All language subtitles for Blue.Moon.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.LT].lat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:43,419 --> 00:00:46,212 "Era despierto, dinámico 4 00:00:46,213 --> 00:00:49,091 y de trato divertido". - Oscar Hammerstein II 5 00:00:51,761 --> 00:00:54,971 "Era el hombre más triste que he conocido". -Mabel Mercer 6 00:00:54,972 --> 00:00:57,599 Te telegrafié y te llamé, 7 00:00:57,600 --> 00:01:02,271 por correo aéreo te escribí. 8 00:01:03,939 --> 00:01:07,358 Tu respuesta fue un adiós 9 00:01:07,359 --> 00:01:11,363 y con recargo la recibí. 10 00:01:14,867 --> 00:01:18,245 Me enamoré solo una vez 11 00:01:18,913 --> 00:01:21,874 y tuvo que ser de ti. 12 00:01:22,500 --> 00:01:23,918 Triple rima. 13 00:01:26,253 --> 00:01:31,884 Todo me pasa a mí... 14 00:01:36,972 --> 00:01:38,724 ¡Joder! 15 00:01:43,187 --> 00:01:45,396 WQXR informa del fallecimiento 16 00:01:45,397 --> 00:01:47,649 de uno de los mayores letristas de EE. UU., 17 00:01:47,650 --> 00:01:52,028 Lorenz Hart, que murió anoche en el Doctors Hospital de Manhattan 18 00:01:52,029 --> 00:01:54,197 por complicaciones en su neumonía. 19 00:01:54,198 --> 00:01:56,866 Hart tenía 48 años. 20 00:01:56,867 --> 00:02:00,745 Durante más de 20 años, Hart y su socio, Richard Rodgers, 21 00:02:00,746 --> 00:02:03,623 Rodgers componía y Hart escribía las letras, 22 00:02:03,624 --> 00:02:05,708 combinaron sus respectivos talentos 23 00:02:05,709 --> 00:02:08,586 para crear una serie de éxitos de comedia musical. 24 00:02:08,587 --> 00:02:12,006 A menudo considerados los Gilbert y Sullivan estadounidenses, 25 00:02:12,007 --> 00:02:16,886 Rodgers y Hart serán recordados por canciones como "My Funny Valentine", 26 00:02:16,887 --> 00:02:19,514 "The Lady is a Tramp", "Where or When", 27 00:02:19,515 --> 00:02:22,600 "With a Song in My Heart", "Isn't It Romantic", 28 00:02:22,601 --> 00:02:25,186 "My Heart Stood Still", "Bewitched", 29 00:02:25,187 --> 00:02:27,188 "I Didn't Know What Time it Was", 30 00:02:27,189 --> 00:02:29,900 "Manhattan" y "Blue Moon". 31 00:02:31,193 --> 00:02:34,613 Siete Meses Antes 31 de Marzo de 1943 32 00:02:34,864 --> 00:02:38,575 Okla, okla... 33 00:02:38,576 --> 00:02:41,661 Sabemos que es nuestra tierra... 34 00:02:41,662 --> 00:02:44,956 - Ahora viene lo de "grande". - ...y nuestra tierra es grande. 35 00:02:44,957 --> 00:02:47,835 Y decimos: "¡Ay!". 36 00:02:51,297 --> 00:02:54,757 Siempre decimos: "¡Qué bien estás, Oklahoma!". 37 00:02:54,758 --> 00:02:56,634 Necesito una copa. 38 00:02:56,635 --> 00:02:58,762 - Lorry... - Nos vemos luego, mamá. 39 00:03:00,681 --> 00:03:06,353 ¡Oklahoma! 40 00:03:20,075 --> 00:03:24,580 CERRADO 41 00:03:50,564 --> 00:03:55,276 Por última vez, pon los documentos sobre la mesa. 42 00:03:55,277 --> 00:03:58,404 Si Laszlo y su causa te importan tanto, 43 00:03:58,405 --> 00:04:00,115 nada va a detenerte. 44 00:04:00,991 --> 00:04:03,953 Bien, voy a ponértelo fácil. 45 00:04:04,703 --> 00:04:07,956 Adelante, dispara. Me harás un favor. 46 00:04:07,957 --> 00:04:10,751 Recuerda que te estoy apuntando a la polla. 47 00:04:11,710 --> 00:04:13,253 Mi parte menos vulnerable. 48 00:04:15,130 --> 00:04:17,590 ¿Cuántas veces hemos visto esa película? 49 00:04:17,591 --> 00:04:19,884 La peor frase de Casablanca: 50 00:04:19,885 --> 00:04:23,097 "Bueno, se ha roto un precedente". 51 00:04:23,847 --> 00:04:28,434 ¿"Se ha roto un precedente"? ¿Cómo coño se rompe un precedente? 52 00:04:28,435 --> 00:04:31,939 ¿Es que no hablan inglés allí en Hollywood? 53 00:04:32,439 --> 00:04:35,024 Aunque Claude Rains está fantástico. 54 00:04:35,025 --> 00:04:37,694 Él salva la película. 55 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 - Claro. - ¿Sabes por qué es genial? 56 00:04:40,114 --> 00:04:42,240 Es un protagonista y es bajito, 57 00:04:42,241 --> 00:04:44,868 lo que demuestra que se puede ser ambas cosas. 58 00:04:45,077 --> 00:04:47,870 Y esto me encanta. Le dice a Ilsa: 59 00:04:47,871 --> 00:04:52,917 "Mademoiselle, es el tipo de hombre que, si yo fuese mujer 60 00:04:52,918 --> 00:04:56,005 y yo no estuviese aquí, me enamoraría de Rick". 61 00:04:56,880 --> 00:05:00,216 Piénsalo. ¿Con quién acaba al final de la película? 62 00:05:00,217 --> 00:05:04,262 ¿Con quién pasea cogido del brazo hacia la niebla? 63 00:05:04,263 --> 00:05:05,930 ¿Rick y el cap. Renault? 64 00:05:05,931 --> 00:05:09,726 ¿Qué crees que se cuece en el cuartel francés de Brazzaville? 65 00:05:09,727 --> 00:05:11,979 Esa escena no te la enseñan. 66 00:05:12,396 --> 00:05:14,523 Vale. La mejor frase de Casablanca: 67 00:05:17,651 --> 00:05:19,610 "Nunca nadie me ha amado tanto". 68 00:05:19,611 --> 00:05:22,573 ¿No es maravilloso? Seis palabras. 69 00:05:23,115 --> 00:05:25,324 "Nunca nadie me ha amado tanto". 70 00:05:25,325 --> 00:05:28,494 ¿Y a quién han amado lo suficiente? ¿O la mitad de eso? 71 00:05:28,495 --> 00:05:30,164 ¿Me pones un trago? 72 00:05:30,789 --> 00:05:33,083 - Me dijiste que no... - Solo quiero mirarlo. 73 00:05:33,917 --> 00:05:36,669 Sostener su color ámbar en la mano. 74 00:05:36,670 --> 00:05:39,339 - Me dijiste que no... - Pónmelo. 75 00:05:44,595 --> 00:05:48,222 ¿Te he contado lo que me dijo Elizabeth? He quedado con ella aquí. 76 00:05:48,223 --> 00:05:49,348 ¿La que te estás...? 77 00:05:49,349 --> 00:05:50,768 - Eddie, Eddie. - ¿Qué? 78 00:05:51,894 --> 00:05:53,352 Ten un poco de clase. 79 00:05:53,353 --> 00:05:56,064 Su madre va a entrar en cualquier momento. 80 00:05:56,065 --> 00:06:00,109 - Perdona. - En serio, la adoro. 81 00:06:00,110 --> 00:06:02,361 Y esto va más allá del sexo. 82 00:06:02,362 --> 00:06:04,655 - ¿Qué hay más allá del sexo? - No lo entiendo. 83 00:06:04,656 --> 00:06:06,449 Ella no se lo merece. 84 00:06:06,450 --> 00:06:10,369 Pero ¿no es siempre así? "Adoración irracional". 85 00:06:10,370 --> 00:06:13,790 Es la expresión que usó. También es poeta. ¿Te lo había dicho? 86 00:06:13,791 --> 00:06:16,125 Y ponme también una soda. 87 00:06:16,126 --> 00:06:20,130 Me beberé una y admiraré la otra. 88 00:06:20,672 --> 00:06:22,674 Y esta chica... 89 00:06:24,301 --> 00:06:26,386 ¿De verdad, ya sabes...? 90 00:06:27,429 --> 00:06:29,181 ¿Con una universitaria? 91 00:06:29,890 --> 00:06:32,851 Es más complicado de lo que puedes imaginar. 92 00:06:33,644 --> 00:06:36,563 Deja la botella. Es un poema visual. 93 00:06:36,688 --> 00:06:38,481 No me das ningún detalle. 94 00:06:38,482 --> 00:06:42,527 ¿Sabes cuál es mi meta secreta para el resto del año? En serio. 95 00:06:42,528 --> 00:06:45,864 Mi meta secreta es dejar de tener tanto miedo. 96 00:06:46,990 --> 00:06:48,783 ¿Elizabeth Weiland? Para... 97 00:06:48,784 --> 00:06:50,034 ¡Son mías! 98 00:06:50,035 --> 00:06:53,162 Joder. ¿Eso es todo lo que te dan por cinco dólares? 99 00:06:53,163 --> 00:06:54,414 Más los portes, sí. 100 00:06:56,834 --> 00:06:57,918 ¿Lorenz Hart? 101 00:06:58,544 --> 00:07:01,254 ¿Sabe? Creo que he oído ese nombre antes. 102 00:07:01,255 --> 00:07:05,383 Te acabas de ganar un dólar de propina, chaval. 103 00:07:05,384 --> 00:07:07,761 Se ha roto un precedente. 104 00:07:09,263 --> 00:07:11,639 Ella me dio esto. 105 00:07:11,640 --> 00:07:13,474 Lo envió desde New Haven 106 00:07:13,475 --> 00:07:16,435 porque le dije que quería algo que hubiese tocado. 107 00:07:16,436 --> 00:07:18,355 Es como volver a tener 17 años. 108 00:07:19,106 --> 00:07:23,068 Claro que yo nunca tuve 17 años. Pasé directamente de niño a rancio. 109 00:07:24,278 --> 00:07:26,445 Eddie, ponle un trago al chaval. 110 00:07:26,446 --> 00:07:29,991 - No, gracias. Estoy trabajando. - Es cuando debes beber. 111 00:07:29,992 --> 00:07:32,285 ¿Cómo te llamas? Sven, ¿a que sí? 112 00:07:32,286 --> 00:07:35,037 - Troy. - Aún mejor. 113 00:07:35,038 --> 00:07:37,039 Sven, ¿estás libre esta noche? 114 00:07:37,040 --> 00:07:38,833 ¿Quieres ponerle un trago? 115 00:07:38,834 --> 00:07:42,712 Porque doy una fiesta enorme en mi casa. 116 00:07:42,713 --> 00:07:44,964 Estará toda la gente del espectáculo. 117 00:07:44,965 --> 00:07:47,884 He contratado al Golden Gate Quartet. 118 00:07:47,885 --> 00:07:49,886 En serio. Quiero que vengas. 119 00:07:49,887 --> 00:07:52,096 Trae a un amigo. A una docena. 120 00:07:52,097 --> 00:07:54,808 Será algo como no has visto nunca. 121 00:07:55,184 --> 00:07:57,059 Vivo en el edificio Ardsley. 122 00:07:57,060 --> 00:07:59,020 En la 91 con el parque. 123 00:07:59,021 --> 00:08:03,275 Le dices al portero que vas a la fiesta de Lorenz Hart. 124 00:08:03,734 --> 00:08:07,112 Tendrás que saberte la contraseña. ¿Estás listo? 125 00:08:10,240 --> 00:08:13,327 "Nunca nadie me ha amado tanto". 126 00:08:14,244 --> 00:08:15,329 Despacio. 127 00:08:16,538 --> 00:08:19,124 Qué estampa tan bella. 128 00:08:21,710 --> 00:08:23,002 ¿Usted no bebe? 129 00:08:23,003 --> 00:08:25,588 Tras un cuarto de botella de brandi 130 00:08:25,589 --> 00:08:28,800 me levanto como una rosa... 131 00:08:29,092 --> 00:08:30,509 ¿La conoces? 132 00:08:30,510 --> 00:08:31,969 - No. - No la conoces. 133 00:08:31,970 --> 00:08:35,556 Mi graciosa Valentine, 134 00:08:35,557 --> 00:08:38,142 dulce y cómica Valentine... 135 00:08:38,143 --> 00:08:41,312 - No escucho mucho la radio. - Sabías mi nombre. 136 00:08:41,313 --> 00:08:44,023 ¿No te sabes ni una canción de Rodgers y Hart? 137 00:08:44,024 --> 00:08:45,066 Es que no... 138 00:08:45,067 --> 00:08:48,111 Me quedo con Manhattan, el Bronx y Staten... 139 00:08:48,612 --> 00:08:51,322 Fuimos portada de Time Magazine. 140 00:08:51,323 --> 00:08:54,159 Mi retrato está en la pared junto a... 141 00:08:55,035 --> 00:08:57,036 Eddie, ¿dónde está mi retrato? 142 00:08:57,037 --> 00:08:58,955 - Los van cambiando. - ¿Qué? 143 00:08:58,956 --> 00:09:00,207 ¿Y esta? 144 00:09:02,834 --> 00:09:04,253 Luna azul... 145 00:09:04,544 --> 00:09:06,087 ¡Esa me la sé! 146 00:09:06,088 --> 00:09:08,840 Me viste aquí solo, 147 00:09:10,676 --> 00:09:14,554 sin un sueño que perseguir, 148 00:09:14,972 --> 00:09:17,473 sin un amor para mí... 149 00:09:17,474 --> 00:09:19,850 La peor letra que he escrito. 150 00:09:19,851 --> 00:09:22,312 - ¿Es suya? - Ni siquiera iba a ser el título. 151 00:09:23,355 --> 00:09:24,647 Esa me gusta. 152 00:09:24,648 --> 00:09:26,566 ¡Devuélveme la propina! 153 00:09:29,194 --> 00:09:31,697 ¡Te quiero ver en mi fiesta, Sven! 154 00:09:34,408 --> 00:09:36,367 Doc Bender me dijo la otra noche... 155 00:09:36,368 --> 00:09:39,328 Le conté que le había pedido la mano a Vivienne 156 00:09:39,329 --> 00:09:41,123 y me había vuelto a rechazar, 157 00:09:41,581 --> 00:09:44,500 y dijo: "Larry, decídete. 158 00:09:44,501 --> 00:09:46,627 ¿Eres homosexual o heterosexual?". 159 00:09:46,628 --> 00:09:49,171 Le dije: "Doc, soy ambisexual". 160 00:09:49,172 --> 00:09:51,007 "¿Qué coño es eso?". 161 00:09:51,008 --> 00:09:54,552 Y dije: "Que me hago pajas igual de bien con ambas manos". 162 00:09:54,553 --> 00:09:57,096 ¡Larry! Que hay una dama presente. 163 00:09:57,097 --> 00:09:59,516 Las mujeres también pueden usar las dos. 164 00:10:00,392 --> 00:10:04,270 Para ser escritor hay que ser un poco omnisexual. 165 00:10:04,271 --> 00:10:08,482 Debes tener, dentro de ti, a todo el mundo. 166 00:10:08,483 --> 00:10:10,151 Hombres, mujeres, caballos... 167 00:10:10,152 --> 00:10:13,779 ¿Cómo vas a darle voz a todo el coro mundial 168 00:10:13,780 --> 00:10:17,617 si todo el coro mundial no está ya dentro de ti? 169 00:10:20,120 --> 00:10:25,292 Eddie, ¿cómo llamarías a un homosexual incansable e implacable? 170 00:10:26,251 --> 00:10:28,211 "Marinfatigable". 171 00:10:29,713 --> 00:10:32,214 Por el gran y glorioso pasado. 172 00:10:32,215 --> 00:10:35,260 Cuando todo importaba tanto. 173 00:10:37,346 --> 00:10:39,096 Sigue tocando. Eres bueno. 174 00:10:39,097 --> 00:10:41,725 Gracias. Soy un aspirante a compositor. 175 00:10:42,017 --> 00:10:43,310 ¿"Aspirante"? 176 00:10:43,435 --> 00:10:45,354 Eso significa que respiras, ¿no? 177 00:10:46,063 --> 00:10:49,231 Me apunto tu nombre por si necesito un nuevo socio. 178 00:10:49,232 --> 00:10:51,151 ¿Has ido al estreno esta noche? 179 00:10:51,526 --> 00:10:55,363 Oklahoma!, con signo de exclamación, nada menos. 180 00:10:55,364 --> 00:10:58,699 Cualquier título que necesite exclamación, 181 00:10:58,700 --> 00:11:00,660 mejor pasa de él. 182 00:11:02,454 --> 00:11:03,996 ¿Cómo te llamabas? 183 00:11:03,997 --> 00:11:06,833 Morty Rifkin, pero actúo como Morty Rafferty. 184 00:11:07,584 --> 00:11:10,337 Nadie podría adivinar que eres judío. 185 00:11:12,422 --> 00:11:15,217 {\an8}Enhorabuena por el estreno de OKLAHOMA! 186 00:11:17,636 --> 00:11:19,388 ¿Qué le ha parecido Oklahoma!? 187 00:11:20,389 --> 00:11:23,225 ¿Qué me ha parecido Oklahoma!? 188 00:11:24,684 --> 00:11:26,394 Bueno, Nudillos... 189 00:11:26,395 --> 00:11:29,648 Nudillos O'Rifkin, así te voy a llamar. 190 00:11:30,273 --> 00:11:33,192 La vi un par de veces de preestreno en New Haven, 191 00:11:33,193 --> 00:11:37,363 cuando aún la llamaban Away We Go!, con signo de exclamación. 192 00:11:37,364 --> 00:11:40,367 Y estaba seguro de que Dick me llamaría: 193 00:11:41,034 --> 00:11:43,619 "Larry, tenemos un problema. 194 00:11:43,620 --> 00:11:45,413 Tienes que hacerlo divertido. 195 00:11:45,414 --> 00:11:47,373 Necesitamos números cómicos". 196 00:11:47,374 --> 00:11:48,833 Y yo iba a decir: 197 00:11:48,834 --> 00:11:53,087 "Dick, en vez de tanto folclore estadounidense, 198 00:11:53,088 --> 00:11:56,549 hagamos una sátira del folclore estadounidense". 199 00:11:56,550 --> 00:11:59,468 Ya se me estaban ocurriendo letras. No podía parar. 200 00:11:59,469 --> 00:12:00,678 ¿Y le llamó? 201 00:12:00,679 --> 00:12:03,723 ¿Estás de coña? Estaba ocupado escribiendo más éxitos. 202 00:12:05,392 --> 00:12:08,394 Me he sentado en mi butaca esta noche y he visto 203 00:12:08,395 --> 00:12:11,272 "Okla- homo!", con signo de exclamación, 204 00:12:11,273 --> 00:12:14,358 con toda la purpurina y las luces rosas, 205 00:12:14,359 --> 00:12:17,111 los sombreros de vaquero y los lazos corredizos, 206 00:12:17,112 --> 00:12:21,365 y sabía dos cosas con una certeza absoluta: 207 00:12:21,366 --> 00:12:23,284 que era un éxito de 14 quilates 208 00:12:23,285 --> 00:12:26,413 y que era una mierda de 14 quilates. 209 00:12:26,955 --> 00:12:31,376 Un amigo mío la vio de preestreno. Dijo que era de lo mejor que había visto. 210 00:12:31,835 --> 00:12:35,754 Es un espectáculo fraudulento a todos los niveles. 211 00:12:35,755 --> 00:12:37,923 Y no son los celos los que hablan. 212 00:12:37,924 --> 00:12:40,968 Lo he visto esta noche 213 00:12:40,969 --> 00:12:44,597 y he sentido un vacío en el corazón. 214 00:12:44,598 --> 00:12:47,224 Todo el público la ovacionaba. 215 00:12:47,225 --> 00:12:49,518 Ovacionaban chistes de segunda. 216 00:12:49,519 --> 00:12:52,646 Quería agarrarlos por los hombros y decirles: 217 00:12:52,647 --> 00:12:56,275 "¿De qué os reís? ¡Venga! ¡Exigid más!". 218 00:12:56,276 --> 00:12:59,612 Y Rodgers es un genio. 219 00:12:59,613 --> 00:13:02,323 Lo digo sin dudarlo un segundo. 220 00:13:02,324 --> 00:13:05,242 - Tú eres pianista. Lo sabes. - Sí, es bastante bueno. 221 00:13:05,243 --> 00:13:06,745 ¿Bastante bueno? 