All language subtitles for suraa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,708 --> 00:00:15,208 F. M. DOSTOYEVSKY 2 00:00:16,875 --> 00:00:21,041 WHITE NIGHTS 3 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Starring: Lyudmila MARCHENKO 4 00:00:24,375 --> 00:00:25,875 Oleg STRIZHENOV 5 00:00:26,625 --> 00:00:29,875 Written and Directed by Ivan PYRIEV 6 00:00:31,125 --> 00:00:34,250 Photography by Valentin PAVLOV 7 00:00:35,583 --> 00:00:37,625 Production Designer S. VOLKOV 8 00:01:00,166 --> 00:01:07,000 А.РОЙТМАН 9 00:01:09,958 --> 00:01:11,375 The Cast: 10 00:01:11,791 --> 00:01:14,374 L. Marchenko as Nastenka O. Strizhenov as The Dreamer 11 00:01:14,791 --> 00:01:16,583 A. Fedorinov as The Lodger 12 00:01:17,000 --> 00:01:19,583 V. Popova as grandmother S.Kharitonova as Fyokla 13 00:01:20,041 --> 00:01:21,041 Фекла - И.ХАРИТОНОВА 14 00:03:04,541 --> 00:03:08,458 Kindly forgive me, dear gentlemen, 15 00:03:08,875 --> 00:03:13,166 but since you happened to visit this abode of a lonely person, 16 00:03:13,750 --> 00:03:16,708 allow me to tell you 17 00:03:17,083 --> 00:03:18,916 about one lovely girl 18 00:03:19,541 --> 00:03:25,333 who forever blessed my whole life with her happiness. 19 00:03:25,708 --> 00:03:29,833 Oh, it was very long ago. 20 00:03:31,750 --> 00:03:35,583 Here, look at her portrait. 21 00:03:36,583 --> 00:03:40,291 She gave it to me on the day of her wedding. 22 00:03:41,083 --> 00:03:46,000 Like myself, it has grown old, of course, 23 00:03:46,500 --> 00:03:49,250 and got damaged a little bit... 24 00:03:50,500 --> 00:03:52,125 But Nastenka... 25 00:03:53,333 --> 00:03:55,125 My dear Nastenka... 26 00:03:56,125 --> 00:03:58,083 Here she is the same she was 27 00:03:59,291 --> 00:04:03,416 during the white nights 28 00:04:04,500 --> 00:04:06,291 which became so special for me. 29 00:04:10,375 --> 00:04:14,291 It is the white nights 30 00:04:15,333 --> 00:04:18,250 I am going to tell you about. 31 00:04:20,208 --> 00:04:23,291 There were five of them. 32 00:04:24,375 --> 00:04:28,291 Only five... 33 00:04:29,166 --> 00:04:32,291 FIRST NIGHT 34 00:04:50,625 --> 00:04:56,083 It was a wonderful spring night in Petersburg. 35 00:04:56,958 --> 00:05:00,583 As usual, I was returning to my lodgings after a walk. 36 00:05:01,083 --> 00:05:04,208 My way lay along the canal embankment. 37 00:05:04,708 --> 00:05:07,750 I walked along, singing. 38 00:05:08,125 --> 00:05:09,666 Such was my habit, you know 39 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 to hum to myself 40 00:05:13,375 --> 00:05:15,958 like every lonely man would 41 00:05:16,250 --> 00:05:19,625 who has no friend or acquaintance. 42 00:05:20,125 --> 00:05:22,750 So, I was strolling along and singing 43 00:05:23,166 --> 00:05:24,666 when suddenly... 44 00:05:42,125 --> 00:05:43,416 Mademoiselle! 45 00:06:12,083 --> 00:06:16,083 Oh, birdie! Where are you going, fledgling? 46 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Chuk-chuck! 47 00:06:21,583 --> 00:06:23,333 Halt, you, despicable man! 48 00:06:23,750 --> 00:06:25,250 Hey, hey... 49 00:06:28,416 --> 00:06:29,708 Just you wait! 50 00:06:36,875 --> 00:06:39,791 Oh, what an amusing duel! 51 00:06:40,166 --> 00:06:41,833 But he scared me very much. 52 00:06:42,125 --> 00:06:44,250 There, you see, why did you run away from me? 53 00:06:44,708 --> 00:06:47,208 But I did not know you, I thought that you too... 54 00:06:47,541 --> 00:06:49,624 Why, do you know me now? 55 00:06:50,041 --> 00:06:53,416 A little. But why are you trembling? 56 00:06:54,041 --> 00:06:55,916 Perchance you got scared? 57 00:06:56,208 --> 00:06:59,583 No! I am just exceedingly excited. 58 00:06:59,916 --> 00:07:02,249 It's like a dream, I couldn't even imagine 59 00:07:02,583 --> 00:07:06,125 I would ever talk with such a pretty woman. 60 00:07:07,291 --> 00:07:08,749 Oh, don't... 61 00:07:09,041 --> 00:07:11,249 You know, I am very shy with women, 62 00:07:11,625 --> 00:07:13,875 I don't even know how to talk with them. 63 00:07:14,166 --> 00:07:15,791 Though I have turned 26, 64 00:07:16,208 --> 00:07:18,791 I have never talked to any girl. 65 00:07:19,083 --> 00:07:22,708 I do nothing but dream that at last I shall meet someone. 66 00:07:23,208 --> 00:07:25,958 If only you knew how often I have been in love in that way. 67 00:07:26,250 --> 00:07:27,583 How? With whom? 68 00:07:27,916 --> 00:07:30,958 Why, with no one, with an ideal I dream of in my sleep. 69 00:07:32,250 --> 00:07:33,916 Ah, you don't know me! 70 00:07:34,208 --> 00:07:36,583 In my dreams I imagine all kind of plots. 71 00:07:37,000 --> 00:07:38,916 I shall make you laugh if I tell you 72 00:07:39,291 --> 00:07:40,708 that I have several times 73 00:07:42,208 --> 00:07:45,083 thought of speaking to some aristocratic lady in the street. 74 00:07:45,416 --> 00:07:47,874 Speaking to her timidly, respectfully, passionately, 75 00:07:48,208 --> 00:07:49,928 telling her that I am perishing in solitude, 76 00:07:50,041 --> 00:07:51,624 begging her not to send me away. 77 00:07:51,958 --> 00:07:53,791 That, in fact, all I ask is, 78 00:07:54,125 --> 00:07:56,958 that she should say two or three sisterly words with sympathy, 79 00:07:57,250 --> 00:07:58,625 listen me out. 80 00:07:59,083 --> 00:08:01,708 - But you are laughing. - Don't be vexed, - 81 00:08:02,041 --> 00:08:04,083 I am only laughing at your being your own enemy. 82 00:08:04,500 --> 00:08:07,208 But if you had tried, no kind-hearted woman 83 00:08:07,625 --> 00:08:10,541 would send you away without those two kind words. 84 00:08:12,000 --> 00:08:15,041 Though I would take you for a madman. 85 00:08:17,041 --> 00:08:19,749 Oh, thank you! 86 00:08:44,958 --> 00:08:48,500 But tell me how did you find out that I was the sort of woman 87 00:08:48,833 --> 00:08:50,083 with whom... 88 00:08:52,250 --> 00:08:53,541 with whom... 89 00:08:53,875 --> 00:08:56,416 What made you decide to come up to me? 90 00:08:56,750 --> 00:08:58,125 But you were alone, 91 00:08:58,666 --> 00:09:01,125 and that gentleman was too insolent. 92 00:09:01,458 --> 00:09:02,916 No, no, I mean before. 93 00:09:03,250 --> 00:09:04,541 Really I don't know, 94 00:09:04,875 --> 00:09:06,666 but I fancied that you were... 95 00:09:07,708 --> 00:09:09,375 that you were crying, and I... 96 00:09:09,708 --> 00:09:12,541 That's enough, don't talk of it. 97 00:09:12,958 --> 00:09:15,208 Kindly tell me - why? 98 00:09:24,291 --> 00:09:26,458 But there I am home, 99 00:09:27,166 --> 00:09:28,666 I must go down this turning, 100 00:09:29,000 --> 00:09:30,333 it's two steps from here. 101 00:09:30,750 --> 00:09:32,750 Good bye, thank you. 102 00:09:33,041 --> 00:09:35,375 Surely, you don't mean... 103 00:09:36,000 --> 00:09:38,041 that we shall never see each other again? 104 00:09:38,791 --> 00:09:42,750 You see, at first you only wanted two words, and now... 105 00:09:44,291 --> 00:09:46,041 However, I won't say anything... 106 00:09:46,666 --> 00:09:49,041 - Perhaps we shall meet. - I will come here tomorrow, 107 00:09:49,375 --> 00:09:50,875 I will certainly come. 108 00:09:51,541 --> 00:09:54,041 Oh, you are not very patient, you are almost insisting. 109 00:09:54,375 --> 00:09:56,291 Listen, listen... 110 00:09:56,750 --> 00:10:00,250 Certainly I would be eager to see you once again. 111 00:10:02,250 --> 00:10:05,166 Very good, perhaps 112 00:10:06,750 --> 00:10:08,958 I will come here tomorrow, too. 113 00:10:09,458 --> 00:10:10,958 But what time is it now? 114 00:10:11,916 --> 00:10:13,291 About ten o'clock. 115 00:10:13,625 --> 00:10:15,208 I will come at ten sharp, 116 00:10:15,583 --> 00:10:17,143 - only a compact beforehand. A compact? - 117 00:10:17,375 --> 00:10:19,583 Speak, tell me all beforehand, I agree to anything. 118 00:10:19,916 --> 00:10:21,458 Mind you will come on the condition 119 00:10:22,541 --> 00:10:25,750 you won't fall in love with me. 120 00:10:26,166 --> 00:10:29,791 I'm ready for friendship, but not love. 121 00:10:30,583 --> 00:10:32,916 Oh, I swear I won't. 122 00:10:33,208 --> 00:10:36,916 Don't swear, and don't think ill of me for saying so. 123 00:10:37,416 --> 00:10:39,458 I, too, have no one to whom I can say a word, 124 00:10:39,791 --> 00:10:42,958 whose advice I can ask. 125 00:10:44,333 --> 00:10:46,541 If only you knew how I need 126 00:10:46,875 --> 00:10:48,708 a well-meant, friendly advice. 127 00:10:49,208 --> 00:10:53,916 Advice? Pray tell me what kind of advice? 128 00:10:54,208 --> 00:10:56,750 No, no. I will keep it a secret yet. 129 00:10:57,041 --> 00:10:59,916 Maybe I will tell you tomorrow, but maybe not. 130 00:11:00,208 --> 00:11:02,875 I will talk to you, to know you better. 131 00:11:04,833 --> 00:11:07,458 Oh, and I will tell you all about myself tomorrow. 