Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,509 --> 00:00:18,454
Welcome, your Lordship.
2
00:00:18,554 --> 00:00:20,472
Welcome, your Worship.
3
00:00:22,724 --> 00:00:24,309
God save the Queen.
4
00:00:26,311 --> 00:00:27,546
Mary Twigg.
5
00:00:27,646 --> 00:00:29,369
Both parents died of the fever.
6
00:00:30,357 --> 00:00:32,259
Do you know your catechism, child?
7
00:00:32,359 --> 00:00:33,677
Yes, my Lord Bishop.
8
00:00:33,777 --> 00:00:35,220
Good, good.
9
00:00:35,320 --> 00:00:36,347
Ah ha.
10
00:00:36,447 --> 00:00:39,391
And what do you want
to be when you grow up?
11
00:00:39,491 --> 00:00:40,768
A dairymaid, sir.
12
00:00:40,868 --> 00:00:43,020
Elizabeth Williams.
13
00:00:43,120 --> 00:00:46,748
The, uh, mother drowned
herself, father unknown.
14
00:00:48,584 --> 00:00:51,153
Who were the sons of Noah, child?
15
00:00:51,253 --> 00:00:54,573
Shem, Ham, and Japheth.
16
00:00:54,673 --> 00:00:55,532
Good girl.
17
00:00:55,632 --> 00:00:57,188
- Good girl.
- Moll Flanders.
18
00:00:58,218 --> 00:01:00,345
Found abandoned by the gypsies.
19
00:01:01,430 --> 00:01:04,333
Recite for me, child, a
passage from the scriptures.
20
00:01:04,433 --> 00:01:08,295
"I am my beloved's, and
his desire is toward me.
21
00:01:08,395 --> 00:01:11,173
"Come, my beloved, let us
go forth into the fields..."
22
00:01:11,273 --> 00:01:14,468
Yes, yes, yes, yes.
23
00:01:14,568 --> 00:01:19,264
And, what do you
want to be when you grow up?
24
00:01:19,364 --> 00:01:20,699
A gentlewoman, sir.
25
00:01:21,575 --> 00:01:23,118
A gentle?
26
00:01:27,289 --> 00:01:29,750
A gentlewoman, indeed.
27
00:01:36,340 --> 00:01:38,367
And who's to say she won't be
28
00:01:38,467 --> 00:01:39,551
with those eyes?
29
00:01:42,054 --> 00:01:44,473
There, there.
30
00:04:30,138 --> 00:04:32,291
And later on, bring me
those flowers I chose.
31
00:04:32,391 --> 00:04:33,083
Right, sir.
32
00:04:33,183 --> 00:04:37,437
I want thyme, fennel,
sage, and blackcurrant.
33
00:04:42,401 --> 00:04:44,219
They do shoot up, sir, don't they?
34
00:04:44,319 --> 00:04:45,512
Damn it, they do.
35
00:04:45,612 --> 00:04:47,889
It seems but yesterday I
brought her to the house,
36
00:04:47,989 --> 00:04:50,183
an orphan, an innocent child.
37
00:04:50,283 --> 00:04:52,060
They don't stay that way long, sir.
38
00:04:52,160 --> 00:04:53,186
No, they don't.
39
00:04:53,286 --> 00:04:54,980
Back to the blackcurrants, Wilson!
40
00:04:55,080 --> 00:04:56,790
The blackcurrants.
41
00:05:16,560 --> 00:05:19,087
My years in this house
were exceedingly happy.
42
00:05:19,187 --> 00:05:20,881
Although only a servant,
43
00:05:20,981 --> 00:05:22,716
I was treated as one of the family,
44
00:05:22,816 --> 00:05:23,842
and, like its other members,
45
00:05:23,942 --> 00:05:26,470
I've been encouraged to follow my studies,
46
00:05:26,570 --> 00:05:29,656
and keep myself spotlessly tidy, too.
47
00:05:31,283 --> 00:05:34,728
In other words, my education
was in no way neglected.
48
00:05:34,828 --> 00:05:38,065
Oh, sir, what a fright you gave me.
49
00:05:38,165 --> 00:05:38,982
Oh, sir.
50
00:05:39,082 --> 00:05:40,192
Oh, no, sir.
51
00:05:40,292 --> 00:05:42,235
Oh, sir, what will your father say?
52
00:05:42,335 --> 00:05:44,196
Your mother, sir.
53
00:05:44,296 --> 00:05:45,296
Your...
54
00:05:46,006 --> 00:05:47,006
Oh.
55
00:05:47,883 --> 00:05:52,329
Oh, Moll, I think I shall die if you...
56
00:05:52,429 --> 00:05:53,622
- If what, sir?
- You don't...
57
00:05:53,722 --> 00:05:56,917
- Don't what, sir?
- If I don't...
58
00:05:57,017 --> 00:05:58,877
Oh, don't what, sir?
59
00:05:58,977 --> 00:06:02,798
As you can see, I was
treated as one of the family,
60
00:06:02,898 --> 00:06:04,925
and I enjoyed all the advantages
61
00:06:05,025 --> 00:06:07,736
of a wide education, music,
62
00:06:10,363 --> 00:06:11,181
music.
63
00:06:11,281 --> 00:06:12,891
? When the cock begins ?
64
00:06:12,991 --> 00:06:14,893
? To crow ?
? When the cock ?
65
00:06:14,993 --> 00:06:21,858
? Begins to crow ?
? When the cock ?
66
00:06:21,958 --> 00:06:24,152
? Begins to crow ?
67
00:06:24,252 --> 00:06:27,447
? Cock-a-doodle-doo ?
? Cock-a-doodle ?
68
00:06:27,547 --> 00:06:28,824
Oh, no, no, no, no!
69
00:06:28,924 --> 00:06:30,992
Moll, you take my sister's part.
70
00:06:31,092 --> 00:06:32,327
She's vilely out of voice.
71
00:06:32,427 --> 00:06:33,453
I'm not out of voice!
72
00:06:33,553 --> 00:06:35,163
'Tis you out of tune!
73
00:06:35,263 --> 00:06:37,582
Moll's voice out of tune
is sweeter than yours in.
74
00:06:37,682 --> 00:06:39,501
Aye, and her breath, too.
75
00:06:39,601 --> 00:06:40,601
Oh!
76
00:06:43,480 --> 00:06:44,480
Ah,
77
00:06:47,651 --> 00:06:49,052
? Cock-a-doodle-doo ?
78
00:06:49,152 --> 00:06:51,471
? Cock-a-doodle-doo ?
? Cock-a-doodle-doo ?
79
00:06:51,571 --> 00:06:53,932
Samuel!
80
00:06:54,032 --> 00:06:55,267
Oh, I'm sorry.
81
00:06:55,367 --> 00:06:57,936
No, Master Robin, you're coming in late,
82
00:06:58,036 --> 00:07:00,956
and, Miss Laura, your time is too quick.
83
00:07:05,001 --> 00:07:07,471
? Cock-a-doodle-doo ?
? Cock-a-doodle-doo ?
84
00:07:07,671 --> 00:07:08,405
? When the amber ?
85
00:07:08,505 --> 00:07:11,283
? Leaves blow ?
? When the amber leaves blow ?
86
00:07:11,383 --> 00:07:13,660
? And the owl cries ?
? And the owl cries ?
87
00:07:13,760 --> 00:07:15,203
In addition to music,
88
00:07:15,303 --> 00:07:17,581
we had lessons in deportment, manners...
89
00:07:17,681 --> 00:07:19,166
? Ohh oh! ?
90
00:07:19,266 --> 00:07:20,375
Manners.
91
00:07:20,475 --> 00:07:25,188
And I soon picked up the ways
of ladies and of gentlemen.
92
00:07:37,576 --> 00:07:42,706
Shoo!
93
00:07:45,709 --> 00:07:48,862
The, uh, the speckled hen
won't lay in the boxes.
94
00:07:48,962 --> 00:07:52,949
I came to see where she has made her nest.
95
00:07:53,049 --> 00:07:54,050
Oh, Moll.
96
00:08:00,599 --> 00:08:01,500
Moll?
97
00:08:01,600 --> 00:08:02,834
You know I'd marry you.
98
00:08:02,934 --> 00:08:03,934
Marry me, sir?
99
00:08:05,437 --> 00:08:07,631
Tell me a man who wouldn't.
100
00:08:07,731 --> 00:08:12,177
If the way of the world wasn't
first to seek for a fortune...
101
00:08:12,277 --> 00:08:14,554
'Tis not a fortune I lack, sir.
102
00:08:14,654 --> 00:08:16,681
I've not two guineas to rub together.
103
00:08:16,781 --> 00:08:18,183
Oh, Moll.
104
00:08:18,283 --> 00:08:22,120
I'll, I'll give you more
gold than you've ever seen.
105
00:08:23,663 --> 00:08:25,232
For what, sir?
106
00:08:25,332 --> 00:08:26,942
I have my wages.
107
00:08:27,042 --> 00:08:28,251
I'll marry you, Moll.
108
00:08:29,252 --> 00:08:30,779
Truly, I will.
109
00:08:30,879 --> 00:08:31,905
In a church.
110
00:08:32,005 --> 00:08:33,532
- A church?
- Before the parson.
111
00:08:33,632 --> 00:08:35,800
- Parson?
- In a lovely white dress.
112
00:08:36,676 --> 00:08:38,970
- White dress?
- And prayers.
113
00:08:40,055 --> 00:08:41,540
Oh.
114
00:08:41,640 --> 00:08:42,791
Oh.
115
00:08:42,891 --> 00:08:43,891
Ah,
116
00:08:45,393 --> 00:08:48,480
And a ring, and a marriage bed, Moll.
117
00:08:49,356 --> 00:08:52,817
Marriage bed?
118
00:09:19,886 --> 00:09:22,998
What, what have you been
doing with M-M-Moll, eh?
119
00:09:23,098 --> 00:09:25,041
For a boy brought up in the country,
120
00:09:25,141 --> 00:09:26,643
you're strangely ignorant.
121
00:09:31,898 --> 00:09:33,358
Why, you!
122
00:09:36,903 --> 00:09:39,698
- Moll, come here.
- Aah!
123
00:09:46,579 --> 00:09:48,273
What's got into those pigs?
124
00:09:48,373 --> 00:09:50,275
Your sons, Sir.
125
00:09:50,375 --> 00:09:54,571
Fighting over
some wench, I'll wager.
126
00:09:54,671 --> 00:09:55,864
Do I know her?
127
00:09:55,964 --> 00:09:56,964
- Hmm?
- Oh!
128
00:09:58,008 --> 00:09:59,534
In the barn, eh?
129
00:09:59,634 --> 00:10:01,870
I was looking for eggs, sir.
130
00:10:01,970 --> 00:10:03,371
Find any?
131
00:10:03,471 --> 00:10:04,581
No, sir.
132
00:10:04,681 --> 00:10:08,043
Shall you and I go
and have another look?
133
00:10:08,143 --> 00:10:09,502
Samuel!
134
00:10:09,602 --> 00:10:12,088
Samuel, what are you after?
135
00:10:12,188 --> 00:10:13,423
A bird, my dear!
136
00:10:13,523 --> 00:10:14,257
After a bird.
137
00:10:14,357 --> 00:10:15,634
Aah!
138
00:10:15,734 --> 00:10:16,735
Silly old cow.
139
00:10:23,074 --> 00:10:24,074
Oh, my poor dear.
140
00:10:24,993 --> 00:10:25,993
Here.
141
00:10:27,287 --> 00:10:29,189
You see, Moll, I haven't forgotten.
142
00:10:29,289 --> 00:10:30,289
Oh, sir.
143
00:10:38,965 --> 00:10:41,993
I spent whole hours looking
at the gold he had given me.
144
00:10:42,093 --> 00:10:44,929
I counted these coins
a hundred times a day.
145
00:10:46,139 --> 00:10:47,724
Ruin was at my door.
146
00:10:49,726 --> 00:10:52,879
But I think I now rather
wished for that ruin,
147
00:10:52,979 --> 00:10:55,231
than studied how to avoid it.
148
00:11:03,782 --> 00:11:05,308
Goodbye, brother.
149
00:11:05,408 --> 00:11:06,743
Goodbye, dear.
150
00:11:13,500 --> 00:11:14,500
Sir?
151
00:11:17,796 --> 00:11:19,114
How long will you be gone?
152
00:11:19,214 --> 00:11:20,031
A week.
153
00:11:20,131 --> 00:11:22,909
Or a month, if the pleasures
of town are diverting.
154
00:11:23,635 --> 00:11:24,635
- Oh.
- Ohh.
155
00:11:26,179 --> 00:11:27,263
There now, Moll.
156
00:12:06,886 --> 00:12:09,372
- What do you see?
- Something in the water.
157
00:12:09,472 --> 00:12:10,290
A corpse?
158
00:12:10,390 --> 00:12:12,125
I've known good pickings off drowned men.
159
00:12:12,225 --> 00:12:14,627
A lass, by her long hair.
160
00:12:14,727 --> 00:12:17,630
Unless it's some fool
gentleman bathing in his wig.
161
00:12:17,730 --> 00:12:20,759
Is that a sheep or a pile of clothes?
162
00:12:20,859 --> 00:12:22,302
Let's hope it's a man
163
00:12:22,402 --> 00:12:24,804
and he's brought his watch and purse.
164
00:12:24,904 --> 00:12:25,904
Come on.
165
00:12:32,453 --> 00:12:34,289
Help yourself, Squint.
166
00:12:40,503 --> 00:12:42,530
No, not a farthing.
167
00:12:42,630 --> 00:12:45,867
There's a bit of lace here, though.
168
00:12:45,967 --> 00:12:46,968
I see you!
169
00:12:47,802 --> 00:12:48,578
Villains!
170
00:12:48,678 --> 00:12:49,929
Ohh, I see you!
171
00:12:51,222 --> 00:12:52,222
Wretches!
172
00:12:52,932 --> 00:12:53,792
Help!
173
00:12:53,892 --> 00:12:55,668
- She's got spunk, Squint!
- Help!
174
00:12:55,768 --> 00:12:57,128
She's coming to her respice!
175
00:12:57,228 --> 00:12:58,963
- Just you wait!
- Hurry, girl, hurry!
176
00:12:59,063 --> 00:13:00,924
- I have...
- Come on, come on!
177
00:13:01,024 --> 00:13:03,384
Ooh, you!
178
00:13:03,484 --> 00:13:04,484
Help!
179
00:13:05,320 --> 00:13:06,320
Help!
180
00:13:21,961 --> 00:13:22,961
Villains!
181
00:13:41,064 --> 00:13:42,232
Miss Flanders.
182
00:13:43,399 --> 00:13:47,303
I wanted for a long time
to get you on your own.
183
00:13:47,403 --> 00:13:48,930
I'd like very much to...
184
00:13:49,030 --> 00:13:49,764
Ooh!
185
00:13:49,864 --> 00:13:51,599
Like very much to talk
to you, if I may, please.
186
00:13:51,699 --> 00:13:54,327
Miss Flanders, I've,
187
00:13:55,411 --> 00:13:57,564
I've never called you Moll
188
00:13:57,664 --> 00:13:58,773
as the others have done,
189
00:13:58,873 --> 00:14:01,067
because, in brief, I've,
well, I've never treated you
190
00:14:01,167 --> 00:14:03,278
as a servant in this household,
191
00:14:03,378 --> 00:14:04,988
because, in short, you've,
192
00:14:05,088 --> 00:14:07,977
you've always seemed to me
to be more of a, an equal,
193
00:14:08,758 --> 00:14:10,927
and, in many cases, a,
194
00:14:12,178 --> 00:14:14,013
a sup, a superior.
195
00:14:16,224 --> 00:14:18,002
I, I, I have moved, as you know,
196
00:14:19,018 --> 00:14:21,852
I have moved, as you know,
in our own local society,
197
00:14:23,064 --> 00:14:25,508
in our local society, and I've never found
198
00:14:25,608 --> 00:14:28,486
a young woman to compare
with you for your,
199
00:14:29,320 --> 00:14:33,308
for your looks, your
good humour, or your wit.
200
00:14:33,408 --> 00:14:36,477
In brief, Miss Flanders,
201
00:14:36,577 --> 00:14:39,063
I'd like very much marry you.
202
00:14:39,163 --> 00:14:40,273
Marry?
203
00:14:40,373 --> 00:14:41,107
Me?
204
00:14:41,207 --> 00:14:42,609
Marry Moll?
205
00:14:42,709 --> 00:14:44,027
- No!
- Ohh!
206
00:14:44,127 --> 00:14:44,861
Oh!
207
00:14:44,961 --> 00:14:47,447
And what, pray, is wrong with Moll?
208
00:14:47,547 --> 00:14:49,866
She's as genteel as any
of our acquaintances!
209
00:14:49,966 --> 00:14:50,658
Genteel?
210
00:14:50,758 --> 00:14:52,452
She was dragged up by gypsies.
211
00:14:52,552 --> 00:14:54,495
And what's more, she's a bastard!
212
00:14:54,595 --> 00:14:57,040
Yes, and she's a jumped-up servant girl!
213
00:14:57,140 --> 00:14:57,874
Bred in a poorhouse!
214
00:14:57,974 --> 00:15:00,210
At least someone's asked for her,
215
00:15:00,310 --> 00:15:02,086
which is more than anyone's done for you!
216
00:15:02,186 --> 00:15:03,296
- Ohh!
- Ohh!
217
00:15:03,396 --> 00:15:04,672
Quiet down, quiet!
218
00:15:04,772 --> 00:15:06,065
- You, too!
- Aah!
219
00:15:06,983 --> 00:15:08,651
Quiet, all of you!
220
00:15:09,694 --> 00:15:11,179
Have some respect!
221
00:15:11,279 --> 00:15:13,306
Have some respect for your own
222
00:15:13,406 --> 00:15:15,183
- flesh and blood!
- I do, sir!
223
00:15:15,283 --> 00:15:17,518
By finding a wife who'll
put some good looks
224
00:15:17,618 --> 00:15:18,911
into this family!
225
00:15:33,301 --> 00:15:36,329
Moll?
226
00:15:36,429 --> 00:15:38,081
I must talk with you.
227
00:15:38,181 --> 00:15:41,960
Please tell me, tell me
what to do, what to say.
228
00:15:42,060 --> 00:15:43,086
Say to who?
229
00:15:43,186 --> 00:15:43,920
Him.
230
00:15:44,020 --> 00:15:46,506
He, he's asked me to marry him.
231
00:15:46,606 --> 00:15:47,715
Who, who?
232
00:15:47,815 --> 00:15:48,716
He, your brother.
233
00:15:48,816 --> 00:15:51,177
And, he's told the whole family.
234
00:15:51,277 --> 00:15:53,500
Oh, they'll murder me for sure.
235
00:15:58,910 --> 00:16:02,705
He's a good enough
fellow and well-provided.
236
00:16:03,581 --> 00:16:04,607
Or do you look higher?
237
00:16:04,707 --> 00:16:06,317
How can I be a wife to one brother
238
00:16:06,417 --> 00:16:09,612
and a, a mistress to the other?
239
00:16:09,712 --> 00:16:13,449
Mmm, if you are anxious
on that score, Moll,
240
00:16:13,549 --> 00:16:15,285
I have no claims on you.
241
00:16:15,385 --> 00:16:16,452
Nothing would make me happier
242
00:16:16,552 --> 00:16:18,275
than to regard you as a sister.
243
00:16:20,556 --> 00:16:21,556
So you,
244
00:16:22,517 --> 00:16:23,918
you found a new whore in town.
245
00:16:24,018 --> 00:16:25,086
Is that the truth, have it?
246
00:16:25,186 --> 00:16:26,838
Let's face it, my dear,
if you don't marry him,
247
00:16:26,938 --> 00:16:28,756
they'll kick you out of the house.
248
00:16:28,856 --> 00:16:30,967
And what will your prospects be then,
249
00:16:31,067 --> 00:16:32,901
a girl who's lost her reputation?
250
00:16:34,237 --> 00:16:35,363
Who took it from me?
251
00:16:39,617 --> 00:16:42,954
And, you may be with
child, for all we know.
252
00:16:46,290 --> 00:16:51,295
Yes your best
course is to marry my brother,
253
00:16:52,213 --> 00:16:55,199
just as soon as you can
get him to the church.
254
00:16:55,299 --> 00:16:56,299
Mmm.
255
00:17:00,263 --> 00:17:02,373
His words had put ideas into my head,
256
00:17:02,473 --> 00:17:05,084
and I fancied myself with child.
257
00:17:05,184 --> 00:17:09,005
A fear that luckily proved false.
258
00:17:09,105 --> 00:17:11,674
But by then, taking the advice of the man
259
00:17:11,774 --> 00:17:14,277
whom I still loved, I had said...
260
00:17:16,362 --> 00:17:17,555
I will.
261
00:17:17,655 --> 00:17:20,658
Who giveth this
woman to be married to this man?
262
00:17:29,500 --> 00:17:31,586
Modesty forbids me to reveal the
263
00:17:32,712 --> 00:17:37,008
secrets of the marriage bed.
264
00:17:51,689 --> 00:17:54,525
Never, ladies, never marry a fool.
265
00:17:55,693 --> 00:17:57,570
Any husband rather than a fool.
266
00:18:03,910 --> 00:18:05,520
Ohh!
267
00:18:05,620 --> 00:18:06,562
Oh, you!
268
00:18:06,662 --> 00:18:08,606
Whether a mad
fool or a sober fool,
269
00:18:08,706 --> 00:18:12,668
take anything but a fool.
270
00:18:26,933 --> 00:18:29,502
Yaa-haal!
271
00:18:29,602 --> 00:18:30,602
Hyah!
272
00:18:37,527 --> 00:18:41,113
And this one
came to a fool's end.
273
00:18:45,284 --> 00:18:46,994
I thank you, Vicar.
274
00:18:49,914 --> 00:18:51,332
My dear.
