All language subtitles for Jim.Hensons.The.Storyteller.E04.A.Story.Short.CUSTOM.REMASTERED.MULTi.TRUEFRENCH.1080p.BluRay.GBR.REMUX.AVC-FLP (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,160 --> 00:00:13,420
Lorsque tombe le soir et que la nuit est
noire, lorsque la lune blanche s
2
00:00:13,420 --> 00:00:20,000
'arrondit dans le ciel, chacun d 'entre
nous sait que la meilleure place auprès
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,800
du feu est celle des monstres et
merveilles.
4
00:00:37,640 --> 00:00:42,620
Hier, je racontais la merveilleuse
histoire de la lune plate qui devint
5
00:00:43,060 --> 00:00:47,260
Quand tout à coup, à l 'instant le plus
palpitant, j 'ai eu un trou de mémoire,
6
00:00:47,280 --> 00:00:48,520
je ne me rappelais plus la suite.
7
00:00:49,220 --> 00:00:51,220
Je ne m 'en rappelle toujours pas d
'ailleurs.
8
00:00:51,540 --> 00:00:55,260
Alors j 'ai regardé tous ces gens qui m
'écoutaient bouche bée et je me suis
9
00:00:55,260 --> 00:00:58,000
demandé ce que je ferais le jour où il n
'y aurait plus d 'histoire en moi, le
10
00:00:58,000 --> 00:00:59,240
jour où le puits serait à sec.
11
00:00:59,500 --> 00:01:04,519
À quoi pourrait servir un conteur qui ne
sait plus compter ? Et je me suis
12
00:01:04,519 --> 00:01:06,180
souvenu d 'une époque.
13
00:01:06,640 --> 00:01:09,460
Où ce fut exactement ce qui m 'arriva.
14
00:01:23,860 --> 00:01:28,000
Eh oui, hier soir j 'ai oublié la fin de
l 'histoire.
15
00:01:28,500 --> 00:01:32,160
Et c 'est pourquoi je suis sorti et j
'ai offert mon dîner et ma soupe à un
16
00:01:32,160 --> 00:01:34,330
mendiant. Notre soupe.
17
00:01:34,790 --> 00:01:38,550
Naturellement, les sceaux vont me croire
plus au queue et les sages créeront que
18
00:01:38,550 --> 00:01:42,930
je suis devenu fou. Car un sceau mange
sa dernière pomme de terre, tandis que l
19
00:01:42,930 --> 00:01:44,210
'homme sage la plante.
20
00:01:44,530 --> 00:01:48,870
Et cela dit, chacun sait parfaitement
que les mendiants sont rarement ce qu
21
00:01:48,870 --> 00:01:54,550
prétendent. Tu n 'as pas planté de pomme
de terre. Tu as donné notre soupe. Et
22
00:01:54,550 --> 00:01:57,570
qui était cet homme sinon un mendiant ?
Je vous garantis que c 'était un
23
00:01:57,570 --> 00:02:04,270
mendiant. Il y eut un temps, voyez
-vous, où moi -même je fus
24
00:02:04,270 --> 00:02:05,910
obligé de mendier.
25
00:02:06,550 --> 00:02:11,590
Ce fut une rude époque, une époque de
grand froid, une époque où le pays avait
26
00:02:11,590 --> 00:02:16,970
faim et où seuls les riches conservaient
leur bedaine. Et moi, je vagabondais le
27
00:02:16,970 --> 00:02:19,950
ventre creux et la tête vide sans amis,
sans foyer.
28
00:02:21,000 --> 00:02:26,140
Et un matin, j 'arrivais dans un nouveau
royaume, devant un grand palais. Et là,
29
00:02:26,180 --> 00:02:30,260
je m 'arrêtais parce que j 'avais
reniflé les chaudes et succulentes
30
00:02:30,260 --> 00:02:32,660
'une cuisine où rôtissaient des gibiers.
31
00:02:34,100 --> 00:02:40,320
J 'allais frapper pour demander l
'aumône quand... Hors d 'ici ! Et que je
32
00:02:40,320 --> 00:02:42,440
près d 'arrôder autour de mes cuisines.
33
00:02:46,070 --> 00:02:47,070
Bonjour, Messire.
34
00:02:47,190 --> 00:02:50,770
Je fais frire les mendiants qui me font
perdre mon temps. Oh, vous avez bien
35
00:02:50,770 --> 00:02:54,730
raison. C 'est une excellente habitude.
