Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,184 --> 00:00:18,560
Din episoadele anterioare...
2
00:00:18,561 --> 00:00:23,857
Aedric, Sălbaticul Aedric
cum era cunoscut, a fost un nobil saxon.
3
00:00:23,858 --> 00:00:28,236
Piatra e dintr-un loc sacru.
E o peșteră în inima pădurii.
4
00:00:28,237 --> 00:00:31,156
- Mă vei duce acolo?
- Godda te va ghida.
5
00:00:31,157 --> 00:00:34,909
Priscilla e isteață, mai capabilă
decât majoritatea bărbaților.
6
00:00:34,910 --> 00:00:40,039
După înmormântarea lui Aronne,
aș vrea s-o duci la mănăstire.
7
00:00:40,040 --> 00:00:45,546
Un bărbat nu trebuie să jelească singur.
Aș putea rămâne peste noapte.
8
00:00:48,758 --> 00:00:50,925
- Cum îndrăznești?
- Am făcut-o pentru siguranța ta.
9
00:00:50,926 --> 00:00:52,594
Pentru protecția ta.
10
00:00:52,595 --> 00:00:55,347
Acum îți întorc spatele, tată.
11
00:00:58,100 --> 00:00:59,350
Lasă cuțitul!
12
00:00:59,351 --> 00:01:00,544
- Lasă-l!
- Prinde-l!
13
00:01:01,645 --> 00:01:03,188
Isabel.
14
00:01:03,189 --> 00:01:07,275
Henry i-a arătat ștromeleagul.
Suntem aici din cauza ta.
15
00:01:07,276 --> 00:01:11,279
Suntem deseori puși în situații
pe care nu le-am ales noi.
16
00:01:11,280 --> 00:01:15,533
Dar asta nu înseamnă că nu avem putere
asupra oamenilor ce ne-a pus aici.
17
00:01:15,534 --> 00:01:18,870
Un car cu merinde către abație.
Vor avea mâncare.
18
00:01:18,871 --> 00:01:20,205
Oprește-te!
19
00:01:24,335 --> 00:01:26,503
- Cum te numești?
- Friar Tuck.
20
00:01:26,504 --> 00:01:29,172
Noi suntem 15 oameni.
Avem nevoie de mai mulți.
21
00:01:29,173 --> 00:01:31,216
Cheamă oameni
de la garnizoana Warick.
22
00:01:31,217 --> 00:01:33,510
- Și Leicester.
- Vor dori să fie plătiți.
23
00:01:33,511 --> 00:01:37,306
Jumătate va fi din visteria Nottingham.
Cealaltă, din partea abației.
24
00:01:39,350 --> 00:01:42,852
- Nu vă mișcați.
- Ești Locksley, te cunosc.
25
00:01:42,853 --> 00:01:45,105
Dacă vrei să rănești normanzii,
le furi banii.
26
00:02:01,121 --> 00:02:03,582
Întreaga biserică...
ești o rușine pentru toți!
27
00:02:04,667 --> 00:02:05,750
Ajunge!
28
00:02:05,751 --> 00:02:09,128
Au furat banii de recompensă.
Pe toți.
29
00:02:09,129 --> 00:02:12,674
Un diavol atroce
cu numele
30
00:02:12,675 --> 00:02:14,802
Robin Hood.
31
00:02:25,302 --> 00:02:27,802
Thanks to telka,
www.addic7ed.com
32
00:02:27,803 --> 00:02:32,203
Robin Hood - S01E05
„Întoarce-te la ei”
33
00:02:33,204 --> 00:02:37,204
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro 663
34
00:04:25,349 --> 00:04:26,517
Câți bani sunt aici?
35
00:04:28,352 --> 00:04:30,144
Mai mult decât ai ști ce să faci cu ei.
36
00:04:30,145 --> 00:04:35,692
Prostii, știu ce să fac cu ei.
Taverna Spragart.
37
00:04:35,693 --> 00:04:38,027
Cea mai bună tavernă din Nottingham.
38
00:04:38,028 --> 00:04:41,740
- Nu... îi îngropăm.
- Ce?
39
00:04:43,283 --> 00:04:46,536
Nu-i putem căra pe toți.
Și nu putem fi găsiți cu ei.
40
00:04:46,537 --> 00:04:47,746
Eu îmi vreau partea.
41
00:04:51,417 --> 00:04:54,002
Poftim, mulțumit?
42
00:04:54,003 --> 00:04:55,628
Mai mult
decât ai ținut vreodată-n mână.
43
00:04:55,629 --> 00:04:56,754
E un început.
44
00:05:05,180 --> 00:05:06,598
Tuck, rămâi cu Henry.
45
00:05:16,275 --> 00:05:18,152
Sunt soldați din Leicester.
46
00:05:19,278 --> 00:05:20,946
O întreagă armată.
47
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
Sunt după noi.
48
00:05:43,552 --> 00:05:45,011
Vă urez bun-venit,
lord Warick.
49
00:05:45,012 --> 00:05:47,513
A fost mai greu,
dar am venit cum am auzit.
50
00:05:47,514 --> 00:05:50,517
- Contele de Leicester e deja aici.
- Serios?
51
00:05:52,644 --> 00:05:54,271
Lașul.
52
00:05:55,856 --> 00:05:58,024
Warick, în sfârșit.
53
00:05:58,025 --> 00:06:00,526
- Ești bine?
- Destul de bine, Leicester.
54
00:06:00,527 --> 00:06:02,945
- Unde-ți sunt oamenii?
- Pe drum.
55
00:06:02,946 --> 00:06:05,698
Am venit ca să aud noutățile
fără nicio întârziere.
56
00:06:05,699 --> 00:06:08,201
Ai venit să faci o învoială.
57
00:06:08,202 --> 00:06:10,453
Să pui tu mâna pe bani
înaintea tuturor.
58
00:06:10,454 --> 00:06:13,206
Stăm la aceeași masă, Warick.
