All language subtitles for Robin Hood - Allan Dwan (1922) (720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX])
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,916 --> 00:01:12,833
Si fugaces sont les œuvres des hommes,
Qui retournent Ă la terre.
2
00:01:12,874 --> 00:01:16,833
Les choses anciennes et sacrées
S'évanouissent comme un rêve.
3
00:01:26,958 --> 00:01:32,708
Les châteaux majestueux dont
les tourelles perçaient le ciel
ont laissé une trace indélébile…
4
00:01:38,541 --> 00:01:44,708
Bien que les tempêtes des siècles
aient détruit leurs œuvres,
5
00:01:44,750 --> 00:01:49,708
leur esprit continue de planer et les poètes
font revivre l'époque de la chevalerie.
6
00:02:05,791 --> 00:02:08,813
L'Angleterre médiévale -
L'Angleterre à l'âge de la foi.
7
00:02:08,813 --> 00:02:12,813
Ses chroniques racontent l'histoire de guerriers
et d'hommes d'État, de croisés royaux,
8
00:02:12,813 --> 00:02:17,813
de chevaliers participant Ă des tournois.
Ses ballades chantent les louanges
de joyeux moines, de troubadours,
9
00:02:17,813 --> 00:02:22,083
de hors-la-loi galants
parcourant ses immenses forĂŞts.
10
00:02:22,125 --> 00:02:27,993
L'histoire, idéalement,
est un mélange de légende et de chronique
11
00:02:27,993 --> 00:02:32,749
et c'est à partir de ces deux éléments
que nous vous donnons
une impression du Moyen Âge.
12
00:03:04,666 --> 00:03:09,583
L'excitation monte Ă l'approche
de la finale d'un tournoi.
13
00:03:23,125 --> 00:03:28,110
De près ou de loin, tous les chevaliers
d'Angleterre se sont rassemblés,
14
00:03:28,110 --> 00:03:32,541
car demain, ils partiront
pour la Sainte Croisade.
15
00:03:43,916 --> 00:03:53,833
Et ainsi, les hauts remparts du château
dominent la chevalerie d'Angleterre
dans toute sa splendeur.
16
00:04:18,208 --> 00:04:24,291
Richard Cœur de Lion,
le roi immortel d'Angleterre,
impulsif, généreux et courageux…
17
00:04:45,125 --> 00:04:50,041
le prince Jean, frère du roi,
sinistre, austère, le cœur enflammé
18
00:04:50,041 --> 00:04:55,041
par le désir impie de succéder
à Richard sur le trône…
19
00:05:02,708 --> 00:05:09,717
Au-dessus du fracas des lances
et des boucliers lors des joutes
et des tournois,
20
00:05:09,717 --> 00:05:16,499
la plus belle demoiselle fut choisie
pour régner une journée durant
comme reine de l'amour et de la beauté.
21
00:05:21,166 --> 00:05:27,948
Lady Marian Fitzwalter, dont les mains
fines et blanches allaient déposer
22
00:05:27,948 --> 00:05:33,958
la couronne de laurier
sur la tête du chevalier victorieux…
23
00:05:43,750 --> 00:05:51,666
Sir Guy de Gusbourne, intime du prince Jean
et l'un des deux prétendants au titre de champion…
24
00:06:23,541 --> 00:06:31,625
Votre voile en échange d'une faveur,
belle dame, afin que vous puissiez
le voir porté dans la victoire.
25
00:06:53,708 --> 00:06:57,416
L'autre prétendant au titre de favori
du championnat du roi Richard
26
00:06:57,416 --> 00:07:01,499
Le comte de Huntingdon
Douglas Fairbanks
27
00:07:19,666 --> 00:07:23,541
Le comte de Huntingdon
faisait confiance à son écuyer…
28
00:08:12,958 --> 00:08:18,041
Pour obtenir un avantage déloyal,
Gusbourne s'attache à sa selle…
29
00:09:02,708 --> 00:09:09,708
Mon frère, je te parie ton précieux faucon
que Huntingdon remportera la victoire.
30
00:09:29,583 --> 00:09:33,708
Au chevalier Ă la plume blanche !
31
00:09:34,541 --> 00:09:39,166
Les marshals inspectent
l'équipement des concurrents…
32
00:10:32,750 --> 00:10:38,833
Ils brisent leurs lances,
ce qui est toujours de bon augure
pour Huntingdon !