222 00:13:07,162 --> 00:13:11,457 No hay nadie con su capacidad, con su ingenio. 223 00:13:11,458 --> 00:13:16,962 ¡Desorbitadas melodías masculinas que retumban como apisonadoras! 224 00:13:16,963 --> 00:13:21,342 Rodgers es un cabrón desalmado, pero sabe hacer que una melodía levite. 225 00:13:21,343 --> 00:13:25,597 Y ese es el distintivo del gran arte: la levitación. 226 00:13:26,264 --> 00:13:31,018 Tengo un buen presentimiento... 227 00:13:31,019 --> 00:13:32,521 Ese es el momento. 228 00:13:33,063 --> 00:13:34,355 ¿Lo oyes? 229 00:13:34,356 --> 00:13:35,814 Se te eriza el pelo 230 00:13:35,815 --> 00:13:40,194 y todo el mecanismo de la composición de repente se libera de la gravedad. 231 00:13:40,195 --> 00:13:44,156 Hay quizá cinco personas en el mundo que puedan hacer eso. 232 00:13:44,157 --> 00:13:46,576 Y ese hijo de puta es una de ellas. 233 00:13:47,452 --> 00:13:53,083 Y luego, claro, "letras de Oscar Hammerstein II". 234 00:13:54,709 --> 00:13:56,418 ¿Qué puedo decir de Oscar? 235 00:13:56,419 --> 00:14:00,339 Pronto entrará aquí dando zancadas, con sus dos metros y pico. 236 00:14:00,340 --> 00:14:04,177 Dick se ha buscado adrede a alguien alto, puedes estar seguro. 237 00:14:04,970 --> 00:14:06,555 ¿Pero qué decir de Oscar? 238 00:14:07,013 --> 00:14:10,015 Es tan mundano. 239 00:14:10,016 --> 00:14:13,310 Y, es verdad, la mayoría somos mundanos. 240 00:14:13,311 --> 00:14:15,938 Pero hay momentos, lo juro por Dios, 241 00:14:15,939 --> 00:14:20,192 hay momentos en mis obras en los que he creado algo que me supera. 242 00:14:20,193 --> 00:14:22,611 - Estoy de acuerdo. Totalmente. - Gracias. 243 00:14:22,612 --> 00:14:26,574 Las palabras superaban la música y a los personajes que las cantaban. 244 00:14:26,575 --> 00:14:30,245 Y se acercaban, quizá por un segundo, a algo inmortal. 245 00:14:31,162 --> 00:14:34,081 Disculpad mi ilimitado amor propio, pero es así. 246 00:14:34,082 --> 00:14:36,959 Y, si nadie más va a decirlo, lo digo yo. 247 00:14:36,960 --> 00:14:40,462 He escrito un puñado de letras que van a desafiar a la muerte. 248 00:14:40,463 --> 00:14:43,173 Dicho con la modestia de un auténtico demente. 249 00:14:43,174 --> 00:14:45,384 Oye, cuando Shakespeare escribió: 250 00:14:45,385 --> 00:14:50,264 "Ni el mármol ni las estatuas de príncipes vivirán más que este verso poderoso", 251 00:14:50,265 --> 00:14:53,017 ¿dijo la gente: "Dios mío, menudo ego"? 252 00:14:53,018 --> 00:14:57,646 No. Dijeron: "Es un genio y sabe que su obra va a perdurar". 253 00:14:57,647 --> 00:14:59,398 ¿Ahora eres Shakespeare? 254 00:14:59,399 --> 00:15:02,443 Oklahoma! va a ganar el maldito Pulitzer, ya lo sé. 255 00:15:02,444 --> 00:15:07,531 Los institutos la representarán hasta el hartazgo porque es inofensiva. 256 00:15:07,532 --> 00:15:10,909 Pero, en serio, ¿quién quiere arte inofensivo? 257 00:15:10,910 --> 00:15:14,288 ¡Nudillos! ¿Me oyes? Estoy respondiendo a tu pregunta. 258 00:15:14,289 --> 00:15:17,416 ¿Para eso nos trajo Dios al mundo? ¿Para no ofender? 259 00:15:17,417 --> 00:15:20,252 Ese es el problema de Oklahoma!. 260 00:15:20,253 --> 00:15:23,130 Y el problema ya estaba allí en la obra original, 261 00:15:23,131 --> 00:15:24,923 la puta Green Grow the Lilacs. 262 00:15:24,924 --> 00:15:27,593 Dick me la enseñó a mí primero. 263 00:15:27,594 --> 00:15:29,887 Me pidió que la adaptase y dije que no. 264 00:15:29,888 --> 00:15:33,891 Me da igual que sea nostálgica, pero Oklahoma!, signo de exclamación, 265 00:15:33,892 --> 00:15:37,186 es nostálgica por un mundo que nunca existió. 266 00:15:37,187 --> 00:15:42,316 ¿Y de verdad quieres escribir una obra con un protagonista llamado Curly? 267 00:15:42,317 --> 00:15:44,818 Mira, una idea para una canción: 268 00:15:44,819 --> 00:15:47,864 "¡Hola, Moe! ¡Hola, Larry! ¡He pisado mierda de vaca!". 269 00:15:50,742 --> 00:15:52,827 ¿Estoy resentido? 270 00:15:54,496 --> 00:15:57,581 Escribimos juntos un cuarto de siglo, 271 00:15:57,582 --> 00:16:00,626 y la primera obra que escribe con otro 272 00:16:00,627 --> 00:16:02,920 va a ser su mayor éxito. 273 00:16:02,921 --> 00:16:04,463 - ¿Estoy resentido? - Larry. 274 00:16:04,464 --> 00:16:05,590 Claro, joder. 275 00:16:06,091 --> 00:16:08,967 Pero tengo que hablarte de Elizabeth. 276 00:16:08,968 --> 00:16:10,636 Tengo que purgar mi corazón. 277 00:16:10,637 --> 00:16:12,554 Eso, la de 20 años. 278 00:16:12,555 --> 00:16:14,265 Llegará en cualquier momento. 279 00:16:14,933 --> 00:16:17,017 Rodgers vendrá esta noche, ¿no? 280 00:16:17,018 --> 00:16:19,186 Tranquilo, te lo presentaré. 281 00:16:19,187 --> 00:16:22,065 Qué bien. Quiero enseñarle mis canciones. 282 00:16:22,482 --> 00:16:24,358 Escucha y aprende. 283 00:16:24,359 --> 00:16:27,696 Te estoy hablando de Elizabeth. 284 00:16:28,738 --> 00:16:33,951 Hay algo cautivadoramente etéreo en su rostro. 285 00:16:33,952 --> 00:16:37,955 - ¿Qué coño significa eso? - Mira, le he traído regalos. 286 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 ¿Se lo has comprado en Klein's? 287 00:16:40,834 --> 00:16:41,793 Le va a encantar. 288 00:16:41,960 --> 00:16:42,669 SERVIDUMBRE HUMANA de W. S. MAUGHAM 289 00:16:42,794 --> 00:16:43,585 Pero si está usado. 290 00:16:43,586 --> 00:16:45,003 Es una primera edición. 291 00:16:45,004 --> 00:16:48,173 Tú no entiendes la magia y el misterio de esta chica. 292 00:16:48,174 --> 00:16:51,469 "Llevo esperando esto toda mi vida". 293 00:16:51,928 --> 00:16:54,723 Es lo que Somerset Maugham dice ahí, ¿sabes? 294 00:16:56,474 --> 00:16:57,474 - ¿Yo? - Sí. 295 00:16:57,475 --> 00:17:01,604 "Siempre hay uno que ama y otro que se deja querer". 296 00:17:02,355 --> 00:17:03,689 Es la verdad, ¿no? 297 00:17:03,690 --> 00:17:06,317 Pero tiene delito buscar el sentido de la vida 298 00:17:06,484 --> 00:17:09,279 es un libro con la palabra "bondage" en el título. 299 00:17:10,321 --> 00:17:11,406 Larry. 300 00:17:14,576 --> 00:17:16,077 Es una chica, ¿verdad? 301 00:17:16,453 --> 00:17:20,039 Es que siempre he creído que tus intereses iban más hacia... 302 00:17:20,373 --> 00:17:21,541 ¿Mis intereses? 303 00:17:22,625 --> 00:17:24,752 ¿Ahora vas a analizarme tú? 304 00:17:24,753 --> 00:17:27,046 Gracias, doctor Bacardí. 305 00:17:27,756 --> 00:17:31,550 La conocí en los ensayos de Por Júpiter. Y no es actriz. 306 00:17:31,551 --> 00:17:33,177 Es universitaria. 307 00:17:33,178 --> 00:17:34,720 De segundo año. Yale. 308 00:17:34,721 --> 00:17:37,181 No la facultad general. Esa es para chicos. 309 00:17:37,182 --> 00:17:40,517 La Facultad de Bellas Artes. 310 00:17:40,518 --> 00:17:44,062 Diosas bohemias con batas grises, 311 00:17:44,063 --> 00:17:46,816 mezclando pintura a la luz de la mañana. 312 00:17:47,776 --> 00:17:49,694 Tiene veinte años. 313 00:17:50,111 --> 00:17:53,072 - ¿Y tú? - Unos juveniles 47. 314 00:17:54,741 --> 00:17:59,286 ¿Sabes cómo la llamo en mis cartas? "Mi irremplazable Elizabeth". 315 00:17:59,287 --> 00:18:02,748 De verdad, si pudiese escribir lo que siento ahora mismo, 316 00:18:02,749 --> 00:18:05,542 tendría al público levitando. 317 00:18:05,543 --> 00:18:07,669 Oklahoma! se cancelaría humillada 318 00:18:07,670 --> 00:18:10,589 si pudiese catar ocho versos de lo que siento. 319 00:18:10,590 --> 00:18:12,967 Y yo de catar en bares sé un rato. 320 00:18:14,719 --> 00:18:17,763 En verano estaba despierto a las cuatro de la madrugada 321 00:18:17,764 --> 00:18:20,057 y durante cinco horas había estado... 322 00:18:20,058 --> 00:18:23,143 ¿Para qué coño te miras el reloj? 323 00:18:23,144 --> 00:18:24,394 Estoy trabajando. 324 00:18:24,395 --> 00:18:27,606 ¿Y qué te crees que hago yo? Y ni siquiera me pagan. 325 00:18:27,607 --> 00:18:28,691 Muy bien. 326 00:18:31,945 --> 00:18:32,903 Más flores. 327 00:18:32,904 --> 00:18:34,613 Eddie, pon otro trago a Sven. 328 00:18:34,614 --> 00:18:38,075 - Para Richard Rodgers. - Joder, ¿cuánto han costado? 329 00:18:38,076 --> 00:18:40,829 16 dólares, más los portes. 330 00:18:42,413 --> 00:18:45,541 "Dick, siento en el corazón que todo te va a ir bien. 331 00:18:45,542 --> 00:18:46,834 Te quiero, Dorothy". 332 00:18:46,835 --> 00:18:48,837 ¿Está citando a Oscar? 333 00:18:55,593 --> 00:19:01,765 ¿Escribo con su marido durante 24 años y cita a Oscar? 334 00:19:01,766 --> 00:19:05,519 En la 91 con el parque. El Ardsley. Iremos tarde. 335 00:19:05,520 --> 00:19:07,564 Muy bien. Gracias otra vez. 336 00:19:25,123 --> 00:19:27,499 Permíteme un momento. 337 00:19:27,500 --> 00:19:30,294 Deja que te recree a Elizabeth. 338 00:19:30,295 --> 00:19:32,714 Basta. ¿Te la has tirado o no? 339 00:19:33,131 --> 00:19:36,341 Ten un poco de clase. Nudillos, ¿puedo hablar contigo? 340 00:19:36,342 --> 00:19:38,094 Sí, claro. 341 00:19:38,386 --> 00:19:39,888 ¿Se la ha tirado o no? 342 00:19:45,894 --> 00:19:46,936 ¡Elizabeth! 343 00:19:47,979 --> 00:19:48,937 ¡Larry! 344 00:19:48,938 --> 00:19:51,523 ¡Mi irremplazable Elizabeth! 345 00:19:51,524 --> 00:19:52,775 Me alegro de verte. 346 00:19:54,110 --> 00:19:56,528 - ¿Te gusta el pelo? - Me encanta. 347 00:19:56,529 --> 00:19:58,864 - Es mucho mejor que el rojo. - Ya lo creo. 348 00:19:58,865 --> 00:20:02,744 También me gustaba el rojo, pero este es de otro mundo. 349 00:20:03,161 --> 00:20:06,247 - Voy a arreglarme para la fiesta. - Te he traído flores. 350 00:20:07,707 --> 00:20:10,000 - Estoy abrumada. - Suelo causar ese efecto. 351 00:20:10,001 --> 00:20:11,501 Tengo mucho que contarte. 352 00:20:11,502 --> 00:20:13,962 - ¿El qué? - Vuelvo a escribir en mi diario. 353 00:20:13,963 --> 00:20:15,547 Me dejarás leerlo. 354 00:20:15,548 --> 00:20:17,467 ¡No, no! ¡El grande! 355 00:20:20,845 --> 00:20:22,513 ¿Y este es para Rodgers? 356 00:20:23,598 --> 00:20:24,473 Larry. 357 00:20:24,474 --> 00:20:26,767 Mi madre se moriría si lo viese. 358 00:20:26,768 --> 00:20:27,894 Con tu permiso... 359 00:20:28,186 --> 00:20:29,646 Permiso concedido. 360 00:20:31,439 --> 00:20:33,023 El chico que te conté... 361 00:20:33,024 --> 00:20:34,150 Cooper. 362 00:20:34,984 --> 00:20:36,818 - Por fin ha sucedido. - ¡No! 363 00:20:36,819 --> 00:20:38,112 Sí. 364 00:20:38,947 --> 00:20:40,322 En mi cumpleaños. 365 00:20:40,323 --> 00:20:42,491 La noche que cumplí 20 años. 366 00:20:42,492 --> 00:20:44,868 Muy dramático. Podrías escribir una obra. 367 00:20:44,869 --> 00:20:47,288 Un musical. Se levanta. 368 00:20:47,705 --> 00:20:49,790 - Larry. - Un musical de Pascua. 369 00:20:49,791 --> 00:20:51,376 Es muy religioso. 370 00:20:52,794 --> 00:20:54,628 Para clarificar, casi sucedió. 371 00:20:54,629 --> 00:20:55,963 Clarifica ahora mismo. 372 00:20:55,964 --> 00:20:57,172 Luego te lo cuento. 373 00:20:57,173 --> 00:21:00,551 Exijo saber la versión corta ahora. 374 00:21:01,177 --> 00:21:03,221 ¿La versión corta? Vale. 375 00:21:05,223 --> 00:21:07,642 Tenía la piel de la espalda impoluta. 376 00:21:08,226 --> 00:21:09,060 Tengo que irme. 377 00:21:10,228 --> 00:21:12,689 Me presentarás a Richard Rodgers, ¿no? 378 00:21:13,106 --> 00:21:16,400 Antes de que acabe la velada, te lo vas a comer enterito. 379 00:21:16,401 --> 00:21:18,277 Larry, qué vulgar. 380 00:21:19,904 --> 00:21:21,906 "Comer enterito". Qué gracia. 381 00:21:22,240 --> 00:21:23,366 Oye... 382 00:21:25,660 --> 00:21:28,245 Estoy escribiendo un musical sobre ella. 383 00:21:28,246 --> 00:21:32,124 Inspirado en las fotos de guerra de Frank Capra, Por qué luchamos. 384 00:21:32,125 --> 00:21:36,253 Este se llamará Por qué follamos. 385 00:21:36,254 --> 00:21:42,260 Y la gran balada final será "Tenía la piel de la espalda impoluta". 386 00:21:44,095 --> 00:21:45,887 Cuando tienes veinte años, 387 00:21:45,888 --> 00:21:49,224 ¿qué otro bien tienes para comerciar más que tu cuerpo? 388 00:21:49,225 --> 00:21:51,477 Aún no has hecho nada. 389 00:21:52,979 --> 00:21:56,107 Pensad lo que escribiría Elizabeth si viese mi espalda. 390 00:21:57,150 --> 00:21:59,151 "La piel de su espalda 391 00:21:59,152 --> 00:22:02,612 parecía una sábana sobre la que alguien había vomitado. 392 00:22:02,613 --> 00:22:06,284 Su picha parecía el cuerno de un unicornio retrasado". 393 00:22:10,371 --> 00:22:11,539 Solo uno, 394 00:22:12,498 --> 00:22:14,750 para ser capaz de darle la enhorabuena. 395 00:22:14,751 --> 00:22:16,127 Larry. 396 00:22:17,253 --> 00:22:19,838 Por la piel de la espalda de ella. 397 00:22:19,839 --> 00:22:22,508 Como toda otra parte de su ser, 398 00:22:22,842 --> 00:22:24,177 impoluta. 399 00:22:28,473 --> 00:22:33,935 ¿Cómo puede comprimirse tanto placer en un recipiente tan pequeño? 400 00:22:33,936 --> 00:22:37,273 Se acabó. Ni una gota más. ¿De acuerdo? 401 00:22:43,029 --> 00:22:45,031 Cómo echo de menos a Gershwin. 402 00:22:49,327 --> 00:22:53,622 Seguro que he visto Porgy y Bess más veces que nadie de esta ciudad. 403 00:22:53,623 --> 00:22:55,540 La mejor frase de Porgy: 404 00:22:55,541 --> 00:22:59,587 "Cuando Dios hizo al tullido, quiso que estuviese solo". 405 00:23:02,256 --> 00:23:04,801 ¿Alguna vez piensas que tu vida es una obra? 406 00:23:05,426 --> 00:23:09,429 Y que el 99 % de la gente no tiene diálogos, ¿sabes? 407 00:23:09,430 --> 00:23:12,099 Son como extras. 408 00:23:12,100 --> 00:23:16,229 Y tú eres solo un extra en su obra. 409 00:23:17,188 --> 00:23:19,314 Profundo. Muy profundo. 410 00:23:19,315 --> 00:23:22,609 - Yo también pienso. - ¿En serio? Creía que eras un extra. 411 00:23:22,610 --> 00:23:25,446 ¿Os queréis llevar las putas flores de mi bar? 412 00:23:25,738 --> 00:23:26,739 Vale. 413 00:23:30,243 --> 00:23:32,161 Tienes que verla como la vi yo. 414 00:23:32,870 --> 00:23:34,079 Acabo de verla. 415 00:23:34,080 --> 00:23:35,706 No, la primera vez. 416 00:23:36,040 --> 00:23:37,415 Si no puedes ver eso, 417 00:23:37,416 --> 00:23:40,418 no puedes entender de qué va esta noche. 418 00:23:40,419 --> 00:23:42,213 Creo que no te la has follado. 419 00:23:42,547 --> 00:23:46,007 Quiero practicar este truco contigo antes de hacérselo a ella. 420 00:23:46,008 --> 00:23:50,929 Y no se lo voy a hacer como truco, se lo voy a hacer como experimento. 421 00:23:50,930 --> 00:23:54,517 Para demostrar que tenemos una conexión extrasensorial. 422 00:23:54,809 --> 00:23:58,395 Ella cree en esas gilipolleces. Me habla de la telequinesis. 423 00:23:58,396 --> 00:24:02,107 Yo no entiendo una mierda. Asiento con la cabeza y pienso: 424 00:24:02,108 --> 00:24:05,111 "¿De verdad lleva un sujetador de color morado?". 425 00:24:07,572 --> 00:24:10,824 Y después os enseñaré mi propio juego de cartas. 426 00:24:10,825 --> 00:24:13,743 - La canasta del chupapollas. - Larry, esa boca. 427 00:24:13,744 --> 00:24:15,912 ¿Te ofende la palabra "chupapollas"? 428 00:24:15,913 --> 00:24:18,958 Vale, no la usaré. Te doy mi palabra de chupapollas. 429 00:24:19,292 --> 00:24:23,128 Pero deja que te cuente la primera vez que la vi. 430 00:24:23,129 --> 00:24:24,838 Prefiero ver el truco. 431 00:24:24,839 --> 00:24:25,965 Yo también. 432 00:24:26,424 --> 00:24:28,843 ¿Sabes qué es lo más sexi del mundo? 433 00:24:30,261 --> 00:24:31,845 Un pene semierecto. 434 00:24:31,846 --> 00:24:33,763 Larry, nadie quiere oír eso. 435 00:24:33,764 --> 00:24:34,931 No hablo contigo. 436 00:24:34,932 --> 00:24:37,642 - ¿Con quién? - Conmigo, con gente interesante. 437 00:24:37,643 --> 00:24:40,854 En serio, un pene semierecto es una promesa. 