All language subtitles for [English] วันทอง _ EP.1 (FULL EP) _ 5 ม.ค. 65 _ one31 [DownSub.com] (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,000 --> 00:03:06,313 How many times do I have to face this kind of situation? 2 00:03:07,000 --> 00:03:17,000 I don't want this to happen, if I couldn't do anything after all this time. 3 00:03:22,000 --> 00:03:23,520 Stop! 4 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Wanthong 5 00:03:31,000 --> 00:03:35,000 Mother, please take me with you. 6 00:03:38,000 --> 00:03:43,000 Chang! Let me go now. Chang! 7 00:03:47,000 --> 00:03:55,000 I wish to be a good wife and a good mother. I behave to please everyone. 8 00:03:56,000 --> 00:04:01,000 But how come I am the one who is condemned? 9 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 People even know my name before my true self. 10 00:04:47,000 --> 00:04:57,000 But I'm not, and I'm never be. One day they will all know that I'm not two-hearted Wanthong. 11 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Have you finished getting dressed, Mother? 12 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Wai, I have already decided. 13 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Don't say anything. 14 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 The royal guards are heading to our home. We must leave now. 15 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Son, I… 16 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Le's go, Mother. 17 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Wai. 18 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Excuse me. 19 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Mother, wait for me here. I'll find a boat. 20 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Alright. 21 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Hey! 22 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Ouch! 23 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 Noi! You are such an adulteress. Dirty two-timing. Come here! Come here! 24 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 (Noi) You hurt me. (Wanthong) Leave her alone. 25 00:06:10,000 --> 00:06:15,000 I didn't do anything. That man just came shopping. You are drunk. Don't pick on me. 26 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 I saw it with my own eyes. Don't you dare lie to me, Noi. Are you lying to me? 27 00:06:22,000 --> 00:06:29,000 Stop it! Are't you embarrassed in front of others? You are a husband, but ended up hurting her yourself. 28 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 She is my wife. I can do anything with her life. Come here now. 29 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 (Wanthong) Get out! (Pin) Mind your own business! 30 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Come here, Noi. Where are you going? Come here. You cheater. 31 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Run! 32 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Just run! Leave! 33 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Le's go, Mother. 34 00:06:59,000 --> 00:07:01,200 Prawai, stop! 35 00:07:01,201 --> 00:07:02,000 Go! Go! 36 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Follow them! Move! Move! Move! 37 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Noi, go check Pin. 38 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Hey, where are you running away from your husband? 39 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Move! 40 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Move! Out of the way. 41 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Let's go, Mother. This way. Go. 42 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Wai. 43 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Please surrender, Prawai. 44 00:08:00,000 --> 00:08:05,000 Don't hurt my son. He didn't abduct me. I came with him. 45 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Please tell His Majesty, I will not go back no matter what. 46 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 The person you should apprehend is Khun Chang, who presented His Majesty the false petition. 47 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 You are a great soldier trusted by His Majesty. 48 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Your job still has a bright future ahead. 49 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Do not give up on your life because of this. Please surrender. 50 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 But I can't leave my mother, sir. 51 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Wai. 52 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 If so, catch Prawai! 53 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Watch out, dear. 54 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Wai! 55 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Wai! 56 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Wai! 57 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Surrender, Prawai! 58 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Wai, dear. 59 00:09:35,000 --> 00:09:41,000 (chanting) 60 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Follow! 61 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Hurry! 62 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 This way, Mother. 63 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 Wai, wai. 64 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Are you tired? 65 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 This way. 66 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Wai. 67 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Let's go, Mother. 68 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Hey, let's go! 69 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 (chanting) 70 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Damn! 71 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 Please stop, sweetheart. Don't make it a big deal. 72 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Catch Prawai and Wanthong quickly! Go! 73 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Please stop, son. Please. 74 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Please, Wai. I'm begging you. Please stop. 75 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Wai. 76 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Wai. 77 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Wai, watch out! 78 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Mother. 79 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Wai! 80 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 (Wanthong) Let go of me! Wai! (Soldier) Come here. 81 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Wai. Wai! 82 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Don't, Wai. 83 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Kumarn, how did you get here? 84 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 You'll get in trouble for sure this time. 85 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Stop it. 86 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Kaew! 87 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Father. 