All language subtitles for Die.Nibelungen.Kampf.der.Königreiche.S01E02.Folge.2.720p-NNF.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,000 --> 00:00:56,560 No se pasa así como así por Worms. 2 00:00:57,880 --> 00:01:00,680 Vamos, recibámoslos como se merecen. 3 00:01:40,280 --> 00:01:41,320 Bienvenido. 4 00:01:49,720 --> 00:01:50,760 ¿Cual es vuestro nombre? 5 00:01:52,360 --> 00:01:53,520 Sigfrido. 6 00:01:58,240 --> 00:02:00,160 Entonces ustedes tres son esos hermanos. 7 00:02:00,680 --> 00:02:02,240 Somos los hijos de Dankrat. 8 00:02:03,840 --> 00:02:05,080 ¿Y de dónde venís? 9 00:02:06,880 --> 00:02:07,880 Xanten. 10 00:02:10,880 --> 00:02:13,360 ¿Sigfrido de Xanten? ¿Hijo del rey Sigmund? 11 00:02:14,480 --> 00:02:17,200 Nuestros padres fueron aliados, en las viejas guerras. 12 00:02:17,480 --> 00:02:19,920 - Nuestros padres eran laboriosos. - ¿Cómo? 13 00:02:21,680 --> 00:02:24,120 Nuestros padres asesinaron laboriosamente, 14 00:02:24,400 --> 00:02:26,560 queda poco del viejo mundo. 15 00:02:28,280 --> 00:02:30,400 Entonces ¿por qué no seguiste adelante 16 00:02:30,560 --> 00:02:32,280 como anunciaste? 17 00:02:37,040 --> 00:02:38,160 Ayer hubo una tormenta. 18 00:02:39,360 --> 00:02:40,720 El sol brilla hoy. 19 00:02:46,040 --> 00:02:47,560 Quiero pelear contigo. 20 00:02:58,520 --> 00:03:00,440 Duelo justo. Rey contra rey. 21 00:03:01,360 --> 00:03:02,800 Mi corona contra la tuya. 22 00:03:14,880 --> 00:03:18,080 Probablemente hayas visto mucho pero aquí tenemos leyes diferentes. 23 00:03:18,360 --> 00:03:20,760 ¿Y cuáles son estas... leyes? 24 00:03:25,160 --> 00:03:26,600 Si un rey viene como amigo, 25 00:03:26,880 --> 00:03:29,200 tiene derecho a protección y hospitalidad. 26 00:03:30,000 --> 00:03:31,280 Si viene como enemigo... 27 00:03:39,120 --> 00:03:40,160 ¿Y tú qué eres? 28 00:03:41,320 --> 00:03:42,440 Solo un sirviente. 29 00:03:50,640 --> 00:03:52,680 Entonces deja que el sirviente luche por ti. 30 00:03:52,920 --> 00:03:54,600 Los burgundios estamos unidos. 31 00:03:56,160 --> 00:03:57,360 Nadie lucha solo. 32 00:04:07,360 --> 00:04:08,560 Una gran familia. 33 00:04:11,360 --> 00:04:12,920 No destruiré la felicidad. 34 00:04:14,040 --> 00:04:15,880 Aceptamos su oferta. 35 00:04:16,040 --> 00:04:17,320 Nos quedamos como invitados. 36 00:04:19,440 --> 00:04:20,800 Entonces sed bienvenido. 37 00:04:21,920 --> 00:04:23,840 Llévenlo a nuestras habitaciones de invitados. 38 00:04:29,870 --> 00:04:33,870 Ahora somos invitados de los burgundios 39 00:04:42,160 --> 00:04:43,600 Se olvidó del anillo. 40 00:04:45,520 --> 00:04:46,880 El anillo de su padre. 41 00:04:49,920 --> 00:04:51,800 Ya no lo molestará más. 42 00:05:00,090 --> 00:05:05,090 Una traducción de Facaho. 