All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E05.Go.Back.To.Them.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-Kitsune

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,184 --> 00:00:18,560 Din episoadele anterioare... 2 00:00:18,561 --> 00:00:23,857 Aedric, Sălbaticul Aedric cum era cunoscut, a fost un nobil saxon. 3 00:00:23,858 --> 00:00:28,236 Piatra e dintr-un loc sacru. E o peșteră în inima pădurii. 4 00:00:28,237 --> 00:00:31,156 - Mă vei duce acolo? - Godda te va ghida. 5 00:00:31,157 --> 00:00:34,909 Priscilla e isteață, mai capabilă decât majoritatea bărbaților. 6 00:00:34,910 --> 00:00:40,039 După înmormântarea lui Aronne, aș vrea s-o duci la mănăstire. 7 00:00:40,040 --> 00:00:45,546 Un bărbat nu trebuie să jelească singur. Aș putea rămâne peste noapte. 8 00:00:48,758 --> 00:00:50,925 - Cum îndrăznești? - Am făcut-o pentru siguranța ta. 9 00:00:50,926 --> 00:00:52,594 Pentru protecția ta. 10 00:00:52,595 --> 00:00:55,347 Acum îți întorc spatele, tată. 11 00:00:58,100 --> 00:00:59,350 Lasă cuțitul! 12 00:00:59,351 --> 00:01:00,544 - Lasă-l! - Prinde-l! 13 00:01:01,645 --> 00:01:03,188 Isabel. 14 00:01:03,189 --> 00:01:07,275 Henry i-a arătat ștromeleagul. Suntem aici din cauza ta. 15 00:01:07,276 --> 00:01:11,279 Suntem deseori puși în situații pe care nu le-am ales noi. 16 00:01:11,280 --> 00:01:15,533 Dar asta nu înseamnă că nu avem putere asupra oamenilor ce ne-a pus aici. 17 00:01:15,534 --> 00:01:18,870 Un car cu merinde către abație. Vor avea mâncare. 18 00:01:18,871 --> 00:01:20,205 Oprește-te! 19 00:01:24,335 --> 00:01:26,503 - Cum te numești? - Friar Tuck. 20 00:01:26,504 --> 00:01:29,172 Noi suntem 15 oameni. Avem nevoie de mai mulți. 21 00:01:29,173 --> 00:01:31,216 Cheamă oameni de la garnizoana Warick. 22 00:01:31,217 --> 00:01:33,510 - Și Leicester. - Vor dori să fie plătiți. 23 00:01:33,511 --> 00:01:37,306 Jumătate va fi din visteria Nottingham. Cealaltă, din partea abației. 24 00:01:39,350 --> 00:01:42,852 - Nu vă mișcați. - Ești Locksley, te cunosc. 25 00:01:42,853 --> 00:01:45,105 Dacă vrei să rănești normanzii, le furi banii. 26 00:02:01,121 --> 00:02:03,582 Întreaga biserică... ești o rușine pentru toți! 27 00:02:04,667 --> 00:02:05,750 Ajunge! 28 00:02:05,751 --> 00:02:09,128 Au furat banii de recompensă. Pe toți. 29 00:02:09,129 --> 00:02:12,674 Un diavol atroce cu numele 30 00:02:12,675 --> 00:02:14,802 Robin Hood. 31 00:02:25,302 --> 00:02:27,802 Thanks to telka, www.addic7ed.com 32 00:02:27,803 --> 00:02:32,203 Robin Hood - S01E05 „Întoarce-te la ei” 33 00:02:33,204 --> 00:02:37,204 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 663 34 00:04:25,349 --> 00:04:26,517 Câți bani sunt aici? 35 00:04:28,352 --> 00:04:30,144 Mai mult decât ai ști ce să faci cu ei. 36 00:04:30,145 --> 00:04:35,692 Prostii, știu ce să fac cu ei. Taverna Spragart. 37 00:04:35,693 --> 00:04:38,027 Cea mai bună tavernă din Nottingham. 38 00:04:38,028 --> 00:04:41,740 - Nu... îi îngropăm. - Ce? 39 00:04:43,283 --> 00:04:46,536 Nu-i putem căra pe toți. Și nu putem fi găsiți cu ei. 40 00:04:46,537 --> 00:04:47,746 Eu îmi vreau partea. 41 00:04:51,417 --> 00:04:54,002 Poftim, mulțumit? 42 00:04:54,003 --> 00:04:55,628 Mai mult decât ai ținut vreodată-n mână. 43 00:04:55,629 --> 00:04:56,754 E un început. 44 00:05:05,180 --> 00:05:06,598 Tuck, rămâi cu Henry. 45 00:05:16,275 --> 00:05:18,152 Sunt soldați din Leicester. 46 00:05:19,278 --> 00:05:20,946 O întreagă armată. 47 00:05:22,072 --> 00:05:23,532 Sunt după noi. 48 00:05:43,552 --> 00:05:45,011 Vă urez bun-venit, lord Warick. 49 00:05:45,012 --> 00:05:47,513 A fost mai greu, dar am venit cum am auzit. 50 00:05:47,514 --> 00:05:50,517 - Contele de Leicester e deja aici. - Serios? 51 00:05:52,644 --> 00:05:54,271 Lașul. 52 00:05:55,856 --> 00:05:58,024 Warick, în sfârșit. 53 00:05:58,025 --> 00:06:00,526 - Ești bine? - Destul de bine, Leicester. 54 00:06:00,527 --> 00:06:02,945 - Unde-ți sunt oamenii? - Pe drum. 55 00:06:02,946 --> 00:06:05,698 Am venit ca să aud noutățile fără nicio întârziere. 