Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,190 --> 00:00:11,800
Esta edición de LA CASA ES NEGRA fue realizada por iniciativa de la revista Cinema,
2
00:00:11,958 --> 00:00:16,065
con autorización del productor de la película, Ebrahim Golestan.
3
00:00:16,189 --> 00:00:22,649
La copia utilizada procede del Festival Internacional de Cortometrajes de Oberhausen, revelada a partir del negativo original.
4
00:00:22,759 --> 00:00:27,149
Algunos elementos se completaron utilizando una copia de la Cinemateca Francesa.
5
00:00:28,899 --> 00:00:39,200
LA CASA ES NEGRA
6
00:00:40,030 --> 00:00:42,832
No hay escasez de fealdad en el mundo.
7
00:00:43,429 --> 00:00:48,329
Si la gente cerrara los ojos, habría aún más.
8
00:00:48,829 --> 00:00:51,029
Pero el hombre sabe solucionar cualquier problema.
9
00:00:52,426 --> 00:00:55,225
En esta pantalla serás testigo de una imagen de fealdad,
10
00:00:55,426 --> 00:01:01,026
Una imagen de sufrimiento que ningún alma sensible debería ignorar.
11
00:01:02,725 --> 00:01:07,632
Para eliminar esta fealdad, para aliviar a quienes la padecen,
12
00:01:07,831 --> 00:01:10,436
y para consolar a los afligidos...
13
00:01:10,638 --> 00:01:14,736
Esto es lo que motivó la realización de esta película.
14
00:01:15,837 --> 00:01:19,936
Traducción y subtítulos: kephasmnc
15
00:01:41,784 --> 00:01:45,384
Señor, te alabo...
16
00:01:45,584 --> 00:01:47,183
por haberme creado.
17
00:01:47,384 --> 00:01:49,284
Señor, te alabo...
18
00:01:49,483 --> 00:01:53,185
Por haber creado a mi madre que me cuida
19
00:01:53,385 --> 00:01:54,784
y mi padre lleno de bondad.
20
00:01:54,885 --> 00:01:59,986
Señor, te alabo por el agua que fluye y por los árboles que dan fruto.
21
00:02:00,186 --> 00:02:05,087
Señor, te alabo por haberme dado manos para trabajar,
22
00:02:05,287 --> 00:02:12,288
ojos para ver las maravillas del mundo
23
00:02:12,486 --> 00:02:19,788
oídos para escuchar hermosas melodías
24
00:02:19,989 --> 00:02:26,591
y pies para ir a donde yo quiera.
25
00:02:32,389 --> 00:02:37,268
¿Quién es éste que desde el infierno te alaba, Señor?
26
00:02:38,283 --> 00:02:40,185
¿Quién es este del infierno?
27
00:03:20,604 --> 00:03:22,306
Jueves...
28
00:03:23,407 --> 00:03:25,108
Viernes...
29
00:03:26,209 --> 00:03:28,407
Sábado...
30
00:03:28,908 --> 00:03:30,810
Domingo...
31
00:03:31,408 --> 00:03:33,311
Lunes...
32
00:03:34,009 --> 00:03:35,912
Martes...
33
00:03:37,012 --> 00:03:39,513
- Miércoles...- Octubre.
34
00:03:39,711 --> 00:03:42,312
- Jueves...- Noviembre.
35
00:03:42,615 --> 00:03:44,913
- Viernes...- Diciembre.
36
00:03:45,215 --> 00:03:47,216
- Sábado...- Enero.
37
00:03:47,716 --> 00:03:50,116
- Domingo...- Febrero.
38
00:03:50,417 --> 00:03:52,616
- Lunes...- Marzo.
39
00:03:53,018 --> 00:03:55,116
Martes...
40
00:03:55,616 --> 00:03:57,519
Miércoles...
41
00:03:58,318 --> 00:04:00,020
Jueves...
42
00:04:00,919 --> 00:04:00,919
Viernes...
43
00:04:00,919 --> 00:04:06,122
Sábado...
44
00:04:06,122 --> 00:04:07,823
- Domingo...- Septiembre.
45
00:04:08,223 --> 00:04:10,122
- Octubre.- Lunes...
46
00:04:11,122 --> 00:04:13,125
- Noviembre.- Martes...
47
00:04:13,625 --> 00:04:15,625
-Diciembre.- Miércoles...
48
00:04:15,925 --> 00:04:18,026
- Enero.- Jueves...