43 00:05:32,420 --> 00:05:36,200 LOS NIBELUNGOS Batalla de los reinos 44 00:05:36,680 --> 00:05:39,280 No son sus armas lo que me preocupa. 45 00:05:39,440 --> 00:05:40,880 La miré. 46 00:05:41,040 --> 00:05:42,800 Una niña viaja con los hombres. 47 00:05:44,960 --> 00:05:46,000 Me miró. 48 00:05:50,240 --> 00:05:52,560 Pero estos no eran los ojos de una niña. 49 00:05:55,480 --> 00:05:56,720 Era algo diferente. 50 00:05:57,040 --> 00:05:58,240 Una criatura antigua. 51 00:05:59,080 --> 00:06:01,400 Conozco las historias sobre los elfos oscuros. 52 00:06:01,560 --> 00:06:04,080 Esas criaturas de la noche se arrastran hacia nuestros sueños. 53 00:06:07,080 --> 00:06:09,720 Mi hermano debería haber despedido a los extraños. 54 00:06:10,000 --> 00:06:11,240 Su hermano sabe lo que hace. 55 00:06:11,400 --> 00:06:13,560 Gunther nunca conoció a los antiguos seres. 56 00:06:14,640 --> 00:06:16,840 Pero vos sabéis de lo que son capaces. 57 00:08:11,160 --> 00:08:12,520 ¿Qué le habeis dado? 58 00:08:21,320 --> 00:08:25,880 Nos has derrotado a los seres acuáticos, Hagen de Tronje, 59 00:08:27,320 --> 00:08:28,880 pero él es más poderoso. 60 00:08:31,520 --> 00:08:35,320 ¡Él es el rey de los elfos! 61 00:08:37,150 --> 00:08:39,150 Él es más poderoso... 62 00:09:44,840 --> 00:09:45,840 ¡Oye! 63 00:09:51,880 --> 00:09:52,920 Vamos, ven aquí. 64 00:10:33,760 --> 00:10:36,740 El fiel servidor. 65 00:10:37,680 --> 00:10:40,320 No me tomes a mal eso, esta mañana, yo... 66 00:10:47,000 --> 00:10:49,360 A veces no sé que me pasa. 67 00:10:50,040 --> 00:10:51,200 ¿Dónde está el enano? 68 00:10:53,640 --> 00:10:55,120 Nunca se sabe con seguridad. 69 00:10:56,920 --> 00:10:58,480 Vive en las sombras. 70 00:10:59,640 --> 00:11:01,400 Se cuela en tus sueños. 71 00:11:02,720 --> 00:11:04,000 ¿Le tienes miedo? 72 00:11:12,120 --> 00:11:13,920 ¿Sabes siquiera, qué es el miedo? 73 00:11:18,960 --> 00:11:20,800 No hay lugar para ti en Worms. 74 00:11:22,920 --> 00:11:24,120 Sal de aquí. 75 00:11:44,440 --> 00:11:45,960 ¿Has oído el canto? 76 00:11:47,360 --> 00:11:49,120 Nadie puede dormir. 77 00:11:49,280 --> 00:11:50,640 Solo es un borracho. 78 00:11:52,120 --> 00:11:54,080 Pronto seguirán adelante. 79 00:12:54,480 --> 00:12:55,680 ¿Señor? 80 00:12:55,840 --> 00:12:57,560 - ¿Sí? - Tienes que venir. Rápido. 81 00:13:02,200 --> 00:13:03,560 ¡Cuidado! 82 00:13:05,160 --> 00:13:06,520 ¡Vamos, vamos! 83 00:13:06,920 --> 00:13:09,000 Los criados vieron al elfo aquí. 84 00:13:09,160 --> 00:13:11,080 - ¡Encima! - ¡Rápido, cierra la puerta! 85 00:13:11,240 --> 00:13:14,120 - Así los caballos se volvieron locos. - ¿Qué pasó? 86 00:13:19,600 --> 00:13:20,800 ¡Alto! 87 00:13:21,200 --> 00:13:23,560 - ¡Déjame ir con él! - ¡Vuelve! 