All language subtitles for Jim.Hensons.The.Storyteller.E04.A.Story.Short.CUSTOM.REMASTERED.MULTi.TRUEFRENCH.1080p.BluRay.GBR.REMUX.AVC-FLP (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,160 --> 00:00:13,420 Lorsque tombe le soir et que la nuit est noire, lorsque la lune blanche s 2 00:00:13,420 --> 00:00:20,000 'arrondit dans le ciel, chacun d 'entre nous sait que la meilleure place auprès 3 00:00:20,000 --> 00:00:23,800 du feu est celle des monstres et merveilles. 4 00:00:37,640 --> 00:00:42,620 Hier, je racontais la merveilleuse histoire de la lune plate qui devint 5 00:00:43,060 --> 00:00:47,260 Quand tout à coup, à l 'instant le plus palpitant, j 'ai eu un trou de mémoire, 6 00:00:47,280 --> 00:00:48,520 je ne me rappelais plus la suite. 7 00:00:49,220 --> 00:00:51,220 Je ne m 'en rappelle toujours pas d 'ailleurs. 8 00:00:51,540 --> 00:00:55,260 Alors j 'ai regardé tous ces gens qui m 'écoutaient bouche bée et je me suis 9 00:00:55,260 --> 00:00:58,000 demandé ce que je ferais le jour où il n 'y aurait plus d 'histoire en moi, le 10 00:00:58,000 --> 00:00:59,240 jour où le puits serait à sec. 11 00:00:59,500 --> 00:01:04,519 À quoi pourrait servir un conteur qui ne sait plus compter ? Et je me suis 12 00:01:04,519 --> 00:01:06,180 souvenu d 'une époque. 13 00:01:06,640 --> 00:01:09,460 Où ce fut exactement ce qui m 'arriva. 14 00:01:23,860 --> 00:01:28,000 Eh oui, hier soir j 'ai oublié la fin de l 'histoire. 15 00:01:28,500 --> 00:01:32,160 Et c 'est pourquoi je suis sorti et j 'ai offert mon dîner et ma soupe à un 16 00:01:32,160 --> 00:01:34,330 mendiant. Notre soupe. 17 00:01:34,790 --> 00:01:38,550 Naturellement, les sceaux vont me croire plus au queue et les sages créeront que 18 00:01:38,550 --> 00:01:42,930 je suis devenu fou. Car un sceau mange sa dernière pomme de terre, tandis que l 19 00:01:42,930 --> 00:01:44,210 'homme sage la plante. 20 00:01:44,530 --> 00:01:48,870 Et cela dit, chacun sait parfaitement que les mendiants sont rarement ce qu 21 00:01:48,870 --> 00:01:54,550 prétendent. Tu n 'as pas planté de pomme de terre. Tu as donné notre soupe. Et 22 00:01:54,550 --> 00:01:57,570 qui était cet homme sinon un mendiant ? Je vous garantis que c 'était un 23 00:01:57,570 --> 00:02:04,270 mendiant. Il y eut un temps, voyez -vous, où moi -même je fus 24 00:02:04,270 --> 00:02:05,910 obligé de mendier. 25 00:02:06,550 --> 00:02:11,590 Ce fut une rude époque, une époque de grand froid, une époque où le pays avait 26 00:02:11,590 --> 00:02:16,970 faim et où seuls les riches conservaient leur bedaine. Et moi, je vagabondais le 27 00:02:16,970 --> 00:02:19,950 ventre creux et la tête vide sans amis, sans foyer. 28 00:02:21,000 --> 00:02:26,140 Et un matin, j 'arrivais dans un nouveau royaume, devant un grand palais. Et là, 29 00:02:26,180 --> 00:02:30,260 je m 'arrêtais parce que j 'avais reniflé les chaudes et succulentes 30 00:02:30,260 --> 00:02:32,660 'une cuisine où rôtissaient des gibiers. 31 00:02:34,100 --> 00:02:40,320 J 'allais frapper pour demander l 'aumône quand... Hors d 'ici ! Et que je 32 00:02:40,320 --> 00:02:42,440 près d 'arrôder autour de mes cuisines. 33 00:02:46,070 --> 00:02:47,070 Bonjour, Messire. 