Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,160 --> 00:00:13,420
Lorsque tombe le soir et que la nuit est
noire, lorsque la lune blanche s
2
00:00:13,420 --> 00:00:20,000
'arrondit dans le ciel, chacun d 'entre
nous sait que la meilleure place auprès
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,800
du feu est celle des monstres et
merveilles.
4
00:00:37,640 --> 00:00:42,620
Hier, je racontais la merveilleuse
histoire de la lune plate qui devint
5
00:00:43,060 --> 00:00:47,260
Quand tout à coup, à l 'instant le plus
palpitant, j 'ai eu un trou de mémoire,
6
00:00:47,280 --> 00:00:48,520
je ne me rappelais plus la suite.
7
00:00:49,220 --> 00:00:51,220
Je ne m 'en rappelle toujours pas d
'ailleurs.
8
00:00:51,540 --> 00:00:55,260
Alors j 'ai regardé tous ces gens qui m
'écoutaient bouche bée et je me suis
9
00:00:55,260 --> 00:00:58,000
demandé ce que je ferais le jour où il n
'y aurait plus d 'histoire en moi, le
10
00:00:58,000 --> 00:00:59,240
jour où le puits serait à sec.
11
00:00:59,500 --> 00:01:04,519
À quoi pourrait servir un conteur qui ne
sait plus compter ? Et je me suis
12
00:01:04,519 --> 00:01:06,180
souvenu d 'une époque.
13
00:01:06,640 --> 00:01:09,460
Où ce fut exactement ce qui m 'arriva.
14
00:01:23,860 --> 00:01:28,000
Eh oui, hier soir j 'ai oublié la fin de
l 'histoire.
15
00:01:28,500 --> 00:01:32,160
Et c 'est pourquoi je suis sorti et j
'ai offert mon dîner et ma soupe à un
16
00:01:32,160 --> 00:01:34,330
mendiant. Notre soupe.
17
00:01:34,790 --> 00:01:38,550
Naturellement, les sceaux vont me croire
plus au queue et les sages créeront que
18
00:01:38,550 --> 00:01:42,930
je suis devenu fou. Car un sceau mange
sa dernière pomme de terre, tandis que l
19
00:01:42,930 --> 00:01:44,210
'homme sage la plante.
20
00:01:44,530 --> 00:01:48,870
Et cela dit, chacun sait parfaitement
que les mendiants sont rarement ce qu
21
00:01:48,870 --> 00:01:54,550
prétendent. Tu n 'as pas planté de pomme
de terre. Tu as donné notre soupe. Et
22
00:01:54,550 --> 00:01:57,570
qui était cet homme sinon un mendiant ?
Je vous garantis que c 'était un
23
00:01:57,570 --> 00:02:04,270
mendiant. Il y eut un temps, voyez
-vous, où moi -même je fus
24
00:02:04,270 --> 00:02:05,910
obligé de mendier.
25
00:02:06,550 --> 00:02:11,590
Ce fut une rude époque, une époque de
grand froid, une époque où le pays avait
26
00:02:11,590 --> 00:02:16,970
faim et où seuls les riches conservaient
leur bedaine. Et moi, je vagabondais le
27
00:02:16,970 --> 00:02:19,950
ventre creux et la tête vide sans amis,
sans foyer.
28
00:02:21,000 --> 00:02:26,140
Et un matin, j 'arrivais dans un nouveau
royaume, devant un grand palais. Et là,
29
00:02:26,180 --> 00:02:30,260
je m 'arrêtais parce que j 'avais
reniflé les chaudes et succulentes
30
00:02:30,260 --> 00:02:32,660
'une cuisine où rôtissaient des gibiers.
31
00:02:34,100 --> 00:02:40,320
J 'allais frapper pour demander l
'aumône quand... Hors d 'ici ! Et que je
32
00:02:40,320 --> 00:02:42,440
près d 'arrôder autour de mes cuisines.
33
00:02:46,070 --> 00:02:47,070
Bonjour, Messire.
34
00:02:47,190 --> 00:02:50,770
Je fais frire les mendiants qui me font
perdre mon temps. Oh, vous avez bien
35
00:02:50,770 --> 00:02:54,730
raison. C 'est une excellente habitude.
Auriez -vous de l 'eau à me donner,
36
00:02:54,870 --> 00:03:01,730
Messire ? Quoi ? Quelques gouttes
suffiront. J 'ai là un beau... caillou,
37
00:03:01,730 --> 00:03:05,610
voyez. Et avec un petit peu d 'eau, je
pourrais confectionner une soupe pour
38
00:03:05,610 --> 00:03:09,730
ami et moi. Comment ça, une soupe ? Oh,
ce sera délicieux.
