All language subtitles for Robin Hood - Allan Dwan (1922) (720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX])

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,916 --> 00:01:12,833 Si fugaces sont les œuvres des hommes, Qui retournent à la terre. 2 00:01:12,874 --> 00:01:16,833 Les choses anciennes et sacrées S'évanouissent comme un rêve. 3 00:01:26,958 --> 00:01:32,708 Les châteaux majestueux dont les tourelles perçaient le ciel ont laissé une trace indélébile… 4 00:01:38,541 --> 00:01:44,708 Bien que les tempêtes des siècles aient détruit leurs œuvres, 5 00:01:44,750 --> 00:01:49,708 leur esprit continue de planer et les poètes font revivre l'époque de la chevalerie. 6 00:02:05,791 --> 00:02:08,813 L'Angleterre médiévale - L'Angleterre à l'âge de la foi. 7 00:02:08,813 --> 00:02:12,813 Ses chroniques racontent l'histoire de guerriers et d'hommes d'État, de croisés royaux, 8 00:02:12,813 --> 00:02:17,813 de chevaliers participant à des tournois. Ses ballades chantent les louanges de joyeux moines, de troubadours, 9 00:02:17,813 --> 00:02:22,083 de hors-la-loi galants parcourant ses immenses forêts. 10 00:02:22,125 --> 00:02:27,993 L'histoire, idéalement, est un mélange de légende et de chronique 11 00:02:27,993 --> 00:02:32,749 et c'est à partir de ces deux éléments que nous vous donnons une impression du Moyen Âge. 12 00:03:04,666 --> 00:03:09,583 L'excitation monte à l'approche de la finale d'un tournoi. 13 00:03:23,125 --> 00:03:28,110 De près ou de loin, tous les chevaliers d'Angleterre se sont rassemblés, 14 00:03:28,110 --> 00:03:32,541 car demain, ils partiront pour la Sainte Croisade. 15 00:03:43,916 --> 00:03:53,833 Et ainsi, les hauts remparts du château dominent la chevalerie d'Angleterre dans toute sa splendeur. 16 00:04:18,208 --> 00:04:24,291 Richard Cœur de Lion, le roi immortel d'Angleterre, impulsif, généreux et courageux… 17 00:04:45,125 --> 00:04:50,041 le prince Jean, frère du roi, sinistre, austère, le cœur enflammé 18 00:04:50,041 --> 00:04:55,041 par le désir impie de succéder à Richard sur le trône… 19 00:05:02,708 --> 00:05:09,717 Au-dessus du fracas des lances et des boucliers lors des joutes et des tournois, 20 00:05:09,717 --> 00:05:16,499 la plus belle demoiselle fut choisie pour régner une journée durant comme reine de l'amour et de la beauté. 21 00:05:21,166 --> 00:05:27,948 Lady Marian Fitzwalter, dont les mains fines et blanches allaient déposer 22 00:05:27,948 --> 00:05:33,958 la couronne de laurier sur la tête du chevalier victorieux… 23 00:05:43,750 --> 00:05:51,666 Sir Guy de Gusbourne, intime du prince Jean et l'un des deux prétendants au titre de champion… 24 00:06:23,541 --> 00:06:31,625 Votre voile en échange d'une faveur, belle dame, afin que vous puissiez le voir porté dans la victoire. 25 00:06:53,708 --> 00:06:57,416 L'autre prétendant au titre de favori du championnat du roi Richard 26 00:06:57,416 --> 00:07:01,499 Le comte de Huntingdon Douglas Fairbanks 27 00:07:19,666 --> 00:07:23,541 Le comte de Huntingdon faisait confiance à son écuyer… 28 00:08:12,958 --> 00:08:18,041 Pour obtenir un avantage déloyal, Gusbourne s'attache à sa selle… 29 00:09:02,708 --> 00:09:09,708 Mon frère, je te parie ton précieux faucon que Huntingdon remportera la victoire. 