34 00:02:47,190 --> 00:02:50,770 Je fais frire les mendiants qui me font perdre mon temps. Oh, vous avez bien 35 00:02:50,770 --> 00:02:54,730 raison. C 'est une excellente habitude. Auriez -vous de l 'eau à me donner, 36 00:02:54,870 --> 00:03:01,730 Messire ? Quoi ? Quelques gouttes suffiront. J 'ai là un beau... caillou, 37 00:03:01,730 --> 00:03:05,610 voyez. Et avec un petit peu d 'eau, je pourrais confectionner une soupe pour 38 00:03:05,610 --> 00:03:09,730 ami et moi. Comment ça, une soupe ? Oh, ce sera délicieux. 39 00:03:11,850 --> 00:03:13,630 Tu te moques de moi ? 40 00:03:14,190 --> 00:03:17,490 On ne fait pas de la soupe avec un caillou. 41 00:03:22,730 --> 00:03:27,770 Voici ton eau, ta marmite et ton feu. Voyons un peu cette merveilleuse soupe. 42 00:03:27,850 --> 00:03:28,950 Merci, merci. 43 00:03:37,410 --> 00:03:41,310 Combien de temps cela va -t -il prendre ? Oh, à peine une petite heure. 44 00:03:42,570 --> 00:03:43,570 Très bon. 45 00:03:44,590 --> 00:03:49,110 Excellente votre eau. Et le pauvre cuisinier reste debout à mes côtés 46 00:03:49,110 --> 00:03:53,410 une heure, tandis que je surveille ma soupe, un simple caillou dans une 47 00:03:53,410 --> 00:03:54,410 d 'eau bouillante. 48 00:04:00,330 --> 00:04:03,970 Alors, ça va être bientôt prêt. 49 00:04:06,770 --> 00:04:11,050 Oui, auriez -vous un peu de sel ? Du sel ! 50 00:04:21,100 --> 00:04:22,180 C 'est presque parfait. 51 00:04:22,480 --> 00:04:26,720 Auriez -vous un peu de sauce ? Du bouillon, une goutte me suffira. 52 00:04:26,980 --> 00:04:33,620 Bien, sauce ! Et après la sauce, les légumes verts, et puis les 53 00:04:33,620 --> 00:04:37,540 pommes de terre, et les pois, et les fèves, tout ce qu 'il y avait. 54 00:04:39,080 --> 00:04:40,080 Viande. 55 00:04:43,300 --> 00:04:46,120 Assez ou l 'on ne sentira plus la fine faveur du caillou. 56 00:04:50,510 --> 00:04:54,010 Mais rappelez -vous bien surtout que ce n 'est qu 'une humble soupe aux 57 00:04:54,010 --> 00:04:55,010 cailloux. 58 00:04:57,490 --> 00:04:58,950 Elle est bonne. 59 00:04:59,950 --> 00:05:03,130 Très bonne, votre soupe aux cailloux. 60 00:05:04,350 --> 00:05:07,370 Je vous l 'offre. C 'est mon cadeau. Merci. 61 00:05:17,260 --> 00:05:21,260 Gris de fureur, le cuisinier veut se conduire devant le roi. Il demande 62 00:05:21,260 --> 00:05:24,900 pour lui et châtiment pour moi. Il veut m 'ébouillanter, mais moi, je n 'entends 63 00:05:24,900 --> 00:05:28,200 rien d 'autre que la musique divine produite par mon ventre plein. 64 00:05:28,500 --> 00:05:34,320 Réponds à sa majesté insolente. Pardon ? Quel est ton métier, pauvre fou ? Nous 65 00:05:34,320 --> 00:05:36,380 le ferons graver sur ta pierre tombale. 66 00:05:37,420 --> 00:05:42,280 Je suis un conteur d 'histoire, un faiseur de rêves. 67 00:05:43,120 --> 00:05:46,560 Je sais danser et chanter. Quand j 'ai mal aux pieds, je sais marcher sur les 68 00:05:46,560 --> 00:05:48,660 mains. Je connais sept mots de latin. 69 00:05:49,120 --> 00:05:50,560 Quelques tours de magie. 70 00:05:51,420 --> 00:05:56,200 Je tire les cartes. 71 00:05:57,060 --> 00:06:00,660 Je sais aussi comment vaincre un dragon. Je sais additionner, mais pas 72 00:06:00,660 --> 00:06:05,060 soustraire. Une fois, j 'ai avalé 34 vitres en une minute. Je ne suis pas un 73 00:06:05,060 --> 00:06:10,100 esclave. Je suis un luxe, ce qui fait que je suis essentiel. 