Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,000 --> 00:00:56,560
No se pasa así como así por Worms.
2
00:00:57,880 --> 00:01:00,680
Vamos, recibámoslos como se merecen.
3
00:01:40,280 --> 00:01:41,320
Bienvenido.
4
00:01:49,720 --> 00:01:50,760
¿Cual es vuestro nombre?
5
00:01:52,360 --> 00:01:53,520
Sigfrido.
6
00:01:58,240 --> 00:02:00,160
Entonces ustedes tres son esos hermanos.
7
00:02:00,680 --> 00:02:02,240
Somos los hijos de Dankrat.
8
00:02:03,840 --> 00:02:05,080
¿Y de dónde venís?
9
00:02:06,880 --> 00:02:07,880
Xanten.
10
00:02:10,880 --> 00:02:13,360
¿Sigfrido de Xanten?
¿Hijo del rey Sigmund?
11
00:02:14,480 --> 00:02:17,200
Nuestros padres fueron aliados,
en las viejas guerras.
12
00:02:17,480 --> 00:02:19,920
- Nuestros padres eran laboriosos.
- ¿Cómo?
13
00:02:21,680 --> 00:02:24,120
Nuestros padres asesinaron
laboriosamente,
14
00:02:24,400 --> 00:02:26,560
queda poco del viejo mundo.
15
00:02:28,280 --> 00:02:30,400
Entonces ¿por qué no seguiste adelante
16
00:02:30,560 --> 00:02:32,280
como anunciaste?
17
00:02:37,040 --> 00:02:38,160
Ayer hubo una tormenta.
18
00:02:39,360 --> 00:02:40,720
El sol brilla hoy.
19
00:02:46,040 --> 00:02:47,560
Quiero pelear contigo.
20
00:02:58,520 --> 00:03:00,440
Duelo justo. Rey contra rey.
21
00:03:01,360 --> 00:03:02,800
Mi corona contra la tuya.
22
00:03:14,880 --> 00:03:18,080
Probablemente hayas visto mucho
pero aquí tenemos leyes diferentes.
23
00:03:18,360 --> 00:03:20,760
¿Y cuáles son estas... leyes?
24
00:03:25,160 --> 00:03:26,600
Si un rey viene como amigo,
25
00:03:26,880 --> 00:03:29,200
tiene derecho a protección
y hospitalidad.
26
00:03:30,000 --> 00:03:31,280
Si viene como enemigo...
27
00:03:39,120 --> 00:03:40,160
¿Y tú qué eres?
28
00:03:41,320 --> 00:03:42,440
Solo un sirviente.
29
00:03:50,640 --> 00:03:52,680
Entonces deja que el sirviente
luche por ti.
30
00:03:52,920 --> 00:03:54,600
Los burgundios estamos unidos.
31
00:03:56,160 --> 00:03:57,360
Nadie lucha solo.
32
00:04:07,360 --> 00:04:08,560
Una gran familia.
33
00:04:11,360 --> 00:04:12,920
No destruiré la felicidad.
34
00:04:14,040 --> 00:04:15,880
Aceptamos su oferta.
35
00:04:16,040 --> 00:04:17,320
Nos quedamos como invitados.
36
00:04:19,440 --> 00:04:20,800
Entonces sed bienvenido.
37
00:04:21,920 --> 00:04:23,840
Llévenlo a nuestras
habitaciones de invitados.
38
00:04:29,870 --> 00:04:33,870
Ahora somos invitados de los burgundios
39
00:04:42,160 --> 00:04:43,600
Se olvidó del anillo.
40
00:04:45,520 --> 00:04:46,880
El anillo de su padre.
41
00:04:49,920 --> 00:04:51,800
Ya no lo molestará más.
42
00:05:00,090 --> 00:05:05,090
Una traducción de Facaho.
43
00:05:32,420 --> 00:05:36,200
LOS NIBELUNGOS
Batalla de los reinos
44
00:05:36,680 --> 00:05:39,280
No son sus armas lo que me preocupa.
45
00:05:39,440 --> 00:05:40,880
La miré.
46
00:05:41,040 --> 00:05:42,800
Una niña viaja con los hombres.
47
00:05:44,960 --> 00:05:46,000
Me miró.
48
00:05:50,240 --> 00:05:52,560
Pero estos no eran los ojos de una niña.
49
00:05:55,480 --> 00:05:56,720
Era algo diferente.
