Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,708 --> 00:00:15,208
F. M. DOSTOYEVSKY
2
00:00:16,875 --> 00:00:21,041
WHITE NIGHTS
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Starring:
Lyudmila MARCHENKO
4
00:00:24,375 --> 00:00:25,875
Oleg STRIZHENOV
5
00:00:26,625 --> 00:00:29,875
Written and Directed by
Ivan PYRIEV
6
00:00:31,125 --> 00:00:34,250
Photography by Valentin PAVLOV
7
00:00:35,583 --> 00:00:37,625
Production Designer
S. VOLKOV
8
00:01:00,166 --> 00:01:07,000
А.РОЙТМАН
9
00:01:09,958 --> 00:01:11,375
The Cast:
10
00:01:11,791 --> 00:01:14,374
L. Marchenko as Nastenka
O. Strizhenov as The Dreamer
11
00:01:14,791 --> 00:01:16,583
A. Fedorinov as The Lodger
12
00:01:17,000 --> 00:01:19,583
V. Popova as grandmother
S.Kharitonova as Fyokla
13
00:01:20,041 --> 00:01:21,041
Фекла - И.ХАРИТОНОВА
14
00:03:04,541 --> 00:03:08,458
Kindly forgive me,
dear gentlemen,
15
00:03:08,875 --> 00:03:13,166
but since you happened to visit
this abode of a lonely person,
16
00:03:13,750 --> 00:03:16,708
allow me to tell you
17
00:03:17,083 --> 00:03:18,916
about one lovely girl
18
00:03:19,541 --> 00:03:25,333
who forever blessed my whole life
with her happiness.
19
00:03:25,708 --> 00:03:29,833
Oh, it was very long ago.
20
00:03:31,750 --> 00:03:35,583
Here, look at her portrait.
21
00:03:36,583 --> 00:03:40,291
She gave it to me
on the day of her wedding.
22
00:03:41,083 --> 00:03:46,000
Like myself, it has
grown old, of course,
23
00:03:46,500 --> 00:03:49,250
and got damaged a little bit...
24
00:03:50,500 --> 00:03:52,125
But Nastenka...
25
00:03:53,333 --> 00:03:55,125
My dear Nastenka...
26
00:03:56,125 --> 00:03:58,083
Here she is the same she was
27
00:03:59,291 --> 00:04:03,416
during the white nights
28
00:04:04,500 --> 00:04:06,291
which became so special for me.
29
00:04:10,375 --> 00:04:14,291
It is the white nights
30
00:04:15,333 --> 00:04:18,250
I am going to tell you about.
31
00:04:20,208 --> 00:04:23,291
There were five of them.
32
00:04:24,375 --> 00:04:28,291
Only five...
33
00:04:29,166 --> 00:04:32,291
FIRST NIGHT
34
00:04:50,625 --> 00:04:56,083
It was a wonderful
spring night in Petersburg.
35
00:04:56,958 --> 00:05:00,583
As usual, I was returning
to my lodgings after a walk.
36
00:05:01,083 --> 00:05:04,208
My way lay along the canal
embankment.
37
00:05:04,708 --> 00:05:07,750
I walked along, singing.
38
00:05:08,125 --> 00:05:09,666
Such was my habit, you know
39
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
to hum to myself
40
00:05:13,375 --> 00:05:15,958
like every lonely man would
41
00:05:16,250 --> 00:05:19,625
who has no friend or acquaintance.
42
00:05:20,125 --> 00:05:22,750
So, I was strolling along and singing
43
00:05:23,166 --> 00:05:24,666
when suddenly...
44
00:05:42,125 --> 00:05:43,416
Mademoiselle!
45
00:06:12,083 --> 00:06:16,083
Oh, birdie! Where are you
going, fledgling?
46
00:06:17,708 --> 00:06:19,208
Chuk-chuck!
47
00:06:21,583 --> 00:06:23,333
Halt, you, despicable man!
48
00:06:23,750 --> 00:06:25,250
Hey, hey...
49
00:06:28,416 --> 00:06:29,708
Just you wait!
50
00:06:36,875 --> 00:06:39,791
Oh, what an amusing duel!
51
00:06:40,166 --> 00:06:41,833
But he scared me very much.
52
00:06:42,125 --> 00:06:44,250
There, you see, why did you
run away from me?
53
00:06:44,708 --> 00:06:47,208
But I did not know you,
I thought that you too...
54
00:06:47,541 --> 00:06:49,624
Why, do you know me now?
55
00:06:50,041 --> 00:06:53,416
A little. But why are you trembling?
56
00:06:54,041 --> 00:06:55,916
Perchance you got scared?
57
00:06:56,208 --> 00:06:59,583
No! I am just
exceedingly excited.
58
00:06:59,916 --> 00:07:02,249
It's like a dream,
I couldn't even imagine
59
00:07:02,583 --> 00:07:06,125
I would ever talk with such
a pretty woman.
60
00:07:07,291 --> 00:07:08,749
Oh, don't...
61
00:07:09,041 --> 00:07:11,249
You know,
I am very shy with women,
62
00:07:11,625 --> 00:07:13,875
I don't even know
how to talk with them.
63
00:07:14,166 --> 00:07:15,791
Though I have turned 26,
64
00:07:16,208 --> 00:07:18,791
I have never talked to any girl.
65
00:07:19,083 --> 00:07:22,708
I do nothing but dream
that at last I shall meet someone.
66
00:07:23,208 --> 00:07:25,958
If only you knew how often
I have been in love in that way.
67
00:07:26,250 --> 00:07:27,583
How? With whom?
68
00:07:27,916 --> 00:07:30,958
Why, with no one, with an ideal
I dream of in my sleep.
69
00:07:32,250 --> 00:07:33,916
Ah, you don't know me!
70
00:07:34,208 --> 00:07:36,583
In my dreams I imagine
all kind of plots.
71
00:07:37,000 --> 00:07:38,916
I shall make you laugh
if I tell you
72
00:07:39,291 --> 00:07:40,708
that I have several times
73
00:07:42,208 --> 00:07:45,083
thought of speaking to some
aristocratic lady in the street.
74
00:07:45,416 --> 00:07:47,874
Speaking to her timidly,
respectfully, passionately,
75
00:07:48,208 --> 00:07:49,928
telling her that I am
perishing in solitude,
76
00:07:50,041 --> 00:07:51,624
begging her not to send me away.
77
00:07:51,958 --> 00:07:53,791
That, in fact, all I ask is,
78
00:07:54,125 --> 00:07:56,958
that she should say two or three
sisterly words with sympathy,
79
00:07:57,250 --> 00:07:58,625
listen me out.
80
00:07:59,083 --> 00:08:01,708
- But you are laughing.
- Don't be vexed,
-
81
00:08:02,041 --> 00:08:04,083
I am only laughing at your being
your own enemy.
82
00:08:04,500 --> 00:08:07,208
But if you had tried,
no kind-hearted woman
83
00:08:07,625 --> 00:08:10,541
would send you away
without those two kind words.
84
00:08:12,000 --> 00:08:15,041
Though I would take you
for a madman.
85
00:08:17,041 --> 00:08:19,749
Oh, thank you!
86
00:08:44,958 --> 00:08:48,500
But tell me how did you find out that
I was the sort of woman
87
00:08:48,833 --> 00:08:50,083
with whom...
88
00:08:52,250 --> 00:08:53,541
with whom...
89
00:08:53,875 --> 00:08:56,416
What made you decide
to come up to me?
90
00:08:56,750 --> 00:08:58,125
But you were alone,
91
00:08:58,666 --> 00:09:01,125
and that gentleman
was too insolent.
92
00:09:01,458 --> 00:09:02,916
No, no, I mean before.
93
00:09:03,250 --> 00:09:04,541
Really I don't know,
94
00:09:04,875 --> 00:09:06,666
but I fancied that you were...
95
00:09:07,708 --> 00:09:09,375
that you were crying, and I...
96
00:09:09,708 --> 00:09:12,541
That's enough, don't talk of it.
97
00:09:12,958 --> 00:09:15,208
Kindly tell me - why?
98
00:09:24,291 --> 00:09:26,458
But there I am home,
99
00:09:27,166 --> 00:09:28,666
I must go down this turning,
100
00:09:29,000 --> 00:09:30,333
it's two steps from here.
101
00:09:30,750 --> 00:09:32,750
Good bye, thank you.
102
00:09:33,041 --> 00:09:35,375
Surely, you don't mean...
103
00:09:36,000 --> 00:09:38,041
that we shall never
see each other again?
104
00:09:38,791 --> 00:09:42,750
You see, at first you only wanted
two words, and now...
105
00:09:44,291 --> 00:09:46,041
However, I won't say anything...
106
00:09:46,666 --> 00:09:49,041
- Perhaps we shall meet.
- I will come here tomorrow,
107
00:09:49,375 --> 00:09:50,875
I will certainly come.
108
00:09:51,541 --> 00:09:54,041
Oh, you are not very patient,
you are almost insisting.
109
00:09:54,375 --> 00:09:56,291
Listen, listen...
110
00:09:56,750 --> 00:10:00,250
Certainly I would be eager
to see you once again.
111
00:10:02,250 --> 00:10:05,166
Very good, perhaps
112
00:10:06,750 --> 00:10:08,958
I will come here tomorrow, too.
113
00:10:09,458 --> 00:10:10,958
But what time is it now?
114
00:10:11,916 --> 00:10:13,291
About ten o'clock.
115
00:10:13,625 --> 00:10:15,208
I will come at ten sharp,
116
00:10:15,583 --> 00:10:17,143
- only a compact beforehand.
A compact?
-
117
00:10:17,375 --> 00:10:19,583
Speak, tell me all beforehand,
I agree to anything.
118
00:10:19,916 --> 00:10:21,458
Mind you will come on the condition
119
00:10:22,541 --> 00:10:25,750
you won't fall in love with me.
120
00:10:26,166 --> 00:10:29,791
I'm ready for friendship,
but not love.
121
00:10:30,583 --> 00:10:32,916
Oh, I swear I won't.
122
00:10:33,208 --> 00:10:36,916
Don't swear, and don't think
ill of me for saying so.
123
00:10:37,416 --> 00:10:39,458
I, too, have no one
to whom I can say a word,
124
00:10:39,791 --> 00:10:42,958
whose advice I can ask.
125
00:10:44,333 --> 00:10:46,541
If only you knew how I need
126
00:10:46,875 --> 00:10:48,708
a well-meant, friendly advice.
127
00:10:49,208 --> 00:10:53,916
Advice? Pray tell me
what kind of advice?
128
00:10:54,208 --> 00:10:56,750
No, no. I will keep it
a secret yet.
129
00:10:57,041 --> 00:10:59,916
Maybe I will tell you tomorrow,
but maybe not.
130
00:11:00,208 --> 00:11:02,875
I will talk to you,
to know you better.
131
00:11:04,833 --> 00:11:07,458
Oh, and I will tell you
all about myself tomorrow.
132
00:11:07,791 --> 00:11:10,833
Only I don't know how
I'm going to survive till then.