74 00:06:23,030 --> 00:06:26,570 Excellent. Et tu sais même faire la soupe avec un caillou. 75 00:06:26,850 --> 00:06:31,050 Excellent. Et faire tourner en bourrique un cuisinier. Mais votre majesté. Des 76 00:06:31,050 --> 00:06:33,450 histoires. De belles histoires, des histoires gaies. 77 00:06:33,870 --> 00:06:38,470 Certaines le sont, d 'autres moins. Et d 'autres pas du tout. Oh, sire ordonné, 78 00:06:38,470 --> 00:06:39,470 le châtiment. 79 00:06:39,850 --> 00:06:40,970 Le châtiment. 80 00:06:41,650 --> 00:06:42,650 Oui. 81 00:06:43,919 --> 00:06:48,380 Ton châtiment, le voici. J 'ordonne que chaque jour, pendant une année entière, 82 00:06:48,640 --> 00:06:49,640 tu me racontes une histoire. 83 00:06:49,880 --> 00:06:54,700 Et pour chaque histoire, je te paierai un ducador. Qu 'en dis -tu ? C 'est le 84 00:06:54,700 --> 00:06:55,700 prix que je demande. 85 00:06:56,100 --> 00:06:59,880 Mais s 'il arrivait que tu ne saches plus d 'histoire, je te donnerai au 86 00:06:59,880 --> 00:07:02,220 cuisinier pour qu 'il te jette dans son huile bouillante. 87 00:07:02,840 --> 00:07:03,840 Naturellement. 88 00:07:04,740 --> 00:07:05,740 Naturellement. 89 00:07:10,160 --> 00:07:15,480 Mes chéris, oh, les merveilleux jours qui s 'en suivirent. L 'abondance, 90 00:07:15,500 --> 00:07:19,060 beaucoup de tout, presque trop parfois chaque jour, mon ventre bien tendu, ma 91 00:07:19,060 --> 00:07:20,400 bedaine bien ronde. 92 00:07:20,600 --> 00:07:22,900 Oh, imaginez ma joie. 93 00:07:23,520 --> 00:07:28,200 Une charge auprès du roi, un serviteur, un lit de plumes, un habit de soie tout 94 00:07:28,200 --> 00:07:30,140 brodé de pièces d 'or et d 'argent. 95 00:07:31,920 --> 00:07:32,920 Béatitude. 96 00:07:33,680 --> 00:07:38,440 Après le souper, je m 'installais auprès du feu pour dire mon histoire à mon 97 00:07:38,440 --> 00:07:39,440 souverain. 98 00:07:39,880 --> 00:07:41,720 Et il ne s 'endormait jamais. 99 00:07:43,820 --> 00:07:47,620 Quoi de meilleur pour un artiste que de recevoir le pain qu 'il mange et le vin 100 00:07:47,620 --> 00:07:51,180 qu 'il boit et que d 'avoir un public attentif et chaque soir un trait sur le 101 00:07:51,180 --> 00:07:54,520 calendrier doré et une caresse avec ma nouvelle femme. 102 00:07:55,520 --> 00:07:56,820 Cette femme. 103 00:07:58,380 --> 00:08:05,180 Et l 'année passa et le dernier jour se leva le dernier matin la fin de mon doux 104 00:08:05,180 --> 00:08:06,180 châtiment. 105 00:08:08,200 --> 00:08:12,920 Je m 'éveille tout heureux d 'être vivant. Je touche ma femme toute douce 106 00:08:12,920 --> 00:08:13,839 notre lit. 107 00:08:13,840 --> 00:08:16,340 L 'éducador déborde de mon peau. 108 00:08:16,780 --> 00:08:20,140 Et croyez -moi ou pas, je ne me rappelle plus aucune histoire. 109 00:08:20,660 --> 00:08:25,140 Alors je me lève et je cours dehors à la recherche de ma mémoire. Et la peur me 110 00:08:25,140 --> 00:08:29,560 tord le ventre. Mon pauvre ventre si bien repu. Mais rien, rien. 111 00:08:29,860 --> 00:08:34,240 Mon esprit est vide. Il ne pense qu 'à une chose. L 'huile bouillante. L 'huile 112 00:08:34,240 --> 00:08:35,900 bouillante dans le grand chaudron. 113 00:08:37,170 --> 00:08:39,570 Mon époux, voici un visiteur. 