132 00:11:07,791 --> 00:11:10,833 Only I don't know how I'm going to survive till then. 133 00:11:11,291 --> 00:11:13,500 Sleep soundly, and you will survive. 134 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 - Well, goodbye. - Goodbye. 135 00:11:25,666 --> 00:11:27,166 And she left. 136 00:11:28,000 --> 00:11:30,458 I kept standing there for a long time 137 00:11:31,125 --> 00:11:32,833 looking at where she had disappeared. 138 00:11:33,583 --> 00:11:36,875 And then I walked about 139 00:11:38,000 --> 00:11:39,875 all night 140 00:11:41,125 --> 00:11:43,333 thinking about her all the time, 141 00:11:44,375 --> 00:11:48,125 repeating again and again: 142 00:11:49,541 --> 00:11:52,416 tomorrow, tomorrow, 143 00:11:53,541 --> 00:11:54,833 tomorrow! 144 00:11:55,125 --> 00:11:58,625 SECOND NIGHT 145 00:12:33,791 --> 00:12:35,708 Well, so you have survived. Good evening. 146 00:12:36,000 --> 00:12:37,625 I've been here for the last two hours. 147 00:12:38,000 --> 00:12:40,166 Oh, what a state I have been in all day. 148 00:12:40,500 --> 00:12:43,208 I know, but I beg you not to squeeze my hand. 149 00:12:43,666 --> 00:12:47,041 I must tell you that I spent a long time thinking about you. 150 00:12:47,375 --> 00:12:49,416 And how did it end? 151 00:12:49,750 --> 00:12:52,208 I decided that I don't know you at all 152 00:12:52,541 --> 00:12:54,181 and that I behaved like a baby last night. 153 00:12:54,500 --> 00:12:57,708 I want to find out all about you minutely. Come 154 00:12:58,125 --> 00:13:00,625 - and tell me your whole history. - My history? 155 00:13:00,958 --> 00:13:03,000 - I have no history. No history? - 156 00:13:03,291 --> 00:13:05,416 None at all. - - Then how have you lived? 157 00:13:05,750 --> 00:13:07,916 I just lived, absolutely without any history, 158 00:13:08,208 --> 00:13:10,541 utterly alone. 159 00:13:10,875 --> 00:13:13,666 But how alone? Do you mean you never saw anyone? 160 00:13:14,000 --> 00:13:17,125 Oh, no, I see people, of course, but still I am alone. 161 00:13:17,458 --> 00:13:19,083 Why, do you never talk to anyone? 162 00:13:19,416 --> 00:13:21,041 Strictly speaking, with no one. 163 00:13:21,458 --> 00:13:24,583 Who are you then? I am... a type! 164 00:13:24,916 --> 00:13:26,166 - Type? - Yes. 165 00:13:27,416 --> 00:13:28,708 Type? 166 00:13:30,958 --> 00:13:33,416 - What kind of type? - A this sort of type! 167 00:13:35,291 --> 00:13:36,875 Aren't you amusing! 168 00:13:37,166 --> 00:13:39,291 - Let's sit down. - Let us. 169 00:13:41,708 --> 00:13:43,791 Well, now start telling your history. 170 00:13:44,083 --> 00:13:46,416 I'm somehow sure it's an interesting one. 171 00:13:46,833 --> 00:13:48,958 - To begin with, what is a type? - A type? - 172 00:13:49,250 --> 00:13:51,375 A type is an original, 173 00:13:51,708 --> 00:13:55,458 an absurd character. 174 00:13:55,833 --> 00:13:59,791 Listen, do you know what is meant by a dreamer? 175 00:14:00,125 --> 00:14:03,041 Indeed I do know. I am a dreamer myself. 176 00:14:03,375 --> 00:14:06,791 As I sit by grandmother, all sorts of things come into my head. 177 00:14:07,166 --> 00:14:10,375 Once in my fancies I even married a Chinese prince! 178 00:14:10,708 --> 00:14:12,916 Excellent, excellent! 179 00:14:13,500 --> 00:14:15,750 Since you've been 'married' to a Chinese emperor, 180 00:14:16,041 --> 00:14:17,916 you will quite understand me. 181 00:14:18,208 --> 00:14:21,666 But one minute, I don't know your name yet. 182 00:14:22,291 --> 00:14:23,875 At last you are asking. 183 00:14:24,625 --> 00:14:26,916 Oh, my goodness, I felt quite happy as it was. 184 00:14:27,208 --> 00:14:29,458 - My name is Nastenka. - Nastenka! 185 00:14:32,083 --> 00:14:35,250 Well, listen, Nastenka, 186 00:14:36,375 --> 00:14:39,833 now for this absurd history. 187 00:14:43,041 --> 00:14:45,291 There are 188 00:14:46,208 --> 00:14:48,708 strange nooks in Petersburg. 189 00:14:49,666 --> 00:14:50,958 It seems as though 190 00:14:51,583 --> 00:14:54,208 the same sun as shines for all Petersburg people 191 00:14:54,625 --> 00:14:56,375 does not peep into those spots, 192 00:14:57,916 --> 00:15:00,416 but some other different new one, 193 00:15:01,041 --> 00:15:04,083 bespoken expressly for those nooks, 194 00:15:05,000 --> 00:15:10,041 and it throws a different light on everything. 195 00:15:11,083 --> 00:15:15,166 In these corners live strange people - 196 00:15:15,666 --> 00:15:16,958 dreamers. 197 00:15:17,833 --> 00:15:21,375 The dreamers, my dear Nastenka, differ from each other. 198 00:15:21,708 --> 00:15:24,666 Some dream about changing life on the Earth, 199 00:15:25,000 --> 00:15:26,875 yet others - about technical progress. 200 00:15:27,291 --> 00:15:29,083 But my dreamer 201 00:15:30,250 --> 00:15:32,333 is absolutely special. 202 00:15:32,875 --> 00:15:35,958 Strictly speaking, it is not a human being, 203 00:15:36,416 --> 00:15:41,458 but a creature of an intermediate sort. 204 00:15:42,583 --> 00:15:46,000 Just look at this funny person. 205 00:15:46,375 --> 00:15:48,166 He is a dreamer. 206 00:15:48,750 --> 00:15:51,250 You see how he is thinking of something. 207 00:15:51,583 --> 00:15:55,708 Of dinner, do you imagine? Or of festive day tomorrow? 208 00:15:56,041 --> 00:15:58,666 No - he is dreaming, 209 00:15:59,000 --> 00:16:02,916 he lives his imaginary life, 210 00:16:03,333 --> 00:16:06,833 What is real life to him! 211 00:16:07,291 --> 00:16:10,958 In his eyes we live, you and I, Nastenka, 212 00:16:11,250 --> 00:16:13,500 so torpidly, slowly, insipidly. 213 00:16:14,041 --> 00:16:18,000 Look at these magic phantasms, 214 00:16:18,291 --> 00:16:22,166 which so enchantingly group before him 215 00:16:22,500 --> 00:16:24,041 amongst the smoke of this room. 216 00:16:24,750 --> 00:16:26,250 Look! 217 00:25:31,875 --> 00:25:37,083 This is what our hero's fantasy world is like. 218 00:25:37,541 --> 00:25:41,583 And what is there for him, voluptuous sluggard, in this life, 219 00:25:41,916 --> 00:25:44,208 for which you and I have such a longing? 220 00:25:44,541 --> 00:25:49,458 He thinks that this is a poor pitiful life, 221 00:25:50,166 --> 00:25:53,958 but sometime the mournful hour may strike, 222 00:25:54,708 --> 00:25:57,666 when for one day of that pitiful life 223 00:25:58,291 --> 00:26:01,666 he would give all his years of fantasy. 224 00:26:02,583 --> 00:26:03,875 Time will come when his heart 225 00:26:04,375 --> 00:26:06,666 will ache in the grips of desperation, 226 00:26:07,000 --> 00:26:09,958 when his fancy will wear out, 227 00:26:10,625 --> 00:26:12,833 and all his ideal mirages 228 00:26:13,125 --> 00:26:15,458 will be shattered into dust. 229 00:26:16,291 --> 00:26:17,583 And then... 230 00:26:19,000 --> 00:26:22,583 And then, O Nastenka, he will ask himself: 231 00:26:23,416 --> 00:26:26,958 what have I done with my best years? 232 00:26:27,833 --> 00:26:30,916 Have I ever lived at all? 233 00:26:31,625 --> 00:26:35,708 Surely you haven't lived like that all your life? 234 00:26:36,000 --> 00:26:37,875 All my life, Nastenka, all my life. 235 00:26:38,500 --> 00:26:40,791 That must not be! 236 00:26:41,791 --> 00:26:46,041 Maybe I myself shall waste all my life beside grandmother. 237 00:26:47,375 --> 00:26:51,333 Do you know, it is not at all good to live like that? 238 00:26:52,250 --> 00:26:54,333 I know, Nastenka, I know! 239 00:26:54,791 --> 00:26:57,916 And now I know it and feel it more painfully, 240 00:26:58,333 --> 00:27:02,291 because God has sent me you. 241 00:27:02,625 --> 00:27:04,666 Now it's over! 242 00:27:06,625 --> 00:27:08,375 Now we shall be two together. 243 00:27:09,000 --> 00:27:11,333 Now, whatever happens, we will never part. 244 00:27:12,000 --> 00:27:14,541 Listen, I am a simple girl, 245 00:27:14,875 --> 00:27:17,041 I have not had much education, 246 00:27:17,500 --> 00:27:19,541 but truly I understand you 247 00:27:19,958 --> 00:27:22,291 I am very glad that you have been quite open with me. 248 00:27:23,666 --> 00:27:26,208 I want to tell you my history too, 249 00:27:26,541 --> 00:27:28,041 all without concealment 250 00:27:28,583 --> 00:27:31,375 and after that you must give me advice. 251 00:27:31,708 --> 00:27:33,916 Tell me frankly, what sort of advice do you want? 252 00:27:34,541 --> 00:27:39,083 My pretty Nastenka! At this moment I am so happy, so bold and sensible. 253 00:27:39,416 --> 00:27:41,541 I don't only want sensible advice, 254 00:27:41,916 --> 00:27:43,541 I want warm brotherly advice, 255 00:27:43,875 --> 00:27:46,916 as though you had been fond of me all your life! 256 00:27:47,375 --> 00:27:51,791 Even if I have loved you, Nastenka, for twenty years, 257 00:27:52,875 --> 00:27:56,291 still I wouldn't have loved you stronger than I do today. 258 00:27:57,791 --> 00:28:00,124 And so let us begin my history. 