30 00:09:29,583 --> 00:09:33,708 Au chevalier à la plume blanche ! 31 00:09:34,541 --> 00:09:39,166 Les marshals inspectent l'équipement des concurrents… 32 00:10:32,750 --> 00:10:38,833 Ils brisent leurs lances, ce qui est toujours de bon augure pour Huntingdon ! 33 00:10:52,333 --> 00:10:55,333 Je double ma mise sur Huntingdon ! 34 00:12:51,291 --> 00:12:56,256 Huntingdon a prouvé sa valeur de chevalier. 35 00:12:56,256 --> 00:13:02,041 Nous décrétons par la présente qu'il sera notre commandant en second dans cette Sainte Croisade. 36 00:13:11,500 --> 00:13:17,083 Va vers la belle demoiselle, Marian, et reçois la couronne du vainqueur. 37 00:13:34,125 --> 00:13:38,458 Dispensez-moi, sire. Je crains les femmes. 38 00:15:52,958 --> 00:15:54,500 Encore une femme ! 39 00:16:00,375 --> 00:16:10,375 Dans la grande salle du château, le banquet qui a suivi le tournoi s'est prolongé jusqu'à l'aube… 40 00:16:36,291 --> 00:16:40,541 Des cœurs courageux sourient à travers les larmes de la séparation… 41 00:16:53,583 --> 00:16:58,708 Des amants chevaleresques redisent leur amour aux belles demoiselles… 42 00:17:03,875 --> 00:17:08,000 Les yeux des dames inspirent le courage à leurs chevaliers… 43 00:17:51,291 --> 00:18:01,000 À l'écart, le prince Jean et Guy de Gisbourne, étourdis par le vin et ivres de pensées de pouvoir… 44 00:18:03,666 --> 00:18:06,166 La coupe du roi… 45 00:18:43,500 --> 00:18:53,333 Chien de serviteur ! Demain, cela m'appartiendra, ainsi que tout ce qui appartient au roi. 46 00:18:58,583 --> 00:19:05,750 Un serviteur a un ami, et cet ami a lui-même un ami. Soyez discret, mon prince. 47 00:19:25,791 --> 00:19:28,083 Où est Huntingdon ? 48 00:19:30,791 --> 00:19:36,333 Avec un poignard pointé sur sa tête, il tente sa chance pour obtenir la coupe. 49 00:20:22,500 --> 00:20:31,708 Dans une telle situation, il aurait été plus approprié qu'il tente sa chance auprès d'une servante. 50 00:21:17,416 --> 00:21:21,375 Pourquoi n'as-tu pas de femme ? 51 00:21:28,500 --> 00:21:32,875 À mon retour, mon bon seigneur. 52 00:21:35,541 --> 00:21:39,916 Non, avant ton départ, mon bon chevalier. 53 00:22:29,500 --> 00:22:34,958 Un château et des terres à la damoiselle qui le séduira. 54 00:23:28,375 --> 00:23:33,958 Toi aussi, tu auras le choix parmi les jeunes filles, mon Gisbourne. 55 00:23:42,583 --> 00:23:49,166 Alors ? Le vent souffle dans cette direction ? Lady Marian, hein ? Bon choix. 56 00:25:39,375 --> 00:25:43,999 Tu oublies, Chevalier, que je suis Prince. 57 00:25:45,791 --> 00:25:50,541 Seul le prince a oublié. 58 00:26:49,791 --> 00:26:57,750 Je regrette, Lady Marian, qu'un frère de notre noble roi ait ainsi dégradé sa qualité de chevalier. 59 00:27:00,333 --> 00:27:05,541 Je crains que vous ne vous soyez attiré son inimitié… par ma faute. 60 00:27:09,291 --> 00:27:12,833 Je n'ai fait qu'exercer mon devoir de chevalier… 61 00:27:34,083 --> 00:27:38,124 L'ingérence est un passe-temps dangereux, mon écuyer. 