Auriez -vous de l 'eau à me donner,
36
00:02:54,870 --> 00:03:01,730
Messire ? Quoi ? Quelques gouttes
suffiront. J 'ai là un beau... caillou,
37
00:03:01,730 --> 00:03:05,610
voyez. Et avec un petit peu d 'eau, je
pourrais confectionner une soupe pour
38
00:03:05,610 --> 00:03:09,730
ami et moi. Comment ça, une soupe ? Oh,
ce sera délicieux.
39
00:03:11,850 --> 00:03:13,630
Tu te moques de moi ?
40
00:03:14,190 --> 00:03:17,490
On ne fait pas de la soupe avec un
caillou.
41
00:03:22,730 --> 00:03:27,770
Voici ton eau, ta marmite et ton feu.
Voyons un peu cette merveilleuse soupe.
42
00:03:27,850 --> 00:03:28,950
Merci, merci.
43
00:03:37,410 --> 00:03:41,310
Combien de temps cela va -t -il prendre
? Oh, à peine une petite heure.
44
00:03:42,570 --> 00:03:43,570
Très bon.
45
00:03:44,590 --> 00:03:49,110
Excellente votre eau. Et le pauvre
cuisinier reste debout à mes côtés
46
00:03:49,110 --> 00:03:53,410
une heure, tandis que je surveille ma
soupe, un simple caillou dans une
47
00:03:53,410 --> 00:03:54,410
d 'eau bouillante.
48
00:04:00,330 --> 00:04:03,970
Alors, ça va être bientôt prêt.
49
00:04:06,770 --> 00:04:11,050
Oui, auriez -vous un peu de sel ? Du sel
!
50
00:04:21,100 --> 00:04:22,180
C 'est presque parfait.
51
00:04:22,480 --> 00:04:26,720
Auriez -vous un peu de sauce ? Du
bouillon, une goutte me suffira.
52
00:04:26,980 --> 00:04:33,620
Bien, sauce ! Et après la sauce, les
légumes verts, et puis les
53
00:04:33,620 --> 00:04:37,540
pommes de terre, et les pois, et les
fèves, tout ce qu 'il y avait.
54
00:04:39,080 --> 00:04:40,080
Viande.
55
00:04:43,300 --> 00:04:46,120
Assez ou l 'on ne sentira plus la fine
faveur du caillou.
56
00:04:50,510 --> 00:04:54,010
Mais rappelez -vous bien surtout que ce
n 'est qu 'une humble soupe aux
57
00:04:54,010 --> 00:04:55,010
cailloux.
58
00:04:57,490 --> 00:04:58,950
Elle est bonne.
59
00:04:59,950 --> 00:05:03,130
Très bonne, votre soupe aux cailloux.
60
00:05:04,350 --> 00:05:07,370
Je vous l 'offre. C 'est mon cadeau.
Merci.
61
00:05:17,260 --> 00:05:21,260
Gris de fureur, le cuisinier veut se
conduire devant le roi. Il demande
62
00:05:21,260 --> 00:05:24,900
pour lui et châtiment pour moi. Il veut
m 'ébouillanter, mais moi, je n 'entends
63
00:05:24,900 --> 00:05:28,200
rien d 'autre que la musique divine
produite par mon ventre plein.
64
00:05:28,500 --> 00:05:34,320
Réponds à sa majesté insolente. Pardon ?
Quel est ton métier, pauvre fou ? Nous
65
00:05:34,320 --> 00:05:36,380
le ferons graver sur ta pierre tombale.
66
00:05:37,420 --> 00:05:42,280
Je suis un conteur d 'histoire, un
faiseur de rêves.
67
00:05:43,120 --> 00:05:46,560
Je sais danser et chanter. Quand j 'ai
mal aux pieds, je sais marcher sur les
68
00:05:46,560 --> 00:05:48,660
mains. Je connais sept mots de latin.
69
00:05:49,120 --> 00:05:50,560
Quelques tours de magie.
70
00:05:51,420 --> 00:05:56,200
Je tire les cartes.
71
00:05:57,060 --> 00:06:00,660
Je sais aussi comment vaincre un dragon.
Je sais additionner, mais pas
72
00:06:00,660 --> 00:06:05,060
soustraire. Une fois, j 'ai avalé 34
vitres en une minute. Je ne suis pas un
73
00:06:05,060 --> 00:06:10,100
esclave. Je suis un luxe, ce qui fait
que je suis essentiel.
74
00:06:23,030 --> 00:06:26,570
Excellent. Et tu sais même faire la
soupe avec un caillou.