88 00:13:23,960 --> 00:13:27,000 - ¡No puede pasar! - ¡Puedo calmar a mi caballo! 89 00:13:27,360 --> 00:13:30,080 - ¡Kriemhild! ¡Vuelve! - ¡Detenlo! 90 00:14:47,000 --> 00:14:50,080 Calma. Soy solo yo. 91 00:14:51,840 --> 00:14:52,880 Oye. 92 00:15:01,600 --> 00:15:02,720 ¡Quédate aquí! 93 00:15:15,360 --> 00:15:16,740 ¿Qué está pasando aquí, Hagen? 94 00:15:23,040 --> 00:15:25,840 Tenéis razón. Se meten en nuestros sueños. 95 00:15:26,680 --> 00:15:28,840 Pero no debemos darles poder. 96 00:15:50,360 --> 00:15:51,920 Extrañaré Burgund. 97 00:16:06,480 --> 00:16:08,040 Él no viene, mi rey. 98 00:16:11,960 --> 00:16:13,360 ¿Qué dijo? 99 00:16:13,520 --> 00:16:16,000 Sus hombres no me dejaron verlo. 100 00:16:16,880 --> 00:16:18,040 ¿Están siguiendo adelante? 101 00:16:18,400 --> 00:16:19,720 No lo sé. 102 00:16:19,880 --> 00:16:22,480 No salió del cuartel por dos días. 103 00:16:24,360 --> 00:16:25,440 ¿Qué? 104 00:16:25,600 --> 00:16:29,600 Dicen que está recibiendo visitas. Gente de la ciudad. 105 00:16:32,440 --> 00:16:36,200 Nuestro huésped recibe invitados. En nuestra habitación de invitados. 106 00:16:36,720 --> 00:16:38,680 mujeres y hombres. Lo vi. 107 00:16:41,360 --> 00:16:43,400 Yo estaba casualmente en la cercanía. 108 00:16:49,840 --> 00:16:50,880 Sígueme. 109 00:17:01,400 --> 00:17:02,840 La espada de Sigfrido. 110 00:17:05,360 --> 00:17:07,200 ¿La has mirado de cerca? 111 00:17:21,080 --> 00:17:24,080 Quiero hablar con tu señor. Sigfrido de Xanten. 112 00:17:43,720 --> 00:17:47,000 Parece que has vuelto a cambiar de planes. 113 00:17:47,520 --> 00:17:49,920 Si os quedáis, os ofrezco, entonces 114 00:17:50,080 --> 00:17:53,760 un lugar en la mesa real. Esta noche. 115 00:17:54,480 --> 00:17:56,320 No soy buena compañía. 116 00:18:05,520 --> 00:18:07,200 Has viajado mucho. 117 00:18:10,640 --> 00:18:12,880 Podrías hablar de tus viajes. 118 00:18:14,880 --> 00:18:16,960 ¿Me quieres en tu mesa? 119 00:18:18,240 --> 00:18:19,520 Te amenacé. 120 00:18:25,400 --> 00:18:26,480 Espera afuera. 121 00:18:50,520 --> 00:18:52,280 Un cinturón de armas de Valquiria. 122 00:18:56,040 --> 00:18:59,640 ¿Estabas en... en Isenland? 123 00:19:48,720 --> 00:19:50,440 - Voy con el rey. - Tiene visitas. 124 00:19:51,200 --> 00:19:53,760 - ¿Escupen fuego? - ¿Visita? 125 00:19:53,960 --> 00:19:56,880 - Estáis bromeando. - Esas no son montañas como aquí. 126 00:19:57,040 --> 00:19:58,520 El humo lo oscurece todo. 127 00:19:58,840 --> 00:20:01,120 Quema los ojos como veneno de serpiente. 128 00:20:02,200 --> 00:20:04,720 ¿Es cierto que dejan pelear a sus esposas? 