:07,165 --> 00:06:09,459 La lepra va acompañada de pobreza. 73 00:06:10,355 --> 00:06:14,843 Al atacar el cuerpo, profundiza y ensancha las arrugas, 74 00:06:16,639 --> 00:06:18,737 devora tejidos, 75 00:06:19,038 --> 00:06:22,637 cubre los nervios con un escudo marchito, 76 00:06:23,038 --> 00:06:26,738 Atenúa la sensibilidad al calor y al tacto, 77 00:06:27,038 --> 00:06:28,838 ciega los ojos, 78 00:06:29,170 --> 00:06:31,737 corroe el tabique nasal, 79 00:06:32,348 --> 00:06:35,257 llega al hígado y a la médula ósea, 80 00:06:35,257 --> 00:06:37,658 dedos de la cruz, 81 00:06:38,158 --> 00:06:41,857 y abre el camino a otras enfermedades. 82 00:06:52,728 --> 00:06:55,422 La lepra no es incurable. 83 00:06:56,321 --> 00:06:59,920 El tratamiento de los leprosos evita que la enfermedad se propague. 84 00:07:00,951 --> 00:07:04,750 Donde los leprosos son atendidos de manera apropiada, 85 00:07:05,120 --> 00:07:07,139 La enfermedad desaparece. 86 00:07:08,209 --> 00:07:13,146 Cuando la lepra se trata en sus primeras etapas, puede curarse completamente. 87 00:07:16,047 --> 00:07:18,247 La lepra no es incurable. 88 00:08:26,067 --> 00:08:29,567 Oh Dios generoso, concede tu benevolencia a nuestras súplicas. 89 00:08:29,932 --> 00:08:34,932 Tú eres el Supremo sobre los hombres y los espíritus. En el nombre de Dios, 90 00:08:35,514 --> 00:08:40,299 misericordioso y compasivo, 91 00:08:40,499 --> 00:08:45,782 En el nombre de Alá, de Alá y por Alá. 92 00:08:45,980 --> 00:08:50,966 A Ti someto mi ser, Señor, y a Ti vuelvo mi rostro. 93 00:08:51,066 --> 00:08:54,155 A Ti confío mis obras y mi destino por igual... 94 00:08:54,355 --> 00:08:58,655 Tus manos son para mí mi izquierda y mi derecha, 95 00:08:58,712 --> 00:09:01,114 mi norte y mi sur, 96 00:09:01,313 --> 00:09:04,313 Mi roca y mi destino. 97 00:09:04,413 --> 00:09:07,816 Todo está sujeto a tu mandato y a tu poder, 98 00:09:08,015 --> 00:09:12,515 Porque no hay justicia ni poder sino sólo de parte de Dios. 99 00:10:28,123 --> 00:10:32,129 Si tuviera alas de paloma, 100 00:10:32,230 --> 00:10:35,933 Quisiera volar y encontrar descanso. 101 00:10:36,034 --> 00:10:41,642 Me iría lejos y buscaría refugio en el desierto. 102 00:10:41,942 --> 00:10:47,548 Me apresuraría a escapar del torbellino y de la tormenta. 103 00:10:48,451 --> 00:10:52,456 Porque he visto miseria y oprobio en la tierra. 104 00:11:00,067 --> 00:11:02,691 El universo, preñado de inercia, 105 00:11:02,691 --> 00:11:05,265 dio origen a la injusticia. 106 00:11:05,576 --> 00:11:07,572 ¿Dónde encontraría refugio? 107 00:11:07,572 --> 00:11:10,158 ¿lejos de tu rostro y de tu presencia? 108 00:11:11,264 --> 00:11:14,166 Si me escondiera bajo las alas de la brisa de la mañana, 109 00:11:14,265 --> 00:11:17,365 y se refugió en las profundidades del mar, 110 00:11:17,565 --> 00:11:21,065 Tu mano me alcanzaría. 111 00:11:22,167 --> 00:11:25,168 Me dejaste entumecido por la indecisión. 112 00:11:25,268 --> 00:11:28,068 ¡Cuán maravillosas son tus obras! 113 00:11:28,668 --> 00:11:31,971 ¡Cuán maravillosas son tus obras! 114 00:11:45,777 --> 00:11:49,275 Hablo de la amargura de mi alma. 115 00:11:49,676 --> 00:11:53,475 Hablo de la amargura de mi alma. 116 00:11:54,775 --> 00:11:58,774 Mientras yo guardaba silencio, mis huesos se pudrían 117 00:11:58,975 --> 00:12:02,274 entre mis gritos silenciosos de cada día. 118 00:12:03,774 --> 00:12:07,073 ¡Recuerda que mi vida no es más que un soplo! 119 00:12:08,773 --> 00:12:14,072 Me he convertido en el pelícano del desierto, el búho de las ruinas, 120 00:12:14,373 --> 00:12:18,672 y como un gorrión, me quedo solo en el tejado. 121 00:12:26,346 --> 00:12:33,544 Soy como agua derramada, como los que murieron hace mucho tiempo. 122 00:12:34,993 --> 00:12:38,590 Sobre mis párpados se esconde la sombra de la Muerte. 123 00:12:38,988 --> 00:12:42,186 Sobre mis párpados se esconde la sombra de la Muerte. 124 00:12:44,483 --> 00:12:50,178 Déjame, déjame, que mis días no son más que un soplo. 125 00:12:50,678 --> 00:12:56,073 Déjame, antes de que parta hacia la tierra sin retorno. 