133
00:11:11,291 --> 00:11:13,500
Sleep soundly,
and you will survive.
134
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
- Well, goodbye.
- Goodbye.
135
00:11:25,666 --> 00:11:27,166
And she left.
136
00:11:28,000 --> 00:11:30,458
I kept standing there
for a long time
137
00:11:31,125 --> 00:11:32,833
looking at where
she had disappeared.
138
00:11:33,583 --> 00:11:36,875
And then I walked about
139
00:11:38,000 --> 00:11:39,875
all night
140
00:11:41,125 --> 00:11:43,333
thinking about her all the time,
141
00:11:44,375 --> 00:11:48,125
repeating again and again:
142
00:11:49,541 --> 00:11:52,416
tomorrow, tomorrow,
143
00:11:53,541 --> 00:11:54,833
tomorrow!
144
00:11:55,125 --> 00:11:58,625
SECOND NIGHT
145
00:12:33,791 --> 00:12:35,708
Well, so you have survived.
Good evening.
146
00:12:36,000 --> 00:12:37,625
I've been here
for the last two hours.
147
00:12:38,000 --> 00:12:40,166
Oh, what a state
I have been in all day.
148
00:12:40,500 --> 00:12:43,208
I know, but I beg you not
to squeeze my hand.
149
00:12:43,666 --> 00:12:47,041
I must tell you that I spent
a long time thinking about you.
150
00:12:47,375 --> 00:12:49,416
And how did it end?
151
00:12:49,750 --> 00:12:52,208
I decided that I don't
know you at all
152
00:12:52,541 --> 00:12:54,181
and that I behaved like
a baby last night.
153
00:12:54,500 --> 00:12:57,708
I want to find out all
about you minutely. Come
154
00:12:58,125 --> 00:13:00,625
- and tell me your whole history.
- My history?
155
00:13:00,958 --> 00:13:03,000
- I have no history.
No history?
-
156
00:13:03,291 --> 00:13:05,416
None at all.
-
- Then how have you lived?
157
00:13:05,750 --> 00:13:07,916
I just lived, absolutely
without any history,
158
00:13:08,208 --> 00:13:10,541
utterly alone.
159
00:13:10,875 --> 00:13:13,666
But how alone? Do you mean
you never saw anyone?
160
00:13:14,000 --> 00:13:17,125
Oh, no, I see people, of course,
but still I am alone.
161
00:13:17,458 --> 00:13:19,083
Why, do you never talk to anyone?
162
00:13:19,416 --> 00:13:21,041
Strictly speaking, with no one.
163
00:13:21,458 --> 00:13:24,583
Who are you then?
I am... a type!
164
00:13:24,916 --> 00:13:26,166
- Type?
- Yes.
165
00:13:27,416 --> 00:13:28,708
Type?
166
00:13:30,958 --> 00:13:33,416
- What kind of type?
- A this sort of type!
167
00:13:35,291 --> 00:13:36,875
Aren't you amusing!
168
00:13:37,166 --> 00:13:39,291
- Let's sit down.
- Let us.
169
00:13:41,708 --> 00:13:43,791
Well, now start telling
your history.
170
00:13:44,083 --> 00:13:46,416
I'm somehow sure
it's an interesting one.
171
00:13:46,833 --> 00:13:48,958
- To begin with, what is a type?
- A type?
-
172
00:13:49,250 --> 00:13:51,375
A type is an original,
173
00:13:51,708 --> 00:13:55,458
an absurd character.
174
00:13:55,833 --> 00:13:59,791
Listen, do you know
what is meant by a dreamer?
175
00:14:00,125 --> 00:14:03,041
Indeed I do know.
I am a dreamer myself.
176
00:14:03,375 --> 00:14:06,791
As I sit by grandmother, all sorts
of things come into my head.
177
00:14:07,166 --> 00:14:10,375
Once in my fancies
I even married a Chinese prince!
178
00:14:10,708 --> 00:14:12,916
Excellent, excellent!
179
00:14:13,500 --> 00:14:15,750
Since you've been 'married'
to a Chinese emperor,
180
00:14:16,041 --> 00:14:17,916
you will quite understand me.
181
00:14:18,208 --> 00:14:21,666
But one minute,
I don't know your name yet.
182
00:14:22,291 --> 00:14:23,875
At last you are asking.
183
00:14:24,625 --> 00:14:26,916
Oh, my goodness, I felt
quite happy as it was.
184
00:14:27,208 --> 00:14:29,458
- My name is Nastenka.
- Nastenka!
185
00:14:32,083 --> 00:14:35,250
Well, listen, Nastenka,
186
00:14:36,375 --> 00:14:39,833
now for this absurd history.
187
00:14:43,041 --> 00:14:45,291
There are
188
00:14:46,208 --> 00:14:48,708
strange nooks in Petersburg.
189
00:14:49,666 --> 00:14:50,958
It seems as though
190
00:14:51,583 --> 00:14:54,208
the same sun as shines
for all Petersburg people
191
00:14:54,625 --> 00:14:56,375
does not peep into those spots,
192
00:14:57,916 --> 00:15:00,416
but some
other different new one,
193
00:15:01,041 --> 00:15:04,083
bespoken expressly for those nooks,
194
00:15:05,000 --> 00:15:10,041
and it throws
a different light on everything.
195
00:15:11,083 --> 00:15:15,166
In these corners
live strange people -
196
00:15:15,666 --> 00:15:16,958
dreamers.
197
00:15:17,833 --> 00:15:21,375
The dreamers, my dear Nastenka,
differ from each other.
198
00:15:21,708 --> 00:15:24,666
Some dream about
changing life on the Earth,
199
00:15:25,000 --> 00:15:26,875
yet others - about technical progress.
200
00:15:27,291 --> 00:15:29,083
But my dreamer
201
00:15:30,250 --> 00:15:32,333
is absolutely special.
202
00:15:32,875 --> 00:15:35,958
Strictly speaking,
it is not a human being,
203
00:15:36,416 --> 00:15:41,458
but a creature
of an intermediate sort.
204
00:15:42,583 --> 00:15:46,000
Just look at this funny person.
205
00:15:46,375 --> 00:15:48,166
He is a dreamer.
206
00:15:48,750 --> 00:15:51,250
You see how
he is thinking of something.
207
00:15:51,583 --> 00:15:55,708
Of dinner, do you imagine?
Or of festive day tomorrow?
208
00:15:56,041 --> 00:15:58,666
No - he is dreaming,
209
00:15:59,000 --> 00:16:02,916
he lives his imaginary life,
210
00:16:03,333 --> 00:16:06,833
What is real life to him!
211
00:16:07,291 --> 00:16:10,958
In his eyes we live,
you and I, Nastenka,
212
00:16:11,250 --> 00:16:13,500
so torpidly, slowly, insipidly.
213
00:16:14,041 --> 00:16:18,000
Look at these magic phantasms,
214
00:16:18,291 --> 00:16:22,166
which so enchantingly
group before him
215
00:16:22,500 --> 00:16:24,041
amongst the smoke of this room.
216
00:16:24,750 --> 00:16:26,250
Look!
217
00:25:31,875 --> 00:25:37,083
This is what our hero's
fantasy world is like.
218
00:25:37,541 --> 00:25:41,583
And what is there for him,
voluptuous sluggard, in this life,
219
00:25:41,916 --> 00:25:44,208
for which you and I
have such a longing?
220
00:25:44,541 --> 00:25:49,458
He thinks that this is
a poor pitiful life,
221
00:25:50,166 --> 00:25:53,958
but sometime
the mournful hour may strike,
222
00:25:54,708 --> 00:25:57,666
when for one day of that pitiful life
223
00:25:58,291 --> 00:26:01,666
he would give all
his years of fantasy.
224
00:26:02,583 --> 00:26:03,875
Time will come when his heart
225
00:26:04,375 --> 00:26:06,666
will ache in the grips of desperation,
226
00:26:07,000 --> 00:26:09,958
when his fancy will wear out,
227
00:26:10,625 --> 00:26:12,833
and all his ideal mirages
228
00:26:13,125 --> 00:26:15,458
will be shattered into dust.
229
00:26:16,291 --> 00:26:17,583
And then...
230
00:26:19,000 --> 00:26:22,583
And then, O Nastenka,
he will ask himself:
231
00:26:23,416 --> 00:26:26,958
what have I done
with my best years?
232
00:26:27,833 --> 00:26:30,916
Have I ever lived at all?
233
00:26:31,625 --> 00:26:35,708
Surely you haven't lived
like that all your life?
234
00:26:36,000 --> 00:26:37,875
All my life, Nastenka, all my life.
235
00:26:38,500 --> 00:26:40,791
That must not be!
236
00:26:41,791 --> 00:26:46,041
Maybe I myself shall waste
all my life beside grandmother.
237
00:26:47,375 --> 00:26:51,333
Do you know, it is not at all
good to live like that?
238
00:26:52,250 --> 00:26:54,333
I know, Nastenka, I know!
239
00:26:54,791 --> 00:26:57,916
And now I know it and feel it
more painfully,
240
00:26:58,333 --> 00:27:02,291
because God has sent me you.
241
00:27:02,625 --> 00:27:04,666
Now it's over!
242
00:27:06,625 --> 00:27:08,375
Now we shall be two together.
243
00:27:09,000 --> 00:27:11,333
Now, whatever happens,
we will never part.
244
00:27:12,000 --> 00:27:14,541
Listen, I am a simple girl,
245
00:27:14,875 --> 00:27:17,041
I have not had much education,
246
00:27:17,500 --> 00:27:19,541
but truly I understand you
247
00:27:19,958 --> 00:27:22,291
I am very glad that you have been
quite open with me.
248
00:27:23,666 --> 00:27:26,208
I want to tell you my history too,
249
00:27:26,541 --> 00:27:28,041
all without concealment
250
00:27:28,583 --> 00:27:31,375
and after that
you must give me advice.
251
00:27:31,708 --> 00:27:33,916
Tell me frankly, what sort of advice
do you want?
252
00:27:34,541 --> 00:27:39,083
My pretty Nastenka! At this moment
I am so happy, so bold and sensible.
253
00:27:39,416 --> 00:27:41,541
I don't only want sensible advice,
254
00:27:41,916 --> 00:27:43,541
I want warm brotherly advice,
255
00:27:43,875 --> 00:27:46,916
as though you had been
fond of me all your life!
256
00:27:47,375 --> 00:27:51,791
Even if I have loved you, Nastenka,
for twenty years,
257
00:27:52,875 --> 00:27:56,291
still I wouldn't have loved you
stronger than I do today.
258
00:27:57,791 --> 00:28:00,124
And so let us begin my history.
259
00:28:00,625 --> 00:28:03,583
First of all you must agree
not to interrupt me.
260
00:28:05,000 --> 00:28:08,166
I have an old blind grandmother.
261
00:28:08,500 --> 00:28:10,416
I came into her hands
when I was a little girl,
262
00:28:10,750 --> 00:28:12,958
for my father and mother are dead.