56 00:06:05,699 --> 00:06:08,201 Ai venit să faci o învoială. 57 00:06:08,202 --> 00:06:10,453 Să pui tu mâna pe bani înaintea tuturor. 58 00:06:10,454 --> 00:06:13,206 Stăm la aceeași masă, Warick. 59 00:06:13,207 --> 00:06:16,918 Domnilor, după cum știți, episcopul de Hereford 60 00:06:16,919 --> 00:06:20,505 a fost atacat, jefuit și oamenii lui au fost uciși la moara Stafford. 61 00:06:20,506 --> 00:06:24,008 - Cum se simte? - E la etaj, sub pază. 62 00:06:24,009 --> 00:06:26,552 - Nu vorbește cu nimeni. - Și oamenii ce l-au atacat? 63 00:06:26,553 --> 00:06:29,138 Criminali saxoni, conform episcopului. 64 00:06:29,139 --> 00:06:32,267 - Locksley era cu ei? - Nu sunt sigur. 65 00:06:33,560 --> 00:06:36,437 Și recompensa, dregătorule? 66 00:06:36,438 --> 00:06:39,066 - Jumătate o primiți acum. - Și cealaltă jumătate? 67 00:06:41,026 --> 00:06:42,319 Se va plăti. 68 00:06:45,072 --> 00:06:48,032 Moara Stafford. Cunosc pădurea. 69 00:06:48,033 --> 00:06:51,953 Îmi duc oamenii acolo în zori și vom căuta pe jos. 70 00:06:51,954 --> 00:06:56,249 Oamenii mei sunt la podul Oxley și nu i-au văzut. 71 00:06:56,250 --> 00:06:59,877 Înseamnă că nu s-au mișcat decât puțini km de moară. 72 00:06:59,878 --> 00:07:03,714 Warick, vei merge pe râu în sus, înspre vest. 73 00:07:03,715 --> 00:07:07,970 Leicester, dinspre moară. Și îi vom prinde la pod. 74 00:07:15,435 --> 00:07:19,522 Eminența Voastră. Sunt Priscilla. 75 00:07:19,523 --> 00:07:21,691 Cum ai intrat aici? 76 00:07:21,692 --> 00:07:25,862 Tata a construit multe tunele secrete în acest castel. Le cunosc pe toate. 77 00:07:25,863 --> 00:07:28,239 - M-ai mințit. - Eu? 78 00:07:28,240 --> 00:07:29,824 Parcă Huntingdon a făcut-o. 79 00:07:29,825 --> 00:07:32,785 Tatăl tău mi te-a încredințat să te duc la mănăstire. 80 00:07:32,786 --> 00:07:35,163 Încă trebuie să discut cu el despre chestia asta. 81 00:07:35,164 --> 00:07:38,291 Îi voi spune adevărul că n-ai fost implicat deloc. 82 00:07:40,460 --> 00:07:43,297 Și îi vei spune rolul lui Huntingdon? 83 00:07:44,423 --> 00:07:48,384 Domnul știe ce ai făcut să-l întorci de partea ta. 84 00:07:50,012 --> 00:07:54,308 N-am făcut nimic, doar c-am luat un cal de la un om nechibzuit. 85 00:07:56,476 --> 00:07:58,061 Ce s-a întâmplat în pădure? 86 00:07:59,563 --> 00:08:01,981 Ce ai văzut? 87 00:08:03,400 --> 00:08:05,985 Am văzut proscriși. 88 00:08:05,986 --> 00:08:09,364 Ființe atroce pe care sper să nu le mai văd. 89 00:08:11,742 --> 00:08:13,160 Unul avea glugă. 90 00:08:14,620 --> 00:08:16,246 Era însuși diavolul. 91 00:08:17,414 --> 00:08:19,499 L-am văzut în visele mele. 92 00:08:22,461 --> 00:08:23,879 Un foc groaznic. 93 00:08:26,924 --> 00:08:28,759 Sfârșitul domniei noastre. 94 00:08:30,219 --> 00:08:34,514 Vezi în visele tale? 95 00:08:37,476 --> 00:08:42,146 Întrebrea e, prin ochii cui vezi? 96 00:09:05,712 --> 00:09:09,548 - Am fost acolo când și-a pierdut fiul. - Urâtă treabă. 97 00:09:09,549 --> 00:09:14,805 O să-i punem capăt curând și Huntingdon va avea parte de dreptate. 98 00:09:26,358 --> 00:09:27,442 Unde vom merge? 99 00:09:29,903 --> 00:09:34,240 Sunt prea mulți. Pădurile vor fi pline de soldați. 100 00:09:34,241 --> 00:09:39,078 Înspre vest, unde pădurea-i mare. E sălbatică și neumblată. 101 00:09:39,079 --> 00:09:41,188 Un om se poate ascunde acolo și nu va fi găsit. 102 00:09:41,189 --> 00:09:43,499 - Cât de departe e? - O zi jumătate. 103 00:09:43,500 --> 00:09:46,711 Două cu Henry. 104 00:09:46,712 --> 00:09:48,963 - Îl vom căra noi. - Nu. 105 00:09:48,964 --> 00:09:53,009 Nu mergem împreună. Soldații caută o bandă. 106 00:09:53,010 --> 00:09:55,387 - Împreună, ieșim în evidență. - Să ne despărțim? 107 00:09:56,722 --> 00:09:58,597 - Nu. - Ba da. 108 00:09:58,598 --> 00:09:59,974 De ce ne-am despărți dacă doar 109 00:09:59,975 --> 00:10:02,018 - ce am ajuns împreună? - Ralph, dacă n-o facem, 110 00:10:02,019 --> 00:10:04,353 - vom muri cu toții. - De acord. 111 00:10:04,354 --> 00:10:06,230 - E cea mai bună șansă. - Nu! 112 00:10:06,231 --> 00:10:08,941 Unde ți-a dispărut flacăra, Rob? Tu ai vrut asta. 113 00:10:08,942 --> 00:10:12,154 Și am greșit! A fost o greșeală, s-a terminat. 