50
00:05:57,040 --> 00:05:58,240
Una criatura antigua.
51
00:05:59,080 --> 00:06:01,400
Conozco las historias
sobre los elfos oscuros.
52
00:06:01,560 --> 00:06:04,080
Esas criaturas de la noche se arrastran
hacia nuestros sueños.
53
00:06:07,080 --> 00:06:09,720
Mi hermano debería haber despedido
a los extraños.
54
00:06:10,000 --> 00:06:11,240
Su hermano sabe lo que hace.
55
00:06:11,400 --> 00:06:13,560
Gunther nunca conoció
a los antiguos seres.
56
00:06:14,640 --> 00:06:16,840
Pero vos sabéis de lo que son capaces.
57
00:08:11,160 --> 00:08:12,520
¿Qué le habeis dado?
58
00:08:21,320 --> 00:08:25,880
Nos has derrotado a los seres acuáticos,
Hagen de Tronje,
59
00:08:27,320 --> 00:08:28,880
pero él es más poderoso.
60
00:08:31,520 --> 00:08:35,320
¡Él es el rey de los elfos!
61
00:08:37,150 --> 00:08:39,150
Él es más poderoso...
62
00:09:44,840 --> 00:09:45,840
¡Oye!
63
00:09:51,880 --> 00:09:52,920
Vamos, ven aquí.
64
00:10:33,760 --> 00:10:36,740
El fiel servidor.
65
00:10:37,680 --> 00:10:40,320
No me tomes a mal eso,
esta mañana, yo...
66
00:10:47,000 --> 00:10:49,360
A veces no sé que me pasa.
67
00:10:50,040 --> 00:10:51,200
¿Dónde está el enano?
68
00:10:53,640 --> 00:10:55,120
Nunca se sabe con seguridad.
69
00:10:56,920 --> 00:10:58,480
Vive en las sombras.
70
00:10:59,640 --> 00:11:01,400
Se cuela en tus sueños.
71
00:11:02,720 --> 00:11:04,000
¿Le tienes miedo?
72
00:11:12,120 --> 00:11:13,920
¿Sabes siquiera, qué es el miedo?
73
00:11:18,960 --> 00:11:20,800
No hay lugar para ti en Worms.
74
00:11:22,920 --> 00:11:24,120
Sal de aquí.
75
00:11:44,440 --> 00:11:45,960
¿Has oído el canto?
76
00:11:47,360 --> 00:11:49,120
Nadie puede dormir.
77
00:11:49,280 --> 00:11:50,640
Solo es un borracho.
78
00:11:52,120 --> 00:11:54,080
Pronto seguirán adelante.
79
00:12:54,480 --> 00:12:55,680
¿Señor?
80
00:12:55,840 --> 00:12:57,560
- ¿Sí?
- Tienes que venir. Rápido.
81
00:13:02,200 --> 00:13:03,560
¡Cuidado!
82
00:13:05,160 --> 00:13:06,520
¡Vamos, vamos!
83
00:13:06,920 --> 00:13:09,000
Los criados vieron al elfo aquí.
84
00:13:09,160 --> 00:13:11,080
- ¡Encima!
- ¡Rápido, cierra la puerta!
85
00:13:11,240 --> 00:13:14,120
- Así los caballos se volvieron locos.
- ¿Qué pasó?
86
00:13:19,600 --> 00:13:20,800
¡Alto!
87
00:13:21,200 --> 00:13:23,560
- ¡Déjame ir con él!
- ¡Vuelve!
88
00:13:23,960 --> 00:13:27,000
- ¡No puede pasar!
- ¡Puedo calmar a mi caballo!
89
00:13:27,360 --> 00:13:30,080
- ¡Kriemhild! ¡Vuelve!
- ¡Detenlo!
90
00:14:47,000 --> 00:14:50,080
Calma. Soy solo yo.
91
00:14:51,840 --> 00:14:52,880
Oye.
92
00:15:01,600 --> 00:15:02,720
¡Quédate aquí!
93
00:15:15,360 --> 00:15:16,740
¿Qué está pasando aquí, Hagen?
94
00:15:23,040 --> 00:15:25,840
Tenéis razón.
Se meten en nuestros sueños.
95
00:15:26,680 --> 00:15:28,840
Pero no debemos darles poder.
96
00:15:50,360 --> 00:15:51,920
Extrañaré Burgund.
97
00:16:06,480 --> 00:16:08,040
Él no viene, mi rey.