263
00:28:13,541 --> 00:28:15,666
When I was fifteen,
264
00:28:16,208 --> 00:28:17,791
I got into mischief-
265
00:28:18,375 --> 00:28:21,291
it's enough to say
that it wasn't very important.
266
00:28:21,750 --> 00:28:24,041
But grandmother was very angry.
267
00:28:24,541 --> 00:28:26,083
She called me to her,
268
00:28:26,833 --> 00:28:28,291
took a pin,
269
00:28:29,000 --> 00:28:31,125
pinned my dress to hers
270
00:28:31,750 --> 00:28:33,166
and said
271
00:28:33,666 --> 00:28:36,458
that as she was blind
she could not look after me,
272
00:28:36,916 --> 00:28:39,999
and so we should sit like that
for the rest of our lives.
273
00:28:42,125 --> 00:28:45,583
Only don't you laugh
at grandmother, please.
274
00:28:46,000 --> 00:28:47,833
What can I do, since she is like that,
275
00:28:48,375 --> 00:28:50,291
but yet I am fond of her in a way.
276
00:28:51,208 --> 00:28:53,916
Oh, I forgot to tell you
277
00:28:54,541 --> 00:28:57,083
that our house belongs to us,
that is to grandmother.
278
00:28:57,416 --> 00:29:00,541
It is a little wooden house
with three windows
279
00:29:00,875 --> 00:29:04,958
as old as grandmother herself
280
00:29:05,333 --> 00:29:07,125
with a mezzanine:
281
00:29:07,500 --> 00:29:10,125
I live in one little room there,
282
00:29:10,833 --> 00:29:12,583
and the other room is for rent.
283
00:29:13,625 --> 00:29:17,875
Once there moved in a new lodger,
284
00:29:18,416 --> 00:29:19,708
because the old one had died.
285
00:29:20,041 --> 00:29:21,999
We could not live without a lodger -
286
00:29:22,291 --> 00:29:24,249
the rent is almost all we have.
287
00:29:24,875 --> 00:29:28,625
But the new lodger was a young man,
288
00:29:29,125 --> 00:29:32,500
a stranger not of these parts.
289
00:29:39,000 --> 00:29:43,333
Whistling! God forbid.
290
00:29:47,416 --> 00:29:49,124
He keeps whistling
and whistling!
291
00:29:50,041 --> 00:29:54,041
Fyokla!
292
00:29:55,291 --> 00:29:56,791
Granny is calling for you.
293
00:30:00,333 --> 00:30:01,625
What is it?
294
00:30:01,958 --> 00:30:07,250
Tell me, Fyokla, what is our
lodger like is he young or old?
295
00:30:07,958 --> 00:30:10,958
What's wrong with her?
Deaf as a beetle.
296
00:30:11,250 --> 00:30:12,750
Grandma is asking
297
00:30:13,041 --> 00:30:15,749
whether our new lodger
is young or old.
298
00:30:23,958 --> 00:30:27,375
What a silly woman!
299
00:30:28,458 --> 00:30:30,333
Silly indeed!
300
00:30:31,250 --> 00:30:34,083
Perchance you saw him, Nastenka?
301
00:30:34,416 --> 00:30:38,166
Yes, I did.
When did you manage to?
302
00:30:38,541 --> 00:30:41,583
I saw him on the day
when he arrived.
303
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
What is he like young or old?
304
00:30:47,708 --> 00:30:52,000
Not exactly young,
but not old either.
305
00:30:53,125 --> 00:30:57,750
Did you notice, my child,
306
00:30:58,166 --> 00:31:00,583
whether he is pleasant
or ugly looking?
307
00:31:00,916 --> 00:31:02,458
I noticed, grandmother,
308
00:31:03,041 --> 00:31:07,541
that he is rather pleasant-looking.
309
00:31:07,875 --> 00:31:10,000
Oh, 'tis such a nuisance!
310
00:31:10,791 --> 00:31:14,208
What times these are!
Why, a paltry lodger like this,
311
00:31:14,541 --> 00:31:17,374
and he must be pleasant looking too.
312
00:31:18,000 --> 00:31:19,625
It was very different
in the old days!
313
00:31:21,291 --> 00:31:22,958
Come here, my child.
314
00:31:23,958 --> 00:31:25,208
Yes, grandmother?
315
00:31:27,791 --> 00:31:30,916
I tell you this, grandchild,
316
00:31:31,541 --> 00:31:35,958
that you may not be
looking after him.
317
00:31:37,166 --> 00:31:39,708
Sit here with your handiwork.
318
00:31:41,750 --> 00:31:44,541
There, again...
319
00:31:44,875 --> 00:31:47,208
You know, grandmother
was always regretting
320
00:31:47,625 --> 00:31:49,333
the old days:
321
00:31:50,000 --> 00:31:51,750
she was younger in old days,
322
00:31:52,166 --> 00:31:54,041
and the sun was warmer in old days
323
00:31:54,375 --> 00:31:56,791
and cream did not turn
so sour in old days -
324
00:31:57,083 --> 00:31:58,666
it was always the old days!
325
00:32:00,208 --> 00:32:03,750
I sat once pinned up
to grandmother, thinking:
326
00:32:04,708 --> 00:32:07,541
were old days really so good?
327
00:32:08,708 --> 00:32:11,208
Is your mistress home?
Yes, my dear sir.
328
00:32:11,541 --> 00:32:15,374
- Who is here?
-Your lodger, Praskovya Ivanovna.
329
00:32:15,958 --> 00:32:21,541
- Good afternoon.
- Good afternoon, Nastenka.
330
00:32:22,083 --> 00:32:24,166
Pray, take a seat.
331
00:32:24,500 --> 00:32:27,250
- Fyokla!
- What?
332
00:32:27,625 --> 00:32:29,750
Fetch a chair to this young man.
333
00:32:30,041 --> 00:32:32,708
Not to worry,
I will fetch it myself.
334
00:32:38,500 --> 00:32:41,750
I brought you the money,
Praskovya Ivanovna -
335
00:32:42,291 --> 00:32:45,166
for two months in advance,
as we have agreed.
336
00:32:46,125 --> 00:32:48,125
Kindly accept it.
337
00:32:48,458 --> 00:32:51,875
It's very commendable
338
00:32:52,166 --> 00:32:55,833
that you are so young
and so accurate.
339
00:32:56,583 --> 00:32:59,666
Take the money, Nastenka,
340
00:33:00,000 --> 00:33:04,250
and put it into my casket.
341
00:33:04,708 --> 00:33:09,083
There should be
12 roubles and 50 kopecks.
342
00:33:09,416 --> 00:33:14,166
You're absolutely right.
12 roubles and 50 kopecks.
343
00:33:14,583 --> 00:33:16,958
Please accept it.
344
00:33:22,458 --> 00:33:24,416
Oh, my goodness,
where are you pulling me?
345
00:33:24,750 --> 00:33:26,250
Where are you pulling me?
346
00:33:30,500 --> 00:33:33,041
Why are you standing?
347
00:33:33,416 --> 00:33:35,583
I told you go to my room
348
00:33:35,916 --> 00:33:37,196
and put the money in the casket.
349
00:33:39,000 --> 00:33:41,916
What's the matter?
Why are you crying?
350
00:33:43,500 --> 00:33:47,291
Miss, here is the books
the lodger sent to you.
351
00:33:48,083 --> 00:33:50,875
He said: let Nastenka read them
352
00:33:51,166 --> 00:33:54,791
lest she is dull
sitting with her grandmother.
353
00:33:56,500 --> 00:33:59,666
Oh, grandmother, how many books!
354
00:34:00,083 --> 00:34:01,791
What kind of books are there?
355
00:34:02,083 --> 00:34:05,041
- Are they moral or immoral?
- I don't know.
356
00:34:05,583 --> 00:34:06,916
I'll look and see.
357
00:34:07,250 --> 00:34:11,083
If it's immoral books,
you shan't even look at them,
358
00:34:11,416 --> 00:34:13,333
one would learn evil from them.
359
00:34:13,666 --> 00:34:15,166
And what should I learn,
grandmother?
360
00:34:15,583 --> 00:34:17,583
What is there written in them?
361
00:34:18,000 --> 00:34:24,416
What's described in them, is how
young men seduce virtuous girls,
362
00:34:25,083 --> 00:34:30,000
how, on the excuse
that they want to marry them,
363
00:34:30,500 --> 00:34:33,458
they carry them off
from their parents' houses,
364
00:34:34,750 --> 00:34:39,666
how afterwards they leave
these unhappy girls to their fate,
365
00:34:40,083 --> 00:34:42,166
and they perish
in the most pitiful way.
366
00:34:42,500 --> 00:34:44,916
But they are all Walter Scott's
novels, grandmother.
367
00:34:45,291 --> 00:34:50,458
Novels. I used to read
novels in old days.
368
00:34:57,083 --> 00:35:00,541
But stay, isn't there
some trick about it?
369
00:35:01,041 --> 00:35:03,291
- Trick?
- Look,
370
00:35:03,625 --> 00:35:08,500
hasn't he stuck
a love-letter among them?
371
00:35:08,833 --> 00:35:10,208
Let me see.
372
00:35:18,250 --> 00:35:21,208
No, grandmother,
there isn't a love-letter.
373
00:35:21,541 --> 00:35:25,333
But look under the binding.
374
00:35:25,666 --> 00:35:28,000
I'm telling you:
375
00:35:28,333 --> 00:35:33,333
they sometimes stuff it under
the bindings, the rascals!
376
00:35:36,125 --> 00:35:38,666
No, grandmother, there is
nothing under the binding.
377
00:35:39,000 --> 00:35:40,458
Well, that's all right.
378
00:35:41,125 --> 00:35:42,583
That's all right.
379
00:35:45,125 --> 00:35:48,791
Now pick out some novel
and read it to me.
380
00:35:52,666 --> 00:35:55,875
I adored novels in old days.
381
00:35:59,000 --> 00:36:00,500
Read.
382
00:36:00,833 --> 00:36:03,625
So we began reading Walter Scott.
383
00:36:03,958 --> 00:36:07,583
Then he sent us more and more.
He sent us Pushkin, too,
384
00:36:08,750 --> 00:36:11,125
so that at last I could not
get on without a book
385
00:36:11,541 --> 00:36:12,833
and...
386
00:36:13,291 --> 00:36:16,625
left off dreaming of how fine
it would be to marry a Chinese prince.
387
00:36:18,583 --> 00:36:19,875
Once...
388
00:36:20,333 --> 00:36:22,041
It was in winter-time...
389
00:36:26,083 --> 00:36:28,041
Good afternoon, Nastenka.
390
00:36:28,750 --> 00:36:32,000
Good afternoon.
How is your grandmother?
391
00:36:32,333 --> 00:36:35,041
She is quite well, thank you.
392
00:36:37,208 --> 00:36:40,000
Have you read the books
that I sent to you?
393
00:36:40,333 --> 00:36:42,750
I did, and I'm very grateful to you.
394
00:36:43,083 --> 00:36:45,083
And what did you like
most of all?
