All language subtitles for Gladiador 2 xHamster (2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,200 --> 00:00:25,200
Oh, Caesar.
2
00:00:26,700 --> 00:00:30,700
Your return to Rome has made us all so
happy. Oh, divine one.
3
00:00:31,540 --> 00:00:34,000
I bid you welcome to the city. Oh,
Caesar.
4
00:00:41,160 --> 00:00:45,360
I have been welcomed by the people who
just adore me.
5
00:00:46,440 --> 00:00:47,440
Thank you, guys.
6
00:00:51,580 --> 00:00:52,920
Good work, Marcus.
7
00:00:55,240 --> 00:00:56,300
Listen, Falcus.
8
00:00:56,780 --> 00:00:57,980
Yes, Caesar.
9
00:00:58,340 --> 00:01:02,740
As of tomorrow, I want the circus games
at the Colosseum, and they must last for
10
00:01:02,740 --> 00:01:03,760
100 days.
11
00:01:04,879 --> 00:01:07,420
That is an appreciation to all the
people.
12
00:01:07,660 --> 00:01:10,300
But, Caesar, that would cost you a
fortune.
13
00:01:11,340 --> 00:01:14,960
No price is too great for the happiness
of my people.
14
00:01:15,800 --> 00:01:20,460
True, Caesar, but I'm sorry to tell you
that the Senate would never approve it.
15
00:01:25,740 --> 00:01:26,740
Listen, Gaius.
16
00:01:29,040 --> 00:01:31,900
The people are hailing me, not the
Senate.
17
00:01:44,600 --> 00:01:47,380
Listen, we are in the hands of a madman.
18
00:01:49,100 --> 00:01:51,460
We have to do something before it is too
late.
19
00:03:49,480 --> 00:03:50,880
You are so beautiful, cousin.
20
00:03:54,580 --> 00:03:55,580
Don't be shy.
21
00:03:56,000 --> 00:03:57,880
Surely you're not ashamed in front of
me.
22
00:04:00,940 --> 00:04:02,580
I thought you'd gone to the Senate.
23
00:04:03,060 --> 00:04:05,600
Ah, there they are, nothing but snakes.
24
00:04:06,940 --> 00:04:08,600
I must prefer this palace.
25
00:04:09,840 --> 00:04:11,760
And the sight of your naked feet.
26
00:04:13,540 --> 00:04:15,140
Have you come to flirt with me?
27
00:04:15,740 --> 00:04:16,740
Not exactly.
28
00:04:17,230 --> 00:04:19,810
I'd like to know what you think about my
idea for the games.
29
00:04:20,810 --> 00:04:24,330
The people will love them, and will love
you even more for them.
30
00:04:25,270 --> 00:04:27,290
What must I do for you to love me?
31
00:04:28,870 --> 00:04:30,370
I already love you.
32
00:04:31,710 --> 00:04:33,770
However... Ask of me whatever you want.
33
00:04:34,350 --> 00:04:35,350
Anything at all.
34
00:04:36,070 --> 00:04:37,070
Anything?
35
00:04:37,570 --> 00:04:39,150
I'm the emperor of the world.
36
00:04:40,470 --> 00:04:42,990
I want Maximus transferred to Rome.
37
00:04:44,190 --> 00:04:45,190
Maximus?
38
00:04:45,640 --> 00:04:47,440
What has Maximus got to do with it?
39
00:04:47,680 --> 00:04:49,820
He is our friend and a brave general.
40
00:04:51,120 --> 00:04:53,840
You could name him commander of the
Roman Legion. That's impossible.
41
00:04:57,140 --> 00:05:02,540
He's gone to... He's gone to his wife.
42
00:05:02,980 --> 00:05:06,820
He doesn't want to return to Rome. Did
he tell you? No.
43
00:05:07,140 --> 00:05:10,520
He left the battlefield in Germania
suddenly and didn't even say goodbye.
44
00:05:11,040 --> 00:05:12,740
Yes, well, so you see.
45
00:05:13,240 --> 00:05:15,060
He's the person you cannot trust.
46
00:05:15,520 --> 00:05:20,100
But if you could... Ah, silly of me. I
forgot something urgent to do.
47
00:05:25,360 --> 00:05:27,980
Are your lovely breasts still for
maximum?