39
00:03:11,850 --> 00:03:13,630
Tu te moques de moi ?
40
00:03:14,190 --> 00:03:17,490
On ne fait pas de la soupe avec un
caillou.
41
00:03:22,730 --> 00:03:27,770
Voici ton eau, ta marmite et ton feu.
Voyons un peu cette merveilleuse soupe.
42
00:03:27,850 --> 00:03:28,950
Merci, merci.
43
00:03:37,410 --> 00:03:41,310
Combien de temps cela va -t -il prendre
? Oh, à peine une petite heure.
44
00:03:42,570 --> 00:03:43,570
Très bon.
45
00:03:44,590 --> 00:03:49,110
Excellente votre eau. Et le pauvre
cuisinier reste debout à mes côtés
46
00:03:49,110 --> 00:03:53,410
une heure, tandis que je surveille ma
soupe, un simple caillou dans une
47
00:03:53,410 --> 00:03:54,410
d 'eau bouillante.
48
00:04:00,330 --> 00:04:03,970
Alors, ça va être bientôt prêt.
49
00:04:06,770 --> 00:04:11,050
Oui, auriez -vous un peu de sel ? Du sel
!
50
00:04:21,100 --> 00:04:22,180
C 'est presque parfait.
51
00:04:22,480 --> 00:04:26,720
Auriez -vous un peu de sauce ? Du
bouillon, une goutte me suffira.
52
00:04:26,980 --> 00:04:33,620
Bien, sauce ! Et après la sauce, les
légumes verts, et puis les
53
00:04:33,620 --> 00:04:37,540
pommes de terre, et les pois, et les
fèves, tout ce qu 'il y avait.
54
00:04:39,080 --> 00:04:40,080
Viande.
55
00:04:43,300 --> 00:04:46,120
Assez ou l 'on ne sentira plus la fine
faveur du caillou.
56
00:04:50,510 --> 00:04:54,010
Mais rappelez -vous bien surtout que ce
n 'est qu 'une humble soupe aux
57
00:04:54,010 --> 00:04:55,010
cailloux.
58
00:04:57,490 --> 00:04:58,950
Elle est bonne.
59
00:04:59,950 --> 00:05:03,130
Très bonne, votre soupe aux cailloux.
60
00:05:04,350 --> 00:05:07,370
Je vous l 'offre. C 'est mon cadeau.
Merci.
61
00:05:17,260 --> 00:05:21,260
Gris de fureur, le cuisinier veut se
conduire devant le roi. Il demande
62
00:05:21,260 --> 00:05:24,900
pour lui et châtiment pour moi. Il veut
m 'ébouillanter, mais moi, je n 'entends
63
00:05:24,900 --> 00:05:28,200
rien d 'autre que la musique divine
produite par mon ventre plein.
64
00:05:28,500 --> 00:05:34,320
Réponds à sa majesté insolente. Pardon ?
Quel est ton métier, pauvre fou ? Nous
65
00:05:34,320 --> 00:05:36,380
le ferons graver sur ta pierre tombale.
66
00:05:37,420 --> 00:05:42,280
Je suis un conteur d 'histoire, un
faiseur de rêves.
67
00:05:43,120 --> 00:05:46,560
Je sais danser et chanter. Quand j 'ai
mal aux pieds, je sais marcher sur les
68
00:05:46,560 --> 00:05:48,660
mains. Je connais sept mots de latin.
69
00:05:49,120 --> 00:05:50,560
Quelques tours de magie.
70
00:05:51,420 --> 00:05:56,200
Je tire les cartes.
71
00:05:57,060 --> 00:06:00,660
Je sais aussi comment vaincre un dragon.
Je sais additionner, mais pas
72
00:06:00,660 --> 00:06:05,060
soustraire. Une fois, j 'ai avalé 34
vitres en une minute. Je ne suis pas un
73
00:06:05,060 --> 00:06:10,100
esclave. Je suis un luxe, ce qui fait
que je suis essentiel.
74
00:06:23,030 --> 00:06:26,570
Excellent. Et tu sais même faire la
soupe avec un caillou.
75
00:06:26,850 --> 00:06:31,050
Excellent. Et faire tourner en bourrique
un cuisinier. Mais votre majesté. Des
76
00:06:31,050 --> 00:06:33,450
histoires. De belles histoires, des
histoires gaies.