98
00:16:11,960 --> 00:16:13,360
¿Qué dijo?
99
00:16:13,520 --> 00:16:16,000
Sus hombres no me dejaron verlo.
100
00:16:16,880 --> 00:16:18,040
¿Están siguiendo adelante?
101
00:16:18,400 --> 00:16:19,720
No lo sé.
102
00:16:19,880 --> 00:16:22,480
No salió del cuartel por dos días.
103
00:16:24,360 --> 00:16:25,440
¿Qué?
104
00:16:25,600 --> 00:16:29,600
Dicen que está recibiendo visitas.
Gente de la ciudad.
105
00:16:32,440 --> 00:16:36,200
Nuestro huésped recibe invitados.
En nuestra habitación de invitados.
106
00:16:36,720 --> 00:16:38,680
mujeres y hombres. Lo vi.
107
00:16:41,360 --> 00:16:43,400
Yo estaba casualmente en la cercanía.
108
00:16:49,840 --> 00:16:50,880
Sígueme.
109
00:17:01,400 --> 00:17:02,840
La espada de Sigfrido.
110
00:17:05,360 --> 00:17:07,200
¿La has mirado de cerca?
111
00:17:21,080 --> 00:17:24,080
Quiero hablar con tu señor.
Sigfrido de Xanten.
112
00:17:43,720 --> 00:17:47,000
Parece que has vuelto
a cambiar de planes.
113
00:17:47,520 --> 00:17:49,920
Si os quedáis, os ofrezco, entonces
114
00:17:50,080 --> 00:17:53,760
un lugar en la mesa real. Esta noche.
115
00:17:54,480 --> 00:17:56,320
No soy buena compañía.
116
00:18:05,520 --> 00:18:07,200
Has viajado mucho.
117
00:18:10,640 --> 00:18:12,880
Podrías hablar de tus viajes.
118
00:18:14,880 --> 00:18:16,960
¿Me quieres en tu mesa?
119
00:18:18,240 --> 00:18:19,520
Te amenacé.
120
00:18:25,400 --> 00:18:26,480
Espera afuera.
121
00:18:50,520 --> 00:18:52,280
Un cinturón de armas de Valquiria.
122
00:18:56,040 --> 00:18:59,640
¿Estabas en... en Isenland?
123
00:19:48,720 --> 00:19:50,440
- Voy con el rey.
- Tiene visitas.
124
00:19:51,200 --> 00:19:53,760
- ¿Escupen fuego?
- ¿Visita?
125
00:19:53,960 --> 00:19:56,880
- Estáis bromeando.
- Esas no son montañas como aquí.
126
00:19:57,040 --> 00:19:58,520
El humo lo oscurece todo.
127
00:19:58,840 --> 00:20:01,120
Quema los ojos como veneno de serpiente.
128
00:20:02,200 --> 00:20:04,720
¿Es cierto que dejan pelear
a sus esposas?
129
00:20:04,880 --> 00:20:07,720
- ¿Eres un guerrero?
- Pronto lo seré.
130
00:20:08,000 --> 00:20:10,760
Sus mujeres te decapitarán,
antes que alcances tu espada.
131
00:20:13,400 --> 00:20:14,840
¿Por qué el viaje?
132
00:20:15,360 --> 00:20:18,280
¿El largo camino a Isenland,
a través del Mar del Norte?
133
00:20:19,600 --> 00:20:21,640
- Ella me llamó.
- ¿Quién?
134
00:20:21,960 --> 00:20:23,240
Su reina.
135
00:20:24,640 --> 00:20:25,720
Brunilda.
136
00:20:27,360 --> 00:20:29,360
- Las Valquirias son seres antiguos.
- Sí.
137
00:20:30,240 --> 00:20:31,840
Y más poderosas que cualquier hombre.
138
00:20:34,080 --> 00:20:35,320
Brunilda tiene el poder
139
00:20:35,480 --> 00:20:38,680
para atraer a un hombre
al otro lado del mundo.
140
00:20:38,840 --> 00:20:40,760
Incluso si ella nunca lo vio.
141
00:20:42,640 --> 00:20:44,600
¿Y la visteis?
142
00:20:51,040 --> 00:20:53,090
¿Por qué me estáis
mirando tan devotamente?
143
00:21:02,760 --> 00:21:05,400
Esto no es una misa aquí.
No soy ningún sacerdote.
144
00:21:08,680 --> 00:21:10,620
¿Dónde están vuestras mujeres
de todos modos?