59
00:06:13,207 --> 00:06:16,918
Domnilor, după cum știți,
episcopul de Hereford
60
00:06:16,919 --> 00:06:20,505
a fost atacat, jefuit și oamenii lui
au fost uciși la moara Stafford.
61
00:06:20,506 --> 00:06:24,008
- Cum se simte?
- E la etaj, sub pază.
62
00:06:24,009 --> 00:06:26,552
- Nu vorbește cu nimeni.
- Și oamenii ce l-au atacat?
63
00:06:26,553 --> 00:06:29,138
Criminali saxoni,
conform episcopului.
64
00:06:29,139 --> 00:06:32,267
- Locksley era cu ei?
- Nu sunt sigur.
65
00:06:33,560 --> 00:06:36,437
Și recompensa, dregătorule?
66
00:06:36,438 --> 00:06:39,066
- Jumătate o primiți acum.
- Și cealaltă jumătate?
67
00:06:41,026 --> 00:06:42,319
Se va plăti.
68
00:06:45,072 --> 00:06:48,032
Moara Stafford. Cunosc pădurea.
69
00:06:48,033 --> 00:06:51,953
Îmi duc oamenii acolo în zori
și vom căuta pe jos.
70
00:06:51,954 --> 00:06:56,249
Oamenii mei sunt la podul Oxley
și nu i-au văzut.
71
00:06:56,250 --> 00:06:59,877
Înseamnă că nu s-au mișcat
decât puțini km de moară.
72
00:06:59,878 --> 00:07:03,714
Warick, vei merge pe râu în sus,
înspre vest.
73
00:07:03,715 --> 00:07:07,970
Leicester, dinspre moară.
Și îi vom prinde la pod.
74
00:07:15,435 --> 00:07:19,522
Eminența Voastră.
Sunt Priscilla.
75
00:07:19,523 --> 00:07:21,691
Cum ai intrat aici?
76
00:07:21,692 --> 00:07:25,862
Tata a construit multe tunele secrete
în acest castel. Le cunosc pe toate.
77
00:07:25,863 --> 00:07:28,239
- M-ai mințit.
- Eu?
78
00:07:28,240 --> 00:07:29,824
Parcă Huntingdon a făcut-o.
79
00:07:29,825 --> 00:07:32,785
Tatăl tău mi te-a încredințat
să te duc la mănăstire.
80
00:07:32,786 --> 00:07:35,163
Încă trebuie să discut cu el
despre chestia asta.
81
00:07:35,164 --> 00:07:38,291
Îi voi spune adevărul
că n-ai fost implicat deloc.
82
00:07:40,460 --> 00:07:43,297
Și îi vei spune rolul lui Huntingdon?
83
00:07:44,423 --> 00:07:48,384
Domnul știe ce ai făcut
să-l întorci de partea ta.
84
00:07:50,012 --> 00:07:54,308
N-am făcut nimic, doar c-am luat un cal
de la un om nechibzuit.
85
00:07:56,476 --> 00:07:58,061
Ce s-a întâmplat în pădure?
86
00:07:59,563 --> 00:08:01,981
Ce ai văzut?
87
00:08:03,400 --> 00:08:05,985
Am văzut proscriși.
88
00:08:05,986 --> 00:08:09,364
Ființe atroce
pe care sper să nu le mai văd.
89
00:08:11,742 --> 00:08:13,160
Unul avea glugă.
90
00:08:14,620 --> 00:08:16,246
Era însuși diavolul.
91
00:08:17,414 --> 00:08:19,499
L-am văzut în visele mele.
92
00:08:22,461 --> 00:08:23,879
Un foc groaznic.
93
00:08:26,924 --> 00:08:28,759
Sfârșitul domniei noastre.
94
00:08:30,219 --> 00:08:34,514
Vezi în visele tale?
95
00:08:37,476 --> 00:08:42,146
Întrebrea e,
prin ochii cui vezi?
96
00:09:05,712 --> 00:09:09,548
- Am fost acolo când și-a pierdut fiul.
- Urâtă treabă.
97
00:09:09,549 --> 00:09:14,805
O să-i punem capăt curând
și Huntingdon va avea parte de dreptate.
98
00:09:26,358 --> 00:09:27,442
Unde vom merge?
99
00:09:29,903 --> 00:09:34,240
Sunt prea mulți.
Pădurile vor fi pline de soldați.
100
00:09:34,241 --> 00:09:39,078
Înspre vest, unde pădurea-i mare.
E sălbatică și neumblată.
101
00:09:39,079 --> 00:09:41,188
Un om se poate ascunde acolo
și nu va fi găsit.
102
00:09:41,189 --> 00:09:43,499
- Cât de departe e?
- O zi jumătate.
103
00:09:43,500 --> 00:09:46,711
Două cu Henry.
104
00:09:46,712 --> 00:09:48,963
- Îl vom căra noi.
- Nu.
105
00:09:48,964 --> 00:09:53,009
Nu mergem împreună.
Soldații caută o bandă.
106
00:09:53,010 --> 00:09:55,387
- Împreună, ieșim în evidență.
- Să ne despărțim?
107
00:09:56,722 --> 00:09:58,597
- Nu.
- Ba da.
108
00:09:58,598 --> 00:09:59,974
De ce ne-am despărți
dacă doar
109
00:09:59,975 --> 00:10:02,018
- ce am ajuns împreună?
- Ralph, dacă n-o facem,
110
00:10:02,019 --> 00:10:04,353
- vom muri cu toții.
- De acord.
111
00:10:04,354 --> 00:10:06,230
- E cea mai bună șansă.
- Nu!
112
00:10:06,231 --> 00:10:08,941
Unde ți-a dispărut flacăra, Rob?
Tu ai vrut asta.
113
00:10:08,942 --> 00:10:12,154
Și am greșit!
A fost o greșeală, s-a terminat.