77
00:06:33,870 --> 00:06:38,470
Certaines le sont, d 'autres moins. Et d
'autres pas du tout. Oh, sire ordonné,
78
00:06:38,470 --> 00:06:39,470
le châtiment.
79
00:06:39,850 --> 00:06:40,970
Le châtiment.
80
00:06:41,650 --> 00:06:42,650
Oui.
81
00:06:43,919 --> 00:06:48,380
Ton châtiment, le voici. J 'ordonne que
chaque jour, pendant une année entière,
82
00:06:48,640 --> 00:06:49,640
tu me racontes une histoire.
83
00:06:49,880 --> 00:06:54,700
Et pour chaque histoire, je te paierai
un ducador. Qu 'en dis -tu ? C 'est le
84
00:06:54,700 --> 00:06:55,700
prix que je demande.
85
00:06:56,100 --> 00:06:59,880
Mais s 'il arrivait que tu ne saches
plus d 'histoire, je te donnerai au
86
00:06:59,880 --> 00:07:02,220
cuisinier pour qu 'il te jette dans son
huile bouillante.
87
00:07:02,840 --> 00:07:03,840
Naturellement.
88
00:07:04,740 --> 00:07:05,740
Naturellement.
89
00:07:10,160 --> 00:07:15,480
Mes chéris, oh, les merveilleux jours
qui s 'en suivirent. L 'abondance,
90
00:07:15,500 --> 00:07:19,060
beaucoup de tout, presque trop parfois
chaque jour, mon ventre bien tendu, ma
91
00:07:19,060 --> 00:07:20,400
bedaine bien ronde.
92
00:07:20,600 --> 00:07:22,900
Oh, imaginez ma joie.
93
00:07:23,520 --> 00:07:28,200
Une charge auprès du roi, un serviteur,
un lit de plumes, un habit de soie tout
94
00:07:28,200 --> 00:07:30,140
brodé de pièces d 'or et d 'argent.
95
00:07:31,920 --> 00:07:32,920
Béatitude.
96
00:07:33,680 --> 00:07:38,440
Après le souper, je m 'installais auprès
du feu pour dire mon histoire à mon
97
00:07:38,440 --> 00:07:39,440
souverain.
98
00:07:39,880 --> 00:07:41,720
Et il ne s 'endormait jamais.
99
00:07:43,820 --> 00:07:47,620
Quoi de meilleur pour un artiste que de
recevoir le pain qu 'il mange et le vin
100
00:07:47,620 --> 00:07:51,180
qu 'il boit et que d 'avoir un public
attentif et chaque soir un trait sur le
101
00:07:51,180 --> 00:07:54,520
calendrier doré et une caresse avec ma
nouvelle femme.
102
00:07:55,520 --> 00:07:56,820
Cette femme.
103
00:07:58,380 --> 00:08:05,180
Et l 'année passa et le dernier jour se
leva le dernier matin la fin de mon doux
104
00:08:05,180 --> 00:08:06,180
châtiment.
105
00:08:08,200 --> 00:08:12,920
Je m 'éveille tout heureux d 'être
vivant. Je touche ma femme toute douce
106
00:08:12,920 --> 00:08:13,839
notre lit.
107
00:08:13,840 --> 00:08:16,340
L 'éducador déborde de mon peau.
108
00:08:16,780 --> 00:08:20,140
Et croyez -moi ou pas, je ne me rappelle
plus aucune histoire.
109
00:08:20,660 --> 00:08:25,140
Alors je me lève et je cours dehors à la
recherche de ma mémoire. Et la peur me
110
00:08:25,140 --> 00:08:29,560
tord le ventre. Mon pauvre ventre si
bien repu. Mais rien, rien.
111
00:08:29,860 --> 00:08:34,240
Mon esprit est vide. Il ne pense qu 'à
une chose. L 'huile bouillante. L 'huile
112
00:08:34,240 --> 00:08:35,900
bouillante dans le grand chaudron.
113
00:08:37,170 --> 00:08:39,570
Mon époux, voici un visiteur.
114
00:08:40,289 --> 00:08:41,350
Oui, je vois.
115
00:08:41,710 --> 00:08:46,070
Te rappelles -tu de moi ? J 'ai partagé
un jour ta soupe aux cailloux. C 'est
116
00:08:46,070 --> 00:08:49,550
vrai. Tu es soucieux ? Non, non.
117
00:08:51,970 --> 00:08:55,490
Peut -on faire quelque chose pour vous ?