145
00:21:10,720 --> 00:21:13,800
Después de todo tenéis una hermana.
¿La escondéis de mí?
146
00:21:13,960 --> 00:21:16,200
Las mujeres están en sus aposentos.
147
00:21:16,520 --> 00:21:18,560
¿Qué sucede contigo?
148
00:21:19,160 --> 00:21:21,200
¿Te lastimaste la mano en una pelea?
149
00:21:21,360 --> 00:21:23,960
Gernot es mi hermano y
un consejero importante.
150
00:21:24,360 --> 00:21:26,600
Eso pesa más que una espada y un escudo.
151
00:21:26,760 --> 00:21:29,800
Se puede discutir sobre eso,
pero estoy cansado.
152
00:21:32,960 --> 00:21:34,320
Gracias por la comida y la bebida.
153
00:21:42,720 --> 00:21:46,520
Si esconden a sus mujeres,
tendremos que conformarnos con ustedes.
154
00:22:12,480 --> 00:22:13,560
Ahora voy.
155
00:22:30,520 --> 00:22:31,920
No tiene permitido estar aquí.
156
00:22:38,080 --> 00:22:40,040
Si mi hermano se entera, entonces...
157
00:22:40,200 --> 00:22:42,880
Me gusta tu hermano
más de lo que pensaba.
158
00:22:44,320 --> 00:22:47,280
Entiendo por qué te esconde,
eres hermosa.
159
00:22:49,600 --> 00:22:50,800
Marchaos por favor ahora.
160
00:22:51,160 --> 00:22:53,080
De lo contrario tendré
que llamar a los guardias.
161
00:22:59,080 --> 00:23:00,840
Viene a esta ciudad como un extraño,
162
00:23:01,960 --> 00:23:05,680
desafía al rey... sin razón.
163
00:23:08,880 --> 00:23:10,280
No tiene respeto.
164
00:23:17,800 --> 00:23:19,520
Es un alma perdida.
165
00:23:25,080 --> 00:23:26,640
Entonces encajo bien aquí.
166
00:23:39,160 --> 00:23:41,320
El matrimonio de Kriemhild
crea seguridad.
167
00:23:45,400 --> 00:23:48,120
Un matrimonio es el pacto
más estable entre dos potencias.
168
00:23:48,560 --> 00:23:50,520
Padre siempre lo vio así.
169
00:23:51,960 --> 00:23:53,960
Vos lo sabéis mejor que nadie.
170
00:23:55,560 --> 00:23:57,760
¿O de qué se trata realmente?
171
00:23:59,680 --> 00:24:03,080
Le prometí a su padre
proteger esta familia.
172
00:24:04,200 --> 00:24:06,200
El precio no puede ser Kriemhild.
173
00:24:07,400 --> 00:24:09,720
Nuestro ejército es fuerte
incluso sin aliados.
174
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
Confío en vos. Sois el maestro de armas.
175
00:24:21,640 --> 00:24:24,560
Pero haced que nuestro ejército
sea lo suficientemente fuerte.
176
00:24:29,760 --> 00:24:31,200
Ella no es una leyenda.
177
00:24:33,240 --> 00:24:34,840
- ¿Quién?
- Brunilda.
178
00:24:36,600 --> 00:24:38,920
Sigfrido la vio con sus propios ojos.
179
00:24:39,880 --> 00:24:41,920
No podemos confiar
en el hombre de Xanten.
180
00:24:42,080 --> 00:24:43,880
Tiene un ser antiguo con él.
181
00:25:29,720 --> 00:25:33,360
¿Qué estás buscando, Hagen von Tronje?
182
00:25:33,520 --> 00:25:35,040
Sé lo que eres.
183
00:25:36,000 --> 00:25:38,520
Les temen a ti y a aquellos como tú.
184
00:25:41,280 --> 00:25:42,320
Yo no.
185
00:25:44,760 --> 00:25:47,040
Ustedes, seres antiguos,
me lo han quitado todo.
186
00:25:49,480 --> 00:25:50,480
También el miedo.
187
00:25:51,240 --> 00:25:53,120
Sal de nuestros sueños.
188
00:26:09,800 --> 00:26:10,880
Señor.
189
00:26:11,400 --> 00:26:12,800
¿Qué pasa con usted, señor?
190
00:26:14,120 --> 00:26:15,480
Estoy bien gracias.