75
00:06:26,850 --> 00:06:31,050
Excellent. Et faire tourner en bourrique
un cuisinier. Mais votre majesté. Des
76
00:06:31,050 --> 00:06:33,450
histoires. De belles histoires, des
histoires gaies.
77
00:06:33,870 --> 00:06:38,470
Certaines le sont, d 'autres moins. Et d
'autres pas du tout. Oh, sire ordonné,
78
00:06:38,470 --> 00:06:39,470
le châtiment.
79
00:06:39,850 --> 00:06:40,970
Le châtiment.
80
00:06:41,650 --> 00:06:42,650
Oui.
81
00:06:43,919 --> 00:06:48,380
Ton châtiment, le voici. J 'ordonne que
chaque jour, pendant une année entière,
82
00:06:48,640 --> 00:06:49,640
tu me racontes une histoire.
83
00:06:49,880 --> 00:06:54,700
Et pour chaque histoire, je te paierai
un ducador. Qu 'en dis -tu ? C 'est le
84
00:06:54,700 --> 00:06:55,700
prix que je demande.
85
00:06:56,100 --> 00:06:59,880
Mais s 'il arrivait que tu ne saches
plus d 'histoire, je te donnerai au
86
00:06:59,880 --> 00:07:02,220
cuisinier pour qu 'il te jette dans son
huile bouillante.
87
00:07:02,840 --> 00:07:03,840
Naturellement.
88
00:07:04,740 --> 00:07:05,740
Naturellement.
89
00:07:10,160 --> 00:07:15,480
Mes chéris, oh, les merveilleux jours
qui s 'en suivirent. L 'abondance,
90
00:07:15,500 --> 00:07:19,060
beaucoup de tout, presque trop parfois
chaque jour, mon ventre bien tendu, ma
91
00:07:19,060 --> 00:07:20,400
bedaine bien ronde.
92
00:07:20,600 --> 00:07:22,900
Oh, imaginez ma joie.
93
00:07:23,520 --> 00:07:28,200
Une charge auprès du roi, un serviteur,
un lit de plumes, un habit de soie tout
94
00:07:28,200 --> 00:07:30,140
brodé de pièces d 'or et d 'argent.
95
00:07:31,920 --> 00:07:32,920
Béatitude.
96
00:07:33,680 --> 00:07:38,440
Après le souper, je m 'installais auprès
du feu pour dire mon histoire à mon
97
00:07:38,440 --> 00:07:39,440
souverain.
98
00:07:39,880 --> 00:07:41,720
Et il ne s 'endormait jamais.
99
00:07:43,820 --> 00:07:47,620
Quoi de meilleur pour un artiste que de
recevoir le pain qu 'il mange et le vin
100
00:07:47,620 --> 00:07:51,180
qu 'il boit et que d 'avoir un public
attentif et chaque soir un trait sur le
101
00:07:51,180 --> 00:07:54,520
calendrier doré et une caresse avec ma
nouvelle femme.
102
00:07:55,520 --> 00:07:56,820
Cette femme.
103
00:07:58,380 --> 00:08:05,180
Et l 'année passa et le dernier jour se
leva le dernier matin la fin de mon doux
104
00:08:05,180 --> 00:08:06,180
châtiment.
105
00:08:08,200 --> 00:08:12,920
Je m 'éveille tout heureux d 'être
vivant. Je touche ma femme toute douce
106
00:08:12,920 --> 00:08:13,839
notre lit.
107
00:08:13,840 --> 00:08:16,340
L 'éducador déborde de mon peau.
108
00:08:16,780 --> 00:08:20,140
Et croyez -moi ou pas, je ne me rappelle
plus aucune histoire.
109
00:08:20,660 --> 00:08:25,140
Alors je me lève et je cours dehors à la
recherche de ma mémoire. Et la peur me
110
00:08:25,140 --> 00:08:29,560
tord le ventre. Mon pauvre ventre si
bien repu. Mais rien, rien.
111
00:08:29,860 --> 00:08:34,240
Mon esprit est vide. Il ne pense qu 'à
une chose. L 'huile bouillante. L 'huile
112
00:08:34,240 --> 00:08:35,900
bouillante dans le grand chaudron.
113
00:08:37,170 --> 00:08:39,570
Mon époux, voici un visiteur.
114
00:08:40,289 --> 00:08:41,350
Oui, je vois.
115
00:08:41,710 --> 00:08:46,070
Te rappelles -tu de moi ? J 'ai partagé
un jour ta soupe aux cailloux. C 'est
116
00:08:46,070 --> 00:08:49,550
vrai. Tu es soucieux ? Non, non.