259 00:28:00,625 --> 00:28:03,583 First of all you must agree not to interrupt me. 260 00:28:05,000 --> 00:28:08,166 I have an old blind grandmother. 261 00:28:08,500 --> 00:28:10,416 I came into her hands when I was a little girl, 262 00:28:10,750 --> 00:28:12,958 for my father and mother are dead. 263 00:28:13,541 --> 00:28:15,666 When I was fifteen, 264 00:28:16,208 --> 00:28:17,791 I got into mischief- 265 00:28:18,375 --> 00:28:21,291 it's enough to say that it wasn't very important. 266 00:28:21,750 --> 00:28:24,041 But grandmother was very angry. 267 00:28:24,541 --> 00:28:26,083 She called me to her, 268 00:28:26,833 --> 00:28:28,291 took a pin, 269 00:28:29,000 --> 00:28:31,125 pinned my dress to hers 270 00:28:31,750 --> 00:28:33,166 and said 271 00:28:33,666 --> 00:28:36,458 that as she was blind she could not look after me, 272 00:28:36,916 --> 00:28:39,999 and so we should sit like that for the rest of our lives. 273 00:28:42,125 --> 00:28:45,583 Only don't you laugh at grandmother, please. 274 00:28:46,000 --> 00:28:47,833 What can I do, since she is like that, 275 00:28:48,375 --> 00:28:50,291 but yet I am fond of her in a way. 276 00:28:51,208 --> 00:28:53,916 Oh, I forgot to tell you 277 00:28:54,541 --> 00:28:57,083 that our house belongs to us, that is to grandmother. 278 00:28:57,416 --> 00:29:00,541 It is a little wooden house with three windows 279 00:29:00,875 --> 00:29:04,958 as old as grandmother herself 280 00:29:05,333 --> 00:29:07,125 with a mezzanine: 281 00:29:07,500 --> 00:29:10,125 I live in one little room there, 282 00:29:10,833 --> 00:29:12,583 and the other room is for rent. 283 00:29:13,625 --> 00:29:17,875 Once there moved in a new lodger, 284 00:29:18,416 --> 00:29:19,708 because the old one had died. 285 00:29:20,041 --> 00:29:21,999 We could not live without a lodger - 286 00:29:22,291 --> 00:29:24,249 the rent is almost all we have. 287 00:29:24,875 --> 00:29:28,625 But the new lodger was a young man, 288 00:29:29,125 --> 00:29:32,500 a stranger not of these parts. 289 00:29:39,000 --> 00:29:43,333 Whistling! God forbid. 290 00:29:47,416 --> 00:29:49,124 He keeps whistling and whistling! 291 00:29:50,041 --> 00:29:54,041 Fyokla! 292 00:29:55,291 --> 00:29:56,791 Granny is calling for you. 293 00:30:00,333 --> 00:30:01,625 What is it? 294 00:30:01,958 --> 00:30:07,250 Tell me, Fyokla, what is our lodger like is he young or old? 295 00:30:07,958 --> 00:30:10,958 What's wrong with her? Deaf as a beetle. 296 00:30:11,250 --> 00:30:12,750 Grandma is asking 297 00:30:13,041 --> 00:30:15,749 whether our new lodger is young or old. 298 00:30:23,958 --> 00:30:27,375 What a silly woman! 299 00:30:28,458 --> 00:30:30,333 Silly indeed! 300 00:30:31,250 --> 00:30:34,083 Perchance you saw him, Nastenka? 301 00:30:34,416 --> 00:30:38,166 Yes, I did. When did you manage to? 302 00:30:38,541 --> 00:30:41,583 I saw him on the day when he arrived. 303 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 What is he like young or old? 304 00:30:47,708 --> 00:30:52,000 Not exactly young, but not old either. 305 00:30:53,125 --> 00:30:57,750 Did you notice, my child, 306 00:30:58,166 --> 00:31:00,583 whether he is pleasant or ugly looking? 307 00:31:00,916 --> 00:31:02,458 I noticed, grandmother, 308 00:31:03,041 --> 00:31:07,541 that he is rather pleasant-looking. 309 00:31:07,875 --> 00:31:10,000 Oh, 'tis such a nuisance! 310 00:31:10,791 --> 00:31:14,208 What times these are! Why, a paltry lodger like this, 311 00:31:14,541 --> 00:31:17,374 and he must be pleasant looking too. 312 00:31:18,000 --> 00:31:19,625 It was very different in the old days! 313 00:31:21,291 --> 00:31:22,958 Come here, my child. 314 00:31:23,958 --> 00:31:25,208 Yes, grandmother? 315 00:31:27,791 --> 00:31:30,916 I tell you this, grandchild, 316 00:31:31,541 --> 00:31:35,958 that you may not be looking after him. 317 00:31:37,166 --> 00:31:39,708 Sit here with your handiwork. 318 00:31:41,750 --> 00:31:44,541 There, again... 319 00:31:44,875 --> 00:31:47,208 You know, grandmother was always regretting 320 00:31:47,625 --> 00:31:49,333 the old days: 321 00:31:50,000 --> 00:31:51,750 she was younger in old days, 322 00:31:52,166 --> 00:31:54,041 and the sun was warmer in old days 323 00:31:54,375 --> 00:31:56,791 and cream did not turn so sour in old days - 324 00:31:57,083 --> 00:31:58,666 it was always the old days! 325 00:32:00,208 --> 00:32:03,750 I sat once pinned up to grandmother, thinking: 326 00:32:04,708 --> 00:32:07,541 were old days really so good? 327 00:32:08,708 --> 00:32:11,208 Is your mistress home? Yes, my dear sir. 328 00:32:11,541 --> 00:32:15,374 - Who is here? -Your lodger, Praskovya Ivanovna. 329 00:32:15,958 --> 00:32:21,541 - Good afternoon. - Good afternoon, Nastenka. 330 00:32:22,083 --> 00:32:24,166 Pray, take a seat. 331 00:32:24,500 --> 00:32:27,250 - Fyokla! - What? 332 00:32:27,625 --> 00:32:29,750 Fetch a chair to this young man. 333 00:32:30,041 --> 00:32:32,708 Not to worry, I will fetch it myself. 334 00:32:38,500 --> 00:32:41,750 I brought you the money, Praskovya Ivanovna - 335 00:32:42,291 --> 00:32:45,166 for two months in advance, as we have agreed. 336 00:32:46,125 --> 00:32:48,125 Kindly accept it. 337 00:32:48,458 --> 00:32:51,875 It's very commendable 338 00:32:52,166 --> 00:32:55,833 that you are so young and so accurate. 339 00:32:56,583 --> 00:32:59,666 Take the money, Nastenka, 340 00:33:00,000 --> 00:33:04,250 and put it into my casket. 341 00:33:04,708 --> 00:33:09,083 There should be 12 roubles and 50 kopecks. 342 00:33:09,416 --> 00:33:14,166 You're absolutely right. 12 roubles and 50 kopecks. 343 00:33:14,583 --> 00:33:16,958 Please accept it. 344 00:33:22,458 --> 00:33:24,416 Oh, my goodness, where are you pulling me? 345 00:33:24,750 --> 00:33:26,250 Where are you pulling me? 346 00:33:30,500 --> 00:33:33,041 Why are you standing? 347 00:33:33,416 --> 00:33:35,583 I told you go to my room 348 00:33:35,916 --> 00:33:37,196 and put the money in the casket. 349 00:33:39,000 --> 00:33:41,916 What's the matter? Why are you crying? 350 00:33:43,500 --> 00:33:47,291 Miss, here is the books the lodger sent to you. 351 00:33:48,083 --> 00:33:50,875 He said: let Nastenka read them 352 00:33:51,166 --> 00:33:54,791 lest she is dull sitting with her grandmother. 353 00:33:56,500 --> 00:33:59,666 Oh, grandmother, how many books! 354 00:34:00,083 --> 00:34:01,791 What kind of books are there? 355 00:34:02,083 --> 00:34:05,041 - Are they moral or immoral? - I don't know. 356 00:34:05,583 --> 00:34:06,916 I'll look and see. 357 00:34:07,250 --> 00:34:11,083 If it's immoral books, you shan't even look at them, 358 00:34:11,416 --> 00:34:13,333 one would learn evil from them. 359 00:34:13,666 --> 00:34:15,166 And what should I learn, grandmother? 360 00:34:15,583 --> 00:34:17,583 What is there written in them? 361 00:34:18,000 --> 00:34:24,416 What's described in them, is how young men seduce virtuous girls, 362 00:34:25,083 --> 00:34:30,000 how, on the excuse that they want to marry them, 363 00:34:30,500 --> 00:34:33,458 they carry them off from their parents' houses, 364 00:34:34,750 --> 00:34:39,666 how afterwards they leave these unhappy girls to their fate, 365 00:34:40,083 --> 00:34:42,166 and they perish in the most pitiful way. 366 00:34:42,500 --> 00:34:44,916 But they are all Walter Scott's novels, grandmother. 367 00:34:45,291 --> 00:34:50,458 Novels. I used to read novels in old days. 368 00:34:57,083 --> 00:35:00,541 But stay, isn't there some trick about it? 369 00:35:01,041 --> 00:35:03,291 - Trick? - Look, 370 00:35:03,625 --> 00:35:08,500 hasn't he stuck a love-letter among them? 371 00:35:08,833 --> 00:35:10,208 Let me see. 372 00:35:18,250 --> 00:35:21,208 No, grandmother, there isn't a love-letter. 373 00:35:21,541 --> 00:35:25,333 But look under the binding. 374 00:35:25,666 --> 00:35:28,000 I'm telling you: 375 00:35:28,333 --> 00:35:33,333 they sometimes stuff it under the bindings, the rascals! 376 00:35:36,125 --> 00:35:38,666 No, grandmother, there is nothing under the binding. 377 00:35:39,000 --> 00:35:40,458 Well, that's all right. 378 00:35:41,125 --> 00:35:42,583 That's all right. 379 00:35:45,125 --> 00:35:48,791 Now pick out some novel and read it to me. 380 00:35:52,666 --> 00:35:55,875 I adored novels in old days. 381 00:35:59,000 --> 00:36:00,500 Read. 382 00:36:00,833 --> 00:36:03,625 So we began reading Walter Scott. 383 00:36:03,958 --> 00:36:07,583 Then he sent us more and more. He sent us Pushkin, too, 384 00:36:08,750 --> 00:36:11,125 so that at last I could not get on without a book 385 00:36:11,541 --> 00:36:12,833 and... 386 00:36:13,291 --> 00:36:16,625 left off dreaming of how fine it would be to marry a Chinese prince. 