438 00:24:40,855 --> 00:24:43,940 Un pene totalmente erecto es un signo de exclamación. 439 00:24:43,941 --> 00:24:45,775 Como escritor, me ofende. 440 00:24:45,776 --> 00:24:49,112 Es demasiado obvio y adolescente. No tiene historia. 441 00:24:49,113 --> 00:24:52,033 Pero ¿un pene semierecto va... 442 00:24:52,700 --> 00:24:53,784 o se viene? 443 00:24:56,454 --> 00:25:01,083 Pero las mujeres me atraen precisamente por su ausencia de penes. 444 00:25:01,375 --> 00:25:02,210 Y a mí. 445 00:25:02,752 --> 00:25:06,671 Viven en un paisaje emocional mucho más interesante que nosotros, 446 00:25:06,672 --> 00:25:09,467 un paisaje que tan solo podemos soñar. 447 00:25:09,800 --> 00:25:12,469 Pero esta noche no va de paisajes. 448 00:25:12,470 --> 00:25:15,680 Es un retrato de Elizabeth y solo de Elizabeth. 449 00:25:15,681 --> 00:25:16,681 Y dale, joder. 450 00:25:16,682 --> 00:25:18,433 Has visto qué guapa es. 451 00:25:18,434 --> 00:25:21,062 Aunque no es una belleza clásica. 452 00:25:21,520 --> 00:25:22,939 ¿Cuál es la palabra? 453 00:25:25,358 --> 00:25:26,359 Buenas tetas. 454 00:25:27,443 --> 00:25:29,445 Pequeñas, pero muy... 455 00:25:30,196 --> 00:25:31,447 tentadoras. 456 00:25:32,031 --> 00:25:33,698 Ojalá pudiera pintarla. 457 00:25:33,699 --> 00:25:37,661 Me parece la forma más íntima de mirar a una persona. 458 00:25:37,662 --> 00:25:39,579 Y, a la vez, la menos sentimental. 459 00:25:39,580 --> 00:25:42,540 Reproducir con exactitud la superficie de su rostro. 460 00:25:42,541 --> 00:25:45,503 Las dos pequeñas pecas en su mejilla izquierda. 461 00:25:47,338 --> 00:25:50,549 Me resulta familiar. He visto su foto en alguna parte. 462 00:25:51,842 --> 00:25:52,843 Es escritor. 463 00:25:55,054 --> 00:25:59,350 Entonces, sabrá apreciar esta historia, porque trata sobre lo... 464 00:26:02,937 --> 00:26:04,146 ¿Inefable? 465 00:26:05,523 --> 00:26:07,023 Es la palabra perfecta. 466 00:26:07,024 --> 00:26:09,777 ¡Dios! Usted es E. B. White. Es "Andy" White. 467 00:26:12,071 --> 00:26:15,949 No sabe cuánto he disfrutado sus ensayos. 468 00:26:15,950 --> 00:26:18,535 Nada me ha dado más placer. 469 00:26:18,536 --> 00:26:20,912 - Estoy enamorado de su lenguaje. - Gracias. 470 00:26:20,913 --> 00:26:23,790 Y de su puntuación. No se puede mover ni una coma. 471 00:26:23,791 --> 00:26:26,001 Es usted un músico, White. 472 00:26:26,002 --> 00:26:27,419 Usted es el músico. 473 00:26:27,420 --> 00:26:31,340 Usted más que nadie sabrá apreciar esta historia. 474 00:26:32,049 --> 00:26:34,509 Esta chica, Elizabeth. 475 00:26:34,510 --> 00:26:37,221 No puedo hacerle mi truco, ¿me entiende? 476 00:26:37,638 --> 00:26:40,974 No le interesaría. Ella nunca me pregunta sobre mí. Nunca. 477 00:26:40,975 --> 00:26:44,769 Y no es indiferencia, creo, sino que ambos reconocemos 478 00:26:44,770 --> 00:26:48,316 que ella es más interesante que yo, y lo digo con sinceridad. 479 00:26:48,858 --> 00:26:50,818 ¿Habéis visto su pelo? 480 00:26:51,068 --> 00:26:54,446 Es lo primero que vi cuando entró en el teatro en julio. 481 00:26:54,447 --> 00:26:57,700 Era como si respirase otro aire que yo. 482 00:26:58,451 --> 00:26:59,492 Eso me gusta. 483 00:26:59,493 --> 00:27:03,163 En serio, White, sería un gran musical. 484 00:27:03,164 --> 00:27:06,375 Y sin un puto tallo de maíz en toda la obra. 485 00:27:06,709 --> 00:27:09,419 Amigos, para que quede constancia, 486 00:27:09,420 --> 00:27:12,756 "el maíz estaba tan alto como el ojo de un elefante" 487 00:27:12,757 --> 00:27:16,718 es la letra más estúpida de la historia de la música estadounidense. 488 00:27:16,719 --> 00:27:18,386 Sí, tiene todo el sentido. 489 00:27:18,387 --> 00:27:19,721 Y sí, entra bien. 490 00:27:19,722 --> 00:27:23,600 ¿Pero la imagen de un maizal en Oklahoma 491 00:27:23,601 --> 00:27:26,603 con un puto elefante ahí plantado? 492 00:27:26,604 --> 00:27:29,147 - Me gustan los elefantes. - Como a todos. 493 00:27:29,148 --> 00:27:31,066 Andy, tiene que ver esto. 494 00:27:31,067 --> 00:27:32,776 La estaba escuchando hablar, 495 00:27:32,777 --> 00:27:34,861 pero no entendía ni una palabra 496 00:27:34,862 --> 00:27:36,905 porque lo único que pensaba yo era: 497 00:27:36,906 --> 00:27:42,495 "Espera a sentir la calidez de su mirada, pensativa, dulce y sabia". 498 00:27:42,828 --> 00:27:46,748 Pensaba en ella cuando escribí esa letra. 499 00:27:46,749 --> 00:27:50,503 Tres palabras perfectas en el orden perfecto. 500 00:27:51,212 --> 00:27:55,590 Dígame, ¿qué otro letrista podría hacer funcionar "pensativa"? 501 00:27:55,591 --> 00:27:57,175 ¿Qué canción era? 502 00:27:57,176 --> 00:27:59,386 Cuando soy bueno, soy muy bueno. 503 00:27:59,387 --> 00:28:01,971 El sonido. Eso es lo que hace un escritor. 504 00:28:01,972 --> 00:28:07,061 Llevamos nuestra vulnerabilidad como un manto para que todos lo vean. 505 00:28:07,520 --> 00:28:09,187 Me gusta la palabra "manto". 506 00:28:09,188 --> 00:28:11,148 Porque es arcaica, como nosotros. 507 00:28:11,899 --> 00:28:13,275 ¿Quiere otra copa? 508 00:28:15,569 --> 00:28:16,820 Claro. ¿Por qué no? 509 00:28:16,821 --> 00:28:21,324 Se me ocurren mil razones por las que no, pero ganan las razones por las que sí. 510 00:28:21,325 --> 00:28:24,077 Eddie, por favor, trae al médico de la casa. 511 00:28:24,078 --> 00:28:26,539 Otra ronda. Solo un poco. 512 00:28:28,499 --> 00:28:31,502 ¿Sabe qué me encantó de su ensayo sobre Florida? 513 00:28:32,294 --> 00:28:36,548 Esa frase: "El mar responde a todas las preguntas, 514 00:28:36,549 --> 00:28:39,050 y siempre de la misma forma: 515 00:28:39,051 --> 00:28:40,594 '¿Tan pronto?'". 516 00:28:42,012 --> 00:28:47,017 Joder. Tomar un sonido y transformarlo en... 517 00:28:48,060 --> 00:28:50,771 un suspiro de la eternidad. 518 00:28:51,355 --> 00:28:53,023 Mi minúsculo don. 519 00:28:54,358 --> 00:28:59,487 Por la poesía, que nos riega desde mil fuentes inesperadas. 520 00:28:59,488 --> 00:29:01,115 Por su poesía. 521 00:29:06,871 --> 00:29:09,831 Mire, ella tiene 20 años y yo, 47. 522 00:29:09,832 --> 00:29:12,585 Vamos a hablarlo como dos alcohólicos sensatos. 523 00:29:13,002 --> 00:29:16,921 Al principio, todo era exactamente como parecía. 524 00:29:16,922 --> 00:29:19,716 Yo era su mentor y supongo que era, ya sabe, 525 00:29:19,717 --> 00:29:22,051 el viejo pez gordo del teatro para ella. 526 00:29:22,052 --> 00:29:24,929 Yo estaba en el Shubert ensayando Por Júpiter. 527 00:29:24,930 --> 00:29:27,015 La obra era un desastre. 528 00:29:27,016 --> 00:29:31,061 Discutía con Johnny Green la letra de "Give My Regards to Broadway". 529 00:29:31,437 --> 00:29:35,356 Recuerdo que de pequeño me quedé prendado de esa canción. 530 00:29:35,357 --> 00:29:38,193 Saluda de mi parte al viejo Broadway 531 00:29:38,194 --> 00:29:41,196 y di que estaré allí así lo quiera... 532 00:29:41,197 --> 00:29:44,157 Supe al instante, incluso de niño, 533 00:29:44,158 --> 00:29:47,994 que lo que le daba la viveza e inevitabilidad era la rima interna. 534 00:29:47,995 --> 00:29:50,705 Y no solo "allí, así", también la de "vi, di". 535 00:29:50,706 --> 00:29:52,248 Por lógica debería ser: 536 00:29:52,249 --> 00:29:55,336 "Saluda al viejo Broadway y diles que estaré allí", 537 00:29:55,461 --> 00:29:58,005 pero cambiar el verbo por "di" 538 00:29:59,340 --> 00:30:01,090 lo cambia todo. 539 00:30:01,091 --> 00:30:03,177 Nudillos, ¿te sabes algo de Cohan? 540 00:30:04,512 --> 00:30:05,637 Por allí. 541 00:30:05,638 --> 00:30:06,721 No. 542 00:30:06,722 --> 00:30:08,598 Por allí. 543 00:30:08,599 --> 00:30:12,603 Que llegue el mensaje por allí. 544 00:30:12,895 --> 00:30:17,191 Que llegan los yanquis, que llegan los yanquis, 545 00:30:17,525 --> 00:30:20,528 con los tambores resonando por doquier. 546 00:30:21,070 --> 00:30:25,156 Iremos, llegaremos 547 00:30:25,157 --> 00:30:29,744 y no volveremos hasta que todo acabe por allí. 548 00:30:29,745 --> 00:30:32,247 ¿Sabes qué cantaban de verdad en la Gran Guerra? 549 00:30:32,248 --> 00:30:34,959 "No volveremos, nos enterrarán allí". 550 00:30:37,127 --> 00:30:38,462 Y así fue. 551 00:30:39,046 --> 00:30:43,175 El número total de muertes en la Gran Guerra: 37 millones. 552 00:30:44,677 --> 00:30:48,888 Quizá el adjetivo "gran" nunca debería preceder a la palabra "guerra". 553 00:30:48,889 --> 00:30:50,848 Totalmente de acuerdo. 554 00:30:50,849 --> 00:30:53,893 ¿Qué piensa Dios cuando observa su creación 555 00:30:53,894 --> 00:30:59,566 y ve que, por el más noble de los motivos, enviamos a 37 millones a sus tumbas? 556 00:30:59,567 --> 00:31:02,694 Por eso llueve siempre. Dios está llorando. 557 00:31:02,695 --> 00:31:04,612 Pues yo soy un patriota. Lo soy. 558 00:31:04,613 --> 00:31:06,948 Tú eres un soldado. Dios te bendiga. 559 00:31:06,949 --> 00:31:09,409 Pero ¿cuántos vais a morir esta vez? 560 00:31:09,410 --> 00:31:11,370 ¿Seremos capaces de contarlos? 561 00:31:12,121 --> 00:31:14,581 Estoy de permiso, cuidando de mi madre. 562 00:31:14,582 --> 00:31:16,416 Ella tiene más miedo que yo. 563 00:31:16,417 --> 00:31:17,792 ¿Cuándo vuelves? 564 00:31:17,793 --> 00:31:21,505 Dentro de dos semanas regreso a un hervidero de actividad enemiga, 565 00:31:21,630 --> 00:31:23,214 Bradley Beach, Nueva Jersey. 566 00:31:23,215 --> 00:31:25,258 Enseño código morse en el Hotel Grossman. 567 00:31:25,259 --> 00:31:26,551 Bradley Beach, 568 00:31:26,552 --> 00:31:29,596 donde agentes enemigos vagan por el paseo marítimo 569 00:31:29,597 --> 00:31:32,849 disfrazados de ancianas judías con abrigos de visón. 570 00:31:32,850 --> 00:31:35,810 Yo jugaba a meter la salchicha con una de allí. 571 00:31:35,811 --> 00:31:36,895 ¿Sí? 572 00:31:37,313 --> 00:31:40,065 ¿Ha leído el artículo en Life sobre Guadalcanal? 573 00:31:41,567 --> 00:31:46,029 Los soldados lanzaban monedas sobre el agua en vez de piedras 574 00:31:46,030 --> 00:31:48,324 porque sabían que no iban a regresar. 575 00:31:51,285 --> 00:31:53,786 Yo no pude alistarme. Los ojos. 576 00:31:53,787 --> 00:31:55,247 ¿Qué pasa? ¿Se abren? 577 00:31:57,458 --> 00:32:00,418 Hablando de gente que no va a volver, 578 00:32:00,419 --> 00:32:02,338 me gustaría que leyera esto. 579 00:32:02,796 --> 00:32:04,465 Es del cartel de Por Júpiter. 580 00:32:11,013 --> 00:32:12,264 En voz alta. 581 00:32:18,145 --> 00:32:22,148 "Rodgers y Hart: tan distintos como un perro salchicha y un dromedario. 582 00:32:22,149 --> 00:32:26,028 A uno le gusta la ópera y el hogar, al otro, los bares y la gente. 583 00:32:26,362 --> 00:32:30,281 Uno casado y con dos hijos, el otro soltero y patrón de camareros". 584 00:32:30,282 --> 00:32:31,950 No hay de qué, Eddie. 585 00:32:33,160 --> 00:32:35,703 "El bajito, Larry, fuma puros 586 00:32:35,704 --> 00:32:38,331 grandes, negros, pequeños, marrones, de todo. 587 00:32:38,332 --> 00:32:41,251 Dick, ese es Rodgers, solo fuma cigarrillos. 588 00:32:41,543 --> 00:32:45,588 Uno se acuesta a las 4:30 de la mañana, el otro nunca jaranea". 589 00:32:45,589 --> 00:32:47,341 Un verbo perfecto, ¿verdad? 590 00:32:48,425 --> 00:32:50,968 "Pese a sus diferencias físicas y de carácter, 591 00:32:50,969 --> 00:32:54,264 sus intelectos se complementan como el jamón y los huevos. 592 00:32:54,556 --> 00:32:57,266 Sus canciones superan el millar". 593 00:32:57,267 --> 00:32:58,519 ¿Mil canciones? 594 00:32:59,228 --> 00:33:01,312 "Discuten violentamente, pero no pelean, 595 00:33:01,313 --> 00:33:04,190 y, en los 20 años que llevan ejerciendo su oficio, 596 00:33:04,191 --> 00:33:06,693 no han trabajado más que con el otro". 597 00:33:06,694 --> 00:33:07,695 Hasta ahora. 598 00:33:08,821 --> 00:33:10,114 Impresionante. 599 00:33:10,614 --> 00:33:12,073 Lo escribí yo mismo. 600 00:33:12,074 --> 00:33:16,161 Y sin una mención a la puta "Luna azul". 601 00:33:16,995 --> 00:33:20,039 Envié a Elizabeth algunas partituras. Sin respuesta. 602 00:33:20,040 --> 00:33:21,249 No lo entiendo. 603 00:33:21,250 --> 00:33:22,375 Es una zorra. 604 00:33:22,376 --> 00:33:25,838 - Eso es lo que pondrán en mi lápida. - ¿"Es una zorra"? 605 00:33:26,547 --> 00:33:29,882 "Lorenz Milton Hart. No lo entendía". 606 00:33:29,883 --> 00:33:32,885 Irán a mi tumba y dirán: "Yo tampoco lo entendí". 607 00:33:32,886 --> 00:33:34,345 Yo no entendí nada. 608 00:33:34,346 --> 00:33:36,931 Larry, yo lo entiendo. 609 00:33:36,932 --> 00:33:41,436 Mira, Elizabeth y yo pasamos un fin de semana, de verdad, 610 00:33:41,437 --> 00:33:44,897 un fin de semana apasionado y trascendente, 611 00:33:44,898 --> 00:33:47,151 en verano, antes de volver ella a Yale. 612 00:33:48,026 --> 00:33:51,404 Es lo más parecido que he sentido en mi vida 613 00:33:51,405 --> 00:33:54,115 a la pura abnegación. 614 00:33:54,116 --> 00:33:56,492 Fue sutil. Fue profundo. 615 00:33:56,493 --> 00:33:59,829 - ¿Cómo de profundo? - Oye, payaso. 616 00:33:59,830 --> 00:34:02,916 La conocí y lo primero que le dije fue: 617 00:34:03,208 --> 00:34:08,046 "Disculpa, pero tienes mejor estilo que nadie de este teatro". 618 00:34:09,465 --> 00:34:11,591 Ojalá tuviese una foto de ese momento. 619 00:34:11,592 --> 00:34:15,095 Ojalá tuviese una foto de cada momento que he pasado con ella. 620 00:34:15,929 --> 00:34:20,434 Me cuesta contarlo bien. Trato de precisar... 621 00:34:21,393 --> 00:34:23,854 Andy, ayúdeme. ¿Cuál es la palabra adecuada? 622 00:34:24,229 --> 00:34:25,397 ¿Hechizo? 623 00:34:26,690 --> 00:34:28,525 Y ya sabe lo que cuesta eso. 624 00:34:29,193 --> 00:34:32,695 No podía creer que ella quisiese hablar conmigo. 625 00:34:32,696 --> 00:34:34,447 Yo miraba por todo el teatro. 626 00:34:34,448 --> 00:34:36,949 "Tiene que haber alguien más que le interese". 627 00:34:36,950 --> 00:34:40,412 Pero no, ella se sentó en la butaca que tenía justo al lado, 628 00:34:40,788 --> 00:34:43,664 tan cerca como el recato permite. 629 00:34:43,665 --> 00:34:46,709 Y me palpitaba el corazón, 630 00:34:46,710 --> 00:34:49,796 y nunca me siento así, ni por hombres ni por mujeres, 631 00:34:49,797 --> 00:34:55,051 pero ella llevaba un vestido corto amarillo 632 00:34:55,052 --> 00:34:57,678 y hacía calor en el teatro, 633 00:34:57,679 --> 00:34:59,972 y habló durante horas conmigo, 634 00:34:59,973 --> 00:35:03,017 con su pierna desnuda sobre el reposabrazos... 635 00:35:03,018 --> 00:35:05,520 Y sé que parezco un cretino de mediana edad 636 00:35:05,521 --> 00:35:08,981 colgado de una universitaria guapa, y quizá eso es lo que es. 637 00:35:08,982 --> 00:35:14,446 Pero, mirad, quizá no es eso lo que es. 638 00:35:15,489 --> 00:35:18,534 A veces siento... Y no os riais. 639 00:35:19,034 --> 00:35:23,580 Tras toda una vida de chocar a ciegas con extraños, 640 00:35:24,122 --> 00:35:26,041 por fin hemos encontrado un amigo. 641 00:35:27,334 --> 00:35:29,628 Quizá esa es la definición de hechizo. 642 00:35:30,379 --> 00:35:33,756 Un fin de semana lleno de luz. 643 00:35:33,757 --> 00:35:36,635 Tengo que acabar de contártelo antes de que vuelva. 644 00:35:36,802 --> 00:35:39,887 - ¿Me estás escuchando? - Sí, con la pierna sobre aquello. 645 00:35:39,888 --> 00:35:42,890 Era como si todas las letras de amor que he escrito 646 00:35:42,891 --> 00:35:47,144 por medio de un ectoplasma verbal hubiesen tomado forma humana. 