33
00:10:52,333 --> 00:10:55,333
Je double ma mise sur Huntingdon !
34
00:12:51,291 --> 00:12:56,256
Huntingdon a prouvé
sa valeur de chevalier.
35
00:12:56,256 --> 00:13:02,041
Nous décrétons par la présente
qu'il sera notre commandant en second
dans cette Sainte Croisade.
36
00:13:11,500 --> 00:13:17,083
Va vers la belle demoiselle, Marian,
et reçois la couronne du vainqueur.
37
00:13:34,125 --> 00:13:38,458
Dispensez-moi, sire.
Je crains les femmes.
38
00:15:52,958 --> 00:15:54,500
Encore une femme !
39
00:16:00,375 --> 00:16:10,375
Dans la grande salle du château,
le banquet qui a suivi le tournoi
s'est prolongé jusqu'à l'aube…
40
00:16:36,291 --> 00:16:40,541
Des cœurs courageux sourient
à travers les larmes de la séparation…
41
00:16:53,583 --> 00:16:58,708
Des amants chevaleresques redisent
leur amour aux belles demoiselles…
42
00:17:03,875 --> 00:17:08,000
Les yeux des dames inspirent
le courage à leurs chevaliers…
43
00:17:51,291 --> 00:18:01,000
À l'écart, le prince Jean
et Guy de Gisbourne, étourdis par le vin
et ivres de pensées de pouvoir…
44
00:18:03,666 --> 00:18:06,166
La coupe du roi…
45
00:18:43,500 --> 00:18:53,333
Chien de serviteur !
Demain, cela m'appartiendra,
ainsi que tout ce qui appartient au roi.
46
00:18:58,583 --> 00:19:05,750
Un serviteur a un ami,
et cet ami a lui-mĂŞme un ami.
Soyez discret, mon prince.
47
00:19:25,791 --> 00:19:28,083
OĂą est Huntingdon ?
48
00:19:30,791 --> 00:19:36,333
Avec un poignard pointé sur sa tête,
il tente sa chance pour obtenir la coupe.
49
00:20:22,500 --> 00:20:31,708
Dans une telle situation,
il aurait été plus approprié
qu'il tente sa chance auprès d'une servante.
50
00:21:17,416 --> 00:21:21,375
Pourquoi n'as-tu pas de femme ?
51
00:21:28,500 --> 00:21:32,875
Ă€ mon retour, mon bon seigneur.
52
00:21:35,541 --> 00:21:39,916
Non, avant ton départ,
mon bon chevalier.
53
00:22:29,500 --> 00:22:34,958
Un château et des terres
à la damoiselle qui le séduira.
54
00:23:28,375 --> 00:23:33,958
Toi aussi, tu auras le choix
parmi les jeunes filles, mon Gisbourne.
55
00:23:42,583 --> 00:23:49,166
Alors ? Le vent souffle dans cette direction ?
Lady Marian, hein ? Bon choix.
56
00:25:39,375 --> 00:25:43,999
Tu oublies, Chevalier,
que je suis Prince.
57
00:25:45,791 --> 00:25:50,541
Seul le prince a oublié.
58
00:26:49,791 --> 00:26:57,750
Je regrette, Lady Marian,
qu'un frère de notre noble roi
ait ainsi dégradé sa qualité de chevalier.
59
00:27:00,333 --> 00:27:05,541
Je crains que vous ne vous soyez
attiré son inimitié… par ma faute.
60
00:27:09,291 --> 00:27:12,833
Je n'ai fait qu'exercer
mon devoir de chevalier…
61
00:27:34,083 --> 00:27:38,124
L'ingérence est un passe-temps
dangereux, mon écuyer.
62
00:28:37,791 --> 00:28:42,583
Je… Je ne savais pas… qu'une femme…
pouvait être… comme vous…
63
00:30:10,583 --> 00:30:15,749
Maintenant… trop rapidement…
vient l'heure de se séparer…
64
00:30:25,250 --> 00:30:31,583
…et au-dessus des fidèles agenouillés,
l'évêque lève la main
en signe de bénédiction…
65
00:30:33,333 --> 00:30:40,833
…et devant la croix qui brille
sur son épaule, chaque chevalier
fait un vœu silencieux…
66
00:31:09,666 --> 00:31:13,125
Alors que sur les remparts…
67
00:33:04,166 --> 00:33:06,208
HUNTINGDON !