Avez -vous faim ou soin ? Voulez -vous
118
00:08:55,490 --> 00:08:58,130
de l 'argent ? Oh non, messire, j 'ai ce
qu 'il me faut.
119
00:08:58,350 --> 00:09:01,590
Il se trouve que j 'ai 364 ducs d 'or.
120
00:09:02,910 --> 00:09:07,070
Oui, et je suis venu pour les jouer
contre les vôtres. Mon époux Messire est
121
00:09:07,070 --> 00:09:08,110
imbattable au dé.
122
00:09:08,570 --> 00:09:11,490
Mais bien sûr, toutefois je ne veux pas
jouer d 'argent.
123
00:09:11,730 --> 00:09:15,930
Mon enjeu est bien plus grave. Il me
faut trouver une histoire avant que la
124
00:09:15,930 --> 00:09:17,090
ne tombe sans quoi.
125
00:09:20,710 --> 00:09:24,710
Je sais, je n 'aurais pas dû, mais son
or étincelait.
126
00:09:24,930 --> 00:09:31,010
J 'aurais dû dire non, mais son or
scintillait. Le matin se passa et
127
00:09:31,010 --> 00:09:32,090
fortune avec lui.
128
00:09:33,800 --> 00:09:37,660
Et voilà, je n 'ai pas d 'histoire et je
n 'ai plus d 'argent. Veux -tu
129
00:09:37,660 --> 00:09:40,300
poursuivre ? Avec quoi ? Ta femme.
130
00:09:41,080 --> 00:09:42,680
Ta femme contre tout mon or.
131
00:09:43,780 --> 00:09:45,760
Jamais ! Non, vas -y, joue -moi.
132
00:09:46,820 --> 00:09:48,740
Je suis sûre que tu gagneras.
133
00:09:49,140 --> 00:09:53,280
Je ne veux pas, je ne te jouerai pas. Je
peux oublier mes histoires et perdre ma
134
00:09:53,280 --> 00:09:56,440
fortune, je peux bouillir dans l 'huile,
mais je ne veux pas te perdre.
135
00:09:56,840 --> 00:09:59,740
Joue, je sais que tu vas gagner.
136
00:10:03,690 --> 00:10:04,970
C 'est contre mon vœu.
137
00:10:09,770 --> 00:10:10,770
Deux.
138
00:10:12,290 --> 00:10:16,430
Qu 'est -ce que vous faites ? Il est
désormais mon mari, monsieur.
139
00:10:16,950 --> 00:10:18,790
Et il est de mon devoir de l 'aimer.
140
00:10:19,150 --> 00:10:20,550
Alors j 'ai tout perdu.
141
00:10:21,190 --> 00:10:25,410
Faudrais -tu jouer encore ? Avec quoi ?
Je n 'ai que du vent.
142
00:10:25,930 --> 00:10:27,690
Je vais tout miser cette fois.
143
00:10:28,050 --> 00:10:31,990
La femme, l 'argent, contre ta propre
personne.
144
00:10:33,360 --> 00:10:34,680
Peut -être vas -tu gagner.
145
00:10:35,260 --> 00:10:41,280
Tu veux que je me joue moi -même ?
Pourquoi pas ? Je n 'ai plus rien d
146
00:10:41,280 --> 00:10:42,280
perdre.
147
00:10:52,820 --> 00:10:53,820
Deux fils.
148
00:10:54,880 --> 00:10:59,220
Naturellement. Voilà, seigneur, me voilà
votre esclave en ce jour d 'infortune.
149
00:11:00,660 --> 00:11:02,800
Comptez -vous m 'attacher comme un chien
?
150
00:11:03,020 --> 00:11:05,440
Non, comme un lièvre.
151
00:11:11,360 --> 00:11:14,580
Comme c 'est drôle.
152
00:11:15,700 --> 00:11:18,460
Au secours, au secours, je crie le
hurle, j 'appelle.
153
00:11:18,780 --> 00:11:22,460
Mais rien ne sort de ma bouche. Un
couinement, un couinement.
154
00:11:22,780 --> 00:11:25,540
Ma femme bien -aimée, viens à mon aide.
155
00:11:26,600 --> 00:11:30,620
Non, ça ne sert à rien de te débattre.
Tu ne m 'échapperas pas, vilain garçon.
156
00:11:30,760 --> 00:11:31,760
Tu es mon esclave.
157
00:11:34,099 --> 00:11:38,620
Oh, mais c 'est si drôle. Tu ne trouves
pas ? Non, je ne trouve pas.