114 00:08:40,289 --> 00:08:41,350 Oui, je vois. 115 00:08:41,710 --> 00:08:46,070 Te rappelles -tu de moi ? J 'ai partagé un jour ta soupe aux cailloux. C 'est 116 00:08:46,070 --> 00:08:49,550 vrai. Tu es soucieux ? Non, non. 117 00:08:51,970 --> 00:08:55,490 Peut -on faire quelque chose pour vous ? Avez -vous faim ou soin ? Voulez -vous 118 00:08:55,490 --> 00:08:58,130 de l 'argent ? Oh non, messire, j 'ai ce qu 'il me faut. 119 00:08:58,350 --> 00:09:01,590 Il se trouve que j 'ai 364 ducs d 'or. 120 00:09:02,910 --> 00:09:07,070 Oui, et je suis venu pour les jouer contre les vôtres. Mon époux Messire est 121 00:09:07,070 --> 00:09:08,110 imbattable au dé. 122 00:09:08,570 --> 00:09:11,490 Mais bien sûr, toutefois je ne veux pas jouer d 'argent. 123 00:09:11,730 --> 00:09:15,930 Mon enjeu est bien plus grave. Il me faut trouver une histoire avant que la 124 00:09:15,930 --> 00:09:17,090 ne tombe sans quoi. 125 00:09:20,710 --> 00:09:24,710 Je sais, je n 'aurais pas dû, mais son or étincelait. 126 00:09:24,930 --> 00:09:31,010 J 'aurais dû dire non, mais son or scintillait. Le matin se passa et 127 00:09:31,010 --> 00:09:32,090 fortune avec lui. 128 00:09:33,800 --> 00:09:37,660 Et voilà, je n 'ai pas d 'histoire et je n 'ai plus d 'argent. Veux -tu 129 00:09:37,660 --> 00:09:40,300 poursuivre ? Avec quoi ? Ta femme. 130 00:09:41,080 --> 00:09:42,680 Ta femme contre tout mon or. 131 00:09:43,780 --> 00:09:45,760 Jamais ! Non, vas -y, joue -moi. 132 00:09:46,820 --> 00:09:48,740 Je suis sûre que tu gagneras. 133 00:09:49,140 --> 00:09:53,280 Je ne veux pas, je ne te jouerai pas. Je peux oublier mes histoires et perdre ma 134 00:09:53,280 --> 00:09:56,440 fortune, je peux bouillir dans l 'huile, mais je ne veux pas te perdre. 135 00:09:56,840 --> 00:09:59,740 Joue, je sais que tu vas gagner. 136 00:10:03,690 --> 00:10:04,970 C 'est contre mon vœu. 137 00:10:09,770 --> 00:10:10,770 Deux. 138 00:10:12,290 --> 00:10:16,430 Qu 'est -ce que vous faites ? Il est désormais mon mari, monsieur. 139 00:10:16,950 --> 00:10:18,790 Et il est de mon devoir de l 'aimer. 140 00:10:19,150 --> 00:10:20,550 Alors j 'ai tout perdu. 141 00:10:21,190 --> 00:10:25,410 Faudrais -tu jouer encore ? Avec quoi ? Je n 'ai que du vent. 142 00:10:25,930 --> 00:10:27,690 Je vais tout miser cette fois. 143 00:10:28,050 --> 00:10:31,990 La femme, l 'argent, contre ta propre personne. 144 00:10:33,360 --> 00:10:34,680 Peut -être vas -tu gagner. 145 00:10:35,260 --> 00:10:41,280 Tu veux que je me joue moi -même ? Pourquoi pas ? Je n 'ai plus rien d 146 00:10:41,280 --> 00:10:42,280 perdre. 147 00:10:52,820 --> 00:10:53,820 Deux fils. 148 00:10:54,880 --> 00:10:59,220 Naturellement. Voilà, seigneur, me voilà votre esclave en ce jour d 'infortune. 149 00:11:00,660 --> 00:11:02,800 Comptez -vous m 'attacher comme un chien ? 150 00:11:03,020 --> 00:11:05,440 Non, comme un lièvre. 151 00:11:11,360 --> 00:11:14,580 Comme c 'est drôle. 152 00:11:15,700 --> 00:11:18,460 Au secours, au secours, je crie le hurle, j 'appelle. 153 00:11:18,780 --> 00:11:22,460 Mais rien ne sort de ma bouche. Un couinement, un couinement. 154 00:11:22,780 --> 00:11:25,540 Ma femme bien -aimée, viens à mon aide. 155 00:11:26,600 --> 00:11:30,620 Non, ça ne sert à rien de te débattre. Tu ne m 'échapperas pas, vilain garçon. 156 00:11:30,760 --> 00:11:31,760 Tu es mon esclave. 