275
00:18:54,001 --> 00:18:55,403
Don't cry, Mother.
276
00:18:55,503 --> 00:18:56,503
Please.
277
00:19:20,027 --> 00:19:21,512
The family, of course,
278
00:19:21,612 --> 00:19:23,781
made sure I got nothing by his will.
279
00:19:24,949 --> 00:19:26,993
And so, next morning early,
280
00:19:27,868 --> 00:19:31,122
I left the house to make
my way in the world.
281
00:19:32,206 --> 00:19:35,418
And now I was faced by the
worst of devils, poverty.
282
00:19:36,419 --> 00:19:39,780
A girl can be kept by a man
or she can keep herself,
283
00:19:39,880 --> 00:19:42,950
but make no mistake,
even when independent,
284
00:19:43,050 --> 00:19:45,052
she is still looking for a keeper.
285
00:19:45,970 --> 00:19:48,331
And, I confess, I was
not suitably affected
286
00:19:48,431 --> 00:19:49,932
by the loss of my husband.
287
00:19:50,891 --> 00:19:55,896
Though a widow, I felt I should
soon be a widow consoled.
288
00:20:00,610 --> 00:20:02,053
Good day, ma'am.
289
00:20:02,153 --> 00:20:04,263
Is there anything I can do to help you?
290
00:20:04,363 --> 00:20:05,389
I, uh,
291
00:20:05,489 --> 00:20:07,642
I've come about the position.
292
00:20:07,742 --> 00:20:10,853
Oh, well, Miss Glowber's
in the fitting room.
293
00:20:10,953 --> 00:20:11,954
Oh, Bella!
294
00:20:13,581 --> 00:20:15,525
You don't need to be a seamstress, child.
295
00:20:15,625 --> 00:20:19,462
With those legs, you can
climb higher than needlework.
296
00:20:20,296 --> 00:20:21,656
I have no experience, sir,
297
00:20:21,756 --> 00:20:24,367
of anything but household duties.
298
00:20:24,467 --> 00:20:25,993
Ah.
299
00:20:26,093 --> 00:20:28,496
My wife is looking for a lady's maid.
300
00:20:28,596 --> 00:20:29,997
Lady's maid, indeed.
301
00:20:30,097 --> 00:20:30,957
Ha!
302
00:20:31,057 --> 00:20:33,292
Lady Blystone should wait for maids
303
00:20:33,392 --> 00:20:34,948
until she can pay her bills.
304
00:20:35,770 --> 00:20:39,231
This one, sir, has been due two months!
305
00:20:41,108 --> 00:20:44,095
My wife will send you the money
as soon as we get to London.
306
00:20:44,195 --> 00:20:46,681
I think, sir, she is not your wife.
307
00:20:46,781 --> 00:20:48,975
I know her for the Duke
of Ilchester daughter,
308
00:20:49,075 --> 00:20:53,604
from a strong family
resemblance in not paying debts.
309
00:20:53,704 --> 00:20:54,855
Oh, please.
310
00:20:54,955 --> 00:20:58,317
Some people come to
the country for credit
311
00:20:58,417 --> 00:21:00,486
when they can no longer obtain it in town.
312
00:21:00,586 --> 00:21:01,445
Send it to my bankers.
313
00:21:01,545 --> 00:21:03,531
If you have bankers,
314
00:21:03,631 --> 00:21:06,717
perhaps you would be good enough
to sign it and address it.
315
00:21:08,052 --> 00:21:11,497
I understand, Lady Blystone,
you're in need of a maid.
316
00:21:11,597 --> 00:21:12,999
In need, my dear, I certainly am,
317
00:21:13,099 --> 00:21:15,601
but I'm also in need of
the funds to pay one.
318
00:21:16,519 --> 00:21:19,422
I would come to you for
nothing, just for my keep.
319
00:21:19,522 --> 00:21:20,756
You're a widow, my dear?
320
00:21:20,856 --> 00:21:21,591
Yes.
321
00:21:21,691 --> 00:21:23,009
Oh, you have my sympathy.
322
00:21:23,109 --> 00:21:25,011
Thank you, but it's out of place.
323
00:21:25,111 --> 00:21:26,220
My husband was a fool.
324
00:21:26,320 --> 00:21:28,376
I cannot claim it was any great loss.
325
00:21:29,115 --> 00:21:33,894
You see, it's not wages
I want, but opportunity.
326
00:21:33,994 --> 00:21:37,064
And what opportunity
do you expect in London?
327
00:21:37,164 --> 00:21:38,608
The chance of another husband.
328
00:21:38,708 --> 00:21:40,151
And how do you think our city men
329
00:21:40,251 --> 00:21:42,278
are different from your rustic variety?
330
00:21:42,378 --> 00:21:44,488
Oh, I do not think they are different,
331
00:21:44,588 --> 00:21:46,741
but there's a wider choice, m'lady.
332
00:21:46,841 --> 00:21:49,410
Oh, of the cloth and colour
of their clothes perhaps,
333
00:21:49,510 --> 00:21:51,078
but not what's inside.
334
00:21:51,178 --> 00:21:53,331
I mean, could you tell the
difference between a country clod
335
00:21:53,431 --> 00:21:54,874
and a courtier in the dark?
336
00:21:54,974 --> 00:21:57,501
But I'd sooner marry the
courtier, wouldn't you?
337
00:21:57,601 --> 00:21:59,253
Ah, marriage, yes, there I agree.
338
00:21:59,353 --> 00:22:01,742
The cloth counts more
than what it contains.
339
00:22:02,606 --> 00:22:04,467
You know, you please me, child.
340
00:22:04,567 --> 00:22:06,218
Would you like to go on before me
341
00:22:06,318 --> 00:22:07,678
and take my baggage to London?
342
00:22:07,778 --> 00:22:09,113
Oh, m'lady.
343
00:22:10,990 --> 00:22:12,808
Darling, I have good news.
344
00:22:12,908 --> 00:22:14,393
We have a new maid.
345
00:22:14,493 --> 00:22:16,520
Oh, Bella.
346
00:22:16,620 --> 00:22:18,080
I said maid.
347
00:22:19,039 --> 00:22:20,039
But, darling.
348
00:22:22,668 --> 00:22:24,779
R-O-T-H.
349
00:22:24,879 --> 00:22:25,988
H?
350
00:22:26,088 --> 00:22:27,088
H.
351
00:22:28,215 --> 00:22:29,215
Rothchild.
352
00:22:39,977 --> 00:22:43,422
I was resolved now
to be married or nothing
353
00:22:43,522 --> 00:22:46,609
and to be well-married or not at all.
354
00:22:47,485 --> 00:22:49,178
I now had the first essential for a woman
355
00:22:49,278 --> 00:22:52,056
who seeks a husband, a good wardrobe.
356
00:22:52,156 --> 00:22:55,367
It wasn't mine, of course,
but I'd borrowed skilfully.
357
00:22:56,494 --> 00:22:59,230
Already, it seemed to be having an effect.
358
00:22:59,330 --> 00:23:01,315
Warmer than yesterday.
359
00:23:01,415 --> 00:23:02,358
I beg your pardon, sir?
360
00:23:02,458 --> 00:23:04,610
I say, it's warmer than yesterday.
361
00:23:04,710 --> 00:23:05,945
Indeed, sir.
362
00:23:06,045 --> 00:23:08,197
In my estimation, 'tis somewhat cooler.
363
00:23:08,297 --> 00:23:10,282
Well, I'll not dispute
the temperature, ma'am,
364
00:23:10,382 --> 00:23:11,784
if you'll permit me to open the window.
365
00:23:11,884 --> 00:23:12,618
Mmm.
366
00:23:12,718 --> 00:23:14,120
I do hope we'll dispute nothing, sir.
367
00:23:14,220 --> 00:23:16,080
We've a long way to go.
368
00:23:16,180 --> 00:23:17,415
London?
369
00:23:17,515 --> 00:23:18,749
Mmm.
370
00:23:18,849 --> 00:23:20,543
Have you been there before?
371
00:23:20,643 --> 00:23:21,627
No, never.
372
00:23:21,727 --> 00:23:22,795
I hope you have good
friends there, ma'am.
373
00:23:22,895 --> 00:23:27,007
'Tis a city full of snares
and pitfalls for the unwary.
374
00:23:27,107 --> 00:23:29,844
I think, sir, I shall soon make friends.
375
00:23:29,944 --> 00:23:32,054
Attend to their quality, ma'am.
376
00:23:32,154 --> 00:23:34,031
I respect your advice, sir.
377
00:23:40,496 --> 00:23:41,939
Hmm.
378
00:23:42,039 --> 00:23:44,066
Are you going to London, sir?
379
00:23:44,166 --> 00:23:44,900
Yes.
380
00:23:45,000 --> 00:23:46,444
I've been on business to Plymouth,
381
00:23:46,544 --> 00:23:50,214
a city, I regret to say,
overpopulated with nonconformists.
382
00:23:51,090 --> 00:23:54,702
May I ask, sir, the
nature of your business?
383
00:23:54,802 --> 00:23:56,203
I'm a banker, ma'am.
384
00:23:56,303 --> 00:23:58,330
Mmm.
385
00:23:58,430 --> 00:23:59,435
Mmm.
386
00:24:08,649 --> 00:24:11,135
Devilish amusing, some of these bishops.
387
00:24:11,235 --> 00:24:13,596
Ah, I see I had no need to fear
388
00:24:13,696 --> 00:24:15,556
that you would go unprotected in London.
389
00:24:15,656 --> 00:24:16,599
You wear a ring, ma'am.
390
00:24:16,699 --> 00:24:19,059
No doubt you have a husband to escort you.
391
00:24:19,159 --> 00:24:23,330
Unfortunately, sir, I'm a widow.
392
00:24:24,832 --> 00:24:27,293
'Tis a droll chance
that brings us together.
393
00:24:28,460 --> 00:24:31,405
Happily, ma'am, uh,
unhappily, uh, I am a widower.
394
00:24:31,505 --> 00:24:33,591
Oh.
395
00:24:46,770 --> 00:24:48,631
Give me the pot of jam, will you?
396
00:24:48,731 --> 00:24:49,731
Aah!
397
00:25:29,021 --> 00:25:29,755
Whoa!
398
00:25:29,855 --> 00:25:30,855
Whoa!
399
00:25:33,776 --> 00:25:35,177
- Guard?
- Sir?
400
00:25:35,277 --> 00:25:36,720
What's toward?
401
00:25:36,820 --> 00:25:38,889
There's a, there's a
dead man on the road, sir.
402
00:25:38,989 --> 00:25:41,657
Well, keep your eyes about you.
That's an old trick, that one.
403
00:25:42,326 --> 00:25:44,019
Stand fast!
404
00:25:44,119 --> 00:25:45,896
I'll drop the first man that moves.
405
00:25:45,996 --> 00:25:47,273
A hold-up!
406
00:25:47,373 --> 00:25:48,274
My watch!
407
00:25:48,374 --> 00:25:49,859
Oh, thank heaven!
408
00:25:49,959 --> 00:25:51,527
I've naught else but a handful of guineas.
409
00:25:51,627 --> 00:25:52,611
And you?
410
00:25:52,711 --> 00:25:54,196
I still have my head, sir.
411
00:25:54,296 --> 00:25:56,323
If you'll calm yourself,
412
00:25:56,423 --> 00:25:59,551
hand me that cushion and
then listen a moment.
413
00:26:01,303 --> 00:26:03,122
No brandy, no
consignments of cloth,
414
00:26:03,222 --> 00:26:04,081
no lace, no bullion?
415
00:26:04,181 --> 00:26:05,916
Not a thing, sir, but
the passengers' baggage.
416
00:26:06,016 --> 00:26:06,750
I swear it, sir.
417
00:26:06,850 --> 00:26:07,626
- I swear it!
- Let me see the passengers.
418
00:26:07,726 --> 00:26:09,086
- Yes, sir.
- Squint, search the coach.
419
00:26:09,186 --> 00:26:10,187
Yes, sir.
420
00:26:11,105 --> 00:26:14,967
May you burn in hell, sir,
for your damned impudence.
421
00:26:15,067 --> 00:26:16,969
And may you
die a slow death, sir,
422
00:26:17,069 --> 00:26:18,804
of the tedium in heaven.
423
00:26:18,904 --> 00:26:20,127
Meanwhile, your purse.
424
00:26:24,201 --> 00:26:25,577
A ring, sir, perhaps?
425
00:26:27,454 --> 00:26:30,040
You would not lie to me, sir, I hope?
426
00:26:32,376 --> 00:26:33,736
All right, sir.
427
00:26:33,836 --> 00:26:34,570
Would you
mind alighting, m'lady?
428
00:26:34,670 --> 00:26:37,700
I want to search the coach.
429
00:26:39,550 --> 00:26:40,618
Though you are a scoundrel, sir,
430
00:26:40,718 --> 00:26:42,578
I see that you are a man of manners.
431
00:26:42,678 --> 00:26:45,331
Now, this young lady, who's
travelling under my protection,
432
00:26:45,431 --> 00:26:48,684
is, if you'll forgive me for
saying so ma'am, with child.
433
00:26:49,852 --> 00:26:53,255
Nine months, two weeks, four days.
434
00:26:53,355 --> 00:26:56,383
And no midwife 'twixt here and Salisbury.
435
00:26:56,483 --> 00:26:58,928
I envy your
husband, his child, ma'am.
436
00:26:59,028 --> 00:27:01,862
I envy him still more than
means by which he got it.
437
00:27:03,240 --> 00:27:06,101
Alas, sir, I'm a widow.
438
00:27:06,201 --> 00:27:06,936
Then you've lost enough.
439
00:27:07,036 --> 00:27:08,103
I'll take no more.
440
00:27:08,203 --> 00:27:10,189
Guard, you can move the cart.
441
00:27:10,289 --> 00:27:11,289
Ma'am.
442
00:27:11,957 --> 00:27:13,834
Courtesy, you ape!
Assist the lady.
443
00:27:18,047 --> 00:27:19,281
And you, sir.
444
00:27:19,381 --> 00:27:20,950
I'll starve myself but not my horses,
445
00:27:21,050 --> 00:27:22,273
so I'll have your wig.
446
00:27:26,597 --> 00:27:28,098
As I thought, sir.
447
00:27:29,058 --> 00:27:30,058
A cravat pin.
448
00:27:31,185 --> 00:27:32,795
Drive on, coachman.
449
00:27:32,895 --> 00:27:35,839
By the look of things,
you'd better make good time to Salisbury.
450
00:27:35,939 --> 00:27:36,674
Right.
451
00:27:36,774 --> 00:27:37,591
Go on.
452
00:27:37,691 --> 00:27:39,109
Get up, boy, hey.
453
00:27:45,908 --> 00:27:47,117
Come on, Toby.
454
00:27:48,077 --> 00:27:49,144
That's the boy.
455
00:27:49,244 --> 00:27:50,244
Good lad.
456
00:27:51,330 --> 00:27:53,857
Well, what are we waiting for?
457
00:27:53,957 --> 00:27:55,109
All right.
458
00:27:55,209 --> 00:27:56,193
What have you got there?
459
00:27:56,293 --> 00:27:59,000
Found it under the seat.
460
00:27:59,713 --> 00:28:01,490
'Tis hers.
I said we'd spare her.
461
00:28:01,590 --> 00:28:02,758
You spare too many.
462
00:28:06,804 --> 00:28:08,804
That'll teach you to disobey orders.
463
00:28:10,933 --> 00:28:12,584
"Lady Blystone."
464
00:28:12,684 --> 00:28:13,684
Titled, too.
465
00:28:14,686 --> 00:28:16,396
A widow, child on the way.
466
00:28:17,481 --> 00:28:20,009
Why should a man risk hanging, Squint,
467
00:28:20,109 --> 00:28:23,637
when there are women like that
in need of comfort and care,
468
00:28:23,737 --> 00:28:26,865
and a man to show them
how to spend their money?
469
00:28:43,507 --> 00:28:44,950
London!
470
00:28:45,050 --> 00:28:46,660
Playhouses, palaces!
471
00:28:46,760 --> 00:28:48,287
Gay promenades, milliners!
472
00:28:48,387 --> 00:28:50,581
Dressmakers!
Hatters, jewellers!
473
00:28:50,681 --> 00:28:51,874
Hosiers, haberdashers!
474
00:28:51,974 --> 00:28:52,708
Hairdressers!
475
00:28:52,808 --> 00:28:54,643
And husbands.
476
00:28:58,814 --> 00:28:59,882
Get away, you goats!
477
00:28:59,982 --> 00:29:00,716
Go on off!
478
00:29:00,816 --> 00:29:02,800
Be off over there!
479
00:29:03,000 --> 00:29:03,944
Go on off it!
480
00:29:05,445 --> 00:29:06,847
Whoa there!
481
00:29:06,947 --> 00:29:08,474
Ah, here we are.
482
00:29:08,574 --> 00:29:10,784
A very agreeable journey, ma'am.
483
00:29:22,504 --> 00:29:24,156
You'll be wanting a porter, miss?
484
00:29:24,256 --> 00:29:25,424
How much?
485
00:29:40,647 --> 00:29:42,549
Ma'am, are you sure
you would not feel safer
486
00:29:42,649 --> 00:29:43,942
if I accompanied you?
487
00:29:44,860 --> 00:29:47,554
Thank you, sir, but I have my porters.
488
00:29:47,654 --> 00:29:49,181
I shall take a chair.
489
00:29:49,281 --> 00:29:51,934
By your servant, ma'am.
490
00:29:52,034 --> 00:29:53,619
- Chair!
- Here, madam.
491
00:29:57,998 --> 00:29:58,998
Hey, you.
492
00:30:01,919 --> 00:30:03,921
Here, follow that chair.
493
00:30:10,344 --> 00:30:11,344
Move over.
494
00:31:04,106 --> 00:31:04,840
Sir!
495
00:31:04,940 --> 00:31:06,884
- Is her ladyship at home?
- How did you know I...
496
00:31:06,984 --> 00:31:09,111
By Saint Bartholomew, you!
497
00:31:09,987 --> 00:31:12,848
I came to inquire after my
old friend, Lady Blystone.
498
00:31:12,948 --> 00:31:14,558
I'm staying with Lady Blystone.
499
00:31:14,658 --> 00:31:15,392
Oh, I see.
500
00:31:15,492 --> 00:31:16,643
She will not be back until tomorrow.
501
00:31:16,743 --> 00:31:17,743
Indeed.
502
00:31:19,246 --> 00:31:21,940
The house, I fear, is in some disorder.
503
00:31:22,040 --> 00:31:24,860
Lady Blystone's servants
seem to have gone.
504
00:31:24,960 --> 00:31:29,031
Her servants make a habit
of going, and for good reason.
505
00:31:29,131 --> 00:31:32,534
But, you are not, then,
staying in this house alone?
506
00:31:32,634 --> 00:31:34,286
Uh, for tonight, yes.
507
00:31:34,386 --> 00:31:35,579
Hmm.
508
00:31:35,679 --> 00:31:37,372
One can see that you are new to London.
509
00:31:37,472 --> 00:31:38,207
Why?
510
00:31:38,307 --> 00:31:40,000
Are you not aware of
the dangers you run,
511
00:31:40,100 --> 00:31:42,169
a woman alone in a house
in this part of town?
512
00:31:42,269 --> 00:31:44,171
- Dangers?
- Have you not heard of the Mohocks,
513
00:31:44,271 --> 00:31:46,715
gangs of young men who
terrorise the streets?
514
00:31:46,815 --> 00:31:49,176
Why, you saw them today
at the coaching station.
515
00:31:49,276 --> 00:31:51,678
They stop at nothing,
robbery, arson, rape.
516
00:31:51,778 --> 00:31:55,140
Why, only last week, in
this very same street,
517
00:31:55,240 --> 00:31:57,392
a girl opened her door to let in her cat,
518
00:31:57,492 --> 00:31:58,560
and you know what they did?
519
00:31:58,660 --> 00:32:00,479
Yeah, they slit off her nose with a razor!
520
00:32:00,579 --> 00:32:02,231
Hmm.
521
00:32:02,331 --> 00:32:03,887
What, what should I do, sir?
522
00:32:06,168 --> 00:32:07,878
Allow me to be of service.
523
00:32:08,712 --> 00:32:10,030
I have no engagements this evening.
524
00:32:10,130 --> 00:32:11,740
Permit me to stay in the house
525
00:32:11,840 --> 00:32:14,201
and keep you company, protect you.
526
00:32:14,301 --> 00:32:17,829
Well, I hardly think,
sir, that would be seemly.
527
00:32:17,929 --> 00:32:20,040
What do you take me for?
528
00:32:20,140 --> 00:32:23,085
I am an alderman of the City
of London, a parish counsellor,
529
00:32:23,185 --> 00:32:25,629
a member of the Society for
the Reformation of Morals.
530
00:32:25,729 --> 00:32:27,339
Now, do you think I cannot be trusted
531
00:32:27,439 --> 00:32:29,132
to spend the night in the same house
532
00:32:29,232 --> 00:32:30,467
with a woman without offering offence?
533
00:32:30,567 --> 00:32:31,426
Thy not so, ma'am.
534
00:32:31,526 --> 00:32:33,637
I take this ill that you should
so misjudge my character.
535
00:32:33,737 --> 00:32:35,138
Oh, nay, sir.
536
00:32:35,238 --> 00:32:37,099
I did not mean to offend you,
537
00:32:37,199 --> 00:32:40,102
but I've scarce seen the house.
538
00:32:40,202 --> 00:32:42,412
I know not what accommodation there is.
539
00:32:43,830 --> 00:32:45,165
Then let us reconnoitre.
540
00:32:46,166 --> 00:32:47,209
Shall we?
541
00:32:53,382 --> 00:32:54,741
A bed, but no linen.
542
00:32:54,841 --> 00:32:56,535
A smell of mice, but no bed.
543
00:32:56,635 --> 00:32:57,869
Ah!