158
00:11:38,840 --> 00:11:39,880
Au secours.
159
00:11:40,300 --> 00:11:42,140
Il a l 'air de bien s 'amuser.
160
00:11:43,040 --> 00:11:44,040
Tant mieux.
161
00:11:44,240 --> 00:11:47,180
Parce que j 'ai d 'autres projets en
tête pour lui.
162
00:11:47,760 --> 00:11:49,880
Mais pas sous cette forme.
163
00:11:51,260 --> 00:11:54,500
Je me demande... Cesse donc de
réfléchir. Aide -moi.
164
00:11:55,520 --> 00:11:56,520
Choisissez, madame.
165
00:11:56,980 --> 00:12:00,580
Puis -je faire ce que je veux ? Ce que
vous voulez. Mais plus ce sera petit,
166
00:12:00,680 --> 00:12:01,680
plus ce sera commode.
167
00:12:04,110 --> 00:12:07,450
Une puce ? Une puce, si vous voulez.
168
00:12:10,110 --> 00:12:15,170
C 'est gai. Je vais finir mes jours
écrasés.
169
00:12:18,510 --> 00:12:19,510
Merci bien.
170
00:12:21,810 --> 00:12:24,170
Quand tu te gratteras, pense à moi.
171
00:12:25,610 --> 00:12:29,030
A peine étais -je devenu puce que le
mendiant partit m 'emmenant avec lui.
172
00:12:29,170 --> 00:12:33,270
Pauvre de moi, le matin tout béat de
joie et à midi une simple puce. Voilà
173
00:12:33,270 --> 00:12:35,310
augurait plutôt mal de la soirée à
venir.
174
00:12:35,550 --> 00:12:41,330
Et si je ne trouvais pas mon histoire,
je serais bouilli dans l 'huile.
175
00:12:44,590 --> 00:12:49,330
On perçoit la vie autrement quand on est
une puce.
176
00:12:49,730 --> 00:12:52,270
Au dehors, c 'est le froid et la faim.
177
00:12:52,600 --> 00:12:55,980
Au -dedans, il fait tiède et les
estomacs sont pleins.
178
00:12:57,340 --> 00:13:01,980
Notre ami le mendiant nous conduit, moi
et ses autres puces, jusqu 'aux
179
00:13:01,980 --> 00:13:05,600
cuisines, où l 'huile frémit déjà dans l
'immense chaudron.
180
00:13:06,440 --> 00:13:11,240
Et voilà mon mendiant, en fait je
devrais l 'appeler mon casse -croûte,
181
00:13:11,240 --> 00:13:13,640
essayer de tenter le cuisinier.
182
00:13:15,900 --> 00:13:21,180
Comme ça brille, comme c 'est beau, les
yeux du cuisinier scintillent, grande
183
00:13:21,180 --> 00:13:22,180
est sa cupidité.
184
00:13:22,520 --> 00:13:27,060
Qu 'est -ce que c 'est ? Oh, ça, c 'est
de l 'huile bouillante. Elle est prévue
185
00:13:27,060 --> 00:13:30,620
pour l 'un de mes amis, un bouffon qui
raconte des histoires à moins que rien
186
00:13:30,620 --> 00:13:31,620
une puce.
187
00:13:32,560 --> 00:13:34,080
Son temps viendra bientôt.
188
00:13:34,460 --> 00:13:36,040
Pose donc tes bras délicieux.
189
00:13:36,340 --> 00:13:37,340
Mais certainement.
190
00:13:38,480 --> 00:13:43,380
Alors tu prétends que tu peux souffler
dessus et que seule celle du milieu s
191
00:13:43,380 --> 00:13:47,640
'envolera pas les autres ? Mon or est à
toi si je mens. Un repas tu me dois si
192
00:13:47,640 --> 00:13:48,640
je gagne.
193
00:13:51,820 --> 00:13:55,720
Tu as triché. Pourquoi ? Je peux le
faire moi aussi. Essaye voir.
194
00:14:07,780 --> 00:14:09,260
Mes deux doigts.
195
00:14:10,040 --> 00:14:11,380
Ce n 'est pas si facile.
196
00:14:12,060 --> 00:14:15,500
Un autre pari. Mes pauvres doigts.
197
00:14:15,840 --> 00:14:17,560
Mes pauvres doigts.
198
00:14:17,820 --> 00:14:18,820
Ceci est plus simple.