88 00:13:55,000 --> 00:14:01,000 Khun Paen, are you planning to help your wife and son? Are you going to disobey His Majesty's order as well? 89 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Let me talk to my son and my wife for a second. 90 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Wanthong, let me see your wound. 91 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Wanthong. 92 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Does it hurt anywhere? 93 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 You did not come to save me, did you? 94 00:15:38,000 --> 00:15:44,000 Prawai, why are you so impulsive? Why didn't you tell me first? 95 00:15:44,200 --> 00:15:48,000 I told you and Mother many times. I didn't see you do anything. 96 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 You maybe able to stand seeing Mother with Chang, but I can't. 97 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 Staying quiet doesn't mean I'm okay. 98 00:16:01,000 --> 00:16:08,000 I have my own way to handle. But your act makes everything worse. 99 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 It's getting worse since the day you asked to bring back Laothong instead of Mother. 100 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Wai! 101 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Enough, Wai. 102 00:16:27,000 --> 00:16:38,000 Kaew. He did this because he was worried about me. Please calm down while talking to him. 103 00:16:41,000 --> 00:16:49,000 No need to talk, Mother. Whatever happens, I will not let you go back to Chang. You must run away with me. 104 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 But I don't want to run anymore. 105 00:16:58,000 --> 00:17:12,000 I have run away my whole life. I will stop running from now on. I'll return to end all troubles myself. 106 00:17:15,000 --> 00:17:19,000 Wanthong, what are you going to do? 107 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 Hey, everyone. This is Prawai who set fire to the market. 108 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 How will you repay us? We've got nothing now. 109 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Stop! Stop! Stop! 110 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 No. 111 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 Everyone, please. Stop. I'm begging you, please. 112 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 (Prawai) Don't hurt my mother. (Wanthong) I apologize for my son’s action. 113 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 I really apologize for my son. He was wrong. 114 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 This is his mother, Two-hearted Wanthong. 115 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 Yes, you spent time with the husbands. Don't bother teaching your child. 116 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 You don't know me. How could you scold me like this? 117 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 (Prawai) Watch out. (Wanthong) Watch out, dear. 118 00:18:36,400 --> 00:18:37,200 (Khun Paen) I said stop it! (Prawai) Mother. 119 00:18:37,400 --> 00:18:39,000 (Khun Paen) Everyone stop! (Prawai) Don’t hurt my mother. 120 00:18:39,400 --> 00:18:39,900 Stop! 121 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Stop 122 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Hey enough! 123 00:18:49,000 --> 00:18:54,000 You must not hurt my Wanthong. 124 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Or else you're dead. 125 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 Chang, you are enraged at Kaew, but how come you take revenge on my grandson? 126 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 Oy, Aunt Thong Sam See 127 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 It's Thongprasri. You're too presumptuous. 128 00:19:50,000 --> 00:19:55,000 If you do not want the child to mess up with you, just act like an adult. 129 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 He loves his. Wanthong was missing. How did you expect him to stay put? 130 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 That's right. 131 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Thepthong, you have spoiled your kid until he becomes an adult now. 132 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 That's why Chang is this lousy. 133 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 That's my son. 134 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 Chang. You bastard! 135 00:20:15,200 --> 00:20:16,000 Madam. 136 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 You said you loved my daughter, but you exposed her to public like this? 137 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 Your bald head is there to separate your ears only. Alas! 138 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Living together for decades now. I thought you'll be better. 139 00:20:31,000 --> 00:20:35,000 On the contrary, you are always ugly inside and out. 140 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 If anything happens to Wanthong, it's because of you. 141 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 You two should not worry, alright? Sit. 142 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Because the one to be punished is not Wanthong, 143 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 but Khun Paen and his son. 144 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 You really are confident, Chang. 145 00:21:08,000 --> 00:21:18,000 Let's see whose petition will His Majesty listen to. 146 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 What complaint will you file? 147 00:21:23,000 --> 00:21:28,000 I will request to take Wanthong back as my wife, of course. 148 00:21:30,000 --> 00:21:35,000 Oh, Kaew. You want to take Wanthong back? 149 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 You think she is willing to share her husband with others? 150 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Your two wives are sitting there. 151 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Shut up, Chang! We'll see. 152 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 His Majesty the King Phra Panwasa arrives. 153 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 Call Prawai. 154 00:23:14,000 --> 00:23:18,421 Chang told me that you stole his wife from his home. 155 00:23:19,536 --> 00:23:23,345 I sent soldiers to check, but you take Wanthong and run away. 156 00:23:24,330 --> 00:23:27,419 The pursuit caused the soldiers and people to be injured. 157 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 A large area of market and residents are burnt down. 158 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Is it true? 159 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Yes, your majesty. 160 00:23:42,000 --> 00:23:49,000 It’s all because of your audacity and selfishness. 