68
00:33:36,000 --> 00:33:41,916
Mon seigneur roi,
je pars pour la Terre Sainte
avec la moitié de mon cœur.
69
00:33:41,958 --> 00:33:46,916
L'autre moitié, je la confie
Ă une damoiselle.
70
00:33:52,541 --> 00:33:57,124
Bien ! Maintenant, ta lame
n'en sera que plus tranchante.
71
00:34:23,708 --> 00:34:30,083
Je te confie mon trésor le plus précieux.
Protège-la de ta vie.
72
00:34:47,291 --> 00:34:51,958
Faites en sorte que Richard
ne revienne jamais de Terre Sainte.
73
00:34:53,625 --> 00:34:55,583
Pas plus qu'Huntingdon.
74
00:35:05,750 --> 00:35:09,875
Même les rois doivent attendre l'amour…
75
00:35:32,208 --> 00:35:37,249
Huntingdon courtise Lady Marian.
Ne l'oublies pas.
76
00:36:37,208 --> 00:36:48,208
Et c'est ainsi que la chevalerie anglaise,
véritable fleuron de la nation,
marcha vers son noble objectif.
77
00:37:32,291 --> 00:37:42,208
À peine la poussière soulevée
par les croisés s'était-elle déposée
que les méfaits du prince Jean commencèrent…
78
00:37:50,000 --> 00:37:55,541
Quand le trĂ´ne sera mien,
je récompenserai ceux qui me servent.
79
00:37:55,583 --> 00:38:00,541
Accomplissez votre tâche
et n'épargnez personne.
80
00:38:46,291 --> 00:38:52,458
Toute l'Angleterre tomba sous le joug
de la perfidie du prince Jean.
81
00:39:12,416 --> 00:39:19,583
Sur ordre du prince Jean,
les bons fonctionnaires de la ville
de Nottingham sont destitués…
82
00:39:47,791 --> 00:39:52,124
Je suis le sénéchal de Nottingham.
83
00:39:58,666 --> 00:40:06,291
Les pauvres qui ne peuvent pas
payer l'impĂ´t sont contraints
de se défaire de leurs biens…
84
00:41:02,750 --> 00:41:07,416
Pour avoir tué un sanglier
dans la forêt du prince Jean…
85
00:41:21,958 --> 00:41:25,333
Pour avoir rejeté les avances
du prince Jean…
86
00:41:32,666 --> 00:41:38,833
Dans le château de Richard,
les sbires du prince Jean
l'informent de leurs méfaits…
87
00:41:48,583 --> 00:41:54,041
Votre ordre a été exécuté.
Le château de Huntingdon
a été rasé et incendié.
88
00:41:57,166 --> 00:42:01,124
Une femme plus courageuse
que les autres…
89
00:42:44,458 --> 00:42:48,916
Ayez pitié du peuple anglais.
90
00:42:54,458 --> 00:42:59,333
Ne te tracasse pas pour lui, ma jolie.
91
00:43:05,333 --> 00:43:10,208
Prince, votre oppression
ne plaira pas Ă notre roi.
92
00:43:17,708 --> 00:43:25,875
Un prince chez lui vaut mieux
qu'un roi à l'étranger.
Tu n'es pas de cet avis, belle dame ?
93
00:43:32,375 --> 00:43:39,083
Si Richard était au courant de tout ça,
il n'y aurait pas de Prince Ă la maison.
94
00:43:47,208 --> 00:43:50,375
Il faut surveiller cette servante.
95
00:44:08,541 --> 00:44:11,583
En silence et pendant la nuit…
96
00:44:32,708 --> 00:44:43,583
Prends ce message et ne dors
ni nuit ni jour jusqu'Ă ce que
tu aies rejoint ton maître.
97
00:45:16,875 --> 00:45:22,833
Jour après jour…
à travers les champs de France…
les croisés avaient avancé péniblement…
98
00:45:52,166 --> 00:45:58,750
Voyez comment Huntingdon les encourage.
Il est la colonne vertébrale de l'aventure.
99
00:46:22,125 --> 00:46:29,583
Une bonne façon de fendre une tête, mon maître.
Ce serait celle de ton frère.
100
00:46:51,166 --> 00:46:56,708
Va dans ta tente. Ces fièvres
ne sont que des maux passagers.