157 00:11:34,099 --> 00:11:38,620 Oh, mais c 'est si drôle. Tu ne trouves pas ? Non, je ne trouve pas. 158 00:11:38,840 --> 00:11:39,880 Au secours. 159 00:11:40,300 --> 00:11:42,140 Il a l 'air de bien s 'amuser. 160 00:11:43,040 --> 00:11:44,040 Tant mieux. 161 00:11:44,240 --> 00:11:47,180 Parce que j 'ai d 'autres projets en tête pour lui. 162 00:11:47,760 --> 00:11:49,880 Mais pas sous cette forme. 163 00:11:51,260 --> 00:11:54,500 Je me demande... Cesse donc de réfléchir. Aide -moi. 164 00:11:55,520 --> 00:11:56,520 Choisissez, madame. 165 00:11:56,980 --> 00:12:00,580 Puis -je faire ce que je veux ? Ce que vous voulez. Mais plus ce sera petit, 166 00:12:00,680 --> 00:12:01,680 plus ce sera commode. 167 00:12:04,110 --> 00:12:07,450 Une puce ? Une puce, si vous voulez. 168 00:12:10,110 --> 00:12:15,170 C 'est gai. Je vais finir mes jours écrasés. 169 00:12:18,510 --> 00:12:19,510 Merci bien. 170 00:12:21,810 --> 00:12:24,170 Quand tu te gratteras, pense à moi. 171 00:12:25,610 --> 00:12:29,030 A peine étais -je devenu puce que le mendiant partit m 'emmenant avec lui. 172 00:12:29,170 --> 00:12:33,270 Pauvre de moi, le matin tout béat de joie et à midi une simple puce. Voilà 173 00:12:33,270 --> 00:12:35,310 augurait plutôt mal de la soirée à venir. 174 00:12:35,550 --> 00:12:41,330 Et si je ne trouvais pas mon histoire, je serais bouilli dans l 'huile. 175 00:12:44,590 --> 00:12:49,330 On perçoit la vie autrement quand on est une puce. 176 00:12:49,730 --> 00:12:52,270 Au dehors, c 'est le froid et la faim. 177 00:12:52,600 --> 00:12:55,980 Au -dedans, il fait tiède et les estomacs sont pleins. 178 00:12:57,340 --> 00:13:01,980 Notre ami le mendiant nous conduit, moi et ses autres puces, jusqu 'aux 179 00:13:01,980 --> 00:13:05,600 cuisines, où l 'huile frémit déjà dans l 'immense chaudron. 180 00:13:06,440 --> 00:13:11,240 Et voilà mon mendiant, en fait je devrais l 'appeler mon casse -croûte, 181 00:13:11,240 --> 00:13:13,640 essayer de tenter le cuisinier. 182 00:13:15,900 --> 00:13:21,180 Comme ça brille, comme c 'est beau, les yeux du cuisinier scintillent, grande 183 00:13:21,180 --> 00:13:22,180 est sa cupidité. 184 00:13:22,520 --> 00:13:27,060 Qu 'est -ce que c 'est ? Oh, ça, c 'est de l 'huile bouillante. Elle est prévue 185 00:13:27,060 --> 00:13:30,620 pour l 'un de mes amis, un bouffon qui raconte des histoires à moins que rien 186 00:13:30,620 --> 00:13:31,620 une puce. 187 00:13:32,560 --> 00:13:34,080 Son temps viendra bientôt. 188 00:13:34,460 --> 00:13:36,040 Pose donc tes bras délicieux. 189 00:13:36,340 --> 00:13:37,340 Mais certainement. 190 00:13:38,480 --> 00:13:43,380 Alors tu prétends que tu peux souffler dessus et que seule celle du milieu s 191 00:13:43,380 --> 00:13:47,640 'envolera pas les autres ? Mon or est à toi si je mens. Un repas tu me dois si 192 00:13:47,640 --> 00:13:48,640 je gagne. 193 00:13:51,820 --> 00:13:55,720 Tu as triché. Pourquoi ? Je peux le faire moi aussi. Essaye voir. 194 00:14:07,780 --> 00:14:09,260 Mes deux doigts. 195 00:14:10,040 --> 00:14:11,380 Ce n 'est pas si facile. 196 00:14:12,060 --> 00:14:15,500 Un autre pari. Mes pauvres doigts. 197 00:14:15,840 --> 00:14:17,560 Mes pauvres doigts. 198 00:14:17,820 --> 00:14:18,820 Ceci est plus simple. 