161 00:23:52,000 --> 00:23:58,000 Shall I grant this type of person authority to be my eyes and ears? 162 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 Your penalty is confiscation of property, 163 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 revocation of all titles and death penalty. 164 00:24:19,000 --> 00:24:28,000 Please excuse me, Your Majesty. My son is reckless. Please forgive him, Your Majesty. 165 00:24:31,000 --> 00:24:37,000 Please excuse me, Your Majesty. Prawai have won the battle in Chiang Mai, which is deemed a great accomplishment. 166 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Please reconsider it, Your Majesty. 167 00:24:41,400 --> 00:24:49,000 Please excuse me, Your Majesty. Witty and skilled soldier like Prawai is very rare. 168 00:24:50,000 --> 00:24:55,000 Losing him due to this is a shame, Your Majesty. 169 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 You see, Wai, how much everyone is kind to you. 170 00:25:03,000 --> 00:25:10,000 I still wish that you will become a good adult in the future. 171 00:25:13,000 --> 00:25:24,000 Alright. I will reduce your punishment if you promise me you will never do it again. 172 00:25:33,000 --> 00:25:45,441 Please excuse me, Your Majesty. In other cases, I can promise. But for this, I am afraid I can’t, Your Majesty. 173 00:25:51,577 --> 00:25:59,840 Wai! I give you this chance, but you are still arrogant? 174 00:26:00,000 --> 00:26:05,000 I am not, Your Majesty, but I can't promise what I can't do. 175 00:26:06,000 --> 00:26:16,000 I am thankful that my mother has taught me well, making everyone loves me like today. 176 00:26:18,000 --> 00:26:24,000 I can’t let her suffer alone, Your Majesty. 177 00:26:28,000 --> 00:26:36,000 Wanthong again? She always cause others troubles. 178 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 Please excuse me, Your Majesty. I was wrong in this case as well. 179 00:26:42,000 --> 00:26:50,000 Since my son didn’t know that I was preparing to submit a claim to Your Majesty. 180 00:27:10,000 --> 00:27:15,000 You also ask to take Wanthong back, Khun Paen? 181 00:27:16,000 --> 00:27:22,000 Please excuse me, Your Majesty. Khun Paen has just requested Laothong back. 182 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 How come he can claim for Wanthong as well, Your Majesty? 183 00:27:29,000 --> 00:27:34,000 I've never been broken up with Wanthong. Only you took advantage of me while I was in a prison 184 00:27:35,000 --> 00:27:40,000 And took Wanthong away from me. Why can’t I request my wife back now? 185 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 She is my wife. 186 00:27:43,000 --> 00:27:50,000 Enough! Stop arguing both of you. Bring the one that started this now. 187 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Call Wanthong. 188 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 Wanthong, you always cause troubles. 189 00:29:17,000 --> 00:29:27,000 I don’t understand why three talented men with titles, power and wealth… 190 00:29:28,000 --> 00:29:32,000 ...are willing to make their lives go downhill because of you, 191 00:29:33,000 --> 00:29:38,000 Although it is a common knowledge that you are only a disloyal bitch. 192 00:29:53,000 --> 00:29:59,000 Please excuse me, Your Majesty. I admitted that I was the reason of this mess, 193 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 ...but I’m not a two-timer, Your Majesty. 194 00:30:07,000 --> 00:30:14,000 The only man I have loved all along is Khun Paen. 195 00:30:23,000 --> 00:30:28,000 That’s good. That’ll make it easy to decide. 196 00:30:29,000 --> 00:30:44,000 Both Khun Chang and Khun Paen requested to take you back. I’ll send you back with Khun Paen, then. 197 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 I'm indifferent to return with Khun Paen, Your Majesty. 198 00:30:58,000 --> 00:31:03,000 Then, you want to go back with Khun Chang? 199 00:31:09,000 --> 00:31:17,363 No, Your Majesty. I've never loved and do not wish to live with Khun Chang. 200 00:31:19,333 --> 00:31:30,329 What's wrong with you? You don't want to go back to neither Khun Paen nor Khun Chang. What do you want? 201 00:31:37,000 --> 00:31:40,788 I have no desire to live with both of them, Your Majesty. 202 00:31:43,000 --> 00:31:51,000 This means you don't choose anyone. What is your reason? 203 00:31:52,000 --> 00:31:56,000 I don't know how to explain, Your Majesty. 204 00:31:58,000 --> 00:32:05,000 If you don’t choose, both of them will be in a never-ending fight. You have to choose one today. 205 00:32:08,000 --> 00:32:21,000 If you choose one, I will order the other not to bother you again. Otherwise I will decapitate him. Choose! 206 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 I really can’t choose, Your Majesty. 207 00:32:37,000 --> 00:32:46,000 You two-timing bitch. Letting the woman like you live only gets the men you’re close to into troubles. 208 00:32:47,000 --> 00:32:55,000 You’re an evil to this land. Phraya Yommarat, behead this woman on the gallows. 209 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 Yes, Your Majesty. 210 00:33:21,000 --> 00:33:29,000 Please excuse me, Your Majesty. If anyone is to blame, it’s me, who leads my mother to meet this kind of situation, Your Majesty. 211 00:33:32,000 --> 00:33:40,000 Please excuse me, Your Majesty. Don't punish Wanthong. Punish me instead, please, Your Majesty. 212 00:33:43,000 --> 00:33:50,000 Your Majesty. If anyone is to blame, it should not be Wanthong. 213 00:33:54,000 --> 00:34:00,000 Khun Paen and Prawai causes this mess. Both of them shall be punished, Your Majesty. 214 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Enough! 215 00:34:13,000 --> 00:34:19,000 Please excuse me, Your Majesty. Phra Suriyong Taywee arrives, Your Majesty. 216 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 I shall take a break for this matter. 217 00:34:30,000 --> 00:34:39,000 Wanthong, I give you time to consider this. When I come back, I shall receive your answer. 218 00:34:40,000 --> 00:34:44,000 Otherwise, you’ll be on the gallows for sure. 219 00:35:31,000 --> 00:35:40,000 The Royal Kitchen has just received crocodile eggs. I remember Your Majesty wish for, so I present you the eggs, Your Majesty. 220 00:35:49,000 --> 00:35:55,000 Do you expect me to believe you that you came here only to tell me this? 221 00:36:00,000 --> 00:36:06,000 I heard that Your Majesty is considering the penalty for Prawai due to Wanthong. 222 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 Therefore, I would like to ask for permission to listen to the judgement as well, Your Majesty. 223 00:36:13,000 --> 00:36:18,000 The more I speak, the more frustrated I am. This disloyal bitch is really the misery. 224 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Whoever gets near her will be in trouble. 225 00:36:24,000 --> 00:36:30,000 I let her choose who she want to live with, but she replied that she could not decide. 