647 00:35:47,145 --> 00:35:48,062 ¿Ecto qué? 648 00:35:48,063 --> 00:35:50,816 Puede ser su madre. No puede escuchar esto. 649 00:35:51,650 --> 00:35:53,819 - ¿Y yo, qué? - Tú eres solo un extra. 650 00:35:54,611 --> 00:35:57,364 - Vale, pero voy a cobrar, ¿no? - Por supuesto. 651 00:35:58,991 --> 00:36:01,618 Es muy importante para mí contarlo bien. 652 00:36:02,286 --> 00:36:04,871 Era un sofocante fin de semana de verano 653 00:36:04,872 --> 00:36:08,374 y le pregunté, con toda la despreocupación que pude fingir, 654 00:36:08,375 --> 00:36:11,545 si le gustaría escapar del calor de la ciudad 655 00:36:12,045 --> 00:36:14,672 y pasar unos días en el lago Dunmore en Vermont. 656 00:36:14,673 --> 00:36:19,845 Y, sin vacilar ni un momento, dijo: "Me encantaría, Larry". 657 00:36:21,013 --> 00:36:24,348 En serio, Andy, es mi tipo de chica. 658 00:36:24,349 --> 00:36:28,561 Disculpe, estoy parloteando, pero ¿cómo si no describir 659 00:36:28,562 --> 00:36:33,525 el hecho mismo de enamorarse? 660 00:36:34,526 --> 00:36:35,861 ¿Es eso lo que es? 661 00:36:36,820 --> 00:36:37,905 Quizá. 662 00:36:38,655 --> 00:36:40,489 No he hecho nada malo. 663 00:36:40,490 --> 00:36:44,368 No he incumplido la ley de menores ni la ley de mediana edad. 664 00:36:44,369 --> 00:36:48,331 Le compré un cuadro del lago Dunmore a un viejo de Vermont. 665 00:36:48,332 --> 00:36:51,292 Se lo he comprado para que pueda recordarlo. 666 00:36:51,293 --> 00:36:53,462 Una vez fui en canoa por allí. 667 00:36:53,879 --> 00:36:54,755 ¡Larry! 668 00:36:59,468 --> 00:37:00,469 ¿Y luego? 669 00:37:01,345 --> 00:37:04,348 Tercer acto. Ese mismo día. 670 00:37:04,848 --> 00:37:06,766 Ella estaba al calor de la cabaña. 671 00:37:06,767 --> 00:37:10,269 Había un banderín de Fort Ticonderoga colgado en la pared. 672 00:37:10,270 --> 00:37:14,941 Ella llevaba puesta una camisa azul con las mangas enrolladas. 673 00:37:14,942 --> 00:37:18,569 Toda ella de repente a mi alcance, 674 00:37:18,570 --> 00:37:24,159 un regalo de juventud, mente y clavícula. 675 00:37:24,701 --> 00:37:26,536 Le toqué el hombro 676 00:37:27,704 --> 00:37:32,334 y, como algún juntaletras garabateó una vez, "se me paró el corazón". 677 00:37:33,251 --> 00:37:39,800 Ella me cogió de la mano y dijo: "Larry, reservemos esto para otro día". 678 00:37:40,968 --> 00:37:45,221 Y solo le digo, amigo mío, que existe la posibilidad 679 00:37:45,222 --> 00:37:48,850 de que esta noche sea "otro día". 680 00:37:49,851 --> 00:37:51,186 ¿Son ellos? 681 00:37:52,354 --> 00:37:54,105 - Son ellos. - Ya están aquí. 682 00:37:54,106 --> 00:37:57,316 Abran un hueco. ¡Señoritas, precioso! 683 00:37:57,317 --> 00:38:00,237 Vayan pasando, por favor. 684 00:38:00,821 --> 00:38:03,073 ¡Rodgers! ¡Estupendo! 685 00:38:04,950 --> 00:38:08,160 Se lo agradezco. Muchas gracias. 686 00:38:08,161 --> 00:38:10,330 - Muchas gracias. - ¡Bravo! 687 00:38:11,873 --> 00:38:13,083 Muchas gracias. 688 00:38:14,584 --> 00:38:17,754 Y ahora, la verdadera actuación de la noche. 689 00:38:26,304 --> 00:38:28,265 Eddie, guarda eso. 690 00:38:34,563 --> 00:38:35,855 ¿Se la folló o no? 691 00:38:35,856 --> 00:38:38,024 Cree que hoy puede ser la noche. 692 00:38:38,025 --> 00:38:39,109 Larry. 693 00:38:39,860 --> 00:38:41,278 Larry, Larry... 694 00:38:41,945 --> 00:38:43,822 ¿Qué cree que ve ella en él? 695 00:38:44,281 --> 00:38:47,492 A un tipo rico y famoso que puede ayudarle en su carrera. 696 00:38:48,702 --> 00:38:51,120 Yo creo que entiende que la adora 697 00:38:51,121 --> 00:38:53,999 uno de los grandes apreciadores de belleza. 698 00:38:54,916 --> 00:38:56,500 ¿Sabe qué más creo? 699 00:38:56,501 --> 00:38:57,419 ¿Sí? 700 00:38:57,919 --> 00:39:00,254 Creo que lleva un sostén de color morado. 701 00:39:00,255 --> 00:39:03,133 ¡Rodgers! Caballeros, por favor, vamos a hacer una. 702 00:39:03,800 --> 00:39:04,633 Perfecto. 703 00:39:04,634 --> 00:39:06,178 Sonrían. 704 00:39:07,220 --> 00:39:08,054 Preciosa. 705 00:39:08,055 --> 00:39:09,388 ¡Dick! 706 00:39:09,389 --> 00:39:10,848 ¡Madre mía! 707 00:39:10,849 --> 00:39:13,309 ¡Estará en cartel veinte años! 708 00:39:13,310 --> 00:39:16,437 - Será más exitosa que Abie's Irish Rose. - Ya veremos. 709 00:39:16,438 --> 00:39:18,815 Pero menos judía, para poder ir de gira. 710 00:39:19,524 --> 00:39:20,733 Gracias por venir. 711 00:39:20,734 --> 00:39:22,318 - ¡Oscar! - Larry. 712 00:39:22,319 --> 00:39:24,112 Cada vez estás más alto. 713 00:39:25,113 --> 00:39:27,907 ¿Qué puedo decir? La letra es brillante. 714 00:39:27,908 --> 00:39:31,410 Poética cuando debe serlo y divertida cuando debe serlo. 715 00:39:31,411 --> 00:39:34,747 Sin una rima fuera de lugar, entra muy bien. 716 00:39:34,748 --> 00:39:38,042 Soy solo un tonto cuando bajan las luces. 717 00:39:38,043 --> 00:39:40,753 Perfecto. ¿Me habéis oído aplaudir? 718 00:39:40,754 --> 00:39:42,880 Eras el más ruidoso del teatro. 719 00:39:42,881 --> 00:39:45,549 Porque me ha gustado más que a nadie. 720 00:39:45,550 --> 00:39:47,719 - Os invito. - No, gracias. 721 00:39:48,386 --> 00:39:49,888 Larry, ¿tienes un minuto? 722 00:39:50,222 --> 00:39:52,641 Un momento. Discúlpanos, Oscar. 723 00:39:52,933 --> 00:39:55,435 Buen trabajo. Me ha gustado mucho. 724 00:39:59,856 --> 00:40:03,234 He hablado con Wiman de reponer Un yanqui de Connecticut. 725 00:40:03,235 --> 00:40:04,401 ¡Genial! 726 00:40:04,402 --> 00:40:06,904 Pensaba proponérselo a Vivienne Segal. 727 00:40:06,905 --> 00:40:09,949 ¡Mein Gott! Será aún mejor que Oklahoma!. 728 00:40:09,950 --> 00:40:14,538 Yo compraré 50 entradas. Tengo un nuevo título: ¡Oh, Camelot!. 729 00:40:15,539 --> 00:40:17,706 Mejor Un yanqui de Connecticut. 730 00:40:17,707 --> 00:40:19,500 Camelot! con exclamación. 731 00:40:19,501 --> 00:40:21,502 Venga, hablo en serio. 732 00:40:21,503 --> 00:40:24,421 Yo siempre hablo en serio, por eso resulto gracioso. 733 00:40:24,422 --> 00:40:26,298 Si estás bien para trabajar... 734 00:40:26,299 --> 00:40:28,509 - Estoy mejor que nunca. - Enhorabuena. 735 00:40:28,510 --> 00:40:32,054 No quiero molestar, pero nos ha encantado. 736 00:40:32,055 --> 00:40:33,347 - ¿Sí? - Será un éxito. 737 00:40:33,348 --> 00:40:34,640 Muchas gracias. 738 00:40:34,641 --> 00:40:36,142 - Gladys, ¿verdad? - Sí. 739 00:40:36,143 --> 00:40:37,561 Un placer. 740 00:40:40,230 --> 00:40:44,942 Sí, pensaba no solo en una reposición, sino en un nuevo libreto, 741 00:40:44,943 --> 00:40:47,571 con cinco o seis números nuevos. 742 00:40:48,405 --> 00:40:49,572 ¿Y escribirlos yo? 743 00:40:49,573 --> 00:40:51,407 Claro, los escribiremos juntos. 744 00:40:51,408 --> 00:40:54,869 Hace 16 años que hicimos esa obra. Ya toca actualizarla. 745 00:40:54,870 --> 00:40:57,288 1927, en el Vanderbilt. 746 00:40:57,289 --> 00:41:01,167 Sería el nuevo musical de Rodgers y Hart. Nuevos números y canciones. 747 00:41:01,168 --> 00:41:02,376 Nuevas referencias. 748 00:41:02,377 --> 00:41:05,838 Satirizaremos la guerra. El racionamiento, la escasez. 749 00:41:05,839 --> 00:41:07,590 Un nuevo número para Vivienne. 750 00:41:07,591 --> 00:41:09,133 No te pases con la sátira. 751 00:41:09,134 --> 00:41:10,676 Hola, muchas gracias. 752 00:41:10,677 --> 00:41:13,846 Hubo un respiro, pero Cordell Hull dijo sin rubor: 753 00:41:13,847 --> 00:41:17,516 "Lo siento, chicas, fuera esas perlas, ahora racionamos el amor". 754 00:41:17,517 --> 00:41:20,352 - ¿Qué pinta Hull en Camelot? - Tiene gracia. 755 00:41:20,353 --> 00:41:23,314 Dick, del New York Journal- American: 756 00:41:23,315 --> 00:41:27,443 "Tan grata a la vista como la música de Richard Rodgers al oído". 757 00:41:27,444 --> 00:41:29,486 - Vale, es un buen inicio. - Sí. 758 00:41:29,487 --> 00:41:33,157 Bueno, ¿qué te parece? ¿Te sientes bien? ¿Te lo tomarás en serio? 759 00:41:33,158 --> 00:41:34,200 Sí. 760 00:41:34,201 --> 00:41:36,076 Estoy sobrio, Dick. En serio. 761 00:41:36,077 --> 00:41:39,288 Llevo toda la noche bebiendo ginger ale. 762 00:41:39,289 --> 00:41:42,458 Bueno, menos ahora mismo, porque tenemos que celebrarlo. 763 00:41:42,459 --> 00:41:45,878 Es el mejor musical de la historia del teatro estadounidense. 764 00:41:45,879 --> 00:41:48,172 No, no. No voy a beber contigo, Larry. 765 00:41:48,173 --> 00:41:49,715 Vale, está bien. 766 00:41:49,716 --> 00:41:51,843 Weegee, haz una foto. 767 00:41:53,011 --> 00:41:55,012 - ¿Qué? No, Larry... - Sí, venga. 768 00:41:55,013 --> 00:41:57,265 Rodgers y Hart, juntos otra vez. 769 00:41:58,016 --> 00:41:59,893 Más juntos. ¡Venga, más juntos! 770 00:42:03,355 --> 00:42:04,647 Quiero diez copias. 771 00:42:04,648 --> 00:42:06,858 Genial. Pues me envía un cheque. 772 00:42:07,734 --> 00:42:09,109 Bueno, ¿estás dispuesto? 773 00:42:09,110 --> 00:42:11,445 Es la mejor idea que he oído en 16 años. 774 00:42:11,446 --> 00:42:15,574 Y, a la vez, deberíamos soñar con algo totalmente nuevo. 775 00:42:15,575 --> 00:42:18,202 ¿No te parece? Los nuevos Rodgers y Hart. 776 00:42:18,203 --> 00:42:20,455 Algo que no se haya visto, algo grande. 777 00:42:20,956 --> 00:42:22,873 Empecemos por el reestreno. 778 00:42:22,874 --> 00:42:24,708 - Claro. - Iremos paso a paso. 779 00:42:24,709 --> 00:42:27,461 - Pero... - Yo sí creo que tenemos un futuro juntos. 780 00:42:27,462 --> 00:42:29,506 ¿Quién no lo cree? 781 00:42:30,298 --> 00:42:32,759 Pero quiero ser un compositor que trabaja... 782 00:42:33,843 --> 00:42:35,552 en fin, con otros letristas. 783 00:42:35,553 --> 00:42:37,638 Como Arlen. Kern. Te encanta Kern. 784 00:42:37,639 --> 00:42:39,014 Sí, yo quería ser Kern. 785 00:42:39,015 --> 00:42:42,518 - Pero tenemos que ser profesionales. - ¿No he sido profesional? 786 00:42:42,519 --> 00:42:45,187 Quiero trabajar por la mañana, en mi despacho. 787 00:42:45,188 --> 00:42:47,815 - Quiero tener un horario. - Eso hacemos. 788 00:42:47,816 --> 00:42:51,443 - No tener que perseguirte. - Aquí me tienes, en toda mi pequeñez. 789 00:42:51,444 --> 00:42:55,656 No quiero llamar a tu madre a las 9 y que te levantes a mediodía. 790 00:42:55,657 --> 00:42:57,574 - Dick... - No quiero lo de antes. 791 00:42:57,575 --> 00:42:59,076 Solo digo eso. 792 00:42:59,077 --> 00:43:00,662 Es un negocio, ya está. 793 00:43:01,371 --> 00:43:04,623 - No debería haberlo mencionado hoy. - Solo quiero... 794 00:43:04,624 --> 00:43:07,918 - Esta es su mejor obra. En serio. - Gracias. 795 00:43:07,919 --> 00:43:10,839 Solo quiero escribir una obra que nos guste a ambos. 796 00:43:12,924 --> 00:43:14,883 - Sí, yo también. - Dick. 797 00:43:14,884 --> 00:43:16,802 Burns Mantle la ha llamado 798 00:43:16,803 --> 00:43:21,724 "la comedia musical más encantadoramente estadounidense desde Show Boat". 799 00:43:21,725 --> 00:43:23,393 - ¿Desde Show Boat? - Sí. 800 00:43:24,227 --> 00:43:25,060 Qué bien. 801 00:43:25,061 --> 00:43:26,896 - Ha sido espectacular. - Gracias. 802 00:43:27,355 --> 00:43:29,189 Tengo que enamorarme de una obra. 803 00:43:29,190 --> 00:43:31,650 Tengo que querer escribirla más que nada. 804 00:43:31,651 --> 00:43:35,571 Estar sentado entre el público y no perderme una palabra. 805 00:43:35,572 --> 00:43:39,116 Bien, empezaremos con Un yanqui de Connecticut y ya veremos. 806 00:43:39,117 --> 00:43:42,870 Mira qué se me ha ocurrido: Las aventuras de Marco Polo. 807 00:43:42,871 --> 00:43:44,747 Dick, un espectáculo fantástico. 808 00:43:44,748 --> 00:43:46,623 Muchas gracias. Me alegra verte. 809 00:43:46,624 --> 00:43:51,045 Más grande que Jumbo, épico. Un circo musical de tres pistas. 810 00:43:51,046 --> 00:43:53,672 Dura cuatro horas con pausa para cenar. 811 00:43:53,673 --> 00:43:56,091 Es una gran ópera cómica 812 00:43:56,092 --> 00:43:58,552 y el escenario es el mundo. 813 00:43:58,553 --> 00:44:03,057 Satirizamos a todo el mundo. Y tú los satirizas musicalmente. 814 00:44:03,058 --> 00:44:05,642 Nos reímos de todos los clichés nacionales. 815 00:44:05,643 --> 00:44:08,270 El número de Francia, el número de Italia. 816 00:44:08,271 --> 00:44:10,439 Cuando llegan a El corazón de las tinieblas, 817 00:44:10,440 --> 00:44:12,609 los caníbales cantan Porgy y Bess. 818 00:44:13,109 --> 00:44:16,278 - Bess, ahora eres mi cena. - Joder, Larry. 819 00:44:16,279 --> 00:44:19,656 Tendrá la ambición de una novela. 820 00:44:19,657 --> 00:44:22,951 Será el mayor reto que has tenido como compositor. 821 00:44:22,952 --> 00:44:24,495 Y lo que lo sustenta todo, 822 00:44:24,496 --> 00:44:28,208 lo que hace que el público se adentre en la historia, es la chica. 823 00:44:28,541 --> 00:44:32,044 Una chica celestial que Marco Polo ha dejado atrás. 824 00:44:32,045 --> 00:44:33,713 Ella es mucho más joven, 825 00:44:34,464 --> 00:44:39,301 pero es la primera vez en años que él siente el pálpito del amor. 826 00:44:39,302 --> 00:44:41,053 Él jura en la primera escena... 827 00:44:41,054 --> 00:44:42,930 Es como Benedick en Mucho ruido... 828 00:44:42,931 --> 00:44:43,847 Muy bien. 829 00:44:43,848 --> 00:44:47,434 Él jura que es inmune a las mujeres, desprecia el amor, 830 00:44:47,435 --> 00:44:49,561 y satirizamos las canciones de amor. 831 00:44:49,562 --> 00:44:52,981 No, Larry. Quiero escribir obras con carga emocional. 832 00:44:52,982 --> 00:44:55,734 - Una música y una obra fantástica. - ¿Qué tal? 833 00:44:55,735 --> 00:44:58,862 - Lo agradezco. Eres una crítica severa. - Gracias. 834 00:44:58,863 --> 00:45:01,907 Mostramos en la primera escena que detesta el amor. 835 00:45:01,908 --> 00:45:03,534 Entonces conoce a la chica. 836 00:45:03,535 --> 00:45:08,288 Es una rebelde de aspecto escandinavo con dos pecas en la mejilla izquierda. 837 00:45:08,289 --> 00:45:09,289 Es la monda. 838 00:45:09,290 --> 00:45:10,290 No hagas eso. 839 00:45:10,291 --> 00:45:15,379 Ella vive social, mental y sexualmente en un universo distinto al suyo, 840 00:45:15,380 --> 00:45:17,090 pero él se queda prendado. 841 00:45:17,674 --> 00:45:22,761 Se queda paralizado ante sus ojos verdes. 842 00:45:22,762 --> 00:45:26,306 Es el más grande explorador de la historia mundial 843 00:45:26,307 --> 00:45:30,770 y nada de eso le importa ya si no es para que ella se fije en él. 844 00:45:31,604 --> 00:45:34,190 Esa es la carga emocional de la historia. 845 00:45:34,315 --> 00:45:35,149 Vale. 846 00:45:35,150 --> 00:45:39,236 Cogemos a un hombre legendario y pletórico y hacemos que sangre. 847 00:45:39,237 --> 00:45:43,532 Sr. Rodgers, soy Robert Heffner. Soy el alcalde de la Ciudad de Oklahoma. 848 00:45:43,533 --> 00:45:46,869 Eve y yo hemos venido a Nueva York para ver el espectáculo. 849 00:45:46,870 --> 00:45:50,539 Bienvenido. Estamos acabando una conversación. Serán dos minutos. 850 00:45:50,540 --> 00:45:52,624 - ¿Le parece bien? - Dos minutos. 851 00:45:52,625 --> 00:45:54,960 - Espero que les haya gustado. - Mucho. 852 00:45:54,961 --> 00:45:56,378 Encantado. Gracias. 853 00:45:56,379 --> 00:45:59,174 Venga, venga. ¿Y acaban juntos? 854 00:46:00,008 --> 00:46:01,009 Venga. 855 00:46:01,759 --> 00:46:04,761 Eso es lo que el público espera descubrir. 856 00:46:04,762 --> 00:46:07,347 Ese es el motor que mueve toda la historia. 857 00:46:07,348 --> 00:46:10,393 Larry, si quieres escribirla, escríbela. 858 00:46:10,518 --> 00:46:12,686 Y reescríbela, y puede que funcione. 859 00:46:12,687 --> 00:46:14,855 Pero no voy a suplicarte, Larry. 860 00:46:14,856 --> 00:46:18,442 Trabajamos 15 minutos y ya estás saliendo a buscar un estanco. 