101
00:46:56,750 --> 00:47:01,708
Avant que la nuit ne tombe,
tu seras Ă nouveau sur pied.
102
00:47:08,958 --> 00:47:15,916
Il utilise ses trucs de discipline
pour s'attirer les faveurs du roi…
le flagorneur !
103
00:47:23,333 --> 00:47:29,916
Mais pour la discipline,
je te ligoterais sur un piquet de tente
et te briserais la colonne vertébrale !
104
00:47:42,291 --> 00:47:45,374
Pourquoi es-tu lĂ ?
105
00:48:16,458 --> 00:48:21,958
Le peuple souffre et dépérit.
Les femmes du château
baissent la tĂŞte de honte.
106
00:48:21,958 --> 00:48:27,625
Les intrigues et la mort
rĂ´dent Ă chaque coin de rue.
Mon cœur crie désespérément vers toi.
107
00:48:36,833 --> 00:48:46,166
Si le roi venait Ă l'apprendre,
il reviendrait lui-mĂŞme
et cette Sainte Croisade échouerait.
108
00:48:50,458 --> 00:48:55,083
Si Richard n'avait qu'un seul ami
en Angleterre…
109
00:49:29,583 --> 00:49:32,208
Va chercher le faucon.
110
00:49:45,250 --> 00:49:52,132
Ma bien-aimée.
Sous un prétexte quelconque,
je persuaderai le roi
de me permettre de rentrer.
111
00:49:52,132 --> 00:49:59,750
Ă€ peine cette lettre vous aura-t-elle
été remise, je serai en Angleterre.
Huntingdon
112
00:50:09,666 --> 00:50:13,666
Expédie cette lettre
et prépare notre départ.
113
00:50:39,833 --> 00:50:50,708
Je vous prie, mon Seigneur et mon Roi,
de me réaffirmer la confiance
que vous m'avez si souvent témoignée.
114
00:50:56,125 --> 00:51:03,416
Comme je fais confiance Ă ma main droite,
je te fais confiance.
Tu es mon ami.
115
00:51:15,541 --> 00:51:20,000
Alors, mon seigneur, je vous demande
votre permission et la faveur
116
00:51:20,000 --> 00:51:24,500
de retourner en Angleterre
sans dévoiler mes intentions.
117
00:51:40,041 --> 00:51:45,624
Je vous supplie humblement,
non pas comme mon roi,
118
00:51:45,666 --> 00:51:50,625
mais comme ami,
de me faire confiance sans réserve.
119
00:52:13,250 --> 00:52:16,541
C'est pas la femme ?
120
00:52:25,791 --> 00:52:29,916
Toi ! Tu es devenu lâche
pour une femme !
121
00:52:41,250 --> 00:52:47,499
Tu plaisantes.
Va rejoindre les lances de ton roi.
122
00:52:53,250 --> 00:52:57,625
Sire, ce qui doit être fait…
doit ĂŞtre fait.
123
00:52:57,666 --> 00:53:02,625
Mais mon cœur souffre
que votre amitié me fasse défaut.
124
00:54:39,000 --> 00:54:42,583
Ma bien-aimée.
Sous un prétexte quelconque,
je persuaderai le roi
de me permettre de rentrer.
125
00:54:42,583 --> 00:54:45,583
Ă€ peine cette lettre vous aura-t-elle
été remise, je serai en Angleterre.
Huntingdon
126
00:54:51,833 --> 00:54:55,083
Sire, vous devez me faire confiance !
127
00:55:26,083 --> 00:55:30,416
Nous n'attendons pas la permission.
Nous partons pour l'Angleterre,
128
00:55:30,458 --> 00:55:35,416
mĂŞme si l'enfer lui-mĂŞme s'ouvrait
et nous demandait de rester.
129
00:56:51,041 --> 00:56:52,541
Un déserteur.
130
00:57:01,375 --> 00:57:03,666
Est-ce vrai ?
131
00:57:32,875 --> 00:57:37,291
La vérité, c'est que…
ce retour en Angleterre…
132
00:57:42,500 --> 00:57:49,583
Ma bien-aimée.
Sous un prétexte quelconque,
je persuaderai le roi
de me permettre de rentrer.
133
00:57:49,583 --> 00:57:56,625
Ă€ peine cette lettre vous aura-t-elle
été remise, je serai en Angleterre.
Huntingdon
134
00:58:11,125 --> 00:58:14,625
Sire, la peine encourue est la mort.