226 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 When I asked for the reason, she told me she did not know how to explain. 227 00:36:36,000 --> 00:36:46,000 But I don’t find it strange. I had something I couldn’t explain to Your Majesty … 228 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 ... and it became a big deal once. 229 00:36:53,000 --> 00:36:58,000 If you bring that up, I am defeated no matter what. 230 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 We are both defeated for that. 231 00:37:06,000 --> 00:37:13,000 For Wanthong, I think she has her own reason. 232 00:37:17,000 --> 00:37:22,000 Your Majesty always practice the Royal Virtues and is a good supporter for people all along. 233 00:37:23,000 --> 00:37:29,000 Whether it is man or woman, they both deserve your kindness, don’t they, Your Majesty? 234 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 That is the Queen's lady-in-waiting. 235 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Only one woman, but causing others troubles. 236 00:37:56,000 --> 00:38:01,000 You only blame others. If it was not you, the matter would not get out of hand like this. 237 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Did you blame me? 238 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Yes. You also blame Wanthong. 239 00:38:07,000 --> 00:38:12,000 Stop it! If you want to fight, go home. There are enough people fighting here. 240 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 King Phra Panwasa and Queen Phra Suriyong Taywee arrive. 241 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Why? 242 00:38:39,000 --> 00:38:44,000 Have you decided? Which one will you choose? 243 00:38:52,000 --> 00:38:56,000 I insist on my original answer, that I wouldn't choose anyone, Your Majesty. 244 00:39:03,000 --> 00:39:10,000 Even though Your Majesty said that not choosing anyone would cause never-ending troubles, 245 00:39:12,000 --> 00:39:17,000 ...but I think this is the only way to end this, Your Majesty. 246 00:39:18,000 --> 00:39:23,000 How will it end? Did you intend to provoke me? 247 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 No, Your Majesty. 248 00:39:26,000 --> 00:39:37,000 Wanthong, no one understands why your indecision can end the problem. 249 00:39:38,000 --> 00:39:49,000 The more you do this, people will condemn you as the two-timer. Are you happy with it? 250 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 No, Your Majesty. 251 00:39:57,000 --> 00:40:06,000 The King and Queen have never been this kind to anyone before. You shall appreciate and explain your reason now. 252 00:40:10,000 --> 00:40:18,000 Say it out Wanthong. You shall tell everyone the reason. 253 00:40:21,000 --> 00:40:41,000 My reason comes from what happens between us three. It is complicated. I don’t know where to start, Your Majesty. 254 00:40:44,000 --> 00:40:49,000 You just tell from the start. I want to know as well. 255 00:40:50,000 --> 00:40:59,000 Tell everyone, Wanthong. So they all know that Kaew is the cause of this mess. 256 00:41:02,000 --> 00:41:24,000 Wanthong, you are always a good wife, a good mother. I believe that if everyone knows like I know, they will love you like I do. 257 00:41:35,000 --> 00:41:47,000 Please excuse me, Your Majesty. Allow me to tell what happens to me from the beginning. 258 00:41:50,000 --> 00:41:54,000 Therefore, everyone will understand why I don’t choose anyone. 259 00:42:06,000 --> 00:42:14,000 The story began when I was still a young and innocent girl. 260 00:42:19,000 --> 00:42:26,516 What happened that day made me get to know two man. 261 00:42:26,516 --> 00:42:40,737 One was good to me, another was the one I loved. 262 00:42:45,475 --> 00:42:56,475 Baldhead! Fatty! Stinkhead! Fatty! Lump! Stinkhead! 263 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Ouch! 264 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 You hit me. 265 00:43:08,000 --> 00:43:14,000 Fatty, here. Baldhead. Baldhead. 266 00:43:15,000 --> 00:43:24,000 Stop! Stop! Stop it! I said stop! Enough! 267 00:43:26,000 --> 00:43:35,000 Baldhead! Fatty! Stinkhead! Lump! Baldhead! 268 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 The bullies should be splashed with buffalo dung water like this. 269 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 Ew! 270 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 Let's go. Run. 271 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 They got away. 272 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 Let's rest here. They wouldn’t catch up with us now. 273 00:44:26,000 --> 00:44:30,000 You should not push Pikul like that. Fortunately, she didn't get hurt. 274 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 You keep pressure on your wound, so it will stop bleeding. 275 00:44:45,000 --> 00:44:50,000 You don't hate me like others? They said I was a baldhead and stinkly. 276 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 You're not stinky. 277 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 Really? 278 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 No. 279 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 What? 280 00:45:04,000 --> 00:45:08,000 I'm just kidding. If no one plays with you, you can play with me. 281 00:45:14,000 --> 00:45:18,000 Oh! Chang turns red. 282 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 Let's go! 283 00:45:27,000 --> 00:45:37,000 The baldhead Chang likes Pim. The baldhead Chang likes Pim. (Pimpilalai) I said to stop! I said stop! I said stop! 284 00:45:38,000 --> 00:45:40,480 Hey! It's ant nest! 285 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Kaew! Just you wait! 286 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 I can't wait that long. I don't have time for you. 287 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 This sweet shrimp is really yummy. 288 00:46:31,000 --> 00:46:37,600 My mother made it. But if you like it, I'll learn making one to repay your kindness to me and Chang. 289 00:46:39,000 --> 00:46:44,800 If they come at you again, just say you will tell Kaew. I am sure they will be scared. 290 00:46:44,800 --> 00:46:47,840 Your name is Kaew? My name is Pimpilalai. 291 00:46:49,788 --> 00:46:54,995 Nice name. I'll call you Pim, then. 292 00:46:54,995 --> 00:46:58,995 I am Chang. Let me be your friend, too. 293 00:47:00,000 --> 00:47:04,000 Good. We three can be friend now. 294 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 If you like it, just take it home. 295 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 Why do you give it to Kaew only? I like this too. 296 00:47:15,000 --> 00:47:19,000 Yours will be given later. This is Kaew's. Give it back to me, Chang. 297 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 (Khun Chang) No, I won’t. (Pimpilalai) Give it to me, Chang. (Khun Chang) No. 298 00:47:25,000 --> 00:47:34,000 (Pimpilalai) Chang, give it to me! (Khun Chang) If you want it back, run fast. (Pimpilalai) This one is for Kaew, return it to me, Chang. 