114
00:10:13,989 --> 00:10:16,115
Au murit prea mulți,
și pentru ce?
115
00:10:16,116 --> 00:10:18,326
Ăsta-i pământ saxon,
când vom lupta pentru el?
116
00:10:18,327 --> 00:10:21,788
Saxonii s-au luptat deja
și au pierdut.
117
00:10:30,255 --> 00:10:34,383
Îngropăm banii la acest stejar
și plecăm pe căi separate.
118
00:10:34,384 --> 00:10:36,553
Doar așa vom supraviețui.
119
00:10:37,512 --> 00:10:39,431
Nu mai vreau mâini pătate de sânge.
120
00:10:40,807 --> 00:10:42,225
Cu siguranță nu sângele vostru.
121
00:10:43,977 --> 00:10:48,105
- Nu ne vom mai revedea niciodată.
- Asta-i ideea.
122
00:10:48,106 --> 00:10:51,068
Ar trebui să ajungă
pentru un nou început.
123
00:10:53,945 --> 00:10:55,197
Luați-i și trăiți bine.
124
00:11:06,041 --> 00:11:07,958
Godda fie cu tine.
125
00:11:07,959 --> 00:11:13,589
Nu am nevoie de Godda
sau de altcineva.
126
00:11:13,590 --> 00:11:15,592
Nu-mi trebuie decât să beau ceva.
127
00:11:19,262 --> 00:11:20,639
Ralph...
128
00:11:23,892 --> 00:11:25,435
ai grijă.
129
00:11:37,489 --> 00:11:39,324
Tu unde vei merge, Rob?
130
00:11:41,993 --> 00:11:44,787
E un loc în pădure
de care mi-a spus tata.
131
00:11:44,788 --> 00:11:46,081
Vreau să-l văd.
132
00:11:48,250 --> 00:11:49,459
Domnul să te protejeze.
133
00:12:04,516 --> 00:12:05,933
Ai trimis după mine,
domnul meu?
134
00:12:05,934 --> 00:12:09,395
Merg cu Warick și Leicester
să-i prindem pe acești păcătoși.
135
00:12:09,396 --> 00:12:12,523
Tu vei sta aici.
136
00:12:12,524 --> 00:12:16,152
De ce treabă mai importantă
vreți să mă ocup, domnul meu?
137
00:12:16,153 --> 00:12:18,279
De valetul fiicei mele.
138
00:12:18,280 --> 00:12:20,365
Vreți să pară un accident?
139
00:12:22,868 --> 00:12:24,161
Nu contează.
140
00:12:52,147 --> 00:12:56,192
Îmi pare rău.
Te rog vorbește cu tatăl tău.
141
00:12:56,193 --> 00:12:59,820
- Te va asculta.
- Nu, n-o va face.
142
00:12:59,821 --> 00:13:02,907
Ai ridicat cuțitul la el, milange,
unde ți-a fost mintea?
143
00:13:02,908 --> 00:13:06,202
- Urma să te rănească.
- Nu m-ar fi rănit.
144
00:13:06,203 --> 00:13:09,080
Credeam că poți înțelege
iubirea dintre un tată și o fiică.
145
00:13:12,584 --> 00:13:13,993
Trebuie să pleci din Nottingham.
146
00:13:17,756 --> 00:13:19,633
- Și unde să merg?
- Nu știu.
147
00:13:21,134 --> 00:13:23,136
Dar nu vei fi în siguranță aici.
148
00:13:28,225 --> 00:13:29,809
Îți doresc doar bine.
149
00:13:32,020 --> 00:13:33,355
O să-mi lipsești.
150
00:13:38,193 --> 00:13:40,028
Milange?
151
00:13:40,904 --> 00:13:42,864
Sper să-ți găsești o familie într-o zi.
152
00:13:56,628 --> 00:13:59,171
Tată?
153
00:13:59,172 --> 00:14:01,382
E adevărat că lordul Warick
și contele de Leicester
154
00:14:01,383 --> 00:14:03,677
au venit cu oameni?
Cu o sută fiecare?
155
00:14:05,470 --> 00:14:06,471
Da.
156
00:14:08,640 --> 00:14:09,966
Noi ne vom alătura vânătorii?
157
00:14:11,393 --> 00:14:14,728
Nu, am vorbit cu Warick și Leicester.
158
00:14:14,729 --> 00:14:18,024
Dacă-l găsesc pe Locksley,
mi-l vor aduce.
159
00:14:22,404 --> 00:14:28,326
Noi doi vom îndrepta lucrurile.
Ochi pentru ochi, Aleppo.
160
00:14:30,537 --> 00:14:32,263
Și noi îi vom scoate
ochii lui Locksley.
161
00:14:33,790 --> 00:14:34,916
Pe rând.
162
00:15:07,032 --> 00:15:09,199
Warick, pe acolo.
163
00:15:09,200 --> 00:15:12,037
Leicester, ne vedem pe partea cealaltă
de Sherwood.
164
00:15:58,958 --> 00:16:00,919
Mănăstirea de călugări Sf. Edward
e pe acolo.
165
00:16:02,921 --> 00:16:07,842
E păcat, serios. Pentru un moment,
am fost ca o familie.
166
00:16:12,931 --> 00:16:14,140
Poate-i voia Domnului.
167
00:16:17,644 --> 00:16:21,439
Dacă se întâmplă ceva,
ne întâlnim unde-s banii îngropați.
168
00:16:24,609 --> 00:16:25,944
Adio, călugărule.
169
00:16:45,714 --> 00:16:47,881
- Ce e?
- Înălțimea Voastră, am primit vestea
170
00:16:47,882 --> 00:16:50,426
că se strâng soldați
în Nottingham.
171
00:16:50,427 --> 00:16:52,761
- De ce?
- Există un proscris
172
00:16:52,762 --> 00:16:54,972
ce a furat banii
de la episcopul din Hereford
173
00:16:54,973 --> 00:16:56,849
și i-a omorât gardienii.