114 00:10:13,989 --> 00:10:16,115 Au murit prea mulți, și pentru ce? 115 00:10:16,116 --> 00:10:18,326 Ăsta-i pământ saxon, când vom lupta pentru el? 116 00:10:18,327 --> 00:10:21,788 Saxonii s-au luptat deja și au pierdut. 117 00:10:30,255 --> 00:10:34,383 Îngropăm banii la acest stejar și plecăm pe căi separate. 118 00:10:34,384 --> 00:10:36,553 Doar așa vom supraviețui. 119 00:10:37,512 --> 00:10:39,431 Nu mai vreau mâini pătate de sânge. 120 00:10:40,807 --> 00:10:42,225 Cu siguranță nu sângele vostru. 121 00:10:43,977 --> 00:10:48,105 - Nu ne vom mai revedea niciodată. - Asta-i ideea. 122 00:10:48,106 --> 00:10:51,068 Ar trebui să ajungă pentru un nou început. 123 00:10:53,945 --> 00:10:55,197 Luați-i și trăiți bine. 124 00:11:06,041 --> 00:11:07,958 Godda fie cu tine. 125 00:11:07,959 --> 00:11:13,589 Nu am nevoie de Godda sau de altcineva. 126 00:11:13,590 --> 00:11:15,592 Nu-mi trebuie decât să beau ceva. 127 00:11:19,262 --> 00:11:20,639 Ralph... 128 00:11:23,892 --> 00:11:25,435 ai grijă. 129 00:11:37,489 --> 00:11:39,324 Tu unde vei merge, Rob? 130 00:11:41,993 --> 00:11:44,787 E un loc în pădure de care mi-a spus tata. 131 00:11:44,788 --> 00:11:46,081 Vreau să-l văd. 132 00:11:48,250 --> 00:11:49,459 Domnul să te protejeze. 133 00:12:04,516 --> 00:12:05,933 Ai trimis după mine, domnul meu? 134 00:12:05,934 --> 00:12:09,395 Merg cu Warick și Leicester să-i prindem pe acești păcătoși. 135 00:12:09,396 --> 00:12:12,523 Tu vei sta aici. 136 00:12:12,524 --> 00:12:16,152 De ce treabă mai importantă vreți să mă ocup, domnul meu? 137 00:12:16,153 --> 00:12:18,279 De valetul fiicei mele. 138 00:12:18,280 --> 00:12:20,365 Vreți să pară un accident? 139 00:12:22,868 --> 00:12:24,161 Nu contează. 140 00:12:52,147 --> 00:12:56,192 Îmi pare rău. Te rog vorbește cu tatăl tău. 141 00:12:56,193 --> 00:12:59,820 - Te va asculta. - Nu, n-o va face. 142 00:12:59,821 --> 00:13:02,907 Ai ridicat cuțitul la el, milange, unde ți-a fost mintea? 143 00:13:02,908 --> 00:13:06,202 - Urma să te rănească. - Nu m-ar fi rănit. 144 00:13:06,203 --> 00:13:09,080 Credeam că poți înțelege iubirea dintre un tată și o fiică. 145 00:13:12,584 --> 00:13:13,993 Trebuie să pleci din Nottingham. 146 00:13:17,756 --> 00:13:19,633 - Și unde să merg? - Nu știu. 147 00:13:21,134 --> 00:13:23,136 Dar nu vei fi în siguranță aici. 148 00:13:28,225 --> 00:13:29,809 Îți doresc doar bine. 149 00:13:32,020 --> 00:13:33,355 O să-mi lipsești. 150 00:13:38,193 --> 00:13:40,028 Milange? 151 00:13:40,904 --> 00:13:42,864 Sper să-ți găsești o familie într-o zi. 152 00:13:56,628 --> 00:13:59,171 Tată? 153 00:13:59,172 --> 00:14:01,382 E adevărat că lordul Warick și contele de Leicester 154 00:14:01,383 --> 00:14:03,677 au venit cu oameni? Cu o sută fiecare? 155 00:14:05,470 --> 00:14:06,471 Da. 156 00:14:08,640 --> 00:14:09,966 Noi ne vom alătura vânătorii? 157 00:14:11,393 --> 00:14:14,728 Nu, am vorbit cu Warick și Leicester. 158 00:14:14,729 --> 00:14:18,024 Dacă-l găsesc pe Locksley, mi-l vor aduce. 159 00:14:22,404 --> 00:14:28,326 Noi doi vom îndrepta lucrurile. Ochi pentru ochi, Aleppo. 160 00:14:30,537 --> 00:14:32,263 Și noi îi vom scoate ochii lui Locksley. 161 00:14:33,790 --> 00:14:34,916 Pe rând. 162 00:15:07,032 --> 00:15:09,199 Warick, pe acolo. 163 00:15:09,200 --> 00:15:12,037 Leicester, ne vedem pe partea cealaltă de Sherwood. 164 00:15:58,958 --> 00:16:00,919 Mănăstirea de călugări Sf. Edward e pe acolo. 165 00:16:02,921 --> 00:16:07,842 E păcat, serios. Pentru un moment, am fost ca o familie. 166 00:16:12,931 --> 00:16:14,140 Poate-i voia Domnului. 167 00:16:17,644 --> 00:16:21,439 Dacă se întâmplă ceva, ne întâlnim unde-s banii îngropați. 168 00:16:24,609 --> 00:16:25,944 Adio, călugărule. 169 00:16:45,714 --> 00:16:47,881 - Ce e? - Înălțimea Voastră, am primit vestea 170 00:16:47,882 --> 00:16:50,426 că se strâng soldați în Nottingham. 