199 00:14:19,840 --> 00:14:24,600 Je te parie tout mon trésor que je peux bouger une oreille et pas l 'autre. C 200 00:14:24,600 --> 00:14:26,960 'est impossible, mais je n 'essaierai pas. 201 00:14:27,360 --> 00:14:31,340 Va chercher le médecin. Va chercher le médecin. Comme tu voudras. 202 00:14:31,940 --> 00:14:33,180 Je parie. 203 00:14:35,100 --> 00:14:37,740 Je veux ton or. 204 00:14:38,140 --> 00:14:39,480 Je parie. 205 00:14:41,020 --> 00:14:42,080 Maudit sois -tu. 206 00:14:46,340 --> 00:14:47,940 Tu as triché. 207 00:14:48,360 --> 00:14:49,360 C 'est un tricheur. 208 00:14:49,560 --> 00:14:53,680 Non. J 'ai dit que je pouvais bouger une oreille et pas l 'autre, et c 'est cela 209 00:14:53,680 --> 00:14:54,639 que j 'ai fait. 210 00:14:54,640 --> 00:14:59,080 Tu me prends pour un imbécile. Je peux en faire autant moi -même. 211 00:15:01,720 --> 00:15:03,020 Mon oreille. 212 00:15:04,020 --> 00:15:06,400 Mon oreille. 213 00:15:08,800 --> 00:15:12,180 Mes doigts et maintenant mon oreille. 214 00:15:12,600 --> 00:15:13,600 Pauvre type. 215 00:15:13,740 --> 00:15:17,280 Comment ça, pauvre type ? Comment ça ? Et moi alors, pauvre puce ? 216 00:15:18,200 --> 00:15:21,480 Pauvre type, et quoi encore ? Il n 'a que quelques bouts en moins, lui, alors 217 00:15:21,480 --> 00:15:23,840 que moi, j 'ai tout perdu et je ne suis plus qu 'une puce. 218 00:15:24,280 --> 00:15:25,280 Oh, pardon. 219 00:15:26,220 --> 00:15:30,240 Et bientôt, la nuit tombe sur le palais royal et voici que sonne l 'heure où le 220 00:15:30,240 --> 00:15:34,240 roi demande son histoire. Et moi, je me retrouve emporté jusqu 'à la cour dans 221 00:15:34,240 --> 00:15:36,120 le manteau du mendiant. 222 00:15:36,760 --> 00:15:40,580 Où est mon conteur d 'histoire ? Qu 'on aille me le guérir ! 223 00:15:41,680 --> 00:15:45,600 Sire, il y a là un homme venu de loin qui voudrait vous divertir. Je ne veux 224 00:15:45,600 --> 00:15:49,080 qu 'on me divertisse. Je déteste qu 'on me divertisse. Je veux mon histoire et 225 00:15:49,080 --> 00:15:50,080 je la veux tout de suite. 226 00:15:50,200 --> 00:15:53,940 Majesté, permettez -moi de vous rendre hommage, bouilleux mendiant que je suis. 227 00:15:54,040 --> 00:15:55,040 Il tue. 228 00:15:55,500 --> 00:15:59,140 Mais je suis mendiant, prince, et c 'est mon métier de sentir mauvais. 229 00:15:59,720 --> 00:16:03,620 Oh, je suis capable de bien les offenses, et pas seulement envers votre 230 00:16:04,460 --> 00:16:08,180 Et je sais lancer ma corde d 'une manière fort étrange. 231 00:16:12,750 --> 00:16:13,750 Très habile. 232 00:16:14,030 --> 00:16:16,310 Encore. Faites autre chose. Il peut faire autre chose. 233 00:16:34,850 --> 00:16:38,710 Où est -elle disparue ? Je la veux, je la veux. Où est -elle passée ? Le prince 234 00:16:38,710 --> 00:16:40,190 veut la balle, messire. Obéissez. 235 00:16:40,860 --> 00:16:44,640 Elle est au sommet de la corde. Puis -je aller la chercher ? Il ne sait pas 236 00:16:44,640 --> 00:16:45,640 grimper à la corde. 237 00:16:45,900 --> 00:16:46,900 Rien de plus facile. 238 00:16:54,080 --> 00:16:55,920 Maintenant, il peut grimper. 239 00:17:02,320 --> 00:17:03,320 Sois prudent. 240 00:17:08,520 --> 00:17:11,060 Que fait -il là -haut ? Descends maintenant. 241 00:17:11,359 --> 00:17:12,359 Descends maintenant. 