174
00:16:56,850 --> 00:16:59,351
Trebuie prins și spânzurat.
175
00:16:59,352 --> 00:17:01,661
Da, dregătorul i-a chemat
pe soldații contelui Leicester
176
00:17:01,662 --> 00:17:03,338
și ai lordului Warick să-l găsească.
177
00:17:03,339 --> 00:17:07,152
- Două sute de oameni, mi s-a spus.
- Două sute? Pentru un proscris?
178
00:17:08,987 --> 00:17:12,948
- Ce pune la cale dregătorul?
- E greu de spus.
179
00:17:12,949 --> 00:17:16,536
- Trimite-l pe mareșal la mine.
- Mai avem o problemă.
180
00:17:18,204 --> 00:17:21,124
- Spune.
- O privește pe Marian din Huntingdon.
181
00:17:25,879 --> 00:17:28,631
- Unde-i servitorul tău milange?
- Nu l-am văzut.
182
00:17:32,010 --> 00:17:35,388
- Caută dacă dorești, căpitane.
- Nu sunt căpitan.
183
00:17:39,809 --> 00:17:41,769
Putem lucra la asta.
184
00:17:41,770 --> 00:17:44,730
Nu împărtășesc
slăbiciunile lui Lefors, dră.
185
00:17:46,941 --> 00:17:51,613
E evident că nu ți s-a oferit
o ispită pe măsură.
186
00:17:53,156 --> 00:17:55,158
Nu-i aici.
187
00:18:11,090 --> 00:18:13,885
Descălecați!
Ochii-n patru!
188
00:18:15,595 --> 00:18:19,432
Împingeți nemernicii înspre podul Oxley.
Omorâți-i acolo.
189
00:18:40,078 --> 00:18:41,830
Pe acolo, împrăștierea!
190
00:19:10,608 --> 00:19:16,281
Am primit vești din Nottingham.
Și fratele tău Aronne, e mort.
191
00:19:21,369 --> 00:19:23,079
Aronne a murit?
192
00:19:25,540 --> 00:19:28,458
- Cum?
- A urmărit un proscris.
193
00:19:28,459 --> 00:19:29,794
Nu departe de casa ta.
194
00:19:31,254 --> 00:19:36,300
- Un prorscris? Ce proscris?
- Nu știm.
195
00:19:36,301 --> 00:19:38,636
Condoleanțe
pentru pierderea suferită, Marian.
196
00:19:44,601 --> 00:19:47,937
Du-te, Marian.
Ia-ți liber restul zilei.
197
00:20:26,809 --> 00:20:31,438
- Mergi departe, călugăre?
- La mănăstirea Sf. Edward.
198
00:20:33,358 --> 00:20:35,318
Faci pelerinaj când vine ploaia?
199
00:20:37,695 --> 00:20:40,614
Te putem duce noi dacă nu te deranjează.
200
00:20:44,827 --> 00:20:46,162
Mulțumesc.
201
00:20:49,499 --> 00:20:50,832
Îngeri.
202
00:20:50,833 --> 00:20:53,962
Fiecare-i o binecuvântare.
203
00:20:59,968 --> 00:21:02,135
M-ați chemat, Înălțimea Voastră?
204
00:21:02,136 --> 00:21:06,056
Warick și Leicester își adună trupele
fără să ne informeze.
205
00:21:06,057 --> 00:21:07,808
Două sute de oameni în Nottingham.
206
00:21:07,809 --> 00:21:08,893
De ce?
207
00:21:12,063 --> 00:21:14,272
Să prindă un hoț.
208
00:21:14,273 --> 00:21:18,151
Credeam că Warick și Leicester
sunt loiali. Mai ales Leicester.
209
00:21:18,152 --> 00:21:19,878
E vreun motiv să credem contrariul?
210
00:21:21,030 --> 00:21:27,002
Sute de oameni? Pentru un proscris?
Nu ți se pare puțin suspicios?
211
00:21:27,203 --> 00:21:31,707
Poate dregătorul vrea să rezolve problema
în interior, până nu află regele.
212
00:21:31,708 --> 00:21:33,750
Nu-mi place.
213
00:21:33,751 --> 00:21:37,796
Baronii Angliei,
nu sunt de încredere, mareșale.
214
00:21:37,797 --> 00:21:39,047
Sunt schimbători.
215
00:21:40,508 --> 00:21:42,343
Precum vremea din această țară.
216
00:21:44,554 --> 00:21:46,556
Și-mi fac griji...
217
00:21:47,557 --> 00:21:50,226
oare îl vor susține pe Richard
când va urca pe tron?
218
00:21:52,228 --> 00:21:55,689
Fiul tău va avea susținerea
majoriății baronilor.
219
00:21:55,690 --> 00:21:57,150
Cu excepția unora.
220
00:21:59,610 --> 00:22:04,614
- Dregătorul din Nottingham.
- E verișorul lui Henry.
221
00:22:04,615 --> 00:22:07,159
Îl va susține pe prințul John,
dacă asta dorește regele.
222
00:22:07,160 --> 00:22:08,661
Știm care-i dorința lui Henry.
223
00:22:11,372 --> 00:22:12,498
John ca rege...
224
00:22:13,916 --> 00:22:15,084
ce calamitate.
225
00:22:16,586 --> 00:22:22,300
Urcarea la tron a vreunuia dintre prinți
este încă departe.
226
00:22:23,426 --> 00:22:26,553
Amantele regelui raportează
că se află într-o stare foarte bună.
227
00:22:26,554 --> 00:22:28,389
Înseamnă că nu face treabă bună.
228
00:22:29,932 --> 00:22:34,186
- De câte ori îmi vizitează soțul?
- O dată pe săptămână, cred.
229
00:22:34,187 --> 00:22:38,690
Nu-i suficient.
Spune-i să-și pună spatele la treabă.