171 00:16:50,427 --> 00:16:52,761 - De ce? - Există un proscris 172 00:16:52,762 --> 00:16:54,972 ce a furat banii de la episcopul din Hereford 173 00:16:54,973 --> 00:16:56,849 și i-a omorât gardienii. 174 00:16:56,850 --> 00:16:59,351 Trebuie prins și spânzurat. 175 00:16:59,352 --> 00:17:01,661 Da, dregătorul i-a chemat pe soldații contelui Leicester 176 00:17:01,662 --> 00:17:03,338 și ai lordului Warick să-l găsească. 177 00:17:03,339 --> 00:17:07,152 - Două sute de oameni, mi s-a spus. - Două sute? Pentru un proscris? 178 00:17:08,987 --> 00:17:12,948 - Ce pune la cale dregătorul? - E greu de spus. 179 00:17:12,949 --> 00:17:16,536 - Trimite-l pe mareșal la mine. - Mai avem o problemă. 180 00:17:18,204 --> 00:17:21,124 - Spune. - O privește pe Marian din Huntingdon. 181 00:17:25,879 --> 00:17:28,631 - Unde-i servitorul tău milange? - Nu l-am văzut. 182 00:17:32,010 --> 00:17:35,388 - Caută dacă dorești, căpitane. - Nu sunt căpitan. 183 00:17:39,809 --> 00:17:41,769 Putem lucra la asta. 184 00:17:41,770 --> 00:17:44,730 Nu împărtășesc slăbiciunile lui Lefors, dră. 185 00:17:46,941 --> 00:17:51,613 E evident că nu ți s-a oferit o ispită pe măsură. 186 00:17:53,156 --> 00:17:55,158 Nu-i aici. 187 00:18:11,090 --> 00:18:13,885 Descălecați! Ochii-n patru! 188 00:18:15,595 --> 00:18:19,432 Împingeți nemernicii înspre podul Oxley. Omorâți-i acolo. 189 00:18:40,078 --> 00:18:41,830 Pe acolo, împrăștierea! 190 00:19:10,608 --> 00:19:16,281 Am primit vești din Nottingham. Și fratele tău Aronne, e mort. 191 00:19:21,369 --> 00:19:23,079 Aronne a murit? 192 00:19:25,540 --> 00:19:28,458 - Cum? - A urmărit un proscris. 193 00:19:28,459 --> 00:19:29,794 Nu departe de casa ta. 194 00:19:31,254 --> 00:19:36,300 - Un prorscris? Ce proscris? - Nu știm. 195 00:19:36,301 --> 00:19:38,636 Condoleanțe pentru pierderea suferită, Marian. 196 00:19:44,601 --> 00:19:47,937 Du-te, Marian. Ia-ți liber restul zilei. 197 00:20:26,809 --> 00:20:31,438 - Mergi departe, călugăre? - La mănăstirea Sf. Edward. 198 00:20:33,358 --> 00:20:35,318 Faci pelerinaj când vine ploaia? 199 00:20:37,695 --> 00:20:40,614 Te putem duce noi dacă nu te deranjează. 200 00:20:44,827 --> 00:20:46,162 Mulțumesc. 201 00:20:49,499 --> 00:20:50,832 Îngeri. 202 00:20:50,833 --> 00:20:53,962 Fiecare-i o binecuvântare. 203 00:20:59,968 --> 00:21:02,135 M-ați chemat, Înălțimea Voastră? 204 00:21:02,136 --> 00:21:06,056 Warick și Leicester își adună trupele fără să ne informeze. 205 00:21:06,057 --> 00:21:07,808 Două sute de oameni în Nottingham. 206 00:21:07,809 --> 00:21:08,893 De ce? 207 00:21:12,063 --> 00:21:14,272 Să prindă un hoț. 208 00:21:14,273 --> 00:21:18,151 Credeam că Warick și Leicester sunt loiali. Mai ales Leicester. 209 00:21:18,152 --> 00:21:19,878 E vreun motiv să credem contrariul? 210 00:21:21,030 --> 00:21:27,002 Sute de oameni? Pentru un proscris? Nu ți se pare puțin suspicios? 211 00:21:27,203 --> 00:21:31,707 Poate dregătorul vrea să rezolve problema în interior, până nu află regele. 212 00:21:31,708 --> 00:21:33,750 Nu-mi place. 213 00:21:33,751 --> 00:21:37,796 Baronii Angliei, nu sunt de încredere, mareșale. 214 00:21:37,797 --> 00:21:39,047 Sunt schimbători. 215 00:21:40,508 --> 00:21:42,343 Precum vremea din această țară. 216 00:21:44,554 --> 00:21:46,556 Și-mi fac griji... 217 00:21:47,557 --> 00:21:50,226 oare îl vor susține pe Richard când va urca pe tron? 218 00:21:52,228 --> 00:21:55,689 Fiul tău va avea susținerea majoriății baronilor. 219 00:21:55,690 --> 00:21:57,150 Cu excepția unora. 220 00:21:59,610 --> 00:22:04,614 - Dregătorul din Nottingham. - E verișorul lui Henry. 221 00:22:04,615 --> 00:22:07,159 Îl va susține pe prințul John, dacă asta dorește regele. 222 00:22:07,160 --> 00:22:08,661 Știm care-i dorința lui Henry. 223 00:22:11,372 --> 00:22:12,498 John ca rege... 224 00:22:13,916 --> 00:22:15,084 ce calamitate. 225 00:22:16,586 --> 00:22:22,300 Urcarea la tron a vreunuia dintre prinți este încă departe. 