62 00:28:37,791 --> 00:28:42,583 Je… Je ne savais pas… qu'une femme… pouvait être… comme vous… 63 00:30:10,583 --> 00:30:15,749 Maintenant… trop rapidement… vient l'heure de se séparer… 64 00:30:25,250 --> 00:30:31,583 …et au-dessus des fidèles agenouillés, l'évêque lève la main en signe de bénédiction… 65 00:30:33,333 --> 00:30:40,833 …et devant la croix qui brille sur son épaule, chaque chevalier fait un vœu silencieux… 66 00:31:09,666 --> 00:31:13,125 Alors que sur les remparts… 67 00:33:04,166 --> 00:33:06,208 HUNTINGDON ! 68 00:33:36,000 --> 00:33:41,916 Mon seigneur roi, je pars pour la Terre Sainte avec la moitié de mon cœur. 69 00:33:41,958 --> 00:33:46,916 L'autre moitié, je la confie à une damoiselle. 70 00:33:52,541 --> 00:33:57,124 Bien ! Maintenant, ta lame n'en sera que plus tranchante. 71 00:34:23,708 --> 00:34:30,083 Je te confie mon trésor le plus précieux. Protège-la de ta vie. 72 00:34:47,291 --> 00:34:51,958 Faites en sorte que Richard ne revienne jamais de Terre Sainte. 73 00:34:53,625 --> 00:34:55,583 Pas plus qu'Huntingdon. 74 00:35:05,750 --> 00:35:09,875 Même les rois doivent attendre l'amour… 75 00:35:32,208 --> 00:35:37,249 Huntingdon courtise Lady Marian. Ne l'oublies pas. 76 00:36:37,208 --> 00:36:48,208 Et c'est ainsi que la chevalerie anglaise, véritable fleuron de la nation, marcha vers son noble objectif. 77 00:37:32,291 --> 00:37:42,208 À peine la poussière soulevée par les croisés s'était-elle déposée que les méfaits du prince Jean commencèrent… 78 00:37:50,000 --> 00:37:55,541 Quand le trône sera mien, je récompenserai ceux qui me servent. 79 00:37:55,583 --> 00:38:00,541 Accomplissez votre tâche et n'épargnez personne. 80 00:38:46,291 --> 00:38:52,458 Toute l'Angleterre tomba sous le joug de la perfidie du prince Jean. 81 00:39:12,416 --> 00:39:19,583 Sur ordre du prince Jean, les bons fonctionnaires de la ville de Nottingham sont destitués… 82 00:39:47,791 --> 00:39:52,124 Je suis le sénéchal de Nottingham. 83 00:39:58,666 --> 00:40:06,291 Les pauvres qui ne peuvent pas payer l'impôt sont contraints de se défaire de leurs biens… 84 00:41:02,750 --> 00:41:07,416 Pour avoir tué un sanglier dans la forêt du prince Jean… 85 00:41:21,958 --> 00:41:25,333 Pour avoir rejeté les avances du prince Jean… 86 00:41:32,666 --> 00:41:38,833 Dans le château de Richard, les sbires du prince Jean l'informent de leurs méfaits… 87 00:41:48,583 --> 00:41:54,041 Votre ordre a été exécuté. Le château de Huntingdon a été rasé et incendié. 88 00:41:57,166 --> 00:42:01,124 Une femme plus courageuse que les autres… 89 00:42:44,458 --> 00:42:48,916 Ayez pitié du peuple anglais. 90 00:42:54,458 --> 00:42:59,333 Ne te tracasse pas pour lui, ma jolie. 91 00:43:05,333 --> 00:43:10,208 Prince, votre oppression ne plaira pas à notre roi. 92 00:43:17,708 --> 00:43:25,875 Un prince chez lui vaut mieux qu'un roi à l'étranger. Tu n'es pas de cet avis, belle dame ? 93 00:43:32,375 --> 00:43:39,083 Si Richard était au courant de tout ça, il n'y aurait pas de Prince à la maison. 94 00:43:47,208 --> 00:43:50,375 Il faut surveiller cette servante. 95 00:44:08,541 --> 00:44:11,583 En silence et pendant la nuit… 96 00:44:32,708 --> 00:44:43,583 Prends ce message et ne dors ni nuit ni jour jusqu'à ce que tu aies rejoint ton maître. 97 00:45:16,875 --> 00:45:22,833 Jour après jour… à travers les champs de France… les croisés avaient avancé péniblement… 98 00:45:52,166 --> 00:45:58,750 Voyez comment Huntingdon les encourage. Il est la colonne vertébrale de l'aventure. 