387 00:36:18,583 --> 00:36:19,875 Once... 388 00:36:20,333 --> 00:36:22,041 It was in winter-time... 389 00:36:26,083 --> 00:36:28,041 Good afternoon, Nastenka. 390 00:36:28,750 --> 00:36:32,000 Good afternoon. How is your grandmother? 391 00:36:32,333 --> 00:36:35,041 She is quite well, thank you. 392 00:36:37,208 --> 00:36:40,000 Have you read the books that I sent to you? 393 00:36:40,333 --> 00:36:42,750 I did, and I'm very grateful to you. 394 00:36:43,083 --> 00:36:45,083 And what did you like most of all? 395 00:36:45,416 --> 00:36:48,708 "Ivanhoe" and Pushkin. 396 00:36:49,083 --> 00:36:52,375 Aren't you dull sitting all day with your grandmother? 397 00:36:53,000 --> 00:36:55,416 Excuse my speaking to you like that, 398 00:36:55,875 --> 00:36:57,916 but have you no friends 399 00:36:58,208 --> 00:37:00,166 that you could go and visit? 400 00:37:00,833 --> 00:37:04,250 I have had no friend but Mashenka, 401 00:37:05,500 --> 00:37:07,375 and she had gone away to Pskov. 402 00:37:07,708 --> 00:37:12,000 Would you like to go to the theatre with me? 403 00:37:12,291 --> 00:37:13,583 To the theatre! 404 00:37:15,500 --> 00:37:17,833 What about grandmother? 405 00:37:18,125 --> 00:37:19,666 But you can go without her knowing it. 406 00:37:21,708 --> 00:37:23,000 No, 407 00:37:24,333 --> 00:37:27,916 I don't want to deceive grandmother. 408 00:37:28,416 --> 00:37:29,708 Goodbye. 409 00:37:45,916 --> 00:37:49,166 I'm just a poor shepherd 410 00:37:49,583 --> 00:37:52,291 Who in meadows livestock tends 411 00:37:53,125 --> 00:37:56,375 A curly lamb and doggie 412 00:37:56,791 --> 00:37:59,375 My only dear friends 413 00:38:00,250 --> 00:38:04,625 My only dear friends. 414 00:38:05,833 --> 00:38:08,875 A little creek - my mirror, 415 00:38:09,583 --> 00:38:12,541 My crown-a flowers' wreath 416 00:38:14,000 --> 00:38:17,666 I'll hide away from hot sun 417 00:38:18,291 --> 00:38:21,250 In a shady comb beneath 418 00:38:23,083 --> 00:38:27,416 I'll hide away from hot sun 419 00:38:29,625 --> 00:38:32,291 In a shady comb beneath 420 00:38:39,291 --> 00:38:42,625 I'm not much educated- 421 00:38:43,125 --> 00:38:45,833 A humble underling 422 00:38:46,625 --> 00:38:49,541 I'm only singing carols 423 00:38:50,291 --> 00:38:52,875 About birds and spring 424 00:38:54,041 --> 00:38:57,916 About birds and spring 425 00:38:59,375 --> 00:39:02,000 Good morning. Good morning, 426 00:39:02,291 --> 00:39:06,125 young man. Please, take a seat. 427 00:39:06,458 --> 00:39:09,291 Well, isn't the room too small for you? 428 00:39:09,625 --> 00:39:11,500 Not at all, Praskovya Ivanovna, 429 00:39:12,041 --> 00:39:14,791 I feel quite comfortable. 430 00:39:15,083 --> 00:39:17,708 Very good, very good. 431 00:39:21,208 --> 00:39:25,416 Would you like to go to the theatre? 432 00:39:25,958 --> 00:39:29,333 I have taken a box at the opera for this evening. 433 00:39:29,666 --> 00:39:32,166 My friends meant to go, but afterwards refused. 434 00:39:32,500 --> 00:39:34,250 Why not, why not? 435 00:39:34,583 --> 00:39:37,583 Say, my Nastenka have never been to theatre. 436 00:39:37,916 --> 00:39:40,333 Nastenka, where are you? 437 00:39:40,708 --> 00:39:42,125 I'm here, grandmother. 438 00:39:42,916 --> 00:39:47,666 The young man is inviting us to theatre. 439 00:39:48,000 --> 00:39:51,666 -Shall we go, maybe? - -I don't know. As you wish. 440 00:39:52,583 --> 00:39:54,583 What are they giving tonight? 441 00:39:54,916 --> 00:39:58,875 'The Barber of Seville!! 'The Barber of Seville'! - 442 00:39:59,916 --> 00:40:03,958 Why, the same they used to act in old days? 443 00:40:05,208 --> 00:40:07,291 Yes, it's the same barber. 444 00:40:08,000 --> 00:40:11,958 To be sure, I know it. 445 00:40:12,291 --> 00:40:17,000 Why, I took the part of Rosina myself in old days, at a private performance! 446 00:40:17,416 --> 00:40:19,416 Well, it goes like this.. 447 00:40:20,166 --> 00:40:23,916 And if he dares to block my path, 448 00:40:24,500 --> 00:40:28,000 then he had best be ready to feel my wrath! 449 00:40:28,458 --> 00:40:31,375 I've got some tricks to play 450 00:40:32,458 --> 00:40:34,708 aim to get my way 451 00:40:36,375 --> 00:40:38,541 Fyokla, Fyokla! 452 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Yes, my mistress? 453 00:40:40,500 --> 00:40:42,041 Heat the water, get the iron ready, 454 00:40:42,375 --> 00:40:44,875 take out from the chest my moire dress. 455 00:40:45,166 --> 00:40:48,083 - Oh, my goodness! - We are going to the theatre! 456 00:40:48,416 --> 00:40:49,666 Grandmother! 457 00:43:08,666 --> 00:43:12,875 Lo in the smiling sky, 458 00:43:17,500 --> 00:43:22,750 the lovely dawn is breaking, 459 00:43:26,708 --> 00:43:31,750 and you are not awake, 460 00:43:35,208 --> 00:43:41,375 and you are still asleep? 461 00:43:48,791 --> 00:43:53,083 Arise, my sweetest love, 462 00:44:01,125 --> 00:44:07,208 oh come, my treasured one... 463 00:44:13,333 --> 00:44:17,583 Soften the pain of the dart which pierces me. 464 00:44:22,416 --> 00:44:23,708 Thank you. 465 00:44:24,083 --> 00:44:27,416 I'm waiting for you 466 00:44:29,708 --> 00:44:33,541 Here under your windows... 467 00:45:17,625 --> 00:45:18,916 Here... 468 00:45:20,083 --> 00:45:22,916 - Well, goodbye. - Goodbye. 469 00:45:23,333 --> 00:45:24,625 Nastenka... 470 00:46:17,333 --> 00:46:19,916 I expected that he would come and see us 471 00:46:20,541 --> 00:46:23,500 more and more often after that, 472 00:46:24,458 --> 00:46:25,750 but... 473 00:46:26,291 --> 00:46:28,666 He almost entirely gave up coming. 474 00:46:29,958 --> 00:46:31,750 He would just come in about once a month 475 00:46:32,041 --> 00:46:34,666 to give the money to grandmother. 476 00:46:36,666 --> 00:46:39,541 At last I grew thin and was very nearly ill. 477 00:46:40,375 --> 00:46:43,166 I couldn't sit still, I couldn't read, 478 00:46:44,041 --> 00:46:45,583 I couldn't work. 479 00:46:46,125 --> 00:46:48,916 I would pace the rooms, 480 00:46:49,875 --> 00:46:51,541 looking outside, 481 00:46:52,416 --> 00:46:54,916 waiting for him to come. 482 00:47:28,791 --> 00:47:31,625 A wicket gate slammed, our dog Polkan barked, 483 00:47:31,958 --> 00:47:33,291 and I hurried to the mud room 484 00:47:33,625 --> 00:47:35,791 so as to run into him 'accidentally'. 485 00:47:43,875 --> 00:47:46,625 He would come in and, on seeing me, 486 00:47:47,166 --> 00:47:51,416 would bow so silently, so gravely, 487 00:47:52,000 --> 00:47:53,708 as though he did not want to speak. 488 00:47:58,000 --> 00:48:01,833 He would go to his room, even slamming the door, 489 00:48:04,208 --> 00:48:06,250 while I stood there, 490 00:48:06,583 --> 00:48:08,625 as red as a cherry, 491 00:48:09,166 --> 00:48:11,250 my heart torn apart from anguish. 492 00:48:12,041 --> 00:48:14,208 But still I wouldn't go away, 493 00:48:15,416 --> 00:48:17,375 waiting for him 494 00:48:18,500 --> 00:48:21,708 to come out and talk to me. 495 00:48:24,916 --> 00:48:29,375 Once on Sunday, grandmother and Fyokla went to the church, 496 00:48:29,958 --> 00:48:32,041 and the lodger was away, too. 497 00:48:32,708 --> 00:48:35,291 So I quietly went upstairs 498 00:48:36,083 --> 00:48:38,250 and entered his room, 499 00:48:39,541 --> 00:48:42,333 I had never been there before. 500 00:49:14,208 --> 00:49:17,625 Now I knew why he was ignoring me. 501 00:49:18,541 --> 00:49:22,208 He was a learned, well-red man, 502 00:49:23,375 --> 00:49:24,666 while I was just an ignoramus, 503 00:49:25,166 --> 00:49:27,500 sitting pinned up to my grandmother. 504 00:49:29,458 --> 00:49:33,625 Suddenly I felt an urge 505 00:49:34,000 --> 00:49:35,458 to read all these books. 506 00:49:36,541 --> 00:49:40,208 I picked out the thickest book and ran to my room. 507 00:49:55,833 --> 00:49:57,458 What a disappointment - 508 00:49:57,791 --> 00:50:02,500 on opening the book, I saw an unfamiliar Latin text. 509 00:50:16,583 --> 00:50:17,875 Polkan! 510 00:50:54,625 --> 00:50:55,916 I... 511 00:50:56,208 --> 00:50:58,625 - I only wanted... - It's all right. 512 00:50:58,958 --> 00:51:00,416 I'll pick them up. 513 00:51:01,041 --> 00:51:02,666 Let me help you. 514 00:51:03,708 --> 00:51:05,000 Very well. 515 00:51:21,625 --> 00:51:22,916 Nastenka! 516 00:51:25,041 --> 00:51:26,333 Nastenka... 517 00:51:45,500 --> 00:51:46,958 Go away, Nastenka, 518 00:51:48,500 --> 00:51:51,125 go away, it's not good at all. 519 00:52:04,416 --> 00:52:09,083 My God, what a state I was in! 520 00:52:10,916 --> 00:52:15,583 For three weeks on end I wouldn't dare to look at him, 521 00:52:16,458 --> 00:52:18,833 I only blushed and cried. 522 00:52:20,000 --> 00:52:23,750 And the thoughts, most upsetting, 523 00:52:24,083 --> 00:52:27,208 absurd and silly, 524 00:52:28,250 --> 00:52:31,291 whirled in my head. 525 00:52:37,916 --> 00:52:42,083 Meanwhile, spring stepped in. 526 00:53:11,250 --> 00:53:16,125 Miss, our lodger is leaving to Moscow tomorrow. 