242 00:17:16,819 --> 00:17:23,780 Et où était -il passé ? Où était -il ? Qu 'était -il devenu ? Tous regardaient, 243 00:17:23,800 --> 00:17:29,080 tous se lamentaient, mais le prince avait disparu. Le mendiant gratte sa 244 00:17:29,080 --> 00:17:32,220 rousse les épaules et soudain, un objet brillant tombe du ciel. 245 00:17:33,060 --> 00:17:34,700 La balle. 246 00:17:40,200 --> 00:17:42,080 Tout est silencieux, rien. 247 00:17:42,580 --> 00:17:46,220 Et puis un balbutiement, des chuchotements, des murmures, des coups d 248 00:17:46,220 --> 00:17:51,560 'indignation, des grognements couverts par le terrible hurlement du roi. Dans l 249 00:17:51,560 --> 00:17:56,140 'huile ! Oh non, j 'essaie d 'appeler mon secours, mais personne ne peut m 250 00:17:56,140 --> 00:18:00,120 'entendre. Finir comme ça, une puce à rien du tout, un insecte bouillie dans l 251 00:18:00,120 --> 00:18:06,800 'huile. Non, pas dans l 'huile, pas dans l 'huile ! Et voilà, vagabond 252 00:18:06,800 --> 00:18:07,800 ! 253 00:18:08,180 --> 00:18:10,940 Approche un peu. C 'est terriblement chaud. 254 00:18:11,140 --> 00:18:15,400 Dans l 'huile qui bouillonne. 255 00:18:18,340 --> 00:18:20,120 Et dedans. 256 00:18:26,880 --> 00:18:33,820 Mais fais attention. Ne t 'inquiète 257 00:18:33,820 --> 00:18:34,820 pas, ma puce. 258 00:18:34,890 --> 00:18:35,990 Ça n 'est pas juste. 259 00:18:36,590 --> 00:18:39,570 Ça ne devrait pas se produire. Elle est bouillante. 260 00:18:49,010 --> 00:18:52,630 Mais les voilà, mes doigts. Les revoilà. 261 00:18:53,510 --> 00:18:55,310 Voilà mes doigts, les revoilà. 262 00:18:56,210 --> 00:19:00,290 Voilà mon oreille. C 'est mon oreille. Mon oreille est revenue. 263 00:19:12,350 --> 00:19:16,910 Grandir s 'émerveilla. Mais qui pourrait s 'en étonner par ce que ni vu ni connu 264 00:19:16,910 --> 00:19:19,850 qu 'était -il devenu ? Le mendiant avait disparu. 265 00:19:20,330 --> 00:19:24,950 Mais et toi, qu 'étais -tu devenu ? Où étais -tu passé ? Où étais -je ? Oui, c 266 00:19:24,950 --> 00:19:27,410 'est vrai, je n 'étais plus une puce, je n 'étais plus rien. 267 00:19:27,650 --> 00:19:31,470 Je flottais au -dessus du palais, j 'étais un courant d 'air, un élément, 268 00:19:31,470 --> 00:19:35,610 de plus. Et puis, tout à coup, je suis tombé à toute vitesse vers le sol. Le 269 00:19:35,610 --> 00:19:37,710 montait à toute vitesse à ma rencontre et... 270 00:19:42,730 --> 00:19:45,190 On m 'en fait un rêve. Rien de tout ça n 'est arrivé. 271 00:19:45,710 --> 00:19:47,250 Sa Majesté réclame son histoire. 272 00:19:48,350 --> 00:19:49,350 Oui. 273 00:19:49,670 --> 00:19:53,290 Qu 'en dis -tu ? J 'y vais. 274 00:20:03,250 --> 00:20:06,750 La journée est presque achevée et je n 'ai pas entendu ton histoire. 275 00:20:08,070 --> 00:20:11,850 Sire. Tu te rappelles mes conditions ? Oui, Sire. 276 00:20:13,320 --> 00:20:17,320 Alors, vas -tu me raconter une histoire ou non ? Il n 'en a pas, sire. 277 00:20:17,520 --> 00:20:18,640 Il n 'en a plus. 278 00:20:19,060 --> 00:20:20,060 Laissez -moi l 'emporter. 279 00:20:20,300 --> 00:20:27,080 Est -ce qu 'on va le faire bouger ? Je n 'ai pas d 'histoire, 280 00:20:27,260 --> 00:20:28,260 sire. 281 00:20:31,000 --> 00:20:32,840 Laissez -moi vous expliquer ce qui m 'est arrivé. 282 00:20:34,660 --> 00:20:35,900 À mon réveil... 