48
00:05:29,600 --> 00:05:34,000
I often dream of having strong arms
around me.
49
00:05:47,950 --> 00:05:48,950
Peace.
50
00:06:58,830 --> 00:06:59,830
Oh!
51
00:16:44,110 --> 00:16:45,110
You are dead.
52
00:16:45,350 --> 00:16:46,710
Have mercy, Caesar.
53
00:16:50,130 --> 00:16:53,630
I don't want to dirty the floor with
your blood. I spare your life.
54
00:17:02,370 --> 00:17:04,490
Marcus, I'll give you three slaves.
55
00:17:05,069 --> 00:17:07,230
Thank you very much, Caesar. It's a nice
present.
56
00:17:07,790 --> 00:17:08,790
Your pick.
57
00:17:27,369 --> 00:17:30,870
We see you're a great warrior, but are
you as good as a lover?
58
00:17:31,490 --> 00:17:34,570
I fight and love in the same way.
59
00:18:26,990 --> 00:18:28,330
I'm the emperor of the world.
60
00:18:30,070 --> 00:18:31,070
Go on.
61
00:19:26,300 --> 00:19:28,540
Excuse me, Caesar. I did not know.
62
00:19:28,860 --> 00:19:29,860
No, no.
63
00:19:30,020 --> 00:19:31,020
No, come.
64
00:19:31,120 --> 00:19:32,220
Come and enjoy it.
65
00:19:33,480 --> 00:19:35,500
My men have a right to enjoy themselves.
66
00:19:36,020 --> 00:19:38,340
Here, she'll please you. Go on.
67
00:30:43,080 --> 00:30:43,899
to talk to me?
68
00:30:43,900 --> 00:30:46,220
Yet. We are going to Rome.
69
00:30:46,640 --> 00:30:50,220
Rome? Commodus has declared 100 days of
games.
70
00:30:50,420 --> 00:30:53,500
The organizers are recruiting gladiators
from all over the empire.
71
00:30:53,880 --> 00:30:57,640
You mean being killed in the Colosseum
is more glorious than being killed in
72
00:30:57,640 --> 00:30:58,640
province?
73
00:30:58,860 --> 00:31:02,200
Fighting in the Colosseum could bring
you fame, wealth, and honor.
74
00:31:02,600 --> 00:31:04,400
You might even fight against the
emperor.
75
00:31:05,420 --> 00:31:07,040
Commodus fights in the arena?
76
00:31:07,460 --> 00:31:08,620
Yes, of course he does.
77
00:31:08,960 --> 00:31:10,640
To gain the people's affection.
78
00:31:11,160 --> 00:31:12,900
And up to now, he has always won.
79
00:31:13,280 --> 00:31:14,780
They say he is merciless.
80
00:31:15,720 --> 00:31:17,500
I would like to cross swords with him.
81
00:31:17,740 --> 00:31:18,980
That depends on you.
82
00:31:19,560 --> 00:31:21,060
He fights only the best.
83
00:31:23,200 --> 00:31:25,240
Then, I will live for that moment.
84
00:31:48,910 --> 00:31:50,130
May the gods be with you.
85
00:31:52,550 --> 00:31:54,790
Senator, you wanted to talk to me?
86
00:31:55,290 --> 00:31:56,290
Yes.
87
00:32:01,110 --> 00:32:02,110
Are you alone?
88
00:32:02,790 --> 00:32:04,890
Yes, of course, but why so much secrecy?
89
00:32:05,930 --> 00:32:07,570
You can never be too careful.
90
00:32:08,190 --> 00:32:09,530
Even the walls have ears.
91
00:32:10,330 --> 00:32:12,470
I imagine it must be very serious.
92
00:32:14,230 --> 00:32:17,130
It is. Something that could affect the
destiny of Rome.
93
00:32:23,920 --> 00:32:26,000
Leave the tray there. I'll pour the wine
myself.
94
00:32:27,200 --> 00:32:28,520
Yes, you may go.
95
00:32:29,260 --> 00:32:30,260
Thank you, Mistress.
96
00:32:33,400 --> 00:32:35,300
You're taking a great risk with me.
97
00:32:36,840 --> 00:32:41,540
I am not afraid of death, but Cominus
makes it dangerous to live in Rome, and
98
00:32:41,540 --> 00:32:44,220
must do something about that. Is the
Senate backing you?