527 00:53:16,458 --> 00:53:20,375 He said: "Farewell, Fyokla, we won't see each other again." 528 00:53:26,000 --> 00:53:27,250 Grandmother! 529 00:53:27,875 --> 00:53:29,125 Grandmother! 530 00:53:30,333 --> 00:53:32,208 What is it, Nastenka? 531 00:53:32,708 --> 00:53:34,833 What happened, my child? 532 00:53:35,458 --> 00:53:38,125 He is... leaving! 533 00:53:39,791 --> 00:53:41,583 Leaving for good. 534 00:53:41,916 --> 00:53:44,250 Who is leaving? 535 00:53:44,791 --> 00:53:48,458 Our lodger is leaving! 536 00:53:49,250 --> 00:53:51,916 Godspeed to him then. 537 00:53:52,625 --> 00:53:55,041 Let him leave, Nastenka. 538 00:53:55,583 --> 00:53:59,291 Maybe he has some important business waiting. 539 00:54:00,750 --> 00:54:04,625 Don't cry, my child. 540 00:54:06,333 --> 00:54:10,000 We'll let out the room to another lodger, 541 00:54:10,333 --> 00:54:12,833 maybe even better than this one. 542 00:54:13,166 --> 00:54:16,791 I don't want anyone better! 543 00:55:13,833 --> 00:55:15,250 "Oh, my Jesus! 544 00:55:15,750 --> 00:55:17,958 "Oh, my Jesus," I thought, 545 00:55:18,750 --> 00:55:20,500 "What am I to do?" 546 00:55:20,958 --> 00:55:24,875 "If he leaves, I will never see him again." 547 00:55:25,375 --> 00:55:28,625 "And I'll spend all my life" 548 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 "in the company of grandmother and Fyokla." 549 00:56:53,208 --> 00:56:55,833 Forgive me, grandmother. 550 00:58:10,125 --> 00:58:11,666 Nastenka... 551 00:58:12,333 --> 00:58:13,625 Nastenka... 552 00:58:14,000 --> 00:58:15,250 What happened? 553 00:58:16,000 --> 00:58:17,750 Calm down, Nastenka. 554 00:59:03,666 --> 00:59:05,375 Listen, Nastenka, 555 00:59:06,708 --> 00:59:09,000 listen, oh you good pure soul. 556 00:59:10,458 --> 00:59:12,416 How could we live? 557 00:59:14,166 --> 00:59:15,875 I have no wherewithal. 558 00:59:17,333 --> 00:59:19,958 Have I any right to marry you? 559 00:59:20,791 --> 00:59:22,041 But I... 560 00:59:23,250 --> 00:59:25,375 I don't want to live with grandmother. 561 00:59:26,458 --> 00:59:28,375 I will run away from her all the same. 562 00:59:29,500 --> 00:59:35,000 I don't want to be pinned to her. 563 00:59:38,916 --> 00:59:42,250 If you don't want to marry me, 564 00:59:42,625 --> 00:59:44,833 I will simply follow you to Moscow. 565 00:59:45,333 --> 00:59:47,833 Because... because... 566 00:59:49,458 --> 00:59:52,041 Because I can't live without you. 567 00:59:52,375 --> 00:59:53,666 My darling! 568 00:59:54,916 --> 00:59:56,500 My dear good Nastenka, 569 00:59:57,250 --> 00:59:59,375 do you know, my angel, 570 00:59:59,708 --> 01:00:01,625 that I love you, too, since the very beginning. 571 01:00:02,750 --> 01:00:04,000 I swear to you 572 01:00:04,583 --> 01:00:07,375 that if I am ever in a position to marry, 573 01:00:08,250 --> 01:00:09,666 you are the only one 574 01:00:10,666 --> 01:00:13,666 who could make me happy. 575 01:00:17,208 --> 01:00:20,000 But tomorrow I must leave by all means, 576 01:00:21,375 --> 01:00:23,833 because I can't stay here anymore. 577 01:00:26,458 --> 01:00:28,583 And I will leave not to Moscow, 578 01:00:29,750 --> 01:00:34,291 but somewhere far away, somewhere no one can find me, 579 01:00:35,250 --> 01:00:36,875 so that you would forget about me. 580 01:00:40,166 --> 01:00:41,791 And in a year 581 01:00:43,041 --> 01:00:45,041 I will come back. 582 01:00:46,041 --> 01:00:49,583 I will certainly come back, because I I love you. 583 01:00:50,125 --> 01:00:51,958 And if you still love me, 584 01:00:52,916 --> 01:00:54,875 if you don't forget me, 585 01:00:55,833 --> 01:00:58,791 I will marry you, and we... 586 01:00:59,875 --> 01:01:01,791 We shall be happy! 587 01:01:08,541 --> 01:01:10,500 Next morning he left. 588 01:01:11,750 --> 01:01:13,333 More than twelve months have passed, 589 01:01:14,500 --> 01:01:16,791 he is back in Petersburg, and... 590 01:01:17,083 --> 01:01:18,375 And what? 591 01:01:18,750 --> 01:01:20,375 And up to now has not shown himself! 592 01:01:21,250 --> 01:01:23,708 There's no sign or sound of him. 593 01:01:24,041 --> 01:01:26,541 How do you know? 594 01:01:26,875 --> 01:01:28,166 Perhaps he hasn't returned. 595 01:01:28,500 --> 01:01:30,375 - Perhaps he is not here yet. He is. - 596 01:01:30,708 --> 01:01:33,041 He is. 597 01:01:33,375 --> 01:01:35,250 I know it. 598 01:01:37,875 --> 01:01:41,500 But tell me, can I do anything to help you? 599 01:01:42,708 --> 01:01:44,750 Wouldn't it be possible for me to go to him? 600 01:01:45,166 --> 01:01:48,083 Would that be possible? - No, of course not. 601 01:01:48,833 --> 01:01:51,208 But if you wrote a letter... - - A letter? 602 01:01:51,750 --> 01:01:53,583 No, that's impossible, I can't do that. 603 01:01:53,916 --> 01:01:56,791 But why? It depends what sort of letter: 604 01:01:57,208 --> 01:01:59,291 there are letters and letters and... 605 01:01:59,625 --> 01:02:01,125 How would you write? 606 01:02:01,458 --> 01:02:03,083 - Write what? - This letter. 607 01:02:03,416 --> 01:02:06,041 I tell you how I would write: 608 01:02:08,000 --> 01:02:11,041 - 'Dear sir... - Must I really begin like that? 609 01:02:11,375 --> 01:02:13,083 What? - Must I begin with 'Dear Sir'? - 610 01:02:13,416 --> 01:02:17,875 You certainly must! Though, after all, I don't know, I imagine... 611 01:02:18,166 --> 01:02:19,750 Well, well, what next? 612 01:02:20,125 --> 01:02:23,500 'Dear Sir, forgive my impatience, 613 01:02:23,958 --> 01:02:27,041 'but I have been happy for a whole year in hope 614 01:02:27,375 --> 01:02:29,708 'which you filled me with during your departure. 615 01:02:30,000 --> 01:02:33,166 'Now that you have come, 616 01:02:33,916 --> 01:02:35,916 'perhaps you have changed your mind. 617 01:02:36,583 --> 01:02:38,083 'If so, this letter is to tell you 618 01:02:38,416 --> 01:02:40,916 'that I do not repine, nor blame you. 619 01:02:41,291 --> 01:02:42,791 'such is my fate!' 620 01:02:43,083 --> 01:02:45,041 Yes, yes! 621 01:02:45,500 --> 01:02:47,000 That's exactly what I was thinking! 622 01:02:47,375 --> 01:02:48,750 What a nice wording! 623 01:02:49,041 --> 01:02:50,791 But now I tell you what, listen: 624 01:02:51,083 --> 01:02:53,291 When parting, we made an agreement 625 01:02:53,625 --> 01:02:54,958 that as soon as he arrived 626 01:02:55,250 --> 01:02:57,916 he would let me know through people of my acquaintance 627 01:02:58,208 --> 01:03:01,333 and would be here at ten o'clock on the day he arrived. 628 01:03:02,208 --> 01:03:04,333 I know he has arrived already: 629 01:03:04,666 --> 01:03:06,750 but now it's the third day I'm coming here, 630 01:03:07,041 --> 01:03:09,125 but there's no sign of him. So I'm asking you: 631 01:03:09,458 --> 01:03:12,291 give this letter to those kind people I spoke to you about. 632 01:03:12,833 --> 01:03:15,666 And if there is an answer you bring it tomorrow. 633 01:03:16,000 --> 01:03:18,416 Tomorrow? 634 01:03:18,833 --> 01:03:21,708 But you must write the letter first! 635 01:03:22,000 --> 01:03:25,333 The letter... The letter... 636 01:03:26,500 --> 01:03:27,791 Here it is. 637 01:03:31,166 --> 01:03:33,833 - Ro-si-na! - Ro-si-na! 638 01:03:34,333 --> 01:03:35,625 Rosina! 639 01:03:37,541 --> 01:03:41,000 Come, enough, enough! Granny must be worried already. 640 01:03:41,958 --> 01:03:44,625 Here is the letter, here is the address. 641 01:03:46,291 --> 01:03:49,875 Goodbye, till we meet again! Till tomorrow! 642 01:04:03,125 --> 01:04:05,875 And again I stood motionless 643 01:04:06,625 --> 01:04:09,125 and looked at her leaving... 644 01:04:10,458 --> 01:04:12,375 And again, 645 01:04:13,333 --> 01:04:16,791 in utter excitement, I walked along the desolate streets 646 01:04:17,291 --> 01:04:18,916 and banks of the Neva river, 647 01:04:19,625 --> 01:04:23,500 whispering over and over: 648 01:04:24,541 --> 01:04:26,166 Till tomorrow! 649 01:04:26,958 --> 01:04:28,208 Till tomorrow! 650 01:04:34,916 --> 01:04:36,708 Till tomorrow! 651 01:04:37,791 --> 01:04:41,458 THIRD NIGHT 652 01:04:52,958 --> 01:04:55,541 Well? Tell me everything straight away. 653 01:04:55,875 --> 01:04:57,435 I have carried out all your commissions, 654 01:04:57,875 --> 01:05:00,458 given the letter, gone to see your good friends. 655 01:05:01,500 --> 01:05:04,958 My God, you are so nice, so disinterested! 