395
00:36:45,416 --> 00:36:48,708
"Ivanhoe" and Pushkin.
396
00:36:49,083 --> 00:36:52,375
Aren't you dull sitting all day
with your grandmother?
397
00:36:53,000 --> 00:36:55,416
Excuse my speaking to you like that,
398
00:36:55,875 --> 00:36:57,916
but have you no friends
399
00:36:58,208 --> 00:37:00,166
that you could go and visit?
400
00:37:00,833 --> 00:37:04,250
I have had no friend but Mashenka,
401
00:37:05,500 --> 00:37:07,375
and she had gone away to Pskov.
402
00:37:07,708 --> 00:37:12,000
Would you like to go
to the theatre with me?
403
00:37:12,291 --> 00:37:13,583
To the theatre!
404
00:37:15,500 --> 00:37:17,833
What about grandmother?
405
00:37:18,125 --> 00:37:19,666
But you can go
without her knowing it.
406
00:37:21,708 --> 00:37:23,000
No,
407
00:37:24,333 --> 00:37:27,916
I don't want to deceive grandmother.
408
00:37:28,416 --> 00:37:29,708
Goodbye.
409
00:37:45,916 --> 00:37:49,166
I'm just a poor shepherd
410
00:37:49,583 --> 00:37:52,291
Who in meadows livestock tends
411
00:37:53,125 --> 00:37:56,375
A curly lamb and doggie
412
00:37:56,791 --> 00:37:59,375
My only dear friends
413
00:38:00,250 --> 00:38:04,625
My only dear friends.
414
00:38:05,833 --> 00:38:08,875
A little creek - my mirror,
415
00:38:09,583 --> 00:38:12,541
My crown-a flowers' wreath
416
00:38:14,000 --> 00:38:17,666
I'll hide away from hot sun
417
00:38:18,291 --> 00:38:21,250
In a shady comb beneath
418
00:38:23,083 --> 00:38:27,416
I'll hide away from hot sun
419
00:38:29,625 --> 00:38:32,291
In a shady comb beneath
420
00:38:39,291 --> 00:38:42,625
I'm not much educated-
421
00:38:43,125 --> 00:38:45,833
A humble underling
422
00:38:46,625 --> 00:38:49,541
I'm only singing carols
423
00:38:50,291 --> 00:38:52,875
About birds and spring
424
00:38:54,041 --> 00:38:57,916
About birds and spring
425
00:38:59,375 --> 00:39:02,000
Good morning.
Good morning,
426
00:39:02,291 --> 00:39:06,125
young man. Please, take a seat.
427
00:39:06,458 --> 00:39:09,291
Well, isn't the room
too small for you?
428
00:39:09,625 --> 00:39:11,500
Not at all, Praskovya Ivanovna,
429
00:39:12,041 --> 00:39:14,791
I feel quite comfortable.
430
00:39:15,083 --> 00:39:17,708
Very good, very good.
431
00:39:21,208 --> 00:39:25,416
Would you like to go to the theatre?
432
00:39:25,958 --> 00:39:29,333
I have taken a box at the opera
for this evening.
433
00:39:29,666 --> 00:39:32,166
My friends meant to go,
but afterwards refused.
434
00:39:32,500 --> 00:39:34,250
Why not, why not?
435
00:39:34,583 --> 00:39:37,583
Say, my Nastenka
have never been to theatre.
436
00:39:37,916 --> 00:39:40,333
Nastenka, where are you?
437
00:39:40,708 --> 00:39:42,125
I'm here, grandmother.
438
00:39:42,916 --> 00:39:47,666
The young man is inviting us
to theatre.
439
00:39:48,000 --> 00:39:51,666
-Shall we go, maybe?
-
-I don't know. As you wish.
440
00:39:52,583 --> 00:39:54,583
What are they giving tonight?
441
00:39:54,916 --> 00:39:58,875
'The Barber of Seville!!
'The Barber of Seville'!
-
442
00:39:59,916 --> 00:40:03,958
Why, the same they used to act
in old days?
443
00:40:05,208 --> 00:40:07,291
Yes, it's the same barber.
444
00:40:08,000 --> 00:40:11,958
To be sure, I know it.
445
00:40:12,291 --> 00:40:17,000
Why, I took the part of Rosina myself
in old days, at a private performance!
446
00:40:17,416 --> 00:40:19,416
Well, it goes like this..
447
00:40:20,166 --> 00:40:23,916
And if he dares to block my path,
448
00:40:24,500 --> 00:40:28,000
then he had best be ready
to feel my wrath!
449
00:40:28,458 --> 00:40:31,375
I've got some tricks to play
450
00:40:32,458 --> 00:40:34,708
aim to get my way
451
00:40:36,375 --> 00:40:38,541
Fyokla, Fyokla!
452
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Yes, my mistress?
453
00:40:40,500 --> 00:40:42,041
Heat the water,
get the iron ready,
454
00:40:42,375 --> 00:40:44,875
take out from the chest
my moire dress.
455
00:40:45,166 --> 00:40:48,083
- Oh, my goodness!
- We are going to the theatre!
456
00:40:48,416 --> 00:40:49,666
Grandmother!
457
00:43:08,666 --> 00:43:12,875
Lo in the smiling sky,
458
00:43:17,500 --> 00:43:22,750
the lovely dawn is breaking,
459
00:43:26,708 --> 00:43:31,750
and you are not awake,
460
00:43:35,208 --> 00:43:41,375
and you are still asleep?
461
00:43:48,791 --> 00:43:53,083
Arise, my sweetest love,
462
00:44:01,125 --> 00:44:07,208
oh come, my treasured one...
463
00:44:13,333 --> 00:44:17,583
Soften the pain
of the dart which pierces me.
464
00:44:22,416 --> 00:44:23,708
Thank you.
465
00:44:24,083 --> 00:44:27,416
I'm waiting for you
466
00:44:29,708 --> 00:44:33,541
Here under your windows...
467
00:45:17,625 --> 00:45:18,916
Here...
468
00:45:20,083 --> 00:45:22,916
- Well, goodbye.
- Goodbye.
469
00:45:23,333 --> 00:45:24,625
Nastenka...
470
00:46:17,333 --> 00:46:19,916
I expected that he would
come and see us
471
00:46:20,541 --> 00:46:23,500
more and more often after that,
472
00:46:24,458 --> 00:46:25,750
but...
473
00:46:26,291 --> 00:46:28,666
He almost entirely gave up coming.
474
00:46:29,958 --> 00:46:31,750
He would just come
in about once a month
475
00:46:32,041 --> 00:46:34,666
to give the money to grandmother.
476
00:46:36,666 --> 00:46:39,541
At last I grew thin
and was very nearly ill.
477
00:46:40,375 --> 00:46:43,166
I couldn't sit still, I couldn't read,
478
00:46:44,041 --> 00:46:45,583
I couldn't work.
479
00:46:46,125 --> 00:46:48,916
I would pace the rooms,
480
00:46:49,875 --> 00:46:51,541
looking outside,
481
00:46:52,416 --> 00:46:54,916
waiting for him to come.
482
00:47:28,791 --> 00:47:31,625
A wicket gate slammed,
our dog Polkan barked,
483
00:47:31,958 --> 00:47:33,291
and I hurried to the mud room
484
00:47:33,625 --> 00:47:35,791
so as to run into him
'accidentally'.
485
00:47:43,875 --> 00:47:46,625
He would come in
and, on seeing me,
486
00:47:47,166 --> 00:47:51,416
would bow so silently, so gravely,
487
00:47:52,000 --> 00:47:53,708
as though he did not want to speak.
488
00:47:58,000 --> 00:48:01,833
He would go to his room,
even slamming the door,
489
00:48:04,208 --> 00:48:06,250
while I stood there,
490
00:48:06,583 --> 00:48:08,625
as red as a cherry,
491
00:48:09,166 --> 00:48:11,250
my heart torn apart from anguish.
492
00:48:12,041 --> 00:48:14,208
But still I wouldn't go away,
493
00:48:15,416 --> 00:48:17,375
waiting for him
494
00:48:18,500 --> 00:48:21,708
to come out and talk to me.
495
00:48:24,916 --> 00:48:29,375
Once on Sunday, grandmother
and Fyokla went to the church,
496
00:48:29,958 --> 00:48:32,041
and the lodger was away, too.
497
00:48:32,708 --> 00:48:35,291
So I quietly went upstairs
498
00:48:36,083 --> 00:48:38,250
and entered his room,
499
00:48:39,541 --> 00:48:42,333
I had never been there before.
500
00:49:14,208 --> 00:49:17,625
Now I knew
why he was ignoring me.
501
00:49:18,541 --> 00:49:22,208
He was a learned, well-red man,
502
00:49:23,375 --> 00:49:24,666
while I was just an ignoramus,
503
00:49:25,166 --> 00:49:27,500
sitting pinned up
to my grandmother.
504
00:49:29,458 --> 00:49:33,625
Suddenly I felt an urge
505
00:49:34,000 --> 00:49:35,458
to read all these books.
506
00:49:36,541 --> 00:49:40,208
I picked out the thickest book
and ran to my room.
507
00:49:55,833 --> 00:49:57,458
What a disappointment -
508
00:49:57,791 --> 00:50:02,500
on opening the book, I saw
an unfamiliar Latin text.
509
00:50:16,583 --> 00:50:17,875
Polkan!
510
00:50:54,625 --> 00:50:55,916
I...
511
00:50:56,208 --> 00:50:58,625
- I only wanted...
- It's all right.
512
00:50:58,958 --> 00:51:00,416
I'll pick them up.
513
00:51:01,041 --> 00:51:02,666
Let me help you.
514
00:51:03,708 --> 00:51:05,000
Very well.
515
00:51:21,625 --> 00:51:22,916
Nastenka!
516
00:51:25,041 --> 00:51:26,333
Nastenka...
517
00:51:45,500 --> 00:51:46,958
Go away, Nastenka,
518
00:51:48,500 --> 00:51:51,125
go away, it's not good at all.
519
00:52:04,416 --> 00:52:09,083
My God, what a state I was in!
520
00:52:10,916 --> 00:52:15,583
For three weeks on end I wouldn't
dare to look at him,
521
00:52:16,458 --> 00:52:18,833
I only blushed and cried.
522
00:52:20,000 --> 00:52:23,750
And the thoughts, most upsetting,
523
00:52:24,083 --> 00:52:27,208
absurd and silly,
524
00:52:28,250 --> 00:52:31,291
whirled in my head.
525
00:52:37,916 --> 00:52:42,083
Meanwhile, spring stepped in.
526
00:53:11,250 --> 00:53:16,125
Miss, our lodger is leaving
to Moscow tomorrow.
527
00:53:16,458 --> 00:53:20,375
He said: "Farewell, Fyokla,
we won't see each other again."
528
00:53:26,000 --> 00:53:27,250
Grandmother!
529
00:53:27,875 --> 00:53:29,125
Grandmother!
530
00:53:30,333 --> 00:53:32,208
What is it, Nastenka?
531
00:53:32,708 --> 00:53:34,833
What happened, my child?