117
00:08:51,970 --> 00:08:55,490
Peut -on faire quelque chose pour vous ?
Avez -vous faim ou soin ? Voulez -vous
118
00:08:55,490 --> 00:08:58,130
de l 'argent ? Oh non, messire, j 'ai ce
qu 'il me faut.
119
00:08:58,350 --> 00:09:01,590
Il se trouve que j 'ai 364 ducs d 'or.
120
00:09:02,910 --> 00:09:07,070
Oui, et je suis venu pour les jouer
contre les vôtres. Mon époux Messire est
121
00:09:07,070 --> 00:09:08,110
imbattable au dé.
122
00:09:08,570 --> 00:09:11,490
Mais bien sûr, toutefois je ne veux pas
jouer d 'argent.
123
00:09:11,730 --> 00:09:15,930
Mon enjeu est bien plus grave. Il me
faut trouver une histoire avant que la
124
00:09:15,930 --> 00:09:17,090
ne tombe sans quoi.
125
00:09:20,710 --> 00:09:24,710
Je sais, je n 'aurais pas dû, mais son
or étincelait.
126
00:09:24,930 --> 00:09:31,010
J 'aurais dû dire non, mais son or
scintillait. Le matin se passa et
127
00:09:31,010 --> 00:09:32,090
fortune avec lui.
128
00:09:33,800 --> 00:09:37,660
Et voilà, je n 'ai pas d 'histoire et je
n 'ai plus d 'argent. Veux -tu
129
00:09:37,660 --> 00:09:40,300
poursuivre ? Avec quoi ? Ta femme.
130
00:09:41,080 --> 00:09:42,680
Ta femme contre tout mon or.
131
00:09:43,780 --> 00:09:45,760
Jamais ! Non, vas -y, joue -moi.
132
00:09:46,820 --> 00:09:48,740
Je suis sûre que tu gagneras.
133
00:09:49,140 --> 00:09:53,280
Je ne veux pas, je ne te jouerai pas. Je
peux oublier mes histoires et perdre ma
134
00:09:53,280 --> 00:09:56,440
fortune, je peux bouillir dans l 'huile,
mais je ne veux pas te perdre.
135
00:09:56,840 --> 00:09:59,740
Joue, je sais que tu vas gagner.
136
00:10:03,690 --> 00:10:04,970
C 'est contre mon vœu.
137
00:10:09,770 --> 00:10:10,770
Deux.
138
00:10:12,290 --> 00:10:16,430
Qu 'est -ce que vous faites ? Il est
désormais mon mari, monsieur.
139
00:10:16,950 --> 00:10:18,790
Et il est de mon devoir de l 'aimer.
140
00:10:19,150 --> 00:10:20,550
Alors j 'ai tout perdu.
141
00:10:21,190 --> 00:10:25,410
Faudrais -tu jouer encore ? Avec quoi ?
Je n 'ai que du vent.
142
00:10:25,930 --> 00:10:27,690
Je vais tout miser cette fois.
143
00:10:28,050 --> 00:10:31,990
La femme, l 'argent, contre ta propre
personne.
144
00:10:33,360 --> 00:10:34,680
Peut -être vas -tu gagner.
145
00:10:35,260 --> 00:10:41,280
Tu veux que je me joue moi -même ?
Pourquoi pas ? Je n 'ai plus rien d
146
00:10:41,280 --> 00:10:42,280
perdre.
147
00:10:52,820 --> 00:10:53,820
Deux fils.
148
00:10:54,880 --> 00:10:59,220
Naturellement. Voilà, seigneur, me voilà
votre esclave en ce jour d 'infortune.
149
00:11:00,660 --> 00:11:02,800
Comptez -vous m 'attacher comme un chien
?
150
00:11:03,020 --> 00:11:05,440
Non, comme un lièvre.
151
00:11:11,360 --> 00:11:14,580
Comme c 'est drôle.
152
00:11:15,700 --> 00:11:18,460
Au secours, au secours, je crie le
hurle, j 'appelle.
153
00:11:18,780 --> 00:11:22,460
Mais rien ne sort de ma bouche. Un
couinement, un couinement.
154
00:11:22,780 --> 00:11:25,540
Ma femme bien -aimée, viens à mon aide.
155
00:11:26,600 --> 00:11:30,620
Non, ça ne sert à rien de te débattre.
Tu ne m 'échapperas pas, vilain garçon.
156
00:11:30,760 --> 00:11:31,760
Tu es mon esclave.