544
00:32:57,969 --> 00:32:59,204
Dear, oh dear, oh dear.
545
00:32:59,304 --> 00:33:00,747
A bed,
546
00:33:00,847 --> 00:33:01,847
and linen!
547
00:33:02,557 --> 00:33:04,501
Enough for a warm night.
548
00:33:04,601 --> 00:33:06,003
We've not looked at the attics yet.
549
00:33:06,103 --> 00:33:07,004
They leak.
550
00:33:07,104 --> 00:33:08,563
Lady Blystone told me so.
551
00:33:11,274 --> 00:33:13,402
You are not proposing, sir, that...
552
00:33:14,653 --> 00:33:17,014
You've known me long enough
now to know my character.
553
00:33:17,114 --> 00:33:17,931
Do you suppose I can't sleep
554
00:33:18,031 --> 00:33:20,350
in the same room with a woman,
nay, even in the same bed,
555
00:33:20,450 --> 00:33:22,561
without acting like a beast in the field?
556
00:33:22,661 --> 00:33:24,396
I think we're both people
of principle, ma'am,
557
00:33:24,496 --> 00:33:26,940
and far removed from lewdness.
558
00:33:27,040 --> 00:33:30,794
However, if you still have scruples, here.
559
00:33:31,962 --> 00:33:33,351
The ramparts of chastity.
560
00:33:39,094 --> 00:33:40,887
Now then, a pillow.
561
00:33:44,349 --> 00:33:45,349
What's this?
562
00:33:46,435 --> 00:33:50,397
Gin, a vulgar beverage, but efficacious.
563
00:33:53,608 --> 00:33:55,886
You know, on gin and water,
564
00:33:55,986 --> 00:33:59,865
a working man can get
dead drunk for tuppence.
565
00:34:00,907 --> 00:34:02,685
They should impose a tax, ma'am,
566
00:34:03,910 --> 00:34:06,955
to keep such pernicious liquors
567
00:34:08,206 --> 00:34:12,794
from all but the, uh, the
more responsible classes.
568
00:34:28,101 --> 00:34:29,853
Where in the devil are you?
569
00:34:31,897 --> 00:34:33,690
Exquisite, ma'am.
570
00:34:56,129 --> 00:34:59,032
Oh, lord.
571
00:34:59,132 --> 00:35:01,051
I must get out of here.
572
00:35:13,313 --> 00:35:14,313
Psst!
573
00:35:16,650 --> 00:35:18,009
The coast is clear.
574
00:35:18,109 --> 00:35:21,430
Duns, bailiffs, debt collectors,
575
00:35:21,530 --> 00:35:23,765
they always smoke pipes.
576
00:35:23,865 --> 00:35:26,268
Oh, why don't you
pay some of your debts?
577
00:35:26,368 --> 00:35:27,519
Then we could walk down the street
578
00:35:27,619 --> 00:35:29,953
without fearing a bailiff on every corner.
579
00:35:31,540 --> 00:35:32,274
They're here!
580
00:35:32,374 --> 00:35:33,374
The bums!
581
00:35:34,960 --> 00:35:36,253
Why, William!
582
00:35:40,215 --> 00:35:43,493
A nocturnal visit?
583
00:35:43,593 --> 00:35:44,593
Ah,
584
00:35:45,595 --> 00:35:48,915
I came to pay you a call, my
dear, to see if you were back.
585
00:35:49,015 --> 00:35:50,015
At dawn?
586
00:35:50,892 --> 00:35:52,711
Oh, you never were an
early riser, William,
587
00:35:52,811 --> 00:35:57,507
so far as I remember, except,
of course, for one purpose.
588
00:35:57,607 --> 00:35:59,259
But I'd heard you changed your ways
589
00:35:59,359 --> 00:36:01,470
and become a church warden at St. Brides.
590
00:36:01,570 --> 00:36:04,139
The spirit was willing,
but the flesh was weak.
591
00:36:04,239 --> 00:36:07,017
Well, the spirit smells
uncommonly like gin, to me.
592
00:36:07,576 --> 00:36:10,937
Oh, the flesh grows weaker with the years
593
00:36:11,037 --> 00:36:14,191
and less able to sustain the exertions.
594
00:36:14,291 --> 00:36:15,859
You are so
right, my dearest one.
595
00:36:15,959 --> 00:36:17,335
Poor dear.
596
00:36:18,295 --> 00:36:19,946
Your servant, ma'am.
597
00:36:20,046 --> 00:36:21,131
Your servant.
598
00:36:22,549 --> 00:36:25,535
To lie with a banker on
her first night in town
599
00:36:25,635 --> 00:36:27,554
is a good beginning.
600
00:36:28,930 --> 00:36:30,765
It shows promise.
601
00:36:32,601 --> 00:36:35,712
Why, Miggy, you're very peevish.
602
00:36:35,812 --> 00:36:36,546
Ha.
603
00:36:36,646 --> 00:36:38,757
Pay some of my debts.
604
00:36:38,857 --> 00:36:41,801
If you wanted a rich man,
you should have married him.
605
00:36:41,901 --> 00:36:43,762
Oh, 'twas not for want of his asking.
606
00:36:43,862 --> 00:36:45,263
But, I know him too well.
607
00:36:45,363 --> 00:36:48,252
He's a saint in the daylight
and a devil in the dark.
608
00:37:07,802 --> 00:37:10,221
Ah.
609
00:37:11,348 --> 00:37:12,541
Oh.
610
00:37:12,641 --> 00:37:14,030
- You slept well?
- Miggy?
611
00:37:15,185 --> 00:37:16,628
- M'lady.
- Well, I trust we're not
612
00:37:16,728 --> 00:37:18,421
inconveniencing you.
613
00:37:18,521 --> 00:37:21,341
Oh no, I, I slept late.
614
00:37:21,441 --> 00:37:22,842
"Twas fortunate you came.
615
00:37:22,942 --> 00:37:24,135
Well, should you wish to entertain
616
00:37:24,235 --> 00:37:25,929
the Lord Mayor or the Prime Minister,
617
00:37:26,029 --> 00:37:27,722
or anyone else of your acquaintance,
618
00:37:27,822 --> 00:37:30,267
pray don't hesitate to
make use of the house.
619
00:37:31,242 --> 00:37:34,287
I will, uh, prepare breakfast.
620
00:37:41,002 --> 00:37:41,820
There, dear.
621
00:37:41,920 --> 00:37:42,920
M'lady.
622
00:38:03,775 --> 00:38:06,761
Chair, chair!
623
00:38:06,861 --> 00:38:08,638
He pay for the night's pleasure
624
00:38:08,738 --> 00:38:11,241
with the fever.
625
00:38:12,450 --> 00:38:13,184
Chair!
626
00:38:13,284 --> 00:38:14,284
Miggy.
627
00:38:18,039 --> 00:38:18,773
Miggy.
628
00:38:18,873 --> 00:38:20,817
Yes, my love?
629
00:38:20,917 --> 00:38:22,944
The thought of other people's pleasure
630
00:38:23,044 --> 00:38:26,005
always has the most droll effect on me.
631
00:38:28,216 --> 00:38:29,759
I must see to the baggage.
632
00:38:31,344 --> 00:38:33,596
Make sure which baggage.
633
00:38:39,352 --> 00:38:43,548
"Sir, what happened
last night was mostly my fault.
634
00:38:43,648 --> 00:38:46,509
"It is I, not you, who should make amends.
635
00:38:46,609 --> 00:38:50,180
"I hesitate to entrust
your ring to a servant.
636
00:38:50,280 --> 00:38:55,285
"When can we meet again
so I may return it?�
637
00:38:55,410 --> 00:38:56,410
Hmm.
638
00:38:59,748 --> 00:39:00,815
Sir?
639
00:39:00,915 --> 00:39:01,650
What...
640
00:39:01,750 --> 00:39:04,277
We put down straw, ma'am,
to quiet the noise of the wheels.
641
00:39:04,377 --> 00:39:07,000
There's a man in there dying.
642
00:39:17,140 --> 00:39:18,140
Madam.
643
00:39:20,310 --> 00:39:21,503
Make haste with those leeches.
644
00:39:21,603 --> 00:39:23,492
He's as blue as a butcher's apron.
645
00:39:25,774 --> 00:39:26,633
My hat?
646
00:39:26,733 --> 00:39:27,717
What shall I do with my hat?
647
00:39:27,817 --> 00:39:30,136
- Here.
- Oh, thank you.
648
00:39:30,236 --> 00:39:31,179
Are you the nurse?
649
00:39:31,279 --> 00:39:32,013
Who needs a nurse?
650
00:39:32,113 --> 00:39:33,515
My master, he was out
all night in the rain.
651
00:39:33,615 --> 00:39:35,100
Fell down of a fit on the doorstep.
652
00:39:35,200 --> 00:39:37,018
He's promised 1,000 pounds to the church
653
00:39:37,118 --> 00:39:38,436
if their prayers pull him through.
654
00:39:38,536 --> 00:39:39,813
He recovers!
655
00:39:39,913 --> 00:39:41,064
- He recovers!
- Praise the Lord!
656
00:39:41,164 --> 00:39:42,315
He's spoken again.
657
00:39:42,415 --> 00:39:44,651
- Hallelujah!
- And ordered toast and tea!
658
00:39:44,751 --> 00:39:45,694
Toast and tea!
659
00:39:45,794 --> 00:39:48,113
- Praise be had.
- Toast and tea!
660
00:39:48,213 --> 00:39:50,115
That's a change from wine and wenches.
661
00:39:50,215 --> 00:39:51,604
He's repented, all right.
662
00:39:53,259 --> 00:39:54,928
Would you give him this?
663
00:39:57,222 --> 00:40:00,125
But the cause, doctor, the cause?
664
00:40:00,225 --> 00:40:02,293
A morbid flux of viscous fluid
665
00:40:02,393 --> 00:40:06,439
congested the passages
to the vital organs.
666
00:40:07,607 --> 00:40:09,008
I was near death?
667
00:40:09,108 --> 00:40:11,553
Closer than I am to you, sir.
668
00:40:11,653 --> 00:40:13,388
And this new congestion of fluids...
669
00:40:13,488 --> 00:40:14,431
- Shh!
- Here we are.
670
00:40:14,531 --> 00:40:15,682
In here, sir.
671
00:40:15,782 --> 00:40:16,782
Ah!
672
00:40:18,493 --> 00:40:22,564
These leeches, sir, will
diminish the plethoric humours,
673
00:40:22,664 --> 00:40:24,566
and by removing the unhealthy
674
00:40:24,666 --> 00:40:27,402
effusion, repletion, and excess,
675
00:40:27,502 --> 00:40:30,697
restore you to normal,
if diminished, health.
676
00:40:30,797 --> 00:40:31,656
I shall recover?
677
00:40:31,756 --> 00:40:33,825
Only by adopting a way of life,
678
00:40:33,925 --> 00:40:36,786
less rousing to the sanguinary choleric
679
00:40:36,886 --> 00:40:39,055
and melancholy humours.
680
00:40:43,184 --> 00:40:46,129
Give it back to her
and admit no more women.
681
00:40:46,229 --> 00:40:48,006
By the back door or by the front.
682
00:40:48,106 --> 00:40:50,633
By night or by day, no more women.
683
00:40:50,733 --> 00:40:51,733
Sir.
684
00:40:57,574 --> 00:41:02,145
? Buy a very fine brush ?
685
00:41:02,245 --> 00:41:06,249
? Will ye buy a very fine brush ?
686
00:41:09,711 --> 00:41:10,445
Grunt!
687
00:41:10,545 --> 00:41:11,279
Grunt!
688
00:41:11,379 --> 00:41:12,697
Where's breakfast?
689
00:41:12,797 --> 00:41:14,365
I ain't got two pair of hands.
690
00:41:14,465 --> 00:41:15,700
Stir yourself, brother.
691
00:41:15,800 --> 00:41:17,912
He's had a long ride and a busy night.
692
00:41:22,557 --> 00:41:23,541
- In here.
- Huh?
693
00:41:23,641 --> 00:41:24,793
- There.
- Ah.
694
00:41:24,893 --> 00:41:25,893
Breakfast.
695
00:41:26,895 --> 00:41:27,629
Breakfast!
696
00:41:27,729 --> 00:41:29,939
- Huh?
- Oh.
697
00:41:36,738 --> 00:41:40,642
Eat your breakfast and stop
dreaming of your fine lady.
698
00:41:40,742 --> 00:41:41,826
A widow.
699
00:41:42,952 --> 00:41:46,481
If all went well, she's a mother by now.
700
00:41:46,581 --> 00:41:47,273
Hmm.
701
00:41:47,373 --> 00:41:49,567
And poor, fatherless child.
702
00:41:49,667 --> 00:41:51,027
What's this?
703
00:41:51,127 --> 00:41:52,127
A conversion?
704
00:41:53,129 --> 00:41:54,989
The fatherless children you've fathered
705
00:41:55,089 --> 00:41:56,407
would fill an orphanage.
706
00:41:56,507 --> 00:41:57,659
Eh, Dutchy, I've been thinking.
707
00:41:57,759 --> 00:41:59,869
Highway robbery's not what it was.
708
00:41:59,969 --> 00:42:02,263
'Tis time I found a settled way of life.
709
00:42:03,723 --> 00:42:05,583
Lady Blystone.
710
00:42:05,683 --> 00:42:07,226
Ha, now, if I hooked her.
711
00:42:08,186 --> 00:42:09,003
You?
712
00:42:09,103 --> 00:42:10,129
Live off a woman?
713
00:42:10,229 --> 00:42:11,229
Mmm.
714
00:42:12,190 --> 00:42:13,049
Why not?
715
00:42:13,149 --> 00:42:15,760
Quite respectable, done
in the best society,
716
00:42:15,860 --> 00:42:17,887
as long as you marry them first.
717
00:42:17,987 --> 00:42:19,931
Marry?
718
00:42:20,031 --> 00:42:21,724
It'd make no difference to you and me,
719
00:42:21,824 --> 00:42:25,478
just a kind of insurance
against bad times.
720
00:42:25,578 --> 00:42:27,021
I could retire.
721
00:42:27,121 --> 00:42:29,107
Make an honest man of myself.
722
00:42:29,207 --> 00:42:30,900
To wed a lady of title,
723
00:42:31,000 --> 00:42:32,861
you would have to have
some station in life.
724
00:42:32,961 --> 00:42:36,823
Mmm, I thought of being
an officer of dragoons.
725
00:42:36,923 --> 00:42:39,492
Her friends would spot you
for a fraud in five minutes.
726
00:42:39,592 --> 00:42:40,592
Mmm!
727
00:42:41,511 --> 00:42:45,206
Nay, but a ship's officer, that
could suit us a profession.
728
00:42:45,306 --> 00:42:46,541
We'd have to go off and have voyages.
729
00:42:46,641 --> 00:42:48,668
Mmhmm, months at a time.
730
00:42:48,768 --> 00:42:51,754
And we'd be as snug as a bug in a rug,
731
00:42:51,854 --> 00:42:52,630
as we've always been.
732
00:42:52,730 --> 00:42:53,856
Not an officer.
733
00:42:54,857 --> 00:42:56,301
A ship's captain.
734
00:42:56,401 --> 00:42:58,261
Ah, with rich estates.
735
00:42:58,361 --> 00:43:01,055
Abroad, where she can't
inspect them.
736
00:43:01,155 --> 00:43:04,392
I'll need a new outfit,
some finery about me.
737
00:43:04,492 --> 00:43:05,226
Squint!
738
00:43:05,326 --> 00:43:06,060
Hallo.
739
00:43:06,160 --> 00:43:08,438
Fetch us that suit of
clothes Twisty stripped
740
00:43:08,538 --> 00:43:10,607
off the admiral on the Portsmouth Road.
741
00:43:10,707 --> 00:43:12,609
- Yes.
- And you, Jemmy,
742
00:43:12,709 --> 00:43:15,069
you'll need a good powdered wig
743
00:43:15,169 --> 00:43:16,779
- and a coach.
- Mmm.
744
00:43:16,879 --> 00:43:17,947
And, he'll need some livery.
745
00:43:18,047 --> 00:43:19,492
We'll all need some money.
746
00:43:20,842 --> 00:43:22,120
Where's it coming from?
747
00:43:23,261 --> 00:43:25,121
- I'll advance it.
- Ah!
748
00:43:25,221 --> 00:43:27,707
For a fifths share of
her income for seven years.
749
00:43:27,807 --> 00:43:29,083
A tenth share for three years.
750
00:43:29,183 --> 00:43:29,918
- Six.
- Four.
751
00:43:30,018 --> 00:43:30,752
Five.
752
00:43:30,852 --> 00:43:34,672
- Done.
- Muah!
753
00:43:34,772 --> 00:43:37,467
All around, it'd be a
good stroke of business.
754
00:43:37,567 --> 00:43:40,595
Mixing in society, you'd get information
755
00:43:40,695 --> 00:43:42,764
I could pass to our
light-fingered friends.
756
00:43:42,864 --> 00:43:45,767
Mmm, a respectable married man I'll be,
757
00:43:45,867 --> 00:43:48,019
who keeps a mistress
and buys her trinkets.
758
00:43:48,119 --> 00:43:49,854
Think of the pickings, Dutchy.
759
00:43:49,954 --> 00:43:52,023
And with me, a gentleman of leisure,
760
00:43:52,123 --> 00:43:53,916
think of the time for loving.
761
00:43:54,959 --> 00:43:55,959
Out.
762
00:43:58,212 --> 00:43:59,030
Hurry up.
763
00:43:59,130 --> 00:44:01,883
Going, going.
764
00:44:06,179 --> 00:44:07,413
- Is this real?
- Uh-huh.
765
00:44:07,513 --> 00:44:08,706
And the last.
766
00:44:08,806 --> 00:44:10,208
It will have to go.
767
00:44:10,308 --> 00:44:12,168
Oh, my last diamond.
768
00:44:12,268 --> 00:44:13,878
We could try your father again.
769
00:44:13,978 --> 00:44:15,505
Oh, he's as poor as we are.
770
00:44:15,605 --> 00:44:17,423
Oh, he's a Duke.
771
00:44:17,523 --> 00:44:19,175
He can get credit.
772
00:44:19,275 --> 00:44:21,719
Well, you're a Count, and
how much credit can you get?
773
00:44:21,819 --> 00:44:23,446
Eh, he's a real Duke.
774
00:44:24,280 --> 00:44:25,014
You mean you...
775
00:44:25,114 --> 00:44:27,283
Oh, my title,
776
00:44:28,451 --> 00:44:30,144
there are family disputes.
777
00:44:30,244 --> 00:44:32,689
Unfortunately, my father, the Count,
778
00:44:32,789 --> 00:44:34,440
did not marry my mother.
779
00:44:34,540 --> 00:44:36,526
Well then, how could she
have been the Countess?
780
00:44:36,626 --> 00:44:37,919
Ah, she wasn't.
781
00:44:39,837 --> 00:44:40,571
She was the cook.
782
00:44:40,671 --> 00:44:42,800
The cook.
783
00:44:43,000 --> 00:44:44,575
Oh, as long as she was a good one.
784
00:44:44,675 --> 00:44:46,600
Come, my love.
785
00:44:47,178 --> 00:44:50,957
There are four money lenders
we have not yet tried.
786
00:44:51,057 --> 00:44:52,057
Oh.
787
00:44:52,892 --> 00:44:57,897
These may be false, but a
true heart beats beneath them.
788
00:44:58,815 --> 00:44:59,816
Oh, Miggy.
789
00:45:03,194 --> 00:45:03,928
Way up.
790
00:45:04,028 --> 00:45:05,028
Whoa.
791
00:45:06,823 --> 00:45:08,516
Two houses further on.
792
00:45:08,616 --> 00:45:09,867
Right, go on.
793
00:45:10,993 --> 00:45:11,993
Go on.
794
00:45:15,665 --> 00:45:17,875
Whoa.
795
00:45:24,006 --> 00:45:26,159
Fine servants she keeps.
796
00:45:26,259 --> 00:45:27,744
You'd take 'em for quality.
797
00:45:27,844 --> 00:45:29,495
Now, don't be too long.
798
00:45:29,595 --> 00:45:31,622
These fallals cost us
10 shillings an hour.
799
00:45:31,722 --> 00:45:33,499
And, suit your style to your clothes,
800
00:45:33,599 --> 00:45:35,488
otherwise she'll see through them.
801
00:45:46,320 --> 00:45:47,430
Anybody home?
802
00:45:47,530 --> 00:45:50,600
Psst, I'll turn the coach around.
803
00:45:50,700 --> 00:45:51,784
Anybody in?
804
00:45:53,953 --> 00:45:54,953
Ahoy there!
805
00:46:16,225 --> 00:46:16,959
Aah!
806
00:46:17,059 --> 00:46:19,045
You'll oblige me by
informing m'lady Blystone
807
00:46:19,145 --> 00:46:19,879
that Captain Meredith,
808
00:46:19,979 --> 00:46:22,173
ashore from his ship the
Sea Horse Land of Wapping,
809
00:46:22,273 --> 00:46:23,716
desires a word with her.
810
00:46:23,816 --> 00:46:26,986
And you'll oblige me by
keeping your hooks to yourself.
811
00:46:29,363 --> 00:46:31,057
Where did you get that?
812
00:46:31,157 --> 00:46:32,475
It was stolen.
813
00:46:32,575 --> 00:46:35,311
I am here to return it.
814
00:46:35,411 --> 00:46:37,271
And how did you get hold of it?
815
00:46:37,371 --> 00:46:39,899
From two scoundrels who
waylaid me last night.
816
00:46:39,999 --> 00:46:41,109
I reformed them with my fists,
817
00:46:41,209 --> 00:46:43,027
and they chose to join
the crew of the Sea Lion
818
00:46:43,127 --> 00:46:44,737
rather than hang.
819
00:46:44,837 --> 00:46:46,697
Another of your ships?