226 00:22:23,426 --> 00:22:26,553 Amantele regelui raportează că se află într-o stare foarte bună. 227 00:22:26,554 --> 00:22:28,389 Înseamnă că nu face treabă bună. 228 00:22:29,932 --> 00:22:34,186 - De câte ori îmi vizitează soțul? - O dată pe săptămână, cred. 229 00:22:34,187 --> 00:22:38,690 Nu-i suficient. Spune-i să-și pună spatele la treabă. 230 00:22:38,691 --> 00:22:42,111 Cu cât trăiește mai mult, poziția mea devine tot mai neclară. 231 00:22:47,533 --> 00:22:51,453 Vreau să mergi în Nottingham. Vreau să vezi cu ochii tăi ce-i acolo. 232 00:22:51,454 --> 00:22:54,707 - Pregătesc o trăsură și plec imediat. - Du-te cu calul, va fi mai repede. 233 00:22:56,250 --> 00:23:00,338 - Îți place să călărești, am auzit. - Așa e, Majestatea Voastră. 234 00:23:10,598 --> 00:23:13,100 Am auzit c-ai primit vești din Nottingham. 235 00:23:13,101 --> 00:23:14,435 Nu se poate ține un secret aici? 236 00:23:16,437 --> 00:23:19,940 Vorbim de palat. Normal că nu. 237 00:23:19,941 --> 00:23:21,609 Unul din frații mei a murit. 238 00:23:22,443 --> 00:23:24,779 - Omorât de un proscris. - Îmi pare rău. 239 00:23:31,202 --> 00:23:32,703 Mai bine nu plecam de acasă. 240 00:23:34,413 --> 00:23:36,748 Timpul cu Aronne mi-a fost furat. 241 00:23:36,749 --> 00:23:38,583 N-a avut de ales. 242 00:23:38,584 --> 00:23:41,711 Știu. A fost porunca tatălui. 243 00:23:41,712 --> 00:23:42,913 Și regina te-a vrut aici. 244 00:23:44,215 --> 00:23:45,591 Mi-a spus. 245 00:23:47,051 --> 00:23:48,386 De ce, încă nu știu. 246 00:23:49,971 --> 00:23:53,098 Datorită apropierii tale de dregător 247 00:23:53,099 --> 00:23:56,226 și a prieteniei tale cu Priscilla. 248 00:23:56,227 --> 00:23:59,021 Priscilla? Ce vrei să spui? 249 00:24:05,319 --> 00:24:06,736 Fii atentă. 250 00:24:06,737 --> 00:24:11,200 Tu ești Scoția. Eu sunt Londra. Între noi e Anglia de Mijloc. 251 00:24:12,160 --> 00:24:16,538 Ăsta-i Yok. Păzește granița cu Scoția și țărmul nordic. 252 00:24:16,539 --> 00:24:22,511 Leeds și Chester. Fortărețele nordului. 253 00:24:22,712 --> 00:24:27,592 Warick, Leicester și Coventry. Păzesc sudul și granițele Londrei. 254 00:24:31,888 --> 00:24:34,389 - Nottingham. - Da. 255 00:24:34,390 --> 00:24:37,142 Nottingham e fortăreața din centru. 256 00:24:37,143 --> 00:24:41,313 Leagă sudul Angliei cu nordul ei, iar alianțele dregătorului stabilizează 257 00:24:41,314 --> 00:24:44,608 sau destabilizează întreaga țară. 258 00:24:44,609 --> 00:24:47,527 Regele Henry a știut asta mereu. 259 00:24:47,528 --> 00:24:51,865 De aia s-a asigurat ca verișorul său să fie dregătorul din Nottingham 260 00:24:51,866 --> 00:24:55,369 și că el n-o va susține pe Eleanor dacă mai încearcă o tentativă la tron. 261 00:24:58,039 --> 00:25:00,665 Eleanor are nevoie în Nottingham 262 00:25:00,666 --> 00:25:03,544 - de un aliat. - Sau și mai bine... 263 00:25:05,004 --> 00:25:06,088 de un spion. 264 00:25:10,301 --> 00:25:11,469 De unde știi toate astea? 265 00:25:13,596 --> 00:25:17,808 Sunt un elev bun. Sunt atent și ascultător. 266 00:25:19,685 --> 00:25:21,354 Te sfătuiesc să faci la fel. 267 00:25:26,567 --> 00:25:30,862 Singură, doar cu tine, Dumnezeul meu, călătoresc de una singură. 268 00:25:30,863 --> 00:25:36,777 De ce să mă tem cu Tine aproape, rege al nopții și al zilei? 269 00:25:37,078 --> 00:25:40,288 Dar când celălalt rege-i aproape, Domnul meu, 270 00:25:40,289 --> 00:25:45,503 eliberează-mă din strânsoarea lui, fiindcă nu vrea decât răul, 271 00:25:47,338 --> 00:25:52,842 Domnul meu, iar eu vreau doar ce-i bun pentru fiul meu Richard. 272 00:25:52,843 --> 00:25:56,304 Nu lăsa Anglia în mâinile rele ale lui Henry, 273 00:25:56,305 --> 00:25:58,975 ca să nu devină o umbră pentru salvatorul său. 274 00:26:06,065 --> 00:26:08,692 Am mărșăluit de la moară. 275 00:26:08,693 --> 00:26:12,780 - Nimic? - Nemernicii se folosesc de pădure. 276 00:26:14,782 --> 00:26:17,535 Căutați în continuare. Cu toții! Căutați! 277 00:26:19,245 --> 00:26:20,704 Haideți! 278 00:26:43,769 --> 00:26:45,854 Vă datorez o băutură. 279 00:26:45,855 --> 00:26:49,066 Dacă veniți mai târziu, vă dau de băut cât puteți. 280 00:26:50,985 --> 00:26:52,861 Nu-l taxează. 281 00:26:52,862 --> 00:26:54,779 Nechibzuitul. 