129 00:20:04,880 --> 00:20:07,720 - ¿Eres un guerrero? - Pronto lo seré. 130 00:20:08,000 --> 00:20:10,760 Sus mujeres te decapitarán, antes que alcances tu espada. 131 00:20:13,400 --> 00:20:14,840 ¿Por qué el viaje? 132 00:20:15,360 --> 00:20:18,280 ¿El largo camino a Isenland, a través del Mar del Norte? 133 00:20:19,600 --> 00:20:21,640 - Ella me llamó. - ¿Quién? 134 00:20:21,960 --> 00:20:23,240 Su reina. 135 00:20:24,640 --> 00:20:25,720 Brunilda. 136 00:20:27,360 --> 00:20:29,360 - Las Valquirias son seres antiguos. - Sí. 137 00:20:30,240 --> 00:20:31,840 Y más poderosas que cualquier hombre. 138 00:20:34,080 --> 00:20:35,320 Brunilda tiene el poder 139 00:20:35,480 --> 00:20:38,680 para atraer a un hombre al otro lado del mundo. 140 00:20:38,840 --> 00:20:40,760 Incluso si ella nunca lo vio. 141 00:20:42,640 --> 00:20:44,600 ¿Y la visteis? 142 00:20:51,040 --> 00:20:53,090 ¿Por qué me estáis mirando tan devotamente? 143 00:21:02,760 --> 00:21:05,400 Esto no es una misa aquí. No soy ningún sacerdote. 144 00:21:08,680 --> 00:21:10,620 ¿Dónde están vuestras mujeres de todos modos? 145 00:21:10,720 --> 00:21:13,800 Después de todo tenéis una hermana. ¿La escondéis de mí? 146 00:21:13,960 --> 00:21:16,200 Las mujeres están en sus aposentos. 147 00:21:16,520 --> 00:21:18,560 ¿Qué sucede contigo? 148 00:21:19,160 --> 00:21:21,200 ¿Te lastimaste la mano en una pelea? 149 00:21:21,360 --> 00:21:23,960 Gernot es mi hermano y un consejero importante. 150 00:21:24,360 --> 00:21:26,600 Eso pesa más que una espada y un escudo. 151 00:21:26,760 --> 00:21:29,800 Se puede discutir sobre eso, pero estoy cansado. 152 00:21:32,960 --> 00:21:34,320 Gracias por la comida y la bebida. 153 00:21:42,720 --> 00:21:46,520 Si esconden a sus mujeres, tendremos que conformarnos con ustedes. 154 00:22:12,480 --> 00:22:13,560 Ahora voy. 155 00:22:30,520 --> 00:22:31,920 No tiene permitido estar aquí. 156 00:22:38,080 --> 00:22:40,040 Si mi hermano se entera, entonces... 157 00:22:40,200 --> 00:22:42,880 Me gusta tu hermano más de lo que pensaba. 158 00:22:44,320 --> 00:22:47,280 Entiendo por qué te esconde, eres hermosa. 159 00:22:49,600 --> 00:22:50,800 Marchaos por favor ahora. 160 00:22:51,160 --> 00:22:53,080 De lo contrario tendré que llamar a los guardias. 161 00:22:59,080 --> 00:23:00,840 Viene a esta ciudad como un extraño, 162 00:23:01,960 --> 00:23:05,680 desafía al rey... sin razón. 163 00:23:08,880 --> 00:23:10,280 No tiene respeto. 164 00:23:17,800 --> 00:23:19,520 Es un alma perdida. 165 00:23:25,080 --> 00:23:26,640 Entonces encajo bien aquí. 166 00:23:39,160 --> 00:23:41,320 El matrimonio de Kriemhild crea seguridad. 167 00:23:45,400 --> 00:23:48,120 Un matrimonio es el pacto más estable entre dos potencias. 