49
00:04:18,225 --> 00:04:21,026
- Febrero.- Viernes...
50
00:04:21,225 --> 00:04:23,427
- Marzo. - Sábado...
51
00:04:23,629 --> 00:04:25,028
Abril.
52
00:04:25,228 --> 00:04:27,329
- Domingo...- Mayo.
53
00:04:27,629 --> 00:04:29,129
Lunes...
54
00:04:30,629 --> 00:04:32,031
Martes...
55
00:04:33,129 --> 00:04:34,632
Miércoles...
56
00:04:35,932 --> 00:04:37,432
Jueves...
57
00:04:38,432 --> 00:04:39,932
Viernes...
58
00:04:41,333 --> 00:04:44,934
Cantaré alabanzas a tu nombre, oh Eterno.
59
00:04:45,134 --> 00:04:49,533
Cantaré alabanzas a tu nombre con el arpa de diez cuerdas.
60
00:04:49,733 --> 00:04:54,434
Porque me creaste de una manera maravillosa.
61
00:04:55,134 --> 00:05:00,934
No te fueron ocultos mis huesos cuando fui formado,
62
00:05:01,134 --> 00:05:04,834
Yo fui formado en lo más profundo de la tierra.
63
00:05:19,735 --> 00:05:23,836
En tu libro están escritos todos mis miembros.
64
00:05:24,137 --> 00:05:28,536
Y tus ojos, oh Señor, me vieron en el vientre...
65
00:05:28,937 --> 00:05:31,836
Tus ojos vieron mi embrión...
66
00:05:32,002 --> 00:05:35,273
No veré más la primavera, pero mis palabras permanecerán.
67
00:05:35,273 --> 00:05:38,543
Un día, los cielos se apartaron de mí y desperté en este asilo.
68
00:05:38,644 --> 00:05:42,543
Me fui. Con el corazón entristecido. Estoy triste esta noche, hermanos míos.
69
00:05:53,403 --> 00:05:56,394
La lepra es una enfermedad crónica y contagiosa.
70
00:05:56,994 --> 00:06:00,882
La lepra no es hereditaria, pero es contagiosa.
71
00:06:01,879 --> 00:06:06,168
La lepra se puede encontrar en cualquier lugar y en todas partes.
72
00:06:07,165 --> 00:06:09,459
La lepra va acompañada de pobreza.
73
00:06:10,355 --> 00:06:14,843
Al atacar el cuerpo, profundiza y ensancha las arrugas,
74
00:06:16,639 --> 00:06:18,737
devora tejidos,
75
00:06:19,038 --> 00:06:22,637
cubre los nervios con un escudo marchito,
76
00:06:23,038 --> 00:06:26,738
Atenúa la sensibilidad al calor y al tacto,
77
00:06:27,038 --> 00:06:28,838
ciega los ojos,
78
00:06:29,170 --> 00:06:31,737
corroe el tabique nasal,
79
00:06:32,348 --> 00:06:35,257
llega al hígado y a la médula ósea,
80
00:06:35,257 --> 00:06:37,658
dedos de la cruz,
81
00:06:38,158 --> 00:06:41,857
y abre el camino a otras enfermedades.
82
00:06:52,728 --> 00:06:55,422
La lepra no es incurable.
83
00:06:56,321 --> 00:06:59,920
El tratamiento de los leprosos evita que la enfermedad se propague.
84
00:07:00,951 --> 00:07:04,750
Donde los leprosos son atendidos de manera apropiada,
85
00:07:05,120 --> 00:07:07,139
La enfermedad desaparece.
86
00:07:08,209 --> 00:07:13,146
Cuando la lepra se trata en sus primeras etapas, puede curarse completamente.
87
00:07:16,047 --> 00:07:18,247
La lepra no es incurable.
88
00:08:26,067 --> 00:08:29,567
Oh Dios generoso, concede tu benevolencia a nuestras súplicas.
89
00:08:29,932 --> 00:08:34,932
Tú eres el Supremo sobre los hombres y los espíritus. En el nombre de Dios,
90
00:08:35,514 --> 00:08:40,299
misericordioso y compasivo,
91
00:08:40,499 --> 00:08:45,782
En el nombre de Alá, de Alá y por Alá.
92
00:08:45,980 --> 00:08:50,966
A Ti someto mi ser, Señor, y a Ti vuelvo mi rostro.