282 00:27:03,789 --> 00:27:06,583 Cea mai bună carne și cea mai bună bere. 283 00:27:06,584 --> 00:27:08,127 Ai bani pentru astea? 284 00:27:16,093 --> 00:27:17,803 Mergă să iau un loc. 285 00:27:37,156 --> 00:27:41,035 Sigur a fost dregătorul ce vânează proscrișii. 286 00:27:43,037 --> 00:27:44,914 Ne vom opri pe timp de noapte. 287 00:27:57,593 --> 00:27:59,095 Spre Nottingham. 288 00:28:20,699 --> 00:28:22,368 Într-o zi, când vei fi pregătit... 289 00:28:24,662 --> 00:28:26,038 Godda te va ghida. 290 00:29:50,873 --> 00:29:53,250 Piatra e dintr-un loc sacru. 291 00:29:54,376 --> 00:29:56,128 Din inima pădurii. 292 00:30:21,237 --> 00:30:22,780 Mamă... 293 00:31:42,818 --> 00:31:44,028 Ai venit aici să mori? 294 00:31:49,158 --> 00:31:50,701 Nu te voi răni. 295 00:31:52,202 --> 00:31:53,996 Și eu vreau adăpost. 296 00:31:57,333 --> 00:31:59,376 Împărțim peștera și-mi împart mâncarea. 297 00:32:19,146 --> 00:32:20,439 Poftim. 298 00:32:22,191 --> 00:32:23,742 Nimeni nu trebuie să moară de foame. 299 00:32:26,654 --> 00:32:29,406 Bun. Ne-am înțeles. 300 00:32:44,421 --> 00:32:47,716 Părinte... binecuvintezi mâncarea? 301 00:32:48,842 --> 00:32:50,260 Desigur. 302 00:32:55,349 --> 00:32:57,308 Binecuvântează-ne, Doamne, și aceste bucate, 303 00:32:57,309 --> 00:32:58,851 pe care urmează să le mâncăm. 304 00:33:03,023 --> 00:33:05,442 Nu există un dar mai mare de la Dumnezeu decât familia. 305 00:33:07,778 --> 00:33:09,947 Iubirea unei mame. 306 00:33:12,324 --> 00:33:14,326 Prietenia dintre frați. 307 00:33:19,790 --> 00:33:21,333 Sau protecția unui tată. 308 00:33:23,669 --> 00:33:25,671 Nimic nu-i la fel de puternic cum e dragostea. 309 00:33:29,508 --> 00:33:31,760 Dragostea familială ne ține în siguranță. 310 00:33:35,973 --> 00:33:39,767 Și va fi testată. Ușor iar apoi sângeros. 311 00:33:43,063 --> 00:33:45,148 Dar ea rămâne. 312 00:33:49,486 --> 00:33:51,571 Fie că suntem singuri... 313 00:33:51,572 --> 00:33:53,031 pierduți... 314 00:33:54,450 --> 00:33:56,451 sau ne căutăm calea. 315 00:33:59,121 --> 00:34:02,039 Nimic nu ne leagă atât de tare, 316 00:34:02,040 --> 00:34:05,711 și suntem binecuvântați să avem parte de așa ceva. 317 00:34:09,590 --> 00:34:12,593 - Amen. - Amen. 318 00:34:26,064 --> 00:34:31,110 Cum am spus... Godda te va conduce aici. 319 00:34:31,111 --> 00:34:32,904 Tată. 320 00:34:32,905 --> 00:34:38,326 Străbunii au numit peștera, pântecul. Aici nu vin lupii să moară. 321 00:34:38,327 --> 00:34:41,162 Nu-i un mormânt. E un loc al renașterii. 322 00:34:41,163 --> 00:34:43,040 Ai multe de făcut. 323 00:34:45,209 --> 00:34:46,376 Despre ce vorbești? 324 00:34:48,378 --> 00:34:49,713 Despre ce vei deveni. 325 00:34:51,089 --> 00:34:55,301 Ce te așteaptă în față. Cine ești tu. 326 00:34:55,302 --> 00:34:56,804 Aș vrea să știu. 327 00:35:00,307 --> 00:35:02,059 Tot ce am vrut, a fost să fiu ca tine. 328 00:35:04,853 --> 00:35:07,855 - Un pădurar. - Ești mai mult decât atât. 329 00:35:07,856 --> 00:35:10,858 Mai mult decât aș fi putut fi eu. 330 00:35:10,859 --> 00:35:14,613 Ce vrei să devin? Un criminal? 331 00:35:16,281 --> 00:35:19,992 - Un infractor? - Vei deveni ceea ce merită normanzii. 332 00:35:19,993 --> 00:35:23,371 Un om ce va băga frică în inimile lor. 333 00:35:23,372 --> 00:35:27,750 - Un fiu de care să-ți fie rușine. - Nu. 334 00:35:27,751 --> 00:35:29,545 Un fiu ce mă va face mândru. 335 00:35:30,879 --> 00:35:34,423 Ascultă-ți arcul. Îți va spune când e întins. 336 00:35:34,424 --> 00:35:38,427 Și ascultă-ți inima. Îți va spune ce-i corect. 337 00:35:38,428 --> 00:35:41,597 Îmi amintesc tot ce m-ai învățat. 338 00:35:41,598 --> 00:35:47,187 Mai mult decât orice, amintește-ți, nimeni nu scapă de scopul său, Robert. 339 00:35:48,438 --> 00:35:52,651 Întoarce-te la ei. Te vor aștepta la stejar. 340 00:36:04,955 --> 00:36:08,332 - Verificați locul! - Verificați acolo. 341 00:36:11,670 --> 00:36:13,630 Ce avem noi aici? 342 00:36:16,216 --> 00:36:19,051 Se pare că v-ați luptat. 343 00:36:19,052 --> 00:36:22,179 Adu-i afară! 