299 00:47:36,000 --> 00:47:38,893 (Khun Chang) Quickly! (Pimpilalai) Chang, I said stop! 300 00:47:38,893 --> 00:47:42,574 (Khun Chang) Follow me fast, if you want it. (Pimpilalai) Chang! (Khun Chang) I won’t give it. 301 00:47:42,574 --> 00:47:52,000 (Sorn) Pim will catch up. Hurry! (Pimpilalai) Give it back, Chang. That’s Kaew’s. Chang. 302 00:47:59,000 --> 00:48:06,000 If you return it to me, I will let you take me on a boat to pick the lotus. 303 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Seven days. 304 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 Just take it then. I can make another one. 305 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Hey pretty. One day is fine. 306 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 I give it back to you. 307 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 Hey, Chang! Let go of me! Chang. 308 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 Baby, baby. You smell so good as always. 309 00:48:44,000 --> 00:48:53,000 Chang, give it back to me. Chang! Leave me alone. That’s Kaew’s. I prepare it for him. He just came back from Kanchanaburi. 310 00:48:54,000 --> 00:48:57,000 If I don't get it, Kaew should not get it either, baby. 311 00:48:58,000 --> 00:49:04,000 Chang, that's for Kaew. Give it back to me. Chang! Chang! 312 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 Are you alright, Chang? Hey! You're drunk because you use too much strength? 313 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 Ouch! What? 314 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 (Khun Chang) Did you pull me, Sorn? (Sorn) No. 315 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Where is Pim? 316 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 I don't know. 317 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 Find her! 318 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 Pim! Pim! 319 00:49:40,000 --> 00:49:49,000 Pim. Pim. Baby Pim. 320 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 Chang. Are you fainting? 321 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 Who pushed me? 322 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 Did you push me, Sorn? 323 00:49:59,000 --> 00:50:00,000 No, I don't. 324 00:50:00,000 --> 00:50:01,000 No. 325 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 Who pushed me? 326 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 What are those things, Sorn? 327 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 They are bees. Bees! 328 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 They are here. 329 00:50:29,500 --> 00:50:32,000 Why are you doing this? Kaew! Why! 330 00:50:35,000 --> 00:50:44,000 That's right. If you don't leave her alone, besides the bees, you'll meet more wasps and hornets. 331 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Don't! 332 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 There! 333 00:50:50,000 --> 00:50:55,000 Don’t blow it. Don’t blow it. Don’t blow it. Sorn! Help me! I'll get back to you later. 334 00:50:56,000 --> 00:50:59,000 Sure! Hurry! I don't have time for you. 335 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 It seems like heavy rain. I don’t think we can rest here. 336 00:51:25,000 --> 00:51:26,000 Yes, of course. 337 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 (chanting) 338 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 Let's sit down. 339 00:51:52,000 --> 00:51:56,000 Try sweet shrimp first, or you first? 340 00:52:00,000 --> 00:52:05,000 Men always take advantage of women. Chang just recently did that, and now you. 341 00:52:06,000 --> 00:52:11,000 Pim, if you compare me to Chang, you better scold me. 342 00:52:53,000 --> 00:53:00,000 I just wonder when the White Champaca gives off sweet scent, it maybe actually you who gives off the scent. 343 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 I won't let you take advantage of me. 344 00:53:14,000 --> 00:53:15,000 Eat it. 345 00:53:19,000 --> 00:53:21,000 Where did you learn the spells from? 346 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 When I was ordained, I learned the spells from the teachers at may temples. 347 00:53:26,000 --> 00:53:32,000 They were Kruataa Boon at Somyai Temple, Kruataa Mee at Rerai Temple, and Kruataa Kom at Kaek Temple. 348 00:53:34,000 --> 00:53:42,000 That's good, so you can help me deal with Chang. Now he has two friends to help him. I don't want to engage with them. 349 00:53:46,000 --> 00:53:55,000 Two days ago, he said he would tell his mother to make a marriage proposal. I told him I wouldn't get married with him. It seemed he wouldn't give up easily. 350 00:53:57,000 --> 00:54:05,000 Chang may think that there are only elders and women in your house, without any men protecting. So he become arrogant. 351 00:54:16,000 --> 00:54:23,000 I will hurry home at Kanchanaburi and tell my mother to make a proposal to you. 352 00:54:27,000 --> 00:54:28,000 Kaew. 353 00:54:30,000 --> 00:54:33,000 I will protect you from now on. 354 00:54:41,000 --> 00:54:44,000 Please be my wife, Pim. 355 00:55:00,000 --> 00:55:07,000 At that time, Khun Paen and I were so happy that I forgot that someone, who was obsessed with winning like Khun Chang… 356 00:55:09,000 --> 00:55:18,000 ...would be very angry and try to do everything to destroy our love when he knew that Khun Paen would ask my parents for marriage before him. 357 00:55:39,000 --> 00:55:44,000 (People cheering) 358 00:55:45,000 --> 00:55:48,000 You're crying, Pim. Pim! 359 00:55:55,000 --> 00:55:56,000 Pim! 360 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 Come on. 361 00:56:49,000 --> 00:57:05,000 Whose daughter is this? So beautiful. Will you get money today for washing adults’ feet? How much do you want? I’ll give you. 362 00:57:06,000 --> 00:57:09,000 Please come up here. Welcome. 363 00:57:37,000 --> 00:57:44,000 (Blessing in Pali) 364 00:57:49,000 --> 00:57:50,000 Please splash more, Kruataa. 365 00:57:53,000 --> 00:57:58,000 Alright, everyone. Wish you all good luck. 366 00:58:26,000 --> 00:58:31,000 Is that Chang? Thank you for coming to my wedding ceremony. 367 00:58:33,000 --> 00:58:38,000 It's the wedding of my best friend Kaew. How can I not attend? 368 00:58:53,000 --> 00:59:00,000 Sweet Pim, you are so pretty today. 369 00:59:06,000 --> 00:59:14,000 Chang, will you please stop acting like this? I am now Kaew's wife. If anyone sees this, I'll be criticized. 370 00:59:19,000 --> 00:59:23,000 Chang, you also came here? 371 00:59:26,000 --> 00:59:30,000 When you arrived, did you see Kaew’s newlywed home over there? 372 00:59:31,000 --> 00:59:37,000 From tomorrow on, Pim and Kaew will live there together every day. 373 00:59:38,000 --> 00:59:43,000 If you want to see how happy they are, just come to see them. 374 00:59:48,000 --> 00:59:54,000 Pim, let's go changing your clothes. Let's go. 375 01:00:11,000 --> 01:00:20,000 Chang, you should restrain yourself. I will take a good care of her, I promise. 