199
00:14:19,840 --> 00:14:24,600
Je te parie tout mon trésor que je peux
bouger une oreille et pas l 'autre. C
200
00:14:24,600 --> 00:14:26,960
'est impossible, mais je n 'essaierai
pas.
201
00:14:27,360 --> 00:14:31,340
Va chercher le médecin. Va chercher le
médecin. Comme tu voudras.
202
00:14:31,940 --> 00:14:33,180
Je parie.
203
00:14:35,100 --> 00:14:37,740
Je veux ton or.
204
00:14:38,140 --> 00:14:39,480
Je parie.
205
00:14:41,020 --> 00:14:42,080
Maudit sois -tu.
206
00:14:46,340 --> 00:14:47,940
Tu as triché.
207
00:14:48,360 --> 00:14:49,360
C 'est un tricheur.
208
00:14:49,560 --> 00:14:53,680
Non. J 'ai dit que je pouvais bouger une
oreille et pas l 'autre, et c 'est cela
209
00:14:53,680 --> 00:14:54,639
que j 'ai fait.
210
00:14:54,640 --> 00:14:59,080
Tu me prends pour un imbécile. Je peux
en faire autant moi -même.
211
00:15:01,720 --> 00:15:03,020
Mon oreille.
212
00:15:04,020 --> 00:15:06,400
Mon oreille.
213
00:15:08,800 --> 00:15:12,180
Mes doigts et maintenant mon oreille.
214
00:15:12,600 --> 00:15:13,600
Pauvre type.
215
00:15:13,740 --> 00:15:17,280
Comment ça, pauvre type ? Comment ça ?
Et moi alors, pauvre puce ?
216
00:15:18,200 --> 00:15:21,480
Pauvre type, et quoi encore ? Il n 'a
que quelques bouts en moins, lui, alors
217
00:15:21,480 --> 00:15:23,840
que moi, j 'ai tout perdu et je ne suis
plus qu 'une puce.
218
00:15:24,280 --> 00:15:25,280
Oh, pardon.
219
00:15:26,220 --> 00:15:30,240
Et bientôt, la nuit tombe sur le palais
royal et voici que sonne l 'heure où le
220
00:15:30,240 --> 00:15:34,240
roi demande son histoire. Et moi, je me
retrouve emporté jusqu 'à la cour dans
221
00:15:34,240 --> 00:15:36,120
le manteau du mendiant.
222
00:15:36,760 --> 00:15:40,580
Où est mon conteur d 'histoire ? Qu 'on
aille me le guérir !
223
00:15:41,680 --> 00:15:45,600
Sire, il y a là un homme venu de loin
qui voudrait vous divertir. Je ne veux
224
00:15:45,600 --> 00:15:49,080
qu 'on me divertisse. Je déteste qu 'on
me divertisse. Je veux mon histoire et
225
00:15:49,080 --> 00:15:50,080
je la veux tout de suite.
226
00:15:50,200 --> 00:15:53,940
Majesté, permettez -moi de vous rendre
hommage, bouilleux mendiant que je suis.
227
00:15:54,040 --> 00:15:55,040
Il tue.
228
00:15:55,500 --> 00:15:59,140
Mais je suis mendiant, prince, et c 'est
mon métier de sentir mauvais.
229
00:15:59,720 --> 00:16:03,620
Oh, je suis capable de bien les
offenses, et pas seulement envers votre
230
00:16:04,460 --> 00:16:08,180
Et je sais lancer ma corde d 'une
manière fort étrange.
231
00:16:12,750 --> 00:16:13,750
Très habile.
232
00:16:14,030 --> 00:16:16,310
Encore. Faites autre chose. Il peut
faire autre chose.
233
00:16:34,850 --> 00:16:38,710
Où est -elle disparue ? Je la veux, je
la veux. Où est -elle passée ? Le prince
234
00:16:38,710 --> 00:16:40,190
veut la balle, messire. Obéissez.
235
00:16:40,860 --> 00:16:44,640
Elle est au sommet de la corde. Puis -je
aller la chercher ? Il ne sait pas
236
00:16:44,640 --> 00:16:45,640
grimper à la corde.
237
00:16:45,900 --> 00:16:46,900
Rien de plus facile.
238
00:16:54,080 --> 00:16:55,920
Maintenant, il peut grimper.
239
00:17:02,320 --> 00:17:03,320
Sois prudent.
240
00:17:08,520 --> 00:17:11,060
Que fait -il là -haut ? Descends
maintenant.
241
00:17:11,359 --> 00:17:12,359
Descends maintenant.