157
00:11:34,099 --> 00:11:38,620
Oh, mais c 'est si drôle. Tu ne trouves
pas ? Non, je ne trouve pas.
158
00:11:38,840 --> 00:11:39,880
Au secours.
159
00:11:40,300 --> 00:11:42,140
Il a l 'air de bien s 'amuser.
160
00:11:43,040 --> 00:11:44,040
Tant mieux.
161
00:11:44,240 --> 00:11:47,180
Parce que j 'ai d 'autres projets en
tête pour lui.
162
00:11:47,760 --> 00:11:49,880
Mais pas sous cette forme.
163
00:11:51,260 --> 00:11:54,500
Je me demande... Cesse donc de
réfléchir. Aide -moi.
164
00:11:55,520 --> 00:11:56,520
Choisissez, madame.
165
00:11:56,980 --> 00:12:00,580
Puis -je faire ce que je veux ? Ce que
vous voulez. Mais plus ce sera petit,
166
00:12:00,680 --> 00:12:01,680
plus ce sera commode.
167
00:12:04,110 --> 00:12:07,450
Une puce ? Une puce, si vous voulez.
168
00:12:10,110 --> 00:12:15,170
C 'est gai. Je vais finir mes jours
écrasés.
169
00:12:18,510 --> 00:12:19,510
Merci bien.
170
00:12:21,810 --> 00:12:24,170
Quand tu te gratteras, pense à moi.
171
00:12:25,610 --> 00:12:29,030
A peine étais -je devenu puce que le
mendiant partit m 'emmenant avec lui.
172
00:12:29,170 --> 00:12:33,270
Pauvre de moi, le matin tout béat de
joie et à midi une simple puce. Voilà
173
00:12:33,270 --> 00:12:35,310
augurait plutôt mal de la soirée à
venir.
174
00:12:35,550 --> 00:12:41,330
Et si je ne trouvais pas mon histoire,
je serais bouilli dans l 'huile.
175
00:12:44,590 --> 00:12:49,330
On perçoit la vie autrement quand on est
une puce.
176
00:12:49,730 --> 00:12:52,270
Au dehors, c 'est le froid et la faim.
177
00:12:52,600 --> 00:12:55,980
Au -dedans, il fait tiède et les
estomacs sont pleins.
178
00:12:57,340 --> 00:13:01,980
Notre ami le mendiant nous conduit, moi
et ses autres puces, jusqu 'aux
179
00:13:01,980 --> 00:13:05,600
cuisines, où l 'huile frémit déjà dans l
'immense chaudron.
180
00:13:06,440 --> 00:13:11,240
Et voilà mon mendiant, en fait je
devrais l 'appeler mon casse -croûte,
181
00:13:11,240 --> 00:13:13,640
essayer de tenter le cuisinier.
182
00:13:15,900 --> 00:13:21,180
Comme ça brille, comme c 'est beau, les
yeux du cuisinier scintillent, grande
183
00:13:21,180 --> 00:13:22,180
est sa cupidité.
184
00:13:22,520 --> 00:13:27,060
Qu 'est -ce que c 'est ? Oh, ça, c 'est
de l 'huile bouillante. Elle est prévue
185
00:13:27,060 --> 00:13:30,620
pour l 'un de mes amis, un bouffon qui
raconte des histoires à moins que rien
186
00:13:30,620 --> 00:13:31,620
une puce.
187
00:13:32,560 --> 00:13:34,080
Son temps viendra bientôt.
188
00:13:34,460 --> 00:13:36,040
Pose donc tes bras délicieux.
189
00:13:36,340 --> 00:13:37,340
Mais certainement.
190
00:13:38,480 --> 00:13:43,380
Alors tu prétends que tu peux souffler
dessus et que seule celle du milieu s
191
00:13:43,380 --> 00:13:47,640
'envolera pas les autres ? Mon or est à
toi si je mens. Un repas tu me dois si
192
00:13:47,640 --> 00:13:48,640
je gagne.
193
00:13:51,820 --> 00:13:55,720
Tu as triché. Pourquoi ? Je peux le
faire moi aussi. Essaye voir.
194
00:14:07,780 --> 00:14:09,260
Mes deux doigts.
195
00:14:10,040 --> 00:14:11,380
Ce n 'est pas si facile.
196
00:14:12,060 --> 00:14:15,500
Un autre pari. Mes pauvres doigts.
197
00:14:15,840 --> 00:14:17,560
Mes pauvres doigts.