230
00:22:38,691 --> 00:22:42,111
Cu cât trăiește mai mult,
poziția mea devine tot mai neclară.
231
00:22:47,533 --> 00:22:51,453
Vreau să mergi în Nottingham.
Vreau să vezi cu ochii tăi ce-i acolo.
232
00:22:51,454 --> 00:22:54,707
- Pregătesc o trăsură și plec imediat.
- Du-te cu calul, va fi mai repede.
233
00:22:56,250 --> 00:23:00,338
- Îți place să călărești, am auzit.
- Așa e, Majestatea Voastră.
234
00:23:10,598 --> 00:23:13,100
Am auzit c-ai primit vești
din Nottingham.
235
00:23:13,101 --> 00:23:14,435
Nu se poate ține un secret aici?
236
00:23:16,437 --> 00:23:19,940
Vorbim de palat.
Normal că nu.
237
00:23:19,941 --> 00:23:21,609
Unul din frații mei a murit.
238
00:23:22,443 --> 00:23:24,779
- Omorât de un proscris.
- Îmi pare rău.
239
00:23:31,202 --> 00:23:32,703
Mai bine nu plecam de acasă.
240
00:23:34,413 --> 00:23:36,748
Timpul cu Aronne
mi-a fost furat.
241
00:23:36,749 --> 00:23:38,583
N-a avut de ales.
242
00:23:38,584 --> 00:23:41,711
Știu. A fost porunca tatălui.
243
00:23:41,712 --> 00:23:42,913
Și regina te-a vrut aici.
244
00:23:44,215 --> 00:23:45,591
Mi-a spus.
245
00:23:47,051 --> 00:23:48,386
De ce, încă nu știu.
246
00:23:49,971 --> 00:23:53,098
Datorită apropierii tale de dregător
247
00:23:53,099 --> 00:23:56,226
și a prieteniei tale cu Priscilla.
248
00:23:56,227 --> 00:23:59,021
Priscilla? Ce vrei să spui?
249
00:24:05,319 --> 00:24:06,736
Fii atentă.
250
00:24:06,737 --> 00:24:11,200
Tu ești Scoția. Eu sunt Londra.
Între noi e Anglia de Mijloc.
251
00:24:12,160 --> 00:24:16,538
Ăsta-i Yok. Păzește granița cu Scoția
și țărmul nordic.
252
00:24:16,539 --> 00:24:22,511
Leeds și Chester.
Fortărețele nordului.
253
00:24:22,712 --> 00:24:27,592
Warick, Leicester și Coventry.
Păzesc sudul și granițele Londrei.
254
00:24:31,888 --> 00:24:34,389
- Nottingham.
- Da.
255
00:24:34,390 --> 00:24:37,142
Nottingham e fortăreața din centru.
256
00:24:37,143 --> 00:24:41,313
Leagă sudul Angliei cu nordul ei,
iar alianțele dregătorului stabilizează
257
00:24:41,314 --> 00:24:44,608
sau destabilizează
întreaga țară.
258
00:24:44,609 --> 00:24:47,527
Regele Henry a știut asta mereu.
259
00:24:47,528 --> 00:24:51,865
De aia s-a asigurat ca verișorul său
să fie dregătorul din Nottingham
260
00:24:51,866 --> 00:24:55,369
și că el n-o va susține pe Eleanor
dacă mai încearcă o tentativă la tron.
261
00:24:58,039 --> 00:25:00,665
Eleanor are nevoie în Nottingham
262
00:25:00,666 --> 00:25:03,544
- de un aliat.
- Sau și mai bine...
263
00:25:05,004 --> 00:25:06,088
de un spion.
264
00:25:10,301 --> 00:25:11,469
De unde știi toate astea?
265
00:25:13,596 --> 00:25:17,808
Sunt un elev bun.
Sunt atent și ascultător.
266
00:25:19,685 --> 00:25:21,354
Te sfătuiesc să faci la fel.
267
00:25:26,567 --> 00:25:30,862
Singură, doar cu tine, Dumnezeul meu,
călătoresc de una singură.
268
00:25:30,863 --> 00:25:36,777
De ce să mă tem cu Tine aproape,
rege al nopții și al zilei?
269
00:25:37,078 --> 00:25:40,288
Dar când celălalt rege-i aproape,
Domnul meu,
270
00:25:40,289 --> 00:25:45,503
eliberează-mă din strânsoarea lui,
fiindcă nu vrea decât răul,
271
00:25:47,338 --> 00:25:52,842
Domnul meu, iar eu vreau doar ce-i bun
pentru fiul meu Richard.
272
00:25:52,843 --> 00:25:56,304
Nu lăsa Anglia în mâinile rele
ale lui Henry,
273
00:25:56,305 --> 00:25:58,975
ca să nu devină o umbră
pentru salvatorul său.
274
00:26:06,065 --> 00:26:08,692
Am mărșăluit de la moară.
275
00:26:08,693 --> 00:26:12,780
- Nimic?
- Nemernicii se folosesc de pădure.
276
00:26:14,782 --> 00:26:17,535
Căutați în continuare.
Cu toții! Căutați!
277
00:26:19,245 --> 00:26:20,704
Haideți!
278
00:26:43,769 --> 00:26:45,854
Vă datorez o băutură.
279
00:26:45,855 --> 00:26:49,066
Dacă veniți mai târziu,
vă dau de băut cât puteți.
280
00:26:50,985 --> 00:26:52,861
Nu-l taxează.
281
00:26:52,862 --> 00:26:54,779
Nechibzuitul.
282
00:27:03,789 --> 00:27:06,583
Cea mai bună carne
și cea mai bună bere.
283
00:27:06,584 --> 00:27:08,127
Ai bani pentru astea?
284
00:27:16,093 --> 00:27:17,803
Mergă să iau un loc.
285
00:27:37,156 --> 00:27:41,035
Sigur a fost dregătorul
ce vânează proscrișii.