168 00:23:48,560 --> 00:23:50,520 Padre siempre lo vio así. 169 00:23:51,960 --> 00:23:53,960 Vos lo sabéis mejor que nadie. 170 00:23:55,560 --> 00:23:57,760 ¿O de qué se trata realmente? 171 00:23:59,680 --> 00:24:03,080 Le prometí a su padre proteger esta familia. 172 00:24:04,200 --> 00:24:06,200 El precio no puede ser Kriemhild. 173 00:24:07,400 --> 00:24:09,720 Nuestro ejército es fuerte incluso sin aliados. 174 00:24:16,160 --> 00:24:19,320 Confío en vos. Sois el maestro de armas. 175 00:24:21,640 --> 00:24:24,560 Pero haced que nuestro ejército sea lo suficientemente fuerte. 176 00:24:29,760 --> 00:24:31,200 Ella no es una leyenda. 177 00:24:33,240 --> 00:24:34,840 - ¿Quién? - Brunilda. 178 00:24:36,600 --> 00:24:38,920 Sigfrido la vio con sus propios ojos. 179 00:24:39,880 --> 00:24:41,920 No podemos confiar en el hombre de Xanten. 180 00:24:42,080 --> 00:24:43,880 Tiene un ser antiguo con él. 181 00:25:29,720 --> 00:25:33,360 ¿Qué estás buscando, Hagen von Tronje? 182 00:25:33,520 --> 00:25:35,040 Sé lo que eres. 183 00:25:36,000 --> 00:25:38,520 Les temen a ti y a aquellos como tú. 184 00:25:41,280 --> 00:25:42,320 Yo no. 185 00:25:44,760 --> 00:25:47,040 Ustedes, seres antiguos, me lo han quitado todo. 186 00:25:49,480 --> 00:25:50,480 También el miedo. 187 00:25:51,240 --> 00:25:53,120 Sal de nuestros sueños. 188 00:26:09,800 --> 00:26:10,880 Señor. 189 00:26:11,400 --> 00:26:12,800 ¿Qué pasa con usted, señor? 190 00:26:14,120 --> 00:26:15,480 Estoy bien gracias. 191 00:26:16,880 --> 00:26:18,200 ¡Desaparece! 192 00:27:13,240 --> 00:27:15,120 El chico de la Isla Dragón. 193 00:27:15,680 --> 00:27:17,120 Así os llamaban. 194 00:27:21,280 --> 00:27:24,080 Cuando los pescadores os trajeron a nosotros... 195 00:27:27,160 --> 00:27:28,520 apenas había vida en vos. 196 00:27:37,680 --> 00:27:40,200 Sé que cambiasteis la opinión de mi hijo. 197 00:27:42,000 --> 00:27:44,240 la gente cree servir al rey. 198 00:27:45,680 --> 00:27:47,920 Pero en realidad el rey es el siervo. 199 00:27:48,800 --> 00:27:50,360 Tenemos que hacer los sacrificios. 200 00:27:54,440 --> 00:27:56,300 Kriemhild estaba preparada para ello. 201 00:27:56,360 --> 00:27:58,600 Su matrimonio habría fortalecido a Burgund. 202 00:28:05,120 --> 00:28:09,440 ¿Estáis vos listo... para hacer vuestro sacrificio? 203 00:28:14,760 --> 00:28:20,800 Uno, dos, tres, cuatro, izquierda. 204 00:28:21,800 --> 00:28:28,080 Uno, dos, tres, cuatro, izquierda. 205 00:28:29,320 --> 00:28:34,360 Uno dos tres cuatro. 206 00:28:53,880 --> 00:28:55,160 A la izquierda. 207 00:28:55,720 --> 00:29:02,600 Uno, dos, tres, cuatro, izquierda. 208 00:29:03,400 --> 00:29:08,880 Uno dos tres cuatro. 209 00:29:36,920 --> 00:29:38,720 ¡Déjenme! ¡Déjenme! 