126 00:12:56,872 --> 00:13:00,069 A la tierra de la oscuridad eterna... 127 00:13:19,052 --> 00:13:25,545 ¡Oh Señor, no entregues la vida de tu paloma a las garras de las fieras! 128 00:13:48,750 --> 00:13:51,542 No olvides que mi vida es viento, 129 00:13:51,641 --> 00:13:55,328 que me diste un tiempo de languidez, 130 00:13:55,528 --> 00:13:59,436 y a mi alrededor, el canto de la felicidad, 131 00:13:59,436 --> 00:14:01,080 el sonido de los molinos de viento, 132 00:14:01,080 --> 00:14:04,674 y el destello de la luz moribunda. 133 00:14:05,436 --> 00:14:10,179 Bienaventurados los que ahora están en la cosecha, 134 00:14:10,373 --> 00:14:14,270 y sus manos recogen las gavillas de trigo. 135 00:14:47,405 --> 00:14:52,912 ¡Escucha el alma de aquella que canta en el desierto lejano! 136 00:14:54,013 --> 00:15:00,017 El alma de aquella que canta y extiende sus manos diciendo: 137 00:15:00,217 --> 00:15:06,623 ¡Ay de mí, porque mis heridas han entumecido mi espíritu! 138 00:15:22,237 --> 00:15:25,139 Oh tiempo, hace tiempo olvidado, 139 00:15:25,139 --> 00:15:31,044 Cuando te vestías de rojo y te ponías tus adornos de oro, 140 00:15:31,844 --> 00:15:35,449 y maquillaste cuidadosamente tus ojos, 141 00:15:36,250 --> 00:15:39,652 Recuerda que en vano te hiciste hermosa 142 00:15:39,852 --> 00:15:43,555 para una canción en el desierto lejano, 143 00:15:43,855 --> 00:15:47,758 y tus amigos que te difamaron... 144 00:18:03,979 --> 00:18:11,786 ¡Ay!, porque el día se desvanece suavemente y las sombras de la tarde se extienden. 145 00:18:12,087 --> 00:18:15,991 Y nuestro ser, como una jaula llena de pájaros, 146 00:18:16,191 --> 00:18:19,293 Está lleno de suspiros de cautiverio. 147 00:18:20,294 --> 00:18:24,922 Y ninguno de nosotros sabe cuánto tiempo más durará el cautiverio. 148 00:18:26,136 --> 00:18:28,149 El tiempo de la cosecha ha pasado, 149 00:18:28,149 --> 00:18:32,766 El verano ha llegado a su fin y no hemos encontrado nuestra salvación. 150 00:18:34,394 --> 00:18:38,977 Como palomas clamamos justicia… y no la hay. 151 00:18:40,875 --> 00:18:46,159 Anhelamos la luz... pero la oscuridad prevalece. 152 00:18:54,080 --> 00:18:59,980 Venus. A veces, al anochecer, podemos ver una estrella brillante. 153 00:19:00,337 --> 00:19:03,337 Su nombre es Venus (Estrella de la Mañana). 154 00:19:03,480 --> 00:19:06,672 Venus es muy luminosa. 155 00:19:07,198 --> 00:19:11,504 El planeta Venus está muy cerca de nosotros. 156 00:19:11,700 --> 00:19:15,703 El planeta Venus no centellea. 157 00:19:17,692 --> 00:19:23,080 ¿Por qué debemos agradecer a Dios por tener padre y madre? 158 00:19:25,306 --> 00:19:27,001 ¡Tu responde! 159 00:19:28,628 --> 00:19:32,253 No sé, no tengo padre ni madre... 160 00:19:36,988 --> 00:19:39,529 ¡Tú! ¡Enumera algunas cosas bonitas! 161 00:19:43,838 --> 00:19:47,766 La luna, el sol, las flores, el juego... 162 00:19:49,176 --> 00:19:51,873 ¡Y tú, enumera algunas cosas feas! 163 00:19:54,767 --> 00:19:55,966 La mano... 164 00:19:56,166 --> 00:19:58,662 el pie, la cabeza... 165 00:20:06,988 --> 00:20:10,374 ¡Escribe una oración que contenga la palabra "casa"! 166 00:20:27,965 --> 00:20:30,349 COLONIA DE LEPROSOS 167 00:20:38,198 --> 00:20:40,284 LA CASA 168 00:20:48,034 --> 00:20:49,898 ES 169 00:20:52,282 --> 00:20:53,697 NEGRO 170 00:20:54,199 --> 00:20:57,964 LA CASA ES NEGRA 171 00:20:58,870 --> 00:21:03,812 ¡Oh río desbordante movido por la fuerza del amor, 172 00:21:04,504 --> 00:21:08,160 fluye hacia nosotros, fluye hacia nosotros... 173 00:21:09,673 --> 00:21:14,527 Realizado en otoño de 1962 para la Asociación de Ayuda a los Leprosos. 174 00:21:14,625 --> 00:21:17,497 por Gulistan Film Co. 175 00:21:19,652 --> 00:21:20,905 Traducción y subtítulos: kephasmnc 176 00:21:20,905 --> 00:21:24,504 Fotografía: Soleiman Minassian 177 00:21:26,253 --> 00:21:31,087 Sonido: Mahmood Hangwall, Samad Poorkamali 178 00:21:36,435 --> 00:21:39,932 Productor: Ebrahim Golestan 179 00:21:41,578 --> 00:21:48,777 Edición y dirección: Forough Farrokhzad13978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.