99 00:46:22,125 --> 00:46:29,583 Une bonne façon de fendre une tête, mon maître. Ce serait celle de ton frère. 100 00:46:51,166 --> 00:46:56,708 Va dans ta tente. Ces fièvres ne sont que des maux passagers. 101 00:46:56,750 --> 00:47:01,708 Avant que la nuit ne tombe, tu seras à nouveau sur pied. 102 00:47:08,958 --> 00:47:15,916 Il utilise ses trucs de discipline pour s'attirer les faveurs du roi… le flagorneur ! 103 00:47:23,333 --> 00:47:29,916 Mais pour la discipline, je te ligoterais sur un piquet de tente et te briserais la colonne vertébrale ! 104 00:47:42,291 --> 00:47:45,374 Pourquoi es-tu là ? 105 00:48:16,458 --> 00:48:21,958 Le peuple souffre et dépérit. Les femmes du château baissent la tête de honte. 106 00:48:21,958 --> 00:48:27,625 Les intrigues et la mort rôdent à chaque coin de rue. Mon cœur crie désespérément vers toi. 107 00:48:36,833 --> 00:48:46,166 Si le roi venait à l'apprendre, il reviendrait lui-même et cette Sainte Croisade échouerait. 108 00:48:50,458 --> 00:48:55,083 Si Richard n'avait qu'un seul ami en Angleterre… 109 00:49:29,583 --> 00:49:32,208 Va chercher le faucon. 110 00:49:45,250 --> 00:49:52,132 Ma bien-aimée. Sous un prétexte quelconque, je persuaderai le roi de me permettre de rentrer. 111 00:49:52,132 --> 00:49:59,750 À peine cette lettre vous aura-t-elle été remise, je serai en Angleterre. Huntingdon 112 00:50:09,666 --> 00:50:13,666 Expédie cette lettre et prépare notre départ. 113 00:50:39,833 --> 00:50:50,708 Je vous prie, mon Seigneur et mon Roi, de me réaffirmer la confiance que vous m'avez si souvent témoignée. 114 00:50:56,125 --> 00:51:03,416 Comme je fais confiance à ma main droite, je te fais confiance. Tu es mon ami. 115 00:51:15,541 --> 00:51:20,000 Alors, mon seigneur, je vous demande votre permission et la faveur 116 00:51:20,000 --> 00:51:24,500 de retourner en Angleterre sans dévoiler mes intentions. 117 00:51:40,041 --> 00:51:45,624 Je vous supplie humblement, non pas comme mon roi, 118 00:51:45,666 --> 00:51:50,625 mais comme ami, de me faire confiance sans réserve. 119 00:52:13,250 --> 00:52:16,541 C'est pas la femme ? 120 00:52:25,791 --> 00:52:29,916 Toi ! Tu es devenu lâche pour une femme ! 121 00:52:41,250 --> 00:52:47,499 Tu plaisantes. Va rejoindre les lances de ton roi. 122 00:52:53,250 --> 00:52:57,625 Sire, ce qui doit être fait… doit être fait. 123 00:52:57,666 --> 00:53:02,625 Mais mon cœur souffre que votre amitié me fasse défaut. 124 00:54:39,000 --> 00:54:42,583 Ma bien-aimée. Sous un prétexte quelconque, je persuaderai le roi de me permettre de rentrer. 125 00:54:42,583 --> 00:54:45,583 À peine cette lettre vous aura-t-elle été remise, je serai en Angleterre. Huntingdon 126 00:54:51,833 --> 00:54:55,083 Sire, vous devez me faire confiance ! 127 00:55:26,083 --> 00:55:30,416 Nous n'attendons pas la permission. Nous partons pour l'Angleterre, 128 00:55:30,458 --> 00:55:35,416 même si l'enfer lui-même s'ouvrait et nous demandait de rester. 129 00:56:51,041 --> 00:56:52,541 Un déserteur. 130 00:57:01,375 --> 00:57:03,666 Est-ce vrai ? 131 00:57:32,875 --> 00:57:37,291 La vérité, c'est que… ce retour en Angleterre… 132 00:57:42,500 --> 00:57:49,583 Ma bien-aimée. Sous un prétexte quelconque, je persuaderai le roi de me permettre de rentrer. 