820
00:46:46,797 --> 00:46:50,118
The Sea Lion, a sister ship
of the Sea Horse, I take it?
821
00:46:50,218 --> 00:46:51,035
Oh, aye, aye.
822
00:46:51,135 --> 00:46:54,080
Sister ships they are, and
no prettier sisters afloat.
823
00:46:54,680 --> 00:46:56,040
And the hat?
824
00:46:56,140 --> 00:46:58,793
Part of the booty the
scoundrels brought on board.
825
00:46:58,893 --> 00:47:00,086
Hmm.
826
00:47:00,186 --> 00:47:02,380
And now, conduct me to Lady Blystone.
827
00:47:02,480 --> 00:47:04,006
I'll take it.
She's not...
828
00:47:04,106 --> 00:47:05,591
I wish to see her in person.
829
00:47:05,691 --> 00:47:08,553
I'm not accustomed to being
kept waiting in kitchens.
830
00:47:08,653 --> 00:47:12,181
You've waited in
kitchens before now, aye,
831
00:47:12,281 --> 00:47:14,450
and tumbled the kitchen maids, too.
832
00:47:15,326 --> 00:47:19,897
I doubt Lady Blystone will
receive a man of your manners.
833
00:47:19,997 --> 00:47:21,691
Don't misjudge me, young woman.
834
00:47:21,791 --> 00:47:24,402
A life at sea leaves a
man with rough edges.
835
00:47:24,502 --> 00:47:27,905
Why, on my estates, I've
received greater ladies than her.
836
00:47:28,005 --> 00:47:29,228
Countesses, Duchesses.
837
00:47:30,258 --> 00:47:32,410
Your estates?
838
00:47:32,510 --> 00:47:33,244
Aye.
839
00:47:33,344 --> 00:47:34,844
In Virginia and the Indies.
840
00:47:36,013 --> 00:47:39,292
And you have two ships as well?
841
00:47:39,392 --> 00:47:40,835
Mm-hmm.
842
00:47:40,935 --> 00:47:42,503
The Sea Horse lying at Wapping
843
00:47:42,603 --> 00:47:46,632
and the Sea, uh, Serpent on
passage back from Jamaica.
844
00:47:46,732 --> 00:47:48,176
My.
845
00:47:48,276 --> 00:47:50,136
That makes three.
846
00:47:50,236 --> 00:47:54,390
The Sea Lion, the Sea Horse,
and now the Sea Serpent.
847
00:47:54,490 --> 00:47:55,600
- That's...
- A fleet.
848
00:47:55,700 --> 00:47:57,243
God bless you.
849
00:47:58,327 --> 00:48:01,480
I'm sure, Captain, I
meant no offence to you.
850
00:48:01,580 --> 00:48:03,816
I'm sure you gave none, girl.
851
00:48:03,916 --> 00:48:05,985
For it is plain you were
made only to give pleasure.
852
00:48:06,085 --> 00:48:08,696
I thank you, Captain.
853
00:48:08,796 --> 00:48:09,796
Mmm.
854
00:48:10,756 --> 00:48:13,284
I'll wager you got
something worth looking at
855
00:48:13,384 --> 00:48:14,285
under that dress.
856
00:48:14,385 --> 00:48:16,746
I'd wager you'd say so even if I hadn't.
857
00:48:16,846 --> 00:48:20,041
I'd wager you'd think
you had even if you hadn't.
858
00:48:20,141 --> 00:48:21,141
Hmm.
859
00:48:23,936 --> 00:48:26,005
I think, Captain,
860
00:48:26,105 --> 00:48:28,691
I can persuade Lady
Blystone to receive you.
861
00:48:52,923 --> 00:48:55,051
Ah, Miggy.
862
00:48:57,011 --> 00:49:00,665
Flawed, I fear, ma'am, and
not of the highest quality.
863
00:49:00,765 --> 00:49:01,499
Flawed?
864
00:49:01,599 --> 00:49:03,584
It came from the Crown
of the Empress of Russia.
865
00:49:03,684 --> 00:49:06,771
And you bought it from the
Empress herself, no doubt.
866
00:49:09,065 --> 00:49:10,065
How much?
867
00:49:10,941 --> 00:49:11,801
50 guineas.
868
00:49:11,901 --> 00:49:12,901
50!
869
00:49:15,780 --> 00:49:16,780
75?
870
00:49:22,119 --> 00:49:24,480
I can live on two meals a day,
I can live on one meal a day,
871
00:49:24,580 --> 00:49:27,400
but I cannot live one day
more on no meals a day.
872
00:49:27,500 --> 00:49:28,501
Oh, Miggy.
873
00:49:32,463 --> 00:49:33,463
60?
874
00:49:44,642 --> 00:49:46,310
You wish to see me, Captain?
875
00:49:47,353 --> 00:49:49,647
Aye, and instantly regret I have,
876
00:49:50,606 --> 00:49:53,676
for now me eyes are
spoiled for all others.
877
00:49:53,776 --> 00:49:55,594
The girl told me you
had returned my hat,
878
00:49:55,694 --> 00:49:58,514
not to make my head too large for it.
879
00:49:58,614 --> 00:49:59,348
Forgive me.
880
00:49:59,448 --> 00:50:00,599
I cannot help wondering.
881
00:50:00,699 --> 00:50:01,809
Yes?
882
00:50:01,909 --> 00:50:03,285
Was it a boy or a girl?
883
00:50:05,121 --> 00:50:07,356
The man who robbed your
coach told me he spared you
884
00:50:07,456 --> 00:50:08,733
because you were,
885
00:50:08,833 --> 00:50:12,169
the biblical phrase comes
easiest to me tongue,
886
00:50:13,003 --> 00:50:14,463
great with child.
887
00:50:15,923 --> 00:50:17,049
Great indeed, sir.
888
00:50:18,384 --> 00:50:20,369
But 'twas neither boy nor girl.
889
00:50:20,469 --> 00:50:21,203
Hmm?
890
00:50:21,303 --> 00:50:23,289
"Twas a cushion, sir.
891
00:50:23,389 --> 00:50:25,791
The dolt was easily deceived.
892
00:50:25,891 --> 00:50:29,603
He was so puffed up with his
pistols and his rogue's vanity
893
00:50:30,438 --> 00:50:32,048
he never thought my padded belly
894
00:50:32,148 --> 00:50:34,233
held naught but a gold watch.
895
00:50:36,444 --> 00:50:40,389
I understand, sir, you
have estates abroad.
896
00:50:40,489 --> 00:50:41,223
Oh, yeah.
897
00:50:41,323 --> 00:50:43,434
A few counties in Ireland.
898
00:50:43,534 --> 00:50:44,268
Ireland?
899
00:50:44,368 --> 00:50:47,413
And Virginia and a parcel
of land in the Indies.
900
00:50:48,497 --> 00:50:49,815
And you intend to settle there
901
00:50:49,915 --> 00:50:52,318
when you retire from the sea,
902
00:50:52,418 --> 00:50:54,153
with your wife and family?
903
00:50:54,253 --> 00:50:56,906
Alas, ma'am, I have
neither wife nor family,
904
00:50:57,006 --> 00:50:58,824
though I have a mind to both,
905
00:50:58,924 --> 00:51:02,286
and find life at sea increasing wearisome.
906
00:51:02,386 --> 00:51:06,082
I would, um, offer
you, um, refreshments,
907
00:51:06,182 --> 00:51:08,042
but the servants are out.
908
00:51:08,142 --> 00:51:10,811
Don't concern yourself, ma'am.
909
00:51:15,232 --> 00:51:19,678
Hang it, ma'am, a life at sea
makes a man direct of speech.
910
00:51:19,778 --> 00:51:21,806
I understand you're a widow.
911
00:51:21,906 --> 00:51:22,598
Mmm.
912
00:51:22,698 --> 00:51:26,477
Widowhood, like the sea, grows tedious.
913
00:51:26,577 --> 00:51:27,478
Mmm.
914
00:51:27,578 --> 00:51:30,189
Here we are, both adrift
915
00:51:30,289 --> 00:51:33,192
and sending out signals for a tow.
916
00:51:33,292 --> 00:51:36,779
Why don't we lie alongside?
917
00:51:36,879 --> 00:51:39,365
A nautical figure of speech, ma'am.
918
00:51:39,465 --> 00:51:41,951
I'm suggesting we lash together
919
00:51:42,051 --> 00:51:44,161
and drop anchor tonight in
someplace of entertainment
920
00:51:44,261 --> 00:51:46,622
where I may offer you refreshment.
921
00:51:46,722 --> 00:51:48,541
Forgive me boldness, ma'am.
922
00:51:48,641 --> 00:51:51,475
I'm used to charting a
course and seeing it steered.
923
00:51:52,937 --> 00:51:55,314
And where will you steer me, Captain?
924
00:51:56,357 --> 00:51:59,735
In faith, ma'am, I'd
steer you through hell
925
00:52:00,778 --> 00:52:03,112
for the heaven you
promise with those eyes.
926
00:52:08,577 --> 00:52:11,147
And now, you must go.
927
00:52:11,247 --> 00:52:11,981
Go?
928
00:52:12,081 --> 00:52:14,166
Go.
929
00:52:15,334 --> 00:52:16,277
- Ma'am, I fear...
- Forgive me.
930
00:52:16,377 --> 00:52:17,528
I say, I mean we...
931
00:52:17,628 --> 00:52:20,322
Though 'tis but hours until
we meet to, to part with
932
00:52:20,422 --> 00:52:21,740
- you is heartbreak.
- Now, you must go.
933
00:52:21,840 --> 00:52:24,243
I go with feelings beyond bearing.
934
00:52:24,343 --> 00:52:25,286
Aye, but go!
935
00:52:25,386 --> 00:52:26,120
Go!
936
00:52:26,220 --> 00:52:29,165
Ma'am, this heart of
mine is full of sentiments
937
00:52:29,265 --> 00:52:32,184
that are full of sentiment.
938
00:52:43,529 --> 00:52:44,472
Squint!
939
00:52:44,572 --> 00:52:46,515
Wake up, you lazy landlubber.
940
00:52:46,615 --> 00:52:48,934
He seems grandly dressed for a bailiff.
941
00:52:49,034 --> 00:52:50,519
A lawyer perhaps.
942
00:52:50,619 --> 00:52:52,396
Come to foreclose the mortgage.
943
00:52:52,496 --> 00:52:53,496
Oh!
944
00:52:59,378 --> 00:53:00,546
Go.
945
00:53:02,965 --> 00:53:03,965
Oh.
946
00:53:11,640 --> 00:53:12,640
Oops!
947
00:53:27,740 --> 00:53:28,849
That gentleman called?
948
00:53:28,949 --> 00:53:32,186
I, uh, sent him away.
949
00:53:32,286 --> 00:53:35,147
Oh, yes, you sent him away.
950
00:53:35,247 --> 00:53:37,374
- Good girl.
- Miggy!
951
00:54:02,983 --> 00:54:04,568
Mmm, try it here.
952
00:54:07,863 --> 00:54:11,700
Um.
953
00:54:13,994 --> 00:54:14,728
'Tis gone.
954
00:54:14,828 --> 00:54:16,830
I'll see it warming.
955
00:54:21,502 --> 00:54:24,421
Um, I forgot, uh, my, uh, coachman.
956
00:54:59,456 --> 00:55:00,190
Squint.
957
00:55:00,290 --> 00:55:01,290
Hallo.
958
00:55:04,086 --> 00:55:05,696
I'm two guineas short.
959
00:55:05,796 --> 00:55:08,282
If I told you once, I
told you a hundred times,
960
00:55:08,382 --> 00:55:10,159
you're spending money like water.
961
00:55:10,259 --> 00:55:11,243
There.
962
00:55:11,343 --> 00:55:13,245
That's no good.
963
00:55:13,345 --> 00:55:15,039
You'll have to slit a purse
and bring me the money at the table,
964
00:55:15,139 --> 00:55:17,708
and make it quick, and a good, fat one.
965
00:55:17,808 --> 00:55:19,600
Quick, he says.
966
00:55:20,477 --> 00:55:21,520
Quick.
967
00:55:25,816 --> 00:55:27,968
I'll thank you for my seat, sir.
968
00:55:28,068 --> 00:55:30,304
And, I'll thank you for this, sir.
969
00:55:30,404 --> 00:55:33,223
Go fumble your jades and trollops, sir,
but know a lady when you see one.
970
00:55:33,323 --> 00:55:36,226
Stray cattle must be
claimed, sir.
971
00:55:36,326 --> 00:55:37,978
Found abandoned, one prize heifer.
972
00:55:38,078 --> 00:55:40,190
A heifer whore, she's not in calf yet.
973
00:55:41,373 --> 00:55:42,916
He's not man enough.
974
00:55:44,293 --> 00:55:46,712
Chair to Corn Hill, please.
975
00:55:52,342 --> 00:55:53,342
Chair.
976
00:55:58,766 --> 00:55:59,766
Oh!
977
00:56:06,982 --> 00:56:09,485
If you want a woman, go find a whore!
978
00:56:30,088 --> 00:56:31,088
Not me!
979
00:56:38,806 --> 00:56:40,374
I'll kill the pup!
980
00:56:40,474 --> 00:56:41,850
Take that!
981
00:57:02,246 --> 00:57:04,898
What have they done to you?
982
00:57:04,998 --> 00:57:08,210
God bless you, me boy,
and keep you from harm.
983
00:57:23,642 --> 00:57:26,478
And thanks for the loan of this!
984
00:57:27,479 --> 00:57:28,213
Too late.
985
00:57:28,313 --> 00:57:29,047
The bill's paid.
986
00:57:29,147 --> 00:57:30,257
What's the weather like outside?
987
00:57:30,357 --> 00:57:31,425
A lovely night, moon and stars.
988
00:57:31,525 --> 00:57:33,635
'Tis time we enjoyed them.
989
00:57:33,735 --> 00:57:34,845
Now, perhaps you'll believe me
990
00:57:34,945 --> 00:57:36,930
when I say I'm a bad man to cross.
991
00:57:37,030 --> 00:57:39,658
- Let's get him!
- Yes, don't let him get away!
992
00:57:54,506 --> 00:57:56,617
Whoa, whoa.
993
00:57:56,717 --> 00:57:57,717
There.
994
00:58:08,770 --> 00:58:09,505
Tomorrow.
995
00:58:09,605 --> 00:58:11,465
- When?
- As soon as you wake.
996
00:58:11,565 --> 00:58:14,593
Oh nay, I have
appointments 'til evening.
997
00:58:14,693 --> 00:58:15,844
Will you kill me with waiting?
998
00:58:15,944 --> 00:58:18,322
It is I who
should die of impatience.
999
00:58:19,489 --> 00:58:21,266
If we both
survive, I'll call for you.
1000
00:58:21,366 --> 00:58:22,267
Where shall we go?
1001
00:58:22,367 --> 00:58:24,812
Somewhere quieter than tonight.
1002
00:58:24,912 --> 00:58:25,979
Your ship.
1003
00:58:26,079 --> 00:58:28,148
We could dine in your cabin alone.
1004
00:58:28,248 --> 00:58:28,982
Aye, but...
1005
00:58:29,082 --> 00:58:30,692
Which ship lies at Wapping?
1006
00:58:30,792 --> 00:58:33,612
The Sea Lion, the Sea
Horse, or the Sea Serpent?
1007
00:58:33,712 --> 00:58:34,905
'Tis the Serpent.
1008
00:58:35,005 --> 00:58:36,365
- So far as I remember.
- Oh please.
1009
00:58:36,465 --> 00:58:38,992
Please, I've never seen how
a captain lives on a ship,
1010
00:58:39,092 --> 00:58:41,829
nor even been on a ship, nor
left the land except to swim.
1011
00:58:41,929 --> 00:58:44,041
- I doubt the crew...
- Until tomorrow.
1012
00:58:45,182 --> 00:58:45,916
Aye.
1013
00:58:46,016 --> 00:58:47,684
And then on board.
1014
00:59:17,881 --> 00:59:20,326
Am I wrong, or have I
seen that dress before?
1015
00:59:22,094 --> 00:59:24,329
Lady Blystone allows
me to wear her dresses
1016
00:59:24,429 --> 00:59:25,747
on my nights off.
1017
00:59:25,847 --> 00:59:28,750
Amusing.
1018
00:59:28,850 --> 00:59:32,062
I masquerade as a servant, you as a Lady.
1019
00:59:33,313 --> 00:59:34,381
Amusing.
1020
00:59:34,481 --> 00:59:36,884
So long as I'm not indiscreet
1021
00:59:36,984 --> 00:59:39,861
and tell your handsome
gentleman what you are.
1022
00:59:43,031 --> 00:59:45,617
I suppose, sir, your
silence has a price.
1023
00:59:51,081 --> 00:59:52,691
Of course.
1024
00:59:52,791 --> 00:59:54,418
Your part is easier to play,
1025
00:59:55,752 --> 00:59:59,089
for you have, by nature,
a footman's lewdness.
1026
01:00:08,223 --> 01:00:09,641
Ah,
1027
01:00:13,937 --> 01:00:15,213
A ship!
1028
01:00:15,313 --> 01:00:16,840
Lad, you must be joking!
1029
01:00:16,940 --> 01:00:18,508
I said I had ships, and
now, she wants to see one.
1030
01:00:18,608 --> 01:00:20,344
She has a fancy to dine on board.
1031
01:00:20,444 --> 01:00:21,178
10 shillings.
1032
01:00:21,278 --> 01:00:22,054
15.
1033
01:00:22,154 --> 01:00:23,180
'Tis an expensive courtship.
1034
01:00:23,280 --> 01:00:24,097
12.
1035
01:00:24,197 --> 01:00:24,932
Sold.
1036
01:00:25,032 --> 01:00:25,766
I've got her right on the hook.
1037
01:00:25,866 --> 01:00:28,352
And we've spent 10 guineas
on the coach already,
1038
01:00:28,452 --> 01:00:29,436
and more on food and wine.
1039
01:00:29,536 --> 01:00:33,148
If she's worth 10,000 a year, for life.
1040
01:00:33,248 --> 01:00:36,443
A captain's cabin has a
captain's bedroom adjoining,
1041
01:00:36,543 --> 01:00:40,113
and I've never
known my Jemmy to fail
1042
01:00:40,213 --> 01:00:41,740
when he's got the right furnishings.
1043
01:00:41,840 --> 01:00:42,616
Mm-hmm.
1044
01:00:42,716 --> 01:00:43,909
Grunt!
1045
01:00:44,009 --> 01:00:45,077
Hello?
1046
01:00:45,177 --> 01:00:46,203
Hire us a ship.
1047
01:00:46,303 --> 01:00:47,287
A ship?
1048
01:00:47,387 --> 01:00:49,014
One ship.
1049
01:01:13,205 --> 01:01:15,357
Whoa, whoa.
1050
01:01:15,457 --> 01:01:16,441
Whoa.
1051
01:01:16,541 --> 01:01:18,001
Whoa, there.
1052
01:01:27,260 --> 01:01:28,036
Goodness!
1053
01:01:28,136 --> 01:01:29,413
Five?
1054
01:01:29,513 --> 01:01:30,247
Five?
1055
01:01:30,347 --> 01:01:34,292
Why, why, 'tis an armada you own.
1056
01:01:34,392 --> 01:01:35,127
Oh, yes.
1057
01:01:35,227 --> 01:01:36,227
Whoa.
1058
01:01:38,522 --> 01:01:40,398
27 hours, that's another guinea.
1059
01:01:41,358 --> 01:01:42,759
Money, money, money.
1060
01:01:42,859 --> 01:01:43,593
That's all I ever hear.
1061
01:01:43,693 --> 01:01:44,693
Money.
1062
01:01:47,739 --> 01:01:48,515
Get up!
1063
01:01:48,615 --> 01:01:50,282
Here are your things, brother.
1064
01:01:51,326 --> 01:01:52,269
What a handsome ship.
1065
01:01:52,369 --> 01:01:54,855
Aye, she's a ketch-looped, gaff-rigged,
1066
01:01:54,955 --> 01:01:57,232
square-bottomed, three-master.
1067
01:01:57,332 --> 01:01:59,026
What is your cargo?
1068
01:01:59,126 --> 01:02:01,653
Gold from the Indies,
spices from the east.
1069
01:02:01,753 --> 01:02:04,197
Can't you smell the odours of the Orient?
1070
01:02:04,297 --> 01:02:07,467
Cinnamon, cloves, nutmeg, vanilla.
1071
01:02:09,594 --> 01:02:11,079
Mmm?
1072
01:02:11,179 --> 01:02:14,900
Yes, just here, I think there's mostly
the odour of the ship's cat.
1073
01:02:15,433 --> 01:02:17,210
How I'd love to sail the salt seas
1074
01:02:17,310 --> 01:02:20,380
and see strange people's lands.
1075
01:02:20,480 --> 01:02:22,215
How exciting it must be.
1076
01:02:22,315 --> 01:02:25,093
I'm learning that life
ashore has excitements, too.
1077
01:02:26,778 --> 01:02:28,638
You wouldn't grow weary
1078
01:02:28,738 --> 01:02:31,324
of the daily round and your own fireside?
1079
01:02:32,284 --> 01:02:34,828
Not if there were
someone to share it with.
1080
01:02:38,415 --> 01:02:40,859
Six bells, Captain.
1081
01:02:40,959 --> 01:02:44,154
18 minutes past nine and
victuals on the table.
1082
01:02:44,254 --> 01:02:46,531
All fast and tide on the turn.
1083
01:02:46,631 --> 01:02:47,365
Thank yee, Boatswain.
1084
01:02:47,465 --> 01:02:49,201
And, before the crew are fed,
1085
01:02:49,301 --> 01:02:51,703
make sure all top gallants
are battened down,
1086
01:02:51,803 --> 01:02:55,791
all capstans, uh, spliced.
1087
01:02:55,891 --> 01:02:57,475
Shall we go below, ma'am?