191
00:26:16,880 --> 00:26:18,200
¡Desaparece!
192
00:27:13,240 --> 00:27:15,120
El chico de la Isla Dragón.
193
00:27:15,680 --> 00:27:17,120
Así os llamaban.
194
00:27:21,280 --> 00:27:24,080
Cuando los pescadores
os trajeron a nosotros...
195
00:27:27,160 --> 00:27:28,520
apenas había vida en vos.
196
00:27:37,680 --> 00:27:40,200
Sé que cambiasteis
la opinión de mi hijo.
197
00:27:42,000 --> 00:27:44,240
la gente cree servir al rey.
198
00:27:45,680 --> 00:27:47,920
Pero en realidad el rey es el siervo.
199
00:27:48,800 --> 00:27:50,360
Tenemos que hacer los sacrificios.
200
00:27:54,440 --> 00:27:56,300
Kriemhild estaba preparada para ello.
201
00:27:56,360 --> 00:27:58,600
Su matrimonio habría
fortalecido a Burgund.
202
00:28:05,120 --> 00:28:09,440
¿Estáis vos listo...
para hacer vuestro sacrificio?
203
00:28:14,760 --> 00:28:20,800
Uno, dos, tres, cuatro, izquierda.
204
00:28:21,800 --> 00:28:28,080
Uno, dos, tres, cuatro, izquierda.
205
00:28:29,320 --> 00:28:34,360
Uno dos tres cuatro.
206
00:28:53,880 --> 00:28:55,160
A la izquierda.
207
00:28:55,720 --> 00:29:02,600
Uno, dos, tres, cuatro, izquierda.
208
00:29:03,400 --> 00:29:08,880
Uno dos tres cuatro.
209
00:29:36,920 --> 00:29:38,720
¡Déjenme! ¡Déjenme!
210
00:29:46,080 --> 00:29:48,080
Mis hombres están demasiado cansados
para luchar.
211
00:29:48,240 --> 00:29:49,480
Demasiado vino.
212
00:29:49,920 --> 00:29:51,280
¿Quién de ustedes quiere?
213
00:30:05,920 --> 00:30:08,080
El propio maestro de armas se ofrece.
214
00:30:09,960 --> 00:30:12,640
Preparo hombres para la guerra,
juega en otro lugar.
215
00:30:13,000 --> 00:30:14,400
Haz espacio.
216
00:30:14,560 --> 00:30:15,840
¡Fuera del camino!
217
00:30:18,160 --> 00:30:19,280
¡Fuera del camino!
218
00:30:23,320 --> 00:30:25,280
- Hagan espacio.
- ¡Hagan espacio!
219
00:30:30,240 --> 00:30:31,320
¿De dónde?
220
00:30:32,600 --> 00:30:35,220
Viene de un asentamiento más al norte.
221
00:30:35,280 --> 00:30:36,400
De Murbach.
222
00:30:37,360 --> 00:30:39,120
Allí comienza Sajonia.
223
00:30:43,320 --> 00:30:45,840
- Es una señal.
- ¿Qué señal?
224
00:30:46,160 --> 00:30:48,400
¿Y si nuestro invitado y su elfo
225
00:30:48,560 --> 00:30:50,880
no vino a la ciudad por casualidad?
226
00:30:51,400 --> 00:30:55,040
Un monje muerto ciertamente no tiene
nada que ver con nuestros invitados.
227
00:30:55,400 --> 00:30:57,520
pero quiero saber quién hizo eso.
228
00:30:57,680 --> 00:30:59,800
Murbach está a dos días de viaje.
229
00:31:00,600 --> 00:31:01,720
Lo descubriré.
230
00:31:03,040 --> 00:31:04,720
Y me llevaré a Sigfrido conmigo.
231
00:31:06,320 --> 00:31:09,120
¿Por qué yo?
No soy un sirviente como tú.
232
00:31:12,200 --> 00:31:13,200
Lo sé.
233
00:31:13,560 --> 00:31:16,720
Pero tal vez quieras luchar
contra enemigos reales.
234
00:31:36,680 --> 00:31:39,600
Como sea, las paredes aquí se están
volviendo demasiado estrechas para mí.
235
00:32:00,960 --> 00:32:02,360
Descansa.
236
00:32:02,920 --> 00:32:04,400
Estaré vigilando.
237
00:32:08,400 --> 00:32:10,000
¿De dónde eres?
238
00:32:12,200 --> 00:32:13,640
No eres uno de ellos.