344 00:36:22,180 --> 00:36:24,265 - Dă-mi drumul! - Te rog, oprește-te! 345 00:36:24,266 --> 00:36:25,766 Lasă-mă! 346 00:36:25,767 --> 00:36:29,478 Ați ascuns criminalii căutați de dregător! 347 00:36:29,479 --> 00:36:31,606 Nu-i adevărat! N-am făcut așa ceva! 348 00:36:31,607 --> 00:36:34,108 - Ardeți câmpurile! - Nu! 349 00:36:37,321 --> 00:36:40,948 Nu, te rog, nu... 350 00:37:41,760 --> 00:37:46,180 - Nu par a fi diavoli împielițați. - Sunt la fel de vinovați. 351 00:37:46,181 --> 00:37:47,807 Poate și mai mult. 352 00:37:58,568 --> 00:37:59,945 Cine ți-a închis rana? 353 00:38:03,448 --> 00:38:06,200 - Răspunde-i domniei sale. - Un călugăr. 354 00:38:06,201 --> 00:38:07,577 De ce te-ar ajuta un călugăr? 355 00:38:08,870 --> 00:38:11,665 Și am găsit asta. 356 00:38:20,257 --> 00:38:21,341 Unde ați găsit banii? 357 00:38:23,719 --> 00:38:25,012 Unde i-ați găsit?! 358 00:38:27,139 --> 00:38:29,306 Du-i în temniță. 359 00:38:29,307 --> 00:38:32,144 Durerea are modul ei de a slobozi gura. 360 00:38:56,793 --> 00:39:01,839 - Isabel? Ce s-a întâmplat? - I-au luat pe frații Millers. 361 00:39:01,840 --> 00:39:03,382 - Ce? - Soțul meu i-a trădat. 362 00:39:03,383 --> 00:39:05,594 - De ce? - Pentru recompensă. 363 00:39:07,929 --> 00:39:11,223 Au venit soldații și au spus că-i caută pe proscriși. 364 00:39:11,224 --> 00:39:13,393 Au spus că frații Millers s-a unit cu ei. 365 00:39:15,562 --> 00:39:16,730 Soțul meu... 366 00:39:18,398 --> 00:39:22,944 i-a dat de gol și a adus soldații aici. 367 00:39:24,863 --> 00:39:26,364 Ce mă voi face? 368 00:39:29,576 --> 00:39:34,164 - Sapă. - Am găsit unul! 369 00:39:40,295 --> 00:39:42,797 De ce nu ne-ai semnalat? Puteam să te omorâm. 370 00:39:42,798 --> 00:39:45,883 Cred c-am murit deja. Am fugit până aici. 371 00:39:45,884 --> 00:39:47,102 Ce faci înapoi aici? 372 00:39:48,512 --> 00:39:52,057 - El mi-a spus să vin. - El? Cine? 373 00:39:53,266 --> 00:39:54,850 Atotputernicul Isus. 374 00:39:54,851 --> 00:39:57,979 - Cum a făcut asta? - Printr-un semn. 375 00:39:59,815 --> 00:40:02,441 Nu-i rușinos, îți spune ce vrea El. 376 00:40:02,442 --> 00:40:04,694 Mai degrabă, m-a avertizat. 377 00:40:07,614 --> 00:40:09,282 Voi de ce v-ați întors? 378 00:40:10,659 --> 00:40:12,201 Dintr-o neînțelegere. 379 00:40:12,202 --> 00:40:15,455 Am avut probleme la tavernă. Ne-am pierdut banii. 380 00:40:20,710 --> 00:40:24,673 Poate-i dovada Domnului că nu avem unde merge altundeva. 381 00:40:26,049 --> 00:40:28,426 Probabil. Orice înseamnă asta. 382 00:40:32,097 --> 00:40:35,766 Ia te uită. Asta da înviere. 383 00:40:35,767 --> 00:40:37,560 Și pe tine te-a trimis Isus înapoi? 384 00:40:37,561 --> 00:40:39,728 - Ce? - Nimic. 385 00:40:39,729 --> 00:40:41,731 Ea cine-i, Maria Magdalena? 386 00:40:42,691 --> 00:40:45,484 E Isabel, din satul fraților Millers. 387 00:40:45,485 --> 00:40:48,279 - Au fost luați. - Cum adică, luați? 388 00:40:48,280 --> 00:40:50,239 - Să fie spânzurați. - Trebuie să-i salvăm. 389 00:40:50,240 --> 00:40:54,160 Să-i salvăm? Nu prea cred. Plus, credeam c-am terminat. 390 00:40:54,161 --> 00:40:59,457 - Dacă nu vreți să ajuți, o fac singur. - Ar fi sinucidere. O facem împreună. 391 00:41:00,625 --> 00:41:02,668 Știți ce pățesc eroii, 392 00:41:02,669 --> 00:41:04,545 sângerează singuri, lumea merge mai departe 393 00:41:04,546 --> 00:41:07,047 - fără ei. - Mergem! 394 00:41:07,048 --> 00:41:09,885 Nu putem intra în Nottingham. Vor fi soldați peste tot. 395 00:41:15,557 --> 00:41:17,450 Vor fi binevucântați înainte de spânzurătoare. 396 00:41:19,561 --> 00:41:21,437 De călugări de la mănăstirea Sf. Edward. 397 00:41:21,438 --> 00:41:22,814 Mereu binecuvintează osândiții. 398 00:41:24,316 --> 00:41:26,234 - Și? - Am o idee. 399 00:41:42,125 --> 00:41:44,920 Poate nu mă crezi, dar nu vreau să te rănesc. 400 00:41:46,463 --> 00:41:47,672 N-am nimic de ascuns. 401 00:41:49,174 --> 00:41:50,300 Bun. 402 00:41:57,766 --> 00:41:58,808 Cum te numești? 403 00:42:00,018 --> 00:42:04,855 - Ralph Miller. - Ralph?! Ești o fată! 404 00:42:04,856 --> 00:42:05,899 Spune-mi numele, copile. 