286
00:27:43,037 --> 00:27:44,914
Ne vom opri pe timp de noapte.
287
00:27:57,593 --> 00:27:59,095
Spre Nottingham.
288
00:28:20,699 --> 00:28:22,368
Într-o zi, când vei fi pregătit...
289
00:28:24,662 --> 00:28:26,038
Godda te va ghida.
290
00:29:50,873 --> 00:29:53,250
Piatra e dintr-un loc sacru.
291
00:29:54,376 --> 00:29:56,128
Din inima pădurii.
292
00:30:21,237 --> 00:30:22,780
Mamă...
293
00:31:42,818 --> 00:31:44,028
Ai venit aici să mori?
294
00:31:49,158 --> 00:31:50,701
Nu te voi răni.
295
00:31:52,202 --> 00:31:53,996
Și eu vreau adăpost.
296
00:31:57,333 --> 00:31:59,376
Împărțim peștera
și-mi împart mâncarea.
297
00:32:19,146 --> 00:32:20,439
Poftim.
298
00:32:22,191 --> 00:32:23,742
Nimeni nu trebuie să moară de foame.
299
00:32:26,654 --> 00:32:29,406
Bun. Ne-am înțeles.
300
00:32:44,421 --> 00:32:47,716
Părinte...
binecuvintezi mâncarea?
301
00:32:48,842 --> 00:32:50,260
Desigur.
302
00:32:55,349 --> 00:32:57,308
Binecuvântează-ne, Doamne,
și aceste bucate,
303
00:32:57,309 --> 00:32:58,851
pe care urmează să le mâncăm.
304
00:33:03,023 --> 00:33:05,442
Nu există un dar mai mare de la Dumnezeu
decât familia.
305
00:33:07,778 --> 00:33:09,947
Iubirea unei mame.
306
00:33:12,324 --> 00:33:14,326
Prietenia dintre frați.
307
00:33:19,790 --> 00:33:21,333
Sau protecția unui tată.
308
00:33:23,669 --> 00:33:25,671
Nimic nu-i la fel de puternic
cum e dragostea.
309
00:33:29,508 --> 00:33:31,760
Dragostea familială
ne ține în siguranță.
310
00:33:35,973 --> 00:33:39,767
Și va fi testată.
Ușor iar apoi sângeros.
311
00:33:43,063 --> 00:33:45,148
Dar ea rămâne.
312
00:33:49,486 --> 00:33:51,571
Fie că suntem singuri...
313
00:33:51,572 --> 00:33:53,031
pierduți...
314
00:33:54,450 --> 00:33:56,451
sau ne căutăm calea.
315
00:33:59,121 --> 00:34:02,039
Nimic nu ne leagă atât de tare,
316
00:34:02,040 --> 00:34:05,711
și suntem binecuvântați
să avem parte de așa ceva.
317
00:34:09,590 --> 00:34:12,593
- Amen.
- Amen.
318
00:34:26,064 --> 00:34:31,110
Cum am spus...
Godda te va conduce aici.
319
00:34:31,111 --> 00:34:32,904
Tată.
320
00:34:32,905 --> 00:34:38,326
Străbunii au numit peștera, pântecul.
Aici nu vin lupii să moară.
321
00:34:38,327 --> 00:34:41,162
Nu-i un mormânt.
E un loc al renașterii.
322
00:34:41,163 --> 00:34:43,040
Ai multe de făcut.
323
00:34:45,209 --> 00:34:46,376
Despre ce vorbești?
324
00:34:48,378 --> 00:34:49,713
Despre ce vei deveni.
325
00:34:51,089 --> 00:34:55,301
Ce te așteaptă în față.
Cine ești tu.
326
00:34:55,302 --> 00:34:56,804
Aș vrea să știu.
327
00:35:00,307 --> 00:35:02,059
Tot ce am vrut,
a fost să fiu ca tine.
328
00:35:04,853 --> 00:35:07,855
- Un pădurar.
- Ești mai mult decât atât.
329
00:35:07,856 --> 00:35:10,858
Mai mult decât aș fi putut fi eu.
330
00:35:10,859 --> 00:35:14,613
Ce vrei să devin? Un criminal?
331
00:35:16,281 --> 00:35:19,992
- Un infractor?
- Vei deveni ceea ce merită normanzii.
332
00:35:19,993 --> 00:35:23,371
Un om ce va băga frică în inimile lor.
333
00:35:23,372 --> 00:35:27,750
- Un fiu de care să-ți fie rușine.
- Nu.
334
00:35:27,751 --> 00:35:29,545
Un fiu ce mă va face mândru.
335
00:35:30,879 --> 00:35:34,423
Ascultă-ți arcul.
Îți va spune când e întins.
336
00:35:34,424 --> 00:35:38,427
Și ascultă-ți inima.
Îți va spune ce-i corect.
337
00:35:38,428 --> 00:35:41,597
Îmi amintesc tot ce m-ai învățat.
338
00:35:41,598 --> 00:35:47,187
Mai mult decât orice, amintește-ți,
nimeni nu scapă de scopul său, Robert.
339
00:35:48,438 --> 00:35:52,651
Întoarce-te la ei.
Te vor aștepta la stejar.
340
00:36:04,955 --> 00:36:08,332
- Verificați locul!
- Verificați acolo.
341
00:36:11,670 --> 00:36:13,630
Ce avem noi aici?
342
00:36:16,216 --> 00:36:19,051
Se pare că v-ați luptat.
343
00:36:19,052 --> 00:36:22,179
Adu-i afară!
344
00:36:22,180 --> 00:36:24,265
- Dă-mi drumul!
- Te rog, oprește-te!
345
00:36:24,266 --> 00:36:25,766
Lasă-mă!
346
00:36:25,767 --> 00:36:29,478
Ați ascuns criminalii
căutați de dregător!
347
00:36:29,479 --> 00:36:31,606
Nu-i adevărat!
N-am făcut așa ceva!