239
00:32:14,960 --> 00:32:16,120
De Dalom.
240
00:32:16,280 --> 00:32:18,320
¿No va eso en contra de sus reglas?
241
00:32:19,240 --> 00:32:20,760
¿Una mujer con una espada?
242
00:32:22,280 --> 00:32:24,520
Me recogió en una campaña.
243
00:32:25,680 --> 00:32:27,000
Yo todavía era una niña.
244
00:32:30,520 --> 00:32:32,560
Hagen me mostró como luchar.
245
00:32:34,960 --> 00:32:36,680
Siempre cumplió su palabra.
246
00:32:37,080 --> 00:32:41,200
Sí. Él siempre cumple su palabra.
Estoy seguro de eso.
247
00:32:44,240 --> 00:32:45,800
Incluso si no es necesario.
248
00:33:59,600 --> 00:34:00,720
Sajones.
249
00:34:31,200 --> 00:34:32,280
Hagen.
250
00:34:43,450 --> 00:34:45,830
Esto es solo el comienzo. Burgundio...
251
00:34:46,110 --> 00:34:49,270
Luego arderá Worms
252
00:34:53,560 --> 00:34:55,000
¡Hagen, detrás de ti!
253
00:35:22,920 --> 00:35:24,920
¡Por favor no!
254
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
¿Qué quieres aquí?
255
00:35:28,310 --> 00:35:30,310
¿Cuántos son ustedes?
256
00:35:31,120 --> 00:35:32,320
¡Es suficiente!
257
00:35:40,720 --> 00:35:42,720
Por favor... ¡No!
258
00:35:44,580 --> 00:35:46,580
¡No sé nada! ¡No se nada!
259
00:35:49,940 --> 00:35:53,600
¡Habla, sajón!
¿Estás aquí solo o tienes amigos?
260
00:35:59,160 --> 00:36:02,240
¿Sajones y daneses unen fuerzas
contra nosotros? ¿Ahora?
261
00:36:02,400 --> 00:36:04,040
Su ejército ya está en el Rin.
262
00:36:05,320 --> 00:36:06,960
No tenemos aliados.
263
00:36:07,320 --> 00:36:08,400
Estamos solos.
264
00:36:11,360 --> 00:36:14,040
¿Cuánto tiempo resistiríamos un asedio?
265
00:36:14,200 --> 00:36:18,080
Estaremos seguros dentro,
pero el resto de Burgund arderá.
266
00:36:19,440 --> 00:36:20,960
Tenemos que salir al campo.
267
00:36:21,480 --> 00:36:22,720
Nuestro ejército está listo.
268
00:36:23,800 --> 00:36:25,120
¿Qué pasa con Sigfrido?
269
00:36:26,400 --> 00:36:29,200
Él te ayudó y obtuvo la información.
270
00:36:29,520 --> 00:36:31,320
¿Entonces él está de nuestro lado?
271
00:36:31,960 --> 00:36:33,280
Él no está de ningún lado.
272
00:36:33,600 --> 00:36:36,280
Giselher dice, que nunca vio
mejores luchadores
273
00:36:36,440 --> 00:36:38,280
como el de Xanter y sus hombres
274
00:36:38,840 --> 00:36:41,120
Pero trae el caos a nuestras filas.
275
00:36:57,280 --> 00:36:59,520
Entonces, ¿por qué no sigue adelante
de una vez?
276
00:37:13,960 --> 00:37:15,280
Sigfrido de Xanten.
277
00:37:40,600 --> 00:37:43,960
Tienes cicatrices en el cuerpo
y te duelen.
278
00:37:44,440 --> 00:37:46,080
No te estoy hablando, enano.
279
00:37:46,240 --> 00:37:49,800
Conozco a quien te lo hizo.
280
00:37:49,960 --> 00:37:51,080
¿Dónde está tu maestro?
281
00:38:03,520 --> 00:38:05,920
Mi maestro de armas
quería hablar contigo.
282
00:38:06,080 --> 00:38:07,800
¿No lo has visto?
283
00:38:07,960 --> 00:38:09,160
¿Maestro de armas?
284
00:38:09,320 --> 00:38:11,400
Sigfrido luchó contra él.
285
00:38:12,000 --> 00:38:13,040
Estaba solo.
286
00:38:15,040 --> 00:38:18,400
Un hombre contra un gran anciano.
287
00:38:18,760 --> 00:38:21,440
Qué suerte tener un hombre
como él como sirviente.