210 00:29:46,080 --> 00:29:48,080 Mis hombres están demasiado cansados ​​para luchar. 211 00:29:48,240 --> 00:29:49,480 Demasiado vino. 212 00:29:49,920 --> 00:29:51,280 ¿Quién de ustedes quiere? 213 00:30:05,920 --> 00:30:08,080 El propio maestro de armas se ofrece. 214 00:30:09,960 --> 00:30:12,640 Preparo hombres para la guerra, juega en otro lugar. 215 00:30:13,000 --> 00:30:14,400 Haz espacio. 216 00:30:14,560 --> 00:30:15,840 ¡Fuera del camino! 217 00:30:18,160 --> 00:30:19,280 ¡Fuera del camino! 218 00:30:23,320 --> 00:30:25,280 - Hagan espacio. - ¡Hagan espacio! 219 00:30:30,240 --> 00:30:31,320 ¿De dónde? 220 00:30:32,600 --> 00:30:35,220 Viene de un asentamiento más al norte. 221 00:30:35,280 --> 00:30:36,400 De Murbach. 222 00:30:37,360 --> 00:30:39,120 Allí comienza Sajonia. 223 00:30:43,320 --> 00:30:45,840 - Es una señal. - ¿Qué señal? 224 00:30:46,160 --> 00:30:48,400 ¿Y si nuestro invitado y su elfo 225 00:30:48,560 --> 00:30:50,880 no vino a la ciudad por casualidad? 226 00:30:51,400 --> 00:30:55,040 Un monje muerto ciertamente no tiene nada que ver con nuestros invitados. 227 00:30:55,400 --> 00:30:57,520 pero quiero saber quién hizo eso. 228 00:30:57,680 --> 00:30:59,800 Murbach está a dos días de viaje. 229 00:31:00,600 --> 00:31:01,720 Lo descubriré. 230 00:31:03,040 --> 00:31:04,720 Y me llevaré a Sigfrido conmigo. 231 00:31:06,320 --> 00:31:09,120 ¿Por qué yo? No soy un sirviente como tú. 232 00:31:12,200 --> 00:31:13,200 Lo sé. 233 00:31:13,560 --> 00:31:16,720 Pero tal vez quieras luchar contra enemigos reales. 234 00:31:36,680 --> 00:31:39,600 Como sea, las paredes aquí se están volviendo demasiado estrechas para mí. 235 00:32:00,960 --> 00:32:02,360 Descansa. 236 00:32:02,920 --> 00:32:04,400 Estaré vigilando. 237 00:32:08,400 --> 00:32:10,000 ¿De dónde eres? 238 00:32:12,200 --> 00:32:13,640 No eres uno de ellos. 239 00:32:14,960 --> 00:32:16,120 De Dalom. 240 00:32:16,280 --> 00:32:18,320 ¿No va eso en contra de sus reglas? 241 00:32:19,240 --> 00:32:20,760 ¿Una mujer con una espada? 242 00:32:22,280 --> 00:32:24,520 Me recogió en una campaña. 243 00:32:25,680 --> 00:32:27,000 Yo todavía era una niña. 244 00:32:30,520 --> 00:32:32,560 Hagen me mostró como luchar. 245 00:32:34,960 --> 00:32:36,680 Siempre cumplió su palabra. 246 00:32:37,080 --> 00:32:41,200 Sí. Él siempre cumple su palabra. Estoy seguro de eso. 247 00:32:44,240 --> 00:32:45,800 Incluso si no es necesario. 248 00:33:59,600 --> 00:34:00,720 Sajones. 249 00:34:31,200 --> 00:34:32,280 Hagen. 250 00:34:43,450 --> 00:34:45,830 Esto es solo el comienzo. Burgundio... 