135
00:58:46,166 --> 00:58:49,374
Faites soigner sa blessure.
136
00:59:17,166 --> 00:59:23,166
Placez-le dans cette tour.
Il restera prisonnier
137
00:59:23,166 --> 00:59:28,416
jusqu'Ă notre retour.
Veillez à ce qu'il soit bien traité.
138
00:59:34,500 --> 00:59:38,416
Mais, mon seigneur,
la peine encourue est la mort !
139
00:59:41,791 --> 00:59:43,875
Je l'ordonne ! Obeis !
140
01:00:58,000 --> 01:01:04,374
Donne-leur Ă manger et Ă boire
jusqu'à ce que notre dernière colonne
soit bien avancée.
141
01:01:04,416 --> 01:01:07,375
Ensuite, laisse-les pourrir.
142
01:01:14,958 --> 01:01:21,916
En Angleterre, la servante de Lady Marian
est soumise à l'effroyable inquisition de John…
143
01:01:29,583 --> 01:01:33,916
Dis-moi ce qu'est devenu
l'écuyer de Huntingdon.
144
01:02:21,625 --> 01:02:25,541
Je vais parler… Je vais parler.
C'est vrai.
145
01:02:25,583 --> 01:02:29,541
Il a bien transmis des informations
de la part de Madame la Reine.
146
01:03:08,000 --> 01:03:14,916
Lady Marian le paiera de sa vie.
Voilà pour la cohésion !
147
01:04:10,875 --> 01:04:15,916
Vite ! Sauvez-vous !
Il veut vous tuer.
148
01:04:53,083 --> 01:04:56,750
Je cherche Lady Marian Filzwalter.
149
01:05:58,291 --> 01:06:04,041
Attrapez-la, ramenez-la.
Je vais mettre fin à la délation !
150
01:08:17,833 --> 01:08:24,166
La dernière colonne des chevaliers
anglais était déjà bien avancée lorsque…
151
01:09:16,166 --> 01:09:18,333
Ouvre la porte.
152
01:10:53,958 --> 01:10:59,291
Direction l'Angleterre… sans tarder.
Il faut faire quelque chose.
153
01:11:07,833 --> 01:11:10,124
Pendant ce temps, en Angleterre,
des hommes robustes,
154
01:11:10,166 --> 01:11:16,125
rebelles Ă la tyrannie du prince Jean,
cherchaient refuge
dans la forêt de Sherwood…
155
01:11:40,916 --> 01:11:44,500
Le fait du prince Jean !
156
01:12:06,958 --> 01:12:13,958
Ces rebelles fougueux n'attendaient qu'un chef
pour les rassembler en une bande…
157
01:12:13,958 --> 01:12:19,749
une bande de hors-la-loi destinée à vivre
éternellement dans les légendes et les récits.
158
01:12:21,000 --> 01:12:25,250
Un ami de Richard retourne
dans son pays natal…
159
01:12:32,916 --> 01:12:37,490
Mon bon seigneur…
pauvre Lady Marian…
c'est ici même que…
160
01:12:37,490 --> 01:12:42,166
ici… un cheval sans cavalier…
une selle renversée…
161
01:12:56,541 --> 01:13:00,749
À Dieu… à Richard… et à elle.
162
01:13:06,958 --> 01:13:13,783
C'est ainsi que Huntingdon enterra son passé.
Une nouvelle vie commença…
163
01:13:13,891 --> 01:13:21,000
une vie consacrée à la vengeance…
amère… mais joyeuse.
164
01:13:22,208 --> 01:13:27,083
Dans la lointaine Palestine,
Richard remporte la victoire
et conclut une trêve avec les infidèles…
165
01:13:52,000 --> 01:13:58,625
Une année s'écoula, puis…
des profondeurs mystérieuses
de la forêt de Sherwood…
166
01:13:58,625 --> 01:14:02,666
parvinrent des rumeurs concernant
l'ascension d'un chef de brigands…
167
01:14:15,833 --> 01:14:17,541
Robin des Bois !
168
01:14:40,041 --> 01:14:43,541
Le shérif de Nottingham…
169
01:14:51,250 --> 01:14:59,249
C'est la flèche de Robin des Bois
qui annonce leur mort
aux ennemis du roi Richard.
170
01:15:14,958 --> 01:15:18,791
Un étal de boucher à Locksley…
171
01:15:53,375 --> 01:15:58,583
Les trois lions de Richard.