1088
01:02:59,186 --> 01:03:01,463
All crew on deck!
1089
01:03:01,563 --> 01:03:04,649
Out of your hammocks, you
scurvy lot of carrion!
1090
01:03:05,483 --> 01:03:06,927
Muster aloft to your victuals!
1091
01:03:07,027 --> 01:03:08,887
Show a leg, show a leg!
1092
01:03:08,987 --> 01:03:10,906
To your left.
1093
01:03:12,324 --> 01:03:13,642
Ah, muster!
1094
01:03:13,742 --> 01:03:16,228
Get over on the starboard side!
1095
01:03:16,328 --> 01:03:19,272
Muster aloft there, skivvies!
1096
01:03:19,372 --> 01:03:20,899
Get over the starboard side there!
1097
01:03:20,999 --> 01:03:22,375
Aye, aye.
1098
01:03:28,131 --> 01:03:29,131
Pudding.
1099
01:03:30,175 --> 01:03:31,660
Ha ha!
1100
01:03:31,760 --> 01:03:32,761
Hot pudding.
1101
01:03:36,681 --> 01:03:38,917
Ah, thank you, Captain.
1102
01:03:39,017 --> 01:03:40,335
Me eyesight ain't what it was
1103
01:03:40,435 --> 01:03:43,296
since I lost an eye in the
sea fight, you will remember,
1104
01:03:43,396 --> 01:03:44,589
when the captain himself
were near shot in half
1105
01:03:44,689 --> 01:03:47,425
with a broadside of chain shot.
1106
01:03:47,525 --> 01:03:50,512
And, he pulled me and four of me shipmates
1107
01:03:50,612 --> 01:03:52,264
from the mouth of the Dutch cannon
1108
01:03:52,364 --> 01:03:55,350
despite his boots were
full of boiling oil,
1109
01:03:55,450 --> 01:03:58,103
and the sharks were
snapping up arms and legs
1110
01:03:58,203 --> 01:04:00,564
like tidbits from Davy Jones' locker.
1111
01:04:00,664 --> 01:04:01,398
Thank you, cook.
1112
01:04:01,498 --> 01:04:02,791
We are served now.
1113
01:04:04,084 --> 01:04:06,486
? I knew a girl who
liked sailors for sport ?
1114
01:04:06,586 --> 01:04:07,529
Squint, cook!
1115
01:04:07,629 --> 01:04:09,629
- ? And a sailor's life ?
- Cook!
1116
01:04:16,763 --> 01:04:17,497
Pardon, cap'n.
1117
01:04:17,597 --> 01:04:19,791
Me legs ain't what they were neither
1118
01:04:19,891 --> 01:04:22,127
and that's the truth.
1119
01:04:22,227 --> 01:04:23,837
Loyal fellow, that.
1120
01:04:23,937 --> 01:04:25,839
I see, Captain, you're
much admired by your crew.
1121
01:04:25,939 --> 01:04:28,466
Aye, a good lot of lads.
1122
01:04:28,566 --> 01:04:30,302
Rough, but sound in heart,
1123
01:04:30,402 --> 01:04:32,904
if not in wind and limb.
1124
01:04:35,991 --> 01:04:37,047
Is that your cabin?
1125
01:04:38,076 --> 01:04:39,186
Aye.
1126
01:04:39,286 --> 01:04:40,286
May I look?
1127
01:04:41,246 --> 01:04:42,246
Please do.
1128
01:04:48,086 --> 01:04:49,779
That's me bachelor bunk,
1129
01:04:49,879 --> 01:04:50,906
where I've spent many an hour
1130
01:04:51,006 --> 01:04:53,200
dreaming of things not possible.
1131
01:04:53,300 --> 01:04:54,409
Not possible?
1132
01:04:54,509 --> 01:04:56,621
I thought them not possible, 'til now.
1133
01:04:58,305 --> 01:05:00,598
Well, 'tis elegant for a man.
1134
01:05:03,143 --> 01:05:08,064
A man on his own needs
some softness about him.
1135
01:05:12,694 --> 01:05:13,694
What,
1136
01:05:14,779 --> 01:05:16,264
what strange sights you,
1137
01:05:16,364 --> 01:05:18,516
you must have seen looking
through this window.
1138
01:05:18,616 --> 01:05:20,936
I've seen strange sights enough.
1139
01:05:21,036 --> 01:05:22,979
One grows sick of them.
1140
01:05:23,079 --> 01:05:25,874
All one wants is the
same sight, every day.
1141
01:05:27,500 --> 01:05:28,485
Waking.
1142
01:05:28,585 --> 01:05:29,585
Going to sleep.
1143
01:05:31,171 --> 01:05:32,171
Every day.
1144
01:05:34,507 --> 01:05:35,508
Every night.
1145
01:05:46,394 --> 01:05:51,399
Ow!
1146
01:05:52,817 --> 01:05:55,804
Ensign lowered, Captain,
and all fast astern.
1147
01:05:55,904 --> 01:05:57,097
Uh, thank you, Boatswain.
1148
01:05:57,197 --> 01:06:00,392
Crew fed, tide making four
knots, and all fast forward.
1149
01:06:00,492 --> 01:06:01,226
Thank you, Boatswain.
1150
01:06:01,326 --> 01:06:03,604
I wish to God you'd go forward, and fast.
1151
01:06:04,371 --> 01:06:05,580
Aye, aye, Captain.
1152
01:06:09,918 --> 01:06:11,736
Boatswain going off duty, Captain.
1153
01:06:11,836 --> 01:06:13,780
Then for God's sake, go, man!
1154
01:06:13,880 --> 01:06:15,240
My compliments, sir!
1155
01:06:15,340 --> 01:06:17,200
And my compliments to you!
1156
01:06:17,300 --> 01:06:18,451
God save the King.
1157
01:06:18,551 --> 01:06:21,329
God save the King, and
to hell with the rest!
1158
01:06:21,429 --> 01:06:22,972
Oh.
1159
01:06:24,849 --> 01:06:26,376
What were we saying?
1160
01:06:26,476 --> 01:06:28,436
Uh, I forget the words.
1161
01:06:29,687 --> 01:06:31,187
It was what your eyes said.
1162
01:06:32,232 --> 01:06:35,010
There was no mistaking the meaning there.
1163
01:06:35,110 --> 01:06:36,499
And what did my eyes say?
1164
01:06:40,365 --> 01:06:42,325
Translate for me, my dear.
1165
01:06:43,868 --> 01:06:46,187
Listen, we have no need of a translator.
1166
01:06:46,287 --> 01:06:48,690
We speak the same tongue in all things
1167
01:06:48,790 --> 01:06:49,902
and have the same...
1168
01:06:50,500 --> 01:06:52,444
Nine bells, and the wind's
blowing from the north!
1169
01:06:52,544 --> 01:06:53,611
Ow!
1170
01:06:53,711 --> 01:06:55,822
Ooh, ow, ooh!
1171
01:06:55,922 --> 01:06:57,340
Ooh, ow, ooh, ow!
1172
01:07:01,010 --> 01:07:02,370
Pouring with rain.
1173
01:07:02,470 --> 01:07:03,204
Stinking rain.
1174
01:07:03,304 --> 01:07:06,641
I can't see a blood, oh!
1175
01:07:18,653 --> 01:07:20,597
Oh!
1176
01:07:20,697 --> 01:07:22,223
Begging your pardon, Captain.
1177
01:07:22,323 --> 01:07:23,558
- What do you want?
- I was surveying
1178
01:07:23,658 --> 01:07:24,934
the bilge for barnacles...
1179
01:07:25,034 --> 01:07:26,811
You bungling cesspit
1180
01:07:26,911 --> 01:07:28,329
of incompetence!
1181
01:07:31,291 --> 01:07:33,835
Go and put yourself in irons!
1182
01:07:35,670 --> 01:07:37,755
Keel, keel haul yourself!
1183
01:07:38,798 --> 01:07:40,658
Begging your pardon,
Captain, and the lady's...
1184
01:07:40,758 --> 01:07:43,411
Go and throw yourself in a river!
1185
01:07:43,511 --> 01:07:44,829
I just have done!
1186
01:07:44,929 --> 01:07:47,123
Well, do it again!
1187
01:07:47,223 --> 01:07:47,999
But, it's raining!
1188
01:07:48,099 --> 01:07:49,099
Oh, ugh!
1189
01:08:04,157 --> 01:08:07,285
Whoa.
1190
01:08:25,595 --> 01:08:26,679
Oh, dear!
1191
01:08:29,682 --> 01:08:30,834
- Oh, dear.
- Oh!
1192
01:08:30,934 --> 01:08:32,460
Oh dear, I think we're sinking.
1193
01:08:32,560 --> 01:08:33,420
No.
1194
01:08:33,520 --> 01:08:35,798
It's, uh, it's just come adrift, I think.
1195
01:08:44,614 --> 01:08:46,074
We are sinking!
1196
01:08:53,414 --> 01:08:56,125
All hands on deck at the double!
1197
01:08:57,877 --> 01:09:00,738
Can't you do anything but
blow that blasted whistle?
1198
01:09:00,838 --> 01:09:01,823
No!
1199
01:09:01,923 --> 01:09:02,924
Let's run.
1200
01:09:04,133 --> 01:09:07,328
Make fast and show these
freshwater mud pickers
1201
01:09:07,428 --> 01:09:11,833
the kind of seamanship
that we expect on the, uh,
1202
01:09:11,933 --> 01:09:12,667
the, uh...
1203
01:09:12,767 --> 01:09:13,501
Sea Anemone.
1204
01:09:13,601 --> 01:09:14,727
Thank you.
1205
01:09:17,480 --> 01:09:19,007
Chair, chair!
1206
01:09:19,107 --> 01:09:20,884
No, no, I'm not sure I have the fare.
1207
01:09:20,984 --> 01:09:22,427
My purse, on the ship.
1208
01:09:22,527 --> 01:09:23,761
I have it.
1209
01:09:23,861 --> 01:09:27,532
Shame on me not to
take you home in style.
1210
01:09:29,617 --> 01:09:30,702
- Mmm.
- Love.
1211
01:09:33,413 --> 01:09:35,498
9:00 in the evening.
1212
01:09:47,260 --> 01:09:48,260
No.
1213
01:09:49,512 --> 01:09:50,497
Nay, I'll go on no longer.
1214
01:09:50,597 --> 01:09:53,291
It sickens me, this deceit.
1215
01:09:53,391 --> 01:09:55,752
She's not a fowl for the plucking.
1216
01:09:55,852 --> 01:09:56,586
She's a...
1217
01:09:56,686 --> 01:09:59,214
Make this one match, and
you'll never have to steal again.
1218
01:09:59,314 --> 01:10:01,299
Where are you taking her tonight?
1219
01:10:01,399 --> 01:10:02,926
I was going to the Gardens at Ranelagh.
1220
01:10:03,026 --> 01:10:04,177
Well, don't spare the wine.
1221
01:10:04,277 --> 01:10:05,345
Oysters are in season.
1222
01:10:05,445 --> 01:10:08,473
Warm her well with dancing,
and then put the question.
1223
01:10:08,573 --> 01:10:09,573
Expenses!
1224
01:10:12,702 --> 01:10:16,147
Nay, lad, I can read you
like the face of a clock.
1225
01:10:16,247 --> 01:10:18,608
You think the question is best put
1226
01:10:18,708 --> 01:10:20,610
when the pair of you is
now between the sheets,
1227
01:10:20,710 --> 01:10:23,488
and you draw away from that
out of faithfulness to me.
1228
01:10:23,588 --> 01:10:24,697
Do I guess aright?
1229
01:10:24,797 --> 01:10:27,325
Oh, and I love you for it!
1230
01:10:27,425 --> 01:10:28,826
But, I'm not a pebble-brained miss.
1231
01:10:28,926 --> 01:10:30,453
I'm a woman of the world,
1232
01:10:30,553 --> 01:10:32,747
and to show I bear no grudge,
1233
01:10:32,847 --> 01:10:35,166
I'll prepare my own room for you.
1234
01:10:35,266 --> 01:10:36,918
And there, the pair of
you can enjoy yourselves
1235
01:10:37,018 --> 01:10:38,586
as well as man and woman can
1236
01:10:38,686 --> 01:10:40,575
who come together for convenience.
1237
01:10:41,606 --> 01:10:44,384
Well, Jemmy, would you
rather go back to the road
1238
01:10:44,484 --> 01:10:46,052
and sleep under haystacks?
1239
01:10:46,152 --> 01:10:47,845
Winter is coming.
1240
01:10:47,945 --> 01:10:50,615
A rich widow will keep out the drafts.
1241
01:10:53,409 --> 01:10:56,996
Come on, Squint.
1242
01:10:59,499 --> 01:11:00,499
Right.
1243
01:11:01,751 --> 01:11:03,044
Back to work.
1244
01:12:35,887 --> 01:12:38,706
I think they're expecting
us to join the dance, m'lady.
1245
01:12:38,806 --> 01:12:39,806
What is it?
1246
01:12:40,933 --> 01:12:42,210
I was afraid.
1247
01:12:42,310 --> 01:12:43,586
- Of a kiss?
- Of a secret.
1248
01:12:43,686 --> 01:12:44,687
- Oh!
- Yours?
1249
01:13:04,373 --> 01:13:05,942
I have a secret, too.
1250
01:13:06,042 --> 01:13:07,652
You have?
1251
01:13:07,752 --> 01:13:09,796
If I tell mine, will you tell yours?
1252
01:13:11,464 --> 01:13:12,924
Tell me yours first.
1253
01:13:14,550 --> 01:13:18,913
Well, I'm not
what you take me for.
1254
01:13:19,013 --> 01:13:19,747
What do you mean?
1255
01:13:19,847 --> 01:13:24,852
I'm not Lady Blystone.
1256
01:13:27,647 --> 01:13:28,715
Who are you, then?
1257
01:13:28,815 --> 01:13:33,736
I am Lady Blystone's companion.
1258
01:13:36,948 --> 01:13:37,724
What's in a title?
1259
01:13:37,824 --> 01:13:39,767
I'm just as ready to
take you as plain miss.
1260
01:13:39,867 --> 01:13:40,977
Mrs.
1261
01:13:41,077 --> 01:13:42,061
I've been married.
1262
01:13:42,161 --> 01:13:43,062
I'm a widow.
1263
01:13:43,162 --> 01:13:44,218
That part was true.
1264
01:13:45,081 --> 01:13:46,190
So long as a man and a woman
1265
01:13:46,290 --> 01:13:47,525
can live comfortably together,
1266
01:13:47,625 --> 01:13:49,110
what do names matter?
1267
01:13:49,210 --> 01:13:52,196
Yes, but comfortably is
a word of two meanings.
1268
01:13:52,296 --> 01:13:54,907
I mean, by first, that
they should not quarrel,
1269
01:13:55,007 --> 01:13:57,618
and secondly, that they
should have enough to live on.
1270
01:13:57,718 --> 01:13:59,829
I take it we'll have that, won't we?
1271
01:13:59,929 --> 01:14:02,765
With your wealth, of course we will.
1272
01:14:04,016 --> 01:14:08,463
Oh, but I, I hope you don't
take me for a person of fortune.
1273
01:14:08,563 --> 01:14:11,023
You're joking or testing my intentions.
1274
01:14:12,108 --> 01:14:12,884
I wish I were.
1275
01:14:12,984 --> 01:14:16,053
But you live in a house
with people in society.
1276
01:14:16,153 --> 01:14:18,306
You, you dress like,
1277
01:14:18,406 --> 01:14:19,515
well, I've seen you,
1278
01:14:19,615 --> 01:14:21,684
I've seen a footman open the
door to you and bow as if...
1279
01:14:21,784 --> 01:14:24,704
I've naught but 15
guineas left in the world.
1280
01:14:26,122 --> 01:14:28,733
Odd spoons, you jade!
1281
01:14:28,833 --> 01:14:30,251
You've gulled me!
1282
01:14:31,419 --> 01:14:32,403
Move out of my way!
1283
01:14:32,503 --> 01:14:34,088
No!
1284
01:14:36,591 --> 01:14:38,284
- Anything I can do?
- No!
1285
01:14:38,384 --> 01:14:42,371
- Oh.
- Please, let me through.
1286
01:14:42,471 --> 01:14:44,891
Captain!
1287
01:14:46,142 --> 01:14:47,126
Captain!
1288
01:14:47,226 --> 01:14:48,561
Captain, please!
1289
01:14:56,110 --> 01:14:58,221
Captain, I know that I'm to blame,
1290
01:14:58,321 --> 01:15:00,281
but twas done in the way of a joke.
1291
01:15:01,115 --> 01:15:03,351
I never told you in words
I was other than I am.
1292
01:15:03,451 --> 01:15:05,228
You let me believe that...
1293
01:15:05,328 --> 01:15:06,437
That was your own fancy.
1294
01:15:06,537 --> 01:15:08,940
Did you say a word,
one word to disabuse me?
1295
01:15:09,040 --> 01:15:09,774
You tricked me!
1296
01:15:09,874 --> 01:15:10,608
No, you tricked yourself.
1297
01:15:10,708 --> 01:15:12,568
Ruined, ruined!
1298
01:15:12,668 --> 01:15:13,986
I've laid out every penny I own,
1299
01:15:14,086 --> 01:15:16,698
and I've borrowed, so
I'll be in debt for years.
1300
01:15:18,382 --> 01:15:19,784
You.
1301
01:15:19,884 --> 01:15:20,868
Ruined?
1302
01:15:20,968 --> 01:15:22,703
Hiring a carriage?
1303
01:15:22,803 --> 01:15:24,413
Dressing like a Lord?
1304
01:15:24,513 --> 01:15:26,207
Livery, wine, stables, oats,
1305
01:15:26,307 --> 01:15:27,767
hiring a whole ship!
1306
01:15:29,810 --> 01:15:31,003
The carriage wasn't yours?
1307
01:15:31,103 --> 01:15:32,255
No.
1308
01:15:32,355 --> 01:15:33,172
Nor the ship?
1309
01:15:33,272 --> 01:15:34,006
No.
1310
01:15:34,106 --> 01:15:35,007
Are you not a sea captain?
1311
01:15:35,107 --> 01:15:35,925
No!
1312
01:15:36,025 --> 01:15:38,219
But, your estates in Virginia?
1313
01:15:38,319 --> 01:15:39,053
Never owned an acre.
1314
01:15:39,153 --> 01:15:39,887
In the Indies?
1315
01:15:39,987 --> 01:15:40,721
Not a yard.
1316
01:15:40,821 --> 01:15:41,556
In Ireland?
1317
01:15:41,656 --> 01:15:42,390
Not an inch,
1318
01:15:42,490 --> 01:15:44,657
save the six feet of my mother's grave.
1319
01:15:45,326 --> 01:15:47,061
And you say that I've tricked you!
1320
01:15:47,161 --> 01:15:48,813
Well, you rooked me the first.
1321
01:15:48,913 --> 01:15:50,231
I did not, any kind.
1322
01:15:50,331 --> 01:15:52,233
You introduced yourself as a Captain!
1323
01:15:52,333 --> 01:15:55,319
Not 'til you dropped me
a curtsy as Lady Blystone.
1324
01:15:55,419 --> 01:15:56,153
Liar!
1325
01:15:56,253 --> 01:15:56,988
Sham!
1326
01:15:57,088 --> 01:15:57,822
Swindler!
1327
01:15:57,922 --> 01:15:58,656
Impostor!
1328
01:15:58,756 --> 01:15:59,782
Fortune hunter!
1329
01:15:59,882 --> 01:16:01,158
Succubus!
1330
01:16:01,258 --> 01:16:03,160
- You vampire!
- Bloodsucker!
1331
01:16:03,260 --> 01:16:04,412
Cockatrice!
1332
01:16:04,512 --> 01:16:07,014
10,000 plagues on all women!
1333
01:16:28,703 --> 01:16:30,871
Oh hoo hoo, ow!
1334
01:16:32,373 --> 01:16:34,542
Turn it off, Jemmy, turn it off!
1335
01:16:42,717 --> 01:16:43,868
We shall see each other no more,
1336
01:16:43,968 --> 01:16:46,929
so let us part as friends.
1337
01:16:48,556 --> 01:16:49,540
Ow!
1338
01:16:49,640 --> 01:16:50,374
Ooh hoo hoo!
1339
01:16:50,474 --> 01:16:52,627
It's all your fault.
1340
01:16:52,727 --> 01:16:55,087
Stealing her hat box against my orders.
1341
01:16:55,187 --> 01:16:57,354
Drawing conclusions from a lady's name.
1342
01:16:58,524 --> 01:16:59,258
Lady Blystone!
1343
01:16:59,358 --> 01:17:01,260
What is your name anyway?
1344
01:17:01,360 --> 01:17:03,596
Moll Flanders, Captain Meredith.
1345
01:17:03,696 --> 01:17:05,156
Is Meredith your name?
1346
01:17:06,198 --> 01:17:07,808
No, it's Jemmy.
1347
01:17:07,908 --> 01:17:08,643
Jemmy.
1348
01:17:08,743 --> 01:17:10,077
The other's best forgot.
1349
01:17:11,037 --> 01:17:12,649
I've brought no honour to it.
1350
01:17:14,290 --> 01:17:15,691
Will you still be
wanting the room, Captain?
1351
01:17:15,791 --> 01:17:17,652
Don't call me Captain!
1352
01:17:17,752 --> 01:17:19,904
What room?
1353
01:17:20,004 --> 01:17:22,281
I hired a room.
1354
01:17:22,381 --> 01:17:23,716
What room is this?
1355
01:17:24,800 --> 01:17:27,511
I hired a room where we
could be alone together.
1356
01:17:31,098 --> 01:17:33,601
Now, there's no purpose in it.
1357
01:18:24,443 --> 01:18:25,694
Well, he's...
1358
01:18:28,572 --> 01:18:29,682
Why?
1359
01:18:29,782 --> 01:18:31,726
It's love, Dutchy.