532
00:53:35,458 --> 00:53:38,125
He is... leaving!
533
00:53:39,791 --> 00:53:41,583
Leaving for good.
534
00:53:41,916 --> 00:53:44,250
Who is leaving?
535
00:53:44,791 --> 00:53:48,458
Our lodger is leaving!
536
00:53:49,250 --> 00:53:51,916
Godspeed to him then.
537
00:53:52,625 --> 00:53:55,041
Let him leave, Nastenka.
538
00:53:55,583 --> 00:53:59,291
Maybe he has some important
business waiting.
539
00:54:00,750 --> 00:54:04,625
Don't cry, my child.
540
00:54:06,333 --> 00:54:10,000
We'll let out the room
to another lodger,
541
00:54:10,333 --> 00:54:12,833
maybe even better than this one.
542
00:54:13,166 --> 00:54:16,791
I don't want anyone better!
543
00:55:13,833 --> 00:55:15,250
"Oh, my Jesus!
544
00:55:15,750 --> 00:55:17,958
"Oh, my Jesus," I thought,
545
00:55:18,750 --> 00:55:20,500
"What am I to do?"
546
00:55:20,958 --> 00:55:24,875
"If he leaves, I will never
see him again."
547
00:55:25,375 --> 00:55:28,625
"And I'll spend all my life"
548
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
"in the company
of grandmother and Fyokla."
549
00:56:53,208 --> 00:56:55,833
Forgive me, grandmother.
550
00:58:10,125 --> 00:58:11,666
Nastenka...
551
00:58:12,333 --> 00:58:13,625
Nastenka...
552
00:58:14,000 --> 00:58:15,250
What happened?
553
00:58:16,000 --> 00:58:17,750
Calm down, Nastenka.
554
00:59:03,666 --> 00:59:05,375
Listen, Nastenka,
555
00:59:06,708 --> 00:59:09,000
listen, oh you good pure soul.
556
00:59:10,458 --> 00:59:12,416
How could we live?
557
00:59:14,166 --> 00:59:15,875
I have no wherewithal.
558
00:59:17,333 --> 00:59:19,958
Have I any right to marry you?
559
00:59:20,791 --> 00:59:22,041
But I...
560
00:59:23,250 --> 00:59:25,375
I don't want to live
with grandmother.
561
00:59:26,458 --> 00:59:28,375
I will run away from her
all the same.
562
00:59:29,500 --> 00:59:35,000
I don't want to be pinned to her.
563
00:59:38,916 --> 00:59:42,250
If you don't want to marry me,
564
00:59:42,625 --> 00:59:44,833
I will simply follow you
to Moscow.
565
00:59:45,333 --> 00:59:47,833
Because... because...
566
00:59:49,458 --> 00:59:52,041
Because I can't live without you.
567
00:59:52,375 --> 00:59:53,666
My darling!
568
00:59:54,916 --> 00:59:56,500
My dear good Nastenka,
569
00:59:57,250 --> 00:59:59,375
do you know, my angel,
570
00:59:59,708 --> 01:00:01,625
that I love you, too,
since the very beginning.
571
01:00:02,750 --> 01:00:04,000
I swear to you
572
01:00:04,583 --> 01:00:07,375
that if I am ever
in a position to marry,
573
01:00:08,250 --> 01:00:09,666
you are the only one
574
01:00:10,666 --> 01:00:13,666
who could make me happy.
575
01:00:17,208 --> 01:00:20,000
But tomorrow I must
leave by all means,
576
01:00:21,375 --> 01:00:23,833
because I can't stay here anymore.
577
01:00:26,458 --> 01:00:28,583
And I will leave not to Moscow,
578
01:00:29,750 --> 01:00:34,291
but somewhere far away,
somewhere no one can find me,
579
01:00:35,250 --> 01:00:36,875
so that you would
forget about me.
580
01:00:40,166 --> 01:00:41,791
And in a year
581
01:00:43,041 --> 01:00:45,041
I will come back.
582
01:00:46,041 --> 01:00:49,583
I will certainly come back,
because I I love you.
583
01:00:50,125 --> 01:00:51,958
And if you still love me,
584
01:00:52,916 --> 01:00:54,875
if you don't forget me,
585
01:00:55,833 --> 01:00:58,791
I will marry you, and we...
586
01:00:59,875 --> 01:01:01,791
We shall be happy!
587
01:01:08,541 --> 01:01:10,500
Next morning he left.
588
01:01:11,750 --> 01:01:13,333
More than twelve months
have passed,
589
01:01:14,500 --> 01:01:16,791
he is back in Petersburg, and...
590
01:01:17,083 --> 01:01:18,375
And what?
591
01:01:18,750 --> 01:01:20,375
And up to now has not shown himself!
592
01:01:21,250 --> 01:01:23,708
There's no sign or sound of him.
593
01:01:24,041 --> 01:01:26,541
How do you know?
594
01:01:26,875 --> 01:01:28,166
Perhaps he hasn't returned.
595
01:01:28,500 --> 01:01:30,375
- Perhaps he is not here yet.
He is.
-
596
01:01:30,708 --> 01:01:33,041
He is.
597
01:01:33,375 --> 01:01:35,250
I know it.
598
01:01:37,875 --> 01:01:41,500
But tell me, can I do
anything to help you?
599
01:01:42,708 --> 01:01:44,750
Wouldn't it be possible
for me to go to him?
600
01:01:45,166 --> 01:01:48,083
Would that be possible?
- No, of course not.
601
01:01:48,833 --> 01:01:51,208
But if you wrote a letter...
-
- A letter?
602
01:01:51,750 --> 01:01:53,583
No, that's impossible,
I can't do that.
603
01:01:53,916 --> 01:01:56,791
But why?
It depends what sort of letter:
604
01:01:57,208 --> 01:01:59,291
there are letters and letters and...
605
01:01:59,625 --> 01:02:01,125
How would you write?
606
01:02:01,458 --> 01:02:03,083
- Write what?
- This letter.
607
01:02:03,416 --> 01:02:06,041
I tell you how I would write:
608
01:02:08,000 --> 01:02:11,041
- 'Dear sir...
- Must I really begin like that?
609
01:02:11,375 --> 01:02:13,083
What?
-
Must I begin with 'Dear Sir'?
-
610
01:02:13,416 --> 01:02:17,875
You certainly must! Though,
after all, I don't know, I imagine...
611
01:02:18,166 --> 01:02:19,750
Well, well, what next?
612
01:02:20,125 --> 01:02:23,500
'Dear Sir, forgive my impatience,
613
01:02:23,958 --> 01:02:27,041
'but I have been happy
for a whole year in hope
614
01:02:27,375 --> 01:02:29,708
'which you filled me with
during your departure.
615
01:02:30,000 --> 01:02:33,166
'Now that you have come,
616
01:02:33,916 --> 01:02:35,916
'perhaps you have changed your mind.
617
01:02:36,583 --> 01:02:38,083
'If so, this letter is to tell you
618
01:02:38,416 --> 01:02:40,916
'that I do not repine, nor blame you.
619
01:02:41,291 --> 01:02:42,791
'such is my fate!'
620
01:02:43,083 --> 01:02:45,041
Yes, yes!
621
01:02:45,500 --> 01:02:47,000
That's exactly
what I was thinking!
622
01:02:47,375 --> 01:02:48,750
What a nice wording!
623
01:02:49,041 --> 01:02:50,791
But now I tell you what, listen:
624
01:02:51,083 --> 01:02:53,291
When parting, we made an agreement
625
01:02:53,625 --> 01:02:54,958
that as soon as he arrived
626
01:02:55,250 --> 01:02:57,916
he would let me know through
people of my acquaintance
627
01:02:58,208 --> 01:03:01,333
and would be here at ten o'clock
on the day he arrived.
628
01:03:02,208 --> 01:03:04,333
I know he has arrived already:
629
01:03:04,666 --> 01:03:06,750
but now it's the third day
I'm coming here,
630
01:03:07,041 --> 01:03:09,125
but there's no sign of him.
So I'm asking you:
631
01:03:09,458 --> 01:03:12,291
give this letter to those kind people
I spoke to you about.
632
01:03:12,833 --> 01:03:15,666
And if there is an answer
you bring it tomorrow.
633
01:03:16,000 --> 01:03:18,416
Tomorrow?
634
01:03:18,833 --> 01:03:21,708
But you must write the letter first!
635
01:03:22,000 --> 01:03:25,333
The letter... The letter...
636
01:03:26,500 --> 01:03:27,791
Here it is.
637
01:03:31,166 --> 01:03:33,833
- Ro-si-na!
- Ro-si-na!
638
01:03:34,333 --> 01:03:35,625
Rosina!
639
01:03:37,541 --> 01:03:41,000
Come, enough, enough! Granny
must be worried already.
640
01:03:41,958 --> 01:03:44,625
Here is the letter,
here is the address.
641
01:03:46,291 --> 01:03:49,875
Goodbye, till we meet again!
Till tomorrow!
642
01:04:03,125 --> 01:04:05,875
And again I stood motionless
643
01:04:06,625 --> 01:04:09,125
and looked at her leaving...
644
01:04:10,458 --> 01:04:12,375
And again,
645
01:04:13,333 --> 01:04:16,791
in utter excitement,
I walked along the desolate streets
646
01:04:17,291 --> 01:04:18,916
and banks of the Neva river,
647
01:04:19,625 --> 01:04:23,500
whispering over and over:
648
01:04:24,541 --> 01:04:26,166
Till tomorrow!
649
01:04:26,958 --> 01:04:28,208
Till tomorrow!
650
01:04:34,916 --> 01:04:36,708
Till tomorrow!
651
01:04:37,791 --> 01:04:41,458
THIRD NIGHT
652
01:04:52,958 --> 01:04:55,541
Well? Tell me everything straight away.
653
01:04:55,875 --> 01:04:57,435
I have carried out
all your commissions,
654
01:04:57,875 --> 01:05:00,458
given the letter,
gone to see your good friends.
655
01:05:01,500 --> 01:05:04,958
My God, you are so nice,
so disinterested!
656
01:05:05,916 --> 01:05:09,000
Any other person
would have fallen in love with me,
657
01:05:09,583 --> 01:05:11,791
but you are so nice -
658
01:05:12,208 --> 01:05:15,708
so nice, that you even
passed my letter
659
01:05:16,875 --> 01:05:19,916
and brought flowers for me.
660
01:05:21,208 --> 01:05:24,458
When I am married
661
01:05:25,208 --> 01:05:27,583
we will be great friends,
662
01:05:28,375 --> 01:05:32,791
I shall care almost as I do for him.
663
01:05:33,083 --> 01:05:34,375
You...
664
01:05:35,083 --> 01:05:36,583
You are very much upset,
665
01:05:37,250 --> 01:05:39,625
you are frightened:
you think he won't come.
666
01:05:43,250 --> 01:05:44,541
Oh dear!
667
01:05:45,208 --> 01:05:46,750
Don't talk like this!