861 00:46:18,443 --> 00:46:20,527 Me vuelve loco. No me gusta. 862 00:46:20,528 --> 00:46:22,738 - Ya no quiero. - Trabajamos así 24 años. 863 00:46:22,739 --> 00:46:24,615 - Exacto, 24 años. - Enhorabuena. 864 00:46:24,616 --> 00:46:26,909 El Gremio se merecía ya un éxito. 865 00:46:26,910 --> 00:46:28,535 Gracias. Qué razón tienes. 866 00:46:28,536 --> 00:46:30,579 No quiero pelear contigo, Larry. 867 00:46:30,580 --> 00:46:32,581 - ¿Quién está peleando? - No lo sé. 868 00:46:32,582 --> 00:46:36,668 Con la guerra, ¿querrá el público ver a caníbales cantando Porgy y Bess? 869 00:46:36,669 --> 00:46:38,504 ¿Y qué quiere ver el público? 870 00:46:38,505 --> 00:46:41,382 ¿Vaqueros dando brincos en un baile? 871 00:46:42,800 --> 00:46:44,468 Pues sí, eso parece. 872 00:46:44,469 --> 00:46:45,552 Es verdad. 873 00:46:45,553 --> 00:46:49,265 Oklahoma! aborda las prioridades de un país en guerra. 874 00:46:49,724 --> 00:46:52,392 Cualquier soldado que hubiese entre el público 875 00:46:52,393 --> 00:46:55,395 ha recordado por qué luchamos, ni que sea un segundo. 876 00:46:55,396 --> 00:46:57,314 ¿Y por qué luchamos, exactamente? 877 00:46:57,315 --> 00:47:00,443 ¿Niñitas con vestidos a cuadros que no saben decir no? 878 00:47:01,861 --> 00:47:03,028 Vale, muy bien. 879 00:47:03,029 --> 00:47:06,365 Dick, venga. Entre tú y yo. 880 00:47:06,366 --> 00:47:09,826 Esos personajes son irreconocibles como seres humanos. 881 00:47:09,827 --> 00:47:12,162 Los han reconocido. Han reconocido el amor. 882 00:47:12,163 --> 00:47:13,747 Necesita que lo rescaten. 883 00:47:13,748 --> 00:47:16,708 Han reconocido la familia, el orgullo por su país. 884 00:47:16,709 --> 00:47:18,877 Ya hablas como en Yanqui Dandy. 885 00:47:18,878 --> 00:47:22,422 Hay mucho más que reconocer ahí que en unos caníbales cantando. 886 00:47:22,423 --> 00:47:24,508 Los caníbales son más graciosos. 887 00:47:24,509 --> 00:47:26,051 ¡Dick, ven a leer esto! 888 00:47:26,052 --> 00:47:27,594 - Sí, un momento. - Vale. 889 00:47:27,595 --> 00:47:30,347 Vale, sé a lo que te refieres. 890 00:47:30,348 --> 00:47:32,182 Tú dime qué quieres escribir. 891 00:47:32,183 --> 00:47:34,142 ¿Cuál es tu espectáculo soñado? 892 00:47:34,143 --> 00:47:35,979 ¿Espectáculo soñado? Oklahoma! 893 00:47:39,899 --> 00:47:40,984 Pero el próximo. 894 00:47:44,737 --> 00:47:47,657 Estamos hablando de conseguir los derechos de Liliom. 895 00:47:47,991 --> 00:47:49,491 - ¿La obra de Molnár? - Sí. 896 00:47:49,492 --> 00:47:51,201 Ya era cursi en 1909. 897 00:47:51,202 --> 00:47:55,163 ¿Quieres escribir un musical sobre un feriante que pega a su novia, 898 00:47:55,164 --> 00:47:56,999 - muere...? - Puede funcionar. 899 00:47:57,000 --> 00:48:01,045 Y al final los muertos se quitan el halo y cantan: "¡Oh, purgatorio!". 900 00:48:01,671 --> 00:48:03,505 Mira, lo haré si me obligas... 901 00:48:03,506 --> 00:48:06,301 No, no te obligo. Lo va a hacer Oscar. 902 00:48:08,469 --> 00:48:11,598 ¿Qué sabe Oscar sobre Budapest en el cambio de siglo? 903 00:48:12,390 --> 00:48:14,559 Lo va a americanizar. 904 00:48:15,226 --> 00:48:16,853 Lo va a modernizar. 905 00:48:17,520 --> 00:48:18,813 Se ambientará en Maine. 906 00:48:19,147 --> 00:48:22,524 ¿Maine? Con todo el respeto, modernizar a Molnár... 907 00:48:22,525 --> 00:48:25,528 - Tienes que leer esto. - ¿Es The Times? 908 00:48:26,237 --> 00:48:29,656 La reseña en World Telegram de Burton Rascoe. Es todo elogios. 909 00:48:29,657 --> 00:48:31,950 - The Times está al llegar. - Muy bien. 910 00:48:31,951 --> 00:48:34,536 Larry, tengo que irme. Va a llegar The Times. 911 00:48:34,537 --> 00:48:35,537 Deséame suerte. 912 00:48:35,538 --> 00:48:38,416 Mazel tov. Como dicen en Maine. 913 00:48:40,543 --> 00:48:42,670 Dick, ha sido espectacular. 914 00:48:43,087 --> 00:48:44,631 Gracias. ¿Te ha gustado? 915 00:48:59,937 --> 00:49:03,857 ¿Qué sabe Dick Rodgers de Maine? Si tuvo un bar mitzvá, por Dios. 916 00:49:03,858 --> 00:49:06,151 ¿Cuánto más van a vender ese cuento? 917 00:49:06,152 --> 00:49:09,488 "Fe y esperanza, los muertos se levantarán para consolarnos". 918 00:49:09,489 --> 00:49:11,074 Los cojones. 919 00:49:11,199 --> 00:49:13,493 Ponme otro trago, Eddie. Uno de verdad. 920 00:49:16,287 --> 00:49:18,873 ¿Me acompaña, Andy? Por favor. 921 00:49:23,878 --> 00:49:25,254 ¿Cómo lo llevas? 922 00:49:26,047 --> 00:49:29,216 En las bodas dicen "en la fortuna y en la adversidad". 923 00:49:29,217 --> 00:49:32,886 Pues mi vida ha entrado en la parte de "adversidad". 924 00:49:32,887 --> 00:49:36,808 Y ha sucedido sin hacer ruido. Ni me he dado cuenta. 925 00:49:37,266 --> 00:49:39,018 ¿Alguna vez se ha sentido así? 926 00:49:39,435 --> 00:49:40,978 Todos los días de mi vida. 927 00:49:43,481 --> 00:49:44,481 Gracias. 928 00:49:44,482 --> 00:49:47,026 A veces creo que hasta Dios está harto de mí. 929 00:49:47,443 --> 00:49:51,655 He tenido mis momentos. He amado a un selecto grupo de personas. 930 00:49:51,656 --> 00:49:55,868 Y ahora él ha pasado página. Me siento jubilado. 931 00:49:56,703 --> 00:49:59,204 Jubilado. Eso es bueno, ¿no? 932 00:49:59,205 --> 00:50:00,998 No te funciona la polla. 933 00:50:02,709 --> 00:50:04,085 Por eso no me sonaba. 934 00:50:07,922 --> 00:50:09,340 Añádame a la lista. 935 00:50:20,184 --> 00:50:22,729 Los pájaros han vuelto a Central Park. 936 00:50:24,480 --> 00:50:26,357 ¿En qué está trabajando? 937 00:50:26,858 --> 00:50:28,234 Un libro infantil. 938 00:50:29,068 --> 00:50:32,196 Me he quemado escribiendo ensayos. No va muy bien. 939 00:50:33,239 --> 00:50:36,784 Como escritor, también he entrado en la parte de "adversidad". 940 00:50:37,618 --> 00:50:38,910 ¿De qué va la historia? 941 00:50:38,911 --> 00:50:40,705 Ojalá lo supiese. 942 00:50:41,539 --> 00:50:43,416 Del viaje que hacemos todos, 943 00:50:44,625 --> 00:50:48,129 buscando lo perfecto e inalcanzable. 944 00:50:48,838 --> 00:50:50,380 Lo inefable. 945 00:50:50,381 --> 00:50:53,383 Una idea demasiado confusa para un libro infantil. 946 00:50:53,384 --> 00:50:55,011 Tengo una frase para usted. 947 00:50:56,220 --> 00:51:01,308 "La persiguió por la cama toda la noche hasta que decidió que era inefable". 948 00:51:01,309 --> 00:51:03,186 ¿No querrá decir "infollable"? 949 00:51:04,270 --> 00:51:05,271 Mejor. 950 00:51:07,774 --> 00:51:11,860 Todas las mañanas suelto en el parque a un ratón que atrapo en la cocina. 951 00:51:11,861 --> 00:51:12,778 ¿Sí? 952 00:51:12,779 --> 00:51:17,575 Tengo una caja de cristal que lo atrapa, pero no lo mata. 953 00:51:17,909 --> 00:51:21,995 Y todas las mañanas entro en la cocina y ahí está, junto a la nevera, 954 00:51:21,996 --> 00:51:25,707 mi ratoncito marrón, comiendo alegremente la galleta que le dejo. 955 00:51:25,708 --> 00:51:28,210 Y todas las mañanas lo bajo al parque, 956 00:51:28,211 --> 00:51:31,713 abro la caja, salta unos metros y se escabulle en la maleza. 957 00:51:31,714 --> 00:51:36,802 Y, a la mañana siguiente, sorpresa, está de vuelta en la caja. 958 00:51:36,803 --> 00:51:38,470 ¿Cómo sabe que es el mismo? 959 00:51:38,471 --> 00:51:39,763 Sin duda lo parece. 960 00:51:39,764 --> 00:51:43,851 Tiene el mismo aire neoyorquino de condenado optimismo. 961 00:51:44,894 --> 00:51:48,147 Pero ¿cómo sube las 19 plantas? 962 00:51:49,398 --> 00:51:51,317 Quizá le da propina al portero. 963 00:51:53,444 --> 00:51:55,862 Pero esta mañana no estaba allí. 964 00:51:55,863 --> 00:51:59,200 Solo la galleta en la caja. 965 00:52:00,076 --> 00:52:02,202 Echo de menos al pequeñín. De verdad. 966 00:52:02,203 --> 00:52:04,455 Había empezado a identificarme con él. 967 00:52:04,914 --> 00:52:06,332 ¿Tiene nombre? 968 00:52:07,250 --> 00:52:09,085 Yo lo llamo Stuart. 969 00:52:09,585 --> 00:52:11,337 ¿Con w o con u? 970 00:52:13,297 --> 00:52:16,884 Con u. Nada ostentoso. Un ratón normal de clase media. 971 00:52:20,805 --> 00:52:22,890 Va a tener que disculparme. 972 00:52:23,182 --> 00:52:26,310 Tanta celebración me ha llenado la vejiga. 973 00:52:26,853 --> 00:52:29,187 "...y unas letras cautivadoras. 974 00:52:29,188 --> 00:52:34,067 Agnes de Mille obra milagros ideando bailes originales 975 00:52:34,068 --> 00:52:36,404 que encajan con la historia y la música. 976 00:52:36,696 --> 00:52:38,530 Oklahoma! es original...". 977 00:52:38,531 --> 00:52:40,116 Tengo un chiste gracioso. 978 00:52:40,825 --> 00:52:43,494 ¿Cómo llamarías a un homosexual cansado? 979 00:52:44,161 --> 00:52:45,204 No lo sé. 980 00:52:47,498 --> 00:52:48,749 Joder, no me acuerdo. 981 00:52:49,500 --> 00:52:50,918 Tiene gracia. 982 00:52:52,920 --> 00:52:56,549 "Una obra conmovedora, excepcional". 983 00:53:04,515 --> 00:53:08,476 ¿Recuerdas la crítica que escribió Atkinson de Pal Joey? 984 00:53:08,477 --> 00:53:14,317 "Mustia y sin vida. ¿Se puede sacar agua dulce de un pozo fétido?". 985 00:53:15,234 --> 00:53:18,653 Lloré, de tanto que me dolió. 986 00:53:18,654 --> 00:53:22,157 Lloré en brazos de Vivienne Segal. 987 00:53:22,158 --> 00:53:23,825 Ella me abrazó y dijo: 988 00:53:23,826 --> 00:53:27,495 "La historia lo pondrá en su sitio, querido". 989 00:53:27,496 --> 00:53:31,000 ¿No es lo más dulce que puede alguien decir? 990 00:53:32,126 --> 00:53:34,086 Y de verdad me llama "querido". 991 00:53:35,963 --> 00:53:39,549 Time escribió: "Para los que dejen la moral en el vestíbulo, 992 00:53:39,550 --> 00:53:41,385 Pal Joey está bien". 993 00:53:42,011 --> 00:53:44,680 Vaya mierda de elogio. 994 00:53:47,016 --> 00:53:48,266 Hablo de Pal Joey. 995 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 Ya. Esa no la he visto. 996 00:53:51,187 --> 00:53:54,482 A Wolcott Gibbs le encantó. 997 00:53:55,149 --> 00:53:57,692 Dijo que era "una producción de música y baile 998 00:53:57,693 --> 00:54:01,154 con personajes tridimensionales reales 999 00:54:01,155 --> 00:54:05,492 que hablan y se comportan como seres humanos". 1000 00:54:05,493 --> 00:54:07,161 ¿Ve? Eso es. 1001 00:54:08,371 --> 00:54:10,622 Me presentará a Rodgers, ¿verdad? 1002 00:54:10,623 --> 00:54:12,582 Orinar se ha convertido para mí 1003 00:54:12,583 --> 00:54:15,294 en una obra en dos actos con un breve intermedio. 1004 00:54:18,756 --> 00:54:21,968 Me encanta Vivienne. ¡Madre mía! 1005 00:54:24,011 --> 00:54:25,680 Su compasión. 1006 00:54:26,263 --> 00:54:28,099 ¿Sabes que me llama "querido"? 1007 00:54:28,849 --> 00:54:31,351 Estábamos en el Starlight Roof. 1008 00:54:31,352 --> 00:54:35,815 La miré y le dije: "Vivienne, ¿quieres casarte conmigo?". 1009 00:54:36,607 --> 00:54:38,943 Eso le dije, a la cara. 1010 00:54:39,318 --> 00:54:43,030 ¿Te imaginas el valor que hace falta para decirle eso a una mujer? 1011 00:54:43,447 --> 00:54:46,157 No he tenido el valor ni de soñar con decirlo. 1012 00:54:46,158 --> 00:54:48,576 Fue un gran momento, te lo aseguro. 1013 00:54:48,577 --> 00:54:53,123 Las dos de la mañana, la banda tocaba "I've Heard That Song Before". 1014 00:54:53,124 --> 00:54:58,838 Ella dijo: "Te amo, querido, pero no así". 1015 00:55:01,048 --> 00:55:03,426 "Pero no así". 1016 00:55:04,093 --> 00:55:08,930 Tres palabritas. Nueve letritas. 1017 00:55:08,931 --> 00:55:12,476 Que significan 'se acabó, idiota'. 1018 00:55:15,730 --> 00:55:18,983 "Piénsatelo", le dije. Tomé su mano en la mía. 1019 00:55:19,316 --> 00:55:21,694 Su esmalte de uñas era gris pálido. 1020 00:55:28,409 --> 00:55:29,452 Ahora... 1021 00:55:30,703 --> 00:55:31,829 puedo beber. 1022 00:55:34,457 --> 00:55:38,376 ¿Os recuerdo lo que dijo Mike Todd de Oklahoma! en New Haven? 1023 00:55:38,377 --> 00:55:41,088 "Sin risas, sin tetas, sin futuro". 1024 00:55:41,797 --> 00:55:44,759 Ahora tenemos un futuro. Venga, léelo. 1025 00:55:45,885 --> 00:55:48,803 "Maravillosa". Esto ha dicho Nichols en The Times. 1026 00:55:48,804 --> 00:55:51,431 "'Maravillosa' es el adjetivo más apropiado. 1027 00:55:51,432 --> 00:55:55,852 Esta digresión del Gremio combina un fresco y contagioso colorido, 1028 00:55:55,853 --> 00:55:59,731 una gracia encantadora, preciosas actuaciones, danzas y canciones 1029 00:55:59,732 --> 00:56:04,194 con una partitura de Richard Rodgers que no le hace ningún daño, 1030 00:56:04,195 --> 00:56:06,989 pues es una de las mejores que ha compuesto". 1031 00:56:12,161 --> 00:56:15,872 "Las partituras de Rodgers nunca están faltas de elegancia, 1032 00:56:15,873 --> 00:56:21,294 pero raras veces se integran tan bien como la de Oklahoma!. 1033 00:56:21,295 --> 00:56:25,882 Ha compuesto valses, temas románticos y cómicos, 1034 00:56:25,883 --> 00:56:29,260 y un tema principal que el estado en cuestión 1035 00:56:29,261 --> 00:56:32,598 haría bien en adoptar como himno de ahora en adelante". 1036 00:56:37,061 --> 00:56:41,231 "'Oh, What a Beautiful Morning' y 'People Will Say We're in Love' 1037 00:56:41,232 --> 00:56:44,693 sonarán en incontables gramolas por todo el país". 1038 00:56:47,696 --> 00:56:52,617 "El canto fúnebre 'Pore Jud', en el que el héroe de la fábula 1039 00:56:52,618 --> 00:56:55,995 trata de convencer a su rival de que se ahorque, 1040 00:56:55,996 --> 00:56:57,748 es asombrosamente cómico. 1041 00:56:58,958 --> 00:57:03,419 'The Farmer and the Cowman' y 'The Surrey with the Fringe on the Top' 1042 00:57:03,420 --> 00:57:05,547 también son dignas de mención 1043 00:57:05,548 --> 00:57:09,801 porque claramente se acercan a la perfección". 1044 00:57:09,802 --> 00:57:11,095 Lee eso otra vez. 1045 00:57:12,763 --> 00:57:16,224 "Porque claramente se acercan a la perfección". 1046 00:57:16,225 --> 00:57:18,018 Poned eso en la marquesina. 1047 00:57:18,561 --> 00:57:21,230 "Claramente se acerca a la perfección". 1048 00:57:24,400 --> 00:57:26,985 ¡Vamos! ¡Fiesta en el piso de arriba! 1049 00:57:26,986 --> 00:57:28,487 ¡Tarta y champán! 1050 00:57:33,409 --> 00:57:35,743 Llegará lejos. Tiene las ideas muy claras. 1051 00:57:35,744 --> 00:57:37,830 Ya ha triunfado varias veces. 1052 00:57:38,831 --> 00:57:41,207 ¡Oscar! Bravo, bravo. 1053 00:57:41,208 --> 00:57:42,626 Enhorabuena. 1054 00:57:47,840 --> 00:57:48,965 Eso es. 1055 00:57:48,966 --> 00:57:50,466 ¿Tienes un momento? 1056 00:57:50,467 --> 00:57:52,802 - ¿Podemos hablar luego? - Solo un segundo. 1057 00:57:52,803 --> 00:57:56,098 Es importante. Un momento con el genio musical. 1058 00:57:57,766 --> 00:57:59,435 Es que... 1059 00:58:00,060 --> 00:58:01,770 quiero decirte una cosa, Dick. 1060 00:58:03,022 --> 00:58:05,941 Solo un momento, Dick. Es importante. 1061 00:58:06,650 --> 00:58:08,443 Recuerdo cuando oí hablar de ti. 1062 00:58:08,444 --> 00:58:11,154 Solo eras el hermano pequeño de Morty Rodgers. 1063 00:58:11,155 --> 00:58:13,156 - ¿Qué tenías, 17 años? - 16. 1064 00:58:13,157 --> 00:58:14,824 - Yo tenía 23. - Enhorabuena. 1065 00:58:14,825 --> 00:58:16,492 Sí, eras el viejo sabio. 1066 00:58:16,493 --> 00:58:18,620 Pero, cuando te oí tocar tu música, 1067 00:58:18,621 --> 00:58:21,456 supe que eras especial. 1068 00:58:21,457 --> 00:58:23,458 No sabía si yo lo era. 1069 00:58:23,459 --> 00:58:26,212 Pero esa tarde escuché algo. 1070 00:58:27,963 --> 00:58:31,383 Originalidad, melodía, elegancia... 1071 00:58:34,386 --> 00:58:36,471 Venga, Larry. Para ya. 1072 00:58:36,472 --> 00:58:37,890 Venga, ¿qué te pasa? 1073 00:58:38,182 --> 00:58:42,060 Has trabajado toda tu vida para esta noche, Dick. 1074 00:58:42,061 --> 00:58:44,646 Nadie se ha esforzado más ni lo merece más. 1075 00:58:44,647 --> 00:58:46,481 Vale, gracias. Gracias, Larry. 