99
00:32:46,160 --> 00:32:48,760
Everyone, except for Senator Falcus.
100
00:32:49,520 --> 00:32:51,480
How could you bypass the Praetorians?
101
00:32:55,370 --> 00:32:56,450
Everyone has a price.
102
00:32:56,990 --> 00:32:58,350
Even Marcus Lathus.
103
00:32:59,390 --> 00:33:00,850
No, not him.
104
00:33:01,470 --> 00:33:04,310
Commodus pays him very well, and without
his help, the plot would fail.
105
00:33:08,410 --> 00:33:15,050
Unless we find someone who the
Praetorians would obey without the
106
00:33:15,050 --> 00:33:16,050
doubt.
107
00:33:17,010 --> 00:33:19,290
Find that someone, and we'll see, okay?
108
00:33:21,410 --> 00:33:22,510
Thank you for listening.
109
00:33:52,460 --> 00:33:53,460
I just got into Rome.
110
00:33:54,400 --> 00:33:55,400
Barak, for what?
111
00:33:56,120 --> 00:33:57,900
To get the emperor's money.
112
00:33:59,060 --> 00:34:01,620
Oh. Well, I see you have some nice
merchandise.
113
00:34:02,160 --> 00:34:05,300
Yes. Well, go on. Come on.
114
00:34:24,810 --> 00:34:25,810
Go inside.
115
00:34:26,389 --> 00:34:27,389
Not you.
116
00:34:28,190 --> 00:34:30,290
Hey, there, go on.
117
00:34:32,670 --> 00:34:33,969
You, come.
118
00:34:35,449 --> 00:34:37,770
She is one of the best, you can believe
me.
119
00:34:38,190 --> 00:34:39,190
All right, come.
120
00:35:13,260 --> 00:35:14,700
But this is a brothel.
121
00:35:14,920 --> 00:35:17,720
Yes, but there's no other place I can
put you up.
122
00:35:18,480 --> 00:35:20,120
Don't tell me you're shocked, little
virgin.
123
00:35:20,720 --> 00:35:21,720
Go on.
124
00:35:23,400 --> 00:35:25,020
There is your room over there.
125
00:35:25,560 --> 00:35:26,560
You can go.
126
00:35:27,080 --> 00:35:28,320
Go on to your room.
127
00:35:37,040 --> 00:35:38,180
Finally, a new girl.
128
00:35:41,089 --> 00:35:42,830
We could have a lot of fun together.
129
00:35:50,490 --> 00:35:52,390
Beware. She is good with the sword.
130
00:35:52,910 --> 00:35:53,910
Leave her alone.
131
00:35:55,550 --> 00:35:56,550
All right.
132
00:51:25,000 --> 00:51:26,660
What? Access?
133
00:51:27,360 --> 00:51:29,180
Our game reserves are very low.
134
00:51:29,840 --> 00:51:31,580
If these cells will starve.
135
00:51:36,520 --> 00:51:40,240
Rome and the people love the games.
136
00:51:40,840 --> 00:51:42,820
And they have a right to be there.
137
00:51:45,320 --> 00:51:50,420
Even if it means famine, disease, and
death, is that it? We must prevent
138
00:51:50,420 --> 00:51:55,390
communists bring this city and the whole
empire down. to hunger and ruin.
139
00:52:45,200 --> 00:52:46,200
My father.
140
00:52:47,120 --> 00:52:49,820
He has returned from Hades to take
revenge.
141
00:52:50,960 --> 00:52:52,500
No, there's nobody there.
142
00:53:01,600 --> 00:53:05,920
I can sense his presence here.
143
00:53:09,380 --> 00:53:12,000
He loved Maximus and waited to make him
emperor.
144
00:53:12,840 --> 00:53:14,560
I had to kill them both, you know.
145
00:53:15,050 --> 00:53:16,050
I killed them.
146
00:53:17,210 --> 00:53:19,670
You killed your father and Maximus?
147
00:53:22,990 --> 00:53:23,990
Oh, Matilda.
148
00:53:25,110 --> 00:53:27,110
It was just a dream.
149
00:53:28,170 --> 00:53:29,590
Just a nightmare.