348
00:36:31,607 --> 00:36:34,108
- Ardeți câmpurile!
- Nu!
349
00:36:37,321 --> 00:36:40,948
Nu, te rog, nu...
350
00:37:41,760 --> 00:37:46,180
- Nu par a fi diavoli împielițați.
- Sunt la fel de vinovați.
351
00:37:46,181 --> 00:37:47,807
Poate și mai mult.
352
00:37:58,568 --> 00:37:59,945
Cine ți-a închis rana?
353
00:38:03,448 --> 00:38:06,200
- Răspunde-i domniei sale.
- Un călugăr.
354
00:38:06,201 --> 00:38:07,577
De ce te-ar ajuta un călugăr?
355
00:38:08,870 --> 00:38:11,665
Și am găsit asta.
356
00:38:20,257 --> 00:38:21,341
Unde ați găsit banii?
357
00:38:23,719 --> 00:38:25,012
Unde i-ați găsit?!
358
00:38:27,139 --> 00:38:29,306
Du-i în temniță.
359
00:38:29,307 --> 00:38:32,144
Durerea are modul ei
de a slobozi gura.
360
00:38:56,793 --> 00:39:01,839
- Isabel? Ce s-a întâmplat?
- I-au luat pe frații Millers.
361
00:39:01,840 --> 00:39:03,382
- Ce?
- Soțul meu i-a trădat.
362
00:39:03,383 --> 00:39:05,594
- De ce?
- Pentru recompensă.
363
00:39:07,929 --> 00:39:11,223
Au venit soldații
și au spus că-i caută pe proscriși.
364
00:39:11,224 --> 00:39:13,393
Au spus că frații Millers
s-a unit cu ei.
365
00:39:15,562 --> 00:39:16,730
Soțul meu...
366
00:39:18,398 --> 00:39:22,944
i-a dat de gol
și a adus soldații aici.
367
00:39:24,863 --> 00:39:26,364
Ce mă voi face?
368
00:39:29,576 --> 00:39:34,164
- Sapă.
- Am găsit unul!
369
00:39:40,295 --> 00:39:42,797
De ce nu ne-ai semnalat?
Puteam să te omorâm.
370
00:39:42,798 --> 00:39:45,883
Cred c-am murit deja.
Am fugit până aici.
371
00:39:45,884 --> 00:39:47,102
Ce faci înapoi aici?
372
00:39:48,512 --> 00:39:52,057
- El mi-a spus să vin.
- El? Cine?
373
00:39:53,266 --> 00:39:54,850
Atotputernicul Isus.
374
00:39:54,851 --> 00:39:57,979
- Cum a făcut asta?
- Printr-un semn.
375
00:39:59,815 --> 00:40:02,441
Nu-i rușinos,
îți spune ce vrea El.
376
00:40:02,442 --> 00:40:04,694
Mai degrabă, m-a avertizat.
377
00:40:07,614 --> 00:40:09,282
Voi de ce v-ați întors?
378
00:40:10,659 --> 00:40:12,201
Dintr-o neînțelegere.
379
00:40:12,202 --> 00:40:15,455
Am avut probleme la tavernă.
Ne-am pierdut banii.
380
00:40:20,710 --> 00:40:24,673
Poate-i dovada Domnului
că nu avem unde merge altundeva.
381
00:40:26,049 --> 00:40:28,426
Probabil. Orice înseamnă asta.
382
00:40:32,097 --> 00:40:35,766
Ia te uită.
Asta da înviere.
383
00:40:35,767 --> 00:40:37,560
Și pe tine te-a trimis Isus înapoi?
384
00:40:37,561 --> 00:40:39,728
- Ce?
- Nimic.
385
00:40:39,729 --> 00:40:41,731
Ea cine-i, Maria Magdalena?
386
00:40:42,691 --> 00:40:45,484
E Isabel, din satul fraților Millers.
387
00:40:45,485 --> 00:40:48,279
- Au fost luați.
- Cum adică, luați?
388
00:40:48,280 --> 00:40:50,239
- Să fie spânzurați.
- Trebuie să-i salvăm.
389
00:40:50,240 --> 00:40:54,160
Să-i salvăm? Nu prea cred.
Plus, credeam c-am terminat.
390
00:40:54,161 --> 00:40:59,457
- Dacă nu vreți să ajuți, o fac singur.
- Ar fi sinucidere. O facem împreună.
391
00:41:00,625 --> 00:41:02,668
Știți ce pățesc eroii,
392
00:41:02,669 --> 00:41:04,545
sângerează singuri,
lumea merge mai departe
393
00:41:04,546 --> 00:41:07,047
- fără ei.
- Mergem!
394
00:41:07,048 --> 00:41:09,885
Nu putem intra în Nottingham.
Vor fi soldați peste tot.
395
00:41:15,557 --> 00:41:17,450
Vor fi binevucântați
înainte de spânzurătoare.
396
00:41:19,561 --> 00:41:21,437
De călugări de la mănăstirea
Sf. Edward.
397
00:41:21,438 --> 00:41:22,814
Mereu binecuvintează osândiții.
398
00:41:24,316 --> 00:41:26,234
- Și?
- Am o idee.
399
00:41:42,125 --> 00:41:44,920
Poate nu mă crezi,
dar nu vreau să te rănesc.
400
00:41:46,463 --> 00:41:47,672
N-am nimic de ascuns.
401
00:41:49,174 --> 00:41:50,300
Bun.
402
00:41:57,766 --> 00:41:58,808
Cum te numești?
403
00:42:00,018 --> 00:42:04,855
- Ralph Miller.
- Ralph?! Ești o fată!
404
00:42:04,856 --> 00:42:05,899
Spune-mi numele, copile.
405
00:42:09,444 --> 00:42:13,656
E Rosemary!
O cheamă Rosemary!
406
00:42:15,575 --> 00:42:16,734
L-ai jefuit pe episcop?