1360
01:18:31,826 --> 01:18:32,768
Love.
1361
01:18:32,868 --> 01:18:33,868
Lo...
1362
01:18:51,595 --> 01:18:54,723
I was raised what
they called a gentleman.
1363
01:18:56,350 --> 01:18:59,128
I learned to live high,
without the means to do it.
1364
01:19:00,020 --> 01:19:02,757
Mmm, and got into debt.
1365
01:19:02,857 --> 01:19:05,259
Found no way to clear yourself.
1366
01:19:05,359 --> 01:19:06,927
I found a way.
1367
01:19:07,027 --> 01:19:08,512
"Twas not to my liking.
1368
01:19:08,612 --> 01:19:09,612
What way?
1369
01:19:11,532 --> 01:19:12,308
Nay.
1370
01:19:12,408 --> 01:19:14,060
Tell me more of yourself.
1371
01:19:14,160 --> 01:19:15,160
Hmm.
1372
01:19:16,245 --> 01:19:18,814
They say my father was hanged.
1373
01:19:18,914 --> 01:19:20,166
My mother transported.
1374
01:19:21,250 --> 01:19:22,806
I was raised by the gypsies.
1375
01:19:25,129 --> 01:19:27,990
I saw nothing before
me but being a drudge,
1376
01:19:28,090 --> 01:19:31,844
so I resolved to better
myself by marriage.
1377
01:19:32,887 --> 01:19:35,873
We both had the same notion.
1378
01:19:35,973 --> 01:19:38,392
A pretty pass it's led us to.
1379
01:19:39,852 --> 01:19:42,129
For now, my heart's in pawn.
1380
01:19:42,229 --> 01:19:44,565
I doubt I'll ever redeem it.
1381
01:19:46,025 --> 01:19:49,028
And I'm 100 pounds the more in debt.
1382
01:19:56,285 --> 01:19:58,854
I've not much left, but,
1383
01:19:58,954 --> 01:20:01,624
it's all yours, except this one.
1384
01:20:02,791 --> 01:20:05,669
It's my orphanage shilling.
1385
01:20:33,822 --> 01:20:34,822
Jemmy?
1386
01:20:35,783 --> 01:20:36,783
Jemmy!
1387
01:20:44,250 --> 01:20:47,403
"My dear, I ask your pardon.
1388
01:20:47,503 --> 01:20:49,380
"I am the most miserable of men.
1389
01:20:50,297 --> 01:20:52,908
"I have been so happy to possess you,
1390
01:20:53,008 --> 01:20:54,034
"and am now so wretched
1391
01:20:54,134 --> 01:20:55,968
"as to be forced to fly from you.
1392
01:20:57,388 --> 01:20:59,290
"Forgive me, my dear.
1393
01:20:59,390 --> 01:21:01,892
"Once more I say, forgive me."
1394
01:21:04,603 --> 01:21:05,604
Oh, Jemmy.
1395
01:21:07,022 --> 01:21:08,549
Come back.
1396
01:21:08,649 --> 01:21:10,192
Come back!
1397
01:21:17,574 --> 01:21:20,978
Will your ladyship require
the room for another night?
1398
01:21:21,078 --> 01:21:23,747
You cry for the loss of what you stole.
1399
01:21:24,748 --> 01:21:27,459
I'll not wipe your tears for you.
1400
01:21:31,839 --> 01:21:34,283
Nay, but I'm wrong to blame you.
1401
01:21:34,383 --> 01:21:36,118
He's the sort of man
1402
01:21:36,218 --> 01:21:38,996
that makes a servant
girl forget her dusting
1403
01:21:39,096 --> 01:21:42,263
and open the windows to stare
as he walks down the street.
1404
01:21:43,309 --> 01:21:44,435
You knew him, too?
1405
01:21:45,311 --> 01:21:46,895
In the way of business.
1406
01:22:03,245 --> 01:22:04,245
Jemmy.
1407
01:22:05,789 --> 01:22:07,066
Oh, Jemmy.
1408
01:22:07,166 --> 01:22:09,501
Why did you go away from me?
1409
01:22:10,336 --> 01:22:12,546
I had ridden 15 miles.
1410
01:22:13,881 --> 01:22:16,342
The sun was in my eyes and a gale blowing.
1411
01:22:17,551 --> 01:22:20,079
"Twas that perhaps put fancies in my head.
1412
01:22:20,179 --> 01:22:21,038
What fancies?
1413
01:22:21,138 --> 01:22:24,141
I thought I heard you call for me.
1414
01:22:25,601 --> 01:22:27,019
What did I say?
1415
01:22:28,062 --> 01:22:31,090
You cried
aloud, "Jemmy, oh, Jemmy.
1416
01:22:31,190 --> 01:22:33,342
"Come back, come back."
1417
01:22:33,442 --> 01:22:38,447
Why, 'tis a marvel past
belief, for those were my words.
1418
01:22:39,615 --> 01:22:41,892
Oh, you shall go away from me no more.
1419
01:22:41,992 --> 01:22:44,381
I'll go all over the
world with you, rather.
1420
01:22:45,462 --> 01:22:46,546
There's...
1421
01:22:47,498 --> 01:22:49,458
something I cannot speak of.
1422
01:22:51,752 --> 01:22:54,463
One day perhaps, we'll make our fortunes,
1423
01:22:56,173 --> 01:22:57,616
and we'll marry for money like we always
1424
01:22:57,716 --> 01:22:59,050
- thought we would.
- No.
1425
01:23:00,969 --> 01:23:02,358
I came by a pound or two.
1426
01:23:04,223 --> 01:23:05,265
Debts repaid.
1427
01:23:08,435 --> 01:23:10,020
Tis little, but...
1428
01:23:14,316 --> 01:23:15,316
Jemmy.
1429
01:24:01,864 --> 01:24:04,032
Ah, there you are, Moll.
1430
01:24:05,242 --> 01:24:06,242
Thank you, dear.
1431
01:24:07,578 --> 01:24:09,480
Crying for your Captain?
1432
01:24:09,580 --> 01:24:13,192
Poor girl, to learn so
young that men deceive.
1433
01:24:13,292 --> 01:24:14,401
Well, you'll be better off in the house
1434
01:24:14,501 --> 01:24:16,737
than gadding about in the town.
1435
01:24:16,837 --> 01:24:20,074
Tomorrow, you can shine the
mirrors and wash the lustres.
1436
01:24:20,174 --> 01:24:22,493
Now, quick, sweetheart,
go and get me my gloves.
1437
01:24:22,593 --> 01:24:23,327
Yes, I have them here.
1438
01:24:23,427 --> 01:24:24,427
Ah,
1439
01:24:34,480 --> 01:24:35,839
Will you be late, m'lady?
1440
01:24:35,939 --> 01:24:36,840
You needn't wait up for me.
1441
01:24:36,940 --> 01:24:38,175
I have my key.
1442
01:24:38,275 --> 01:24:39,526
Goodbye, Miggy.
1443
01:24:46,116 --> 01:24:47,684
Goodbye, my love.
1444
01:24:47,784 --> 01:24:51,438
Enjoy your ball and gather me some gossip.
1445
01:24:51,538 --> 01:24:52,272
Hmm.
1446
01:24:52,372 --> 01:24:54,458
I'm so sorry to leave you alone.
1447
01:25:18,649 --> 01:25:19,591
Coachman, stop.
1448
01:25:19,691 --> 01:25:21,485
- Whoa!
- Stop!
1449
01:26:19,710 --> 01:26:21,336
Coachman?
1450
01:26:30,429 --> 01:26:31,163
A rat!
1451
01:26:31,263 --> 01:26:33,499
A rat as big as a cat!
1452
01:26:33,599 --> 01:26:36,852
Ah, one candle to light so much beauty.
1453
01:26:38,478 --> 01:26:40,547
The less I see of myself tonight, sir,
1454
01:26:40,647 --> 01:26:41,882
the more I'll be pleased.
1455
01:26:41,982 --> 01:26:43,842
I'm no fit sight for
myself nor anyone else.
1456
01:26:43,942 --> 01:26:47,304
Mmm, where have I been
never to set my eyes
1457
01:26:47,404 --> 01:26:48,472
on the most beautiful
1458
01:26:48,572 --> 01:26:49,598
- woman in the world.
- If you please, sir.
1459
01:26:49,698 --> 01:26:51,643
I'm tired, and I wish to go to bed.
1460
01:26:54,036 --> 01:26:55,203
A rat!
1461
01:27:04,630 --> 01:27:05,630
Touche.
1462
01:27:12,471 --> 01:27:14,890
Ohh!
1463
01:27:16,266 --> 01:27:18,477
Ohh!
1464
01:27:20,020 --> 01:27:23,065
Ohh, oh.
1465
01:27:27,778 --> 01:27:29,304
What is it, sir?
1466
01:27:29,404 --> 01:27:32,307
A bottle, a green bottle beside my bed.
1467
01:27:32,407 --> 01:27:33,976
Run, child.
1468
01:27:34,076 --> 01:27:36,536
Run!
1469
01:28:02,688 --> 01:28:03,688
Here.
1470
01:28:05,148 --> 01:28:06,133
Just in time.
1471
01:28:06,233 --> 01:28:08,302
An old wound beneath my heart.
1472
01:28:08,402 --> 01:28:09,511
Were you in the war, sir?
1473
01:28:09,611 --> 01:28:10,429
No, a duel.
1474
01:28:10,529 --> 01:28:12,931
Women.
1475
01:28:13,031 --> 01:28:14,908
- Where?
- There, look, look.
1476
01:29:24,019 --> 01:29:26,546
Naughty.
1477
01:29:26,646 --> 01:29:28,507
Naughty.
1478
01:29:28,607 --> 01:29:29,508
- Stand back.
- Naughty.
1479
01:29:29,608 --> 01:29:30,425
- Get back.
- Naughty.
1480
01:29:30,525 --> 01:29:31,843
- Go away!
- Naughty.
1481
01:29:31,943 --> 01:29:33,095
Ooh.
1482
01:29:33,195 --> 01:29:34,304
Ooh, you beast!
1483
01:29:34,404 --> 01:29:36,198
You foolish beast, you!
1484
01:30:00,180 --> 01:30:01,707
Force the door, tip staff!
1485
01:30:01,807 --> 01:30:02,999
Open up, there!
1486
01:30:03,099 --> 01:30:04,099
Oh!
1487
01:30:04,810 --> 01:30:05,810
Oh, dear.
1488
01:30:07,938 --> 01:30:09,022
Oh no, no, no.
1489
01:30:14,653 --> 01:30:15,654
Seize him!
1490
01:30:16,696 --> 01:30:18,114
M'lady?
1491
01:30:20,242 --> 01:30:20,976
Devil!
1492
01:30:21,076 --> 01:30:22,394
Lustful monster!
1493
01:30:22,494 --> 01:30:24,606
See what sort of women you can find...
1494
01:30:26,498 --> 01:30:27,649
Well, don't just stand there.
1495
01:30:27,749 --> 01:30:29,276
Go and get him, you idiot.
1496
01:30:29,376 --> 01:30:30,376
Hurry up!
1497
01:30:31,253 --> 01:30:33,572
How dare thee break into
our fair lady's bedroom.
1498
01:30:33,672 --> 01:30:35,006
I'll murder thee!
1499
01:30:37,551 --> 01:30:38,368
There.
1500
01:30:38,468 --> 01:30:40,495
And you, you have disappointed me.
1501
01:30:40,595 --> 01:30:41,872
You have betrayed my friendship...
1502
01:30:41,972 --> 01:30:43,248
- M'lady, you're wrong!
- And abused my trust.
1503
01:30:43,348 --> 01:30:45,167
- I didn't...
- Oh, be gone, trollop.
1504
01:30:45,267 --> 01:30:47,379
I never want to set eyes on you again!
1505
01:31:06,204 --> 01:31:08,315
Once before, I had
tried to return this ring
1506
01:31:08,415 --> 01:31:10,150
to my friend, the banker.
1507
01:31:10,250 --> 01:31:11,526
Friend?
1508
01:31:11,626 --> 01:31:14,404
It was a somewhat closer relationship.
1509
01:31:14,504 --> 01:31:19,009
And yet, I was doubtful how
he would receive me now.
1510
01:31:25,599 --> 01:31:26,599
Madam.
1511
01:31:34,608 --> 01:31:35,550
Ah, yes, of course.
1512
01:31:35,650 --> 01:31:37,052
You must forgive me, my dear.
1513
01:31:37,152 --> 01:31:39,721
I have but recently come
back from the grave.
1514
01:31:39,821 --> 01:31:41,640
I never thought to see
you or the world again.
1515
01:31:41,740 --> 01:31:43,266
And, pull up a chair.
1516
01:31:43,366 --> 01:31:45,644
I came to return your ring, sir.
1517
01:31:45,744 --> 01:31:48,438
I came once before, but,
1518
01:31:48,538 --> 01:31:49,689
I hope you're recovered.
1519
01:31:49,789 --> 01:31:50,649
Mmm.
1520
01:31:50,749 --> 01:31:53,084
But, condemned to an altered way of life.
1521
01:31:53,919 --> 01:31:55,695
I am forbidden company and pleasure
1522
01:31:55,795 --> 01:31:58,865
and condemned to needlework!
1523
01:31:58,965 --> 01:32:00,116
And what's the result?
1524
01:32:00,216 --> 01:32:03,370
Four bottles of port a day
to make my solitude bearable,
1525
01:32:03,470 --> 01:32:05,330
and now I've got the gout.
1526
01:32:05,430 --> 01:32:07,390
By heavens, I'm glad to see you.
1527
01:32:11,394 --> 01:32:15,090
I understood, sir, you've
been repenting your sins.
1528
01:32:15,190 --> 01:32:17,217
The apoplexy threw me into a fright.
1529
01:32:17,317 --> 01:32:19,052
But now you're cured, sir.
1530
01:32:19,152 --> 01:32:21,237
I find the repentance is cured also.
1531
01:32:22,781 --> 01:32:26,226
I think, sir, you'll
never make yourself a saint.
1532
01:32:26,326 --> 01:32:27,894
You're perfectly right.
1533
01:32:27,994 --> 01:32:31,189
You have every reason to
reproach me for my way of life.
1534
01:32:31,289 --> 01:32:33,400
I'm a monument to the follies of vice,
1535
01:32:33,500 --> 01:32:36,027
a memento of the snares of pleasure.
1536
01:32:36,127 --> 01:32:39,239
And from all this, from
the burning, fiery furnace,
1537
01:32:39,339 --> 01:32:42,217
and the stinking pit,
only you can save me.
1538
01:32:43,051 --> 01:32:43,785
Me?
1539
01:32:43,885 --> 01:32:44,619
But how?
1540
01:32:44,719 --> 01:32:45,720
- Thus!
- Ooh, sir!
1541
01:32:48,765 --> 01:32:49,624
Boatman.
1542
01:32:49,724 --> 01:32:51,334
Yes, sir?
1543
01:32:51,434 --> 01:32:53,712
Can you row the boat
facing the other way?
1544
01:33:04,781 --> 01:33:06,783
Whoa, whoa!
1545
01:33:08,910 --> 01:33:11,354
Ah, country air to bring pink
1546
01:33:11,454 --> 01:33:12,188
to the cheeks.
1547
01:33:12,288 --> 01:33:13,565
Swallows flying high.
1548
01:33:13,665 --> 01:33:15,191
A good omen for our honeymoon.
1549
01:33:15,291 --> 01:33:16,484
Is our room ready, landlord?
1550
01:33:16,584 --> 01:33:17,777
Aye sir,
been ready since noon.
1551
01:33:17,877 --> 01:33:19,779
Is the parson ready, too?
1552
01:33:19,879 --> 01:33:22,324
Well, he's been in the
taproom all day, sir.
1553
01:33:22,424 --> 01:33:23,842
You might say he's ready.
1554
01:33:25,010 --> 01:33:26,010
Ah!
1555
01:33:30,348 --> 01:33:32,959
Come on, parson, you
sweet-smelling old fellow.
1556
01:33:33,059 --> 01:33:34,544
Down your drink and get to business.
1557
01:33:34,644 --> 01:33:37,505
We have the bride, the
groom, and your witness.
1558
01:33:37,605 --> 01:33:39,257
You have the ring, son?
1559
01:33:39,357 --> 01:33:40,926
Me, not him, you fool!
1560
01:33:41,026 --> 01:33:44,387
I'm the groom, he's the
witness, and this is the ring.
1561
01:33:44,487 --> 01:33:47,057
Landlord, have you a
book of common prayer?
1562
01:33:47,157 --> 01:33:48,433
Oh, come on, fellow.
1563
01:33:48,533 --> 01:33:51,202
Surely you know your
parson's gabble by now.
1564
01:33:52,787 --> 01:33:55,398
"Man that is born of woman
hath but a short time to live
1565
01:33:55,498 --> 01:33:57,567
- "and is full of..."
- Not the burial service,
1566
01:33:57,667 --> 01:33:59,903
you poxy old goat!
1567
01:34:00,003 --> 01:34:01,196
We're getting married.
1568
01:34:01,296 --> 01:34:02,822
Ah, wedlock!
1569
01:34:02,922 --> 01:34:05,533
Wedlock it is to be.
1570
01:34:05,633 --> 01:34:07,285
Come on now, reverend.
1571
01:34:07,385 --> 01:34:09,012
Come on.
1572
01:34:12,557 --> 01:34:15,460
Dearly beloved, we are
gathered here in the sight of God
1573
01:34:15,560 --> 01:34:19,522
and in the face of this
congre... congregation...
1574
01:34:24,444 --> 01:34:25,178
Out!
1575
01:34:25,278 --> 01:34:26,863
Get along, hurry, will you?
1576
01:34:28,531 --> 01:34:31,267
Oh, that all young
girls who watch this scene
1577
01:34:31,367 --> 01:34:32,911
would learn one lesson,
1578
01:34:33,787 --> 01:34:36,831
wealth and position and comfort by day
1579
01:34:37,791 --> 01:34:41,795
will not make up for insincerity at night.
1580
01:35:24,838 --> 01:35:27,340
Ha ha, we're at it again!
1581
01:35:45,608 --> 01:35:49,054
Ow!
1582
01:35:49,154 --> 01:35:50,154
What the?
1583
01:35:54,534 --> 01:35:57,020
Now then.
1584
01:35:57,120 --> 01:35:59,289
I'm ticklish.
1585
01:36:03,334 --> 01:36:04,986
Every time I'm aimed at the target,
1586
01:36:05,086 --> 01:36:07,030
somebody jumps my elbow.
1587
01:36:07,130 --> 01:36:10,133
Is there a conspiracy against
consummation out there?
1588
01:36:12,886 --> 01:36:15,054
Come back to bed, my dear.
1589
01:36:23,813 --> 01:36:25,006
Come, come, my dear.
1590
01:36:25,106 --> 01:36:27,775
You'll catch your death of cold.
1591
01:36:34,782 --> 01:36:37,005
By God, are we to have no peace tonight?
1592
01:36:37,660 --> 01:36:38,645
What's toward?
1593
01:36:38,745 --> 01:36:40,438
Have you no beds to go to?
1594
01:36:40,538 --> 01:36:42,273
A robbery on the heath, sir.
1595
01:36:42,373 --> 01:36:43,983
Have you seen two masked horsemen go by?
1596
01:36:44,083 --> 01:36:46,444
A youngish one on a chestnut
and a stout one on a brown?
1597
01:36:46,544 --> 01:36:49,030
We've seen no one but
a parson and his cups,
1598
01:36:49,130 --> 01:36:51,866
and a bullet in his ass, I trust.
1599
01:36:51,966 --> 01:36:53,785
I saw two horsemen, sir.
1600
01:36:53,885 --> 01:36:55,328
What's that you say, ma'am?
1601
01:36:55,428 --> 01:36:59,457
Um, well, it was dark, and
I couldn't see very well,
1602
01:36:59,557 --> 01:37:00,917
but they took that road.
1603
01:37:01,017 --> 01:37:01,918
Thank you, ma'am.
1604
01:37:02,018 --> 01:37:02,752
We're on the wrong track.
1605
01:37:02,852 --> 01:37:04,254
We'll try the Canterbury Road.
1606
01:37:04,354 --> 01:37:05,772
Come on, come on!
1607
01:37:09,192 --> 01:37:10,192
Come on.
1608
01:37:20,620 --> 01:37:21,896
Jemmy.
1609
01:37:21,996 --> 01:37:24,232
Oh, do come back, Moll.
1610
01:37:24,332 --> 01:37:26,084
Oh, come on, Moll, I'm waiting.
1611
01:37:30,338 --> 01:37:32,157
Ah.
1612
01:37:32,257 --> 01:37:34,701
There you are.
1613
01:37:34,801 --> 01:37:36,828
Moll!
1614
01:37:36,928 --> 01:37:38,012
Moll!
1615
01:37:39,264 --> 01:37:41,040
Go back the way we came.
1616
01:37:41,140 --> 01:37:43,793
Jemmy!
1617
01:37:43,893 --> 01:37:44,893
Jemmy!
1618
01:37:47,188 --> 01:37:48,188
Jemmy!
1619
01:37:50,233 --> 01:37:51,467
Jemmy!
1620
01:37:51,567 --> 01:37:53,094
Stop, Jemmy!
1621
01:37:53,194 --> 01:37:54,470
Moll.
1622
01:37:54,570 --> 01:37:55,570
Moll.
1623
01:37:59,117 --> 01:38:00,602
- Officer!
- Sir!
1624
01:38:00,702 --> 01:38:04,814
Apprehend those men and
recover the person of my bride,
1625
01:38:04,914 --> 01:38:07,817
who was enticed away,
and in that direction.
1626
01:38:07,917 --> 01:38:10,278
For your warm assistance,
sir, thank you, sir.
1627
01:38:10,378 --> 01:38:11,279
Come on!
1628
01:38:11,379 --> 01:38:13,131
Ride on, ride on!