150
00:53:30,350 --> 00:53:36,350
Oh, he told me.
151
00:53:39,410 --> 00:53:43,710
Would you stay with me?
152
00:53:44,220 --> 00:53:45,220
That was just a dream.
153
00:54:01,000 --> 00:54:05,660
She hates me.
154
00:54:08,780 --> 00:54:10,200
Stupid little slut.
155
00:54:20,140 --> 00:54:23,920
Soon it'll be our turn. I want you to
give it all you've got and to fight
156
00:54:24,640 --> 00:54:26,060
And you have to survive, too.
157
00:54:26,440 --> 00:54:30,260
Watch your flanks, keep your shields up,
and remember to keep spectators amused.
158
00:55:42,830 --> 00:55:47,570
who renders its emperor and the radiant
Donatilla its homage.
159
00:55:48,610 --> 00:55:50,450
Did you distribute all the food?
160
00:55:50,790 --> 00:55:52,570
Of course, as you told me.
161
00:55:53,430 --> 00:55:55,070
The people are like dogs.
162
00:55:56,010 --> 00:55:58,250
They love just anyone who feeds them.
163
00:56:01,370 --> 00:56:03,310
Phaeus, what's coming up now?
164
00:56:03,610 --> 00:56:07,670
A full battle amongst the best
gladiators of the entire empire.
165
00:56:47,630 --> 00:56:48,630
It's normal.
166
00:56:49,090 --> 00:56:50,090
Are you afraid?
167
00:56:50,510 --> 00:56:54,010
Yes. Stay close to me. Whatever happens,
we stay together.
168
00:56:54,730 --> 00:56:58,870
Yes. As we get to the center of the
arena, I want you to stay behind me.
169
00:56:58,870 --> 00:57:00,030
slowly. Is that understood?
170
00:58:09,870 --> 00:58:10,870
Who's that gladiator?
171
00:58:11,590 --> 00:58:12,970
Ah, former legionnaire.
172
00:58:13,170 --> 00:58:14,810
Star of the provincial arenas.
173
00:59:07,500 --> 00:59:09,580
What did Epsilon do now?
174
00:59:12,000 --> 00:59:13,420
Almost as good as me.
175
00:59:15,120 --> 00:59:18,660
Are you here to see whether all this
bloodshed is worth our grain reserves?
176
00:59:19,460 --> 00:59:20,500
People think so.
177
00:59:20,840 --> 00:59:21,840
Who?
178
00:59:24,840 --> 00:59:27,920
What the people need is leadership.
179
00:59:28,360 --> 00:59:30,000
Not this barbaric amusement.
180
00:59:31,160 --> 00:59:34,940
As you know, everything in Rome has its
price. Even love.
181
00:59:35,540 --> 00:59:37,020
Even love has its price.
182
00:59:39,780 --> 00:59:40,780
Listen to them.
183
00:59:42,200 --> 00:59:43,380
They adore me.
184
01:00:45,420 --> 01:00:46,420
The award will be this ring.
185
01:00:47,420 --> 01:00:48,680
You really earned it.
186
01:00:55,960 --> 01:00:56,960
Pick it up.
187
01:01:09,720 --> 01:01:11,120
Stop, you slave.
188
01:01:12,540 --> 01:01:14,300
Turn around and tell me your name.
189
01:01:31,280 --> 01:01:38,080
I am Quintus, Fabius Maximus, General of
the Tenth Legion,
190
01:01:38,260 --> 01:01:43,460
and loyal to the true Emperor of Rome,
Marcus Aurelius.
191
01:02:43,280 --> 01:02:44,280
To the victors.
192
01:02:48,420 --> 01:02:52,900
And now, I have a pleasant surprise for
those of you who have defied and
193
01:02:52,900 --> 01:02:53,900
defeated death.
194
01:03:00,240 --> 01:03:01,820
She already has company.
195
01:03:09,700 --> 01:03:11,620
With best wishes from your owner.
196
01:03:24,360 --> 01:03:25,360
Where do you think you're going?
197
01:03:25,480 --> 01:03:26,480
You have work.
198
01:03:26,980 --> 01:03:27,980
Work?
199
01:03:28,740 --> 01:03:29,740
Look there.
200
01:03:29,760 --> 01:03:32,800
That lady has paid a lot of money to
talk to you. Send her away.