1076 00:58:46,482 --> 00:58:48,149 Bueno, eso es lo que quería... 1077 00:58:48,150 --> 00:58:50,860 Ahora ve a disfrutar de tu fiesta. 1078 00:58:50,861 --> 00:58:51,987 Oye, mírame. 1079 00:58:52,655 --> 00:58:54,489 Haremos Un yanqui de Connecticut. 1080 00:58:54,490 --> 00:58:55,615 - Toda nueva. - Sí. 1081 00:58:55,616 --> 00:58:57,242 Con cinco canciones nuevas. 1082 00:58:57,243 --> 00:58:59,244 - Ya tengo ideas, sí. - ¿Vale? 1083 00:58:59,245 --> 00:59:02,331 Y, si escribo algo de Marco Polo, ¿puedo enviártelo? 1084 00:59:03,707 --> 00:59:07,711 ¿Me lo tienes que preguntar? Larry, te debo mi carrera profesional. 1085 00:59:11,298 --> 00:59:13,258 Ir de vacaciones a Niágara 1086 00:59:13,259 --> 00:59:14,842 y a otros lugares 1087 00:59:14,843 --> 00:59:17,679 empeora nuestras preocupaciones... 1088 00:59:17,680 --> 00:59:20,014 ¿Recuerdas cuando la oímos en la radio? 1089 00:59:20,015 --> 00:59:22,267 En casa de tus padres. Nuestro primer éxito. 1090 00:59:22,268 --> 00:59:25,103 Fue uno de los momentos más increíbles de mi vida. 1091 00:59:25,104 --> 00:59:26,229 Tenía 22 años. 1092 00:59:26,230 --> 00:59:28,982 Y te digo, lo juro por Dios, 1093 00:59:28,983 --> 00:59:31,526 que nuestras mejores obras están por llegar. 1094 00:59:31,527 --> 00:59:33,736 Sí, el nuevo Un yanqui de Connecticut. 1095 00:59:33,737 --> 00:59:35,280 Y cosas aún más grandes. 1096 00:59:35,281 --> 00:59:37,156 - ¡Dick, sube! - Ya voy. 1097 00:59:37,157 --> 00:59:39,660 Marco Polo será una obra sobre la alegría. 1098 00:59:40,202 --> 00:59:44,081 Pero una alegría ganada a pulso, una alegría no sentimental. 1099 00:59:44,790 --> 00:59:47,543 - ¿Le pasa algo a lo sentimental? - Es gratuito. 1100 00:59:50,212 --> 00:59:51,630 ¿Oklahoma! es gratuita? 1101 00:59:52,715 --> 00:59:55,258 ¿Que el chico acabe con la chica es gratuito? 1102 00:59:55,259 --> 00:59:59,137 Acabas de eliminar toda comedia musical exitosa que se ha escrito. 1103 00:59:59,138 --> 01:00:00,179 Lo es para mí. 1104 01:00:00,180 --> 01:00:01,765 ¿Has oído al público? 1105 01:00:02,391 --> 01:00:03,267 Sí. 1106 01:00:04,184 --> 01:00:06,645 A 1600 personas no les ha parecido gratuito. 1107 01:00:06,854 --> 01:00:08,479 ¿Están equivocadas? 1108 01:00:08,480 --> 01:00:09,398 Solo digo... 1109 01:00:11,191 --> 01:00:17,071 que tú y yo podemos hacer algo más complejo emocionalmente. 1110 01:00:17,072 --> 01:00:19,073 Sin rendirnos a lo que el público... 1111 01:00:19,074 --> 01:00:20,575 ¿Oscar y yo nos rendimos? 1112 01:00:20,576 --> 01:00:22,785 - No he dicho eso. - ¿Irving Berlin se rinde? 1113 01:00:22,786 --> 01:00:24,996 - Me encanta. - ¿Blanca Navidad es rendirse? 1114 01:00:24,997 --> 01:00:27,124 Bueno, yo no creo en blancas Navidades. 1115 01:00:28,500 --> 01:00:30,251 Quizá el público ha cambiado. 1116 01:00:30,252 --> 01:00:32,086 Pero aún quiere reírse. 1117 01:00:32,087 --> 01:00:33,921 Quieren reírse, pero no así. 1118 01:00:33,922 --> 01:00:35,549 - ¿Cómo? - A tu manera. 1119 01:00:36,675 --> 01:00:39,345 Quieren reír, pero también llorar un poco. 1120 01:00:40,054 --> 01:00:41,388 Quieren sentir. 1121 01:00:45,100 --> 01:00:46,602 Eres mi amigo más antiguo. 1122 01:00:47,227 --> 01:00:49,271 Y eres... 1123 01:00:50,522 --> 01:00:51,648 Eres único. 1124 01:00:52,441 --> 01:00:54,026 Eso parece mi esquela. 1125 01:00:54,818 --> 01:00:57,654 - Ya me entiendes. - Estoy aquí y ahora. 1126 01:00:57,946 --> 01:00:59,323 Listo para trabajar. 1127 01:01:00,032 --> 01:01:00,908 ¿Sí? 1128 01:01:02,284 --> 01:01:04,578 ¿Estás dispuesto a volver a la clínica? 1129 01:01:05,537 --> 01:01:07,748 No necesito volver a la clínica. 1130 01:01:08,415 --> 01:01:11,584 Y tampoco necesito un psiquiatra. 1131 01:01:11,585 --> 01:01:13,544 - Muchas gracias. - Queremos ayudarte. 1132 01:01:13,545 --> 01:01:14,462 ¿Quiénes? 1133 01:01:14,463 --> 01:01:17,298 - ¿Tú y Oscar? ¿Ayudarme? - Oscar no tiene nada... 1134 01:01:17,299 --> 01:01:21,053 Oklahoma! va a ser el mayor éxito de tu carrera. 1135 01:01:21,220 --> 01:01:22,261 Eso no lo sabes. 1136 01:01:22,262 --> 01:01:24,180 Pusiste a Kron a cargo de mi dinero. 1137 01:01:24,181 --> 01:01:26,849 - Ahora no puedo ni... - A petición de tu hermano. 1138 01:01:26,850 --> 01:01:27,934 Teddy me suplicó... 1139 01:01:27,935 --> 01:01:30,186 Pues escribid tú y Teddy la letras. 1140 01:01:30,187 --> 01:01:31,271 Ya lo hice. 1141 01:01:32,815 --> 01:01:33,981 ¿Qué quieres decir? 1142 01:01:33,982 --> 01:01:36,859 Para Por Júpiter. ¿No quieres acordarte? 1143 01:01:36,860 --> 01:01:38,152 ¿Acordarme de qué? 1144 01:01:38,153 --> 01:01:41,614 De que Logan y yo te suplicamos más estribillos y estrofas, 1145 01:01:41,615 --> 01:01:44,659 y tú estabas tan borracho que ni te presentaste. 1146 01:01:44,660 --> 01:01:46,619 Sí, tuve que escribir las letras. 1147 01:01:46,620 --> 01:01:49,497 Tú no escribiste ni una puta palabra. 1148 01:01:49,498 --> 01:01:51,165 ¿Y tú qué sabes, Larry? 1149 01:01:51,166 --> 01:01:52,875 No estabas presente ni para... 1150 01:01:52,876 --> 01:01:56,129 Mira, no voy a discutir contigo hoy. 1151 01:01:56,130 --> 01:01:59,090 - Me encanta discutir. - Pues a mí no. 1152 01:01:59,091 --> 01:02:00,843 Escucha, lo siento. 1153 01:02:01,468 --> 01:02:04,137 Me da igual que alguien me ataque a mí. 1154 01:02:04,138 --> 01:02:06,305 No me importa en absoluto. 1155 01:02:06,306 --> 01:02:08,933 Pero que nadie ataque mi obra. 1156 01:02:08,934 --> 01:02:10,268 Es todo lo que tengo. 1157 01:02:10,269 --> 01:02:12,312 Tu obra es brillante. No es eso. 1158 01:02:15,190 --> 01:02:18,694 Tu obra es brillante desde el día que te conocí. 1159 01:02:19,903 --> 01:02:21,405 ¿Aún te acuerdas? 1160 01:02:21,989 --> 01:02:24,782 ¿Tú con tus pantuflas y tu albornoz? 1161 01:02:24,783 --> 01:02:25,742 Sí. 1162 01:02:26,535 --> 01:02:27,493 Sí. 1163 01:02:27,494 --> 01:02:31,165 Con barba de un día a las 11 de la mañana. 1164 01:02:33,333 --> 01:02:36,503 Lo recordaré hasta el último día de mi vida. 1165 01:02:47,973 --> 01:02:49,348 Larry, tengo que subir. 1166 01:02:49,349 --> 01:02:51,435 - Me esperan. - Claro, claro. 1167 01:02:53,103 --> 01:02:54,562 Cuatro o cinco canciones. 1168 01:02:54,563 --> 01:02:56,648 Te digo que ya tengo ideas. 1169 01:02:57,816 --> 01:02:59,775 Un gran solo cómico para Vivienne 1170 01:02:59,776 --> 01:03:03,363 sobre cómo ha matado a todos sus exmaridos. 1171 01:03:04,781 --> 01:03:05,948 Puede tener gracia. 1172 01:03:05,949 --> 01:03:08,785 Podemos llamarlo "Mantener vivo nuestro amor". 1173 01:03:23,800 --> 01:03:25,135 ¿Estás bien, Larry? 1174 01:03:30,599 --> 01:03:32,725 - ¿Dónde está White? - Se ha ido. 1175 01:03:32,726 --> 01:03:34,061 ¿"Tan pronto"? 1176 01:03:34,561 --> 01:03:36,812 Quería decirle tantas cosas. 1177 01:03:36,813 --> 01:03:38,565 Igual él también era un extra. 1178 01:03:39,983 --> 01:03:41,151 ¿Otro? 1179 01:03:41,860 --> 01:03:43,111 El último, Larry. 1180 01:03:45,030 --> 01:03:47,282 ¿Te sabes "The Ineffectual Blues"? 1181 01:03:49,993 --> 01:03:52,246 Eso es porque aún no la he escrito. 1182 01:03:55,958 --> 01:03:58,501 Deberían poner mi retrato en esa botella. 1183 01:03:58,502 --> 01:04:02,589 "El whisky que hizo que dejaran de contratar a Lorenz Hart". 1184 01:04:03,215 --> 01:04:04,800 "Compren bonos de guerra". 1185 01:04:11,139 --> 01:04:13,599 ¿Sabes que empiezo a oír cosas mal? 1186 01:04:13,600 --> 01:04:16,018 La otra noche escuché a una cantante 1187 01:04:16,019 --> 01:04:18,771 cantar sobre su "corazón de cigarro" 1188 01:04:18,772 --> 01:04:21,983 y pensé: "Qué metáfora tan original". 1189 01:04:21,984 --> 01:04:23,735 Mi corazón de cigarro. 1190 01:04:24,319 --> 01:04:26,780 Resultó que decía "mi corazón desgarrado". 1191 01:04:27,322 --> 01:04:29,700 Y ya tampoco me acuerdo de las cosas. 1192 01:04:30,492 --> 01:04:32,994 Podría ser el título de mi autobiografía: 1193 01:04:32,995 --> 01:04:35,581 Paradme si ya os lo he contado. 1194 01:04:36,123 --> 01:04:38,542 E imprimiremos todo el texto dos veces. 1195 01:04:45,549 --> 01:04:47,800 No, en serio. Se lo he visto hacer. 1196 01:04:47,801 --> 01:04:50,804 Mientras no haya baile luego. 1197 01:04:52,514 --> 01:04:54,056 Ten cuidado. Si te pones... 1198 01:04:54,057 --> 01:04:56,892 Mi irremplazable Elizabeth. 1199 01:04:56,893 --> 01:04:58,061 Larry. 1200 01:04:58,979 --> 01:05:00,855 - ¿Te gusta? - Es... 1201 01:05:00,856 --> 01:05:02,983 Oscar Hammerstein dice que soy una joya. 1202 01:05:03,650 --> 01:05:06,486 Se le dan tan bien las palabras. 1203 01:05:07,070 --> 01:05:09,030 George, este es Lorenz Hart. 1204 01:05:09,031 --> 01:05:11,533 Es todo un honor conocerlo. 1205 01:05:11,867 --> 01:05:14,952 ¿Te importa si hablo a solas con Elizabeth dos minutos? 1206 01:05:14,953 --> 01:05:17,830 - Y luego es toda tuya. - Por supuesto. 1207 01:05:17,831 --> 01:05:20,833 Siempre que me prometa un autógrafo antes de irme. 1208 01:05:20,834 --> 01:05:22,293 George está en Yale. 1209 01:05:22,294 --> 01:05:24,962 Estudia música, pero quiere ser director. 1210 01:05:24,963 --> 01:05:28,007 - Director. ¿Cómo te llamas? - George Hill. 1211 01:05:28,008 --> 01:05:31,553 Te daré un consejo, futuro director George Hill. 1212 01:05:31,678 --> 01:05:34,014 - ¿Lo quieres? - Será un honor. 1213 01:05:34,473 --> 01:05:37,726 Vale. Ten cuidado con las historias de amor. 1214 01:05:38,268 --> 01:05:41,020 Piensa en las historias de amistad. 1215 01:05:41,021 --> 01:05:44,858 Ahí es donde reside lo realmente perdurable. 1216 01:05:45,734 --> 01:05:47,152 Gracias. Lo recordaré. 1217 01:05:51,073 --> 01:05:52,574 Luego hablamos, George. 1218 01:05:55,077 --> 01:05:56,535 Mi madre me ha dado esto. 1219 01:05:56,536 --> 01:05:58,246 Me ha hecho mucha ilusión. 1220 01:05:59,456 --> 01:06:01,499 Mi clavícula bien templada. 1221 01:06:01,500 --> 01:06:03,293 Cuidado. Mi madre. 1222 01:06:05,504 --> 01:06:06,379 Perdón. 1223 01:06:06,380 --> 01:06:09,965 Sé que tu cumpleaños no es hasta el 19 de noviembre. 1224 01:06:09,966 --> 01:06:11,050 Soy escorpio. 1225 01:06:11,051 --> 01:06:13,928 Nunca lo he dudado un segundo. 1226 01:06:13,929 --> 01:06:16,181 ¿Recibiste las partituras que te envié? 1227 01:06:16,848 --> 01:06:20,184 Estaba liada con los exámenes y no las pude mirar. 1228 01:06:20,185 --> 01:06:22,728 Y luego me olvidé. Pero ahora tengo tiempo. 1229 01:06:22,729 --> 01:06:23,979 Te prometo 1230 01:06:23,980 --> 01:06:27,525 que le pediré a alguien que me toque todas las canciones. 1231 01:06:27,526 --> 01:06:29,360 Tómate tu tiempo. 1232 01:06:29,361 --> 01:06:31,696 Eso es lo maravilloso del arte, ¿no? 1233 01:06:31,697 --> 01:06:33,073 Que te espera. 1234 01:06:33,699 --> 01:06:35,367 Gracias por todas tus cartas. 1235 01:06:35,826 --> 01:06:37,827 Disfruté mucho leyéndolas. 1236 01:06:37,828 --> 01:06:41,080 Mi compañera no se creía que me cartease con Lorenz Hart. 1237 01:06:41,081 --> 01:06:43,834 Recuerdo que en Vermont bebías vino tinto. 1238 01:06:44,626 --> 01:06:46,043 Malbec. 1239 01:06:46,044 --> 01:06:48,170 Se bebe mucho en Yale. 1240 01:06:48,171 --> 01:06:50,631 Pides un malbec francés 1241 01:06:50,632 --> 01:06:54,261 y entonces haces como si pudieses diferenciar de qué viñedo es. 1242 01:06:56,680 --> 01:06:59,265 No le hables de Vermont a mi madre, ¿vale? 1243 01:06:59,266 --> 01:07:01,268 No sabe nada de nuestra escapada. 1244 01:07:02,310 --> 01:07:06,982 En realidad, gracias a Dios no sabe nada del 90 % de lo que pasa en mi vida. 1245 01:07:07,357 --> 01:07:09,693 Soy un privilegiado por saberlo. 1246 01:07:10,235 --> 01:07:12,279 O lo sabía en agosto. 1247 01:07:13,363 --> 01:07:15,865 Tengo mucho que contarte desde entonces. 1248 01:07:15,866 --> 01:07:17,992 Pues háblame de los chicos. 1249 01:07:17,993 --> 01:07:19,619 Es lo que más me interesa. 1250 01:07:20,579 --> 01:07:21,663 Sinceramente... 1251 01:07:22,622 --> 01:07:24,582 soy más lista que ellos. 1252 01:07:24,583 --> 01:07:27,877 Me siento a mirar cómo tratan de impresionarme. 1253 01:07:27,878 --> 01:07:29,211 Es muy entretenido. 1254 01:07:29,212 --> 01:07:31,923 Si yo fuese un universitario, te tendría miedo. 1255 01:07:32,215 --> 01:07:37,094 Una preciosidad inteligente, aplicada sin piedad y retorcidamente práctica 1256 01:07:37,095 --> 01:07:40,639 que está ahí evaluándome detrás de esos ojos verdes, 1257 01:07:40,640 --> 01:07:42,391 anotando todas mis torpezas. 1258 01:07:42,392 --> 01:07:44,310 Madre mía, estaría aterrado. 1259 01:07:44,311 --> 01:07:46,104 No soy tan intimidante. 1260 01:07:47,272 --> 01:07:49,941 Háblame de ese tal Cooper. 1261 01:07:51,777 --> 01:07:54,528 - Qué vergüenza. - Me encanta cuando te avergüenzas. 1262 01:07:54,529 --> 01:07:57,448 Te sonrojas con un rubor escarlata, 1263 01:07:57,449 --> 01:07:59,700 y un segundo después ha desaparecido. 1264 01:07:59,701 --> 01:08:01,911 Este me va a durar bastante más. 1265 01:08:01,912 --> 01:08:03,037 Me encantaría... 1266 01:08:03,038 --> 01:08:04,455 Elizabeth, Larry. 1267 01:08:04,456 --> 01:08:07,625 Espero no interrumpir nada serio. 1268 01:08:07,626 --> 01:08:10,170 Bueno, los temas serios tendrán que esperar. 1269 01:08:10,712 --> 01:08:12,379 Es una joya, ¿verdad? 1270 01:08:12,380 --> 01:08:15,716 - Por favor, Sr. Hammerstein. - Solo os molestaré un momento. 1271 01:08:15,717 --> 01:08:17,886 Larry, quería decirte... 1272 01:08:18,470 --> 01:08:21,597 Bueno, sé que esta noche será complicada para ti. 1273 01:08:21,598 --> 01:08:22,890 No. 1274 01:08:22,891 --> 01:08:27,144 Soy un profesional. Ambos lo somos. Entendemos cómo funciona este negocio. 1275 01:08:27,145 --> 01:08:29,730 Larry, ¿de verdad te ha gustado la obra? 1276 01:08:29,731 --> 01:08:32,441 Sé que no hago comedia la mitad de bien que tú. 1277 01:08:32,442 --> 01:08:33,901 No es mi fuerte. 1278 01:08:33,902 --> 01:08:36,111 Me he partido el culo. 1279 01:08:36,112 --> 01:08:37,864 Me lo han tenido que coser. 1280 01:08:38,782 --> 01:08:41,700 Larry, tenemos la misma edad, pero tú eres el maestro. 1281 01:08:41,701 --> 01:08:45,162 - No... - Siempre nos has mostrado el camino. 1282 01:08:45,163 --> 01:08:47,122 - No creo... - Nos has liberado. 1283 01:08:47,123 --> 01:08:49,208 Has hecho que las canciones estadounidenses 1284 01:08:49,209 --> 01:08:51,043 suenen como el habla estadounidense. 1285 01:08:51,044 --> 01:08:53,755 Para. No me gustan los panegíricos, y menos el mío. 1286 01:08:53,922 --> 01:08:56,049 Oscar, esta noche es tu noche. 1287 01:08:56,633 --> 01:09:00,344 Un éxito para Dick y tú lo es para todos nosotros. 1288 01:09:00,345 --> 01:09:03,889 La gente por fin quiere volver a ver espectáculos de verdad. 1289 01:09:03,890 --> 01:09:06,600 - Dick y yo barajábamos ideas antes. - Fantástico. 1290 01:09:06,601 --> 01:09:11,856 Tenemos una idea para una obra sobre Marco Polo. 1291 01:09:11,857 --> 01:09:13,023 Algo muy grande. 1292 01:09:13,024 --> 01:09:16,694 Una especie de circo musical. Dick está entusiasmado. 1293 01:09:16,695 --> 01:09:18,487 Dice que vas a adaptar Liliom. 1294 01:09:18,488 --> 01:09:20,406 Bueno, si logramos los derechos. 1295 01:09:20,407 --> 01:09:21,448 Qué interesante. 1296 01:09:21,449 --> 01:09:23,742 Elizabeth me ha dicho que es tu protegida. 