1629
01:39:02,764 --> 01:39:04,766
Come on, at 'em!
1630
01:39:09,228 --> 01:39:10,713
Get in there behind the trees.
1631
01:39:10,813 --> 01:39:11,714
I'll take 'em away.
1632
01:39:11,814 --> 01:39:14,734
See you in London, then.
1633
01:39:20,907 --> 01:39:23,184
They must be around here somewhere.
1634
01:39:23,284 --> 01:39:26,120
Two men, you and you, up that way.
1635
01:39:27,163 --> 01:39:28,398
There's our fox!
1636
01:39:28,498 --> 01:39:29,999
Come on!
1637
01:39:44,722 --> 01:39:45,722
Hold on!
1638
01:39:46,516 --> 01:39:49,210
Now, where's the devil gone now?
1639
01:39:49,310 --> 01:39:50,436
Tally ho!
1640
01:40:13,418 --> 01:40:15,253
Well, damn you, sir!
1641
01:40:16,629 --> 01:40:18,297
Your servant, sir.
1642
01:40:21,008 --> 01:40:22,327
No, child, no.
1643
01:40:22,427 --> 01:40:26,414
I haven't seen your Captain
since the night you slept here.
1644
01:40:26,514 --> 01:40:27,457
Oh.
1645
01:40:27,557 --> 01:40:28,458
Yes?
1646
01:40:28,558 --> 01:40:31,836
I, I came to ask if
you could recommend me
1647
01:40:31,936 --> 01:40:32,795
to any employment.
1648
01:40:32,895 --> 01:40:34,005
I, recommend you?
1649
01:40:34,105 --> 01:40:35,590
Your face and figure do that.
1650
01:40:35,690 --> 01:40:38,676
No gentleman would refuse
to employ you.
1651
01:40:38,776 --> 01:40:39,969
I'm not a whore, ma'am.
1652
01:40:40,069 --> 01:40:41,679
Don't say that too soon.
1653
01:40:41,779 --> 01:40:43,806
Though sometimes an apparent modesty
1654
01:40:43,906 --> 01:40:45,725
sells the goods to a higher bidder.
1655
01:40:45,825 --> 01:40:47,602
What is it you want, then?
1656
01:40:47,702 --> 01:40:48,702
I want,
1657
01:40:50,121 --> 01:40:51,664
I need to make my fortune.
1658
01:41:00,381 --> 01:41:01,324
Make your fortune.
1659
01:41:01,424 --> 01:41:03,910
Well, if you won't make
it in bed, my child,
1660
01:41:04,010 --> 01:41:06,204
you best get to work with your fingers.
1661
01:41:06,304 --> 01:41:07,763
You mean I should sew?
1662
01:41:09,098 --> 01:41:10,333
Deal.
1663
01:41:10,433 --> 01:41:11,834
Deal in what goods?
1664
01:41:11,934 --> 01:41:13,086
Silver.
1665
01:41:13,186 --> 01:41:14,921
Though if it's a fortune you want,
1666
01:41:15,021 --> 01:41:16,689
that's quicker made with gold.
1667
01:41:18,733 --> 01:41:20,443
Ma'am, I understand you.
1668
01:41:23,488 --> 01:41:25,266
And I did not like your meaning.
1669
01:41:26,324 --> 01:41:30,870
See how far you get with
honest labour!
1670
01:41:58,606 --> 01:41:59,732
Miss, you, uh...
1671
01:42:01,400 --> 01:42:02,093
Thank you, ma'am.
1672
01:42:02,193 --> 01:42:03,638
The knot must have broken.
1673
01:42:07,198 --> 01:42:08,641
Oh, let none watch this scene
1674
01:42:08,741 --> 01:42:10,268
without thinking how they would grapple
1675
01:42:10,368 --> 01:42:12,924
with the lack of friends
and the want of bread.
1676
01:42:13,913 --> 01:42:16,249
Let them remember the wise man's prayer,
1677
01:42:17,542 --> 01:42:21,087
"Give me not poverty, lest I steal.�
1678
01:42:22,338 --> 01:42:24,031
This was the bait,
1679
01:42:24,131 --> 01:42:27,552
and the devil who laid
the snare prompted me.
1680
01:42:29,220 --> 01:42:30,220
Take the bundle.
1681
01:42:32,223 --> 01:42:33,223
Now!
1682
01:42:56,122 --> 01:42:57,273
What had I done?
1683
01:42:57,373 --> 01:42:58,416
What was I now?
1684
01:43:00,585 --> 01:43:01,652
A christening set.
1685
01:43:01,752 --> 01:43:02,778
Grunt!
1686
01:43:02,878 --> 01:43:03,613
Ah.
1687
01:43:03,713 --> 01:43:05,281
I hope your friend
didn't lose the dear child,
1688
01:43:05,381 --> 01:43:06,908
as she's selling these things.
1689
01:43:07,008 --> 01:43:08,826
Try to get me silver
without initials, dear.
1690
01:43:08,926 --> 01:43:10,328
Fetches a better price.
1691
01:43:10,428 --> 01:43:14,040
You've not seen Jemmy
again since I last asked you?
1692
01:43:14,140 --> 01:43:15,750
14 shillings, sweetheart.
1693
01:43:15,850 --> 01:43:17,018
Congratulations.
1694
01:43:18,603 --> 01:43:19,603
Thank you.
1695
01:43:22,398 --> 01:43:24,509
Could you hold half the money?
1696
01:43:24,609 --> 01:43:25,593
I'd like to save it.
1697
01:43:25,693 --> 01:43:26,552
Gladly, my dear.
1698
01:43:26,652 --> 01:43:29,000
I'll mark it down in the ledger.
1699
01:43:31,782 --> 01:43:32,782
Good day.
1700
01:43:53,721 --> 01:43:55,164
In our business, my dear,
1701
01:43:55,264 --> 01:43:58,501
we must make sure that
success does not lead to fame.
1702
01:43:58,601 --> 01:44:01,420
So, for your next adventure,
1703
01:44:01,520 --> 01:44:03,172
no gentleman must look at you twice.
1704
01:44:03,272 --> 01:44:04,272
Come along.
1705
01:44:07,777 --> 01:44:08,777
Sit down.
1706
01:44:11,614 --> 01:44:14,033
Try on that brown wig on the wall.
1707
01:44:15,576 --> 01:44:16,576
Now, then.
1708
01:44:25,670 --> 01:44:29,407
Not a bad haul, considering
the rich are out of town.
1709
01:44:29,507 --> 01:44:30,908
But, I want half it down in my account.
1710
01:44:31,008 --> 01:44:31,742
I'm saving.
1711
01:44:31,842 --> 01:44:33,231
Why, Jemmy, what's got...
1712
01:44:45,898 --> 01:44:46,898
Whoops!
1713
01:44:49,694 --> 01:44:51,762
That'll be all, Mrs. O'Toole.
1714
01:44:51,862 --> 01:44:52,888
Thank you.
1715
01:44:52,988 --> 01:44:54,240
That'll be all.
1716
01:45:19,765 --> 01:45:20,933
Good evening, ladies.
1717
01:45:24,061 --> 01:45:25,061
Here.
1718
01:45:36,073 --> 01:45:37,725
Good evening, sir.
1719
01:45:37,825 --> 01:45:38,825
Mmm.
1720
01:45:39,618 --> 01:45:44,081
Coachman, to the park, slowly.
1721
01:45:56,719 --> 01:45:58,804
You tantalising creature, you.
1722
01:46:30,961 --> 01:46:32,613
I'm very late, you know, sir.
1723
01:46:32,713 --> 01:46:34,240
Coachman, stop, please.
1724
01:46:34,340 --> 01:46:36,884
No, no, no, no, surely, you...
1725
01:46:49,063 --> 01:46:51,006
And a nobleman, too.
1726
01:46:51,106 --> 01:46:53,551
'Tis 10-to-1 he has an
honest, virtuous wife,
1727
01:46:53,651 --> 01:46:55,052
and innocent children.
1728
01:46:55,152 --> 01:46:56,220
This deed of yours, Moll,
1729
01:46:56,320 --> 01:46:57,638
will do more to reform him
1730
01:46:57,738 --> 01:46:59,432
than all the sermons at St. Paul's,
1731
01:46:59,532 --> 01:47:02,059
for in our business, we do a lot of good,
1732
01:47:02,159 --> 01:47:04,311
teaching people to mind their morals
1733
01:47:04,411 --> 01:47:05,967
and guard their possessions.
1734
01:47:07,623 --> 01:47:10,151
You, I mean, Jemmy hasn't...
1735
01:47:10,251 --> 01:47:12,862
Four and 11 is 15.
1736
01:47:12,962 --> 01:47:16,615
Now, I've been considering your
position in the trade, dear.
1737
01:47:16,715 --> 01:47:19,076
It's not wise to stick
to the same business
1738
01:47:19,176 --> 01:47:21,829
and at the same places for too long.
1739
01:47:21,929 --> 01:47:23,706
A length of brocade will fetch
1740
01:47:23,806 --> 01:47:25,124
as much as a gentleman's watch.
1741
01:47:25,224 --> 01:47:25,958
Brocade?
1742
01:47:26,058 --> 01:47:28,210
And a good roll of lace even more.
1743
01:47:28,310 --> 01:47:29,436
Grunt!
1744
01:47:31,105 --> 01:47:33,007
I'd be afraid to go to work at a shop.
1745
01:47:33,107 --> 01:47:35,384
Well, they have eyes on you
as soon as you enter the door.
1746
01:47:35,484 --> 01:47:36,484
Look.
1747
01:47:39,280 --> 01:47:40,139
Grunt, to work.
1748
01:47:40,239 --> 01:47:41,239
Oh, yes.
1749
01:47:44,410 --> 01:47:45,144
- Good day, sir.
- Good day, ma'am.
1750
01:47:45,244 --> 01:47:47,938
I'm looking for a fine
length of red velvet.
1751
01:47:48,038 --> 01:47:49,148
- Oh, there's some...
- Ah.
1752
01:47:49,248 --> 01:47:50,858
There's a handsome piece.
1753
01:47:50,958 --> 01:47:52,610
No, I'm afraid too coarse.
1754
01:47:52,710 --> 01:47:54,403
- Some other time.
- Ah.
1755
01:47:54,503 --> 01:47:55,529
Good day, sir.
1756
01:47:55,629 --> 01:47:56,964
Good day, ma'am.
1757
01:48:24,867 --> 01:48:25,601
All right, then.
1758
01:48:25,701 --> 01:48:28,854
- I'll catch you.
- No, you won't!
1759
01:48:28,954 --> 01:48:29,939
Poor souls.
1760
01:48:30,039 --> 01:48:31,690
They're on their way to Newgate.
1761
01:48:31,790 --> 01:48:33,609
Poor souls indeed.
1762
01:48:33,709 --> 01:48:35,611
It serves them right.
I hope they're hanged.
1763
01:48:35,711 --> 01:48:37,267
They're only thieves anyway.
1764
01:48:39,298 --> 01:48:41,300
That's old Blue Nose Charlie.
1765
01:48:51,977 --> 01:48:53,504
Enough, enough.
1766
01:48:53,604 --> 01:48:54,338
The jeweller's shop.
1767
01:48:54,438 --> 01:48:56,700
Can you see the window?
1768
01:48:58,150 --> 01:48:58,884
Yes.
1769
01:48:58,984 --> 01:49:00,845
Bottom pane in the middle, right?
1770
01:49:00,945 --> 01:49:01,679
Right.
1771
01:49:01,779 --> 01:49:04,265
- You see the clock?
- Clock?
1772
01:49:04,365 --> 01:49:05,349
Up there.
1773
01:49:05,449 --> 01:49:08,227
All right, never mind on.
1774
01:49:08,327 --> 01:49:10,938
In 12 1/2 minutes, the
clock will strike one.
1775
01:49:11,038 --> 01:49:12,064
One.
1776
01:49:12,164 --> 01:49:14,525
You'll be holding your horse
outside the jeweller's shop.
1777
01:49:14,625 --> 01:49:18,362
When the clock strikes one,
you throw the brick, right?
1778
01:49:18,462 --> 01:49:19,697
Right.
1779
01:49:19,797 --> 01:49:20,823
Bottom pane.
1780
01:49:20,923 --> 01:49:22,658
Middle of the jeweller's window.
1781
01:49:22,758 --> 01:49:24,493
- Right.
- The bottom pane, right.
1782
01:49:24,593 --> 01:49:26,328
I'll do the snatch and run to my horse.
1783
01:49:26,428 --> 01:49:27,663
I ride that way, and you ride that way.
1784
01:49:27,763 --> 01:49:28,497
Right?
1785
01:49:28,597 --> 01:49:31,083
Right, what if I don't hear the clock?
1786
01:49:31,183 --> 01:49:32,501
Don't tell me you're deaf as well.
1787
01:49:32,601 --> 01:49:33,669
Well, I might miss it.
1788
01:49:33,769 --> 01:49:34,962
Why don't, why don't we make it 2:00?
1789
01:49:35,062 --> 01:49:37,590
Then, if I miss the first,
I'll hear the second.
1790
01:49:37,690 --> 01:49:38,674
Why don't we make it 3:00?
1791
01:49:38,774 --> 01:49:40,843
Yes, then if I miss the
first and I miss the second...
1792
01:49:40,943 --> 01:49:43,137
Deaf as a bloody post, right?
1793
01:49:43,237 --> 01:49:44,237
Come on.
1794
01:49:44,947 --> 01:49:45,947
Right.
1795
01:50:10,389 --> 01:50:11,248
Here's the brick.
1796
01:50:11,348 --> 01:50:12,082
Good, come on.
1797
01:50:12,182 --> 01:50:13,542
Psst, while I'm here, can I, uh...
1798
01:50:13,642 --> 01:50:14,376
No.
1799
01:50:14,476 --> 01:50:15,476
Oh, good.
1800
01:50:20,190 --> 01:50:21,634
Thanks, lad.
1801
01:50:21,734 --> 01:50:23,135
Count up to 100 and then move.
1802
01:50:23,235 --> 01:50:24,053
How fast?
1803
01:50:24,153 --> 01:50:25,012
At a walk.
1804
01:50:25,112 --> 01:50:26,263
How fast do I count?
1805
01:50:26,363 --> 01:50:27,890
As fast as your heart beats.
1806
01:50:27,990 --> 01:50:28,933
It's galloping.
1807
01:50:29,033 --> 01:50:30,517
Start counting now.
1808
01:50:30,617 --> 01:50:32,895
One, two, three, four, five, six,
1809
01:50:32,995 --> 01:50:35,247
seven, eight, nine, 10, 11.
1810
01:50:36,707 --> 01:50:39,293
Oh dear, oh my goodness.
1811
01:50:53,182 --> 01:50:54,182
Hey!
1812
01:50:56,435 --> 01:50:57,294
55, five.
1813
01:50:57,394 --> 01:50:59,171
Fit four, five.
1814
01:50:59,271 --> 01:51:00,005
30.
1815
01:51:00,105 --> 01:51:01,148
31, 32.
1816
01:51:09,073 --> 01:51:11,325
A nice hanging at Tyburn.
1817
01:51:12,284 --> 01:51:15,312
Buy a doll for your little one, sir?
1818
01:51:15,412 --> 01:51:17,498
80, 51, 52, 53, 54, 55,
1819
01:51:18,999 --> 01:51:20,084
be quiet, 50.
1820
01:51:22,711 --> 01:51:24,446
- Let's have a drink.
- Look after them, Tom.
1821
01:51:24,546 --> 01:51:25,322
We'll pick up those
1822
01:51:25,422 --> 01:51:27,241
other prisoners later.
1823
01:51:27,341 --> 01:51:29,076
No, no, something much finer.
1824
01:51:29,176 --> 01:51:29,910
Something more precious.
1825
01:51:30,010 --> 01:51:31,120
Something fit for a queen.
1826
01:51:31,220 --> 01:51:33,122
A queen, oh.
1827
01:51:33,222 --> 01:51:34,222
Let me see.
1828
01:51:37,226 --> 01:51:38,544
99, 100.
1829
01:51:38,644 --> 01:51:39,644
Go on.
1830
01:51:40,395 --> 01:51:41,395
Hey!
1831
01:51:44,983 --> 01:51:46,677
Where is it?
Where are they?
1832
01:51:46,777 --> 01:51:47,886
Ah.
1833
01:51:47,986 --> 01:51:48,986
Eh, but...
1834
01:51:52,157 --> 01:51:53,534
Ah!
1835
01:52:16,515 --> 01:52:17,516
Is that you?
1836
01:52:18,600 --> 01:52:19,710
Good horse.
1837
01:52:19,810 --> 01:52:23,814
Ah, stop, stop!
1838
01:52:28,819 --> 01:52:30,137
Give me your bag!
1839
01:52:30,237 --> 01:52:31,722
Give it to me.
1840
01:52:31,822 --> 01:52:33,849
What are you doing?
1841
01:52:33,949 --> 01:52:34,949
Stop her!
1842
01:52:36,076 --> 01:52:37,478
Stop her!
1843
01:52:37,578 --> 01:52:39,063
Here, you!
1844
01:52:39,163 --> 01:52:39,897
Kid!
1845
01:52:39,997 --> 01:52:40,997
Stop him!
1846
01:52:42,916 --> 01:52:44,109
Hey!
1847
01:52:44,209 --> 01:52:46,670
- Hey!
- Squint, hold on!
1848
01:52:55,512 --> 01:52:57,181
Good horse, giddyup!
1849
01:53:16,992 --> 01:53:19,036
Good horse, giddyup, giddyup!
1850
01:53:33,926 --> 01:53:35,552
Giddyup!
1851
01:53:50,984 --> 01:53:52,052
Whoa.
1852
01:53:52,152 --> 01:53:54,054
Whoa!
1853
01:53:54,154 --> 01:53:55,154
- Whoa!
- Whoa!
1854
01:53:56,156 --> 01:53:57,349
Who would want a thing like that
1855
01:53:57,449 --> 01:53:59,810
except the Lord Chief Justice?
1856
01:53:59,910 --> 01:54:01,912
That blind half-wit.
1857
01:54:03,455 --> 01:54:04,356
Hey, psst.
1858
01:54:04,456 --> 01:54:05,691
There's something inside could be sold,
1859
01:54:05,791 --> 01:54:09,628
and it wouldn't be difficult
to find a buyer.
1860
01:54:11,838 --> 01:54:13,240
Grunt?
1861
01:54:13,340 --> 01:54:14,074
Oh.
1862
01:54:14,174 --> 01:54:15,450
Moll!
1863
01:54:15,550 --> 01:54:16,718
Oh, Jemmy!
1864
01:54:17,594 --> 01:54:20,706
There's the ruination of the finest pair
of thieves in town.
1865
01:54:20,806 --> 01:54:21,806
Run!
1866
01:54:22,599 --> 01:54:24,142
Squint!
1867
01:54:26,687 --> 01:54:28,922
Soldiers, look out!
1868
01:54:29,022 --> 01:54:30,215
There they are!
1869
01:54:30,315 --> 01:54:32,901
- Get down!
- Come on, let's get in!
1870
01:54:35,279 --> 01:54:36,947
Come on, break that door down.
1871
01:54:40,784 --> 01:54:42,286
Get away!
1872
01:54:44,871 --> 01:54:46,190
There she is!
1873
01:54:46,290 --> 01:54:47,816
Don't let her get away!
1874
01:54:47,916 --> 01:54:49,776
It's not her you want.
1875
01:54:49,876 --> 01:54:50,861
It's me!
1876
01:54:50,961 --> 01:54:52,462
She's no thief!
1877
01:55:02,764 --> 01:55:05,517
Right, let go of him!
1878
01:55:07,978 --> 01:55:09,771
Help me, help me!
1879
01:55:16,862 --> 01:55:18,138
Let me go!
1880
01:55:18,238 --> 01:55:19,489
Hey, let me go!
1881
01:55:34,713 --> 01:55:39,576
We've starved together,
stole together, spent together.
1882
01:55:39,676 --> 01:55:41,370
Now, we'll hang together.
1883
01:55:41,470 --> 01:55:42,470
When will it be?
1884
01:55:43,472 --> 01:55:44,706
They put a list up on Mondays.
1885
01:55:44,806 --> 01:55:45,707
Why don't they do it quick?
1886
01:55:45,807 --> 01:55:47,167
Why don't they take us from the judge
1887
01:55:47,267 --> 01:55:48,502
and do it straight away?
1888
01:55:48,602 --> 01:55:49,853
Jemmy.
1889
01:55:51,146 --> 01:55:52,146
Here, take this.
1890
01:56:02,032 --> 01:56:04,893
Are you comfortably lodged?
1891
01:56:04,993 --> 01:56:07,827
A gentleman of the road
gets used to rough quarters.
1892
01:56:11,208 --> 01:56:12,208
Two cheats.
1893
01:56:13,001 --> 01:56:14,335
For a night, two lovers,
1894
01:56:15,087 --> 01:56:16,087
now two thieves.
1895
01:56:18,799 --> 01:56:19,741
Who did that?
1896
01:56:19,841 --> 01:56:22,119
Jemmy!
1897
01:56:22,219 --> 01:56:23,662
All right!
1898
01:56:23,762 --> 01:56:24,496
You take him.
1899
01:56:24,596 --> 01:56:26,431
Go on, get in there.
1900
01:56:30,185 --> 01:56:32,337
What news?
1901
01:56:32,437 --> 01:56:33,630
What news?
1902
01:56:33,730 --> 01:56:35,674
Oh, everywhere the same tale.
1903
01:56:35,774 --> 01:56:38,093
Nothing can be done without money.
1904
01:56:38,193 --> 01:56:39,428
You put me in here.
1905
01:56:39,528 --> 01:56:40,762
You must get me out.
1906
01:56:40,862 --> 01:56:41,638
Cheese?
1907
01:56:41,738 --> 01:56:43,724
I tell you not to bring cheese.