656 01:05:05,916 --> 01:05:09,000 Any other person would have fallen in love with me, 657 01:05:09,583 --> 01:05:11,791 but you are so nice - 658 01:05:12,208 --> 01:05:15,708 so nice, that you even passed my letter 659 01:05:16,875 --> 01:05:19,916 and brought flowers for me. 660 01:05:21,208 --> 01:05:24,458 When I am married 661 01:05:25,208 --> 01:05:27,583 we will be great friends, 662 01:05:28,375 --> 01:05:32,791 I shall care almost as I do for him. 663 01:05:33,083 --> 01:05:34,375 You... 664 01:05:35,083 --> 01:05:36,583 You are very much upset, 665 01:05:37,250 --> 01:05:39,625 you are frightened: you think he won't come. 666 01:05:43,250 --> 01:05:44,541 Oh dear! 667 01:05:45,208 --> 01:05:46,750 Don't talk like this! 668 01:05:47,458 --> 01:05:49,083 I believe I should cry 669 01:05:49,541 --> 01:05:52,791 at your lack of faith. 670 01:05:58,958 --> 01:06:00,666 Listen, Nastenka! 671 01:06:01,208 --> 01:06:05,125 I... I don't know what is going on with me. 672 01:06:05,708 --> 01:06:07,208 On the way here 673 01:06:07,666 --> 01:06:11,291 it seemed to me as if my life had stopped, 674 01:06:11,833 --> 01:06:13,083 but hardly had I... 675 01:06:13,916 --> 01:06:15,833 Hardly had I seen you... 676 01:06:41,291 --> 01:06:43,000 What are you afraid of? 677 01:06:45,250 --> 01:06:47,291 Why did you let go of my hand? 678 01:06:48,625 --> 01:06:50,291 We will meet him together. 679 01:06:51,250 --> 01:06:54,375 I want him to see how fond we are of each other. 680 01:06:56,250 --> 01:06:58,166 How fond we are of each other! 681 01:06:58,791 --> 01:07:01,375 Oh, Nastenka, can't you see... 682 01:07:01,708 --> 01:07:03,875 Yes, yes, now I will own that you are right. 683 01:07:05,208 --> 01:07:07,041 I'm frightened. 684 01:07:07,625 --> 01:07:09,708 I am somehow not myself: 685 01:07:10,500 --> 01:07:12,291 I am all suspense, waiting for him. 686 01:07:13,875 --> 01:07:15,458 But hush! 687 01:07:15,875 --> 01:07:17,125 He will come. 688 01:07:17,875 --> 01:07:19,708 He will surely come. 689 01:07:20,000 --> 01:07:22,291 Yes, of course he will come. 690 01:07:24,416 --> 01:07:26,208 You know, my dear Dreamer, 691 01:07:26,750 --> 01:07:28,166 I feel a little vexed 692 01:07:28,500 --> 01:07:30,291 that you are not in love with me. 693 01:07:31,250 --> 01:07:33,041 There's no understanding you! 694 01:07:35,250 --> 01:07:36,541 Listen! 695 01:07:37,750 --> 01:07:39,375 That's eleven, 696 01:07:40,166 --> 01:07:41,625 I believe. 697 01:07:43,291 --> 01:07:44,583 Three... 698 01:07:45,291 --> 01:07:46,583 Four... 699 01:07:48,375 --> 01:07:49,666 Five... 700 01:07:51,416 --> 01:07:52,708 Six... 701 01:07:54,500 --> 01:07:55,791 Seven... 702 01:07:56,833 --> 01:07:58,083 Eight... 703 01:07:59,791 --> 01:08:01,041 Nine... 704 01:08:03,083 --> 01:08:04,375 Ten... 705 01:08:05,958 --> 01:08:07,208 Eleven... 706 01:08:08,500 --> 01:08:09,791 Eleven! 707 01:08:11,125 --> 01:08:12,416 Yes, 708 01:08:14,166 --> 01:08:15,458 it's eleven! 709 01:08:19,208 --> 01:08:21,125 How can you? How can you? 710 01:08:22,333 --> 01:08:24,666 Oh, what a baby you are. 711 01:08:25,708 --> 01:08:28,083 Why, he could not have come, 712 01:08:28,416 --> 01:08:31,166 he can scarcely have received the letter. 713 01:08:31,666 --> 01:08:34,416 Suppose he is not able to come, 714 01:08:34,958 --> 01:08:36,500 suppose he was not at home. 715 01:08:36,958 --> 01:08:38,833 Anything may happen, you know. 716 01:08:39,458 --> 01:08:41,875 Yes, yes! 717 01:08:43,125 --> 01:08:44,875 Of course anything may happen. 718 01:08:50,625 --> 01:08:53,041 I tell you what you must do, 719 01:08:54,041 --> 01:08:56,499 you go as early as possible tomorrow morning, 720 01:08:57,250 --> 01:08:59,000 and if you get anything 721 01:08:59,416 --> 01:09:00,999 let me know at once. 722 01:09:01,791 --> 01:09:03,111 You know where I live, don't you? 723 01:09:03,416 --> 01:09:04,916 In a by-street here behind the bridge. 724 01:09:05,208 --> 01:09:07,041 In a small wooden house. 725 01:09:08,458 --> 01:09:10,291 You are so kind, you know. 726 01:09:11,000 --> 01:09:13,041 Why isn't he you? 727 01:09:13,458 --> 01:09:15,250 He is not as good as you, 728 01:09:16,291 --> 01:09:18,083 though I love him more than you. 729 01:09:18,625 --> 01:09:20,083 Or maybe it's unfair to say so? 730 01:09:21,083 --> 01:09:23,375 No, it's all right, Nastenka. 731 01:09:23,875 --> 01:09:27,250 It only means that you love him more than anything else in the world. 732 01:09:28,583 --> 01:09:30,083 It must be truly so. 733 01:09:31,291 --> 01:09:32,666 But tell me: 734 01:09:33,166 --> 01:09:34,749 why is it that even the best of men 735 01:09:35,083 --> 01:09:37,083 always seem to hide something from other people? 736 01:09:37,416 --> 01:09:39,666 Why not say straight out what is in one's heart? 737 01:09:40,000 --> 01:09:42,916 But, Nastenka, there are many reasons for that. 738 01:09:43,208 --> 01:09:44,875 No, no! Here you, for instance, 739 01:09:45,208 --> 01:09:47,875 it seems to me that you are sacrificing something for me. 740 01:09:48,208 --> 01:09:49,875 - Oh, not all! - But what you told me - 741 01:09:50,166 --> 01:09:52,499 about your dreamer is quite untrue now! 742 01:09:52,833 --> 01:09:54,500 It's not true of you. 743 01:09:55,000 --> 01:09:56,625 Oh, it's not untrue! 744 01:10:04,500 --> 01:10:07,583 It's clear he won't come to-night. 745 01:10:07,916 --> 01:10:10,166 - He will come tomorrow. - Yes, 746 01:10:10,541 --> 01:10:13,541 I see for myself now that he could not come till tomorrow. 747 01:10:14,458 --> 01:10:16,791 - Well, goodbye. - Goodbye. 748 01:10:17,375 --> 01:10:20,416 If it rains perhaps I shall not come, 749 01:10:20,833 --> 01:10:22,250 granny won't allow me. 750 01:10:22,583 --> 01:10:24,750 But the day after tomorrow, I shall come for certain. 751 01:10:25,083 --> 01:10:28,083 Be sure to be here, I want to see you and tell you everything. 752 01:10:30,916 --> 01:10:34,374 We shall always be together, shan't we? 753 01:10:46,791 --> 01:10:49,583 Oh, Nastenka, Nastenka! 754 01:10:50,166 --> 01:10:51,999 If only you knew 755 01:10:53,083 --> 01:10:55,708 how lonely I am now! 756 01:11:25,208 --> 01:11:29,000 On the next day it was rainy, 757 01:11:30,750 --> 01:11:34,208 but still I came waiting for her 758 01:11:34,833 --> 01:11:37,291 when the clock struck nine. 759 01:11:37,708 --> 01:11:41,041 It seemed to me that she would come 760 01:11:42,125 --> 01:11:44,958 in spite of the weather. 761 01:11:47,041 --> 01:11:51,208 But she didn't come. 762 01:11:52,250 --> 01:11:56,000 FOURTH NIGHT 763 01:12:06,833 --> 01:12:08,083 Well... 764 01:12:08,833 --> 01:12:11,416 She didn't not come. 765 01:12:15,833 --> 01:12:18,666 I walked to and fro, 766 01:12:19,166 --> 01:12:20,833 waiting for her. 767 01:12:22,666 --> 01:12:27,791 My head was abuzz with all kind of strange, most peculiar thoughts. 768 01:12:28,666 --> 01:12:30,999 At last I lowered myself on the bench 769 01:12:31,541 --> 01:12:32,999 and mused about everything. 770 01:12:34,541 --> 01:12:36,791 'Indeed, ' thought I, 771 01:12:38,000 --> 01:12:40,416 'how fine joy and happiness 772 01:12:41,166 --> 01:12:43,791 'makes any one!' 773 01:12:44,833 --> 01:12:46,875 There was such a softness in her words, 774 01:12:47,166 --> 01:12:50,541 such a kindly feeling in her heart towards me yesterday... 775 01:12:51,083 --> 01:12:55,291 Her heart was brimming with love to that other man. 776 01:12:56,416 --> 01:12:57,708 But, my God, 777 01:12:58,125 --> 01:13:00,541 I thought that she... 778 01:13:02,250 --> 01:13:05,500 Oh, my God! 779 01:13:06,125 --> 01:13:09,833 How could I have thought it? 780 01:13:11,125 --> 01:13:12,875 When everything 781 01:13:13,791 --> 01:13:16,333 had been taken by another already. 782 01:13:18,666 --> 01:13:20,874 When, in fact, her very tenderness to me, 783 01:13:21,333 --> 01:13:24,166 her anxiety, her love... 784 01:13:24,833 --> 01:13:28,000 yes, love for me, 785 01:13:28,541 --> 01:13:33,166 was nothing else but joy at the thought 786 01:13:34,416 --> 01:13:35,708 of seeing another man so soon. 787 01:13:41,208 --> 01:13:45,000 I sat there engrossed in my thoughts, 788 01:13:45,833 --> 01:13:49,416 under the peltering rain. 789 01:13:50,166 --> 01:13:52,166 At last I rose to my feet impatiently 790 01:13:52,666 --> 01:13:56,999 and, ashamed of myself, walked towards the by-street. 791 01:13:57,333 --> 01:14:02,875 Her wooden house was as old as her grandmother. 792 01:14:03,958 --> 01:14:05,875 It was all wrapped in darkness, 793 01:14:06,250 --> 01:14:09,875 only a little light quivered 794 01:14:10,458 --> 01:14:12,000 in Nastenka's room. 795 01:14:12,708 --> 01:14:15,791 She was probably writing a letter to him. 796 01:14:16,666 --> 01:14:20,791 Or, maybe, the two of them 797 01:14:21,958 --> 01:14:23,791 were already together... 798 01:14:24,750 --> 01:14:29,000 I stood there, looking at the light 799 01:14:29,333 --> 01:14:31,208 until it went out. 800 01:14:32,750 --> 01:14:35,000 Now listen 801 01:14:36,000 --> 01:14:39,750 how it all ended. 802 01:14:46,166 --> 01:14:50,249 My God, how it has all ended! 