93
00:08:51,066 --> 00:08:54,155
A Ti confío mis obras y mi destino por igual...
94
00:08:54,355 --> 00:08:58,655
Tus manos son para mí mi izquierda y mi derecha,
95
00:08:58,712 --> 00:09:01,114
mi norte y mi sur,
96
00:09:01,313 --> 00:09:04,313
Mi roca y mi destino.
97
00:09:04,413 --> 00:09:07,816
Todo está sujeto a tu mandato y a tu poder,
98
00:09:08,015 --> 00:09:12,515
Porque no hay justicia ni poder sino sólo de parte de Dios.
99
00:10:28,123 --> 00:10:32,129
Si tuviera alas de paloma,
100
00:10:32,230 --> 00:10:35,933
Quisiera volar y encontrar descanso.
101
00:10:36,034 --> 00:10:41,642
Me iría lejos y buscaría refugio en el desierto.
102
00:10:41,942 --> 00:10:47,548
Me apresuraría a escapar del torbellino y de la tormenta.
103
00:10:48,451 --> 00:10:52,456
Porque he visto miseria y oprobio en la tierra.
104
00:11:00,067 --> 00:11:02,691
El universo, preñado de inercia,
105
00:11:02,691 --> 00:11:05,265
dio origen a la injusticia.
106
00:11:05,576 --> 00:11:07,572
¿Dónde encontraría refugio?
107
00:11:07,572 --> 00:11:10,158
¿lejos de tu rostro y de tu presencia?
108
00:11:11,264 --> 00:11:14,166
Si me escondiera bajo las alas de la brisa de la mañana,
109
00:11:14,265 --> 00:11:17,365
y se refugió en las profundidades del mar,
110
00:11:17,565 --> 00:11:21,065
Tu mano me alcanzaría.
111
00:11:22,167 --> 00:11:25,168
Me dejaste entumecido por la indecisión.
112
00:11:25,268 --> 00:11:28,068
¡Cuán maravillosas son tus obras!
113
00:11:28,668 --> 00:11:31,971
¡Cuán maravillosas son tus obras!
114
00:11:45,777 --> 00:11:49,275
Hablo de la amargura de mi alma.
115
00:11:49,676 --> 00:11:53,475
Hablo de la amargura de mi alma.
116
00:11:54,775 --> 00:11:58,774
Mientras yo guardaba silencio, mis huesos se pudrían
117
00:11:58,975 --> 00:12:02,274
entre mis gritos silenciosos de cada día.
118
00:12:03,774 --> 00:12:07,073
¡Recuerda que mi vida no es más que un soplo!
119
00:12:08,773 --> 00:12:14,072
Me he convertido en el pelícano del desierto, el búho de las ruinas,
120
00:12:14,373 --> 00:12:18,672
y como un gorrión, me quedo solo en el tejado.
121
00:12:26,346 --> 00:12:33,544
Soy como agua derramada, como los que murieron hace mucho tiempo.
122
00:12:34,993 --> 00:12:38,590
Sobre mis párpados se esconde la sombra de la Muerte.
123
00:12:38,988 --> 00:12:42,186
Sobre mis párpados se esconde la sombra de la Muerte.
124
00:12:44,483 --> 00:12:50,178
Déjame, déjame, que mis días no son más que un soplo.
125
00:12:50,678 --> 00:12:56,073
Déjame, antes de que parta hacia la tierra sin retorno.
126
00:12:56,872 --> 00:13:00,069
A la tierra de la oscuridad eterna...
127
00:13:19,052 --> 00:13:25,545
¡Oh Señor, no entregues la vida de tu paloma a las garras de las fieras!
128
00:13:48,750 --> 00:13:51,542
No olvides que mi vida es viento,
129
00:13:51,641 --> 00:13:55,328
que me diste un tiempo de languidez,
130
00:13:55,528 --> 00:13:59,436
y a mi alrededor, el canto de la felicidad,
131
00:13:59,436 --> 00:14:01,080
el sonido de los molinos de viento,
132
00:14:01,080 --> 00:14:04,674
y el destello de la luz moribunda.
133
00:14:05,436 --> 00:14:10,179
Bienaventurados los que ahora están en la cosecha,
134
00:14:10,373 --> 00:14:14,270
y sus manos recogen las gavillas de trigo.
135
00:14:47,405 --> 00:14:52,912
¡Escucha el alma de aquella que canta en el desierto lejano!