C'est ainsi que Robin des Bois dit :
172
01:15:58,583 --> 01:16:05,166
« Si vous êtes courageux,
venez Ă la forĂŞt de Sherwood.
Richard est votre roi. »
173
01:16:17,916 --> 01:16:21,083
Le riche de Wakefield…
174
01:16:45,958 --> 01:16:50,541
Il semble ĂŞtre partout.
J'avoue que je suis impuissant.
175
01:16:50,541 --> 01:16:55,500
Nos propres soldats désertent
pour rejoindre la bande de ce hors-la-loi.
176
01:17:06,291 --> 01:17:10,291
Va me chercher un sac d'or.
177
01:17:43,958 --> 01:17:48,083
…
et un sac d'or fin Ă celui
178
01:17:48,083 --> 01:17:53,083
qui capturera ce Robin des Bois.
John
179
01:17:57,000 --> 01:18:00,874
Cela mettra fin à tout ça.
180
01:18:32,166 --> 01:18:33,833
Robin des Bois !
181
01:24:19,833 --> 01:24:21,499
Will Scarlett…
182
01:24:23,500 --> 01:24:25,208
Friar Tuck…
183
01:24:30,958 --> 01:24:32,583
Petit Jean…
184
01:25:04,083 --> 01:25:05,958
Le repaire de Robin des Bois…
185
01:25:17,208 --> 01:25:19,999
Marquez son chapeau.
186
01:25:29,791 --> 01:25:31,958
Allan A'Dayle…
187
01:25:36,833 --> 01:25:39,125
Trois coups !
188
01:26:00,166 --> 01:26:05,500
Nous volons les riches,
soulageons les malheureux,
Au nom du maudit John.
189
01:26:05,500 --> 01:26:11,875
Nous prendrons une vie si nécessaire,
Pour que Richard règne à nouveau.
190
01:26:16,833 --> 01:26:20,125
Six minutes d'entracte.
191
01:26:20,166 --> 01:26:25,500
Alors que les sombres complots
du prince Jean se trament
dans des contrées lointaines…
192
01:26:42,958 --> 01:26:45,041
Dans la tente où Richard dort…
193
01:27:38,625 --> 01:27:42,208
Maintenant, direction l'Angleterre…
et ma récompense !
194
01:28:10,041 --> 01:28:14,916
Hélas, pauvre imbécile.
Tu as joué au roi une fois de trop.
195
01:28:26,625 --> 01:28:27,791
Gisbourne !
196
01:28:52,708 --> 01:29:00,666
Le lendemain, un messager
venu d'Angleterre rapporte
toute l'étendue de la trahison du prince Jean…
197
01:29:25,083 --> 01:29:28,041
Laissez Jean se remplir le ventre !
198
01:29:32,750 --> 01:29:35,750
Dans la forĂŞt de Sherwood,
un vaillant hors-la-loi…
199
01:29:35,791 --> 01:29:39,041
un ancien chevalier désormais connu
sous le nom de Robin des Bois…
200
01:29:39,041 --> 01:29:45,666
a une bande de partisans
et contrecarre les plans du prince
Ă chaque occasion.
201
01:29:47,791 --> 01:29:50,750
Un chevalier brigand, hein ?
202
01:29:53,041 --> 01:29:56,458
Je crois savoir de qui il s'agit.
203
01:30:01,208 --> 01:30:04,500
Vite… à cheval !
Nous partons pour l'Angleterre…
204
01:30:04,500 --> 01:30:07,541
peut-ĂŞtre pour rejoindre
cette bande de hors-la-loi.
205
01:30:19,458 --> 01:30:25,083
Les soldats engagés par le prince Jean
prélèvent un tribut
sur le prieuré Sainte-Catherine…
206
01:30:31,458 --> 01:30:36,125
Ce prince n'a-t-il donc aucun respect
pour la Sainte Église ?
207
01:31:08,333 --> 01:31:14,791
Pendant que… non loin de là …
Robin des Bois et ses joyeux compagnons
distribuent des aides aux villageois dans le besoin…
208
01:32:07,500 --> 01:32:09,041
Trois coups…
209
01:33:19,541 --> 01:33:23,499
Ils sont au prieuré Sainte-Catherine.
210
01:33:37,208 --> 01:33:39,458
Dans le jardin du Prieuré…
211
01:34:13,250 --> 01:34:16,583
C'est Robin des Bois et ses hommes !