803 01:14:51,500 --> 01:14:54,708 FIFTH NIGHT 804 01:15:16,166 --> 01:15:17,624 Nastenka! 805 01:15:17,958 --> 01:15:19,208 Well? 806 01:15:19,583 --> 01:15:21,291 Make haste, give me the letter! 807 01:15:22,416 --> 01:15:23,708 The letter! 808 01:15:24,583 --> 01:15:26,208 Where is the letter? 809 01:15:27,333 --> 01:15:29,000 Speak up! 810 01:15:29,333 --> 01:15:32,250 But there is no letter. 811 01:15:32,708 --> 01:15:34,000 No letter? 812 01:15:34,291 --> 01:15:37,249 Hasn't he been to you yet? 813 01:15:37,833 --> 01:15:39,083 Well, God be with him. 814 01:15:40,458 --> 01:15:42,166 God be with him 815 01:15:43,833 --> 01:15:45,333 if he leaves me like that. 816 01:15:49,708 --> 01:15:50,958 Oh don't, don't! 817 01:15:51,500 --> 01:15:54,000 Don't, Nastenka! 818 01:15:56,750 --> 01:15:58,000 What for? 819 01:15:59,000 --> 01:16:02,000 Oh, how inhumanly cruel it is! 820 01:16:02,958 --> 01:16:06,833 When I think that I was the first to go to him, 821 01:16:08,291 --> 01:16:09,833 that I humbled myself before him, 822 01:16:10,750 --> 01:16:12,000 cried, 823 01:16:13,958 --> 01:16:16,916 that I begged of him a little love! 824 01:16:17,791 --> 01:16:21,666 And not a line after that! 825 01:16:22,416 --> 01:16:24,374 Not a single line! 826 01:16:29,000 --> 01:16:30,291 But, listen, 827 01:16:31,041 --> 01:16:32,499 maybe it isn't so? 828 01:16:33,125 --> 01:16:34,583 Maybe you are mistaken? 829 01:16:35,250 --> 01:16:37,416 Perhaps he has not received the letter? 830 01:16:38,000 --> 01:16:39,916 Perhaps he still knows nothing about it? 831 01:16:40,875 --> 01:16:43,375 How could anyone, tell me, 832 01:16:44,166 --> 01:16:47,916 behave with such barbarous coarseness? 833 01:16:49,125 --> 01:16:51,291 Nastenka, Nastenka! 834 01:16:52,458 --> 01:16:54,125 Why do you keep silent? 835 01:16:54,583 --> 01:16:58,333 Just say anything! 836 01:16:58,750 --> 01:17:01,541 I shall go to him tomorrow in your name. 837 01:17:01,875 --> 01:17:05,250 I will question him about everything, I will tell him everything. 838 01:17:06,125 --> 01:17:08,541 You write a letter. 839 01:17:09,250 --> 01:17:11,541 Don't say no, Nastenka, 840 01:17:11,958 --> 01:17:13,916 don't say no! 841 01:17:14,333 --> 01:17:17,541 I will make him respect your action, 842 01:17:18,000 --> 01:17:19,791 and if... 843 01:17:20,083 --> 01:17:22,250 No, my friend, not another word, 844 01:17:23,041 --> 01:17:24,666 not another line from me! 845 01:17:25,666 --> 01:17:27,291 I don't know him. 846 01:17:28,000 --> 01:17:30,291 I don't love him anymore. 847 01:17:30,750 --> 01:17:33,083 I will forget him! 848 01:17:34,000 --> 01:17:36,000 Nastenka, where are you going? 849 01:17:36,333 --> 01:17:39,416 Nastenka! 850 01:17:40,625 --> 01:17:43,000 Calm yourself, calm yourself! 851 01:17:43,500 --> 01:17:44,791 Nastenka, 852 01:17:45,375 --> 01:17:46,666 calm yourself, for God's sake. 853 01:17:47,666 --> 01:17:50,958 I am calm. Don't trouble. It's nothing! 854 01:17:52,000 --> 01:17:53,458 Why, do you imagine 855 01:17:54,375 --> 01:17:55,875 I shall do away with myself, 856 01:17:56,750 --> 01:17:58,541 that I shall throw myself into the river? 857 01:18:00,458 --> 01:18:01,750 No, my friend! 858 01:18:02,500 --> 01:18:06,000 It's only tears, they will soon dry. 859 01:18:06,333 --> 01:18:08,291 Well, thank God. 860 01:18:08,958 --> 01:18:11,625 Let's sit here. 861 01:18:22,875 --> 01:18:24,583 Tell me, my friend: 862 01:18:25,333 --> 01:18:27,333 you wouldn't have behaved like this, would you? 863 01:18:28,000 --> 01:18:32,333 You would not have abandoned a girl who had come to you of herself? 864 01:18:32,958 --> 01:18:35,458 You would not have laughed at her weak foolish heart? 865 01:18:36,541 --> 01:18:39,791 You would have realized that it was not her fault, 866 01:18:40,625 --> 01:18:42,708 that she had done nothing... 867 01:18:43,000 --> 01:18:46,541 Nastenka, you torture me! 868 01:18:47,291 --> 01:18:50,124 I cannot be silent anymore! 869 01:18:50,958 --> 01:18:54,083 I must speak at last! 870 01:18:54,583 --> 01:18:56,708 What I am going to say to you now is all nonsense, 871 01:18:57,458 --> 01:18:59,083 all impossible, all stupid! 872 01:18:59,833 --> 01:19:01,083 But I... 873 01:19:02,041 --> 01:19:04,499 I love you and I love you! 874 01:19:05,708 --> 01:19:07,000 Well, what then? 875 01:19:08,208 --> 01:19:09,666 What of it? 876 01:19:10,625 --> 01:19:12,500 I knew you loved me long ago, 877 01:19:13,791 --> 01:19:17,041 only I always thought that you simply liked me. 878 01:19:17,666 --> 01:19:19,916 At first it was simply liking, 879 01:19:20,583 --> 01:19:22,000 but now, now! 880 01:19:22,791 --> 01:19:24,624 I am just in the same position as you were 881 01:19:25,083 --> 01:19:27,500 when you went to him with your bundle. 882 01:19:27,958 --> 01:19:31,000 Even in a worse position than you, Nastenka. 883 01:19:32,500 --> 01:19:35,958 What are you saying to me! 884 01:19:37,750 --> 01:19:39,083 What's this for? 885 01:19:40,750 --> 01:19:44,291 I don't mean what for, but why are you so suddenly... 886 01:19:45,541 --> 01:19:47,291 Oh dear, I am talking nonsense! 887 01:19:48,000 --> 01:19:50,583 But you... 888 01:19:51,541 --> 01:19:53,124 What's to be done, Nastenka? 889 01:19:55,750 --> 01:19:57,000 I am to blame. 890 01:19:57,875 --> 01:20:00,000 But no, no, I am not to blame. 891 01:20:01,000 --> 01:20:03,958 I cannot hurt you in any way, I cannot wound you! 892 01:20:04,375 --> 01:20:07,625 I was your friend, but I am still your friend. 893 01:20:08,166 --> 01:20:10,499 You would never have found out that I loved you. 894 01:20:11,000 --> 01:20:13,041 I would not have worried you at such a moment. 895 01:20:13,458 --> 01:20:19,000 But I could not resist it now, you spoke of it yourself. 896 01:20:19,583 --> 01:20:21,958 It is your fault, your fault and not mine. 897 01:20:22,791 --> 01:20:25,666 You cannot drive me away from you. 898 01:20:26,250 --> 01:20:29,041 No, no, I don't drive you away, 899 01:20:29,375 --> 01:20:31,583 no! You... You... 900 01:20:32,625 --> 01:20:34,583 -You don't drive me away? No. - 901 01:20:35,791 --> 01:20:38,874 Listen, my friend, 902 01:20:39,416 --> 01:20:41,333 I am, of course, a poor, humble man, 903 01:20:41,750 --> 01:20:43,916 of no great consequence, 904 01:20:44,333 --> 01:20:47,208 only I would love you, 905 01:20:48,208 --> 01:20:49,500 I would love you so! 906 01:20:50,000 --> 01:20:51,875 That even if you still loved him, 907 01:20:52,416 --> 01:20:54,416 even if you went on loving him, 908 01:20:55,166 --> 01:20:57,499 you would never feel that my love 909 01:20:57,875 --> 01:21:00,000 was a burden to you. You would only feel 910 01:21:00,291 --> 01:21:02,791 every minute that at your side 911 01:21:03,291 --> 01:21:06,916 was beating a grateful heart, a warm heart ready for your sake. 912 01:21:07,666 --> 01:21:10,624 Oh Nastenka, Nastenka! 913 01:21:11,000 --> 01:21:12,250 Don't cry. 914 01:21:14,083 --> 01:21:16,500 Don't cry. 915 01:21:17,333 --> 01:21:20,458 I don't want you to cry. 916 01:21:22,500 --> 01:21:24,208 Come along, get up, 917 01:21:26,875 --> 01:21:30,250 let us go now, maybe I will tell you something. 918 01:21:30,958 --> 01:21:32,208 Come along. 919 01:22:02,291 --> 01:22:03,583 Listen, 920 01:22:04,583 --> 01:22:05,916 answer me. 921 01:22:07,041 --> 01:22:09,208 If I were to love you, for instance, 922 01:22:09,625 --> 01:22:11,125 that is, if I only... 923 01:22:13,083 --> 01:22:16,833 Oh my friend, to think how I wounded you, 924 01:22:17,500 --> 01:22:18,958 when I laughed at your love... 925 01:22:19,250 --> 01:22:20,541 No, Nastenka, 926 01:22:21,333 --> 01:22:23,541 I'd better go away now, 927 01:22:23,875 --> 01:22:25,125 I'd better go away. 928 01:22:25,541 --> 01:22:28,124 I am simply tormenting you. 929 01:22:28,458 --> 01:22:30,000 - Farewell! - Wait! 930 01:22:30,500 --> 01:22:31,791 Wait. 931 01:22:38,416 --> 01:22:39,708 Listen to me: 932 01:22:40,333 --> 01:22:42,500 - can you wait? Wait? - 933 01:22:43,000 --> 01:22:44,625 What for? How? 934 01:22:45,041 --> 01:22:46,333 I love him, 935 01:22:47,416 --> 01:22:48,708 but I shall get over it. 936 01:22:49,375 --> 01:22:52,250 I am getting over it, I feel that... 937 01:22:52,583 --> 01:22:55,583 Only don't say anything now! 938 01:22:58,791 --> 01:23:00,041 Let's go. 939 01:23:06,000 --> 01:23:07,250 It's like this: 940 01:23:07,958 --> 01:23:09,500 don't think 941 01:23:10,416 --> 01:23:14,791 that I am so light and inconstant, 942 01:23:15,791 --> 01:23:17,541 or that I can forget 943 01:23:18,791 --> 01:23:20,041 and change so quickly. 944 01:23:22,708 --> 01:23:24,000 I... 945 01:23:25,708 --> 01:23:27,916 I have loved him for a whole year, 946 01:23:28,750 --> 01:23:32,166 but he has wounded my heart. 947 01:23:33,000 --> 01:23:36,166 I... I do not love him anymore. 