251 00:34:46,110 --> 00:34:49,270 Luego arderá Worms 252 00:34:53,560 --> 00:34:55,000 ¡Hagen, detrás de ti! 253 00:35:22,920 --> 00:35:24,920 ¡Por favor no! 254 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 ¿Qué quieres aquí? 255 00:35:28,310 --> 00:35:30,310 ¿Cuántos son ustedes? 256 00:35:31,120 --> 00:35:32,320 ¡Es suficiente! 257 00:35:40,720 --> 00:35:42,720 Por favor... ¡No! 258 00:35:44,580 --> 00:35:46,580 ¡No sé nada! ¡No se nada! 259 00:35:49,940 --> 00:35:53,600 ¡Habla, sajón! ¿Estás aquí solo o tienes amigos? 260 00:35:59,160 --> 00:36:02,240 ¿Sajones y daneses unen fuerzas contra nosotros? ¿Ahora? 261 00:36:02,400 --> 00:36:04,040 Su ejército ya está en el Rin. 262 00:36:05,320 --> 00:36:06,960 No tenemos aliados. 263 00:36:07,320 --> 00:36:08,400 Estamos solos. 264 00:36:11,360 --> 00:36:14,040 ¿Cuánto tiempo resistiríamos un asedio? 265 00:36:14,200 --> 00:36:18,080 Estaremos seguros dentro, pero el resto de Burgund arderá. 266 00:36:19,440 --> 00:36:20,960 Tenemos que salir al campo. 267 00:36:21,480 --> 00:36:22,720 Nuestro ejército está listo. 268 00:36:23,800 --> 00:36:25,120 ¿Qué pasa con Sigfrido? 269 00:36:26,400 --> 00:36:29,200 Él te ayudó y obtuvo la información. 270 00:36:29,520 --> 00:36:31,320 ¿Entonces él está de nuestro lado? 271 00:36:31,960 --> 00:36:33,280 Él no está de ningún lado. 272 00:36:33,600 --> 00:36:36,280 Giselher dice, que nunca vio mejores luchadores 273 00:36:36,440 --> 00:36:38,280 como el de Xanter y sus hombres 274 00:36:38,840 --> 00:36:41,120 Pero trae el caos a nuestras filas. 275 00:36:57,280 --> 00:36:59,520 Entonces, ¿por qué no sigue adelante de una vez? 276 00:37:13,960 --> 00:37:15,280 Sigfrido de Xanten. 277 00:37:40,600 --> 00:37:43,960 Tienes cicatrices en el cuerpo y te duelen. 278 00:37:44,440 --> 00:37:46,080 No te estoy hablando, enano. 279 00:37:46,240 --> 00:37:49,800 Conozco a quien te lo hizo. 280 00:37:49,960 --> 00:37:51,080 ¿Dónde está tu maestro? 281 00:38:03,520 --> 00:38:05,920 Mi maestro de armas quería hablar contigo. 282 00:38:06,080 --> 00:38:07,800 ¿No lo has visto? 283 00:38:07,960 --> 00:38:09,160 ¿Maestro de armas? 284 00:38:09,320 --> 00:38:11,400 Sigfrido luchó contra él. 285 00:38:12,000 --> 00:38:13,040 Estaba solo. 286 00:38:15,040 --> 00:38:18,400 Un hombre contra un gran anciano. 287 00:38:18,760 --> 00:38:21,440 Qué suerte tener un hombre como él como sirviente. 288 00:38:21,920 --> 00:38:25,240 Aquí termina nuestra hospitalidad. Sigue adelante. 289 00:38:28,000 --> 00:38:29,320 La pelea ha terminado. 290 00:38:30,560 --> 00:38:32,520 El gran anciano ha caído. 291 00:38:33,040 --> 00:38:35,080 Derramó su sangre. 292 00:38:35,240 --> 00:38:37,320 Su asesino se baña en ella. 293 00:38:42,240 --> 00:38:47,760 Usa su piel ahora, y eso lo hace invulnerable. 294 00:38:52,400 --> 00:38:54,240 Excepto por un lugar. 