242
00:17:16,819 --> 00:17:23,780
Et où était -il passé ? Où était -il ?
Qu 'était -il devenu ? Tous regardaient,
243
00:17:23,800 --> 00:17:29,080
tous se lamentaient, mais le prince
avait disparu. Le mendiant gratte sa
244
00:17:29,080 --> 00:17:32,220
rousse les épaules et soudain, un objet
brillant tombe du ciel.
245
00:17:33,060 --> 00:17:34,700
La balle.
246
00:17:40,200 --> 00:17:42,080
Tout est silencieux, rien.
247
00:17:42,580 --> 00:17:46,220
Et puis un balbutiement, des
chuchotements, des murmures, des coups d
248
00:17:46,220 --> 00:17:51,560
'indignation, des grognements couverts
par le terrible hurlement du roi. Dans l
249
00:17:51,560 --> 00:17:56,140
'huile ! Oh non, j 'essaie d 'appeler
mon secours, mais personne ne peut m
250
00:17:56,140 --> 00:18:00,120
'entendre. Finir comme ça, une puce à
rien du tout, un insecte bouillie dans l
251
00:18:00,120 --> 00:18:06,800
'huile. Non, pas dans l 'huile, pas dans
l 'huile ! Et voilà, vagabond
252
00:18:06,800 --> 00:18:07,800
!
253
00:18:08,180 --> 00:18:10,940
Approche un peu. C 'est terriblement
chaud.
254
00:18:11,140 --> 00:18:15,400
Dans l 'huile qui bouillonne.
255
00:18:18,340 --> 00:18:20,120
Et dedans.
256
00:18:26,880 --> 00:18:33,820
Mais fais attention. Ne t 'inquiète
257
00:18:33,820 --> 00:18:34,820
pas, ma puce.
258
00:18:34,890 --> 00:18:35,990
Ça n 'est pas juste.
259
00:18:36,590 --> 00:18:39,570
Ça ne devrait pas se produire. Elle est
bouillante.
260
00:18:49,010 --> 00:18:52,630
Mais les voilà, mes doigts. Les revoilà.
261
00:18:53,510 --> 00:18:55,310
Voilà mes doigts, les revoilà.
262
00:18:56,210 --> 00:19:00,290
Voilà mon oreille. C 'est mon oreille.
Mon oreille est revenue.
263
00:19:12,350 --> 00:19:16,910
Grandir s 'émerveilla. Mais qui pourrait
s 'en étonner par ce que ni vu ni connu
264
00:19:16,910 --> 00:19:19,850
qu 'était -il devenu ? Le mendiant avait
disparu.
265
00:19:20,330 --> 00:19:24,950
Mais et toi, qu 'étais -tu devenu ? Où
étais -tu passé ? Où étais -je ? Oui, c
266
00:19:24,950 --> 00:19:27,410
'est vrai, je n 'étais plus une puce, je
n 'étais plus rien.
267
00:19:27,650 --> 00:19:31,470
Je flottais au -dessus du palais, j
'étais un courant d 'air, un élément,
268
00:19:31,470 --> 00:19:35,610
de plus. Et puis, tout à coup, je suis
tombé à toute vitesse vers le sol. Le
269
00:19:35,610 --> 00:19:37,710
montait à toute vitesse à ma rencontre
et...
270
00:19:42,730 --> 00:19:45,190
On m 'en fait un rêve. Rien de tout ça n
'est arrivé.
271
00:19:45,710 --> 00:19:47,250
Sa Majesté réclame son histoire.
272
00:19:48,350 --> 00:19:49,350
Oui.
273
00:19:49,670 --> 00:19:53,290
Qu 'en dis -tu ? J 'y vais.
274
00:20:03,250 --> 00:20:06,750
La journée est presque achevée et je n
'ai pas entendu ton histoire.
275
00:20:08,070 --> 00:20:11,850
Sire. Tu te rappelles mes conditions ?
Oui, Sire.
276
00:20:13,320 --> 00:20:17,320
Alors, vas -tu me raconter une histoire
ou non ? Il n 'en a pas, sire.
277
00:20:17,520 --> 00:20:18,640
Il n 'en a plus.
278
00:20:19,060 --> 00:20:20,060
Laissez -moi l 'emporter.
279
00:20:20,300 --> 00:20:27,080
Est -ce qu 'on va le faire bouger ? Je n
'ai pas d 'histoire,
280
00:20:27,260 --> 00:20:28,260
sire.