283 00:20:36,140 --> 00:20:40,620 Ce matin, dernier jour de mon châtiment, ma femme dormait à mes côtés, le soleil 284 00:20:40,620 --> 00:20:44,100 brillait, il n 'y avait pas dans votre royaume d 'hommes plus heureux que moi. 285 00:20:44,380 --> 00:20:48,120 Mais... Soudain, je ne savais plus d 'histoire. 286 00:20:48,680 --> 00:20:53,000 Plus une femme. Alors je sortis marcher dans les jardins. Et à ce moment -là, 287 00:20:53,000 --> 00:20:54,620 tout commença à aller très mal. 288 00:20:55,340 --> 00:20:58,660 C 'est ainsi que je racontais au roi mes aventures. 289 00:20:58,920 --> 00:21:04,220 Et toutes ces affreuses histoires de lièvres, de puces et de mystères. La 290 00:21:04,220 --> 00:21:08,480 journée de ma vie, la cruauté de ma femme, l 'huile bouillante. Et quelle 291 00:21:08,480 --> 00:21:13,300 histoire ce fut, quelle belle histoire. Les larmes coulaient sur mes joues, sur 292 00:21:13,300 --> 00:21:18,400 celles du roi, sur celles du cuisinier et celles de la reine. Et quand j 293 00:21:18,400 --> 00:21:21,460 'achevais mon histoire, il y eut un silence terrible. 294 00:21:22,540 --> 00:21:26,480 Voilà, majesté, je n 'ai pas d 'histoire à raconter. 295 00:21:28,900 --> 00:21:31,120 Monstre, c 'est une merveille ton histoire. 296 00:21:32,980 --> 00:21:34,680 Une belle merveille. 297 00:21:40,520 --> 00:21:46,440 Et tout à coup, la cour entière se leva et m 'applaudit, me félicita. Et il 298 00:21:46,440 --> 00:21:50,460 fallut la raconter encore et encore, car c 'était la plus belle histoire du 299 00:21:50,460 --> 00:21:55,060 monde. Alors je compris ce que le mendiant avait fait pour moi. Il m 300 00:21:55,060 --> 00:21:56,600 offert une histoire. 301 00:21:57,580 --> 00:22:02,220 Il m 'en manquait une, et lui me l 'avait donnée. 302 00:22:04,040 --> 00:22:08,740 Qui alors est ta femme ? Oh, elle était envoûtée par le mendiant. 303 00:22:08,960 --> 00:22:10,580 C 'est bien ce que je pensais. 304 00:22:10,860 --> 00:22:15,400 Sinon ça aurait été bien cruel d 'embrasser le mendiant et de te 305 00:22:15,400 --> 00:22:16,400 puce. 306 00:22:16,660 --> 00:22:20,760 Elle était ensorcelée, c 'est évident, et elle l 'est encore, je suppose. 307 00:22:21,360 --> 00:22:25,180 Elle était tellement séduite par sa magie qu 'elle est partie à sa 308 00:22:25,980 --> 00:22:27,820 Je ne l 'ai plus jamais revu. 309 00:22:28,680 --> 00:22:32,520 Quant au cuisinier, il jeta son huile et il garda mon caillou. 310 00:22:32,960 --> 00:22:37,360 Et quand passe un mendiant affamé, il lui donne de la soupe. 311 00:22:39,300 --> 00:22:42,680 Et voilà comment l 'histoire fut perdue puis retrouvée. 312 00:22:43,100 --> 00:22:46,520 Et on la raconte encore aujourd 'hui parce que le roi ne veut écouter qu 313 00:22:47,200 --> 00:22:51,000 Seulement on a changé la fin. La femme revient auprès de son mari, le conteur, 314 00:22:51,060 --> 00:22:53,820 et le conteur devient roi, tu sais bien, comme dans les belles histoires. 315 00:22:55,070 --> 00:22:58,850 Elle était si jolie, avec ses cheveux hauts. 316 00:23:01,610 --> 00:23:05,130 Est -ce que tu as faim ? Je dois avoir un os quelque part. 317 00:23:10,330 --> 00:23:13,690 Que veux -tu que j 'en fasse ? On peut en faire une soupe. 318 00:23:14,650 --> 00:23:15,650 Essayons toujours. 26786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.