201
01:03:35,500 --> 01:03:39,680
Very well. If you really don't want to,
I cannot force you. I will send her
202
01:03:39,680 --> 01:03:40,680
away. Wait.
203
01:03:50,500 --> 01:03:52,280
I knew you wouldn't disappoint me.
204
01:04:02,270 --> 01:04:03,410
Let's go to my cell.
205
01:04:10,710 --> 01:04:15,530
Why did you come?
206
01:04:16,510 --> 01:04:18,030
Because Rome needs you.
207
01:04:18,770 --> 01:04:22,350
Rome? Rome kept me in chains and made me
fight in the arena.
208
01:04:23,250 --> 01:04:26,970
I'm talking about the Rome that is sick
and tired of Commodus and is crying out
209
01:04:26,970 --> 01:04:27,549
for justice.
210
01:04:27,550 --> 01:04:28,870
You must believe me.
211
01:04:29,630 --> 01:04:30,970
Why should I believe you?
212
01:04:31,500 --> 01:04:33,100
We need someone to lead us.
213
01:04:33,360 --> 01:04:36,140
We need someone who's courageous and
loyal to the institution.
214
01:04:36,720 --> 01:04:37,720
We need you.
215
01:04:39,340 --> 01:04:40,780
You and who else?
216
01:04:41,120 --> 01:04:42,120
The senators.
217
01:04:42,980 --> 01:04:44,280
And many of the people.
218
01:04:44,700 --> 01:04:45,700
Aren't they with them?
219
01:04:46,040 --> 01:04:47,300
Now they're on your side.
220
01:04:48,020 --> 01:04:49,640
You just won them in the arena.
221
01:04:50,360 --> 01:04:51,540
And the Praetorians?
222
01:04:53,420 --> 01:04:56,520
Many of them have already served under
you and will obey all your orders.
223
01:04:59,480 --> 01:05:01,230
So. You've decided when?
224
01:05:02,030 --> 01:05:03,850
Very soon, I can assure you.
225
01:05:06,130 --> 01:05:07,130
What are you doing?
226
01:05:07,350 --> 01:05:08,650
Well, I have paid for this.
227
01:18:20,300 --> 01:18:23,540
Why do I get the impression your words
are full of irony and deceit?
228
01:18:23,860 --> 01:18:25,360
No, you're mistaken.
229
01:18:27,600 --> 01:18:28,600
I do.
230
01:18:29,440 --> 01:18:30,440
Make mistakes.
231
01:18:30,920 --> 01:18:32,300
I've made many mistakes.
232
01:18:33,220 --> 01:18:36,860
And one of my biggest mistakes was to
believe that Marcus Letus would
233
01:18:36,860 --> 01:18:38,400
Maximus on my orders.
234
01:18:39,660 --> 01:18:41,240
That will never happen again.
235
01:18:52,390 --> 01:18:57,550
If you want to live, make very sure that
Maximus dies in the arena.
236
01:18:59,790 --> 01:19:01,730
Your wish is my command, Caesar.
237
01:19:02,090 --> 01:19:05,250
It is better me, or you will not see the
dawn of a new day.
238
01:19:06,490 --> 01:19:09,090
No, today Maximus will fight alone in
the arena.
239
01:19:09,870 --> 01:19:10,870
All alone?
240
01:19:10,970 --> 01:19:11,970
The Emperor decided.
241
01:19:12,110 --> 01:19:14,070
Be careful, Commodus wants you dead.
242
01:19:16,330 --> 01:19:17,330
I know.
243
01:19:33,480 --> 01:19:39,640
The Colossus of Rhodes, here in flesh
and blood. The merciless, undefeated,
244
01:19:39,640 --> 01:19:41,860
invincible. I got to be a Syracuse.
245
01:20:11,340 --> 01:20:17,760
champion of the provincial arena, the
former Roman general, future dead
246
01:20:17,980 --> 01:20:21,620
Quintus Fabius Maximus.
247
01:20:46,220 --> 01:20:47,360
Where are the other gladiators?
248
01:20:47,760 --> 01:20:48,760
I am alone.
249
01:20:53,860 --> 01:20:55,000
Hail Caesar.
250
01:20:56,840 --> 01:21:01,620
Speak for yourself.