198
00:14:17,820 --> 00:14:18,820
Ceci est plus simple.
199
00:14:19,840 --> 00:14:24,600
Je te parie tout mon trésor que je peux
bouger une oreille et pas l 'autre. C
200
00:14:24,600 --> 00:14:26,960
'est impossible, mais je n 'essaierai
pas.
201
00:14:27,360 --> 00:14:31,340
Va chercher le médecin. Va chercher le
médecin. Comme tu voudras.
202
00:14:31,940 --> 00:14:33,180
Je parie.
203
00:14:35,100 --> 00:14:37,740
Je veux ton or.
204
00:14:38,140 --> 00:14:39,480
Je parie.
205
00:14:41,020 --> 00:14:42,080
Maudit sois -tu.
206
00:14:46,340 --> 00:14:47,940
Tu as triché.
207
00:14:48,360 --> 00:14:49,360
C 'est un tricheur.
208
00:14:49,560 --> 00:14:53,680
Non. J 'ai dit que je pouvais bouger une
oreille et pas l 'autre, et c 'est cela
209
00:14:53,680 --> 00:14:54,639
que j 'ai fait.
210
00:14:54,640 --> 00:14:59,080
Tu me prends pour un imbécile. Je peux
en faire autant moi -même.
211
00:15:01,720 --> 00:15:03,020
Mon oreille.
212
00:15:04,020 --> 00:15:06,400
Mon oreille.
213
00:15:08,800 --> 00:15:12,180
Mes doigts et maintenant mon oreille.
214
00:15:12,600 --> 00:15:13,600
Pauvre type.
215
00:15:13,740 --> 00:15:17,280
Comment ça, pauvre type ? Comment ça ?
Et moi alors, pauvre puce ?
216
00:15:18,200 --> 00:15:21,480
Pauvre type, et quoi encore ? Il n 'a
que quelques bouts en moins, lui, alors
217
00:15:21,480 --> 00:15:23,840
que moi, j 'ai tout perdu et je ne suis
plus qu 'une puce.
218
00:15:24,280 --> 00:15:25,280
Oh, pardon.
219
00:15:26,220 --> 00:15:30,240
Et bientôt, la nuit tombe sur le palais
royal et voici que sonne l 'heure où le
220
00:15:30,240 --> 00:15:34,240
roi demande son histoire. Et moi, je me
retrouve emporté jusqu 'à la cour dans
221
00:15:34,240 --> 00:15:36,120
le manteau du mendiant.
222
00:15:36,760 --> 00:15:40,580
Où est mon conteur d 'histoire ? Qu 'on
aille me le guérir !
223
00:15:41,680 --> 00:15:45,600
Sire, il y a là un homme venu de loin
qui voudrait vous divertir. Je ne veux
224
00:15:45,600 --> 00:15:49,080
qu 'on me divertisse. Je déteste qu 'on
me divertisse. Je veux mon histoire et
225
00:15:49,080 --> 00:15:50,080
je la veux tout de suite.
226
00:15:50,200 --> 00:15:53,940
Majesté, permettez -moi de vous rendre
hommage, bouilleux mendiant que je suis.
227
00:15:54,040 --> 00:15:55,040
Il tue.
228
00:15:55,500 --> 00:15:59,140
Mais je suis mendiant, prince, et c 'est
mon métier de sentir mauvais.
229
00:15:59,720 --> 00:16:03,620
Oh, je suis capable de bien les
offenses, et pas seulement envers votre
230
00:16:04,460 --> 00:16:08,180
Et je sais lancer ma corde d 'une
manière fort étrange.
231
00:16:12,750 --> 00:16:13,750
Très habile.
232
00:16:14,030 --> 00:16:16,310
Encore. Faites autre chose. Il peut
faire autre chose.
233
00:16:34,850 --> 00:16:38,710
Où est -elle disparue ? Je la veux, je
la veux. Où est -elle passée ? Le prince
234
00:16:38,710 --> 00:16:40,190
veut la balle, messire. Obéissez.
235
00:16:40,860 --> 00:16:44,640
Elle est au sommet de la corde. Puis -je
aller la chercher ? Il ne sait pas
236
00:16:44,640 --> 00:16:45,640
grimper à la corde.
237
00:16:45,900 --> 00:16:46,900
Rien de plus facile.
238
00:16:54,080 --> 00:16:55,920
Maintenant, il peut grimper.
239
00:17:02,320 --> 00:17:03,320
Sois prudent.
240
00:17:08,520 --> 00:17:11,060
Que fait -il là -haut ? Descends
maintenant.