295 00:38:59,080 --> 00:39:01,680 Me trae una parte de él y quiere, 296 00:39:02,000 --> 00:39:04,560 que con ella le forje una espada. 297 00:39:05,840 --> 00:39:08,960 Yo la llamo Balmung. 298 00:39:12,320 --> 00:39:14,000 Nunca seré un sirviente. 299 00:39:17,080 --> 00:39:18,920 Pero muéstrame a tus enemigos, rey. 300 00:39:21,320 --> 00:39:22,960 Me bañaré en su sangre. 301 00:39:27,880 --> 00:39:30,000 Así como me bañé en su sangre. 302 00:39:33,200 --> 00:39:35,760 ¿Por qué no lo despediste? 303 00:39:36,520 --> 00:39:38,400 - Él se irá. - Demasiado tarde. 304 00:39:38,680 --> 00:39:42,200 Le diste eso que buscaba: una familia. 305 00:40:03,160 --> 00:40:06,320 las historias, las cosas que te dices a ti mismo son verdad. 306 00:40:07,600 --> 00:40:09,160 Él mató al dragón. 307 00:40:09,800 --> 00:40:11,520 Se bañó en su sangre. 308 00:40:12,560 --> 00:40:14,280 Lo hizo invulnerable. 309 00:40:15,240 --> 00:40:17,000 Y él lucha de nuestro lado. 310 00:40:19,320 --> 00:40:24,480 Con vos y con él, Hagen, podemos ganar esta guerra. 311 00:40:26,040 --> 00:40:27,160 Lo sé ahora. 312 00:40:59,880 --> 00:41:01,080 ¿Cuándo se marcha? 313 00:41:05,640 --> 00:41:07,240 Sé que hay guerra. 314 00:41:08,800 --> 00:41:09,800 Sí. 315 00:41:10,800 --> 00:41:13,000 ¿Por qué hizo cambiar de opinión a mi hermano? 316 00:41:13,680 --> 00:41:16,960 Ahora nos faltan aliados contra los sajones y los daneses. 317 00:41:17,120 --> 00:41:18,280 Eso no fue inteligente. 318 00:41:26,800 --> 00:41:28,320 ¿Por qué hizo eso? 319 00:41:35,280 --> 00:41:36,320 ¿Por qué? 320 00:41:39,360 --> 00:41:41,440 ¿Por qué quiere que me quede aquí? 321 00:41:42,240 --> 00:41:43,280 Por favor. 322 00:41:50,680 --> 00:41:53,520 Muchos que vayan a esta batalla no volverán 323 00:41:58,880 --> 00:42:01,080 Debimos habernos dicho todo de antemano. 324 00:42:03,200 --> 00:42:05,400 Todo lo que había que decir entre nosotros. 325 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Hagen... 326 00:42:11,160 --> 00:42:14,260 tengo que hacer todo lo posible por la seguridad de Burgund. 327 00:42:16,720 --> 00:42:18,430 Eso es todo lo que cuenta. 328 00:42:36,040 --> 00:42:37,640 Burgund nunca estará a salvo. 329 00:42:46,520 --> 00:42:49,760 Sajones y daneses avanzan juntos hacia Worms. 330 00:42:49,920 --> 00:42:52,960 En esta lucha no sólo estará lado a lado con nosotros 331 00:42:53,120 --> 00:42:55,000 hombres valientes luchan en el ejército. 332 00:42:55,600 --> 00:43:00,720 No, también Sigfrido, rey de los Xanten, nos ayudará en la batalla... 333 00:43:02,240 --> 00:43:03,440 ¡Por Burgund! 334 00:43:05,800 --> 00:43:07,640 - ¡Por Burgund! - ¡Por Burgund! 23624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.