1297 01:09:23,743 --> 01:09:24,660 Para. 1298 01:09:24,661 --> 01:09:26,704 "Es el prometido beso de primavera 1299 01:09:26,705 --> 01:09:29,164 que hace largo el solitario invierno". 1300 01:09:29,165 --> 01:09:32,167 - Por favor. - Escribiste una gran letra. 1301 01:09:32,168 --> 01:09:35,505 - Para una obra que no duró tres meses. - Yo la vi dos veces. 1302 01:09:35,755 --> 01:09:37,549 ¿Sabes de qué hablamos, Stevie? 1303 01:09:38,133 --> 01:09:40,676 Mucho calor en mayo. Producida por Max Gordon. 1304 01:09:40,677 --> 01:09:42,845 Música de Jerome Kern. Teatro Alvin. 1305 01:09:42,846 --> 01:09:44,598 59 funciones. 1306 01:09:45,891 --> 01:09:47,182 Este es mi vecino. 1307 01:09:47,183 --> 01:09:50,060 Es una enciclopedia andante del teatro musical. 1308 01:09:50,061 --> 01:09:52,813 Yo soy una neumonía andante del teatro musical. 1309 01:09:52,814 --> 01:09:54,815 - Encantado. - Un placer. 1310 01:09:54,816 --> 01:09:56,942 Quiere escribir musicales de mayor. 1311 01:09:56,943 --> 01:09:59,779 - ¿Quién es tu letrista favorito? - Oscar. 1312 01:10:00,530 --> 01:10:02,781 Claro. ¿Y qué te parece mi obra? 1313 01:10:02,782 --> 01:10:04,408 Me gusta. Es divertida. 1314 01:10:04,409 --> 01:10:05,576 Gracias. 1315 01:10:05,577 --> 01:10:06,995 A veces un poco floja. 1316 01:10:07,913 --> 01:10:10,164 Está muy cansado. Ha sido un día largo. 1317 01:10:10,165 --> 01:10:13,167 Vamos, Stevie. Tenemos un rato hasta Doylestown. 1318 01:10:13,168 --> 01:10:14,627 ¿Quieres ir al baño? 1319 01:10:14,628 --> 01:10:17,796 No estoy cansado. Me ha preguntado qué opino de su obra. 1320 01:10:17,797 --> 01:10:20,382 ¿"Los temas serios tendrán que esperar"? 1321 01:10:20,383 --> 01:10:22,302 Qué lástima no tener hijos. 1322 01:10:22,761 --> 01:10:24,095 Cooper. 1323 01:10:24,804 --> 01:10:26,722 No puedo creer que te lo cuente. 1324 01:10:26,723 --> 01:10:28,474 - Cuenta. - Pero recuerda, 1325 01:10:28,475 --> 01:10:30,768 llevo un año colgada de él. 1326 01:10:30,769 --> 01:10:32,646 Sujeta esto. Ven. 1327 01:10:33,605 --> 01:10:34,897 Renee. 1328 01:10:34,898 --> 01:10:38,151 ¿Te puedo comprar cinco minutos de privacidad? 1329 01:10:38,985 --> 01:10:40,236 {\an8}Lo que quieras, Larry. 1330 01:10:50,497 --> 01:10:51,873 Gracias. 1331 01:10:53,875 --> 01:10:56,461 Dime cómo es él. Trato de visualizarlo. 1332 01:10:57,796 --> 01:11:00,255 Apolo. Ojos azules. Alto. 1333 01:11:00,256 --> 01:11:03,217 Así que tenía la piel de la espalda impoluta. 1334 01:11:03,218 --> 01:11:04,177 Para. 1335 01:11:04,594 --> 01:11:08,098 Es la noche de tu cumpleaños. Cuéntamelo todo. 1336 01:11:08,640 --> 01:11:11,726 - Un grupo de amigos me llevó... - ¿Amigos? ¿Amigas? 1337 01:11:12,435 --> 01:11:13,644 - Mezclado. - Vale. 1338 01:11:13,645 --> 01:11:16,106 Venga, Larry. Soy una universitaria. 1339 01:11:17,273 --> 01:11:21,777 Me llevaron a Mory's, donde técnicamente no pueden entrar mujeres, 1340 01:11:21,778 --> 01:11:25,532 pero nos metieron a escondidas como contrabando perfumado. 1341 01:11:25,907 --> 01:11:30,786 Y, por supuesto, una de las chicas trajo a su cita. 1342 01:11:30,787 --> 01:11:32,413 ¿Cooper? 1343 01:11:32,414 --> 01:11:36,251 Y eso a la vez me hacía polvo y me excitaba. 1344 01:11:36,793 --> 01:11:40,046 Él estaba allí, cerca de mí. 1345 01:11:41,881 --> 01:11:45,677 Se hacía tarde. La mesa estaba llena de botellas de vino vacías. 1346 01:11:46,469 --> 01:11:48,679 La mitad éramos menores, pero... 1347 01:11:48,680 --> 01:11:51,765 flirteábamos con el camarero y a nadie le importaba. 1348 01:11:51,766 --> 01:11:53,726 Bebiendo un Malbec francés. 1349 01:11:53,727 --> 01:11:54,811 Exacto. 1350 01:11:55,520 --> 01:11:57,689 Soy muy buen estudiante. 1351 01:11:58,023 --> 01:11:59,858 Por eso todo el mundo te quiere. 1352 01:12:00,191 --> 01:12:01,650 Escuchas mejor que nadie. 1353 01:12:01,651 --> 01:12:05,154 Porque no tengo ningún interés en mí mismo. 1354 01:12:05,155 --> 01:12:07,531 Volvamos a tu relato de desenfreno natal. 1355 01:12:07,532 --> 01:12:10,118 "La mesa estaba llena de botellas de vino vacías...". 1356 01:12:10,994 --> 01:12:12,203 Era ya tarde. 1357 01:12:12,954 --> 01:12:15,874 - Y Marjorie... - ¿La chica que iba con Cooper? 1358 01:12:16,708 --> 01:12:18,543 ...se había ido a casa a estudiar. 1359 01:12:19,961 --> 01:12:22,297 La gente se empieza a ir dando tumbos. 1360 01:12:23,048 --> 01:12:27,801 Es medianoche y acabo sentada junto a él. 1361 01:12:27,802 --> 01:12:29,554 Tómate tu tiempo. 1362 01:12:30,013 --> 01:12:33,640 No hay otro lugar en el mundo donde prefiera estar 1363 01:12:33,641 --> 01:12:36,101 más que aquí sentado contigo. 1364 01:12:36,102 --> 01:12:38,604 ¿Recibiste mi carta? Doy una fiesta en casa. 1365 01:12:38,605 --> 01:12:40,898 Tengo que quedarme y ayudar a mi madre. 1366 01:12:40,899 --> 01:12:45,278 No empieza hasta tarde. Allí podrás conocer a mucha gente. 1367 01:12:45,862 --> 01:12:48,447 Va a venir el Golden Gate Quartet. 1368 01:12:48,448 --> 01:12:51,200 Prométeme que vendrás. Central Park West, 320. 1369 01:12:51,201 --> 01:12:54,620 Dijiste que querías hacer escenografía y vestuario. 1370 01:12:54,621 --> 01:12:57,414 Toda la gente de teatro estará allí. 1371 01:12:57,415 --> 01:12:58,666 Volvamos a Cooper. 1372 01:12:59,584 --> 01:13:00,585 Vale. 1373 01:13:02,212 --> 01:13:03,713 Salimos de Mory's juntos. 1374 01:13:04,589 --> 01:13:06,757 Es una noche de noviembre perfecta. 1375 01:13:06,758 --> 01:13:08,468 Una luna como una uña cortada. 1376 01:13:08,968 --> 01:13:10,345 Él me rodea con su brazo. 1377 01:13:11,096 --> 01:13:14,682 Estamos un poco borrachos, vamos dando tumbos entre abrazos. 1378 01:13:15,225 --> 01:13:18,894 Él lleva una camisa de franela roja y verde con las mangas subidas. 1379 01:13:18,895 --> 01:13:20,605 Sí que te fijaste. 1380 01:13:21,147 --> 01:13:22,481 Está muy guapo. 1381 01:13:22,482 --> 01:13:23,733 ¿Y tú? 1382 01:13:25,735 --> 01:13:26,986 Es mi cumpleaños. 1383 01:13:27,570 --> 01:13:28,862 Tengo que estar guapa. 1384 01:13:28,863 --> 01:13:30,281 Y apetitosa. 1385 01:13:31,616 --> 01:13:34,077 Yo me sujeto a su camisa de franela 1386 01:13:34,744 --> 01:13:36,371 y, de verdad, 1387 01:13:37,038 --> 01:13:39,874 puedo oler la masculinidad que emana de él. 1388 01:13:41,000 --> 01:13:45,255 Pensé que el cielo debería iluminarse con grandes letras de color púrpura: 1389 01:13:46,923 --> 01:13:48,340 "Deseo". 1390 01:13:48,341 --> 01:13:51,760 Un momento. Voy a por hielo para echármelo en los pantalones. 1391 01:13:51,761 --> 01:13:53,304 Pues trae de más. 1392 01:13:54,222 --> 01:13:56,974 Acabamos en el sótano de su fraternidad, 1393 01:13:56,975 --> 01:14:00,310 en un sórdido bar abandonado. 1394 01:14:00,311 --> 01:14:03,397 Sabe Dios cuántos actos depravados se han dado allí. 1395 01:14:03,398 --> 01:14:05,023 Y ahora viene otro más. 1396 01:14:05,024 --> 01:14:06,484 Pues sí. 1397 01:14:08,778 --> 01:14:10,989 Llevo un año observándolo. 1398 01:14:12,323 --> 01:14:13,907 Soñando con él. 1399 01:14:13,908 --> 01:14:19,164 Y ahora aquí está, la noche de mi cumpleaños. 1400 01:14:20,039 --> 01:14:22,708 La tenue luz llega desde una pequeña lámpara 1401 01:14:22,709 --> 01:14:25,545 con caballos y jinetes impresos en la pantalla. 1402 01:14:26,087 --> 01:14:28,298 Larry, ¿qué podía hacer? 1403 01:14:28,923 --> 01:14:30,425 Feliz cumpleaños. 1404 01:14:32,802 --> 01:14:34,888 Él empieza a quitarse la ropa. 1405 01:14:41,477 --> 01:14:42,896 ¿De verdad quieres oírlo? 1406 01:14:43,563 --> 01:14:45,690 Estoy ligeramente interesado. 1407 01:14:47,650 --> 01:14:49,110 Es humillante. 1408 01:14:50,153 --> 01:14:51,946 Porque básicamente no pasó nada. 1409 01:14:53,239 --> 01:14:54,407 ¿Nada? 1410 01:14:56,117 --> 01:14:58,035 ¿Como tú y yo en la casa del lago? 1411 01:14:58,036 --> 01:14:59,120 No. 1412 01:15:00,038 --> 01:15:02,081 Eso fue una decisión deliberada. 1413 01:15:02,790 --> 01:15:04,541 Basada en la racionalidad. 1414 01:15:04,542 --> 01:15:07,086 Si es que tú y yo podemos ser racionales. 1415 01:15:09,505 --> 01:15:10,798 Pero esto... 1416 01:15:13,051 --> 01:15:15,553 Esto fue porque él no pudo ponerse el condón. 1417 01:15:16,137 --> 01:15:17,930 No. 1418 01:15:17,931 --> 01:15:19,140 Lo intentó. 1419 01:15:20,016 --> 01:15:21,726 - Lo intentó otra vez. - ¡No! 1420 01:15:22,560 --> 01:15:24,187 - Yo lo intenté. - Para. 1421 01:15:25,396 --> 01:15:27,314 Los peores diez minutos de mi vida. 1422 01:15:27,315 --> 01:15:29,358 Se me hicieron diez horas. 1423 01:15:29,359 --> 01:15:30,567 Lo siento. 1424 01:15:30,568 --> 01:15:33,196 ¿Y sabes qué fue lo peor? 1425 01:15:35,615 --> 01:15:37,992 Él no estaba por la labor, ¿sabes? 1426 01:15:39,452 --> 01:15:42,287 No paraba de mascullar que era por el vino, 1427 01:15:42,288 --> 01:15:43,581 que... 1428 01:15:45,208 --> 01:15:47,752 el condón era muy pequeño... ¿Qué te parece? 1429 01:15:49,128 --> 01:15:52,632 Y todo el rato, lo que vi claro es que... 1430 01:15:53,174 --> 01:15:54,300 él no... 1431 01:15:55,218 --> 01:15:57,136 tenía suficiente... 1432 01:15:58,554 --> 01:16:00,556 No sé cuál es la palabra, quizá... 1433 01:16:03,017 --> 01:16:06,145 "No te quiere lo suficiente" es la palabra. 1434 01:16:07,272 --> 01:16:10,149 Eso no tiene solución, ¿no? 1435 01:16:10,942 --> 01:16:13,903 Cuando la chica ama al chico con todo su corazón, 1436 01:16:14,862 --> 01:16:17,573 pero él no siente lo mismo. 1437 01:16:18,616 --> 01:16:20,827 ¿Tienes idea de lo que es eso? 1438 01:16:21,286 --> 01:16:23,579 "Nunca nadie me ha amado tanto". 1439 01:16:24,622 --> 01:16:28,376 Me llevé a ese sótano un año de adoración, 1440 01:16:29,294 --> 01:16:31,379 de estudiar su fotografía, 1441 01:16:32,588 --> 01:16:34,549 de memorizar su número de teléfono. 1442 01:16:34,882 --> 01:16:38,803 Y ahí estaba él, uno de tercero medio borracho 1443 01:16:39,512 --> 01:16:41,764 que no podía ni fingir que me amaba. 1444 01:16:42,974 --> 01:16:45,726 Y no me habría importado 1445 01:16:45,727 --> 01:16:49,981 si hubiese habido cierta pasión latente. 1446 01:16:50,606 --> 01:16:52,567 O incluso empatía. 1447 01:16:55,695 --> 01:16:56,946 No hubo nada. 1448 01:16:57,697 --> 01:17:01,451 Solo aquella lámpara con los caballos. 1449 01:17:02,577 --> 01:17:06,997 Tú te mereces algo mucho mejor. 1450 01:17:06,998 --> 01:17:08,166 Ya. 1451 01:17:09,834 --> 01:17:12,045 Le pregunté a mi compañera al día siguiente. 1452 01:17:12,587 --> 01:17:14,339 Ya sabes, de chica a chica. 1453 01:17:15,548 --> 01:17:20,345 Dijo que los hombres a veces no pueden cumplir porque están nerviosos. 1454 01:17:23,389 --> 01:17:27,477 Me gustaría creerlo para sentirme mejor, pero... 1455 01:17:28,269 --> 01:17:30,020 él no estaba nervioso. 1456 01:17:30,021 --> 01:17:31,188 Ni pizca. 1457 01:17:31,189 --> 01:17:35,526 Tenía los ojos cerrados, como si tratase de soñar con quien de verdad quería. 1458 01:17:36,235 --> 01:17:37,569 Me sentí idiota. 1459 01:17:37,570 --> 01:17:38,987 Me sentí arruinada. 1460 01:17:38,988 --> 01:17:43,493 Estaba furiosa por haberle permitido hacerme sentir tan inútil. 1461 01:17:45,912 --> 01:17:48,205 Probamos algunas alternativas creativas. 1462 01:17:48,206 --> 01:17:49,665 Ay, no. 1463 01:17:51,042 --> 01:17:53,795 La cosa cada vez iba a peor. 1464 01:17:54,337 --> 01:17:58,674 Al final, dijo: "Elizabeth, lo dejamos para otro día". 1465 01:18:00,510 --> 01:18:01,969 Y ese... 1466 01:18:02,553 --> 01:18:04,764 Ese fue mi vigésimo cumpleaños. 1467 01:18:07,266 --> 01:18:08,810 Por Dios. 1468 01:18:11,229 --> 01:18:13,773 - Pero es aún peor. - No creo que pueda oírlo. 1469 01:18:14,190 --> 01:18:15,649 Vale, sí puedo. 1470 01:18:15,650 --> 01:18:19,487 Pero cuéntamelo de un modo que no me avergüence de ser humano. 1471 01:18:21,531 --> 01:18:22,782 Eso va a ser difícil. 1472 01:18:24,117 --> 01:18:26,159 Como una semana después, 1473 01:18:26,160 --> 01:18:28,246 todo el mundo se iba por Acción de Gracias. 1474 01:18:29,747 --> 01:18:32,625 Él me llama. Que si me gustaría cenar con él. 1475 01:18:33,501 --> 01:18:36,002 Ya me conoces, no tengo orgullo. 1476 01:18:36,003 --> 01:18:40,258 "Claro" y me planto en su fraternidad otra vez, 1477 01:18:41,259 --> 01:18:44,137 que está bajo un gingko enorme. 1478 01:18:44,554 --> 01:18:46,681 La hojas se han vuelto amarillas 1479 01:18:47,098 --> 01:18:49,600 y el tronco está negro por la lluvia. 1480 01:18:50,309 --> 01:18:53,312 Yo pienso: "Esto es lo más bonito que he visto nunca". 1481 01:18:54,272 --> 01:18:58,359 Recuerdo decirme: "Dios te da una segunda oportunidad". 1482 01:18:59,735 --> 01:19:00,986 Subimos a su cuarto. 1483 01:19:00,987 --> 01:19:03,656 Su compañero ya se ha ido de vacaciones. 1484 01:19:04,198 --> 01:19:07,743 La puerta se cierra y, de repente... 1485 01:19:09,245 --> 01:19:11,955 ya no se habla más de cenar. 1486 01:19:11,956 --> 01:19:15,375 - Llegó el día. - Y con fuerza. 1487 01:19:15,376 --> 01:19:17,043 La cosa se desmadra. 1488 01:19:17,044 --> 01:19:19,212 Estamos arrancándonos la ropa. 1489 01:19:19,213 --> 01:19:21,090 No hay conversación. 1490 01:19:22,091 --> 01:19:25,970 Y esta vez no hay complicaciones. 1491 01:19:27,388 --> 01:19:30,849 Ni la primera vez ni la segunda. 1492 01:19:30,850 --> 01:19:32,393 Para ya. 1493 01:19:34,103 --> 01:19:38,232 Y me dice: "Feliz cumpleaños con retraso, Elizabeth". 1494 01:19:40,902 --> 01:19:44,363 ¿Y quieres oír el increíble final de esta sórdida historia? 1495 01:19:46,699 --> 01:19:48,618 Esa fue la última vez que lo vi. 1496 01:19:50,495 --> 01:19:53,831 Aquello fue en noviembre, hace más de cuatro meses. 1497 01:19:54,999 --> 01:19:59,045 Estaba convencida de que llamaría, aunque fuese para acostarnos otra vez. 1498 01:19:59,545 --> 01:20:01,923 Pues no. Nunca. 1499 01:20:02,548 --> 01:20:04,299 Pensé que escribiría. 1500 01:20:04,300 --> 01:20:05,593 No. 1501 01:20:06,177 --> 01:20:07,970 Así que lo llamé, claro. 1502 01:20:09,180 --> 01:20:11,474 No pudo darse más prisa en colgar. 1503 01:20:12,642 --> 01:20:14,060 Así que le escribí. 1504 01:20:15,561 --> 01:20:18,063 Cuatro páginas, con espaciado simple. 1505 01:20:18,064 --> 01:20:19,148 Sin respuesta. 1506 01:20:20,233 --> 01:20:22,818 Yo me digo que fue como un sueño febril. 1507 01:20:23,736 --> 01:20:24,737 ¿Sabes? 1508 01:20:25,321 --> 01:20:27,657 Y quizá la fiebre ya pasó 1509 01:20:28,658 --> 01:20:31,702 y todo parece razonable y sensato. 1510 01:20:33,871 --> 01:20:35,206 Pero ¿sabes qué? 1511 01:20:36,832 --> 01:20:40,545 Si me llamase ahora, en este mismo momento, 1512 01:20:42,046 --> 01:20:47,300 lo dejaría todo en mi vida y conduciría tres horas, o treinta, 1513 01:20:47,301 --> 01:20:49,428 solo para pasar otra noche con él. 1514 01:20:49,845 --> 01:20:51,471 ¿Qué me pasa, Larry? 1515 01:20:51,472 --> 01:20:55,476 ¿Por qué conducirías treinta horas por alguien que te trató así? 1516 01:20:58,145 --> 01:20:59,981 ¿Porque estoy enamorada de él? 1517 01:21:01,107 --> 01:21:02,191 ¿Lo estás? 1518 01:21:03,025 --> 01:21:04,527 Es ilógico. 1519 01:21:04,902 --> 01:21:06,069 Obsesivo. 1520 01:21:06,070 --> 01:21:07,321 Patético. 1521 01:21:07,738 --> 01:21:09,907 Y no es la primera vez que me pasa. 1522 01:21:11,033 --> 01:21:12,702 Me pasa una y otra vez. 1523 01:21:14,412 --> 01:21:16,914 Siento que no sé leer a las personas. 