251
01:21:02,080 --> 01:21:03,500
I am not going to die.
252
01:21:09,420 --> 01:21:12,200
He must have gone completely out of his
mind. Look at that.
253
01:21:18,469 --> 01:21:19,650
We want you to be able to move around.
254
01:23:44,210 --> 01:23:45,210
Maximus!
255
01:23:56,430 --> 01:23:57,830
Maximus!
256
01:24:14,339 --> 01:24:15,380
Maximus! Maximus!
257
01:24:15,900 --> 01:24:17,520
Maximus! Maximus!
258
01:24:17,920 --> 01:24:19,480
Maximus! Maximus! Maximus!
259
01:24:25,880 --> 01:24:26,880
I'm disappointed.
260
01:24:28,300 --> 01:24:29,300
Very disappointed.
261
01:24:29,580 --> 01:24:31,580
I was sure that... I don't want to hear
it.
262
01:24:34,480 --> 01:24:38,980
All I know is... The only way of getting
rid of Maximus is in the damn arena.
263
01:24:39,940 --> 01:24:41,840
It seems the gods protect him.
264
01:24:42,860 --> 01:24:46,640
But they will not protect you if you
fail again this time.
265
01:24:50,500 --> 01:24:51,500
Domitila!
266
01:24:55,400 --> 01:24:56,960
Domitila! Domitila!
267
01:25:11,560 --> 01:25:14,260
If you talk to me about her, I will give
you everything.
268
01:25:15,320 --> 01:25:19,500
Well, what do I have to do in exchange
for everything?
269
01:25:20,100 --> 01:25:21,300
I want your beauty.
270
01:25:22,460 --> 01:25:24,160
And the secrets of Damodila.
271
01:35:05,620 --> 01:35:07,700
Samathia, I've spoken to Maximus.
272
01:35:08,080 --> 01:35:09,800
And has he accepted our offer?
273
01:35:10,700 --> 01:35:11,860
Yes, he agrees.
274
01:35:14,040 --> 01:35:15,320
Tomorrow night we win.
275
01:35:16,360 --> 01:35:18,200
I've spoken with the Praetorian Guard.
276
01:35:18,760 --> 01:35:21,660
If he hates the rebellion, they will
follow him.
277
01:35:22,740 --> 01:35:23,740
All of them?
278
01:35:24,360 --> 01:35:26,780
I'll accept those loyal to Marcus
Laetus.
279
01:35:27,680 --> 01:35:29,820
Marcus Laetus will be a problem for
sure.
280
01:35:30,660 --> 01:35:33,140
I'm sure I can convince him if I try
hard enough.
281
01:35:33,960 --> 01:35:34,960
All right.
282
01:35:40,990 --> 01:35:42,190
Here is your money.
283
01:35:46,050 --> 01:35:47,310
This is very generous.
284
01:35:54,250 --> 01:35:55,250
Rome, Rome.
285
01:35:55,490 --> 01:35:56,490
Poor Rome.
286
01:35:56,590 --> 01:35:57,590
What a shame.
287
01:52:45,070 --> 01:52:47,750
Talk to Caesar on a matter of the
greatest importance.
288
01:52:49,190 --> 01:52:51,330
What could be more important than love?
289
01:52:53,270 --> 01:52:54,270
A plot.
290
01:53:00,230 --> 01:53:01,630
Get out. Leave us alone.
291
01:53:11,550 --> 01:53:12,550
For when?
292
01:53:13,370 --> 01:53:14,410
I don't know yet.
293
01:53:14,750 --> 01:53:17,210
Soon. One, maybe two days.
294
01:53:18,170 --> 01:53:20,430
Marcus, you must alert the Praetorian
guards.
295
01:53:20,810 --> 01:53:22,250
I have already done that.
296
01:53:22,850 --> 01:53:24,670
Shall I arrest those involved?
297
01:53:26,270 --> 01:53:27,270
No.
298
01:53:28,150 --> 01:53:32,710
First I want them to see how their hero
is slaughtered in the arena.
299
01:53:35,670 --> 01:53:36,670
I obey.
300
01:53:36,990 --> 01:53:37,990
Ah, Latos.
301
01:53:40,630 --> 01:53:44,350
Order the slaves in charge of the games.
Keep the lions hungry.
20215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.