281
00:20:31,000 --> 00:20:32,840
Laissez -moi vous expliquer ce qui m
'est arrivé.
282
00:20:34,660 --> 00:20:35,900
À mon réveil...
283
00:20:36,140 --> 00:20:40,620
Ce matin, dernier jour de mon châtiment,
ma femme dormait à mes côtés, le soleil
284
00:20:40,620 --> 00:20:44,100
brillait, il n 'y avait pas dans votre
royaume d 'hommes plus heureux que moi.
285
00:20:44,380 --> 00:20:48,120
Mais... Soudain, je ne savais plus d
'histoire.
286
00:20:48,680 --> 00:20:53,000
Plus une femme. Alors je sortis marcher
dans les jardins. Et à ce moment -là,
287
00:20:53,000 --> 00:20:54,620
tout commença à aller très mal.
288
00:20:55,340 --> 00:20:58,660
C 'est ainsi que je racontais au roi mes
aventures.
289
00:20:58,920 --> 00:21:04,220
Et toutes ces affreuses histoires de
lièvres, de puces et de mystères. La
290
00:21:04,220 --> 00:21:08,480
journée de ma vie, la cruauté de ma
femme, l 'huile bouillante. Et quelle
291
00:21:08,480 --> 00:21:13,300
histoire ce fut, quelle belle histoire.
Les larmes coulaient sur mes joues, sur
292
00:21:13,300 --> 00:21:18,400
celles du roi, sur celles du cuisinier
et celles de la reine. Et quand j
293
00:21:18,400 --> 00:21:21,460
'achevais mon histoire, il y eut un
silence terrible.
294
00:21:22,540 --> 00:21:26,480
Voilà, majesté, je n 'ai pas d 'histoire
à raconter.
295
00:21:28,900 --> 00:21:31,120
Monstre, c 'est une merveille ton
histoire.
296
00:21:32,980 --> 00:21:34,680
Une belle merveille.
297
00:21:40,520 --> 00:21:46,440
Et tout à coup, la cour entière se leva
et m 'applaudit, me félicita. Et il
298
00:21:46,440 --> 00:21:50,460
fallut la raconter encore et encore, car
c 'était la plus belle histoire du
299
00:21:50,460 --> 00:21:55,060
monde. Alors je compris ce que le
mendiant avait fait pour moi. Il m
300
00:21:55,060 --> 00:21:56,600
offert une histoire.
301
00:21:57,580 --> 00:22:02,220
Il m 'en manquait une, et lui me l
'avait donnée.
302
00:22:04,040 --> 00:22:08,740
Qui alors est ta femme ? Oh, elle était
envoûtée par le mendiant.
303
00:22:08,960 --> 00:22:10,580
C 'est bien ce que je pensais.
304
00:22:10,860 --> 00:22:15,400
Sinon ça aurait été bien cruel d
'embrasser le mendiant et de te
305
00:22:15,400 --> 00:22:16,400
puce.
306
00:22:16,660 --> 00:22:20,760
Elle était ensorcelée, c 'est évident,
et elle l 'est encore, je suppose.
307
00:22:21,360 --> 00:22:25,180
Elle était tellement séduite par sa
magie qu 'elle est partie à sa
308
00:22:25,980 --> 00:22:27,820
Je ne l 'ai plus jamais revu.
309
00:22:28,680 --> 00:22:32,520
Quant au cuisinier, il jeta son huile et
il garda mon caillou.
310
00:22:32,960 --> 00:22:37,360
Et quand passe un mendiant affamé, il
lui donne de la soupe.
311
00:22:39,300 --> 00:22:42,680
Et voilà comment l 'histoire fut perdue
puis retrouvée.
312
00:22:43,100 --> 00:22:46,520
Et on la raconte encore aujourd 'hui
parce que le roi ne veut écouter qu
313
00:22:47,200 --> 00:22:51,000
Seulement on a changé la fin. La femme
revient auprès de son mari, le conteur,
314
00:22:51,060 --> 00:22:53,820
et le conteur devient roi, tu sais bien,
comme dans les belles histoires.
315
00:22:55,070 --> 00:22:58,850
Elle était si jolie, avec ses cheveux
hauts.
316
00:23:01,610 --> 00:23:05,130
Est -ce que tu as faim ? Je dois avoir
un os quelque part.
317
00:23:10,330 --> 00:23:13,690
Que veux -tu que j 'en fasse ? On peut
en faire une soupe.
318
00:23:14,650 --> 00:23:15,650
Essayons toujours.
26786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.