405 00:42:09,444 --> 00:42:13,656 E Rosemary! O cheamă Rosemary! 406 00:42:15,575 --> 00:42:16,734 L-ai jefuit pe episcop? 407 00:42:18,745 --> 00:42:22,498 - L-ai jefuit pe episcop? - Da! L-am jefuit. 408 00:42:22,499 --> 00:42:23,792 Adu-l pe următorul. 409 00:42:24,960 --> 00:42:26,503 Nu! 410 00:42:29,005 --> 00:42:31,090 Nu! 411 00:42:31,091 --> 00:42:33,510 - Nu! - Haide! 412 00:42:40,517 --> 00:42:44,853 - E mut! Nu poate vorbi! - Vom vedea. 413 00:42:44,854 --> 00:42:46,939 Noi l-am jefuit pe episcop! 414 00:42:46,940 --> 00:42:49,775 Noi i-am omorât oamenii și l-am jefuit. 415 00:42:49,776 --> 00:42:51,319 Ajungem imediat și la tine. 416 00:42:59,411 --> 00:43:01,329 Ăștia sunt păcătoșii ce te-au jefuit? 417 00:43:08,753 --> 00:43:10,046 Da. 418 00:43:11,339 --> 00:43:14,718 - Dar erau mai mulți. - Îi vom găsi și pe restul. 419 00:43:16,011 --> 00:43:20,973 Care din voi e diavolul Robin Hood? 420 00:43:20,974 --> 00:43:24,102 Pe el nu-l vei prinde niciodată. 421 00:44:04,559 --> 00:44:07,479 Îl pot lua, dar nu găsești cameră aici. 422 00:44:08,980 --> 00:44:11,106 - Ce-i așa aglomerat? - Datorită spânzurătorii. 423 00:44:11,107 --> 00:44:12,484 Ajută afacerile. 424 00:44:22,744 --> 00:44:23,995 Ce e? 425 00:44:25,246 --> 00:44:26,581 Tata a murit acolo. 426 00:44:27,791 --> 00:44:28,992 De data asta va fi diferit. 427 00:44:30,418 --> 00:44:31,544 Merg la tavernă. 428 00:44:58,446 --> 00:44:59,780 Iartă-mă, părinte. 429 00:45:05,412 --> 00:45:06,579 Normanzi. 430 00:45:15,755 --> 00:45:17,756 Eminența Sa, episcopul de Hereford, 431 00:45:17,757 --> 00:45:20,592 un slujitor al Domnului, a suferit o nedreptate. 432 00:45:36,151 --> 00:45:37,651 Cât costă carul? 433 00:45:37,652 --> 00:45:39,988 - Nu-i de vânzare. - Ba da. 434 00:45:41,781 --> 00:45:43,699 Ai putea cumpăra tot grajdul. 435 00:45:43,700 --> 00:45:46,244 Vreau doar caii și carul. Restul, păstrează-i. 436 00:45:47,454 --> 00:45:48,496 Bine. 437 00:45:50,957 --> 00:45:56,545 Să fie o lecție pentru toți ce cred că pot scăpa nepedepsiți 438 00:45:56,546 --> 00:46:00,507 de legile pământului nostru și de autoritatea regelui. 439 00:46:03,595 --> 00:46:06,014 Afară! Până nu te tai! 440 00:46:16,274 --> 00:46:18,066 Ia carul și ieși din oraș. 441 00:46:18,067 --> 00:46:21,738 - Nu încetinești. M-ai înțeles? - Da. 442 00:47:14,374 --> 00:47:17,085 Domnul să aibă milă de ei. 443 00:47:30,431 --> 00:47:31,683 Fiți rapizi. 444 00:47:47,240 --> 00:47:49,116 Nu! 445 00:47:53,288 --> 00:47:54,371 Nu! 446 00:47:57,750 --> 00:47:58,960 Prindeți-i! 447 00:48:18,730 --> 00:48:20,857 Haide, Henry! Ridică-te! 448 00:48:22,317 --> 00:48:23,610 Acolo-i diavolul! 449 00:48:27,405 --> 00:48:28,906 Omorâți-l! 450 00:48:33,828 --> 00:48:35,330 Închideți porțile! 451 00:49:27,590 --> 00:49:28,799 Godda, privește! 452 00:49:28,800 --> 00:49:30,093 Doborâți-l! 453 00:50:06,587 --> 00:50:08,131 Ia cealaltă manivelă. 454 00:50:26,983 --> 00:50:29,901 - Vreau să merg cu tine! - Haide! 455 00:50:48,838 --> 00:50:53,467 - Ăla-i Robin Hood? - Și oamenii lui. 456 00:50:57,972 --> 00:51:01,017 Oprește aici. Mergem în Sherwood. Oamenii dregătorului vor veni după noi. 457 00:51:04,270 --> 00:51:05,313 El cine-i? 458 00:51:06,731 --> 00:51:07,815 Un prieten. 459 00:51:09,859 --> 00:51:14,447 Salutări prietenului tău. Să mergem. 460 00:51:26,000 --> 00:51:28,044 Rana-i curată. Se va vindeca. 461 00:51:35,218 --> 00:51:39,514 - Arma sălbaticului. - Un sălbatic ce astăzi a sfidat regele. 462 00:51:41,307 --> 00:51:42,683 O vreau. 463 00:51:44,685 --> 00:51:45,812 De ce? 464 00:51:46,979 --> 00:51:48,272 Ca talisman? 465 00:52:00,159 --> 00:52:03,995 Domnul meu, trebuie să mergem. Contele de Pembroke așteaptă. 466 00:52:03,996 --> 00:52:07,874 - Mareșalul e aici? - Da. 467 00:52:07,875 --> 00:52:12,713 Nu doar Robin Hood a fost oaspetele neașteptat. 468 00:52:13,631 --> 00:52:15,633 Și ochii reginei au fost aici. 469 00:52:15,634 --> 00:52:19,634 Traducerea și adaptarea Richard Nasta @ Subs.ro Team www.subs.ro 663 36368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.