133 00:57:49,583 --> 00:57:56,625 À peine cette lettre vous aura-t-elle été remise, je serai en Angleterre. Huntingdon 134 00:58:11,125 --> 00:58:14,625 Sire, la peine encourue est la mort. 135 00:58:46,166 --> 00:58:49,374 Faites soigner sa blessure. 136 00:59:17,166 --> 00:59:23,166 Placez-le dans cette tour. Il restera prisonnier 137 00:59:23,166 --> 00:59:28,416 jusqu'à notre retour. Veillez à ce qu'il soit bien traité. 138 00:59:34,500 --> 00:59:38,416 Mais, mon seigneur, la peine encourue est la mort ! 139 00:59:41,791 --> 00:59:43,875 Je l'ordonne ! Obeis ! 140 01:00:58,000 --> 01:01:04,374 Donne-leur à manger et à boire jusqu'à ce que notre dernière colonne soit bien avancée. 141 01:01:04,416 --> 01:01:07,375 Ensuite, laisse-les pourrir. 142 01:01:14,958 --> 01:01:21,916 En Angleterre, la servante de Lady Marian est soumise à l'effroyable inquisition de John… 143 01:01:29,583 --> 01:01:33,916 Dis-moi ce qu'est devenu l'écuyer de Huntingdon. 144 01:02:21,625 --> 01:02:25,541 Je vais parler… Je vais parler. C'est vrai. 145 01:02:25,583 --> 01:02:29,541 Il a bien transmis des informations de la part de Madame la Reine. 146 01:03:08,000 --> 01:03:14,916 Lady Marian le paiera de sa vie. Voilà pour la cohésion ! 147 01:04:10,875 --> 01:04:15,916 Vite ! Sauvez-vous ! Il veut vous tuer. 148 01:04:53,083 --> 01:04:56,750 Je cherche Lady Marian Filzwalter. 149 01:05:58,291 --> 01:06:04,041 Attrapez-la, ramenez-la. Je vais mettre fin à la délation ! 150 01:08:17,833 --> 01:08:24,166 La dernière colonne des chevaliers anglais était déjà bien avancée lorsque… 151 01:09:16,166 --> 01:09:18,333 Ouvre la porte. 152 01:10:53,958 --> 01:10:59,291 Direction l'Angleterre… sans tarder. Il faut faire quelque chose. 153 01:11:07,833 --> 01:11:10,124 Pendant ce temps, en Angleterre, des hommes robustes, 154 01:11:10,166 --> 01:11:16,125 rebelles à la tyrannie du prince Jean, cherchaient refuge dans la forêt de Sherwood… 155 01:11:40,916 --> 01:11:44,500 Le fait du prince Jean ! 156 01:12:06,958 --> 01:12:13,958 Ces rebelles fougueux n'attendaient qu'un chef pour les rassembler en une bande… 157 01:12:13,958 --> 01:12:19,749 une bande de hors-la-loi destinée à vivre éternellement dans les légendes et les récits. 158 01:12:21,000 --> 01:12:25,250 Un ami de Richard retourne dans son pays natal… 159 01:12:32,916 --> 01:12:37,490 Mon bon seigneur… pauvre Lady Marian… c'est ici même que… 160 01:12:37,490 --> 01:12:42,166 ici… un cheval sans cavalier… une selle renversée… 161 01:12:56,541 --> 01:13:00,749 À Dieu… à Richard… et à elle. 162 01:13:06,958 --> 01:13:13,783 C'est ainsi que Huntingdon enterra son passé. Une nouvelle vie commença… 163 01:13:13,891 --> 01:13:21,000 une vie consacrée à la vengeance… amère… mais joyeuse. 164 01:13:22,208 --> 01:13:27,083 Dans la lointaine Palestine, Richard remporte la victoire et conclut une trêve avec les infidèles… 165 01:13:52,000 --> 01:13:58,625 Une année s'écoula, puis… des profondeurs mystérieuses de la forêt de Sherwood… 166 01:13:58,625 --> 01:14:02,666 parvinrent des rumeurs concernant l'ascension d'un chef de brigands… 167 01:14:15,833 --> 01:14:17,541 Robin des Bois ! 