668
01:05:47,458 --> 01:05:49,083
I believe I should cry
669
01:05:49,541 --> 01:05:52,791
at your lack of faith.
670
01:05:58,958 --> 01:06:00,666
Listen, Nastenka!
671
01:06:01,208 --> 01:06:05,125
I... I don't know
what is going on with me.
672
01:06:05,708 --> 01:06:07,208
On the way here
673
01:06:07,666 --> 01:06:11,291
it seemed to me as if
my life had stopped,
674
01:06:11,833 --> 01:06:13,083
but hardly had I...
675
01:06:13,916 --> 01:06:15,833
Hardly had I seen you...
676
01:06:41,291 --> 01:06:43,000
What are you afraid of?
677
01:06:45,250 --> 01:06:47,291
Why did you let go of my hand?
678
01:06:48,625 --> 01:06:50,291
We will meet him together.
679
01:06:51,250 --> 01:06:54,375
I want him to see how fond
we are of each other.
680
01:06:56,250 --> 01:06:58,166
How fond we are of each other!
681
01:06:58,791 --> 01:07:01,375
Oh, Nastenka, can't you see...
682
01:07:01,708 --> 01:07:03,875
Yes, yes, now I will own
that you are right.
683
01:07:05,208 --> 01:07:07,041
I'm frightened.
684
01:07:07,625 --> 01:07:09,708
I am somehow not myself:
685
01:07:10,500 --> 01:07:12,291
I am all suspense, waiting for him.
686
01:07:13,875 --> 01:07:15,458
But hush!
687
01:07:15,875 --> 01:07:17,125
He will come.
688
01:07:17,875 --> 01:07:19,708
He will surely come.
689
01:07:20,000 --> 01:07:22,291
Yes, of course he will come.
690
01:07:24,416 --> 01:07:26,208
You know, my dear Dreamer,
691
01:07:26,750 --> 01:07:28,166
I feel a little vexed
692
01:07:28,500 --> 01:07:30,291
that you are not in love with me.
693
01:07:31,250 --> 01:07:33,041
There's no understanding you!
694
01:07:35,250 --> 01:07:36,541
Listen!
695
01:07:37,750 --> 01:07:39,375
That's eleven,
696
01:07:40,166 --> 01:07:41,625
I believe.
697
01:07:43,291 --> 01:07:44,583
Three...
698
01:07:45,291 --> 01:07:46,583
Four...
699
01:07:48,375 --> 01:07:49,666
Five...
700
01:07:51,416 --> 01:07:52,708
Six...
701
01:07:54,500 --> 01:07:55,791
Seven...
702
01:07:56,833 --> 01:07:58,083
Eight...
703
01:07:59,791 --> 01:08:01,041
Nine...
704
01:08:03,083 --> 01:08:04,375
Ten...
705
01:08:05,958 --> 01:08:07,208
Eleven...
706
01:08:08,500 --> 01:08:09,791
Eleven!
707
01:08:11,125 --> 01:08:12,416
Yes,
708
01:08:14,166 --> 01:08:15,458
it's eleven!
709
01:08:19,208 --> 01:08:21,125
How can you? How can you?
710
01:08:22,333 --> 01:08:24,666
Oh, what a baby you are.
711
01:08:25,708 --> 01:08:28,083
Why, he could not have come,
712
01:08:28,416 --> 01:08:31,166
he can scarcely
have received the letter.
713
01:08:31,666 --> 01:08:34,416
Suppose he is not able to come,
714
01:08:34,958 --> 01:08:36,500
suppose he was not at home.
715
01:08:36,958 --> 01:08:38,833
Anything may happen, you know.
716
01:08:39,458 --> 01:08:41,875
Yes, yes!
717
01:08:43,125 --> 01:08:44,875
Of course anything may happen.
718
01:08:50,625 --> 01:08:53,041
I tell you what you must do,
719
01:08:54,041 --> 01:08:56,499
you go as early as possible
tomorrow morning,
720
01:08:57,250 --> 01:08:59,000
and if you get anything
721
01:08:59,416 --> 01:09:00,999
let me know at once.
722
01:09:01,791 --> 01:09:03,111
You know where I live, don't you?
723
01:09:03,416 --> 01:09:04,916
In a by-street here
behind the bridge.
724
01:09:05,208 --> 01:09:07,041
In a small wooden house.
725
01:09:08,458 --> 01:09:10,291
You are so kind, you know.
726
01:09:11,000 --> 01:09:13,041
Why isn't he you?
727
01:09:13,458 --> 01:09:15,250
He is not as good as you,
728
01:09:16,291 --> 01:09:18,083
though I love him more than you.
729
01:09:18,625 --> 01:09:20,083
Or maybe it's unfair to say so?
730
01:09:21,083 --> 01:09:23,375
No, it's all right, Nastenka.
731
01:09:23,875 --> 01:09:27,250
It only means that you love him
more than anything else in the world.
732
01:09:28,583 --> 01:09:30,083
It must be truly so.
733
01:09:31,291 --> 01:09:32,666
But tell me:
734
01:09:33,166 --> 01:09:34,749
why is it that even the best of men
735
01:09:35,083 --> 01:09:37,083
always seem to hide something
from other people?
736
01:09:37,416 --> 01:09:39,666
Why not say straight out
what is in one's heart?
737
01:09:40,000 --> 01:09:42,916
But, Nastenka, there are
many reasons for that.
738
01:09:43,208 --> 01:09:44,875
No, no! Here you, for instance,
739
01:09:45,208 --> 01:09:47,875
it seems to me that you
are sacrificing something for me.
740
01:09:48,208 --> 01:09:49,875
- Oh, not all!
- But what you told me
-
741
01:09:50,166 --> 01:09:52,499
about your dreamer
is quite untrue now!
742
01:09:52,833 --> 01:09:54,500
It's not true of you.
743
01:09:55,000 --> 01:09:56,625
Oh, it's not untrue!
744
01:10:04,500 --> 01:10:07,583
It's clear he won't come to-night.
745
01:10:07,916 --> 01:10:10,166
- He will come tomorrow.
- Yes,
746
01:10:10,541 --> 01:10:13,541
I see for myself now
that he could not come till tomorrow.
747
01:10:14,458 --> 01:10:16,791
- Well, goodbye.
- Goodbye.
748
01:10:17,375 --> 01:10:20,416
If it rains perhaps I shall not come,
749
01:10:20,833 --> 01:10:22,250
granny won't allow me.
750
01:10:22,583 --> 01:10:24,750
But the day after tomorrow,
I shall come for certain.
751
01:10:25,083 --> 01:10:28,083
Be sure to be here, I want to see
you and tell you everything.
752
01:10:30,916 --> 01:10:34,374
We shall always be together,
shan't we?
753
01:10:46,791 --> 01:10:49,583
Oh, Nastenka, Nastenka!
754
01:10:50,166 --> 01:10:51,999
If only you knew
755
01:10:53,083 --> 01:10:55,708
how lonely I am now!
756
01:11:25,208 --> 01:11:29,000
On the next day it was rainy,
757
01:11:30,750 --> 01:11:34,208
but still I came waiting for her
758
01:11:34,833 --> 01:11:37,291
when the clock struck nine.
759
01:11:37,708 --> 01:11:41,041
It seemed to me that
she would come
760
01:11:42,125 --> 01:11:44,958
in spite of the weather.
761
01:11:47,041 --> 01:11:51,208
But she didn't come.
762
01:11:52,250 --> 01:11:56,000
FOURTH NIGHT
763
01:12:06,833 --> 01:12:08,083
Well...
764
01:12:08,833 --> 01:12:11,416
She didn't not come.
765
01:12:15,833 --> 01:12:18,666
I walked to and fro,
766
01:12:19,166 --> 01:12:20,833
waiting for her.
767
01:12:22,666 --> 01:12:27,791
My head was abuzz with all kind
of strange, most peculiar thoughts.
768
01:12:28,666 --> 01:12:30,999
At last I lowered myself
on the bench
769
01:12:31,541 --> 01:12:32,999
and mused about everything.
770
01:12:34,541 --> 01:12:36,791
'Indeed, ' thought I,
771
01:12:38,000 --> 01:12:40,416
'how fine joy and happiness
772
01:12:41,166 --> 01:12:43,791
'makes any one!'
773
01:12:44,833 --> 01:12:46,875
There was such a softness
in her words,
774
01:12:47,166 --> 01:12:50,541
such a kindly feeling in her heart
towards me yesterday...
775
01:12:51,083 --> 01:12:55,291
Her heart was brimming
with love to that other man.
776
01:12:56,416 --> 01:12:57,708
But, my God,
777
01:12:58,125 --> 01:13:00,541
I thought that she...
778
01:13:02,250 --> 01:13:05,500
Oh, my God!
779
01:13:06,125 --> 01:13:09,833
How could I have thought it?
780
01:13:11,125 --> 01:13:12,875
When everything
781
01:13:13,791 --> 01:13:16,333
had been taken by another already.
782
01:13:18,666 --> 01:13:20,874
When, in fact,
her very tenderness to me,
783
01:13:21,333 --> 01:13:24,166
her anxiety, her love...
784
01:13:24,833 --> 01:13:28,000
yes, love for me,
785
01:13:28,541 --> 01:13:33,166
was nothing else
but joy at the thought
786
01:13:34,416 --> 01:13:35,708
of seeing another man so soon.
787
01:13:41,208 --> 01:13:45,000
I sat there engrossed in my thoughts,
788
01:13:45,833 --> 01:13:49,416
under the peltering rain.
789
01:13:50,166 --> 01:13:52,166
At last I rose to my feet impatiently
790
01:13:52,666 --> 01:13:56,999
and, ashamed of myself,
walked towards the by-street.
791
01:13:57,333 --> 01:14:02,875
Her wooden house was
as old as her grandmother.
792
01:14:03,958 --> 01:14:05,875
It was all wrapped in darkness,
793
01:14:06,250 --> 01:14:09,875
only a little light quivered
794
01:14:10,458 --> 01:14:12,000
in Nastenka's room.
795
01:14:12,708 --> 01:14:15,791
She was probably writing
a letter to him.
796
01:14:16,666 --> 01:14:20,791
Or, maybe, the two of them
797
01:14:21,958 --> 01:14:23,791
were already together...
798
01:14:24,750 --> 01:14:29,000
I stood there, looking at the light
799
01:14:29,333 --> 01:14:31,208
until it went out.
800
01:14:32,750 --> 01:14:35,000
Now listen
801
01:14:36,000 --> 01:14:39,750
how it all ended.
802
01:14:46,166 --> 01:14:50,249
My God, how it has all ended!
803
01:14:51,500 --> 01:14:54,708
FIFTH NIGHT
804
01:15:16,166 --> 01:15:17,624
Nastenka!
805
01:15:17,958 --> 01:15:19,208
Well?
806
01:15:19,583 --> 01:15:21,291
Make haste, give me the letter!
807
01:15:22,416 --> 01:15:23,708
The letter!
808
01:15:24,583 --> 01:15:26,208
Where is the letter?
809
01:15:27,333 --> 01:15:29,000
Speak up!