1524 01:21:18,291 --> 01:21:23,086 Una vez escribí una canción llamada "El corazón es más rápido que el ojo". 1525 01:21:23,087 --> 01:21:24,671 No es una gran canción, 1526 01:21:24,672 --> 01:21:27,967 pero es un buen título y creo que es cierto. 1527 01:21:28,718 --> 01:21:31,554 La cabeza no tiene nada que ver con... 1528 01:21:32,972 --> 01:21:34,724 la locura del amor. 1529 01:21:37,310 --> 01:21:40,395 Y no importa en nada el mérito, ¿verdad? 1530 01:21:40,396 --> 01:21:46,276 Invertimos el corazón en acciones sin valor y sabemos que no tienen valor. 1531 01:21:46,277 --> 01:21:50,615 Pero nos aferramos a ellas como un niño agarra a su osito de peluche. 1532 01:21:53,618 --> 01:21:54,702 Elizabeth. 1533 01:21:56,746 --> 01:21:58,289 Dime la verdad. 1534 01:22:00,124 --> 01:22:02,126 ¿Qué sientes por mí? 1535 01:22:04,962 --> 01:22:06,339 ¿A qué te refieres? 1536 01:22:07,256 --> 01:22:08,424 Me refiero... 1537 01:22:09,467 --> 01:22:12,511 En la casa del lago, con la luz brillando sobre el agua, 1538 01:22:14,096 --> 01:22:16,265 estuvimos hablando toda la noche 1539 01:22:17,016 --> 01:22:18,768 y yo te toqué el hombro. 1540 01:22:19,894 --> 01:22:22,521 ¿De verdad me quisiste un poco esa noche? 1541 01:22:23,522 --> 01:22:25,399 Tú sabes que te quiero, Larry. 1542 01:22:27,818 --> 01:22:29,236 ¿Sí? 1543 01:22:32,490 --> 01:22:33,658 Pero... 1544 01:22:34,116 --> 01:22:36,118 no así. 1545 01:22:43,834 --> 01:22:48,047 Has dicho que conducirías treinta horas para ver a Cooper. 1546 01:22:49,340 --> 01:22:51,926 ¿Cuántas horas conducirías para verme a mí? 1547 01:22:54,011 --> 01:22:55,388 Me tiemblan las manos. 1548 01:22:56,847 --> 01:22:59,475 Siento algo más sabio y profundo por ti. 1549 01:23:00,226 --> 01:23:01,893 - Respeto. - Gracias. 1550 01:23:01,894 --> 01:23:05,523 Gratitud por la generosidad y la abnegación que me has mostrado. 1551 01:23:05,981 --> 01:23:08,942 Nadie se ha interesado por mi vida más que tú. 1552 01:23:08,943 --> 01:23:10,902 No me merezco tu amistad. 1553 01:23:10,903 --> 01:23:12,445 Te estoy muy agradecida. 1554 01:23:12,446 --> 01:23:14,781 Lo estaré siempre. 1555 01:23:14,782 --> 01:23:17,576 Y yo te estoy agradecido por resucitarme. 1556 01:23:18,244 --> 01:23:19,160 Para. 1557 01:23:19,161 --> 01:23:21,162 ¡Larry, hay gente aquí fuera! 1558 01:23:21,163 --> 01:23:22,456 Un segundo. 1559 01:23:27,044 --> 01:23:28,629 ¿Puedo preguntarte una cosa? 1560 01:23:30,339 --> 01:23:32,549 Es algo seguramente demasiado personal. 1561 01:23:32,550 --> 01:23:36,178 Demasiado personal es lo único que me interesa. 1562 01:23:38,514 --> 01:23:39,640 Mi madre... 1563 01:23:40,266 --> 01:23:42,852 trabaja para el Gremio, conoce a todo el mundo. 1564 01:23:43,519 --> 01:23:45,980 Y nos vio juntos el verano pasado. 1565 01:23:46,313 --> 01:23:47,898 Ya veo por dónde va esto. 1566 01:23:49,567 --> 01:23:50,775 Ella me dijo... 1567 01:23:50,776 --> 01:23:53,863 - No sé cómo decirlo. - Tú dilo. 1568 01:23:56,073 --> 01:23:57,074 Vale. 1569 01:23:58,409 --> 01:24:00,493 Me dijo, más de una vez: 1570 01:24:00,494 --> 01:24:03,497 "Elizabeth, no solo te dobla en edad, 1571 01:24:04,373 --> 01:24:08,293 además, creo que su interés principal no son las mujeres". 1572 01:24:08,294 --> 01:24:09,670 ¿Qué le dijiste? 1573 01:24:10,588 --> 01:24:13,256 Le dije: "Mira, madre, yo sé lo que sé. 1574 01:24:13,257 --> 01:24:14,925 Y sé lo que ambos sentimos". 1575 01:24:15,676 --> 01:24:17,136 ¿Qué sentimos ambos? 1576 01:24:21,307 --> 01:24:23,142 ¿"Adoración irracional"? 1577 01:24:25,060 --> 01:24:30,399 ¿Y qué cree que sabe tu madre de mi interés principal? 1578 01:24:31,525 --> 01:24:32,610 Lo siento. 1579 01:24:33,068 --> 01:24:35,070 No tendría que haber dicho nada. 1580 01:24:35,362 --> 01:24:36,489 Perdóname. 1581 01:24:37,615 --> 01:24:39,616 Por todas nuestras madres. 1582 01:24:39,617 --> 01:24:42,495 Que guarden un compasivo silencio. 1583 01:24:43,662 --> 01:24:45,830 Perdón. Ha sido una idiotez preguntar. 1584 01:24:45,831 --> 01:24:48,042 Yo sé lo que sé y lo que siento. 1585 01:24:48,709 --> 01:24:51,002 Esto es lo que le dirás a tu madre 1586 01:24:51,003 --> 01:24:55,465 cuando se siente a contar con tristeza sus regalías de Oklahoma!. 1587 01:24:55,466 --> 01:24:59,345 Le dices que Larry Hart está borracho de belleza. 1588 01:25:00,179 --> 01:25:02,473 Y pones en cursiva la palabra "borracho". 1589 01:25:02,973 --> 01:25:05,642 Borracho de belleza donde sea que la encuentre, 1590 01:25:05,643 --> 01:25:10,146 en hombres, en mujeres, en el aroma de los estancos. 1591 01:25:10,147 --> 01:25:14,901 En la belleza imposible de una poetisa de veinte años 1592 01:25:14,902 --> 01:25:17,070 con los ojos de un verde pálido 1593 01:25:17,071 --> 01:25:20,199 y dos pequeñas pecas en la mejilla izquierda. 1594 01:25:24,703 --> 01:25:26,080 ¿Estás bien? 1595 01:25:29,458 --> 01:25:31,043 Mi corazón de cigarro. 1596 01:25:31,544 --> 01:25:33,711 Larry, Dick Rodgers quiere su abrigo. 1597 01:25:33,712 --> 01:25:35,047 Ya voy. 1598 01:25:51,897 --> 01:25:53,232 ¿Me presentas? 1599 01:25:54,567 --> 01:25:56,526 - Gracias, Renee. - No hay de qué. 1600 01:25:56,527 --> 01:25:59,112 - Estupendo. Muchas gracias. - Gracias. 1601 01:25:59,113 --> 01:26:03,659 Dick, quiero presentarte a mi protegida, Elizabeth Weiland. 1602 01:26:04,910 --> 01:26:06,161 ¿Tu protegida? 1603 01:26:06,912 --> 01:26:08,372 - Hola. - Hola. 1604 01:26:08,914 --> 01:26:10,875 Tienes un buen modelo a seguir, 1605 01:26:11,000 --> 01:26:13,294 si puede mantenerse alejado del bourbon. 1606 01:26:14,086 --> 01:26:18,089 Le interesa la escritura, la escenografía y el diseño de vestuario. 1607 01:26:18,090 --> 01:26:19,549 ¿En serio? 1608 01:26:19,550 --> 01:26:21,760 Sr. Rodgers, la obra de esta noche... 1609 01:26:22,970 --> 01:26:24,053 ha sido magnífica. 1610 01:26:24,054 --> 01:26:25,221 Gracias. 1611 01:26:25,222 --> 01:26:27,473 Es el musical más perfecto que he visto. 1612 01:26:27,474 --> 01:26:29,767 Es un halago encantador. 1613 01:26:29,768 --> 01:26:32,020 Tu madre está en el Gremio, ¿verdad? 1614 01:26:32,021 --> 01:26:33,479 Sí, Theresa Weiland. 1615 01:26:33,480 --> 01:26:36,190 Theresa, sí. Entonces, habrás visto muchas obras. 1616 01:26:36,191 --> 01:26:37,276 Demasiadas. 1617 01:26:40,321 --> 01:26:41,696 Te entiendo. 1618 01:26:41,697 --> 01:26:44,574 Pero la de esta noche es lo que una obra debe ser. 1619 01:26:44,575 --> 01:26:47,536 Inspiradora, inteligente, mágica. 1620 01:26:47,828 --> 01:26:51,165 Larry, es la joven más perspicaz que me has presentado nunca. 1621 01:26:52,499 --> 01:26:54,043 He tenido un buen maestro. 1622 01:26:54,710 --> 01:26:55,920 ¿Y qué escribes? 1623 01:26:56,587 --> 01:26:58,505 Ahora mismo sobre todo poesía. 1624 01:26:59,006 --> 01:27:00,798 Es muy potente. 1625 01:27:00,799 --> 01:27:02,550 ¿Y también haces escenografía? 1626 01:27:02,551 --> 01:27:04,010 - Estoy estudiando. - Ya. 1627 01:27:04,011 --> 01:27:05,387 Me encantaría... 1628 01:27:06,639 --> 01:27:08,682 leer alguno de tus poemas. 1629 01:27:09,516 --> 01:27:10,642 Ver tus bocetos. 1630 01:27:10,643 --> 01:27:13,145 Este es mi número privado. 1631 01:27:14,605 --> 01:27:15,773 Me halaga. 1632 01:27:16,273 --> 01:27:17,690 No he visto a Dorothy. 1633 01:27:17,691 --> 01:27:19,901 ¿Ha venido tu mujer? 1634 01:27:19,902 --> 01:27:23,405 Ha vuelto a casa. Vamos a ir todos a leer las últimas reseñas. 1635 01:27:24,239 --> 01:27:25,491 En fin... 1636 01:27:25,824 --> 01:27:27,451 Estás invitada, Elizabeth. 1637 01:27:27,910 --> 01:27:31,204 Sería un soplo de aire fresco tener a alguien joven. 1638 01:27:31,205 --> 01:27:35,334 Y quizá puedas explicarme por qué gritan las jóvenes con Sinatra. 1639 01:27:36,126 --> 01:27:37,752 Yo no grito con Sinatra. 1640 01:27:37,753 --> 01:27:39,921 No, ella grita bajo Sinatra. 1641 01:27:39,922 --> 01:27:41,548 ¡Larry! 1642 01:27:43,342 --> 01:27:46,929 - Larry, por supuesto, estás invitado. - Lo intentaré. 1643 01:27:47,346 --> 01:27:50,640 Es que doy una fiesta en casa. Viene el Golden Gate Quartet. 1644 01:27:50,641 --> 01:27:54,519 No se puede competir con Larry en cuanto a fiestas se refiere. 1645 01:27:54,520 --> 01:27:56,562 - Me encantaría pasarme. - ¿Sí? 1646 01:27:56,563 --> 01:27:57,648 Dick, ¿vienes? 1647 01:27:58,315 --> 01:27:59,774 Sí, sí. 1648 01:27:59,775 --> 01:28:01,067 ¿Tienes coche? 1649 01:28:01,068 --> 01:28:02,276 Luego la llevo en taxi. 1650 01:28:02,277 --> 01:28:04,487 Nosotros vamos ahora, si quieres venir. 1651 01:28:04,488 --> 01:28:06,365 - Me encantaría. - Genial. 1652 01:28:06,949 --> 01:28:09,367 Voy a decírselo a mi madre. 1653 01:28:09,368 --> 01:28:11,245 Como una hija obediente. 1654 01:28:14,581 --> 01:28:17,459 Es un encanto. 1655 01:28:18,585 --> 01:28:20,461 Es despampanante. 1656 01:28:20,462 --> 01:28:22,755 ¿Tú y ella...? 1657 01:28:22,756 --> 01:28:24,173 No, no. 1658 01:28:24,174 --> 01:28:26,760 Bueno, estoy enamorado de ella. 1659 01:28:27,511 --> 01:28:30,139 Pero todo el mundo está enamorado de ella. 1660 01:28:31,557 --> 01:28:33,224 Pero no así. 1661 01:28:33,225 --> 01:28:34,476 Vale. 1662 01:28:43,986 --> 01:28:45,612 Entonces, ¿nos veremos luego? 1663 01:28:46,030 --> 01:28:47,281 Por supuesto. 1664 01:28:53,871 --> 01:28:55,289 Gracias por todo. 1665 01:28:56,957 --> 01:28:58,416 ¿Sr. Rodgers? 1666 01:28:58,417 --> 01:28:59,793 ¿Srta. Weiland? 1667 01:29:02,087 --> 01:29:03,130 Gracias. 1668 01:29:04,381 --> 01:29:05,340 ¿Te vemos luego? 1669 01:29:08,802 --> 01:29:13,015 "Con una canción en el corazón contemplo tu adorable rostro". 1670 01:29:35,245 --> 01:29:38,498 ¿Alguna vez has conocido a alguien y has sabido al momento 1671 01:29:38,499 --> 01:29:42,835 que las vidas de ambos se han visto irremediablemente alteradas? 1672 01:29:42,836 --> 01:29:44,922 "Como sospechaba, 1673 01:29:45,255 --> 01:29:47,508 es usted un sentimental". 1674 01:29:49,009 --> 01:29:50,134 ¿Cuándo acabas? 1675 01:29:50,135 --> 01:29:51,677 Tengo que cerrar el local. 1676 01:29:51,678 --> 01:29:54,555 ¿Y tú, Nudillos? Ya has acabado, ¿no? 1677 01:29:54,556 --> 01:29:55,848 Aún no. 1678 01:29:55,849 --> 01:29:59,812 Porque doy una fiesta enorme en mi casa esta noche. 1679 01:30:02,981 --> 01:30:04,900 He olvidado darle los regalos. 1680 01:30:07,945 --> 01:30:10,696 Últimamente las mangas me dan problemas. 1681 01:30:10,697 --> 01:30:12,449 Tengo artritis en este hombro. 1682 01:30:13,242 --> 01:30:15,285 Tendré que empezar a llevar capa. 1683 01:30:15,911 --> 01:30:19,873 En serio. Yo solito voy a volver a poner de moda la capa. 1684 01:30:25,003 --> 01:30:28,298 Me verás las noches de estreno 1685 01:30:28,841 --> 01:30:31,801 con sombrero de copa y capa, 1686 01:30:31,802 --> 01:30:35,639 correteando entre la niebla con un bastón con empuñadura de plata. 1687 01:30:35,848 --> 01:30:38,015 Vendréis esta noche, ¿verdad? 1688 01:30:38,016 --> 01:30:41,395 Ella estará allí. Seguro que sí. 1689 01:30:41,812 --> 01:30:43,396 Llegará tarde. 1690 01:30:43,397 --> 01:30:47,483 Y escucha esto, porque esta es la parte extraordinaria. 1691 01:30:47,484 --> 01:30:51,112 Cuando sea tarde, sobre las cinco de la mañana, 1692 01:30:51,113 --> 01:30:53,447 tras pasarse un poco con el malbec, 1693 01:30:53,448 --> 01:30:56,451 ella me mirará y dirá: 1694 01:30:56,994 --> 01:30:59,288 "Larry, ¿qué estás leyendo?". 1695 01:30:59,913 --> 01:31:02,248 "Larry, ¿cuándo es tu cumpleaños?". 1696 01:31:02,249 --> 01:31:05,084 Por primera vez en su vida, 1697 01:31:05,085 --> 01:31:08,922 ella se interesará por mí. 1698 01:31:09,715 --> 01:31:11,842 Tiene que pasar alguna vez, ¿no? 1699 01:31:12,134 --> 01:31:14,218 Todos los demás la han desilusionado. 1700 01:31:14,219 --> 01:31:16,138 Pero yo nunca lo haré. 1701 01:31:16,513 --> 01:31:17,931 Solo soy... 1702 01:31:18,557 --> 01:31:21,185 un ligero toque de Larry en la noche. 1703 01:31:22,561 --> 01:31:25,147 Nudillos, música de viaje. 1704 01:31:29,526 --> 01:31:31,403 Luna azul, 1705 01:31:32,821 --> 01:31:36,200 me viste aquí solo... 1706 01:31:36,825 --> 01:31:37,825 Muy listo. 1707 01:31:37,826 --> 01:31:41,788 ...sin un sueño que perseguir, 1708 01:31:42,915 --> 01:31:46,335 sin un amor para mí... 1709 01:31:47,127 --> 01:31:51,465 Pues es mucho mejor que el puto birlocho con flecos. 1710 01:31:52,174 --> 01:31:55,510 Larry, ¿te vienes a casa de Dick? 1711 01:31:55,719 --> 01:31:58,430 Id vosotros. Yo subiré luego. 1712 01:31:58,931 --> 01:32:02,476 ...sabías qué hacía en ese lugar. 1713 01:32:03,435 --> 01:32:07,481 {\an8}Me oíste rezar 1714 01:32:08,357 --> 01:32:12,026 por tener a alguien a quien amar. 1715 01:32:12,027 --> 01:32:15,238 No está mal. Triple rima femenina. 1716 01:32:15,239 --> 01:32:16,990 Y tiene sentido. 1717 01:32:20,369 --> 01:32:24,164 ...el único que mis brazos sostendrán. 1718 01:32:24,998 --> 01:32:29,669 Oí susurrar a alguien: "Por favor, adórame". 1719 01:32:29,670 --> 01:32:34,799 Y, cuando miré, la luna se había vuelto de oro. 1720 01:32:34,800 --> 01:32:36,385 Luna azul... 1721 01:32:43,934 --> 01:32:48,854 Larry, creo que este es el comienzo de una hermosa amistad. 1722 01:32:48,855 --> 01:32:50,607 ¿No es romántico? 1723 01:32:51,400 --> 01:32:52,859 Pues no. 1724 01:32:56,571 --> 01:32:59,825 ¿Sabes que no iba a llamarse "Luna azul"? 1725 01:33:00,033 --> 01:33:03,369 La titulé "El mal en todo hombre". 1726 01:33:03,370 --> 01:33:06,289 La escribimos para la película El enemigo público número 1. 1727 01:33:06,290 --> 01:33:10,209 Jack Robbins, antes Rabinowitz, le circuncidaron el nombre en MGM, 1728 01:33:10,210 --> 01:33:14,422 oye la canción y nos llama a su despacho. Deja el pastrami y dice: 1729 01:33:14,423 --> 01:33:17,049 "Dick, me encanta la melodía, 1730 01:33:17,050 --> 01:33:19,510 de lo mejor que has compuesto. 1731 01:33:19,511 --> 01:33:24,015 Pero, Larry, esa letra es muy esnob. 1732 01:33:24,016 --> 01:33:27,476 No para mí, yo ya sé que sois brillantes. 1733 01:33:27,477 --> 01:33:31,647 Pero tienes que escribir para los idiotas. Nadie va a cantar esa letra". 1734 01:33:31,648 --> 01:33:33,482 Y yo digo: "¿Qué le pasa?". 1735 01:33:33,483 --> 01:33:36,193 "¡No me acuerdo ni del puto título! 1736 01:33:36,194 --> 01:33:39,113 ¡Chicos, dadme algo que pueda promocionar!". 1737 01:33:39,114 --> 01:33:42,616 Y digo: "¿Cómo quieres que la llame? '¿Luna azul?'". 1738 01:33:42,617 --> 01:33:46,246 - Pues mira, fue nuestro mayor éxito. - Muy bien. 1739 01:33:56,298 --> 01:33:58,382 {\an8}Rodgers y Hammerstein llegaron a ser 1740 01:33:58,383 --> 01:34:02,929 {\an8}el dúo de compositores más exitoso de la historia del musical estadounidense. 1741 01:34:18,070 --> 01:34:22,448 Lorenz Hart compuso cinco canciones para Un yanqui de Connecticut 1742 01:34:22,449 --> 01:34:25,201 antes de ser hallado, inmóvil y borracho, 1743 01:34:25,202 --> 01:34:29,331 sentado bajo la lluvia en un bordillo cerca de la 8.a Avenida. 1744 01:34:29,998 --> 01:34:33,250 Murió cuatro días más tarde en el hospital 1745 01:34:33,251 --> 01:34:34,961 durante un apagón antiaéreo. 1746 01:34:48,517 --> 01:34:51,853 {\an8}Inspirada en las cartas de Lorenz Hart y Elizabeth Weiland 1747 01:40:18,346 --> 01:40:20,348 Subtítulos traducidos por: Javier Roldán 126706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.