168 01:14:40,041 --> 01:14:43,541 Le shérif de Nottingham… 169 01:14:51,250 --> 01:14:59,249 C'est la flèche de Robin des Bois qui annonce leur mort aux ennemis du roi Richard. 170 01:15:14,958 --> 01:15:18,791 Un étal de boucher à Locksley… 171 01:15:53,375 --> 01:15:58,583 Les trois lions de Richard. C'est ainsi que Robin des Bois dit : 172 01:15:58,583 --> 01:16:05,166 « Si vous êtes courageux, venez à la forêt de Sherwood. Richard est votre roi. » 173 01:16:17,916 --> 01:16:21,083 Le riche de Wakefield… 174 01:16:45,958 --> 01:16:50,541 Il semble être partout. J'avoue que je suis impuissant. 175 01:16:50,541 --> 01:16:55,500 Nos propres soldats désertent pour rejoindre la bande de ce hors-la-loi. 176 01:17:06,291 --> 01:17:10,291 Va me chercher un sac d'or. 177 01:17:43,958 --> 01:17:48,083 … et un sac d'or fin à celui 178 01:17:48,083 --> 01:17:53,083 qui capturera ce Robin des Bois. John 179 01:17:57,000 --> 01:18:00,874 Cela mettra fin à tout ça. 180 01:18:32,166 --> 01:18:33,833 Robin des Bois ! 181 01:24:19,833 --> 01:24:21,499 Will Scarlett… 182 01:24:23,500 --> 01:24:25,208 Friar Tuck… 183 01:24:30,958 --> 01:24:32,583 Petit Jean… 184 01:25:04,083 --> 01:25:05,958 Le repaire de Robin des Bois… 185 01:25:17,208 --> 01:25:19,999 Marquez son chapeau. 186 01:25:29,791 --> 01:25:31,958 Allan A'Dayle… 187 01:25:36,833 --> 01:25:39,125 Trois coups ! 188 01:26:00,166 --> 01:26:05,500 Nous volons les riches, soulageons les malheureux, Au nom du maudit John. 189 01:26:05,500 --> 01:26:11,875 Nous prendrons une vie si nécessaire, Pour que Richard règne à nouveau. 190 01:26:16,833 --> 01:26:20,125 Six minutes d'entracte. 191 01:26:20,166 --> 01:26:25,500 Alors que les sombres complots du prince Jean se trament dans des contrées lointaines… 192 01:26:42,958 --> 01:26:45,041 Dans la tente où Richard dort… 193 01:27:38,625 --> 01:27:42,208 Maintenant, direction l'Angleterre… et ma récompense ! 194 01:28:10,041 --> 01:28:14,916 Hélas, pauvre imbécile. Tu as joué au roi une fois de trop. 195 01:28:26,625 --> 01:28:27,791 Gisbourne ! 196 01:28:52,708 --> 01:29:00,666 Le lendemain, un messager venu d'Angleterre rapporte toute l'étendue de la trahison du prince Jean… 197 01:29:25,083 --> 01:29:28,041 Laissez Jean se remplir le ventre ! 198 01:29:32,750 --> 01:29:35,750 Dans la forêt de Sherwood, un vaillant hors-la-loi… 199 01:29:35,791 --> 01:29:39,041 un ancien chevalier désormais connu sous le nom de Robin des Bois… 200 01:29:39,041 --> 01:29:45,666 a une bande de partisans et contrecarre les plans du prince à chaque occasion. 201 01:29:47,791 --> 01:29:50,750 Un chevalier brigand, hein ? 202 01:29:53,041 --> 01:29:56,458 Je crois savoir de qui il s'agit. 203 01:30:01,208 --> 01:30:04,500 Vite… à cheval ! Nous partons pour l'Angleterre… 204 01:30:04,500 --> 01:30:07,541 peut-être pour rejoindre cette bande de hors-la-loi. 205 01:30:19,458 --> 01:30:25,083 Les soldats engagés par le prince Jean prélèvent un tribut sur le prieuré Sainte-Catherine… 206 01:30:31,458 --> 01:30:36,125 Ce prince n'a-t-il donc aucun respect pour la Sainte Église ? 207 01:31:08,333 --> 01:31:14,791 Pendant que… non loin de là… Robin des Bois et ses joyeux compagnons distribuent des aides aux villageois dans le besoin… 208 01:32:07,500 --> 01:32:09,041 Trois coups… 209 01:33:19,541 --> 01:33:23,499 Ils sont au prieuré Sainte-Catherine. 