810
01:15:29,333 --> 01:15:32,250
But there is no letter.
811
01:15:32,708 --> 01:15:34,000
No letter?
812
01:15:34,291 --> 01:15:37,249
Hasn't he been to you yet?
813
01:15:37,833 --> 01:15:39,083
Well, God be with him.
814
01:15:40,458 --> 01:15:42,166
God be with him
815
01:15:43,833 --> 01:15:45,333
if he leaves me like that.
816
01:15:49,708 --> 01:15:50,958
Oh don't, don't!
817
01:15:51,500 --> 01:15:54,000
Don't, Nastenka!
818
01:15:56,750 --> 01:15:58,000
What for?
819
01:15:59,000 --> 01:16:02,000
Oh, how inhumanly cruel it is!
820
01:16:02,958 --> 01:16:06,833
When I think that I was
the first to go to him,
821
01:16:08,291 --> 01:16:09,833
that I humbled myself before him,
822
01:16:10,750 --> 01:16:12,000
cried,
823
01:16:13,958 --> 01:16:16,916
that I begged of him a little love!
824
01:16:17,791 --> 01:16:21,666
And not a line after that!
825
01:16:22,416 --> 01:16:24,374
Not a single line!
826
01:16:29,000 --> 01:16:30,291
But, listen,
827
01:16:31,041 --> 01:16:32,499
maybe it isn't so?
828
01:16:33,125 --> 01:16:34,583
Maybe you are mistaken?
829
01:16:35,250 --> 01:16:37,416
Perhaps he has not
received the letter?
830
01:16:38,000 --> 01:16:39,916
Perhaps he still knows
nothing about it?
831
01:16:40,875 --> 01:16:43,375
How could anyone, tell me,
832
01:16:44,166 --> 01:16:47,916
behave with such
barbarous coarseness?
833
01:16:49,125 --> 01:16:51,291
Nastenka, Nastenka!
834
01:16:52,458 --> 01:16:54,125
Why do you keep silent?
835
01:16:54,583 --> 01:16:58,333
Just say anything!
836
01:16:58,750 --> 01:17:01,541
I shall go to him tomorrow
in your name.
837
01:17:01,875 --> 01:17:05,250
I will question him about everything,
I will tell him everything.
838
01:17:06,125 --> 01:17:08,541
You write a letter.
839
01:17:09,250 --> 01:17:11,541
Don't say no, Nastenka,
840
01:17:11,958 --> 01:17:13,916
don't say no!
841
01:17:14,333 --> 01:17:17,541
I will make him respect your action,
842
01:17:18,000 --> 01:17:19,791
and if...
843
01:17:20,083 --> 01:17:22,250
No, my friend, not another word,
844
01:17:23,041 --> 01:17:24,666
not another line from me!
845
01:17:25,666 --> 01:17:27,291
I don't know him.
846
01:17:28,000 --> 01:17:30,291
I don't love him anymore.
847
01:17:30,750 --> 01:17:33,083
I will forget him!
848
01:17:34,000 --> 01:17:36,000
Nastenka, where are you going?
849
01:17:36,333 --> 01:17:39,416
Nastenka!
850
01:17:40,625 --> 01:17:43,000
Calm yourself, calm yourself!
851
01:17:43,500 --> 01:17:44,791
Nastenka,
852
01:17:45,375 --> 01:17:46,666
calm yourself, for God's sake.
853
01:17:47,666 --> 01:17:50,958
I am calm. Don't trouble.
It's nothing!
854
01:17:52,000 --> 01:17:53,458
Why, do you imagine
855
01:17:54,375 --> 01:17:55,875
I shall do away with myself,
856
01:17:56,750 --> 01:17:58,541
that I shall throw myself
into the river?
857
01:18:00,458 --> 01:18:01,750
No, my friend!
858
01:18:02,500 --> 01:18:06,000
It's only tears, they will soon dry.
859
01:18:06,333 --> 01:18:08,291
Well, thank God.
860
01:18:08,958 --> 01:18:11,625
Let's sit here.
861
01:18:22,875 --> 01:18:24,583
Tell me, my friend:
862
01:18:25,333 --> 01:18:27,333
you wouldn't have behaved
like this, would you?
863
01:18:28,000 --> 01:18:32,333
You would not have abandoned
a girl who had come to you of herself?
864
01:18:32,958 --> 01:18:35,458
You would not have laughed
at her weak foolish heart?
865
01:18:36,541 --> 01:18:39,791
You would have realized
that it was not her fault,
866
01:18:40,625 --> 01:18:42,708
that she had done nothing...
867
01:18:43,000 --> 01:18:46,541
Nastenka, you torture me!
868
01:18:47,291 --> 01:18:50,124
I cannot be silent anymore!
869
01:18:50,958 --> 01:18:54,083
I must speak at last!
870
01:18:54,583 --> 01:18:56,708
What I am going to say to you now
is all nonsense,
871
01:18:57,458 --> 01:18:59,083
all impossible, all stupid!
872
01:18:59,833 --> 01:19:01,083
But I...
873
01:19:02,041 --> 01:19:04,499
I love you and I love you!
874
01:19:05,708 --> 01:19:07,000
Well, what then?
875
01:19:08,208 --> 01:19:09,666
What of it?
876
01:19:10,625 --> 01:19:12,500
I knew you loved me long ago,
877
01:19:13,791 --> 01:19:17,041
only I always thought
that you simply liked me.
878
01:19:17,666 --> 01:19:19,916
At first it was simply liking,
879
01:19:20,583 --> 01:19:22,000
but now, now!
880
01:19:22,791 --> 01:19:24,624
I am just in the same position
as you were
881
01:19:25,083 --> 01:19:27,500
when you went to him
with your bundle.
882
01:19:27,958 --> 01:19:31,000
Even in a worse position
than you, Nastenka.
883
01:19:32,500 --> 01:19:35,958
What are you saying to me!
884
01:19:37,750 --> 01:19:39,083
What's this for?
885
01:19:40,750 --> 01:19:44,291
I don't mean what for,
but why are you so suddenly...
886
01:19:45,541 --> 01:19:47,291
Oh dear, I am talking nonsense!
887
01:19:48,000 --> 01:19:50,583
But you...
888
01:19:51,541 --> 01:19:53,124
What's to be done, Nastenka?
889
01:19:55,750 --> 01:19:57,000
I am to blame.
890
01:19:57,875 --> 01:20:00,000
But no, no, I am not to blame.
891
01:20:01,000 --> 01:20:03,958
I cannot hurt you in any way,
I cannot wound you!
892
01:20:04,375 --> 01:20:07,625
I was your friend,
but I am still your friend.
893
01:20:08,166 --> 01:20:10,499
You would never have found
out that I loved you.
894
01:20:11,000 --> 01:20:13,041
I would not have worried you
at such a moment.
895
01:20:13,458 --> 01:20:19,000
But I could not resist it now,
you spoke of it yourself.
896
01:20:19,583 --> 01:20:21,958
It is your fault,
your fault and not mine.
897
01:20:22,791 --> 01:20:25,666
You cannot drive me away from you.
898
01:20:26,250 --> 01:20:29,041
No, no, I don't drive you away,
899
01:20:29,375 --> 01:20:31,583
no!
You... You...
900
01:20:32,625 --> 01:20:34,583
-You don't drive me away?
No.
-
901
01:20:35,791 --> 01:20:38,874
Listen, my friend,
902
01:20:39,416 --> 01:20:41,333
I am, of course, a poor, humble man,
903
01:20:41,750 --> 01:20:43,916
of no great consequence,
904
01:20:44,333 --> 01:20:47,208
only I would love you,
905
01:20:48,208 --> 01:20:49,500
I would love you so!
906
01:20:50,000 --> 01:20:51,875
That even if you still loved him,
907
01:20:52,416 --> 01:20:54,416
even if you went on loving him,
908
01:20:55,166 --> 01:20:57,499
you would never feel that my love
909
01:20:57,875 --> 01:21:00,000
was a burden to you.
You would only feel
910
01:21:00,291 --> 01:21:02,791
every minute that at your side
911
01:21:03,291 --> 01:21:06,916
was beating a grateful heart, a warm
heart ready for your sake.
912
01:21:07,666 --> 01:21:10,624
Oh Nastenka, Nastenka!
913
01:21:11,000 --> 01:21:12,250
Don't cry.
914
01:21:14,083 --> 01:21:16,500
Don't cry.
915
01:21:17,333 --> 01:21:20,458
I don't want you to cry.
916
01:21:22,500 --> 01:21:24,208
Come along, get up,
917
01:21:26,875 --> 01:21:30,250
let us go now,
maybe I will tell you something.
918
01:21:30,958 --> 01:21:32,208
Come along.
919
01:22:02,291 --> 01:22:03,583
Listen,
920
01:22:04,583 --> 01:22:05,916
answer me.
921
01:22:07,041 --> 01:22:09,208
If I were to love you, for instance,
922
01:22:09,625 --> 01:22:11,125
that is, if I only...
923
01:22:13,083 --> 01:22:16,833
Oh my friend,
to think how I wounded you,
924
01:22:17,500 --> 01:22:18,958
when I laughed at your love...
925
01:22:19,250 --> 01:22:20,541
No, Nastenka,
926
01:22:21,333 --> 01:22:23,541
I'd better go away now,
927
01:22:23,875 --> 01:22:25,125
I'd better go away.
928
01:22:25,541 --> 01:22:28,124
I am simply tormenting you.
929
01:22:28,458 --> 01:22:30,000
- Farewell!
- Wait!
930
01:22:30,500 --> 01:22:31,791
Wait.
931
01:22:38,416 --> 01:22:39,708
Listen to me:
932
01:22:40,333 --> 01:22:42,500
- can you wait?
Wait?
-
933
01:22:43,000 --> 01:22:44,625
What for? How?
934
01:22:45,041 --> 01:22:46,333
I love him,
935
01:22:47,416 --> 01:22:48,708
but I shall get over it.
936
01:22:49,375 --> 01:22:52,250
I am getting over it, I feel that...
937
01:22:52,583 --> 01:22:55,583
Only don't say anything now!
938
01:22:58,791 --> 01:23:00,041
Let's go.
939
01:23:06,000 --> 01:23:07,250
It's like this:
940
01:23:07,958 --> 01:23:09,500
don't think
941
01:23:10,416 --> 01:23:14,791
that I am so light and inconstant,
942
01:23:15,791 --> 01:23:17,541
or that I can forget
943
01:23:18,791 --> 01:23:20,041
and change so quickly.
944
01:23:22,708 --> 01:23:24,000
I...
945
01:23:25,708 --> 01:23:27,916
I have loved him for a whole year,
946
01:23:28,750 --> 01:23:32,166
but he has wounded my heart.
947
01:23:33,000 --> 01:23:36,166
I... I do not love him anymore.
948
01:23:36,500 --> 01:23:38,260
- Oh, Nastenka!
- Well, that's enough of him.
949
01:23:38,416 --> 01:23:41,291
But don't let us say
any more about that.
950
01:23:47,083 --> 01:23:48,500
I only wanted to tell you...