241
00:17:11,359 --> 00:17:12,359
Descends maintenant.
242
00:17:16,819 --> 00:17:23,780
Et où était -il passé ? Où était -il ?
Qu 'était -il devenu ? Tous regardaient,
243
00:17:23,800 --> 00:17:29,080
tous se lamentaient, mais le prince
avait disparu. Le mendiant gratte sa
244
00:17:29,080 --> 00:17:32,220
rousse les épaules et soudain, un objet
brillant tombe du ciel.
245
00:17:33,060 --> 00:17:34,700
La balle.
246
00:17:40,200 --> 00:17:42,080
Tout est silencieux, rien.
247
00:17:42,580 --> 00:17:46,220
Et puis un balbutiement, des
chuchotements, des murmures, des coups d
248
00:17:46,220 --> 00:17:51,560
'indignation, des grognements couverts
par le terrible hurlement du roi. Dans l
249
00:17:51,560 --> 00:17:56,140
'huile ! Oh non, j 'essaie d 'appeler
mon secours, mais personne ne peut m
250
00:17:56,140 --> 00:18:00,120
'entendre. Finir comme ça, une puce à
rien du tout, un insecte bouillie dans l
251
00:18:00,120 --> 00:18:06,800
'huile. Non, pas dans l 'huile, pas dans
l 'huile ! Et voilà, vagabond
252
00:18:06,800 --> 00:18:07,800
!
253
00:18:08,180 --> 00:18:10,940
Approche un peu. C 'est terriblement
chaud.
254
00:18:11,140 --> 00:18:15,400
Dans l 'huile qui bouillonne.
255
00:18:18,340 --> 00:18:20,120
Et dedans.
256
00:18:26,880 --> 00:18:33,820
Mais fais attention. Ne t 'inquiète
257
00:18:33,820 --> 00:18:34,820
pas, ma puce.
258
00:18:34,890 --> 00:18:35,990
Ça n 'est pas juste.
259
00:18:36,590 --> 00:18:39,570
Ça ne devrait pas se produire. Elle est
bouillante.
260
00:18:49,010 --> 00:18:52,630
Mais les voilà, mes doigts. Les revoilà.
261
00:18:53,510 --> 00:18:55,310
Voilà mes doigts, les revoilà.
262
00:18:56,210 --> 00:19:00,290
Voilà mon oreille. C 'est mon oreille.
Mon oreille est revenue.
263
00:19:12,350 --> 00:19:16,910
Grandir s 'émerveilla. Mais qui pourrait
s 'en étonner par ce que ni vu ni connu
264
00:19:16,910 --> 00:19:19,850
qu 'était -il devenu ? Le mendiant avait
disparu.
265
00:19:20,330 --> 00:19:24,950
Mais et toi, qu 'étais -tu devenu ? Où
étais -tu passé ? Où étais -je ? Oui, c
266
00:19:24,950 --> 00:19:27,410
'est vrai, je n 'étais plus une puce, je
n 'étais plus rien.
267
00:19:27,650 --> 00:19:31,470
Je flottais au -dessus du palais, j
'étais un courant d 'air, un élément,
268
00:19:31,470 --> 00:19:35,610
de plus. Et puis, tout à coup, je suis
tombé à toute vitesse vers le sol. Le
269
00:19:35,610 --> 00:19:37,710
montait à toute vitesse à ma rencontre
et...
270
00:19:42,730 --> 00:19:45,190
On m 'en fait un rêve. Rien de tout ça n
'est arrivé.
271
00:19:45,710 --> 00:19:47,250
Sa Majesté réclame son histoire.
272
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Oui.
273
00:19:49,670 --> 00:19:53,290
Qu 'en dis -tu ? J 'y vais.
274
00:20:03,250 --> 00:20:06,750
La journée est presque achevée et je n
'ai pas entendu ton histoire.
275
00:20:08,070 --> 00:20:11,850
Sire. Tu te rappelles mes conditions ?
Oui, Sire.
276
00:20:13,320 --> 00:20:17,320
Alors, vas -tu me raconter une histoire
ou non ? Il n 'en a pas, sire.
277
00:20:17,520 --> 00:20:18,640
Il n 'en a plus.
278
00:20:19,060 --> 00:20:20,060
Laissez -moi l 'emporter.
279
00:20:20,300 --> 00:20:27,080
Est -ce qu 'on va le faire bouger ? Je n
'ai pas d 'histoire,
280
00:20:27,260 --> 00:20:28,260
sire.