376 01:00:24,000 --> 01:00:27,000 You think you can easily steal Pim from me? 377 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 What do you mean by that? 378 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Kaew! Kaew! Kaew! Kaew, sir! 379 01:00:40,000 --> 01:00:41,000 What's the matter? 380 01:00:43,000 --> 01:00:44,000 The royal policemen come to visit you. 381 01:00:45,000 --> 01:00:46,000 Royal Police? 382 01:00:47,000 --> 01:00:48,000 Yes, sir. 383 01:00:49,000 --> 01:00:50,000 Alright. 384 01:01:04,000 --> 01:01:07,000 I am Phlai Kaew. What is the matter, sir? 385 01:01:08,000 --> 01:01:12,000 Phlai Kaew, the son of Khun Krai, former head of Intelligence Service. 386 01:01:13,000 --> 01:01:21,120 His Majesty the King Somdej Phra Panwasa has an order for you to lead the army to battle with the Chiang Thong. You shall report in three days and the troops will advance as soon as possible. 387 01:01:44,000 --> 01:01:45,000 Three days? 388 01:01:53,000 --> 01:01:54,000 Chang! Chang! 389 01:01:55,000 --> 01:01:56,000 Kaew. 390 01:02:42,000 --> 01:02:44,000 Chang! Chang! 391 01:02:45,000 --> 01:02:46,000 Kaew, no! No! Kaew! 392 01:02:47,000 --> 01:02:57,000 Chang, come here. Chang! Where are you, Chang? Leave me alone! Chang! 393 01:02:58,000 --> 01:03:01,000 Kaew, stop right there. Stop! What happens? 394 01:03:02,000 --> 01:03:08,000 The Royal Policemen said it was Chang who suggested the King to call me to join the battle in Chiang Thong. I won't let hime go. 395 01:03:10,000 --> 01:03:14,000 Wait, Kaew. What's the point for getting back at him? 396 01:03:15,000 --> 01:03:18,000 Mother! Chang intended to retaliate against me. 397 01:03:20,000 --> 01:03:21,000 You go out. 398 01:03:25,000 --> 01:03:26,000 Kaew, come here. 399 01:03:28,000 --> 01:03:29,000 Sit down. 400 01:03:33,000 --> 01:03:38,000 Listen to me, Kaew. Every cloud has a silver lining. 401 01:03:39,000 --> 01:03:50,000 When your father died, I had to raise you alone. It makes me realize how strong I am. 402 01:03:52,000 --> 01:03:58,000 Mother, I am worried about Pim. If I wasn't here, Chang would harass her for sure. 403 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 There is Sriprajun taking care of her anyway. 404 01:04:04,000 --> 01:04:08,000 For Chang, it’s not late to punish him after you come back. 405 01:04:11,000 --> 01:04:17,000 What important now is that you have to show His Majesty your skill. 406 01:04:21,000 --> 01:04:26,000 If your father was still alive, he would be glad you became a soldier like him. 407 01:04:53,000 --> 01:04:55,000 Saithong, go out first. 408 01:04:58,000 --> 01:04:59,000 Yes. 409 01:05:00,000 --> 01:05:09,000 Mother, Kaew and I have just got married. But he has to leave in only three days? 410 01:05:11,000 --> 01:05:17,000 We were lucky they did not take him today. Come here. Come. 411 01:05:20,000 --> 01:05:21,000 Sit down, darling. 412 01:05:28,000 --> 01:05:40,000 Alas! Don't you worry. If you two were truly meant to be, he will come back to you. 413 01:05:45,000 --> 01:05:46,000 Mother. 414 01:05:47,000 --> 01:05:54,000 You are getting married, but still hug me lik+A1144:B1224e a child. Pim, sweetheart. 415 01:05:55,000 --> 01:06:01,000 When you got married, you will have to be a housewife. Respect and honor your husband. 416 01:06:02,000 --> 01:06:14,000 The beauty can only attract your husband for a moment, you know? Cooking charm will bind your husband's heart longer. 417 01:06:18,000 --> 01:06:22,000 One more thing, don't lack the sleeping part. Remember what I taught you. 418 01:06:23,000 --> 01:06:36,000 The longer Kaew is away, the more he will think of you and hurry back to you. Do you understand? 419 01:06:40,000 --> 01:06:41,000 Yes, Mother. 420 01:06:56,000 --> 01:07:04,000 I never knew that the day Khun Paen was called for Chiang Thong Battle was the wedding day for you two. 421 01:07:08,000 --> 01:07:15,000 Khun Chang intended to stop me and Wanthong from living together, so he told Your Majesty about me. 422 01:07:21,000 --> 01:07:22,000 Is it true, Chang? 423 01:07:28,000 --> 01:07:34,000 No, Your Majesty. At that time, the country needed skilled soldier to lead the army. 424 01:07:36,000 --> 01:07:40,000 If I were indifferent, it meant I did not care for our kingdom at all. 425 01:07:48,000 --> 01:07:50,000 I really did it for our Kingdom, Your Majesty. 426 01:07:58,000 --> 01:08:04,000 It was just a husband going on a battle, why was she so sad? Playing the hyprocrite like this, that's why she has many husbands. 427 01:08:06,000 --> 01:08:12,000 But what I've heard, I think Wanthong doesn’t want to marry many husbands. You should not blame her like that. 428 01:08:13,000 --> 01:08:18,000 Oy, Noi! This is my mouth, I can say anything. Or do you want me to blame you, too? 429 01:08:26,000 --> 01:08:30,000 Wanthong, but you can’t keep moaning. 430 01:08:32,000 --> 01:08:40,000 There were many soldiers who had to join the battle, and had to be parted from their wives. There is no different from Khun Paen and you. 431 01:08:48,000 --> 01:08:58,000 I understand you. The man who departed does not understand the woman who has to wait like us. 432 01:09:01,000 --> 01:09:08,000 But do not forget that brave soldiers shall have a strong supporter. 433 01:09:11,000 --> 01:09:20,000 As a wife, you should be proud that your husband has an opportunity to do good deeds to the kingdom. 434 01:09:23,000 --> 01:09:35,000 Yes, Your Majesty. I admitted that I was too young at that time to understand this. 435 01:09:36,000 --> 01:09:43,000 The closer to the separation day, the more I couldn’t restrain my mind. 436 01:10:09,000 --> 01:10:10,000 Does it hurt? 437 01:10:13,000 --> 01:10:23,000 Yes. I think you shoud not use the luffa sponge to scrub my body. Use your body instead. 438 01:10:26,000 --> 01:10:30,000 Kaew. Turn away now. Now. 439 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 Pim, what are you doing? 440 01:10:50,000 --> 01:10:54,000 I'm preparing your clothes. I don't know how long you'll be gone. 441 01:10:55,000 --> 01:11:00,000 Will the clothes be enough? Or should I ask the servant to weave more? 442 01:11:05,000 --> 01:11:11,000 You don't need to do that now. Come here. 443 01:11:33,000 --> 01:11:38,000 You don’t need to worry about me. My mother said that every cloud has a silver lining. 444 01:11:40,000 --> 01:11:48,000 Going to battle this time, when I come back, I will have title and can take care of you my whole life. 445 01:11:54,000 --> 01:11:58,000 I’ll punish the one that retaliate against us after I come back later. 446 01:12:01,000 --> 01:12:02,000 Who is that? 447 01:12:05,000 --> 01:12:10,000 It's Chang. It's him who suggested me to His Majesty. 448 01:12:14,000 --> 01:12:27,000 Is he so offended by us like this? Kaew, you have to survive and come back to me. 449 01:12:36,000 --> 01:12:40,000 My wife is here. I have to come back, of course. 450 01:12:58,000 --> 01:13:02,000 Don't cry. Don't cry, please. 451 01:13:09,000 --> 01:13:10,000 Don't cry, Pim. 452 01:13:35,000 --> 01:13:42,000 (chanting) 453 01:14:33,000 --> 01:14:34,000 So beautiful. 