951
01:23:49,250 --> 01:23:50,541
I wanted to tell you
952
01:23:51,083 --> 01:23:52,958
that if, although I love him
953
01:23:53,375 --> 01:23:55,666
(no, did love him),
954
01:23:56,791 --> 01:23:59,666
if, in spite of this you feel
955
01:24:00,375 --> 01:24:02,208
that your love is so great
956
01:24:02,791 --> 01:24:05,374
that it may at last drive from
my heart my old feeling -
957
01:24:05,708 --> 01:24:10,250
if you are ready to love me
always as you do now
958
01:24:11,041 --> 01:24:13,958
I swear to you that my love
959
01:24:14,583 --> 01:24:16,125
will be at last worthy of your love.
960
01:24:16,541 --> 01:24:18,208
Will you take my hand?
961
01:24:18,541 --> 01:24:19,833
Nastenka!
962
01:24:20,750 --> 01:24:22,000
Oh Nastenka,
963
01:24:22,916 --> 01:24:24,958
my Nastenka!
-
- Enough, enough!
964
01:24:25,333 --> 01:24:26,708
Everything is said.
965
01:24:27,000 --> 01:24:29,958
We are both happy,
and let us not say more.
966
01:24:30,291 --> 01:24:33,124
Please, talk about something else.
967
01:24:33,458 --> 01:24:36,458
Why, of course! Let us
talk about something else!
968
01:24:37,000 --> 01:24:40,583
Let us go and talk
about something else!
969
01:24:42,208 --> 01:24:44,291
Oh, Nastenka, Nastenka!
970
01:24:44,708 --> 01:24:47,166
I am so happy, so happy!
971
01:24:47,541 --> 01:24:49,499
My God, how happy I am!
972
01:25:18,416 --> 01:25:21,291
I am living alone now, Nastenka.
973
01:25:22,458 --> 01:25:23,750
But tomorrow...
974
01:25:24,791 --> 01:25:26,041
Tomorrow...
975
01:25:27,000 --> 01:25:28,750
Of course, you know, I am poor.
976
01:25:29,041 --> 01:25:30,583
Well, not exactly.
977
01:25:30,916 --> 01:25:34,499
I have only got my salary,
but that doesn't matter.
978
01:25:34,833 --> 01:25:36,416
Of course not.
979
01:25:36,750 --> 01:25:38,541
But we must take granny.
980
01:25:38,875 --> 01:25:41,875
- And she has her pension.
- Of course we must take granny.
981
01:25:42,833 --> 01:25:45,375
But there's Matrona, my cook.
982
01:25:45,708 --> 01:25:47,000
And we've got Fyokla too!
983
01:25:47,791 --> 01:25:50,458
- We must take Fyokla.
- Of course we'll take Fyokla.
984
01:25:51,000 --> 01:25:54,791
Matrona is a good woman,
but she has no imagination,
985
01:25:55,708 --> 01:25:58,208
absolutely none!
986
01:26:00,541 --> 01:26:02,458
Only you must move to us tomorrow.
987
01:26:02,833 --> 01:26:04,083
To you? How so?
988
01:26:04,500 --> 01:26:06,208
I would gladly do so, but...
989
01:26:06,541 --> 01:26:09,333
You could hire a room from us.
- Oh, really?
990
01:26:09,666 --> 01:26:11,999
Yes, it's empty now.
991
01:26:12,333 --> 01:26:14,833
We had an old man there,
but he had died.
992
01:26:15,250 --> 01:26:17,166
So you can move
straight away tomorrow.
993
01:26:17,500 --> 01:26:19,000
Yes, straight away.
994
01:26:19,750 --> 01:26:23,333
I owe a little for my rent,
995
01:26:23,666 --> 01:26:26,666
but that doesn't matter,
I shall soon get my salary.
996
01:26:27,416 --> 01:26:30,166
And I will perhaps give lessons:
997
01:26:30,958 --> 01:26:33,458
I will learn something myself
and then give lessons.
998
01:26:33,791 --> 01:26:36,208
Capital!
999
01:26:36,666 --> 01:26:40,916
And I shall soon get a bonus,
they promised me.
1000
01:26:41,500 --> 01:26:43,958
So by tomorrow you will be my lodger.
1001
01:26:44,250 --> 01:26:46,583
Yes, and we'll go to theatre,
1002
01:26:47,000 --> 01:26:48,708
to 'The Barber of Seville'.
1003
01:26:49,000 --> 01:26:51,000
Yes, we'll go,
1004
01:26:52,333 --> 01:26:55,625
but better see something else
1005
01:26:57,750 --> 01:26:59,030
and not 'The Barber of Seville'.
1006
01:27:01,541 --> 01:27:04,166
Very well, something else.
1007
01:27:04,541 --> 01:27:08,291
Of course that will be better.
1008
01:27:12,333 --> 01:27:15,291
Here we are, near our bench.
1009
01:27:15,916 --> 01:27:17,166
Yes.
1010
01:27:28,333 --> 01:27:30,750
But it's time I was home at last.
1011
01:27:31,833 --> 01:27:34,416
- It must be very late.
- Yes,
1012
01:27:35,416 --> 01:27:36,874
it must be late.
1013
01:27:37,458 --> 01:27:40,875
Only I shan't sleep tonight:
1014
01:27:41,375 --> 01:27:43,041
I am not going home.
1015
01:27:44,166 --> 01:27:46,541
I don't think I shall sleep either.
1016
01:27:47,875 --> 01:27:51,250
Only see me home.
1017
01:27:51,625 --> 01:27:54,666
I should think so!
1018
01:27:55,958 --> 01:27:58,125
- Well, come along.
Come along.
-
1019
01:28:13,833 --> 01:28:17,708
Look at the sky, Nastenka. Look!
1020
01:28:18,375 --> 01:28:22,666
Tomorrow it will be a lovely day.
1021
01:28:25,541 --> 01:28:27,916
Look, that yellow cloud
1022
01:28:28,541 --> 01:28:31,458
is covering the Moon now.
1023
01:28:32,416 --> 01:28:35,708
Look, look!
1024
01:28:42,000 --> 01:28:44,000
Who is it, Nastenka?
1025
01:28:44,375 --> 01:28:45,666
It's...
1026
01:28:46,125 --> 01:28:47,416
It's he...
1027
01:28:48,916 --> 01:28:50,166
Nastenka!
1028
01:28:51,333 --> 01:28:53,000
Nastenka! It's you!
1029
01:30:01,583 --> 01:30:04,500
MORNING
1030
01:30:24,041 --> 01:30:27,291
Who is there?
-
-Sir, it's me, Matrona.
1031
01:30:27,625 --> 01:30:29,791
- There's a letter for you.
- A letter?
1032
01:30:30,666 --> 01:30:32,124
From whom?
1033
01:30:32,458 --> 01:30:34,208
I don't know, sir, better look.
1034
01:30:34,541 --> 01:30:36,061
Some bespectacled
gentleman brought it.
1035
01:30:36,291 --> 01:30:37,583
Give it to me.
1036
01:30:39,708 --> 01:30:42,166
It's from her...
1037
01:30:42,708 --> 01:30:45,583
It's from her,
1038
01:30:58,916 --> 01:31:02,416
Oh, forgive me, forgive me!
1039
01:31:03,125 --> 01:31:06,333
I beg you on my knees to forgive me!
1040
01:31:07,375 --> 01:31:09,458
I deceived you and myself.
1041
01:31:10,291 --> 01:31:13,458
It was a dream, a mirage...
1042
01:31:14,541 --> 01:31:18,749
I shall remember for ever
how you opened your heart to me
1043
01:31:19,250 --> 01:31:21,416
and so generously accepted
the gift
1044
01:31:21,791 --> 01:31:26,208
of my shattered heart to care for it,
nurse it and heal it...
1045
01:31:27,208 --> 01:31:28,958
Don't blame me,
1046
01:31:29,750 --> 01:31:33,250
for I have not changed
to you in the least.
1047
01:31:34,083 --> 01:31:36,625
I told you that I would love you,
1048
01:31:37,000 --> 01:31:38,916
I love you now,
1049
01:31:39,666 --> 01:31:41,708
I more than love you.
1050
01:31:42,333 --> 01:31:46,458
If only I could love you both at once!
1051
01:31:47,125 --> 01:31:50,250
Oh, if only you were he!
1052
01:31:51,708 --> 01:31:53,625
We shall meet,
1053
01:31:54,333 --> 01:31:57,041
you will come to our wedding,
1054
01:31:57,666 --> 01:32:02,041
you will be for ever a friend,
a brother to me.
1055
01:32:03,208 --> 01:32:04,500
Forgive me,
1056
01:32:05,083 --> 01:32:10,208
remember and love your Nastenka.
1057
01:32:15,458 --> 01:32:17,333
Your Nastenka...
1058
01:32:18,583 --> 01:32:20,416
Your Nastenka...
1059
01:32:21,541 --> 01:32:23,458
Your Nastenka...
1060
01:32:51,416 --> 01:32:52,708
And here ends
1061
01:32:53,833 --> 01:32:58,875
my story about
white nights, my dear gentlemen.
1062
01:33:15,125 --> 01:33:18,083
My dear Nastenka,
1063
01:33:18,458 --> 01:33:21,375
to imagine that I should
1064
01:33:21,708 --> 01:33:24,458
bear you a grudge!
1065
01:33:26,291 --> 01:33:28,874
Oh never, never,
1066
01:33:29,916 --> 01:33:33,166
my dear, kind girl.
1067
01:33:36,166 --> 01:33:39,874
May your sky be clear,
1068
01:33:41,250 --> 01:33:45,166
may your sweet smile
1069
01:33:45,500 --> 01:33:48,166
be bright and untroubled,
1070
01:33:49,666 --> 01:33:54,749
and may you be blessed for that
moment of blissful happiness
1071
01:33:55,041 --> 01:34:00,749
which you gave to another,
lonely and grateful heart!
1072
01:34:04,166 --> 01:34:05,458
My God,
1073
01:34:07,333 --> 01:34:09,916
My God, five nights!
1074
01:34:11,041 --> 01:34:14,499
Five blissful nights
1075
01:34:15,000 --> 01:34:19,250
of true, wonderful life!
1076
01:34:23,875 --> 01:34:25,958
The miserable,
1077
01:34:26,958 --> 01:34:29,500
unimportant phantasms
1078
01:34:30,000 --> 01:34:35,958
to which I dedicated
my whole youth
1079
01:34:37,291 --> 01:34:42,874
simply pale before it...
1080
01:34:43,875 --> 01:34:45,083
No,
1081
01:34:46,708 --> 01:34:49,625
no, my dear gentlemen.
1082
01:34:50,250 --> 01:34:52,666
They were just a puff,
1083
01:34:53,625 --> 01:34:56,833
a one big
1084
01:34:57,208 --> 01:34:59,250
and complete zero!
1085
01:35:01,500 --> 01:35:02,750
Just a zero!
1086
01:35:24,625 --> 01:35:27,916
The End
75891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.