210 01:33:37,208 --> 01:33:39,458 Dans le jardin du Prieuré… 211 01:34:13,250 --> 01:34:16,583 C'est Robin des Bois et ses hommes ! 212 01:35:06,500 --> 01:35:10,624 Ne serait-ce pas là le comte de Huntingdon ? 213 01:35:14,083 --> 01:35:16,624 C'est Robin des Bois. 214 01:35:19,583 --> 01:35:26,541 Robin des Bois pour les pauvres, peut-être, mais il est né Robert, comte de Huntingdon. 215 01:36:29,625 --> 01:36:35,875 Prépare-toi. Entre ces saints murs se trouve quelqu'un qui t'est cher. 216 01:36:47,708 --> 01:36:49,208 Lady Marian… 217 01:37:35,958 --> 01:37:41,791 À une journée de marche à peine… une menace pour leur bonheur retrouvé… 218 01:37:47,000 --> 01:37:50,041 Sir Guy de Gisbourne… 219 01:38:10,375 --> 01:38:14,958 C'est le comte de Huntingdon avec Lady Marian. 220 01:38:28,750 --> 01:38:33,208 Chaque jour, des hommes loyaux se rallient à notre cause. 221 01:38:33,208 --> 01:38:37,833 Dans peu de temps, nous prendrons d'assaut le château lui-même. 222 01:38:52,500 --> 01:38:55,625 Une centaine de soldats approchent ! 223 01:38:58,666 --> 01:39:01,541 À cheval ! Je vous rejoins. 224 01:39:21,208 --> 01:39:25,208 Quand l'alouette chantera au petit matin, 225 01:39:25,208 --> 01:39:29,458 je t'enverrai un message pour te redire mon amour. 226 01:39:57,416 --> 01:40:01,499 … Robin des Bois est le comte de Huntingdon ! 227 01:40:06,708 --> 01:40:10,083 Lady Marian Fitzwalter vit… 228 01:40:24,875 --> 01:40:28,874 Encerclez cette bande de hors-la-loi avec tous vos hommes. 229 01:40:28,916 --> 01:40:33,000 Par tous les moyens, capturez Huntingdon vivant. 230 01:40:34,708 --> 01:40:40,833 Saisissez cette femme, traînez-la ici. Elle mourra de la mort promise. 231 01:40:48,666 --> 01:40:52,166 Quand l'alouette chante au petit matin… 232 01:41:13,083 --> 01:41:17,154 Pour Lady Marian. Dites-lui que lorsque le soleil se couchera… 233 01:41:17,263 --> 01:41:21,583 sur la colline de Nottingham, je viendrai la rejoindre. 234 01:41:35,000 --> 01:41:38,624 Sa dame et son roi… 235 01:43:45,791 --> 01:43:50,874 Toutes les troupes de la ville de Nottingham encerclent la forêt. 236 01:43:54,666 --> 01:43:59,416 C'est le moment de prendre la ville. 237 01:44:06,458 --> 01:44:12,478 Aux arbres avec tous nos hommes. Piégez ces troupes. 238 01:44:12,587 --> 01:44:15,625 Je vais à Nottingham avec Scarlett et Allan-a-Dale. 239 01:44:15,666 --> 01:44:18,624 À nous trois, nous prendrons la ville. 240 01:45:39,375 --> 01:45:44,499 Pendant que, dans la forêt, les hommes de Robin des Bois piègent les soldats… 241 01:46:09,333 --> 01:46:13,083 Près des portes de la ville de Nottingham… 242 01:46:29,625 --> 01:46:31,625 Réveillez les habitants ! 243 01:47:01,083 --> 01:47:04,833 Occupez les remparts ! Tous, sans exception ! 244 01:47:17,708 --> 01:47:20,666 À la poterne ! 245 01:47:31,541 --> 01:47:33,750 À la poterne… 246 01:48:05,583 --> 01:48:09,318 Les soldats du prince… Lady Marian… brutalement enlevée… 247 01:48:09,428 --> 01:48:13,083 que les saints la protègent… volez vers votre maître. 248 01:50:34,333 --> 01:50:38,750 Richard est mort ! Longue vie au roi Jean ! 249 01:50:48,625 --> 01:50:53,874 Hérauts au Nord ! Au Sud ! L'Angleterre est à moi ! 