212
01:35:06,500 --> 01:35:10,624
Ne serait-ce pas lĂ
le comte de Huntingdon ?
213
01:35:14,083 --> 01:35:16,624
C'est Robin des Bois.
214
01:35:19,583 --> 01:35:26,541
Robin des Bois pour les pauvres, peut-ĂŞtre,
mais il est né Robert, comte de Huntingdon.
215
01:36:29,625 --> 01:36:35,875
Prépare-toi. Entre ces saints murs
se trouve quelqu'un qui t'est cher.
216
01:36:47,708 --> 01:36:49,208
Lady Marian…
217
01:37:35,958 --> 01:37:41,791
À une journée de marche à peine…
une menace pour leur bonheur retrouvé…
218
01:37:47,000 --> 01:37:50,041
Sir Guy de Gisbourne…
219
01:38:10,375 --> 01:38:14,958
C'est le comte de Huntingdon
avec Lady Marian.
220
01:38:28,750 --> 01:38:33,208
Chaque jour, des hommes loyaux
se rallient Ă notre cause.
221
01:38:33,208 --> 01:38:37,833
Dans peu de temps, nous prendrons
d'assaut le château lui-même.
222
01:38:52,500 --> 01:38:55,625
Une centaine de soldats approchent !
223
01:38:58,666 --> 01:39:01,541
Ă€ cheval ! Je vous rejoins.
224
01:39:21,208 --> 01:39:25,208
Quand l'alouette chantera au petit matin,
225
01:39:25,208 --> 01:39:29,458
je t'enverrai un message
pour te redire mon amour.
226
01:39:57,416 --> 01:40:01,499
… Robin des Bois
est le comte de Huntingdon !
227
01:40:06,708 --> 01:40:10,083
Lady Marian Fitzwalter vit…
228
01:40:24,875 --> 01:40:28,874
Encerclez cette bande de hors-la-loi
avec tous vos hommes.
229
01:40:28,916 --> 01:40:33,000
Par tous les moyens,
capturez Huntingdon vivant.
230
01:40:34,708 --> 01:40:40,833
Saisissez cette femme, traînez-la ici.
Elle mourra de la mort promise.
231
01:40:48,666 --> 01:40:52,166
Quand l'alouette chante au petit matin…
232
01:41:13,083 --> 01:41:17,154
Pour Lady Marian. Dites-lui que
lorsque le soleil se couchera…
233
01:41:17,263 --> 01:41:21,583
sur la colline de Nottingham,
je viendrai la rejoindre.
234
01:41:35,000 --> 01:41:38,624
Sa dame et son roi…
235
01:43:45,791 --> 01:43:50,874
Toutes les troupes de la ville
de Nottingham encerclent la forĂŞt.
236
01:43:54,666 --> 01:43:59,416
C'est le moment de prendre la ville.
237
01:44:06,458 --> 01:44:12,478
Aux arbres avec tous nos hommes.
Piégez ces troupes.
238
01:44:12,587 --> 01:44:15,625
Je vais Ă Nottingham
avec Scarlett et Allan-a-Dale.
239
01:44:15,666 --> 01:44:18,624
Ă€ nous trois, nous prendrons la ville.
240
01:45:39,375 --> 01:45:44,499
Pendant que, dans la forĂŞt,
les hommes de Robin des Bois
piègent les soldats…
241
01:46:09,333 --> 01:46:13,083
Près des portes
de la ville de Nottingham…
242
01:46:29,625 --> 01:46:31,625
Réveillez les habitants !
243
01:47:01,083 --> 01:47:04,833
Occupez les remparts !
Tous, sans exception !
244
01:47:17,708 --> 01:47:20,666
Ă€ la poterne !
245
01:47:31,541 --> 01:47:33,750
À la poterne…
246
01:48:05,583 --> 01:48:09,318
Les soldats du prince…
Lady Marian… brutalement enlevée…
247
01:48:09,428 --> 01:48:13,083
que les saints la protègent…
volez vers votre maître.
248
01:50:34,333 --> 01:50:38,750
Richard est mort !
Longue vie au roi Jean !
249
01:50:48,625 --> 01:50:53,874
Hérauts au Nord ! Au Sud !
L'Angleterre est Ă moi !