454 01:14:57,000 --> 01:15:10,000 The firefly lights will guide you the way at night. Your love will guide me to return to you. 455 01:16:18,000 --> 01:16:21,000 I give you time to be happy until today, Kaew. 456 01:16:35,000 --> 01:16:47,000 I have to go to battle in Chiang Thong to day. I know that you and Pim are worried about me, so I plant this Bodhi tree to represent me. You two can be at ease. 457 01:16:49,000 --> 01:16:50,000 Prai. 458 01:16:51,000 --> 01:16:52,000 Yes, sir. 459 01:16:53,000 --> 01:16:57,000 Keep your eyes open. Do not let anyone interrupt me until I finish the worship. 460 01:16:58,000 --> 01:16:59,000 Yes, sir. 461 01:17:02,000 --> 01:17:03,000 Let's go. 462 01:17:31,000 --> 01:17:34,000 Sorn, what is Kaew doing now? 463 01:17:35,000 --> 01:17:38,000 It seems like he is worshipping something. 464 01:17:44,000 --> 01:17:51,000 Sorn, call Royal Soldier at the dock to take Kaew now. Whatever he is doing, do not let him finish. 465 01:17:52,000 --> 01:17:53,000 Okay, Chang. 466 01:18:43,000 --> 01:18:44,000 Why are you so slow like this, Sorn? 467 01:18:50,000 --> 01:18:57,000 Phlai Kaew seems to linger and do not want to leave. I don’t know if he is going to run away. You should come taking him to the army now. 468 01:19:00,000 --> 01:19:02,000 I saw him over there, sir. 469 01:19:26,000 --> 01:19:30,000 The Royal Soldiers come to take Kaew now. His worship won't be success for sure. 470 01:20:05,000 --> 01:20:10,000 Sorn, the soldiers are here. Why didn't they take Kaew with them? 471 01:20:11,000 --> 01:20:13,000 Right? He is right in front of them. 472 01:21:02,000 --> 01:21:09,000 Mother, Pim, while I am away, If you want to know my well-being, … 473 01:21:10,000 --> 01:21:22,000 Just look at this tree. If I was in danger, in pain or die, this Bodhi tree will die with me as well. 474 01:21:31,000 --> 01:21:32,000 Goodbye, Mother. 475 01:21:34,000 --> 01:21:44,000 Good luck, dear. Please be safe from all dangerous enemies. Take care, Kaew. 476 01:21:57,000 --> 01:21:58,000 Pim. 477 01:21:59,000 --> 01:22:02,000 Don't worry. I'll be right back. 478 01:22:13,000 --> 01:22:23,000 Kaew is away, but there is the tree representing him. How come she can forget him? 479 01:22:24,000 --> 01:22:32,000 He knows these much spells. How can you steal Pim from Kaew? 480 01:22:36,000 --> 01:22:40,000 Whatever I want, I must get it. 481 01:22:50,000 --> 01:22:53,000 Such valuable item will surely make Pim attracted to you. 482 01:22:56,000 --> 01:23:03,000 Oh, god. Oh, no! No! Phon! Phon, come here right now! 483 01:23:06,000 --> 01:23:07,000 Hello, Mother. 484 01:23:08,000 --> 01:23:15,000 Wait a minute, Chang. Phon, how did you water the plant? It is withered now. 485 01:23:17,000 --> 01:23:27,000 I use this, ma’am. A Chinese merchant said to boil this in water to kill the insects. I thought I used too much of it, the plant became withered. 486 01:23:27,000 --> 01:23:34,000 You baldhead. Besides hair, your head also doesn’t have brain in it, so you can’t think about it? 487 01:23:35,000 --> 01:23:42,000 Throw away all of this, and plant the new one. Make sure it look like this one. Go! 488 01:23:42,000 --> 01:23:43,000 Yes, ma'am. 489 01:23:44,000 --> 01:23:45,000 Go! 490 01:23:50,000 --> 01:23:51,000 What's the matter, Chang? 491 01:23:55,000 --> 01:23:58,000 I got this ginseng from a Chinese ship. I would like to give it to you. 492 01:24:02,000 --> 01:24:08,000 Thank you, but you shouldn’t have bothered. I know you think of me, but you don't have to anymore. 493 01:24:10,000 --> 01:24:15,000 Not at all, Mother. You are Pim's mother, meaning you are my mother, too. 494 01:24:16,000 --> 01:24:17,000 Yes. 495 01:24:18,000 --> 01:24:22,000 Now Kaew is away, I have to take care of her instead of him. 496 01:24:25,000 --> 01:24:26,000 Yes, Mother. 497 01:24:30,000 --> 01:24:31,000 Where is Pim? 498 01:24:34,000 --> 01:24:35,200 Pim! 499 01:24:35,700 --> 01:24:36,200 Pim! 500 01:24:37,000 --> 01:24:38,000 Pim! Pim! 501 01:24:39,000 --> 01:24:40,000 Pim! 502 01:24:40,200 --> 01:24:41,000 Chang, this way! 503 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 Saithong! Pim! 504 01:24:46,000 --> 01:24:47,000 This way! 505 01:24:48,000 --> 01:24:50,000 Where? Where is her? 506 01:24:52,000 --> 01:24:53,000 Here you are. 507 01:24:58,000 --> 01:24:59,000 What kind of water is this? 508 01:25:00,000 --> 01:25:01,000 Buffalo dung water. 509 01:25:08,000 --> 01:25:13,000 Sweetheart, I just came to see you because I'm worried about you. You didn't see my kindness? 510 01:25:15,000 --> 01:25:27,000 What is your kindness, Chang? I know Kaew has to join the battle in Chiang Thong thanks to you. Kaew and I see you as a friend all along. How can you do this to us? 511 01:25:28,000 --> 01:25:30,000 It's not true. I was framed. 512 01:25:31,000 --> 01:25:34,000 You want to say the royal policeman who informed us on that day framed you? 513 01:25:35,200 --> 01:25:35,800 Pim. 514 01:25:36,000 --> 01:25:37,000 Leave me alone. 515 01:25:37,500 --> 01:25:38,000 Pim. 516 01:25:39,000 --> 01:25:40,000 Hey, Chang! 517 01:25:41,000 --> 01:25:42,100 Pim! 518 01:25:42,500 --> 01:25:44,000 Don't follow us. 519 01:25:45,000 --> 01:25:46,000 Pim! 519 1:25:47:00 --> 1:25:48,000 Pim! 520 01:25:48,500 --> 01:25:49,000 Pim! 521 01:25:49,100 --> 01:25:49,500 Pim! 522 01:25:49,500 --> 01:25:50,300 Pim! Pim! 523 01:25:51,000 --> 01:25:52,394 Let go, Chang! 524 01:25:54,036 --> 01:25:55,248 Saithong. 525 01:25:55,300 --> 01:25:55,800 Yes? 526 01:25:56,000 --> 01:25:57,000 Take me home, please. 527 01:25:58,000 --> 01:25:59,000 Alright. 528 01:26:07,000 --> 01:26:08,000 It looks like Pim is sick. 529 01:26:09,000 --> 01:26:16,000 I know that, but you should worry about yourself first. Let's go, Chang. Let's go! 530 01:26:26,000 --> 01:26:32,000 You are really wicked, Chang. She is sick and needs medicine. Instead of real medicine, but you come up with this love potion. 531 01:26:35,000 --> 01:26:49,000 Tomorrow, heat this and let the woman you love take it. I ensure you that woman would fell head over heels in love with you. 532 01:26:53,000 --> 01:26:54,000 Thank you so much, master. 533 01:26:55,000 --> 01:26:56,000 This is your reward. 534 01:27:00,000 --> 01:27:01,000 Don't inhale too much, you'll be carried away. 535 01:27:02,000 --> 01:27:05,000 This medicine can't harm me. 536 01:27:30,000 --> 01:27:40,000 Why doesn’t she recover, Madam? Many doctors have treated her, but the symptom won’t go away. If Kaew was here, she wouldn’t be like this. 537 01:27:41,000 --> 01:27:47,000 Why did you mention Kaew? Pim is suffering because of him, isn't it enough? 538 01:27:58,000 --> 01:27:59,000 Mother! Mother! 539 01:28:04,000 --> 01:28:05,000 I got the medicine with me. 540 01:28:18,000 --> 01:28:25,000 It's the medicine from a shaman at Pamok. People said it could treat everyone. Please let her try it. 541 01:28:32,000 --> 01:28:35,000 Pim, Pim. Try this medicine. 542 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 Take it, darling. 