250 01:51:02,166 --> 01:51:06,249 Un mystérieux étranger pénètre dans la forêt de Sherwood… 251 01:51:24,708 --> 01:51:28,083 Il cherche Robin des Bois. 252 01:51:29,916 --> 01:51:33,374 Pourquoi cherchez-vous Robin des Bois ? 253 01:51:37,791 --> 01:51:43,291 Il dit : « Peut-être pour le rejoindre… peut-être pour le tuer. » 254 01:51:46,875 --> 01:51:49,250 Alors, mon beau chevalier ! 255 01:51:49,291 --> 01:51:55,291 Pour l'un ou l'autre, il vous faudra d'abord prouver votre courage ! 256 01:52:10,583 --> 01:52:13,999 Je vais te battre. 257 01:52:55,541 --> 01:53:01,916 Tant de force… tu me ferais croire que tu es Richard lui-même. 258 01:53:11,541 --> 01:53:16,125 Chaque membre de cette bande décoche une flèche dans cet arbre. Vite, décochez la vôtre ! 259 01:53:26,791 --> 01:53:33,166 Se réjouissant de leur liberté, les habitants de Nottingham pendent alors le prince Jean en effigie… 260 01:53:49,666 --> 01:53:55,874 N'ôtez point la vie sauf à y être acculé. Que le bon roi Richard règne à nouveau ! 261 01:54:20,583 --> 01:54:25,291 Les soldats l'ont emmenée au château. 262 01:54:30,125 --> 01:54:35,500 Maudits soient ces salauds ! Je vais les fouetter jusqu'àu sang ! 263 01:54:39,625 --> 01:54:41,333 Gardez la ville ! 264 01:54:57,833 --> 01:55:02,083 Je vais au château. Toi, va dans la forêt. Ramène tous les hommes. 265 01:55:02,125 --> 01:55:09,249 Nous allons donner à John une belle chanson à chanter ce soir ! 266 01:57:04,000 --> 01:57:06,458 Levez le pont-levis ! 267 01:58:38,000 --> 01:58:39,583 Gisbourne… 268 01:59:56,916 --> 02:00:01,750 Mes hommes sont en route. Attendez-les. 269 02:00:04,708 --> 02:00:07,125 S'ils échouent… 270 02:01:09,250 --> 02:01:11,458 Trois coups… 271 02:01:19,625 --> 02:01:21,250 Je me rends. 272 02:01:49,083 --> 02:01:51,833 Robin Hood a été capturé. 273 02:02:41,583 --> 02:02:44,416 Que 40 archers se tiennent prêts. 274 02:02:55,500 --> 02:02:59,791 Nous allons t'apprendre comment y faire face ! 275 02:03:07,333 --> 02:03:13,624 Attachez-le à ce poteau. Quand je sortirai ma dague, il mourra. 276 02:03:45,708 --> 02:03:50,458 Nous avons capturé les hors-la-loi. Abaissez le pont-levis. 277 02:06:46,375 --> 02:06:49,958 Le sheriff de Nottingham… 278 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 02:07:08,916--> 02:07:11,750 Les principaux agents du prince Jean… 279 02:07:26,208 --> 02:07:29,416 Et Richard qui règne à nouveau. 280 02:08:25,041 --> 02:08:26,166 Huntingdon ! 281 02:08:28,541 --> 02:08:29,583 Huntingdon ! 282 02:08:32,625 --> 02:08:34,041 HUNTINGDON ! 283 02:08:44,291 --> 02:08:46,624 Oyez, oyez, tout le monde ! 284 02:08:56,000 --> 02:09:01,375 Jusqu'à présent, nul homme n'avait encore vu Richard s'incliner. 285 02:09:03,333 --> 02:09:09,583 Mais j'ai douté de mon ami, et en toute humilité je demande pardon. 286 02:09:32,375 --> 02:09:33,541 Ce soir ! 287 02:09:40,750 --> 02:09:42,624 Cette nuit-là… 288 02:10:00,208 --> 02:10:02,416 Dans la cour… 289 02:10:08,750 --> 02:10:13,833 La mariée et son époux s'échappent des festivités du mariage… 290 02:11:09,833 --> 02:11:11,250 Huntingdon ! 291 02:12:36,958 --> 02:12:39,958 Fin 292 02:12:40,625 --> 02:12:45,458 Trad. & Resync : LM83560 28011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.