It disturbs my liver.
1908
01:56:43,824 --> 01:56:45,767
Oh, I'll never forgive myself.
1909
01:56:45,867 --> 01:56:47,019
I thought they'd put you in debtors' jail
1910
01:56:47,119 --> 01:56:48,603
just for a few weeks.
1911
01:56:48,703 --> 01:56:51,273
But, how was I to know
that you've been dealing in contraband?
1912
01:56:51,373 --> 01:56:52,107
Contraband?
1913
01:56:52,207 --> 01:56:54,860
A few dozen bottles of Holland's gin?
1914
01:56:54,960 --> 01:56:56,378
Oh, what a country.
1915
01:56:58,422 --> 01:56:59,614
Ah.
1916
01:56:59,714 --> 01:57:00,824
Have you seen my ambassador?
1917
01:57:00,924 --> 01:57:01,658
- Yes.
- Ah!
1918
01:57:01,758 --> 01:57:03,160
He can do nothing.
1919
01:57:03,260 --> 01:57:04,077
In bed.
1920
01:57:04,177 --> 01:57:05,120
For you.
1921
01:57:05,220 --> 01:57:06,538
Have you lain with him?
1922
01:57:06,638 --> 01:57:07,372
He has a wife.
1923
01:57:07,472 --> 01:57:08,665
Ah, damn his wife!
1924
01:57:08,765 --> 01:57:10,000
Mount the wife!
1925
01:57:10,100 --> 01:57:12,294
Lie with the whole.
1926
01:57:12,394 --> 01:57:13,879
But, get me out of this hole!
1927
01:57:13,979 --> 01:57:17,357
And one more thing, don't bring cheese!
1928
01:57:19,985 --> 01:57:24,072
? Twas in the city of London ?
1929
01:57:24,990 --> 01:57:26,808
"Naught awaits the sinner
1930
01:57:26,908 --> 01:57:28,852
"but the bottomless pit
1931
01:57:28,952 --> 01:57:31,104
"and the boiling brimstone.
1932
01:57:31,204 --> 01:57:33,940
"Repent and ye shall be saved."
1933
01:57:34,040 --> 01:57:35,609
Saved from what?
1934
01:57:35,709 --> 01:57:38,362
Your soul shall be saved.
1935
01:57:38,462 --> 01:57:40,322
It's my neck I want saved.
1936
01:57:40,422 --> 01:57:42,032
? I went strolling ?
1937
01:57:42,132 --> 01:57:46,161
? Down on my favourite street ?
1938
01:57:46,261 --> 01:57:50,248
? A pretty little young maiden ?
1939
01:57:50,348 --> 01:57:55,061
? I happened by mere chance to meet ?
1940
01:58:04,488 --> 01:58:05,488
What's it say?
1941
01:58:07,365 --> 01:58:08,934
I'll not lie to you.
1942
01:58:09,034 --> 01:58:10,034
What's today?
1943
01:58:11,411 --> 01:58:12,411
Monday.
1944
01:58:19,169 --> 01:58:20,070
Oh.
1945
01:58:20,170 --> 01:58:21,463
There is a mistake!
1946
01:58:22,339 --> 01:58:23,073
They have the wrong name.
1947
01:58:23,173 --> 01:58:25,325
You tell that to the hangman.
1948
01:58:25,425 --> 01:58:27,702
My poor friend.
1949
01:58:27,802 --> 01:58:29,179
I am a good Catholic.
1950
01:58:30,096 --> 01:58:31,331
I shall write to the Pope.
1951
01:58:31,431 --> 01:58:32,666
You, ah!
1952
01:58:32,766 --> 01:58:33,766
Eh.
1953
01:58:49,241 --> 01:58:50,058
I can't read.
1954
01:58:50,158 --> 01:58:51,143
Are I on it, dear?
1955
01:58:51,243 --> 01:58:52,727
Tell me, sweetheart, are I on it?
1956
01:58:52,827 --> 01:58:55,897
Will someone tell me if my name is there?
1957
01:58:55,997 --> 01:58:56,997
"Mari La Joure.
1958
01:58:57,749 --> 01:58:58,749
"Sarah Matt.
1959
01:58:59,668 --> 01:59:00,710
"Maggie Mant.
1960
01:59:01,586 --> 01:59:02,796
"Jane Folly.
1961
01:59:03,964 --> 01:59:05,131
"Alice Holland.
1962
01:59:06,007 --> 01:59:07,007
"Annie Hughes.
1963
01:59:07,884 --> 01:59:09,261
"Moll Flanders.
1964
01:59:10,178 --> 01:59:11,263
"Bertha Smith.
1965
01:59:12,389 --> 01:59:14,875
"Emma Martin.
1966
01:59:14,975 --> 01:59:16,434
"Ellen Jones."
1967
01:59:19,646 --> 01:59:21,423
- In my hate...
- Those who have enjoyed
1968
01:59:21,523 --> 01:59:23,258
the wicked part of my story
1969
01:59:23,358 --> 01:59:25,970
would rather, perhaps, I
left the good part out.
1970
01:59:26,736 --> 01:59:30,098
But, can they be thought to
relish my sins and my crimes
1971
01:59:30,198 --> 01:59:32,726
and find my repentance tedious?
1972
01:59:32,826 --> 01:59:35,715
Would they rather this story
were a complete tragedy?
1973
01:59:37,080 --> 01:59:39,900
I will hurry over the instructive
details of my conversion
1974
01:59:40,000 --> 01:59:44,571
and come to what I believed
was the last day of my life.
1975
01:59:44,671 --> 01:59:46,114
Under the awful threat of the gallows,
1976
01:59:46,214 --> 01:59:48,617
I had come to sincere repentance.
1977
01:59:48,717 --> 01:59:53,246
It would certainly have lasted,
I think, until the Friday.
1978
01:59:53,346 --> 01:59:57,125
But, on Thursday, the very day
1979
01:59:57,225 --> 01:59:58,892
before I was due to be hanged.
1980
02:00:03,356 --> 02:00:04,257
But, I've tried.
1981
02:00:04,357 --> 02:00:05,592
I've tried everything.
1982
02:00:05,692 --> 02:00:07,385
Try, try harder.
1983
02:00:07,485 --> 02:00:08,762
But, it's hopeless, Miggy.
1984
02:00:08,862 --> 02:00:10,263
There's nothing that can be done now.
1985
02:00:10,363 --> 02:00:11,698
It's impossible.
1986
02:00:15,160 --> 02:00:16,536
Oh, one last chance.
1987
02:00:19,080 --> 02:00:21,958
Man the capstan!
1988
02:00:25,045 --> 02:00:27,072
Left, right, left, right, left, right.
1989
02:00:27,172 --> 02:00:29,257
Left, right, left, right.
1990
02:00:32,093 --> 02:00:33,093
Hornpipe!
1991
02:00:47,776 --> 02:00:50,554
Admiral Fitzhaffeden, Governor of Newgate,
1992
02:00:50,654 --> 02:00:52,264
welcome on behalf of
the Board of Guardians,
1993
02:00:52,364 --> 02:00:54,015
his worship, the Lord Mayor of London.
1994
02:00:54,115 --> 02:00:54,975
How are you, George?
1995
02:00:55,075 --> 02:00:57,310
A fine nautical welcome, man.
1996
02:00:57,410 --> 02:01:00,105
I see you still run your
jail like a man of war.
1997
02:01:00,205 --> 02:01:02,607
Like a flagship, my Lord Mayor.
1998
02:01:02,707 --> 02:01:03,441
Fall in astern.
1999
02:01:03,541 --> 02:01:05,569
And of end final of spiritual grace,
2000
02:01:05,669 --> 02:01:07,320
we lead this fleet of lost souls
2001
02:01:07,420 --> 02:01:08,863
towards the shores of redemption.
2002
02:01:08,963 --> 02:01:09,698
Amen.
2003
02:01:09,798 --> 02:01:11,157
Quiet.
2004
02:01:11,257 --> 02:01:12,117
The yard, my Lord Mayor,
2005
02:01:12,217 --> 02:01:14,911
where the prisoners have the
benefit of a healthy exercise
2006
02:01:15,011 --> 02:01:16,871
and the blessing of fresh air.
2007
02:01:16,971 --> 02:01:19,332
The, uh, pump.
2008
02:01:19,432 --> 02:01:20,250
The pump.
2009
02:01:20,350 --> 02:01:23,044
Which the doctor will tell you
gives an ample supply of wholesome water.
2010
02:01:23,144 --> 02:01:24,504
Mmm.
2011
02:01:24,604 --> 02:01:25,714
Speak up, man.
2012
02:01:25,814 --> 02:01:28,758
Oh, rich in mineral salts
2013
02:01:28,858 --> 02:01:31,011
and other health-giving elements.
2014
02:01:31,111 --> 02:01:33,722
And the diet of the prisoners, Doctor?
2015
02:01:33,822 --> 02:01:36,808
Oh, we send them to the
scaffold plump as pullets.
2016
02:01:36,908 --> 02:01:38,143
That's enough, man.
2017
02:01:38,243 --> 02:01:41,104
To our right, the men's quarters.
2018
02:01:41,204 --> 02:01:44,457
And to our left, the female quarters.
2019
02:01:47,293 --> 02:01:48,528
Oh, my Lord Mayor.
2020
02:01:48,628 --> 02:01:52,115
Dear, good sir, I plead for
a prisoner of noble birth,
2021
02:01:52,215 --> 02:01:54,242
most monstrously sentenced to be hanged.
2022
02:01:54,342 --> 02:01:55,744
Nay, my good woman!
2023
02:01:55,844 --> 02:01:57,329
This is not a court of appeal.
2024
02:01:57,429 --> 02:02:00,040
Pray thy take the complaints
to the proper quarter.
2025
02:02:00,140 --> 02:02:02,375
Here, my good Lord, are
the commodious premises
2026
02:02:02,475 --> 02:02:06,504
designed for the reception
of our women.
2027
02:02:06,604 --> 02:02:07,881
William?
2028
02:02:07,981 --> 02:02:09,049
Oh, William.
2029
02:02:09,149 --> 02:02:10,300
- Sarah.
- Oh, William.
2030
02:02:10,400 --> 02:02:11,468
I do beseech you.
2031
02:02:11,568 --> 02:02:13,053
Use your influence for one
2032
02:02:13,153 --> 02:02:14,971
most unjustly betrayed and condemned.
2033
02:02:15,071 --> 02:02:16,848
My dear, I am but a member
of the Board of Governors.
2034
02:02:16,948 --> 02:02:18,433
I have no say in such matters.
2035
02:02:18,533 --> 02:02:20,685
Pray to the good Lord for his deliverance
2036
02:02:20,785 --> 02:02:22,103
and get him a good lawyer.
2037
02:02:22,203 --> 02:02:23,396
Why, William!
2038
02:02:23,496 --> 02:02:25,440
Ah, Maggie, how nice to see you again.
2039
02:02:25,540 --> 02:02:27,359
You ought to come here more often.
2040
02:02:27,459 --> 02:02:28,443
Uh, quite.
2041
02:02:28,543 --> 02:02:30,862
Why don't you get us out of here?
2042
02:02:30,962 --> 02:02:34,908
And this, my Lord Mayor,
is the condemned hold.
2043
02:02:35,008 --> 02:02:38,244
These unhappy creatures
are to hang tomorrow.
2044
02:02:38,344 --> 02:02:40,997
Let us hope they have
repented of their sins.
2045
02:02:41,097 --> 02:02:41,831
Amen.
2046
02:02:41,931 --> 02:02:42,707
Quiet!
2047
02:02:42,807 --> 02:02:45,752
In one case, a most striking
achievement has been made
2048
02:02:45,852 --> 02:02:47,754
by way of repentance,
the one in the middle.
2049
02:02:47,854 --> 02:02:49,355
Uh, Moll Flanders.
2050
02:02:50,398 --> 02:02:53,009
I should think she's
had plenty to repent about.
2051
02:02:53,109 --> 02:02:54,302
I can tell you one thing,
2052
02:02:54,402 --> 02:02:56,347
I wouldn't mind repenting with her.
2053
02:02:57,030 --> 02:02:58,948
But, William, please.
2054
02:03:00,700 --> 02:03:02,018
Moll!
2055
02:03:02,118 --> 02:03:03,118
Moll.
2056
02:03:04,120 --> 02:03:07,899
My wife!
2057
02:03:07,999 --> 02:03:09,359
Oh no!
2058
02:03:09,459 --> 02:03:10,543
Help, help!
2059
02:03:16,883 --> 02:03:19,160
William.
2060
02:03:19,260 --> 02:03:22,372
He's all yours, Parson.
2061
02:03:22,472 --> 02:03:23,581
Now, my Lord Mayor,
2062
02:03:23,681 --> 02:03:25,583
- as I was saying...
- Oh, yes, Admiral.
2063
02:03:25,683 --> 02:03:26,683
The, uh...
2064
02:03:30,355 --> 02:03:38,972
? Her eyes, they shone like emeralds ?
2065
02:03:39,072 --> 02:03:39,806
They call her the
2066
02:03:39,906 --> 02:03:40,640
fairest of fair.
? They call her ?
2067
02:03:40,740 --> 02:03:44,018
? The fairest of fair ?
2068
02:03:44,118 --> 02:03:45,562
The black velvet band...
? And the black velvet band ?
2069
02:03:45,662 --> 02:03:48,982
She was wearing...
? She was wearing ?
2070
02:03:49,082 --> 02:03:50,692
Tied into her hair.
? Was tied in her ?
2071
02:03:50,792 --> 02:03:52,485
? Red golden hair ?
2072
02:03:52,585 --> 02:03:53,445
Yeah.
2073
02:03:53,545 --> 02:03:54,571
? Her eyes ?
2074
02:03:54,671 --> 02:03:58,074
- ? They shone like emeralds ?
- They shone like emeralds.
2075
02:03:58,174 --> 02:03:59,367
- ? They call her ?
- Call her...
2076
02:03:59,467 --> 02:04:02,495
- ? The fairest of fair ?
- The fairest of fair.
2077
02:04:02,595 --> 02:04:04,706
- ? And the black velvet band ?
- And the black velvet band
2078
02:04:04,806 --> 02:04:06,833
she was wearing...
? She was wearing ?
2079
02:04:06,933 --> 02:04:08,501
? Was tied in her ?
2080
02:04:08,601 --> 02:04:10,895
? Red golden hair ?
2081
02:04:21,239 --> 02:04:24,350
- Come on.
- Wake up, sweetheart.
2082
02:04:24,450 --> 02:04:25,643
No.
2083
02:04:25,743 --> 02:04:26,911
'Tis not time.
2084
02:04:40,216 --> 02:04:41,659
Moll!
2085
02:04:41,759 --> 02:04:42,759
Moll!
2086
02:04:46,681 --> 02:04:48,600
Get in there.
2087
02:04:49,809 --> 02:04:51,144
Come in, girl.
2088
02:04:52,270 --> 02:04:53,963
Out, guards!
2089
02:04:54,063 --> 02:04:55,063
Out!
2090
02:04:57,025 --> 02:04:58,860
Come along in, dear.
2091
02:05:03,114 --> 02:05:06,351
You are known as Moll Flanders?
2092
02:05:06,451 --> 02:05:08,144
Sign there.
2093
02:05:08,244 --> 02:05:09,646
Ask no questions.
2094
02:05:09,746 --> 02:05:11,689
There is little time.
2095
02:05:11,789 --> 02:05:13,233
Can you sign your name, girl?
2096
02:05:13,333 --> 02:05:14,442
Yes, but...
2097
02:05:14,542 --> 02:05:15,318
Then do so.
2098
02:05:15,418 --> 02:05:17,153
Both names, there and there.
2099
02:05:17,253 --> 02:05:18,905
Both names?
2100
02:05:19,005 --> 02:05:19,948
As the widow of Sir William,
2101
02:05:20,048 --> 02:05:21,699
to whom you were lawfully married,
2102
02:05:21,799 --> 02:05:24,077
your true name is Lady Godolphin.
2103
02:05:24,177 --> 02:05:27,205
So kindly, sign Moll, Moll Godolphin,
2104
02:05:27,305 --> 02:05:28,805
there where I've indicated.
2105
02:05:29,641 --> 02:05:33,503
Under expectations of an
inheritance of 50,000 pounds,
2106
02:05:33,603 --> 02:05:36,548
you are borrowing a thousand at interest.
2107
02:05:36,648 --> 02:05:39,926
Your late husband died
without making a will.
2108
02:05:40,026 --> 02:05:42,428
You are his sole
beneficiary, Lady Godolphin.
2109
02:05:42,528 --> 02:05:46,683
For 500 pounds, you may buy a reprieve.
2110
02:05:46,783 --> 02:05:50,144
Your sentence will be reduced
to transportation to America.
2111
02:05:50,244 --> 02:05:53,539
I will see that the money
gets to the proper person.
2112
02:05:56,334 --> 02:05:58,711
? Rule, Britannia ?
2113
02:05:59,545 --> 02:06:02,490
All I ask in return is that
you lend me a like amount
2114
02:06:02,590 --> 02:06:04,590
to secure the reprieve of the Count.
2115
02:06:06,386 --> 02:06:10,540
I, I wish to borrow 5,000 pounds.
2116
02:06:10,640 --> 02:06:11,332
For what?
2117
02:06:11,432 --> 02:06:13,918
I wish to buy the reprieve
for several other persons.
2118
02:06:14,018 --> 02:06:16,921
Any more reprieves will
cost a thousand each, guineas.
2119
02:06:17,021 --> 02:06:17,797
750.
2120
02:06:17,897 --> 02:06:18,631
800.
2121
02:06:18,731 --> 02:06:19,465
Pounds.
2122
02:06:19,565 --> 02:06:20,550
Done.
2123
02:06:20,650 --> 02:06:25,446
And, 500 more for my own
pocket to get started in America.
2124
02:06:26,322 --> 02:06:28,474
Damned if I know why
you want to go there.
2125
02:06:28,574 --> 02:06:31,436
I'd rather be hanged.
2126
02:06:31,536 --> 02:06:33,871
? Rule, Britannia ?
2127
02:06:49,804 --> 02:06:51,055
Excuse me, madam.
2128
02:06:52,724 --> 02:06:53,499
I'm no convict
2129
02:06:53,599 --> 02:06:56,544
and have the precedence
of a voluntary passenger.
2130
02:06:56,644 --> 02:06:58,838
Strike off these ignoble chains
2131
02:06:58,938 --> 02:07:01,566
that only injustice could have forged.
2132
02:07:06,195 --> 02:07:08,640
Where have I been and
never to have set my eyes
2133
02:07:08,740 --> 02:07:11,018
on the most beautiful woman in the world?
2134
02:07:13,411 --> 02:07:14,896
On second thought, no.
2135
02:07:14,996 --> 02:07:17,398
Leave the last chain on.
2136
02:07:17,498 --> 02:07:18,983
Come along, Miggy, dear.
2137
02:07:19,083 --> 02:07:20,918
But, darling.
2138
02:07:24,088 --> 02:07:28,117
"I, James, take thee, Moll,
to be my lawful wedded wife."
2139
02:07:28,217 --> 02:07:33,181
I, James, take thee, Moll,
to be my lawful wedded wife.
2140
02:07:33,598 --> 02:07:37,310
"To have and to hold
from this day forward."
2141
02:07:39,353 --> 02:07:40,813
To have and to hold
2142
02:07:42,732 --> 02:07:44,759
from this day forward.
2143
02:07:44,859 --> 02:07:48,096
"For better, for worse,
for richer, for poorer.
2144
02:07:48,196 --> 02:07:50,073
"In sickness and in health."
2145
02:07:51,532 --> 02:07:53,493
For better, for worse
2146
02:07:55,203 --> 02:07:57,872
for richer, for poorer
2147
02:07:59,540 --> 02:08:01,192
in sickness and in health.
2148
02:08:01,292 --> 02:08:05,379
"To love and to cherish,
till death do us part.�
2149
02:08:06,255 --> 02:08:07,991
To love and to cherish...
2150
02:08:08,091 --> 02:08:09,033
Oops.
2151
02:08:09,133 --> 02:08:10,743
Oh, I'm so sorry.
2152
02:08:10,843 --> 02:08:13,805
'Til death do us part.
2153
02:08:16,682 --> 02:08:19,377
"According
to God's holy ordinance,
2154
02:08:19,477 --> 02:08:22,338
"and there to I plight thee my troths."
2155
02:08:22,438 --> 02:08:24,649
According to God's holy ordinance,
2156
02:08:25,817 --> 02:08:27,819
and there to I plight thee my troth.
2157
02:08:37,954 --> 02:08:40,023
I now pronounce you man and watch,
2158
02:08:40,123 --> 02:08:43,417
er, man, man and wife.
2159
02:08:45,044 --> 02:08:46,612
'Tis usual to pay a
parson for a wedding, sir.
2160
02:08:46,712 --> 02:08:48,114
Does a Captain accept a fee?
2161
02:08:48,214 --> 02:08:50,283
Well, you can give
me a shilling for luck.
2162
02:08:50,383 --> 02:08:51,367
Hmm.
2163
02:08:51,467 --> 02:08:52,969
I have it.
2164
02:09:02,436 --> 02:09:06,549
I shan't need this anymore.
2165
02:09:06,649 --> 02:09:09,844
Who said I was deceived
when I married a girl for her money?
2166
02:09:09,944 --> 02:09:11,900
I married a fortune.
2167
02:09:12,488 --> 02:09:14,100
And a very good fortune, too.
2168
02:09:15,616 --> 02:09:16,684
Just a moment.
2169
02:09:16,784 --> 02:09:18,811
Just a moment, just a moment.
2170
02:09:18,911 --> 02:09:20,188
Are you accusing me, sir?
2171
02:09:20,288 --> 02:09:22,273
You see, I have nothing in my pockets.
2172
02:09:22,373 --> 02:09:25,300
I've never been so hurt
in all my life.
145264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.