543 01:29:00,000 --> 01:29:01,000 Pim! 544 01:29:04,000 --> 01:29:06,000 Why did you do this? Why didn't you take the medicine? 545 01:29:07,000 --> 01:29:09,000 I don't want to take his medicine, Mother. 546 01:29:15,000 --> 01:29:17,000 But I'm really worrying about you. 547 01:29:22,000 --> 01:29:31,000 If you're really worrying about me, you will not do this to me and Kaew. Go back. 548 01:29:46,000 --> 01:29:47,000 Chang. 549 01:30:00,000 --> 01:30:04,000 Oh hell! I got this love potion from Master Noi. Why didn't Pim take it? 550 01:30:05,000 --> 01:30:09,000 Right? Why do you always please only Pim? Just abduct her. 551 01:30:12,000 --> 01:30:19,000 You are thoughtless, Sorn. If I do that, how will Pim love me? 552 01:30:21,000 --> 01:30:27,000 It's like Pim love you these days. Hmm? You are after her since you were a child. Up until now, I don't see her look at you at all. 553 01:30:28,000 --> 01:30:31,000 Because of Kaew. If he doesn't exist, Pim will look at me already. 554 01:30:35,000 --> 01:30:42,000 I ask you, why are you looking only at Pim? You are wealthy. You can choose any woman. 555 01:30:45,000 --> 01:30:51,000 It's because Pim is the only woman who is not interested in my wealth. 556 01:30:55,000 --> 01:30:58,000 If it's not Pim, I won't take anyone. 557 01:31:00,000 --> 01:31:07,000 You wait and see that one day, I'll make her love me. 558 01:31:23,000 --> 01:31:28,000 I had to be parted with Khun Paen and was seriously sick. 559 01:31:31,000 --> 01:31:37,000 Mother took me to Krua Taajoo to get rid of bad luck. 560 01:31:39,000 --> 01:31:45,000 He suggested me to change my name to bring good fortune. 561 01:31:58,000 --> 01:32:09,000 Pim's faith is blocked by bad eclipse. You are in troble. Misfortune came to you and made you fall ill. 562 01:32:13,000 --> 01:32:25,000 Krua Taajoo, sir, does such misfortune mean the wild ghost that once took my husband's life? 563 01:32:26,000 --> 01:32:27,000 Is there wild ghost, auntie? 564 01:32:28,000 --> 01:32:29,000 And it will take Pim's life as well? 565 01:32:30,000 --> 01:32:32,000 Koh, Klae, stay away. 566 01:32:35,000 --> 01:32:37,000 Krua Taa, please help Pim, sir. 567 01:32:38,000 --> 01:32:51,000 Alright. I will perform a ceremony to ward off bad luck. It would be be better if she changes her name. 568 01:32:53,000 --> 01:32:55,000 What name should she change into? 569 01:32:59,000 --> 01:33:01,000 I got new name for Pim. 570 01:33:05,000 --> 01:33:08,000 What is the name, sir? 571 01:33:09,000 --> 01:33:16,000 If you want a good life with wealth, you need to change your name to Wanthong. 572 01:34:01,000 --> 01:34:04,000 Master, I am back. 573 01:34:05,000 --> 01:34:07,000 Prai, how is Pim? 574 01:34:08,000 --> 01:34:13,000 She has recovered, Master. Krua Taajoo changed her name into Wanthong. 575 01:34:16,000 --> 01:34:20,000 Wanthong. Good. I’m at ease now. 576 01:34:22,000 --> 01:34:31,000 We are approaching Chiang Thong now. You don’t have to return to take care of Pim…Wanthong anymore. Stay here to help me. 577 01:34:32,000 --> 01:34:33,000 Yes, sir. 578 01:34:39,000 --> 01:34:52,000 Our troops will enter the border of Chiang Thong tomorrow. Be careful. I will perform a ceremony to bless you all. 579 01:34:55,884 --> 01:35:10,000 (Chanting in Pali) 580 01:35:12,000 --> 01:35:15,000 May you face the enemy without fear. 581 01:35:24,000 --> 01:35:26,000 Bring victory to His Majesty the King Somdej Phra Panwasa! 582 01:35:28,000 --> 01:35:38,000 Hooray! 583 01:35:55,000 --> 01:36:03,000 Oh Pim! Wanthong, you've just recovered from fever. Why are you down here? 584 01:36:04,000 --> 01:36:10,000 I'm going to weave new fabric for Kaew when he comes back. Please help me choose the color, Saithong. 585 01:36:13,000 --> 01:36:14,000 You'll make one for Kaew? 586 01:36:15,000 --> 01:36:16,000 Yes. 587 01:36:17,000 --> 01:36:23,000 Then blend black with other colors. When he use it, he don't have to be careful to get stained. 588 01:36:25,000 --> 01:36:27,000 That's right. Thank you. 589 01:36:32,000 --> 01:36:36,000 Right now, the old one he took with him were probably almost torn off 590 01:36:43,000 --> 01:36:50,000 Wanthong, Wanthong. Where are you? Wanthong. 591 01:36:51,000 --> 01:36:53,000 What is he yelling for, Saithong? 592 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 I don't know, either. 593 01:36:57,000 --> 01:37:01,000 Wanthong. Wanthong. Wanthong. 594 01:37:02,000 --> 01:37:03,000 What's the matter, Chang? 595 01:37:07,000 --> 01:37:08,000 Wanthong, calm down. 596 01:37:10,000 --> 01:37:22,000 I met His Majesty the King Phra Panwasa in the palace this morning. A messenger informed about Kaew leading the troops to Chiang Thong. 597 01:37:27,000 --> 01:37:37,000 They fought for 3 days and 3 nights, but no one won. So the troops needed to take a break. 598 01:37:40,000 --> 01:37:55,000 When Kaew was asleep, King Chiang Thong sent the soldiers to kill him. 599 01:38:19,000 --> 01:38:21,000 Oh, god! Is it true? 600 01:38:25,000 --> 01:38:28,000 Yes, Mother. When I knew the news, I hurried back to tell Wanthong. 601 01:38:32,000 --> 01:38:38,720 I don’t believe it. Don't listen to him, Mother. Chang made up a story to deceive us. 602 01:38:39,700 --> 01:38:48,000 I don't believe it, too. Kaew knows a lot of spells. He can be immortal. How can he die so easily? 603 01:38:51,000 --> 01:38:55,000 If you don’t believe me, look at this. Here. 604 01:38:59,000 --> 01:39:11,000 When the messenger informed us, he brought me Kaew’s bone as well. It’s hard to believe at first. 605 01:39:16,000 --> 01:39:18,000 But the messenger confirmed this is Kaew’s. 606 01:39:26,000 --> 01:39:27,000 Oh, Kaew, my best friend. 607 01:39:33,000 --> 01:39:35,000 Oh, Kaew. 608 01:39:37,000 --> 01:39:49,000 Mother. Mother. No, he is still alive. Saithong, come with me now. 609 01:39:51,000 --> 01:39:52,000 Alright. 610 01:39:53,000 --> 01:39:54,000 Let's go. 611 01:40:07,000 --> 01:40:10,000 If he really died, the Bodhi tree should die, too. I'll bring Mother to see with our own eyes. 612 01:40:11,000 --> 01:40:12,000 Where is the tree? 613 01:40:33,000 --> 01:40:38,000 Bodhi tree is standing dead. Is Kaew really dead, Wanthong? 614 01:40:45,000 --> 01:40:46,000 Wanthong. 615 01:40:53,000 --> 01:40:54,000 No, Kaew. 616 01:40:58,000 --> 01:41:03,000 Use more strength. More. Pull out, Mee. Go! 617 01:41:11,000 --> 01:41:14,000 Even elephant strength cannot pull up. It seems like a magic Bodhi tree. 618 01:41:16,000 --> 01:41:21,000 Just a normal Bodhi tree. Come on, hurry! Come on. Order the elephant to go forward. 619 01:41:22,000 --> 01:41:28,000 The water has boiled already. 620 01:41:29,000 --> 01:41:30,000 Did you put in lots of herb? 621 01:41:31,000 --> 01:41:33,000 I took it all. Got two baskets. 622 01:41:34,000 --> 01:41:36,000 Good. Water the trunk. Hurry! Go! 623 01:41:42,000 --> 01:41:48,000 Quickly! Come on! Cut it! Cut it! Pull! 624 01:42:00,000 --> 01:42:01,000 Hey! It is withering. 625 01:42:18,000 --> 01:42:21,000 Kaew! Kaew! 626 01:42:35,000 --> 01:42:36,000 Kaew!52261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.