136
00:14:54,013 --> 00:15:00,017
El alma de aquella que canta y extiende sus manos diciendo:
137
00:15:00,217 --> 00:15:06,623
¡Ay de mí, porque mis heridas han entumecido mi espíritu!
138
00:15:22,237 --> 00:15:25,139
Oh tiempo, hace tiempo olvidado,
139
00:15:25,139 --> 00:15:31,044
Cuando te vestías de rojo y te ponías tus adornos de oro,
140
00:15:31,844 --> 00:15:35,449
y maquillaste cuidadosamente tus ojos,
141
00:15:36,250 --> 00:15:39,652
Recuerda que en vano te hiciste hermosa
142
00:15:39,852 --> 00:15:43,555
para una canción en el desierto lejano,
143
00:15:43,855 --> 00:15:47,758
y tus amigos que te difamaron...
144
00:18:03,979 --> 00:18:11,786
¡Ay!, porque el día se desvanece suavemente y las sombras de la tarde se extienden.
145
00:18:12,087 --> 00:18:15,991
Y nuestro ser, como una jaula llena de pájaros,
146
00:18:16,191 --> 00:18:19,293
Está lleno de suspiros de cautiverio.
147
00:18:20,294 --> 00:18:24,922
Y ninguno de nosotros sabe cuánto tiempo más durará el cautiverio.
148
00:18:26,136 --> 00:18:28,149
El tiempo de la cosecha ha pasado,
149
00:18:28,149 --> 00:18:32,766
El verano ha llegado a su fin y no hemos encontrado nuestra salvación.
150
00:18:34,394 --> 00:18:38,977
Como palomas clamamos justicia… y no la hay.
151
00:18:40,875 --> 00:18:46,159
Anhelamos la luz... pero la oscuridad prevalece.
152
00:18:54,080 --> 00:18:59,980
Venus. A veces, al anochecer, podemos ver una estrella brillante.
153
00:19:00,337 --> 00:19:03,337
Su nombre es Venus (Estrella de la Mañana).
154
00:19:03,480 --> 00:19:06,672
Venus es muy luminosa.
155
00:19:07,198 --> 00:19:11,504
El planeta Venus está muy cerca de nosotros.
156
00:19:11,700 --> 00:19:15,703
El planeta Venus no centellea.
157
00:19:17,692 --> 00:19:23,080
¿Por qué debemos agradecer a Dios por tener padre y madre?
158
00:19:25,306 --> 00:19:27,001
¡Tu responde!
159
00:19:28,628 --> 00:19:32,253
No sé, no tengo padre ni madre...
160
00:19:36,988 --> 00:19:39,529
¡Tú! ¡Enumera algunas cosas bonitas!
161
00:19:43,838 --> 00:19:47,766
La luna, el sol, las flores, el juego...
162
00:19:49,176 --> 00:19:51,873
¡Y tú, enumera algunas cosas feas!
163
00:19:54,767 --> 00:19:55,966
La mano...
164
00:19:56,166 --> 00:19:58,662
el pie, la cabeza...
165
00:20:06,988 --> 00:20:10,374
¡Escribe una oración que contenga la palabra "casa"!
166
00:20:27,965 --> 00:20:30,349
COLONIA DE LEPROSOS
167
00:20:38,198 --> 00:20:40,284
LA CASA
168
00:20:48,034 --> 00:20:49,898
ES
169
00:20:52,282 --> 00:20:53,697
NEGRO
170
00:20:54,199 --> 00:20:57,964
LA CASA ES NEGRA
171
00:20:58,870 --> 00:21:03,812
¡Oh río desbordante movido por la fuerza del amor,
172
00:21:04,504 --> 00:21:08,160
fluye hacia nosotros, fluye hacia nosotros...
173
00:21:09,673 --> 00:21:14,527
Realizado en otoño de 1962 para la Asociación de Ayuda a los Leprosos.
174
00:21:14,625 --> 00:21:17,497
por Gulistan Film Co.
175
00:21:19,652 --> 00:21:20,905
Traducción y subtítulos: kephasmnc
176
00:21:20,905 --> 00:21:24,504
Fotografía: Soleiman Minassian
177
00:21:26,253 --> 00:21:31,087
Sonido: Mahmood Hangwall, Samad Poorkamali
178
00:21:36,435 --> 00:21:39,932
Productor: Ebrahim Golestan
179
00:21:41,578 --> 00:21:48,777
Edición y dirección: Forough Farrokhzad13978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.