288
00:38:21,920 --> 00:38:25,240
Aquí termina nuestra hospitalidad.
Sigue adelante.
289
00:38:28,000 --> 00:38:29,320
La pelea ha terminado.
290
00:38:30,560 --> 00:38:32,520
El gran anciano ha caído.
291
00:38:33,040 --> 00:38:35,080
Derramó su sangre.
292
00:38:35,240 --> 00:38:37,320
Su asesino se baña en ella.
293
00:38:42,240 --> 00:38:47,760
Usa su piel ahora,
y eso lo hace invulnerable.
294
00:38:52,400 --> 00:38:54,240
Excepto por un lugar.
295
00:38:59,080 --> 00:39:01,680
Me trae una parte de él y quiere,
296
00:39:02,000 --> 00:39:04,560
que con ella le forje una espada.
297
00:39:05,840 --> 00:39:08,960
Yo la llamo Balmung.
298
00:39:12,320 --> 00:39:14,000
Nunca seré un sirviente.
299
00:39:17,080 --> 00:39:18,920
Pero muéstrame a tus enemigos, rey.
300
00:39:21,320 --> 00:39:22,960
Me bañaré en su sangre.
301
00:39:27,880 --> 00:39:30,000
Así como me bañé en su sangre.
302
00:39:33,200 --> 00:39:35,760
¿Por qué no lo despediste?
303
00:39:36,520 --> 00:39:38,400
- Él se irá.
- Demasiado tarde.
304
00:39:38,680 --> 00:39:42,200
Le diste eso que buscaba: una familia.
305
00:40:03,160 --> 00:40:06,320
las historias, las cosas que
te dices a ti mismo son verdad.
306
00:40:07,600 --> 00:40:09,160
Él mató al dragón.
307
00:40:09,800 --> 00:40:11,520
Se bañó en su sangre.
308
00:40:12,560 --> 00:40:14,280
Lo hizo invulnerable.
309
00:40:15,240 --> 00:40:17,000
Y él lucha de nuestro lado.
310
00:40:19,320 --> 00:40:24,480
Con vos y con él, Hagen,
podemos ganar esta guerra.
311
00:40:26,040 --> 00:40:27,160
Lo sé ahora.
312
00:40:59,880 --> 00:41:01,080
¿Cuándo se marcha?
313
00:41:05,640 --> 00:41:07,240
Sé que hay guerra.
314
00:41:08,800 --> 00:41:09,800
Sí.
315
00:41:10,800 --> 00:41:13,000
¿Por qué hizo
cambiar de opinión a mi hermano?
316
00:41:13,680 --> 00:41:16,960
Ahora nos faltan aliados
contra los sajones y los daneses.
317
00:41:17,120 --> 00:41:18,280
Eso no fue inteligente.
318
00:41:26,800 --> 00:41:28,320
¿Por qué hizo eso?
319
00:41:35,280 --> 00:41:36,320
¿Por qué?
320
00:41:39,360 --> 00:41:41,440
¿Por qué quiere que me quede aquí?
321
00:41:42,240 --> 00:41:43,280
Por favor.
322
00:41:50,680 --> 00:41:53,520
Muchos que vayan a esta batalla
no volverán
323
00:41:58,880 --> 00:42:01,080
Debimos habernos dicho todo de antemano.
324
00:42:03,200 --> 00:42:05,400
Todo lo que había que decir
entre nosotros.
325
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Hagen...
326
00:42:11,160 --> 00:42:14,260
tengo que hacer todo lo posible
por la seguridad de Burgund.
327
00:42:16,720 --> 00:42:18,430
Eso es todo lo que cuenta.
328
00:42:36,040 --> 00:42:37,640
Burgund nunca estará a salvo.
329
00:42:46,520 --> 00:42:49,760
Sajones y daneses
avanzan juntos hacia Worms.
330
00:42:49,920 --> 00:42:52,960
En esta lucha no sólo estará
lado a lado con nosotros
331
00:42:53,120 --> 00:42:55,000
hombres valientes
luchan en el ejército.
332
00:42:55,600 --> 00:43:00,720
No, también Sigfrido, rey de los
Xanten, nos ayudará en la batalla...
333
00:43:02,240 --> 00:43:03,440
¡Por Burgund!
334
00:43:05,800 --> 00:43:07,640
- ¡Por Burgund!
- ¡Por Burgund!
23624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.