250
01:51:02,166 --> 01:51:06,249
Un mystérieux étranger pénètre
dans la forêt de Sherwood…
251
01:51:24,708 --> 01:51:28,083
Il cherche Robin des Bois.
252
01:51:29,916 --> 01:51:33,374
Pourquoi cherchez-vous Robin des Bois ?
253
01:51:37,791 --> 01:51:43,291
Il dit : « Peut-être pour le rejoindre…
peut-être pour le tuer. »
254
01:51:46,875 --> 01:51:49,250
Alors, mon beau chevalier !
255
01:51:49,291 --> 01:51:55,291
Pour l'un ou l'autre,
il vous faudra d'abord
prouver votre courage !
256
01:52:10,583 --> 01:52:13,999
Je vais te battre.
257
01:52:55,541 --> 01:53:01,916
Tant de force… tu me ferais croire
que tu es Richard lui-mĂŞme.
258
01:53:11,541 --> 01:53:16,125
Chaque membre de cette bande
décoche une flèche dans cet arbre.
Vite, décochez la vôtre !
259
01:53:26,791 --> 01:53:33,166
Se réjouissant de leur liberté,
les habitants de Nottingham
pendent alors le prince Jean en effigie…
260
01:53:49,666 --> 01:53:55,874
N'ôtez point la vie sauf à y être acculé.
Que le bon roi Richard règne à nouveau !
261
01:54:20,583 --> 01:54:25,291
Les soldats l'ont emmenée au château.
262
01:54:30,125 --> 01:54:35,500
Maudits soient ces salauds !
Je vais les fouetter jusqu'Ă u sang !
263
01:54:39,625 --> 01:54:41,333
Gardez la ville !
264
01:54:57,833 --> 01:55:02,083
Je vais au château.
Toi, va dans la forĂŞt.
Ramène tous les hommes.
265
01:55:02,125 --> 01:55:09,249
Nous allons donner Ă John
une belle chanson Ă chanter ce soir !
266
01:57:04,000 --> 01:57:06,458
Levez le pont-levis !
267
01:58:38,000 --> 01:58:39,583
Gisbourne…
268
01:59:56,916 --> 02:00:01,750
Mes hommes sont en route.
Attendez-les.
269
02:00:04,708 --> 02:00:07,125
S'ils échouent…
270
02:01:09,250 --> 02:01:11,458
Trois coups…
271
02:01:19,625 --> 02:01:21,250
Je me rends.
272
02:01:49,083 --> 02:01:51,833
Robin Hood a été capturé.
273
02:02:41,583 --> 02:02:44,416
Que 40 archers se tiennent prĂŞts.
274
02:02:55,500 --> 02:02:59,791
Nous allons t'apprendre
comment y faire face !
275
02:03:07,333 --> 02:03:13,624
Attachez-le Ă ce poteau.
Quand je sortirai ma dague, il mourra.
276
02:03:45,708 --> 02:03:50,458
Nous avons capturé les hors-la-loi.
Abaissez le pont-levis.
277
02:06:46,375 --> 02:06:49,958
Le sheriff de Nottingham…
278
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
02:07:08,916--> 02:07:11,750
Les principaux agents du prince Jean…
279
02:07:26,208 --> 02:07:29,416
Et Richard qui règne à nouveau.
280
02:08:25,041 --> 02:08:26,166
Huntingdon !
281
02:08:28,541 --> 02:08:29,583
Huntingdon !
282
02:08:32,625 --> 02:08:34,041
HUNTINGDON !
283
02:08:44,291 --> 02:08:46,624
Oyez, oyez, tout le monde !
284
02:08:56,000 --> 02:09:01,375
Jusqu'à présent, nul homme
n'avait encore vu Richard s'incliner.
285
02:09:03,333 --> 02:09:09,583
Mais j'ai douté de mon ami,
et en toute humilité je demande pardon.
286
02:09:32,375 --> 02:09:33,541
Ce soir !
287
02:09:40,750 --> 02:09:42,624
Cette nuit-là …
288
02:10:00,208 --> 02:10:02,416
Dans la cour…
289
02:10:08,750 --> 02:10:13,833
La mariée et son époux
s'échappent des festivités du mariage…
290
02:11:09,833 --> 02:11:11,250
Huntingdon !
291
02:12:36,958 --> 02:12:39,958
Fin
292
02:12:40,625 --> 02:12:45,458
Trad. & Resync : LM83560
28011