948 01:23:36,500 --> 01:23:38,260 - Oh, Nastenka! - Well, that's enough of him. 949 01:23:38,416 --> 01:23:41,291 But don't let us say any more about that. 950 01:23:47,083 --> 01:23:48,500 I only wanted to tell you... 951 01:23:49,250 --> 01:23:50,541 I wanted to tell you 952 01:23:51,083 --> 01:23:52,958 that if, although I love him 953 01:23:53,375 --> 01:23:55,666 (no, did love him), 954 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 if, in spite of this you feel 955 01:24:00,375 --> 01:24:02,208 that your love is so great 956 01:24:02,791 --> 01:24:05,374 that it may at last drive from my heart my old feeling - 957 01:24:05,708 --> 01:24:10,250 if you are ready to love me always as you do now 958 01:24:11,041 --> 01:24:13,958 I swear to you that my love 959 01:24:14,583 --> 01:24:16,125 will be at last worthy of your love. 960 01:24:16,541 --> 01:24:18,208 Will you take my hand? 961 01:24:18,541 --> 01:24:19,833 Nastenka! 962 01:24:20,750 --> 01:24:22,000 Oh Nastenka, 963 01:24:22,916 --> 01:24:24,958 my Nastenka! - - Enough, enough! 964 01:24:25,333 --> 01:24:26,708 Everything is said. 965 01:24:27,000 --> 01:24:29,958 We are both happy, and let us not say more. 966 01:24:30,291 --> 01:24:33,124 Please, talk about something else. 967 01:24:33,458 --> 01:24:36,458 Why, of course! Let us talk about something else! 968 01:24:37,000 --> 01:24:40,583 Let us go and talk about something else! 969 01:24:42,208 --> 01:24:44,291 Oh, Nastenka, Nastenka! 970 01:24:44,708 --> 01:24:47,166 I am so happy, so happy! 971 01:24:47,541 --> 01:24:49,499 My God, how happy I am! 972 01:25:18,416 --> 01:25:21,291 I am living alone now, Nastenka. 973 01:25:22,458 --> 01:25:23,750 But tomorrow... 974 01:25:24,791 --> 01:25:26,041 Tomorrow... 975 01:25:27,000 --> 01:25:28,750 Of course, you know, I am poor. 976 01:25:29,041 --> 01:25:30,583 Well, not exactly. 977 01:25:30,916 --> 01:25:34,499 I have only got my salary, but that doesn't matter. 978 01:25:34,833 --> 01:25:36,416 Of course not. 979 01:25:36,750 --> 01:25:38,541 But we must take granny. 980 01:25:38,875 --> 01:25:41,875 - And she has her pension. - Of course we must take granny. 981 01:25:42,833 --> 01:25:45,375 But there's Matrona, my cook. 982 01:25:45,708 --> 01:25:47,000 And we've got Fyokla too! 983 01:25:47,791 --> 01:25:50,458 - We must take Fyokla. - Of course we'll take Fyokla. 984 01:25:51,000 --> 01:25:54,791 Matrona is a good woman, but she has no imagination, 985 01:25:55,708 --> 01:25:58,208 absolutely none! 986 01:26:00,541 --> 01:26:02,458 Only you must move to us tomorrow. 987 01:26:02,833 --> 01:26:04,083 To you? How so? 988 01:26:04,500 --> 01:26:06,208 I would gladly do so, but... 989 01:26:06,541 --> 01:26:09,333 You could hire a room from us. - Oh, really? 990 01:26:09,666 --> 01:26:11,999 Yes, it's empty now. 991 01:26:12,333 --> 01:26:14,833 We had an old man there, but he had died. 992 01:26:15,250 --> 01:26:17,166 So you can move straight away tomorrow. 993 01:26:17,500 --> 01:26:19,000 Yes, straight away. 994 01:26:19,750 --> 01:26:23,333 I owe a little for my rent, 995 01:26:23,666 --> 01:26:26,666 but that doesn't matter, I shall soon get my salary. 996 01:26:27,416 --> 01:26:30,166 And I will perhaps give lessons: 997 01:26:30,958 --> 01:26:33,458 I will learn something myself and then give lessons. 998 01:26:33,791 --> 01:26:36,208 Capital! 999 01:26:36,666 --> 01:26:40,916 And I shall soon get a bonus, they promised me. 1000 01:26:41,500 --> 01:26:43,958 So by tomorrow you will be my lodger. 1001 01:26:44,250 --> 01:26:46,583 Yes, and we'll go to theatre, 1002 01:26:47,000 --> 01:26:48,708 to 'The Barber of Seville'. 1003 01:26:49,000 --> 01:26:51,000 Yes, we'll go, 1004 01:26:52,333 --> 01:26:55,625 but better see something else 1005 01:26:57,750 --> 01:26:59,030 and not 'The Barber of Seville'. 1006 01:27:01,541 --> 01:27:04,166 Very well, something else. 1007 01:27:04,541 --> 01:27:08,291 Of course that will be better. 1008 01:27:12,333 --> 01:27:15,291 Here we are, near our bench. 1009 01:27:15,916 --> 01:27:17,166 Yes. 1010 01:27:28,333 --> 01:27:30,750 But it's time I was home at last. 1011 01:27:31,833 --> 01:27:34,416 - It must be very late. - Yes, 1012 01:27:35,416 --> 01:27:36,874 it must be late. 1013 01:27:37,458 --> 01:27:40,875 Only I shan't sleep tonight: 1014 01:27:41,375 --> 01:27:43,041 I am not going home. 1015 01:27:44,166 --> 01:27:46,541 I don't think I shall sleep either. 1016 01:27:47,875 --> 01:27:51,250 Only see me home. 1017 01:27:51,625 --> 01:27:54,666 I should think so! 1018 01:27:55,958 --> 01:27:58,125 - Well, come along. Come along. - 1019 01:28:13,833 --> 01:28:17,708 Look at the sky, Nastenka. Look! 1020 01:28:18,375 --> 01:28:22,666 Tomorrow it will be a lovely day. 1021 01:28:25,541 --> 01:28:27,916 Look, that yellow cloud 1022 01:28:28,541 --> 01:28:31,458 is covering the Moon now. 1023 01:28:32,416 --> 01:28:35,708 Look, look! 1024 01:28:42,000 --> 01:28:44,000 Who is it, Nastenka? 1025 01:28:44,375 --> 01:28:45,666 It's... 1026 01:28:46,125 --> 01:28:47,416 It's he... 1027 01:28:48,916 --> 01:28:50,166 Nastenka! 1028 01:28:51,333 --> 01:28:53,000 Nastenka! It's you! 1029 01:30:01,583 --> 01:30:04,500 MORNING 1030 01:30:24,041 --> 01:30:27,291 Who is there? - -Sir, it's me, Matrona. 1031 01:30:27,625 --> 01:30:29,791 - There's a letter for you. - A letter? 1032 01:30:30,666 --> 01:30:32,124 From whom? 1033 01:30:32,458 --> 01:30:34,208 I don't know, sir, better look. 1034 01:30:34,541 --> 01:30:36,061 Some bespectacled gentleman brought it. 1035 01:30:36,291 --> 01:30:37,583 Give it to me. 1036 01:30:39,708 --> 01:30:42,166 It's from her... 1037 01:30:42,708 --> 01:30:45,583 It's from her, 1038 01:30:58,916 --> 01:31:02,416 Oh, forgive me, forgive me! 1039 01:31:03,125 --> 01:31:06,333 I beg you on my knees to forgive me! 1040 01:31:07,375 --> 01:31:09,458 I deceived you and myself. 1041 01:31:10,291 --> 01:31:13,458 It was a dream, a mirage... 1042 01:31:14,541 --> 01:31:18,749 I shall remember for ever how you opened your heart to me 1043 01:31:19,250 --> 01:31:21,416 and so generously accepted the gift 1044 01:31:21,791 --> 01:31:26,208 of my shattered heart to care for it, nurse it and heal it... 1045 01:31:27,208 --> 01:31:28,958 Don't blame me, 1046 01:31:29,750 --> 01:31:33,250 for I have not changed to you in the least. 1047 01:31:34,083 --> 01:31:36,625 I told you that I would love you, 1048 01:31:37,000 --> 01:31:38,916 I love you now, 1049 01:31:39,666 --> 01:31:41,708 I more than love you. 1050 01:31:42,333 --> 01:31:46,458 If only I could love you both at once! 1051 01:31:47,125 --> 01:31:50,250 Oh, if only you were he! 1052 01:31:51,708 --> 01:31:53,625 We shall meet, 1053 01:31:54,333 --> 01:31:57,041 you will come to our wedding, 1054 01:31:57,666 --> 01:32:02,041 you will be for ever a friend, a brother to me. 1055 01:32:03,208 --> 01:32:04,500 Forgive me, 1056 01:32:05,083 --> 01:32:10,208 remember and love your Nastenka. 1057 01:32:15,458 --> 01:32:17,333 Your Nastenka... 1058 01:32:18,583 --> 01:32:20,416 Your Nastenka... 1059 01:32:21,541 --> 01:32:23,458 Your Nastenka... 1060 01:32:51,416 --> 01:32:52,708 And here ends 1061 01:32:53,833 --> 01:32:58,875 my story about white nights, my dear gentlemen. 1062 01:33:15,125 --> 01:33:18,083 My dear Nastenka, 1063 01:33:18,458 --> 01:33:21,375 to imagine that I should 1064 01:33:21,708 --> 01:33:24,458 bear you a grudge! 1065 01:33:26,291 --> 01:33:28,874 Oh never, never, 1066 01:33:29,916 --> 01:33:33,166 my dear, kind girl. 1067 01:33:36,166 --> 01:33:39,874 May your sky be clear, 1068 01:33:41,250 --> 01:33:45,166 may your sweet smile 1069 01:33:45,500 --> 01:33:48,166 be bright and untroubled, 1070 01:33:49,666 --> 01:33:54,749 and may you be blessed for that moment of blissful happiness 1071 01:33:55,041 --> 01:34:00,749 which you gave to another, lonely and grateful heart! 1072 01:34:04,166 --> 01:34:05,458 My God, 1073 01:34:07,333 --> 01:34:09,916 My God, five nights! 1074 01:34:11,041 --> 01:34:14,499 Five blissful nights 1075 01:34:15,000 --> 01:34:19,250 of true, wonderful life! 1076 01:34:23,875 --> 01:34:25,958 The miserable, 1077 01:34:26,958 --> 01:34:29,500 unimportant phantasms 1078 01:34:30,000 --> 01:34:35,958 to which I dedicated my whole youth 1079 01:34:37,291 --> 01:34:42,874 simply pale before it... 1080 01:34:43,875 --> 01:34:45,083 No, 1081 01:34:46,708 --> 01:34:49,625 no, my dear gentlemen. 1082 01:34:50,250 --> 01:34:52,666 They were just a puff, 1083 01:34:53,625 --> 01:34:56,833 a one big 1084 01:34:57,208 --> 01:34:59,250 and complete zero! 1085 01:35:01,500 --> 01:35:02,750 Just a zero! 1086 01:35:24,625 --> 01:35:27,916 The End 75891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.