281
00:20:31,000 --> 00:20:32,840
Laissez -moi vous expliquer ce qui m
'est arrivé.
282
00:20:34,660 --> 00:20:35,900
À mon réveil...
283
00:20:36,140 --> 00:20:40,620
Ce matin, dernier jour de mon châtiment,
ma femme dormait à mes côtés, le soleil
284
00:20:40,620 --> 00:20:44,100
brillait, il n 'y avait pas dans votre
royaume d 'hommes plus heureux que moi.
285
00:20:44,380 --> 00:20:48,120
Mais... Soudain, je ne savais plus d
'histoire.
286
00:20:48,680 --> 00:20:53,000
Plus une femme. Alors je sortis marcher
dans les jardins. Et à ce moment -là,
287
00:20:53,000 --> 00:20:54,620
tout commença à aller très mal.
288
00:20:55,340 --> 00:20:58,660
C 'est ainsi que je racontais au roi mes
aventures.
289
00:20:58,920 --> 00:21:04,220
Et toutes ces affreuses histoires de
lièvres, de puces et de mystères. La
290
00:21:04,220 --> 00:21:08,480
journée de ma vie, la cruauté de ma
femme, l 'huile bouillante. Et quelle
291
00:21:08,480 --> 00:21:13,300
histoire ce fut, quelle belle histoire.
Les larmes coulaient sur mes joues, sur
292
00:21:13,300 --> 00:21:18,400
celles du roi, sur celles du cuisinier
et celles de la reine. Et quand j
293
00:21:18,400 --> 00:21:21,460
'achevais mon histoire, il y eut un
silence terrible.
294
00:21:22,540 --> 00:21:26,480
Voilà, majesté, je n 'ai pas d 'histoire
à raconter.
295
00:21:28,900 --> 00:21:31,120
Monstre, c 'est une merveille ton
histoire.
296
00:21:32,980 --> 00:21:34,680
Une belle merveille.
297
00:21:40,520 --> 00:21:46,440
Et tout à coup, la cour entière se leva
et m 'applaudit, me félicita. Et il
298
00:21:46,440 --> 00:21:50,460
fallut la raconter encore et encore, car
c 'était la plus belle histoire du
299
00:21:50,460 --> 00:21:55,060
monde. Alors je compris ce que le
mendiant avait fait pour moi. Il m
300
00:21:55,060 --> 00:21:56,600
offert une histoire.
301
00:21:57,580 --> 00:22:02,220
Il m 'en manquait une, et lui me l
'avait donnée.
302
00:22:04,040 --> 00:22:08,740
Qui alors est ta femme ? Oh, elle était
envoûtée par le mendiant.
303
00:22:08,960 --> 00:22:10,580
C 'est bien ce que je pensais.
304
00:22:10,860 --> 00:22:15,400
Sinon ça aurait été bien cruel d
'embrasser le mendiant et de te
305
00:22:15,400 --> 00:22:16,400
puce.
306
00:22:16,660 --> 00:22:20,760
Elle était ensorcelée, c 'est évident,
et elle l 'est encore, je suppose.
307
00:22:21,360 --> 00:22:25,180
Elle était tellement séduite par sa
magie qu 'elle est partie à sa
308
00:22:25,980 --> 00:22:27,820
Je ne l 'ai plus jamais revu.
309
00:22:28,680 --> 00:22:32,520
Quant au cuisinier, il jeta son huile et
il garda mon caillou.
310
00:22:32,960 --> 00:22:37,360
Et quand passe un mendiant affamé, il
lui donne de la soupe.
311
00:22:39,300 --> 00:22:42,680
Et voilà comment l 'histoire fut perdue
puis retrouvée.
312
00:22:43,100 --> 00:22:46,520
Et on la raconte encore aujourd 'hui
parce que le roi ne veut écouter qu
313
00:22:47,200 --> 00:22:51,000
Seulement on a changé la fin. La femme
revient auprès de son mari, le conteur,
314
00:22:51,060 --> 00:22:53,820
et le conteur devient roi, tu sais bien,
comme dans les belles histoires.
315
00:22:55,070 --> 00:22:58,850
Elle était si jolie, avec ses cheveux
hauts.
316
00:23:01,610 --> 00:23:05,130
Est -ce que tu as faim ? Je dois avoir
un os quelque part.
317
00:23:10,330 --> 00:23:13,690
Que veux -tu que j 'en fasse ? On peut
en faire une soupe.
318
00:23:14,650 --> 00:23:15,650
Essayons toujours.
26786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.