407
00:42:18,745 --> 00:42:22,498
- L-ai jefuit pe episcop?
- Da! L-am jefuit.
408
00:42:22,499 --> 00:42:23,792
Adu-l pe următorul.
409
00:42:24,960 --> 00:42:26,503
Nu!
410
00:42:29,005 --> 00:42:31,090
Nu!
411
00:42:31,091 --> 00:42:33,510
- Nu!
- Haide!
412
00:42:40,517 --> 00:42:44,853
- E mut! Nu poate vorbi!
- Vom vedea.
413
00:42:44,854 --> 00:42:46,939
Noi l-am jefuit pe episcop!
414
00:42:46,940 --> 00:42:49,775
Noi i-am omorât oamenii
și l-am jefuit.
415
00:42:49,776 --> 00:42:51,319
Ajungem imediat și la tine.
416
00:42:59,411 --> 00:43:01,329
Ăștia sunt păcătoșii ce te-au jefuit?
417
00:43:08,753 --> 00:43:10,046
Da.
418
00:43:11,339 --> 00:43:14,718
- Dar erau mai mulți.
- Îi vom găsi și pe restul.
419
00:43:16,011 --> 00:43:20,973
Care din voi
e diavolul Robin Hood?
420
00:43:20,974 --> 00:43:24,102
Pe el nu-l vei prinde niciodată.
421
00:44:04,559 --> 00:44:07,479
Îl pot lua, dar nu găsești cameră aici.
422
00:44:08,980 --> 00:44:11,106
- Ce-i așa aglomerat?
- Datorită spânzurătorii.
423
00:44:11,107 --> 00:44:12,484
Ajută afacerile.
424
00:44:22,744 --> 00:44:23,995
Ce e?
425
00:44:25,246 --> 00:44:26,581
Tata a murit acolo.
426
00:44:27,791 --> 00:44:28,992
De data asta va fi diferit.
427
00:44:30,418 --> 00:44:31,544
Merg la tavernă.
428
00:44:58,446 --> 00:44:59,780
Iartă-mă, părinte.
429
00:45:05,412 --> 00:45:06,579
Normanzi.
430
00:45:15,755 --> 00:45:17,756
Eminența Sa, episcopul de Hereford,
431
00:45:17,757 --> 00:45:20,592
un slujitor al Domnului,
a suferit o nedreptate.
432
00:45:36,151 --> 00:45:37,651
Cât costă carul?
433
00:45:37,652 --> 00:45:39,988
- Nu-i de vânzare.
- Ba da.
434
00:45:41,781 --> 00:45:43,699
Ai putea cumpăra tot grajdul.
435
00:45:43,700 --> 00:45:46,244
Vreau doar caii și carul.
Restul, păstrează-i.
436
00:45:47,454 --> 00:45:48,496
Bine.
437
00:45:50,957 --> 00:45:56,545
Să fie o lecție pentru toți ce cred
că pot scăpa nepedepsiți
438
00:45:56,546 --> 00:46:00,507
de legile pământului nostru
și de autoritatea regelui.
439
00:46:03,595 --> 00:46:06,014
Afară! Până nu te tai!
440
00:46:16,274 --> 00:46:18,066
Ia carul și ieși din oraș.
441
00:46:18,067 --> 00:46:21,738
- Nu încetinești. M-ai înțeles?
- Da.
442
00:47:14,374 --> 00:47:17,085
Domnul să aibă milă de ei.
443
00:47:30,431 --> 00:47:31,683
Fiți rapizi.
444
00:47:47,240 --> 00:47:49,116
Nu!
445
00:47:53,288 --> 00:47:54,371
Nu!
446
00:47:57,750 --> 00:47:58,960
Prindeți-i!
447
00:48:18,730 --> 00:48:20,857
Haide, Henry! Ridică-te!
448
00:48:22,317 --> 00:48:23,610
Acolo-i diavolul!
449
00:48:27,405 --> 00:48:28,906
Omorâți-l!
450
00:48:33,828 --> 00:48:35,330
Închideți porțile!
451
00:49:27,590 --> 00:49:28,799
Godda, privește!
452
00:49:28,800 --> 00:49:30,093
Doborâți-l!
453
00:50:06,587 --> 00:50:08,131
Ia cealaltă manivelă.
454
00:50:26,983 --> 00:50:29,901
- Vreau să merg cu tine!
- Haide!
455
00:50:48,838 --> 00:50:53,467
- Ăla-i Robin Hood?
- Și oamenii lui.
456
00:50:57,972 --> 00:51:01,017
Oprește aici. Mergem în Sherwood.
Oamenii dregătorului vor veni după noi.
457
00:51:04,270 --> 00:51:05,313
El cine-i?
458
00:51:06,731 --> 00:51:07,815
Un prieten.
459
00:51:09,859 --> 00:51:14,447
Salutări prietenului tău.
Să mergem.
460
00:51:26,000 --> 00:51:28,044
Rana-i curată. Se va vindeca.
461
00:51:35,218 --> 00:51:39,514
- Arma sălbaticului.
- Un sălbatic ce astăzi a sfidat regele.
462
00:51:41,307 --> 00:51:42,683
O vreau.
463
00:51:44,685 --> 00:51:45,812
De ce?
464
00:51:46,979 --> 00:51:48,272
Ca talisman?
465
00:52:00,159 --> 00:52:03,995
Domnul meu, trebuie să mergem.
Contele de Pembroke așteaptă.
466
00:52:03,996 --> 00:52:07,874
- Mareșalul e aici?
- Da.
467
00:52:07,875 --> 00:52:12,713
Nu doar Robin Hood
a fost oaspetele neașteptat.
468
00:52:13,631 --> 00:52:15,633
Și ochii reginei au fost aici.
469
00:52:15,634 --> 00:52:19,634
Traducerea și adaptarea Richard Nasta
@ Subs.ro Team www.subs.ro 663
36368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.